fplusd

Transcrição

fplusd
Seite 1 von 2
FPLUSD
Lernen nach Zahlen
Von: Nadine Gruner
In unserer kurzweiligen Reihe zum Thema
„Wortschatz mit Witz“ stehen heute die Zahlen
von null bis unendlich auf dem Lehrplan. Kein
stures Eintrichtern von Vokabeln, sondern
wieder einmal heißt es Lernen mit Humor.
Taschenrechner sind nicht erlaubt. Also setzt
euch auf eure vier Buchstaben und hört gut zu,
sonst schlägt es dreizehn!
Ihr erinnert euch: Im Abendland benutzen wir
ein Ziffernsystem indischen Ursprungs, welches
über arabische Länder den Weg zu uns nach
Europa fand. Aus den Schriftzeichen null bis
neun setzen wir alle erdenklichen Zahlen
zusammen. Diese hielten natürlich auch Einzug
in den täglichen Sprachgebrauch, im
Französischen wie im Deutschen. Neben vielen
Ähnlichkeiten gibt es aber auch zahlreiche
exotische Redewendungen, die einer näheren
Betrachtung bedürfen.
Ja ich weiß, die Rechenschieberei ist euch ein
Graus. Vous avez le moral à zéro, ich seh schon,
null Bock. Immer dieses Null-Acht-Fünfzehn.
Schluss damit! FplusD zeigt euch das deutschfranzösische Einmaleins, bevor es zu spät ist,
denn il est moins une – fünf vor Zwölf. On va le
faire en moins de deux, das machen wir in
weniger als zwei oder gar null Komma nichts.
Fest versprochen! Und dreimal dürft ihr raten,
welche Zahl sich besonderer Beliebtheit erfreut.
Nicht umsonst sind aller guten Dinge drei (les
bonnes choses vont par trois)! Vorausgesetzt
die Lösungsfindung dauert nicht ewig und drei
Tage, man muss schließlich nicht über vier
« Compter » sur les mots
De: Nadine Gruner
Aujourd’hui, dans notre rubrique « rire avec les
mots », les nombres de 0 à l’infini. Pas question
ici de bachoter son vocabulaire mais juste
d’apprendre en s’amusant. Les calculatrices sont
strictement interdites, car inutiles. Alors
asseyez-vous sur vos « quatre lettres » et
écoutez bien, sinon les treize coups vont sonner
!
Souvenez-vous : en Occident nous nous servons
d’un système numérique d’origine indienne, qui,
après être passé par les pays arabes, est
finalement arrivé en Europe. Grâce aux chiffres
de zéro à neuf, l’homme peut composer tous les
nombres possibles. On les trouve dans notre
langage quotidien, en français comme en
allemand. Si de nombreuses ressemblances sont
frappantes, il existe tout de même un certain
nombre d’expressions « exotiques » que nous
allons essayer d’éclaircir.
Oui, je sais, les maths ne sont pas forcément
votre matière préférée. Vous avez le moral à
zéro ou bien null Bock ? Assez de la routine
du Null-Acht-Fünfzehn (0-8-15) ? Finissons-en !
FplusD vous présente sa comptine francoallemande avant qu’il ne soit trop tard, car il
était moins une – fünf vor Zwölf ! Nous allons le
faire en moins de deux, in null Komma
nichts (zéro virgule rien), c’est promis. Pouvezvous deviner « trois fois » (drei Mal dürft ihr
raten), le chiffre le plus populaire ? Aller guten
Dinge sind drei ! Toutes les bonnes choses vont
par trois. A condition de ne pas mettre une
« éternité et trois jours » (ewig und drei Tage
dauern) pour trouver la solution. Mieux vaut
Seite 2 von 2
Umwege gehen (ne pas y aller par quatre
donc ne pas y aller par quatre chemins.
chemins).
Vingt-deux, voilà le premier exercice ! Combien
Vingt-deux! Achtung, aufgepasst – die erste
mesure une personne Dreikäsehoch ? Est-elle
Übung folgt sogleich: Wie viel macht haut
haute comme « trois fromages » ou haute
comme trois pommes? Nicht viel, richtig, eher
comme trois pommes ? Quoi qu’il en soit, elle
klein! Eben ein Dreiapfelhoch, pardon,
est vraiment petite. Mais entre quatre yeux
Dreikäsehoch! Doch unter vier Augen gesagt,
(unter vier Augen) je vous le dis, on ne grandit
wenn man alle Viere von sich streckt, ist man
pas en ayant les quatre fers en l’air (alle Viere
ohnehin nicht sonderlich groß (avoir
von sich strecken). Ou peut-être avons-nous
les quatre fers en l'air). Oder haben wir uns
mal compté, puisque nous avons fait ce calcul
etwa verzählt, weil alles mal wieder à la six-
en moins de deux ?
quatre-deuxging, nämlich rasend schnell?
Bon, passons sur cette question (fünf gerade
Nun gut, wollen wir fünf mal gerade sein
sein lassen – laisser cinq être pair). Nous qui
lassen, nous faisons toujours les trois-huit, wir
faisons toujours les trois-huit, nous méritons
als unermüdliche Schichtarbeiter können uns ein
bien une petite pause. Prenons donc nos « sept
kleines Päuschen leisten. Packen wir also unsere
choses » (Siebensachen) – c’est à dire nos
Siebensachen und nehmen die Einladung zu
quelques affaires - et acceptons l’invitation de
einem gemütlichen 5 à 7 an, einem
la société mathématique pour un 5 à 7 bien
Kaffeekränzchen der mathematischen
sympathique. Pas question d’y aller à la 6-4-2, il
Gesellschaft. Jetzt heißt es être sur son 31, sagt
faut se mettre sur son 31 ! Je m’excuse mais les
der Franzose, wenn er sich richtig schick
hôtes me semblent un peu neunmalklug, neuf
herausputzt. Die Gastgeber sind für meinen
fois trop malin à mon goût. Même dix chevaux
Geschmack etwas zu neunmalklug. Von daher
ne pourraient me forcer à y aller (keine zehn
bringen mich auch keine zehn Pferde dahin, wie
Pferde). Faudra-t-il le répéter trente six mille
oft muss ich es eigentlich noch sagen, 36 mille
fois ???
fois?
Si les mathématiques continuent d’être pour
Wenn die Mathematik auch weiterhin ein Buch
vous le « livre des sept sceaux » (ein Buch mit
mit sieben Siegeln (le livre des sept sceaux)
sieben Siegeln), un peu mystérieux, et si cette
bleibt, ihr vor Schreck gar 36 Kerzen seht (voir
leçon vous fait voire trente-six chandelles, je
36 chandelles), weil euch diese Lektion mächtig
m’en excuse mille fois. Einmal ist keinmal! Une
den Kopf verdreht hat, möchte ich mich in aller
fois n’est pas coutume. A un de ces quatre, si
Form bei euch entschuldigen. A un de ces 4 –
vous le voulez bien !
bis die vier Tage?…von mir aus gern!