an electronic text edition
Transcrição
an electronic text edition
© Pepijn Hendriks and Jos Schaeken, Slavic Department, Leiden University. Electronic text edition of Tönnies Fenne (Pskov 1607): version 1.1 (July 2008) TÖNNIES FENNE’S LOW GERMAN MANUAL OF SPOKEN RUSSIAN, PSKOV 1607: AN ELECTRONIC TEXT EDITION PEPIJN HENDRIKS AND JOS SCHAEKEN The present document contains an electronic text edition of a seventeenthcentury bilingual Russian-Low German conversation manual known as Tönnies Fenne’s Low German Manual of Spoken Russian, Pskov 1607. This electronic edition is based on the original manuscript, kept in the Royal Library in Copenhagen under the shelf mark Thott 1104 4to and originally published in a fourvolume edition (TF 1961-1986). To facilitate future scholarly research, the text of the entire manual is now for the first time made available electronically. Tönnies Fenne’s manual1 is one of approximately fifteen similar manuals from the 16th and 17th centuries that are known of today,2 and has proven a most valuable resource for both linguists and historians. In the preface of the first and second volumes of the edition, the editors, L.L. Hammerich and Roman Jakobson, promised “an examination of Fenne’s methods as collector, transcriber and translator and of his gradual progress in the mastery of Russian” (TF I, p. 7), as well as “a systematic analysis of [the manual’s] phonetic and grammatical information” (TF II, p. XXVII). Unfortunately, even more than 35 years after the publication of TF II, this analysis has still not materialised. In a recent article, A.A. Zaliznjak has made a case for the linguistic reliability of the manual on the basis of the current state of berestology and historical dialectology (1998). In addition, research of a more philological kind has shown that the genetic affiliation of Fenne’s manuscript with earlier conversa1 Or rather: Tönnies Fonne’s manual; cf. Gernentz 1988: 28, 80. We will not deviate from accepted usage among linguists and adhere to Fenne. 2 Examples of other manuals are Einn Russisch Buch by Thomas Schroue (1546, Pskov), Ein Rusch Boeck by an unknown author (circa 1550), Dictionaire moscovite by Jean Sauvage (1586, place of origin unknown), A Dictionarie of the vulgar Russe tongue (1599, Moscow), a Russian-English dictionary and diary by Richard James (1618-1619, Kholmogory), Ein russisches Elementarbuch by Heinrich Newenburgk (1629, Novgorod), and WordtBoek van Nederduijts in russe spraek oversettet by Jan van Heemer (1696, Arkhangelsk). See Fałowski 1994: 2ff. and, for an extensive list, Gernentz 1988: 33ff. ii tion manuals is much stronger than is commonly assumed (cf. especially Fałowski and Witkowski 1992; Fałowski 1994, 1996, 1997; Bolek 1997; Xoroškevič 2000). To the best of our knowledge, no other recent articles have elaborated on these issues. The editors are convinced that this must at least partly be attributed to the sheer impossibility of handling all of Fenne’s linguistic data without having the text available in some electronic form. The electronic text edition presented here aims at filling this void. It is part of an ongoing project whose goal is a full description and evaluation of the linguistic material present in our document.3 To maximise the value for future research, the editors have refrained from interpreting the material as much as possible.4 The present edition is therefore by and large diplomatic, faithfully reproducing the contents and the layout of each page. Special attention has been paid to peculiarities of potential linguistic or philological interest, such as the many corrections in the manuscript. Although the exact nature of these corrections could not always be established with certainty, their presence has been consistently indicated. Note that the Cyrillic material is presented here as in the original for the first time, rendering frequent consultation of the facsimile edition superfluous. We have deviated from the diplomatic approach in the following cases: − i and j are both rendered as i; − letter variants, both in Cyrillic and in Latin script, have been ignored (with the exception of о and ѡ, у and ѹ, and я and ѧ, which are consistently distinguished); − titla in Cyrillic words have been ignored; − punctuation and capitals have been normalised, based on modern usage;5 − decoration (especially of initials) has been ignored; − rarely used diacritical marks (e.g. in ӥ, е̇ and и̇) have been ignored;6 − the textual layout of phrases on the page has undergone minor standardisation; 3 Pepijn Hendriks, A linguistic description of an early seventeenth-century Russian conversation manual (Tönnies Fenne, 1607), PhD project 2005-2010, Leiden University Centre for Linguistics. 4 Obvious mistakes in the text have also been copied; see e.g. the Polish texts on pp. 527ff. 5 In other cases the orthography of the original has been left untouched; only in unclear cases modern usage has been favoured. 6 The placement of other diacritical marks corresponds to their graphical position in the text. iii − in the original manuscript, braces span multiple lines, grouping the contents of these lines together; in this electronic text edition, single-line braces (}) have been used on each line instead (see e.g. p. 110); − different kinds of check marks in the margins of the document (see e.g. p. 88) are clearly of much later date and in pencil rather than ink; they have been ignored. During the preparation of this electronic text edition, the original manuscript was consulted at the Royal Library in Copenhagen.7 All observations can therefore be considered to be based on the original rather than on the 1961 facsimile edition. The quality of the facsimile can be considered very good, although the black-and-white photographs do not reflect all subtle colour differences. It should be noted that the manuscript is remarkably regular, especially given its size. This particularly applies to the conversation part, from p. 187 onwards. In this electronic text edition we have mainly indicated colour differences pertaining to larger units, such as pages, sheets or sections. Colour differences that stand out on a lower level (especially in emendations like ÿ < i, or u, v < w) have not been indicated. It is hard to tell when the frequent diacritical mark ˜ was added. Oftentimes its occurrences stand out on a page by a darker colour. The scribe may have added them immediately after finishing a page, but the marks could also have been added on a later occasion. The same may hold for the frequent correction of w into v or u. Legend ( ) [ ] { } ... resolved abbreviation letter(s) read on the basis of ambiguous visible information conjecture lacuna of unspecified length x superscript letter crossed out letter supralinear insertion inline insertion x x x The editors welcome comments and critical remarks regarding this electronic text edition. These can be sent to pepijn.hendriks apud hum.leidenuniv.nl. 7 The editors express their gratitude to the staff of the Royal Library’s Manuscript and Rare Book Department for the permission to consult the manuscript and for their practical assistance. iv REFERENCES Bolek, A. 1997 “Czy Tönnies Fenne zasługuje na miano pionera slawistyki?”. In: A. Bolek et al. (eds.), Słowianie wschodni. Między językiem a kulturą. Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Wiesławowi Witkowskiemu w siedemdziesiątą rocznicę urodzin, 63-67. Kraków. Fałowski, A. (ed.) 1994 Ein Rusch Boeck. Ein russisch-deutsches anonymes Wörter- und Gesprächsbuch aus dem XVI. Jahrhundert. Köln. 1996 “Ein Rusch Boeck...”. Rosyjsko-niemiecki anonimowy słownik i rozmówki z XVI wieku. Analiza językowa. Kraków. 1997 “Einn Russisch Buch” Thomasa Schrouego. Słownik i rozmówki rosyjskoniemieckie z XVI wieku. Część II. Transliteracja tekstu. Indeks wyrazów i form rosyjskich. Kraków. Fałowski, Adam, and Wiesław Witkowski (eds.) 1992 “Einn Russisch Buch” by Thomas Schroue. The 16th-century RussianGerman dictionary and phrase-book. Part one. Introduction. Photocopies. Cracow. Gernentz, H.J. (ed.) 1988 Untersuchungen zum russisch-niederdeutschen Gesprächsbuch des Tönnies Fenne, Pskov 1607. Ein Beitrag zur deutschen Sprachgeschichte. Berlin. TF 1961-86 Tönnies Fenne’s Low German Manual of Spoken Russian. Pskov 1607. I: L.L. Hammerich et al., Facsimile Copy (1961). II: L.L. Hammerich, R. Jakobson, Transliteration and Translation (1970). III: A.H. van den Baar, Russian-Low German Glossary (1985). IV: H.J. Gernentz, Mittelniederdeutschneuhochdeutsches Wörterbuch zum Russisch-niederdeutschen Gesprächsbuch (1986). Copenhagen. Xoroškevič, A. 2000 “K istorii sozdanija nemecko-russkix slovarej-razgovornikov Tomasa Šrove i Tennisa Fenne”. Slavia Orientalis 49/1, 77-91. Zaliznjak, A.A. 1998 “Iz nabljudenij nad «Razgovornikom» Fenne”. In: T.M. Nikolaeva (ed.), ΠΟΛΥΤΡΟΠΟΝ. K 70-letiju Vladimira Nikolaeviča Toporova, 235-275. Moskva. v CHANGES IN VERSION 1.1 Compared to the first version of the electronic text edition (April 2006), the present version is corrected in a number of places. As a result, its reliability as a critical edition has improved. A few glitches in the introductory matter and the footnotes were silently removed. Changes in the text of the manuscript itself, as well as added or updated footnotes are listed below. 34.23 36.16 39.21 40.17 45.4 62.5 64.20 70.11 72.2 89.15 94.12 102.5 106.17 130.12 136.13 145.17-23 145.23 146.15, 23 147.16-17 147.24 197.12 199.8-9 207.3 208.13 217.2 219.8 221.13 225.1 260.17 261.12 275.1 282.4 288.7 288.12 old часу тогос ѡкомегнѹет ч(е)л(о)в(ѣ)к шутлив зколок сверtzoк пeскиш siner artt двор полемей боидака сгинѹло долчго sz̃d 2, 1 Ja mnie jechatt duru svz̃o no new часу того ѡкомегнѹет (footnote added) ч(е)л(о)в(ѣ)къ шутлив зколок (footnote) сверtzок пeскишъ mÿtt siner artt двор полемеи воидака скинѹло долчо (footnote) sz̃di (footnotes) (footnote) (footnote) (footnote) 2, 1 Ia mnie iechatt (footnote) (footnote) durn (footnote) vsz̃o (footnote) ne (indented) (skrutill moved to the next line) vi old 295.16 310.3 326.19 355.18 384.22-23 458.7 490 onwards 510 527.4 564 566.3 566.13 566.15 566.15 566.15 jestze syná jest [je] [j]u jus ja new (indented) (ottebe moved to the next line) iestze (footnote) (indented) (indented) (footnotes about page numbers) (footnote) sẏná (footnote) iest [ie] [i]u ius ia © 2006-08 – This edition is copyrighted by Pepijn Hendriks and Jos Schaeken; it may be used for any non-profit, scholarly or educational purpose provided that the source of the material is identified. © Pepijn Hendriks and Jos Schaeken, Slavic Department, Leiden University. Electronic text edition of Tönnies Fenne (Pskov 1607): version 1.1 (July 2008) 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Soli Deo gloria. Sic eunt ordine fata. sed יהוה Tu solus altissimus. ICK BIN GES{CHR}EVEN. SCHRYF DV DY{STE} BETERS. Ich habe getahn das mein {vnd} was mÿr G[odt besche]rdt. Eÿn ider tuhe das sein, s{o} [w]{ir}dt die Tichticheit der spraken gemert. Ao:: 1609 d(en) 9 Juni: [H]{ab} Ich TF. Disz Buch Hinrich Wistinghauszen Vorerdtt. __________ Unnumbered page. 4 יהוה: Hebrew characters for ‘JHWH’ 0v [ Blank ] __________ Unnumbered page. 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Tonnies F[o]nne gehordt düt boek. Anno 1607 den 1 septemb. zur Pleschow geschrieben. ♥ Initium Sa{p}ientiæ timor Domini. Omnia conando docilis solertia vincit. Corpora magnanimo satis est prostrasse leoni, Pugna su[u]{m} finem, cum jacet hostis, habet. Est liber ist[e] meus, procul hinc discedite fures: Nam quicunq(ue) rapit, rapiant su{a} viscera corvi. __________ Unnumbered page. 4 ♥: upside down in manuscript 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Vulnera pendentis Christi roseumq(ue) cruorem Inspice qui Christi nomine nomen habes: Et causas expende crucis, peccata parentum, Et tua nam tantæ tu quoq(ue) causa necis: Tu sic debueras tundi, figiq(ue), moriq(ue). Poena premit merito quem sua culpa premit Pertulit ille tuam, dum mortem Christus obiuit, Oblatus medio victima justa DEO. Hinc mors victa jacet, peccatum tristè gemissit, Lex silet, infernus mutit, olympus ovat. Ira DEI sublata: DEI clementia parta; Reddita vita tibi, redditus omnis honos. Huic igitur confide, tibi diffide, piasq(ue) Huic {o}mni grates tempore lætus age. __________ Unnumbered page. 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Augustinus. Peccata mea non operui sed aperui, vt tu DEVS illa operires, non celavi ut tegeres: Nam quando homo detegit, DEVS tegit, cum homo celat, DEVS nudat, cum homo agnoscit, DEVS ignoscit. Ora & labora, DEVS adest sine mora. Omnia illi desunt, qui sibi nihil deesse putat. Arma Christianæ militiæ sunt præcationes et lachrimæ. 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 Darfur du gehalten wilst. werden. Des tuhe dich befleiszen auff Erdenn. Circe gab ihren gesten ein. Ein tranck macht sie damit zu swein. Die mugen wol sein rechte sew. Den vntzucht gelust vnd völlerei. Manchen das sauffen also betördt. Das ehr einem sweine gahr ehnlich wird. Der hund ist das smeichlicheste thier. Wer ihm gibt den liebet ehr schir. Der ihn nicht acht noch etwas gibt. Mit anbellen solchen schonet nicht. Deszgleichen ehr auch beiszen tuht, Die ehr nicht kendt noch ihm tuhn gut. Die smeichler seint auch dieser ardt, Wo man gunst gabe an ihnen spart Das menschliche leben alletzeidt. Am bosen tregt sein lust vnd freudt. Ein heuchler aber ist der bost. Den man gern oben ahn sitzen lest. Vorleumbden ist die nechste kunst. Ein lesterer had bei leuten gunst. Neidhard ist der leste Gesell. Mit schaden ist ehr frewden voll. Trunkenheit zugleich leib vnd sehel. Tieffhinunder sturtz in die hell. Denn neidhart mark vnd bein vortzehrt. Wen eim andern gluk ist beschert. Die nacht die liebe vnd guter wein. Des menschen böse rahtgever seinn. Dorn vnd distel stechen seher. Falsche zungen noch viel meher Ich wil lieber in disteln vnd dorn. baden: Alsz mit falschen zungen sein beladen. Wer sund wil meiden, der merke woll. Al vrsache ehr stedes meiden soll. Wer das nicht tuht der kan zu handt 4 (cont.) 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 gerahten in viel sund vndtt schand. Dem bosenn tuhe baldt widerstandtt. Lasz es nicht nehmen vberhandtt Den wen das bose zu tieff einfrist. Darnach ihm nicht zu rahten ist Ohne gred man keine fische findt. Also die leute ohn gebrechen nicht sindt. List had vnd neid, vnd anders mehr. Stekt offt im hertzen vor borgen sehr. Wen ein feur in das ander kumptt. Alsz dan der brandt schreklich zunimpt Also wen wein das hertz antzund. Mit böser lust daszelb ent brunt __________ Pages 5 and 6 are missing. 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 OCIA DANT VITIA Ocium pulvinar Diaboli. Gots gnad vnd segen. Guder leüte hulpfe dar beneben. Vnd selbest fleisz ankeren. so kan men de rusche sprake wol lern. Wirdt recht für vngelerdt geachtt. Wer aber hadt feine geberdt. Bei iederman ist lieb vnd werdt. ...[n]. Vnd was hin ist das lasz hin sein. Wer snel eines idern red nimp[t] {fort O} der ander leute gibt weitlich {wortt} Der musz selber arger sitten {sein} Oder hadt kindischer witz gahr kle{in.} Disz war bei denn heiden eine grose schandtt. wan ein iunglingk gegn den alten nichtt auff stant . Bei den altenn war das ein groszer preisz, wan iunge leute ehreten einen alten {greis.} Schön bleibt nicht lang schon fleucht behend. Schon nimpt von k{urzer zeit ein end.} 1607. __________ 15 heiden: on next line 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Disz leben had die art ahn sich. Nur gotlosm gesind ists gunstig. Doch den vorzug der schmeichler hadt. Triffts, meisterlich mit word vnd taht. Darnach der die leute auszrichten kan. Zur bangk hawen, vnd gebn an. Der tritte von arht ein bubenstuck. Ist der erfinder böser tuck. Der practiken kann treiben geswindtt. Solche der welt liebste hoffleute seindt. ... sommer fische fehet. ...he was ihm im ...cht gehet mit ...umseln tuhn ...[w]inter ...ag, ...hr Stieffmutter ist ein böse ruhd, ... Doch wiltu sein ihr. liebes k[i]{nd} ... vntreuw vberwind. ... daheim had. Der wi... kindlich gnad. D... gute tage ha[n]... seinem ki[n]... werd... g... Ich bin der ich bin. Wilt ist mein sinn. Klein ist mein gud. Grosz ist mein mud __________ Pages 9 to 12 are missing. 13 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Du most ock den gangk tho den dutschen lahten datt werdtt dÿ kamenn tho groten bahtenn Deistu datt vaken vnd drade so kumpstu tho der sprake gerade. So vehle will ich dÿ lehrenn. Du woldest mÿ datt nicht vorkeren wes ich bin worden vnderricht. Datt hebbe ich gesettedt mede ins gedicht. Datt will ich einem iederm midtdehlen were idt mi och ihnn der sehlenn. Hirmitt will ich idt lahten stahen vnd lahten einen andern vor sich tho sehn de dutt behter kan maken alse dat mÿne. De doe woll vnd laht idt vnuorachtedt sÿn. Helff Herr Iesus Christus geweldiger Herr, datt ich de rusche sprake moge lehrn, dartho datt suluige woll betengen, dartho mÿ gott sine gnade will senden vp datt ich mit gotts hulpe moge lehren wo de rußen ehre worde doen vöhren wen se mitt den dutschen koepslagen datt de nicht werden van ehnen bedragen Gott wolde mÿ sine gnade senden datt ich dÿtt mit gesundtheidtt vullendigen. __________ 15 Larger and in different hand. 14 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Wiltu in Rußlandtt de sprake lehren so laht dÿ van den rußen nicht vorföhren Holdtt dÿ na der dutschen wise, vndt esche vaken frische spise. Vndt laht dÿ richten an alß werestu ein eddellmahn. Heffstu nicht in dem vahte so sprick frier tho mahte. Mach idt dÿ mit gude nicht gelingen so laht de vahte auer de dehle springen Wittbrodt hordt dÿ tho ehtenn wultu anders de wahrheidt wehten se geuen dÿ sunst woll kaff vnd dreck. Ock hebben se woll vorgalsterdt speck. Full flesch daruen se woll vor einem bringen, datt dunckedt ehnen nicht wesen geringe. So mustu dar watt in sprekenn vndtt seggen du wuldt idt ehr rekenn Wenn se sehen dat du idt nicht wilt lidenn so werdenn se dinen kiff woll midenn. Botter laht dÿ bereiden na der dutschen wise, der vorgidt och nicht in der spise. Se geuen di suß de dar is gesmoltenn nimb du leuer de dar is gesolten Laht dÿ güdtt beer bruwen. so werdt idt dÿ hernahmahls nicht. geruwenn. __________ Page number cut off in facsimile, but present in manuscript. Pages 15 to 20 are missing. 21 [ Blank ] 22 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Воимя Святая Троица. Я починал писат тю рѹскѹю книгю. Г(оспо)ди И(сѹ)се Х(ри)ст(ос)е, С(ы)не Божеи приди комнѣ да пособи мнѣ тѣ рѹскии рѣчи прямо учитса да похватит ї опосле прямо писат и даи мнѣ свою милостъ здоровие всвоем страхѹ жити а тѣ рѹскии рѣчи володѣтъ. Амин. Voima Svætaia Troitza ia potzinall piszatt tu ruschuiu knigu Gospodi Isus Christus Sin Boseÿ pridi komne da posobbi mne ti ruschigi retzi præmo vtzitza da pochvatitt ÿ oposle præmo piszatt ÿ daÿ mne svoiu milost sdorovie ffsvoiem ffstrachu sz̃iti. à tie ruschigi retzi vollodiett. Amin. Ihm nahmen der hilligen drefoldicheitt begunde ich dutt rusche boek tho schriuen herr Iesus Christus söhne gades kum mÿ tho hulpe de rusche sprake recht tho leren vnd tho vahten vnd darna recht tho schriuen vnd giff mÿ dine gnade here mÿtt gesundttheÿdtt in dinen fruchten tho leuen vnd de rusche sprake mitt leue tho gebrukenn. Amen. з __________ 4 6 7 10 11 12 прямо: о < а (or the other way around) страхѹ: before ‘страхѹ’, one letter erased; рѹскии: и < ѹ Voima, Svætaia: v < w pochvatitt: v < w svoiu, ffsvoiem: v < w vollodiett: v < w 23 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Liber ad lectorem. Gunstiger lieber leser nim diesen meinen arbeÿdt vor gudt, vnd der es beßer, den ich, weÿß der wolte eß nicht vor achten, sonndern sich eÿn beßers machen vnd wor du finst в vedi sprick vth vor ein v. oder f. vnd nicht vor ein w. Vnd wor ein ff steit schriff ein f. Vnd wor ein ж oder ſz̃ steÿt liß vor ein sg doch pronuciere dat g. nicht vehle, sundern eÿn weÿnich bÿ(n)nen mundeß, vnd wor ein з ode s vor. ansteÿt dat pronuntiere is. Vnd wor ein ш steÿt dat schriff scha doch sprick idt nicht gahr scharp vth. Vnd wor ein щ steÿdt schriff vnd liß stz. ɛє. ѕз. уѹ. фѳ. geldt eÿn so vehll alse dat ander. Alleÿne wen du wilt van Godtlichen, vnd keÿsers oder hern dingen schriuen willt so bruke ɛ. ѕ. у. ф. Wen du auerst van hellischen vnd geringen dingen schriuen wilt so schrifft dat є. з. ѹ. ѳ. Sunst werstu mit dißem boeke nicht tho rechte kamen. Vor ein с sch sclova. liß sc. __________ 2 8 10 Line in different hand. pronuciere: different hand pronuntiere: different hand 24 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Das Rusche Ѿче нашъ иже еси нанебесѣх. Да святица имя твое. Да приидетъ ц(ѣ)с(а)р(ьс)твие твое. Да бѹдетъ воля твоя яко нан(е)б(е)си ї на земли. Хлѣбъ н(а)шь насѹщънаи даиже нам д(ь)нес(ь) Иѡстави нам долги н(а)ша якоже и мы ѡставъляем должъникомъ нашимъ И не веди нас(ъ) воискушение. Ноиѕъбави нас(ъ) ѿлукаваго. Аминъ. Год ҂а̄. х̄. з̄. __________ 5 воля: я < а 12 ҂а̄. х̄. з̄.: 1607 Pages 25 to 30 are missing. 31 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 небо раи земла адъ свѣтъ вода ѡгонь ѡболока тѹча звѣзды солънъцо мѣсяцъ лѹна дѹга дожъдь мокро сухо ведро ясно поморочливо тепло погодия Van den veer elementenn. nebo raÿ semla add sviett voda ogon oboloka tutza svieszdi solnszo mesetz luna duga dosz̃d mokro sucho vedro iasno pomorotzliuo teplo pogodia hemmell paradis erde helle lucht water vurr wolken swerken sterne sunne mahne maenschin regenßbage regen nahtt droge klaer weder wendt vpklaredtt dunker weder warmweder __________ 4 6 7 11 19 земла: а < я (possibly, reflecting a variant of я also used in 34.17 and 36.12) sviett: v < w voda: v < w svieszdi: v < w Darker ink from here to end of page, getting lighter from first to second to third column. 32 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 волосыни зоря ѹтреная зоря вечерная солнца взошло солнца ѧсно солнца пошло втѹчу солнца пошло залес погодия молод мѣсяцъ ветох мѣсяцъ полно мѣсяцъ вѣтръ вигоръ бѹра сѣверик стокъ вѣтръ теплои запад мокро вѣтръ стѹдено тепло темно свѣло vollosini soræ vtrenaia soræ vetzernaia sonsa ffzoschlo solnsa iasno solnsa poshlo fftutzu solnsa poshlo sales pogodia Van winde vnd der mane. molod mesætz vetoch mesetz polno mesetz vetr vigor bura seuerick stok vetr teploi sapatt mokro vetr studeno teplo temno svietlo __________ 1 3 11 13 17 21 24 vollosini: v < w vetzernaia: v < w vetoch: v < w vetr: v < w вѣтръ, vetr, windtt: positioned midway between rows 17 and 18 studeno: u < o svietlo: v < w de souenstern de morgenröde de auendtröde de sunne is vpgegahn de sunne schinedtt de sume is achter de swerk(e) de sune is tho gade gegahn weder de nie mahne de olde mahne de vulle mahn windtt ilinge. od(er) dwerwint storm norden osten windtt sunden westen sudwesten windtt koldt wahrm duster {lic}htt 33 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 гром молония градъ снѣгъ мерзло морос ледъ роза мари: тѹман рано поздо вечер утро сегодни савтро позаѳтрее вчерась третегодни савтеркат ѡбѣдат папѣдоват ужинат добѣда после обѣдат grom molonia grad sneg mörslo moros led rosa marÿ: tuman rano poszdo vetzer vtro segodni safftro posafftree fftzerras tretiegodni saffterkatt obiedatt pabedovatt vszĩnatt dobeda posle obedatt __________ 9 12 21 24 тѹман, tuman (and the colons): lighter colour vetzer: v < w pabedovatt: v <w после: л < б donner blixen hagell snee gefraren frost iis dow daeck fro spade auendtt de morgen van dage morgen auermorgen gistern ergistern frokost middagesmahltidtt de vesperkost auendttmahltidtt vor der mahltidtt na der mahltidtt 34 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 кобѣдѹ пол днь пол ночь всякъ д(е)нь навсякъ д(е)нь ежод(е)нь савсе чясто рѣтько вѣсь д(е)нь всю недѣлю прошлая недѣля вприходящѹю недѣлю ѡномнес двечя на ча чяс помотлов нинича топирво ужо скоро часѹ того kobedu poll den poll notz ffsækiden } naffsekden } iesz̃oden } saffse tzesto retko vieszden fftzu nedlu proschlaia nedila ffprichodiastzu nedielu onumnes dvetzæ natzas pomottloff ninitza topiruo vsz̃o skoro ttzaszu togo __________ 10 11 12 16 17 vieszden: v < w всю: unclear, possibly сю < чо proschlaia: sch < sz (probably not the other way around) dvetzæ: v < w ча: а may reflect a spelling variant of я, cf. 31.4 and 36.12. tor mahltidtt middagk mittnacht alle dage alltÿtt vaeken selden den gantzen dach in dußer weken vorgangen weke in der thokamende weken amlattsten herwils vmb eine stu(n)de vmb eine wile nu itzundes balde drade thor stundtt 35 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 мѣсяцъ генварь февраль марть апрѣль маи їюнь їюль авгѹстъ сентябрь ѡктябрь ноябрь декабрь недѣла д(е)нь ночь воскресение понедѣлник ѡвторник середа четвергь пятница сѹбота март Namen der mahnte vnd dage. mesetz mante genwar ianuwarius fevrall februwarius mart martius aprill aprilis maÿ maÿus iiun iunius iull iulius august augustus sentæbr september oktæbr october noiabr noÿember dekabr december nediela weke den dach notz nacht voszkreszenie sondach ponedielnik mandach offtornik dinstedach sereda middeweken stzettverg dunnersdagk pætnitza friedach subota sonnauendtt martt martzius Van den veer tiden desz iahres. __________ 4 5 11 13 14 18 22 fevrall: v < r (possibly) Row added secondarily, in lighter ink. ‘Martius’ is preceded by a cross sign. sentæbr: æ < ei (æ could be a) noÿember: ÿ < v (or the other way around) dekabr: br < ber (possibly) voszkreszenie: v < w stzettverg: v < w (ttv < tw) 36 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 год пол годѹ четвертина годѹ зимя лѣто весна ѡсень сего годѹ лони лонского прошлои годѹ вприходющеи годъ через год чясъ черта ѡкомегнѹет ничего god poll godu settuertina godu simæ lieto vesna oszen sego godu lonni lonschogo proschloi godu ffprichodiastze god tzeres god tzæs ttzerta okomegnuet nitzego __________ 6 12 vesna: e < o вприходющеи: possibly вприходящеи (cf. 31.4, 34.17). iahr halff iahr verndeell iahr de winter somer voriahr haruest van dußem iahr tho iahr van tho iahr vorgangen iahr datt kumpstige iahr auertt iahr stunde minute ogenblick nichtes mitt 37 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 патриярхъ митрополит архиепискѹп владика архимандрик игѹмен игѹменя чернецъ черница соборная волостъ мирянин грѣсник амбонъ ерѣсники __________ 10 12 черница: ц < ч vollost: v < w Van geistlichen standt vnd regimentt. patriarch pawest mitropolitt cardinaell archipischup ertz bischop vladika bischop archimandrik prauest igumen abbedtt igumenia abdische tzernetz monke tzernitza nunne sobornaia doem vollost kespell mirænin christe greisnik sunder ambon predichstoell ieresniki heiden 38 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ц(а)рь ц(а)рица кн(я)ѕь велики король королица венець кн(я)ѕь княгина г(оспо)д(а)ръ намѣсник боиярин боиярына воевода посадник ратман жиляцъ полатник сѹдия нарѣдник прикажик часник клѹчник столник __________ 2 3 11 14 ц(а)рь: р < а ц(а)рица: ц < ? namesznik: z < ? voÿevoda: v < w Van weltlichen stande vnd regimentt. ttzar keiser ttzaritza keiserinne knesz veliki grottforste koroll koninck korolitza konninginne venetz krone knesz forste knægina forstinne gospodar heer namesznik staldtholder boÿarin eddellmahn boÿarina eddellffruwe voÿevoda ein stadtholder posadnik borgemeister ratmahn rahdttmahn sz̃ilætz inwahner polattnik borger sudia vahgedtt narednik regerer prikasz̃ik befelhebber ttzasnik schenke klutznik slutter stolnick schaffer 39 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 печялник биритцъ полацъ крадник тат: вор писяцъ чоголъ хрестиян посолъ сѹсѣдъ смертъ розбоиник стадник наимит подворник гостъ дворянин звозщик трѹтен старецъ упиръ пен казак petzælnick biritz polatz kradnik } tat: vor } piszætz ttzogoll grestian poszoll suszed smörtt roszboinik stradnik naimitt podvornik gost dvorænin svoszstzik truten staretz vpir pen kasack __________ 4 5 10 15 17 18 21 deff: positioned midway between rows 4 and 5 вор: в < v (possibly); vor: v < w сѹсѣдъ: ѣ < е podvornik: v < w dvorænin: v < w svoszstzik: v < w, s < i упиръ: и < ? (possibly) vorsprake vthröper bodell deff schriuer iunker burr gesantte naber plump kerll rouerr arbeider dachlöchner werdtt gast lustigk geselle formahn leddiggenger bedeler gek klotz leddiggenger 40 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 родъ: племя колѣно батко матко наболник едино роден с(ы)н(ъ) дочки браткъ сестра кѹм дѣтя семъя племенник невѣстка дядя ч(е)л(о)в(ѣ)къ мѹжик жона жонка ѿчим мачоха пасынок патчерица Van frundttschop vnd thobehoringe. rott: plemæ geschlechte kolliena geliedtt twischen frunden batko vader mattko moder nabolnick vormunder iedino rod sin einig sohn dotzki dochter bratk broder sestra suster kum vadder deta kindtt semia hußgesindtt plemennik swager o nevestka modder dædæ vedder ttzelovek mahnn musĩk keerll sz̃ona fruwe sz̃onka wiff otzim steffvader matzocha steffmoder paszinok steffsohne patzeritza steffdochter __________ 2 14 15 17 23 племя, plemæ: lighter colour, sharper o: capital O, probably an unfinished correction (cf. 41.3). nevestka: v < w ttzeloveck: v < w paszinok: z < ? (possibly) 41 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 тетка свестъ шѹрин дѣдъ бабка зят дѣвка холостъ женихъ невѣста свадба веньчаца молодица госпохна дѣвка слѹжашщая детинка холоп волнои молодец вдовец вдовица чѹжои нерока __________ 2 11 12 19 21 svest: v < w svadba: v < w веньчаца: ц < ч volnoi: v < w ffdovetz: v < w tetka svest schurin died babka sætt dieffka cholost senich nevesta svadba ventzatza molloditza gospochna deffka slusz̃aschstzaia detinka cholop volnoi mollodetz ffdovetz ffdovitza tzusz̃oi neroka moder suster swegersche ohmb swager grotteuader grottemoder dochtermahn iungfruwe geselle brudegahm brudtt brudtlach tho hope geuen iungfruwe hußfruwe dern denst magedtt iunge liffegenknehtt frie knecht iungk knechtt wedemahn wedefruwe frommedtt ahmme 42 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 прелюбодѣистова блятдъ блядын сын выблядок sotkis подѹголник рослоблен касица ясдѹха зменик перелисник земланитин лѹнник дохторъ волхва велик маленек середне долок низок: короток стара молод толстъ тонок prelübodiestouo ebreker blæd hoer blædinszin horkindtt vibledock vorweseldtt horkindtt соткис fundeling 2 podugolnik weßelingk 1 roszloblen kropell kasitza spoeck iasducha nachtmahr ismenik meneder perelistnik vorreder semlanitin landttsmahn sternkiker lunnik dochtor doctor volchva doctor Van personen vnd gestaltt der lude. velik grodt malenek klein middelmetich seredne dolok lang nisok: korottok kordtt stara oldtt mollod iunck tolst dick tonok dun __________ 4 5, 6 15 vibledock: v < w Order of German translations in third column reversed by means of numbers after it. volchva: v < w 43 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 тѹчен либив здоров болен рѹмен бледен слепъ глѹх нѣмъ розлаблен збои мистръ силенъ неможе седатъ погиблъ ѡбленял мохнатъ голъ __________ 1 tutzen: t < ? tutzen libiff sdoroff bolen rumen bleden slep gluch niem roszlablen sboÿ mister silen nemosz̃e sedatt pogible oblenæll mochnat goll vett mager gesundtt krangk suuerlich vnschußligk blindtt doeff stum lahm schalck strenge stark vngesundtt graw arm bedrouett kaellkop ruch nakett 44 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 в в пра ли правои вернее вѣрнои славнои мудеръ розѹмен уменъ жалостлив смирен сапаслив : ч(ело)в(ѣ)к : догатлив помятлив рохман тих кроток терплив ласков весел тореплив богатыр добро чедрив хрестьян __________ 3 6 12 14 20 25 pravoi: v < w slaffnoi: ff < w (possibly) tzellov.: v < w pometliff: p < ? veszell: v < w chrestiann: e < i, nn < m Van geschikeden luden guder artt. praffliff rechtuerdich pravoi wahrhafftich verneie truwe viernoi loffhafftich slaffnoi erligk muder wÿß roszumen vorstendich vmen sinnigk szãlostliff barmhertzich smiren fredtsam sapasliff : tzellov. vorradich mahnn dogatliff vorsichtich pometliff danckhafftigk rochman entfoldigk tich still krotok duldigk terpliff lidich laskoff houesch veszell frolich torepliff blode bogatir driste dobro gudt tzedriff milde chrestiann fram 45 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 чястьлив удатлив ѡхвотлив шутлив хитрѣе знаком смышлив говорок промышлен базкъ рохманин сѹровъ богатъ ч(е)л(о)в(ѣ)к тоскълив стрепьлив дикои вѣжлив лакомъ убогъ скороншкои высокѹмлив ѹгрѹм ѹгрюмь ѹгримь жосток ttzæstliff vdatliff ochvotliff shutliff chitrie isnakom smuishliff govorok promuishlen bascha rochmanin suroff bogatt : tzelovek toskliue strepliff dikoi viesz̃liff lackom vbog skoronszkoi visokumliff vgrüm vgrim sõstok __________ 3 4 7 8 13 14 17 20 21 22 ochvotliff: v < w, o < a шутлив: у < ? смышлив: ы < ? govorok: v < w tzelovek: v < w toskliue: k < l viesz̃liff: v < w skoronszkoi: s < i visokumliff: v < w Scratches in left margin, visible in facsimile, are in pencil. gelucksahlig geluchkich lustig schimpich behende bekandtt kloek mahnn beredett voruufftich ardich demodich endich rick. mahnn bemoÿedtt spottsahm wildt wetend lecker arm tuchtich hochuorstendich ernsthafftig tornich wredtt 46 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 т в черди ли хвастълив гордълив завистьлив ѡманщикъ перевѣтник ѧбедник лживои ѡбидлив коловертлив листьлив лихъ : чел(о)в(ѣ)к гѹдои скѹкъ ѧбетлив збоилив уроблив лян дозадлив дѹрнои глѹпои мѹстотлив сапотлив ѧкотлив рѣѳниве Van vngeschickten luden boser artt. serdittliff tornich chvastliff grottsprekern gordliff vor achtern savistliff affgunstig omanstzick bedrechlich ger perevietnik vorspeÿer iabednik tungen dreger lsz̃ivoi logener obidliff vnrechter kolovertliff listigk listliff valsch lich : tzelovek arch. mahnn gudoi slim skup karch iabetliff girich sboiliff schalckhafftich vrobliff vortzagedtt læn vull dosadliff egenwillig durnoi dull glupoi plump mustotliff vnfledich sapotliff sliperich iakottliff stamerer riffnive hanreÿ __________ 3 4 5 11 13 chvastliff: v < w гордълив: гордълив (possibly) savistliff: v < w kolovertliff: v < w tzelovek: v < w 47 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Van menschen namen. имя прозвище Иванъ Ѳома Б(ог)ъдан Еремеи Денис Борис Еѳим Ѡндре Михаила Захари Ѧков Павел Романъ Ерасин Андрѣ Ѡфромеи Тимоѳеи Василеи Данила Аѳрам Пентеле Антѡни ima proswistze Ivan Foma Bochdan Ieremei Dennis Boris Ieffim Ondre Michaila Sachari Iakoff Pavell Roman Ierasin Andrei Offfromei Timoffei Vaszilei Danila Affram Pentele Anthoni nahme thonahme Hans. Iohan Tomas Borchardtt Hermen. Ieremias Tonnies. Dinniß Moritz. Borÿß Iochim Hinrich Michell Zacharias Iakob Paull Reinholdtt Werner Andreas Frantz och Albreht Dirick Weßell Daniell Euerdt. Abraham Berendtt Anthoni __________ 4 6 7 9 13 14 15 21 23 25 Ivan: v < w; Iohan: much lighter ink Б(ог)ъдан: abbreviation not indicated Ieremias: much lighter ink Borÿß: much lighter ink Zacharias: Z < S, in the same lighter ink as elsewhere on the page Iakoff: f < b Pavell: v < w Vaszilei: v < w Abraham: much lighter ink Last row may have been added together with the other additions in lighter ink. 48 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Александръ Григореи Родивон Матфеи Федор Еренос Степан Петрѹска: Педоръ Ѳолдимар Семонъ Микѹла Игнати Юрги Конрат Давит Мартин Есип Кузма Константин Ларивон Ѡртомеи Илия Alexandr Grigorei Rodiwan Mattfe Fedor Ierenos Stepan Petruszka: Pedor Foldimar Semon Mikula Ignati Iurgi Konrad Dauitt Martÿn Iesip Kusma Konstantin Larivon Ortomei Ilia Van lendern vnd steden. __________ 2 3 8 12 16 17 19 20 23 Grigori: Gödert: much lighter ink Rodiwan: d < ? Педоръ, Pedor: different ink Ignatius: lighter ink Martÿn: ÿn < im Ioseph: lighter ink Constans: lighter ink Larivon: v < w Heading seems to have a slightly different colour. Allexander Gerdtt. Grigori: Gödert Rottgerdtt Mattis Frederich Hieronimus Steffen Peter Wolmer Simon Claus Ernst. Ignatius Iurgen Cordt Dauit Martin Iasper. Ioseph Aßmus Cersten. Constans Lorens Otto Elias 49 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 свѣт земла город гора заморем нѣметская рѹская ливонская данская свѣская лѹнская голанская Ѳранская : земла поланскоя татарская тѹрская летовская прюская арменская норская ковцинская унгарская __________ 6 10 22 niemetzkaia: nie < me svieszkaia: v < w vngarschaia: a < ? swiett semla gorod gora samorem niemetzkaia ruschaia livonszschaia danschaia svieszkaia lunschaia gollanschaia franschaia : seml: polanschoia tatarschaia turschaia lettoffschaia pruschaia armenschaia norschaia kofftzinschaia vngarschaia weldt landtt statt berch is: auer de sehe Dutzschlandtt Rußlandtt Lifflandtt Dennemarken Sweden Engelandtt Hollandtt Frankricken Pahlen Tatterien Turkien Lettouwen Prußen Grekenlandtt Norwegen Behmen Vngeren 50 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Любка Коливан Рига Рѹгодива Юревъ Бѣлакамин Кяс Мѹс Москва Новаграда Псков Ивангород Стеколно Карсѹмъ вишегород костеръ ворота тюръма кастъ ровъ рѹбежъ __________ 2 8 9 11 14 16 Kollivan: v < w Moszkva: v < w Novagrada: v < w Ivangorodtt: v < w vischegorod: v < w vorotta: v < w Lubka Kollivan Riga Rugodiua Iurieff Belakamin Kæsz Moszkva Novagrada Pschoff Ivangorodtt Stekolno Karsum vischegorod koster vorotta turma kast roff rubesz̃ Van nationen der lude. Lubeck Reuell Rige Narue Dorpte Wittensten Wenden Muschow Nowgarden Pleschow Iwannegradtt Stockholm Constantinopell sloedtt torn portte geuenkeniße klen vangen kaste graue vmb de stadt grentze 51 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 нѣмцин рѹсин мѹсквитин лeтвин татарин новагродец псковитин латиш тюрчяник жидовин свѣски пядимѹж сѹхои мастер щепетник промышьленик серебреник денесник кѹзнецъ замочьник крѹжечник стриголъник їконник хлѣбникъ __________ 4 7 10 11 13 17 20 22 24 lettvin: v < w pschovitin: v < w sz̃idovin: v < w sveszki: v < w Row may be secondary. hantwerkesmahn: s < n кузнецъ: з < с крѹжечник: ч < т (possibly) їконник: н < и; ikonnik: n < i niemptzin ruszin musquitin lettvin tattarin novagrodretz pschovitin latisch turtzænik sz̃idovin sveszki pædimusz̃ suchoi Vann allerlei handttwerkenn. master stzepetnik promuischlenik serebrenik denesnik kusnetz samotznik krusz̃etznik strigolnik ikonnik chliebnik dutscher ruße muschower lettower tatter nowgarder pleschouwer vndutscher turke iode sweden dwerch eÿsensche meister amptmahn hantwerkesmahn goldttsmidtt munter smitt kleÿnsmidtt kannengehter wandttscherer mehler becker 52 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 портник свѣцъ ноженик стѣник сапожиник стѹпъник ножиницник бронник седелник плотникъ скорначьник ѡѳчиник котелник барышник таможник лѣкаръ нозничник писецник сабелник калитник ременик: сирамятник мошник бочерник portnik swetz nosz̃enik stenik saposz̃nik stupnik nosz̃initznik bronnik sadelmaker palottnik schornatznik offtzinick kottellnik barisznik tamosz̃nik liekar nosznitznik piszetznik sabelnik kallitnik remenik: sirametnik moschnik botzernik __________ 10 11 14 18 21 22 плотникъ < полатник; plottnik < polattnik bundttmaker: u < i барышник: ы < ? piszetznik: z < i (possibly) сирамятник, sirametnik: may be secondary мошник: ш < з snider schroder mestemaker murmeister steuelmaker schoster schedemaker splatenschleger sedelnick timmermahn bundttmaker peltzerz kettelmaker perdekoper tollner arste schedemaker bußenmaker swerdttfeger taschenmaker remensnider budellmaker tonnenmaker 53 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 стеколник ѡгородник мытар гоньчар колацник босманник веровешник мясник повар кѹчна кѹпчина вѣсецъ промежник извозщик свешник лѹшник стрелник лавѣчъник перевозщик каверсник переводчик толмацъ бракавалник нѣмирник stöckolnik ogorodnik muitar gontzar kollatznik bosmannik veroffeschnik mæsnik povar kuptzina viesetz promesnik isvostzick sweschnick luschnik strelnik lavetznik perevostzick kaversnick perevodtzik tolmatz brakavalnik niemirnik gleser gardener tollner potter semmelbecker brodt becker repsleger fleschower ein koek koepmahn weger mekeler vormahn lichtemacker bagenmaker pilemacker kramer karmahn wökener auersetter tolck wraker fiendtt __________ 1 5 9 11 12 13 15 17 18 19 20 22 стеколник: е < о (or the other way around) колацник: ц < ? povar: v < w viesetz: v < w промежник: ж < з (probably) извозщик: и extends into margin, and may be secondary; зщ < ?; isvostzick: v < w (sv < w), stz possibly stz лѹшник: ш < с (possibly) lavetznik: v < w perevostzick: v < w, possibly perevostzick kaversnick: v < w perevodzik: v < w brakavalnik: v < w 54 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 зводник зводница брасник дрѹсник дрѹсница солаторъ корцник игресц бѹбеник трѹбеник смыцьник дѹдник дѹмерник гѹселник скоморохи метатник хитръ мастер всанлив мастер печьник svodnik svodnitza brasnik drusnik drusnitza solator kortznik igrest bubenik trubenik smuitzenik dudnik dumernik guselnik skomorochi metatnik chitir master ffstanliff master petznik __________ 1 2 4 7 11 16 svodnik: v < w svodnitza: v < w drusnik: dru < ? корцник: ц < ч смыцьник: ы < ѹ метатник: т < л; metatnik: t < l ruffer ruffersche superr bohler bohlersche bilden vorgulder kroger spelmahnn trummensleger tummeter gigeler flöÿter luttensleger harpensleger bahrentreckers tumeler behende meister lustich meister auenmaker 55 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 миръ розмиръ перемире слѹсба бои воеват рат сила пѹшка писалъ снасть доспѣх знама прапар прапорник самапалъ зелия сабоиник пѹлка снѹр ѧдро стаино самѹстрел коловорот __________ 7 10 24 voievatt: v < w piszall: sz < ? kolovortt: v < w Van kriege vnd orlichs geschefftenn. mÿr frede roszmir vnfrede peremirie bestemmedtt frede sluszba hern denst boÿ strÿden voievatt feiden ratt tzila heer puscha stucke schutzes piszall falckun snast soldaten harnsch dospech ruhter harnsch snama banner prapar fanne prapornik fendrich samapall roerr selia bußenkrudtt saboinik stempellstock pulka kuele snur lunte iadro lott staino bußenlade sammustrel ein stahlen bage kolovortt de windt thom bahgen 56 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 лѹк стрела стрелы тетива попал шоломъ рѹгатина поколит ударит бнт тепит холопъ жолнир ѡхотник писатьник кленецъ корд сабли сторцен рѹсница __________ 15 писатьник: т < л luk strela strelÿ tetiua popall sholom rugatina pokolli vdaritt } bÿtt } tepitt } golop sõlnir ochotnik piszatnik klenetz kord sabli stortzen rusnitza flitz bahge pÿll schetten sehne gedrapen helm spedt steken schlaen reÿsichknehtt soldner landttsknechtt bußenschutte stritthamer weher sabell punnier teell roher 57 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 т пою пѣсни плясат скакат трюбо бѹбен сопель сопелка дѹда домра гѹсли стрѹни играт метатца гѹсел свистел ѳорсанъ мятцок __________ 17 svistell: v < w Van allerleÿ spellwark. poÿutt peszni pleszatt skakatt trubo buben sopell sopelka duda domra gusli struni igratt metatza gusell svistell forsann mætzok Von mahten vndtt wichtenn. singen leett dantzen springen trummette trumme pÿpe pipschen sackpÿpe lutte harpe seÿden spelen tumelen gÿgell swijstell flötte kettell trumme ball 58 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 вѣсяцъ вешъ скалва вежит ластов пол ластов берковичъ пѹдок гривенка пол гривенка цетвертин грнвенк солотьник цевка бесмен лѹка корабя четворник валка мѣрка локот арсин сорок __________ 1 3 7 16 18 вѣсяцъ: я < е (possibly) skalua: possibly skalua berkovitz: v < w корабя: я < ? valka: v < w viesetz vösch skalua vesz̃itt lastoff pollastoff berkovitz pudok grivenka pol grivenka setuertin griu. sollottnik tzeffka besmen luka korabia settuornik valka mierka lokott arsin sorok weger wachtschall wachttschaell wegen last hallffe last schip℔ : liß℔ : markpundtt halff liß℔ pundtt verndeell pundes qwentin vntze beßmer schepell pundt korn kulmedtt strickholdt mahtte elle rusche elle timmer 59 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 пол сорок дясеток пол дясетка сазенъ пол сазни зарих пол заха педе пестъ пригорснеи беремеи стѹпен: пята плюснь пол стѹпен здолон дведолоне зпорстъ двепорста ѡдно засен две засен ѡдно засен две засен poll sorok desettok pol desettka saszen poll saszni sarich poll sacha pede pest prigorstneÿ beremei stupen: pæta plusn poll stupen Bredtt vndtt lank. sdolon } дvedolone sporst dveporsta odna saszen dve saszen odna saszen dve saszen Van der erdenn. __________ 2 8 15 16 17 18 19 20 21 22 desettok: t < tz pede: the last letter may have been followed by another letter. siroka, handttbredt: positioned midway between rows 15 and 16 дvedolone: v < w tzirnoi, fingerbredt: positioned midway between rows 17 and 18 dveporsta: v < w tostnoi, fademdick: positioned midway between rows 19 and 20 dve: v < w dolgo, fademlangk: positioned midway between rows 21 and 22 dve: v < w halff timmer decker halff deker fadem halff fadem strÿtt halff strÿtt span handttuull iespeuull armfull foettlangk halff foettlangk } siroka } } tzirnoi } } tostnoi } } dolgo } 1 handttbredt 2 1 fingerbredt 2 1 fademdick 2 1 fademlangk 2 60 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 земла рѹбес мяса лок їама гора мох песок глина ѡстрав болота нива пола прѹт мостъ дорога пѹт semla rubes mæsa lok iamma gora moch pesok glina ostraff bolotta niua polla prutt most doroga putt erde landttschedunge ackerschedunge graue kule berch most sandtt lehm holm wische acker veltt fischdick brugge fahrwech foettwech вода море солона вода вали быстерь Van waterenn. voda more sololona voda vali buister wahter datt meer soldt wahter de wachtt stroem __________ 2 19 21 22 рѹбес: Р < ? voda: v < w voda: v < w vali: v < w 61 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ѡзеро реко колодязь ключь берегъ глѹбоко лѹсца дно мѣлко тына лед кѹпацъ плават понит лѣс дерево лѣс дерево дрова пѹстина __________ 19 derevo: v < w osero reko kollodæs klutz bereg gluboko lustza dno mielko tina löd kupatz plawatt ponitt leisz dereuo Van buschen vnd holte. lesz derevo droua pustina staende sehe beke soet sprinckborn strandtt deep poell grundtt floedtt möddich iß koldtt wahter batt swemmen vnderducken busch boem busch boem holtt wilteniße 62 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 лѣдина бор полѣно щепка зколок полѣнница дрова сок дѹб корѣла клен ѧсен липа верес жиломюстина бероза ѡлха сосна ель ѡсина лезга ива ѧблон __________ 21 iva: v < w leidina bor pollieno stzepka skollok polliennitza droff sok dup koriela klen iaszen lipa veres s̃ilomustina berosa olcha soszna iell oszina leszga iva iablon struck heide hallie holtes spone spletter ritte holttes sap eken mahseren lönen eschen linden einberen trißen berken ellern furen grennen espen haßelen wichelen appelbohmen 63 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 верос крѹсина ребина сандан дрова кора корен листя прѹт дѹпицъ пледоника вѣник скистъ лѹчина циря дрова сѹха дрова секи дрова дровни пиѯѹс veros krusina rebina sandandroua kora koren listia prutt dupittz pledonika venik skist lutzina tzire drova sucha drova seki drova droffni pixus __________ 4 дрова: scribe may have started writing a в hagedoern vuelbömen pilberen brunsillien holt borke wortell bladt riß rode kinderrode qwast rick pergell natt holdtt droch holdtt houwe holdtt holdttschlede buß bohem 64 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ш р вере : со не колос рожъ пшеница жито ѡвес: ѡѳса солодъ: молодог хмѣлъ житьница мякины: пелы росток ѡловина пѹх: пыл горох боб крѹпы грецина каша мѹка ѡтрѹби за сѣкъ порза пжона Van fruchten der erdenn. veresch: sorne kolos rosz̃ pschenitza sz̃ito oves: offsa solod: molodog chmell sz̃itnitza mækini: peli rostok olovina puch. puil goroch bob krupi gretzina kascha mucka otrubi sasiek porsa psz̃ona __________ 13 20 olovina: v < w мѹка: к < х (possibily); mucka: k < ? koern aer rogge wehten garsten hauern moldtt hoppen kornhuß kaff kimen draff stoff aruten bohnen grutte bockwehte brÿe meell klie kornkaste hersegrutte rÿsz 65 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 лон: лнѹ конопле: пенка трава полым сѣна золома лонои конопленая лѹкова капюстьная макавия: семен ѡгѹрцьная цесноя горцицноя хрѣная сора: копръ крепива девят мѹсик сила полын трава __________ 3 9 17 trava: v < w lukova: v < w krepiva: v < w lon: lnu konople: penka trava polm sena soloma lonoi konoplenaia lukova kapustnaia makavia: seme ogurtznaia ttzesnoia gortzitznoia chrienaia sora: kopr krepiva deuett musik sila polÿn trava flaß hemp graß wermutt heu stroe lin hemp } sipollen } koell } mahen saedtt vrittzen } knufflocks } semp } meredich } lubstock nettelen negen manhs krafft wormete 66 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 яблока ягоди визни земелници ѡрехи грески ѡрехи лезгони капѹста ѡгѹрьци хрѣнъ горцица ретка репа борканы чеснок лѹк крѹсницы малини церници звороборин звороборина свѣтки шти Van allerleÿ awette. iabloka iagodi vischni semelnitz orechi greszki orechi leszgoni kapusta ogurtzi chren gortzitza redich repa borkani ttzesnok luk krusnitzi mallini tzernitzi svoroborin svorobona svietki stÿ __________ 5 20 21 22 ertbehren: illegible letters under/through ert svoroborin: v < w svorobona: v < w svietki: v < w appell beren kaßeberen ertbehren wahlnotte haßellnotte koell vritzen maredich semp redich rouen borkahnen knuffloch sipollen plumen hindebehren bickbehren rose rosenbusch blomen gesaden koell 67 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 коцан зрѣло ѡвощъ садити садитъ присадки ведетца птица: потка дикая потка уцонои потка ногѹи потка орол крѣцостъ ещсроп кунух жоравлъ лебед ципля тетѣровъ мошнои тетѣров тетѣра __________ 2 14 sрrielo: Cyrillic р ещсроп: possibly ещсроп kotzan houett koels sрrielo rÿp ovostz saditi auett plantten saditt planten prisadki paetten vedetza dien Von allerleÿ vögelln wiltt vnd tam. ptitza: pottka vagell dikaia potka wiltt vagell vtzonoi potka tam vagell nogui pottka vagell grip oroll arendtt krietzost falke iestrop hauig kunuch goes arendtt sõravll kraen lebed swaen ttziplæ reÿer tetiroff mosnoi vhrhaen tetieroff berkhaen tetira berkhene 68 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ряб лѹнъ пав загохна ворон галица сова сорока соика гѹсъ гѹсак петѹн кѹриц ципля холощенъ ѹтица селесе гагра цеица голѹб дятѣль дростъ ræb lun paff sagochna voron galitza sova soroka soika gusz gusak petun kuritz ttziplæ cholostzen vtitza seleszen gagra ttzeitza golup dæitiell drosztt __________ 5 18 22 voron: v < w гагра: < грагра; gagra: < gragra дростъ: т < ? raphoen schuffudtt pawelun kuckuck raue talke vle heister marqwardtt goes gantz haen hoen kuken kappun antfahgell ahnte schulffer mehwe duue spechtt droßell 69 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 соловеи жавѣронок жиница варабеи всанка кашаннок лащка скворецъ попѹгаи улешка жѹи переворонка пекѹша пчели улѣи мѹха кaмар летаит крила __________ 2 4 8 sãvieronok: v < w varabei: v < w skvoretz: v < w soloweÿ sãvieronok sĩnitza varabei ffsanka kaszannok lastzka skvoretz popugai vlescha sz̃ui perevoronka pekuscha ptzelli vleÿ mucha kamar letaitt krila nachtegaell lerch meseken luni(n)ch gehlegorsche swalke spir swalke spren papegoÿe wepsterdtt wahterhoen kiwÿtt wedehoppe immen immenstock m flege mugge flegen fluchtt 70 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ч черв змѣи гад ѹжъ яшерица жаба плохъ мышъ крот сверtzок торокан морашка хоръ повок змелъ сѹхъ клоп блоха вошъ гнида злѣпен стоноги Van allerleÿ gewormte. ttzerff smeÿ gad vsz̃ iascheritza saba ploch muisch krott svertzok torrokan morascha gor povok smell such klop bocha vos gnida slepen stonogi __________ 11 15 20 svertzok: v < w povok: v < w вошъ: ш < ?; vos: v < w (possibly) worm drake slange adder egeditze pogge rotte mueß winttworp emeken ohrworm emthe klederworm spin bremse scharnweuer wandttlues flo luß gnette wepsen kleueluße 71 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 рыба чешѹя кит рыба сомъ ѡсетръ лохъ таимин щѹка язь лещъ лини сырти менъ платица ѡстрец: ѡкѹн карас кѹрва снѣтъ Van fischen vnd ehrer artt. riba tzeschuia kitt riba som oster loch ttzaimin stzuka iasz lestz lini sirti men platitza ostretz: okun karasz kurva snÿtt __________ Page has lineation between the columns in the form of small ink dots. 2 рыба: ы < и 4 рыба: ы < и 18 kurva: v < w fisch flomen walfisch wilsz stoer lasz laffer hekett karpe breßem slÿe wemegalle qwappe bleÿer baerse karuszen grodtt stindt klein stindtt 72 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 салаки пeскишъ ѹклея палъ рыби троска рыба селдъ розол вьюни угорь рак икра сѹдок семга ершъ ѹкли ворвань сѣтъ пластат рыба ловит гнила рыба salaki peschis vklea pallribi troszka riba selde roszoll ffiuni vgor rak ikra sudok semga iersch vkli vorvan siett plastatt riba louitt gnila riba __________ 2 4 8 16 peschis: i, not ï (stain in paper) рыби: ы < и вьюни: possibly вьюни vorvan: v < w stromlingk grundelinge vklea witlingk butte rottscheer heringk heringlake negenogen aell kreuedtt rogen sandatte dorsch sturbarse moderlosen sehlhundtt fischnett vische ritten vische fangen fuell fisch 73 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 свежа рыба таинен цик подѹсты клевкаи ѳетер невода дикои звѣрь глѹмен звѣрь лютои звѣръ слон їнорог: тѹръ верблюд лос: ѡлен медвѣтъ волкь лош рыс бобрь __________ 1 7 9 10 11 17 svesz̃a: v < w; rÿba: ÿ < i nevoda: v < w sver: v < w sver: v < w sver: v < w volk: v < w svesz̃a rÿba tainen ttzik podusti kleffkaÿ feter nevoda Van wilden dertenn. dikoi sver glumen sver lutoi sver slon inoroch: tur verblud losz: olen medvett volk losch risz bobr frische fische snepell sÿck alandtt schubben fischkorff fisch takell wildtt derte wunderlich derte louwe eleffandtt einhoern kameell elende baer wuff hirsche loß beuer 74 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 тѹръ ѡзлод розмахи дикая свиня соболъ кѹница выдра норки лисица горнастал ѡблезяна кот морскои ласица заецъ бѣлка хорек tur oszlod roszmachi dikaia swinia saboll kunitza vÿdra norki lisitza gornastall oblesiana kott morszkoi lasitza saitz bielka chorek vhr oße esell fell fraß wildtt swin sabell marte otter menken vos hermekens ape merkatte lastkens haese grawerk ducker ilk __________ 7 16 vÿdra: ÿ < i ducker: c is blacker; ilk: may be secondary, in the same ink as c in ducker. 75 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Van tamen dertenn. т ско скотина животина бык вол корова теля телята кон жеребецъ лошат архимак коза козел ѡвца боранъ яглятка борашок доиная корова яловая корова skott skotina sz̃vottina buik voll korova telæ teleta kon sz̃erebetz loschatt archimak kosa kosell offtza boran iachletka borasch doinaia koroua iallovaia koroua __________ 4 6 12 20, 21 sz̃vottina: v <w, with possible deletion of an i before it voll: v < w loschatt: sch < ? Rows may be secondary. best bester qweck bulle oße kohe kalff kalffer perdtt hingest guell grodtt roß tzege tzegenbuck schap lahmb ow lemken iunck buck melkede koe guste koe 76 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 свиня порося порох собака: пес сѹка борзая кот кошка Ѫ свинья церстъ вопер сабак згансия собак дворнея кон лошат жеребецъ жеребе архимак кабюла кляцъ swinia swÿnn porosia ferken poroch borch sabak: peisz hundtt suka teue borsaia windtt kott kater koszka katte iuß swinegell svinia tzerst swÿnsborste voper beer oder euer sabak sgansia halß hundtt sobak dvornea kedenhundtt Van perdenn. kon tatersch. perdtt loszatt guell sz̃erebetz hingest sz̃erebe vaell archimak grodtt roß kabüla moder perdtt klætz bur tzöre __________ 4 10 11 13 15 17 21 собака: а < ѹ svinia: v < w voper: v < w dvornea: v < w tatersch: lighter colour жеребецъ: followed by a reddish stain (possibly ink) Row has a slightly lighter colour. 77 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 мерин иногодец хрива ноздри пластаю капыта конения сатинлив кон страхлив кон зиросит кон жив кон ворон кон бѹра кон циръ кон цаврас кон бѹлана кон пега кон волов кон ресвои кон ленъ кон сеит кон голоденъ кон merin inogodetz chrÿva nosdri plastaiu kapuita } konnenia } satinliff kon strachliff kon sirositt kon sz̃iff kon voron kon bura kon ttzir kon ttzaffras kon bulana kon pega kon voloff kon restvoi kon len kon seitt kon golloden kon __________ 3 6 17 19 chrÿva: v < w (ÿv < iw) de houe: positioned midway between rows 6 and 7. pega: p should be p restvoi: v < w runn teller maen nesehöler nuszern de houe stedich perdtt schuw perdtt appellgraw perdtt witt perdtt swardtt perdtt brun perdtt graw perdtt blaw schimmell mußvall perdtt pega bundtt perdtt geell perdtt snell perdtt vull perdtt fett perdtt mager perdtt 78 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 кон ржоит хвостъ кони лѹс кон легаиця кон грамлитъ кон грепля сѹлятя цисти } того кон терби } скреблица кон грамлитъ перезими ногами кон грамлитъ саднои ногои снастъ узда сѣдло ѡброх потпрѹга веротана телезная kon rsz̃oitt gvost konni lus kon legaitze kon gramlitt kon greple sulætæ ttzisti } togo kon terbi } skreblitza kon gramlitt peresini nogami kon gramlitt sadnoi nogoi Van rustingen thon perden. snast vsda sedlo obroch pottpruga verottana telesznaia perdtt wrenschedtt de swantz de perde bleß perdtt sleidtt perdtt hinckedtt perdtt hostedtt de hoden rune datt perdtt schrape datt perdtt hinket an dem vornste(n) vothe perdtt hinckett am echtersten vothe reschop toem sadell halter gortzinge wagen aße __________ 2 7 8 gvost: v < w sulætæ: æ < ? (possibly) того кон, togo kon, rune dat perdtt: positioned midway between rows 8 and 9 79 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 стемен плет зани дровни вози ѡглобли гѹзи полстъ ѡбнѹс даи кон зоими узда зкони шѹпонъ возъ похведи гѹмютина дѹга зпѹтаи кон прѣгаи кон выпрѣгаи кон прѣгаите нони ужол ты прѣгъ конъ stemen plett slede sanÿ droffni vosi oglobli gusi polst obnus dai kon soimi vsda iszkoni schupon vosz pochwedi gumutina duga sputai kon pregai kon vuipregai kon pregaite koni vsoll tÿ priek kon stich bögell pitzke slede holdttslede leÿde sehll femeren gusen somhudtt tohme datt perdtt töme datt perdt aff sprinckreme am seltuge vöder hinder gerede seeltugk krumholdtt spanne dat an 2 pert 1 spanne datt perdt an spanne dat perdt vth spannedtt de perde an heffstu datt perdtt angespannen __________ 15 16 17 18 19 20 21 дѹга: д < т зпѹтаи: з < с; an pert: changed into ‘pert an’ by means of superscript numbers. прѣгаи: ѣ < е выпрѣгаи: ѣ < е прѣгаите: ѣ < е; pregaite: r < ? tÿ: ÿ < i (probably) прѣгъ: ѣ < и 80 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 годоют мои кон выпросен кон зтерло кон натерло попона телего колоза зоха ѡмѣзи арат бора бороноват сеитъ накорми лошат чежит на пеи кон поведи кон вглев пѹстъ кон сегодни ѡпоцинѹтъ петно ѡстрои стѹпои здоют godoiutt moi kon vÿproszen kon sterlo kon naterlo popona telego kollosa socha omesi aratt bora boronowatt seitt na kormi loszatt ttzesz̃itt na peÿ kon povedi kon ffgleff pust kon segodni opotzinutt pettno ostroi stupoi sdoiutt __________ 1 2 17 23 Row secondary; same colour as other rows. vÿproszen: v < w; ÿ < i povedi: v < w здоют: ю < ?; sdoiutt: u < ? tellern min perdtt is vthgespannen perdtt is gebraken perdtt is gedruckett perde decke wahge rahtt ploch ploch isern plögen egede eggen seÿen foder datt perdtt schrapen börne datt perdtt bring dat pert in den stall latt datt perdtt van dage rowenn hoff isern sparend drauen rennen 81 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 хлѣбъ рожаное житное пшѣничное ѡѳзаного пирогы христи пепраник мѹка тѣста тѣсто пеки хлѣба мижитъ солъ яица белок жолтокъ щорлѹпа мазло молоко сметана слифки __________ 6 13 ѡѳзаного: ѳ < в хлѣба: х < г Vonn allerleÿ vitallie. chlieb rosz̃anoie sĩttnoe pschenitznoie offtzanogo pirogÿ chrïstÿ pepranik muka testa testo peki chlieba misz̃itt soll iaitza belock sõltock stzorlupa maszlo moloko smetana sliphki brodtt roggennbrodtt garstennbrodtt wehtenbrodtt hauerbrodtt eÿerbrodtt kringell peperkokenn meell dech dechtroch backebrodtt knedenn soltt eÿer datt witte de dodder de schellen botter melck smandtt iungk smandtt 82 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 пресное молоко кыслое молоко гѹстое молоко сыръ житко молоко меко яицъ гѹстое яицъ яищницъ сковоротка песнеци ѡлади пыреги воловина боранина козелятина телятина свинина мясо лосина заичино поросятина гѹсятина гавядина presnoie moloko kisloie moloko gustoie moloko sÿr sĩttko molok meko iæitz gustoi iaitz iaistznitz skovorotka presnetzi òladi pirogi Van allerleÿ flesch. volovina boranina koselætina telætina svinina mæsa loszina saitzina porosætina guszætina gavædina __________ 2 9 12 14 15 17 18 20 22 23 кыслое: ы < и skovorotka: v < w Row probably secondary; slightly darker ink. воловина: в < ? боранина: и < ? телятина: я < е мясо: darker; svinina: v < w заичино: о < a гусятина: яти < ? гавядина: д < ?; gavædina: v < w, æ < ? sohte melck suhre melck dicke melck keese dunne melck week eÿ hardtt eÿ rör eÿ pannekoke ablatten falenförte posteÿden oßen schaep zegen kalff swins flesch hartes hasen farken gose hon kohe rind(er) rÿndt 83 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 кѹрятина сироя вотъчина солонина старa мясо згнилое вареное печено верчено полицастна бигос полт мвец вечины естьва волога ѡкорок жярина kurættina siroia votzina solonina stara mæso sgniloe varenoe petzeno vertzeno pollitzastna bÿgosz polt vetzini iestva vologa okorok sæ̃rina __________ 6 7 10 13 15 sgniloe: g < ? varenoe: v < w полицастна: ц < ? iestva: v < w ѡкорок, okorok: clearly darker honer rohe droche speck gesolten oldtt flesch vorrottedtt gesaden gebrad(en) im auen gebrad(en) bim vure grape(n)brade gepluckede finken side speck gerichte spÿse schincke gebraden 84 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 вино ѧгоди вини мармазѣя бастортъ романия ринскоя кларѣтъ горѣлка алаканта вино белое красное вино вино горяцое мед жѹнское мед кислое мед прѣсное перстрѹмпка медь яблоцное уксѹс пива сѹсло __________ 2 3 8 19 20 wÿn: ÿ < i (possibly) wÿndruuen: ÿ < i (possibly) кларѣтъ: ѣ < ? vksus: slightly darker pÿva: v < w (ÿv < iw) Van allerleÿ gedrenke. vino iagodi vini marmasia bastortt romania rinschoia klarett gorielka alakanta vino beloe krasnoie vino vino goretzoe med sz̃unszkoie med kiszloe med presnoie perstrumpka med iablotznoie vksus pÿva suszlo wÿn wÿndruuen marmasie basterdtt rummanie rinschwÿn klarette brendewÿn allekandtt blanck wÿn rodtt wÿnn gebranden wÿn sundesche mede mede honnich kerßdranck appelldranch etick beer werdtt 85 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 хмѣлна пива кизла пива мѹтно пиво квас дрожжи пена молода пиво поль пива перевара пива хмѣль ѡловина человѣк: мирян дѹша тѣло сирдце голова мозгъ зашеек уха уши __________ 1 2 3 17 pÿva: v < w (ÿv < iw) pÿvo: v < w (ÿv < iw) pÿvo: v < w (ÿv < iw) gollova: v < w chmielna pÿva kiszlo pÿvo muttno pÿvo quas drosz̃i pena molodo piwo pol piwa perewara piwa chmiell olovina Van menschen ledttmaten. ttzelowiek: mirænin duscha tielo sirtze gollova mosg sascheiek vcha vschi hoppich beer sur beer vnklaer beer ruschwÿnn barmm schum fersch beer taffelbeer starkbeer hoppe draff mensche sehle liff hertte houett bregen nacke ohr ohren 86 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 виденье лицо глазы ѡчи нос ротъ борода брови усъ сенкия ѳека солжи ноздри моци ворот горла волос гѹбы лалокы ѧзык зѹбы __________ 3 8 12 17 18 19 20 glasÿ: l < ? брови: о < е solsz̃i: sz̃i < si (possibly) volloß: v < w гѹбы: ы < и лалокы: ы < и iaszÿck: ÿ < i videnie litzo glasÿ otzi nos rott boroda breui vß senkia feka solsz̃i noszdri motzi vorott gorla volloß gubi laloki iaszÿck subÿ angesichte gelaett od(er) wangen ogen gesichte nese mundtt bardtt offte kinn ogenbrauen kneffelbardtt suen in d(en) ogen ogen lede tranen neseholer ohrenlappen halß keele haer lippen gagell tunge tehnen 87 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 тѹлова чѣрево брѹхо плечо грѹдь ѳизки слиносоръ сѹбы короноваты соскы: тытки рѣбра хребет печен леккое жилы сѹставы жолчь пѹп лядвии моклок кишкы tulova ttzerevo brucho pletzo grud fischi slinosor subÿ koronovatÿ soszki: tÿttki riebra chrebett petzen lekoe sĩlÿ sustavÿ szoltz pup lædvÿ moklok kischkÿ gantze liff buck buck schuldern borst dunning huck im halse kusen tehne tittenn ribbenn rugge leuer lunge adern lede galle nauell lenden dicke bauent been derme __________ Page number darker and thicker, possibly in another hand. Under the 8, an original 8 is visible. The original number under the 7 is illegible. Above the first row, a cyrillic Т (first column), and two Latin T’s (second and third column) are visible. The full stops in the third column, visible in the facsimile, seem darker and bolder than usual. 1 tulova: v < w 9 tÿttki: ÿ < i 11 chrebett: thin ink stroke through tt 88 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 локот подпазѹха беремя рѹка палецъ краини серѣднии безымяник мызинак перстъ ногот ногти рѣзат зелесница жолѹдок пѹзырь кожа поцкы бок сторона поязница __________ 14 sz̃oludok: z̃ < g (possibly) lokott pod paszucha beremæ ruka paletz kraini seriednÿ beszÿmænik mÿsinak perst nogott nogti riesatt selesnitza sz̃oludok pusÿr kosz̃a potzkÿ bock storona poiasnitza elbagen vnder de arme arme handtt dume vorste finger middelste finger goldtt finger kleine finger finger nagell negell kortten milte mage blase huedtt neeren husth side rump 89 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 права рѹка лѣва рѹка косткы колена голѣнь нога пята салиток долон лопатка рожѹн рот стисни рот гѹсна гѹи: кѹр шѹлы пизда сиколъ кила бородовица praua ruka leua ruka kostkÿ kolena golien noga pæta salitock dolon lopatka rosz̃un rott stisni rott gusna gui: kur sulÿ piszda sikoll Mit tüchtenn kila borodovitza rehter handtt luchter handtt kneuell knee schene voedtt hacke bueten d(er) handtt flacke handtt schulderbladtt doe den muntt vp doe den mundt up tho de ars mahns gemechte mÿtt siner artt weiber gemechte mitt siner artt klapholdtt wahrte __________ 18 20 Rotated 90° anticlockwise, placed after second column, spanning rows 14-17. borodovitza: v < w (ow < ov; probably) 90 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Van bekledinge. т пла я ѡднорятка семѣга кабат юпа порткы ноговици каѳтан рѹкавици перстятици дѣяници стѹпни сапоги кѹрпи каптыръ калпакъ шапка рѹбаха рѹбаша сорочка mit siden stickett platiæ odnorætka sermiega kabatt iupa portkÿ nogovitzi kafftan rukavitzi perstætitzi dieianitzi stupni sapogi kurpi kaptir kalpak schapka rubacha } rubascha } sorotzka __________ 3 17 19 odnorætka: æ < ? (possibly) калпакъ: а < о hemptt: positioned midway between rows 19 and 20 kleder auerrock rock van wattmen wammes paltrock buxen hasen vnderrock hanschen finger hanschen filtt hamschen schoe tuffelen steuelen schoe kagell wÿtt kÿuer hulle hemptt rusch hembtt 91 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 утыралник подѹшка наволочка коверъ бисяга ѡдѣвала плать шѣрынка убрѹс волосник кроват перина постѣла постѣник ѡдѣвацат росдѣвацат перие рѹхлѣтъ вотолка подвескы __________ 5 6 12 15 16 20 бисяга: б < ? (possibly) ruge: g < i (possibly) perina: e < ie (probably) odievatzatt: v < w roßdievatzatt: v < w podveszki: v < w vtÿralnik poduschka novolotzka kover bisæga odivala platt schierÿnka vbrus voloßnik krovatt perina postiela postielnik odievatzatt roßdievatzatt perie ruchliett votolka podveszki handtt dweele ohrkußen kußenbuhre flamsche decke decke ruge doek nesedoeck houettdoeck huue beddestede rusch bedde gemakett bedde beddelaken auerdecken affdecken feddern allerleÿ tuch hoÿke hasenbende 92 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 чѹлкы лапты калита мошна грѣбень зѣркало ремен черес спи спѹмь юпанса шѹба стерть кордь сабля сторчен ножик бритва свая __________ 18 svaia: v < w ttzullkÿ laptÿ kallita moschna grieben serkalo remen ttzeres spispum iupansa schuba stertt kord sablæ stortzen nosz̃ik brittva svaia söcke bastenschoe tasche budell kam speigell reme gordell voderhembtt filttmantell pels klederqwast ruting tzabell stottdegen mest schermest pren 93 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 книга псалтирѣ еванг(е)ли(е) бѹмаго гараця писмо писок лабала граматъ сернила сернилица перница перие лѣстъ бѹмаги дѣстъ бѹмаги стопа бѹмаги писат процидат Vann schriffwahrenn. kniga psaltirie ievangli bumago garatzia piszmo piszok labala grammatt sernila sernilitz pernitza perie liest bumagi diest bumagi stopa bumagi piszatt protzidatt __________ 4 6 еванг(е)ли(е): abbreviation not indicated гараця: я < а boek psalter euangelienboeck papÿrr pergamendtt schrifft tzedell handttschrifft breff black blackhorn pinnaell fedder bladtt papir boeck papÿr riß papir schriuen lesen 94 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 подписат свѣшикниг салопница грамат желобития провотная грамат проѣзѹ дѹиховная грамат книска бѹмаго проблыват дома двор семя полата погрѣбь древно погос соло изба podpiszatt svieschiknig salopnitza gramat sz̃elobitia prowotnaia gramat } proieszu } duchoffnaia gramatt kniszka bumago probluiwat Vann huszgerade. doma dwor semia polata pogrieb dreffno pogosz solo iszba __________ 2 5 9 13 svieschiknig: v < w pas: positioned midway between rows 5 and 6 проблыват: ы < ? семя: я < в (possibly) vpschrifft allmenach supplication supplication pas testamendtt böckschen papir s hues hoff hußgesinde stehnhueß keller gesinde. 2-3 karckdorp klein fleck dorntze bÿ d(er) erd(en) 95 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 горница каморка чѹлан повалѹстьчаи клетъ житьница зени ѡмзеникъ глев стая гѹмо ѡѳин задець мыльно ворота дверь трои ворота лесница пол __________ 4 15 16 17 pavalustzai: v < w vorotta: v < w dver: v < w troi vorotta: v < w gornitza kamorka ttzulan pavalustzai kledtt sz̃itnitza seni omsenik gleff staia gummo offin sadetz mulno vorotta dver troi vorotta lesnitza poll dorntze bauen kamer kamer hoch kledtt kledtt bÿ d(er) erd(en) kornhus forhus keller bauen der erden koe stall perde stall schune rie hemlicheidtt staue portte doer nott portte treppe deell 96 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ѡгорода пець ѡкона ѡконица стеколцѣта стекла столь стена лавка скамя векси потолок кровляи доска бревна: матица столпъ каминь ѳлита звестъ глина ogoroda petz okona okonnitza stekoltzeta stekla stoll stena laffka schamia vecksi potollock kroffloe doszka breffna: matitza: stolp kamin flitta svest glina __________ 5 7 11 13 19 стеколцѣта: е < о (or the other way round) столь: т < о vecksi: v < w кровляи: я < e; kroffloe: oe < ei svest: v < w; kallk: first l < c (possibly), second l < k (possibly) thuen aue fenster fenster dat men vpsettet glase venster glaß taffell wandtt banck voettschemell rulle böhn dack bredtt balke stender stehen tegelsten kallk lehem 97 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 повар поварна димница сапѹскъ котолъ блыда полевна поварница лоска солонка крѹска ѡловеник триносок горсок роздон сковорода реисока ножик ножьница резотка povar povarna dimnitza sapuszk kottoll blüda poleffna povarnitza loszka solonka kruska olouenick trinoszok gorsok roszdon skovoroda reisoka nosz̃ik nosz̃nitza resotka __________ 1 2 6 8 16 povar: v < w (ov < ow) povarna: v < w (ov < ow) blüda: ü < u (possibly) povarnitza: v < w (ov < ow) skovoroda: о < ? (possibly), v < w kock köke schorstein auengahtt ketell vahtt sleff isern schleff lepell solttuatt kanne tinnen kanne dutsch pott rusch pott bradttspidtt schaepe roste mest schede hangende portte 98 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 тѹп ножик ѡстрa ножик тоицет усаток: лохан ведро ботчка стак дно утвори накриска воронка досник гвостъ новицнои ѡтревнои цепъ цепецка свѣца свѣтилно щепець tup nosz̃ik ostra nosz̃ik toitzett vsatok: lochan vedro botszka stak dno vttvori nakriska voronka dosnik gvost novitznoi otreffnoi ttzep tzepetzka svietza svietilno stzepetz __________ 4 6 9 11 13 18 19 усаток: о < и; vsatok: o < i ботчка: ч < с vttvori: v < w (probably tv < w) voronka: v < w gvost: v < w svietza: v < w svietilno: v < w stump mest scherp mest wetten touer span tunne touerboenn boddem kimminge spundtt trechter kuuen hanke od(er) tappe wilkame ferlage kede kleine kede lichtt dechtt lichtscheer 99 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 задан ѳонарь паникадило рѹкамыник умевалник утѣралник шкатиртъ лѹцина стеколцѣта зкленица полка ларецъ ѧндова яндовка таис ставиц братинка церка корита щвестъ sandan fonar panikadilo rukamuinik } vmevalnik } vteralnik skatirtt lutzina stekotzѣта sklenitza polka laretz iandova iandoffka taisz stavitz bratinka tzerka korita stzvest luchter luchte kröne handttuatt handttdwele taffelaken pergell grodtt drinckglaß glesen flasche rÿole kiste grotte schale kleine schale becken bemaelde holten schale becker brandewins tzerke molde botterbuße __________ 4 5 20 handttuatt: positioned midway between rows 4 and 5 vmevalnik: v < w щвестъ: before first column, positioned slightly higher, a letter has been erased, now illegible; stzvest: v <w 100 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 крѹк медни тринок теган клин звелъ нозилецъ прилавок веник полъ корецъ поток сенде ѿвори сотвори ѿкрои саткрои мезат ѡрат ѡборонват борона __________ 5 7 13 14 15 19 svell: v < w прилавок: в < ? ottvori: v < w (tv < w) sottvori: v < w ѿкрои: и < о oboronvatt: v < w kruk medni trinok tegan klin svell nosiletz prilaffok venik poll koretz potock sende ottvori sottvori ottkroi satkroi meszatt oratt oboronvatt borona kettelhacke grape brandtrode kill od(er) plugge reett doden boer barke qwast stauenpall wahter kelle renne hußgeradtt do de döre vp doe de döre tho schuff vp schuff tho mengen plogen eggen egge 101 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 соха ѡмеиза сѣя кожат жни зерпом коза пекит тесто молотит лопата грабли мѣтьла пази: пахат мѣх молотъ мѣльница сѣят ресотa жито __________ 6 14 serpom: m < i (possibly) пази: и < а socha omeisa sieÿatt kosz̃att sz̃ni serpom kosza pekiтtt testo molotitt lopata grabli mietla paszi: pachatt miech mollott mielnitza sieiatt resott sz̃ito ploch plochÿsern seÿen meÿen snÿden seckell ficke backen deich dorschen schuffell harke beßem vegen sack mahlen mohllhuß sichten basten seff haren seff 102 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Vann fuer. н ѡго димь уголь полемеи ишкара пеполъ: сметю галавня горит згорило тепло горец угасит сажит сари ogon dim vgoll polemei ischkara pepoll: smetÿu galaffnæ gorritt sgorrilo teplo goretz vgaszitt sasgitt sarÿ __________ 1 4 7 15 At beginning of row, ѡ has been erased. dode: darker smetÿu: darker Row is darker fuer roeck kaelen, dode flammen funcken asche brandtt bernen vorbrandtt warnn hett vthleschen ansticken gloÿende kahlen 103 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 сакира тапоръ топорицо тешолъ шкабелъ зверло бѹравицъ терпѹк пила долото стрѹк молоток клѣси наковалио мѣхи тотцило брѹшъ пробои __________ 7 8 14 15 sverlo: v < w buravitz: v < w клѣси: ѣ < е (probably) наковалио: и < н (probably) Van handttwerkes reschop. sakira tapor toporitza teszoll skabell sverlo buravitz terpuk pila doloto struk molottok kleszi nakovalio mieхi totzilo brusch proboi exe bÿll helffe deßell houell baer fridt fÿle sage dörslag snidemest hamer tange amboldtt belgen slipsten wettstehn krampe 104 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 самок клыца цепъ цепъ бѹра квосда прялица мотовила веретона пряза прядит прясть гнои виля иголка бѹлавка шить иголница жило ноженица наперсток __________ 17 sz̃ÿlo: s < ? samok kluitza ttzep ttzep bura kvosda prælitza motovila veretona præsa præditt præst gnoi villæ igolka bulaffka schitt igolnitza sz̃ÿlo nosz̃enitza naperstok slodtt slötell anworp slotzschruue nagell wocke haspell spille gaern spinnen meß meßforke neÿnadell knopnadell neÿen natelluoder suwell schere fingerhodtt 105 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 нить хов клѹп зкрои платит мѣтьлица трепат розна ботчка наклонил тепална __________ 7 9 трепат: е < о ботчка: ч < с nitt choff klup skroi plattitt mietlitza tröpatt rosna botzka naklonil trepalna twerendtt natt kluwen thosniden lappen flaßbrake swingen tweÿ de tunne is vp helt swinge block 106 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Van schepenn. карабель карабельник коромник становищо маеникъ: матка стырь парѹс ѧкорь кормѹ прав грѹзиво льяло городець сѹдно лодия воидака учян бѹса karabel karabelnick koromnik stanovistzo maienik: matka stÿr parus iakor kormu praff grusivo lialo gorodetz sudno lodia voidaka vtzæn busza __________ 13 lialo: manuscript reads LJalo < Lialo schip schipper sturmahn haue kompaß mast segell anker roder sturen loedtt pumpe merse kleine woidake lodÿe woÿdacke kreÿer schutte 107 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 яхты патецъ челон весло греби нозь карабли полѹби веретено їодолъ корма лод[с] лодска iachti iacht patetz bodtt ttzelon kaen veslo reme grebi roÿen nosz karabli pinne polubi vordeck vereteno spille iodoll ankertow korma kumpaniÿe lodska boedt auß einem holtze Volgett hirna van allerleÿ dutscher vnd ruscher wahre so de dutschen vptt lantt vorenen vnd wedder vth dem lande bringen. __________ 11 Row in a different handwriting. 108 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 мѣздра рысь соболи кѹници бобры лисици морманки снацвѣтом лисица альбѹра чемровата песець выдри норкы горкы горнастали ласицы бѣлки заецини свеискиї заечины __________ 3 20 рысь: ы < и; rÿsz: ÿ < i sveiszki: v < w Van allerleÿ pelterienn. miesdra rÿsz soboli kunitzi bobri lisitzi mormanki snatzvietom lisitza al bura ttzemrowata pesetz vÿdri norkÿ gorki gornastali lasitzÿ bielki saietzini sveiszki saietzinÿ velwerk löß sabell marten beuers vöße swarte voße grawe voße krutz voße vntidch voß witt vos otters menken dukers hermelkens lastekens grawerk hasen velle swetzsche velle 109 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 чисти бѣлки: красни ttzisti: krasni bielki л с полъ чисти бѣлки: по кра ни poltzisti: polkrasni середнеи бѣлки serednei bielki молоцеи бѣлки molotzei bielki лицна бѣлки litzna bielki д по пал бѣлки podpall bielki голѹснива бѣлки golusniva bielki ѡблиняла бѣлки oblinæla bielki хрестецъ chrestetz дѹска duszka розла roszla } т крѹ но kruttno } изосло isoszlo } линая linaia дѣланая dielanaia мѣздра meszdra серстъ serst серево serevo грепьтово greptovo __________ 2 19 tzardtt: positioned midway between rows 2 and 3 greptovo: v < w 1 2 tzardtt 3 4 helsinge korttharige kale platten nacke keele tidich vntidich gegerdtt gegerde sitt ruge sidtt buck rugge 110 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 скорнячит мѣздра торлопъ серевинои торлопъ грептовои торлопъ ѡзерелия пѹхъ бѣлеи смоток соболя } кѹния } лисиця } бѣля } смѹсия } сѹба саеция } волция } рыжия } котеция } боранья } сорок десятка кѹца skornætzitt miesdra torlop serevino torlop greptovoi torlop oserelia puch bielei smotok sobolia } kunia } lisitzia } bielia } smuszia } suba saietzia } voltzia } rÿsz̃ia } kotetzia } borania } sorok desætkæ kutza __________ 4 6 12 greptovoi: v < w puch: pu < ? шуба, suba, pelß: positioned midway between rows 12 and 13 velwerk geren foder buckuoder rugge voder dalslag besettels grawerkes uoder sabelen } marten } vößen } grawerkes } smaschen } pelß hasen } wulffes } loßen } katten } schapes } timmer deker hupe 111 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 кожа сырыи кожи дѣланыи кожи воловыи кожи коровыи кожи говядиниї кожи быковиныї кожи кониныи кожи лошиныи кожи козьлини кожи тѣлятини кожи ѡвчины кожи ѡлелины кожи волчиы кожи ѧзвецовы кожи собачьы кожи тѣлятины ѡпоек __________ 11 14 17 19 козьлини: и < ѣ (possibly) oleninÿ: ÿ < i sobatziÿ: ÿ < a opoiek: o < a (possibly) Van allerleÿ ledder vnd huden. kosz̃a huedtt sÿrÿi kosz̃i rug ledder dielanÿi kosz̃i gahr ledder volovÿi kosz̃i oßenhude korovÿi kosz̃i kohe hude govætinÿ kosz̃i rinderhude bükovinÿi kosz̃i bullenhude koninÿi kosz̃i perde hude loschinÿi kosz̃i elendes hude koselini kosz̃i bucks hude tielætini kosz̃i 2 iahrige kalffelle offtzinÿ kosz̃i schapes velle oleninÿ kosz̃i hartes hude voltziÿ kosz̃i wulffes hude iasvetzovÿ kosz̃i greuinges hude sobatziÿ kosz̃i hu(n)des hude tielætinÿ iarige kalffelle opoiek kalffelle 112 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 мѣдвѣдно смѹшки ѡвчинки бѣлыи юфти бѣлыи телятины miedviedno smuszki offtzinki belÿi iuffti belÿi telætinÿ красныи юфти красныи телятины тимы красныи krasnÿi iuffti krasnÿi teletinÿ timÿ krasnÿi тимъ бораныи красныи tim boranÿi krasnÿi шарь савянь краснои шар бѣлои шар поталья ровдѹга ирха бѣлая рѹкавица красныя рѹкавица ворваня кожа shar schar saffian krasnoi schar bieloi schar potalia roffduga ircha bielaia рukavitza krasnaia rukavitza vorvania kosz̃a __________ 1 5 6 9 10 13 miedviedno: v < ? Facsimile shows complete line. Line does not disrupt normal line spacing. красныи: ы < и; krasnÿi: ÿ not from i (probably) Line does not disrupt normal line spacing. Line does not disrupt normal line spacing. bahrenhudtt smaschen och knelinge witte iufften wÿtte gegerde kalffelle 2 iaren rode iufften rode kalffelle de beste rod(e) boranen van bucks huden rode hude de ringeste boranen van schapuellen rottlasch cardewan lubsch rottlaß westwersch rotlaß goldttuelle semsch rusch witt semsch witte hanschen rode hanschen seellhudtt 113 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 мѣдь чистая мѣдь битая мѣдь тенѹтая мѣдь прѹтовая мѣдь мѣдная клѹб мѣдная котельна горѣлая мѣдь сѹтага красная мѣдь корсѹньская мѣдь красная битая мѣдь ѡлова чистое: сѹхое ѡлова жесть свинец крици __________ 6 8 9 14 15 mißinges: i < ÿ or ÿ < e котельна: е < о (probably) medtt: ed < ie (possibly) ѡлова: а < о; olova: a < o ѡлова: а < о Vann allerleÿ dutscher wahr. mied ttzistaia mied bitaia mied tennutaia mied prutovaia mied miednaia klub miednaia kotelna gorielaia medtt sutaga krasnaia miedtt korsunszkaia medt krasnaia bitaia med olova tzistoie: suchoie olova sz̃est swinetz kritzi mißingk rein mißing geslagen mißing getagen mißing mißinges dratt kluwen misinges dratt mißinges kettell gegahten mißingk dradtt kopper metall koppern platen tinn reÿn tinn blick blÿ osemundtt 114 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 желѣза тянѹтое желѣза прѹтовое тянѹтое желѣза клѹбовое тянѹтое желѣза уклад бѹлат желѣза гвозди ѡгниво кремен гарѹс хмѣлъ мѣль бѹмаго сандал корѣла стекла мыло каленон пепол sẽliesa tenutoie sẽliesa prutovoie tænutoie sẽliesa kluboвoie tænutoie sẽlesa vklad bulatt sz̃elesa gvosdi ognivo kremen garus chmiel miell bumago sandall koriela steckla muilo kalenon pepoll isern iser dratt kluwen iserdradtt isern stange staell reÿn isern negell fuerstaell bußensten flams gahrn hoppe krÿtte pappir brunsilienholdtt masern glaß seepe wede asche __________ 2 4 6 11 12 желѣза, sẽliesa, iser dratt: positioned midway between rows 2 and 3; тянѹтое: я < е желѣза, sẽliesa: positioned midway between rows 4 and 5 тянѹтое: я < е kremen: m < n garus: s < с (possibly) 115 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 смола вар шерсть волосы лошадины щетина лохань мѣдянои тазъ четки соль сѣрая соль бѣлая солъ красна соль крѹпка соль ластъ соль мѣхъ соль травенская соль спанская соль smola var scherst voloszÿ loschadinÿ stzetina lochan miedænoi taß ttzetki Van solte vnd heringe. soll sieraia soll vitt solltt krasna soll krupka soll last soll miech soll travenschaia soll spanszkaia soll __________ 2 4 7 12 17 18 var: v < w лошадины: a ъ seems to have been erased under ш; voloszÿ: v < w miedænoi: i < e vitt: v < w Row may be secondary; same colour. Row may be secondary; same colour. teer pick. hartz wulle perde har swins borsten grod misings beken mißinges beeken rekens penninge soltt browase soltt belaÿa soll rodelhafftige browas groff soldtt last soltes sack soltes Luneborg soldtt s. hubeß soldt 116 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ѡблакѹна селдь сконьская селдь фламская селдь амбролская селдь сало ворьванье ворьван дегод воскъ крѹг воскѹ крѹжек воскѹ мерва пчелы свощинами мед прѣснои мед патока мед улеи oblakuna selde skonszkaia seld flamskaia seld ambrolschaia seld salo vorvanie vorvan degod Van wasze vnd tallige. vosk kruch voszku krusz̃ok voszku merva ptzellÿ svostzinami med priesnoi med patoka med vlei __________ 12 15 krusz̃ok: o < e (or the other way around) svostzinami: v < w heringk heringk schonsch hering flamsch hering alleborgesch hering traen seelspeck dögedtt waß klocke waßes boddem waßes was dreck immen rug honnig honnig sehm blomen honnig immenstok 117 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 сало: лои теплоное сало сирое сало сали бочька крѹжек сало лон: лнѹ цѣрковнеи лон чосанеи лен сиресе лен пяткы хлопья кѹделя ѡтрепи волокно повѣсма выбыкмо звеска костьки salo: loi teplonoe salo siroie salo sali botzka krusz̃ok salo Van flasze vnd hemp. lon: lnu tzerkoffnei lon ttzosanei lon sirese lon pætkÿ chlopia } kudelæ } otrepi } volokno poviesma wuibuikma sveszka kostki __________ 5 6 7 8 10 16 18 krusz̃ok: r < ? (possibly) hemp: mp < ? лон: о < е (or the other way around) лон: о < е (or the other way around) сиресе: о < е poviesma: v < w sveszka: v < w tallich gesmolten tallich ruch tallich tallich vatt boddem talliges flaß karken flaß hilligen flaß ruch flaß pætken hede harle riste vthgeswungen bundtt scheue 118 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 конопли пенка пяток конопли верефка рогазина зколопня ѧхонтъ алмаз аспит самостъсветнои камин червесцъ сморок боросин: бѣрѹзь жемчѹк жемчѹсы каралок ентаръ жестокан konopli } penka } pætok konopli vereffka rogasina skollopnæ Van edelgesteinen. iachontt almas aspitt samatsvetnoi kamin ttzervetz smorok borosin: bierusz sẽmtzuk sz̃emtzusÿ karalok ientar sz̃estokan hemp bundtt hempes tow matte kabelgahrn hiatzindtt demandtt rubinn carfunckell granate smarachde torkoße perle perlen krallen barnstein glasensteÿnn __________ 1 4 6 11 12 16 19 hemp: positioned midway between rows 1 and 2 vereffka: v < w skollopnæ: between p and n, a superscript letter seems to have been erased. samatsvetnoi: v < w червесцъ: ц < ? жемчѹсы: ы < и (possibly) жестокан: о < е; sz̃estokan: sz̃ < ? 119 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 золота серебра волочено с[о] золота битая золота сѹсалная золота литая золота теплоная золота хретая золота прядноя золота мотѹрка золота золотои гривенка серебра переплавлона серебра зливана золота серебра золочена смѣс золотои перстин серебренои перстин Vann goldtt vnnd suluer. solotta serebra volotzena solotta bitaia solotta susalnaia solotta } litaia solotta } teplonaia solotta } grettaia solotta } prædnoia solotta moturka solotta solotoi griuenka serebra pereplafflona serebra slivana solotta serebra solotzena smiesz solotoi perstin serebrenoi perstin __________ 4 6 8 9 16 17 volotzena: v < w gegahten goldtt: positioned midway between rows 6 and 7 gesmolten goldtt: positioned midway between rows 8 and 9 хретая: х < г золочена: e < a смѣс: с < з goldtt suluer getagen goldtt geslagen goldtt gegahten goldtt gesmolten goldtt vntze goldtt goldtt dradtt gulde marklodich gelutterdt suluer gelutterdt goldtt vorguldt suluer vormenget: granallie gulden ringk suluern rinch 120 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 позолочена ртѹтят серебрѹм посеребранои перстен золотая чарка серебраная чарка лѹжоные удлы лѹжона желѣза не борза ржавет мѣдинои перстин посеребрин золота з серебром розводит денгы рѹбeл новагратскои рѹбел мѹсковскои гривен новагратскои гривен московскои алтин posollotzena rtutæt serebrum poserebranoi persten solotaia tzarka serebranaia tzarka lusz̃onÿe vdlÿ lusz̃ona sẽlesza ne borsa rsz̃avett miedinoi perstin poserebrin solotta sserebrum rosvoditt Van der ruschen muntte. dengi rubel nouagratschoi rubel moschoffskoi griuen nouagratschoi griuen muschoffschoi altinn __________ 1 11 12 posollotzena: possibly posollotzen(n)a золота: а < ь (possibly) розводит: з < с, в < ?; rosvoditt: v < w auerguldett auer quicksuluert ringk auersuluert gulden tzarkschen suluern tzarkschen vortinde gebitte vortindt isern vorrustert nicht balde mißinges rinck auersuluertt suluer vnd goldtt van ander scheiden geldt 210 dennig 100 deng 14 deng 10 deng 3 deng 121 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 полтина грос копѣка московска полѹска еѳимка пѹла лавѣчник: кремелсик щепетинье трава коренье шафранъ перець инберъ мѹскотѣль мѹскотыи цвѣтки гвостци коразаморская __________ 11 18 трава: р < ? gvostzi: v < w poltina grosz kopeka moskoffka poluska ieffimka pula Van krudern vnd gewurtze. lauetznik: kremelsik stzepetinie trava korenie schapfran peretz inber muskotiell muskotÿi tzwietki gvostzi korasamorskaia 50 deng 2 deng 1 deng ½ deng ¼ deng daller ½4 deng kramer kraem krudtt wortell saffran peper engeuer muschaten muschaten blomen negelken kanneell 122 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ѳирьяк фѹнaки мїндалiно ядро сахаръ сахаръ ляденецъ росної сахаръ смоков крошни смоков стафїль изѹмъ крошни стафил ахїръ пшона кимент анис чемерица чорныї орехї __________ 2 13 p dadelen: p should be p pshonna: sh < ? firiack phunaki mindalino iadro sachar sachar lædenetz rosnoi sachachar smokoff kroschni smokoff staphill } isum } kroschni staphill achir pshonna kimentt anis ttzemeritza ttzorni orechi drÿakell p dadelen mandel kerne sucker confect canditt figen korff figen roßinen korff roßinen kalmus rÿß peperkoem annis prustellkrudtt lorbehren 123 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 бобковое масло ртѹт сѣра горячая емчѹгъ зелье стрѣльчее зелье рана бѣлье пѹхнет кѹпрош пѹперос ѧрь вишневои клеї скатны ѡрехи рогатны скатны клеї гѹба грецкая bobkovoie maszlo rtutt siera gorætzaia iemtzug selie streltzeie selie rana bielie puchnett kuprosch puperosz iar vischnevoi klei skatnÿ orechi rogatnÿ skatnÿ kleÿ guba gretzkaia loerölie qwicksuluer sweuell salpeter bußenkrudtt salue wunde blÿwidtt geswollen kopperoek victrill spansgroen gummÿ gallen tackede gallen lÿm swamp 124 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 киноваръ чѹрик шѹрима лишатки квасци сласна корѣния цилибѹга рѹмяницъ пепраник игоцья ревень ѳит толцина перець вап kinovar tzurik schurima lischatki kuastzi slasna korienia tzilibuga rumænitz pepranik igotzia reven fitt toltzina peretz vap sinober mennÿe spitzglaß suluerglede allun lakritze vorgifft dar sich de wiuer mit smeren peperkoken pepermöle rebarber gallen gestodtt peper roht stehn __________ 1 7 8 kinovar: v < w tzilibuga: z < ? (possibly) рѹмяницъ: judging by the position of the word, a letter may have preceded it. 125 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 т ѡксами камка ссеребром аль ззолотом ѡбьяр кѹфтерь шолковая рѹхляд бархат рытои узорьчатои бархат узорьчатая дамашка ѿтлас тафта изѹфтъ гарѹстъ мѹхояр бархат посконнои __________ 12 ѿтлас: ѿ < ѡ Van sidengewande. oksamitt kamka szerebrom all szolottom obÿar kuffter scholkovaia ruchlæd barchatt rÿtoi vsortzatoi barchatt vsortzataia damaschka ottlas taffta isufft garust muchoiar barchat } poskonnoi } guldenstucke suluern offt gulden stuck blÿandtt kuffter sidengewandtt fluwell sammitt geblomet sammitt vorblomedtt damast atlasch och saÿen tafft schilder kammelutt arsch macheÿer sardock 126 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 шолкь паволока сканои шолкъ шолк сибѹрскои жичя немецкая ѡхабень сатын бахрама крашенина точиво полотна тонкое толъстое холстъ рядень сѣчна полотна ткатъ scholk pavolona skanoi scholk scholk siburskoi sz̃itzæ nemetzkaia ochaben satÿn bachrama Van linen wande. kraschenina totzivo } polottna } tonkoie tolstoie cholst ræden sietzna polotna tkatt __________ 11 linewandt: positioned midway between rows 11 and 12 side sidenborden gedreide side bruggesche side flamsch garn kamlotz rock halffsaÿen frensen zeeter linewandt kleÿn louwent groff louwendt heden louwendt sack louwendt dichte linnewandt weuen 127 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 цвѣтомь чоръное белое красное черьлоное багровое бѹрое дымъчатое серое зелoное темно зелоное жолтое рѹдожолтое голѹбое бело голѹбое лозѹрева Van allerleÿ farue. ttzvietom ttzornoie beloie krasnoie ttzerlonoie bagrovoie buroie dÿmtzatoie seroie selonoie temno selonoie sz̃oltoie rudosz̃oltoie goluboie belo goluboie losureva синя sinæ __________ 2 11 12 18 19 ttzvietom: v < w зелoное: о < е (or the other way around) зелoное: о < е (or the other way around) Line does not disrupt normal line spacing. Lineation between second and third column. farue swardtt wÿtt rodtt hoch rodtt hoch brun licht bruen ascheuarue graw grönn dustergroenn geell goldtt geell hemmelblaw lichtblaw schoen blaw od(er) glaß uarue blaw 128 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 лазѹревымъ цвѣтомь глиннои кирпичнои цвѣт свѣтло зеленое пега пестра полосато дикои цвѣт всяким цвѣтом каким цвѣтом розноличьнимь цвѣтомь lasurevÿm ttzvietom glinnoi } kirpitznoi tzviet } svietlo selenoie pega pestra polosato dikoi tzviett ffsækim tzvietom kakim tzvietom rosnolitznÿm tzvietom __________ 3 5 9 12 13 liffarue: positioned midway between rows 3 and 4 svietlo: v < w tzviett: v < w rosnolitznÿm: ÿ < i (probably) tzvietom: v < w (tzv < tzw) laffendelen farue liffarue papegoÿe groen bundtt spinkeldt striplich wilde varue allerleÿ farue watterleÿ farue vnderscheidene farue 129 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 кипа сѹкна постав сѹкна скорлат лѹнское аспид їпъское колторское навогонское сыскрои брюкиш стамбрет блитсина амборское трекѹнское норское еренки Van allerleÿ lakenn. kipa sukna postaff sukna skorlatt lunskoie aspid ipskoie koltorskoie navogonskoie siskroi brukisch stambriet blitsina amborskoie trekunskoie norskoie ierenki terling laken laken wandes scharlaken engelsch stamet offt rosett ipersche fitzen poprimsche munster filges bruggisch rulldoeck kÿrseÿ kampersche trikunsche nersche kÿrseÿ 130 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 полѹбрѹкиш дерменское подкладка сѹкна подь мостъ криткои сермяжное белчена покромь стрижоно стригано ворса притрижона скинѹло лицо лицом наничьем ѡбогнѹтъ ѡбѣ2рте1тъ серого сѹкно polubrukisch dermenschoie podkladka sucknu } pod most } krittkoi } sermæsz̃noie beltzena pokrom strisz̃ono } strigano } vorsa pritrisz̃ona skinulo litzo litzom nanitziem obognutt } obertiett } serogo sukno rin gewandtt dortmöndisch foder döeck wattmahn wit watmahn egge gescharen scharwulle de farue is vorfaruet de rechte sidt de vnrechte sidt vmslag watmahn __________ 3 9 15 16 сѹкна: а < ѹ (or the other way around) gescharen: positioned midway between rows 9 and 10 umslag: positioned midway between rows 15 and 16 ѡбѣртетъ: corrected into ‘ѡбертѣтъ’ by means of superscript numbers. 131 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Notandum. Nominativi Singularis Substantivorum variant. Nominativi Singularis Adiectivorum Pronuntiantur in iff: ивъ. cum de hominibus loquiretur. vt. ѡхвотливъ ochvotliff шѹтливъ schutliff sboiliff збоиливъ Et in en енъ. vt. Et in oi оиъ & an анъ. vt. уменъ vmen рохман rochman смиренъ smiren вѣрнои viernoi лень len лживои lsz̃ivoi Officiorum Nomina exeunt in ik икъ vt. серебреникъ serebrenik с дене никъ denesnik хлѣбникъ chliebnik извозщикъ iszvosstzik __________ 12 18 вѣрнои: ѣ < и iszvosstzik: stz < ? 132 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Nomina Regionum Exeunt in ia я. vt. нѣметская niemetskaia рѹская земла ruskaia semla лѹнская lunskaia Nomina Nationum Exeunt in инъ in. vt. Gentilium нѣмчин niemtzin н рѹси rusin sz̃idovin жидовин Nominativa Pluralis Adiectivorum & Substantivorum Pronuntiantur in i. и. vt. добро dobro добри dobri голъ gol голи goli ѹгрюмъ vgrum ѹгрюми vgrumi человѣкъ tzeloviek человѣки tzeloviek рыба rÿba рыби rÿbi червъ tzerv черви tzervi __________ 6 16 Line does not disrupt normal line spacing. rÿba, rÿbi: ÿ < i (possibly) 133 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 высоко выше ниско ниже толсто толстци тонко тони широко шире уско ѹжи просторно просторнеи тесно теснеи глѹбоко глѹбеи мелко мелчи __________ 3 4 vÿsoko: ÿ < ? (possibly < i) vÿsche: ÿ < ? (possibly < i) Volgen Volgen Etzliche Adiectiva. vÿsoko vÿsche nisko nisz̃e tolsto tolstzi tonko toni schiroko schire vsko vsz̃i prostorno prostornei tesno tesnei gluboko glubei melko meltzi hoch hoger sÿtt sÿder dick dicker dünn dunner bredtt breder knap knapper ferner ferner enge enger deep deper flodtt flodtter 134 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 тяжоло тяжелеи лекко лекци великъ боли мала менши много ещо маленко: менї черство черствои мяко мякчи крѣпко крѣпчи пѹхло пѹхлее тѹго тѹжї __________ 1 16 тяжоло: я < е (possibly) krepko: p < k (probably) tæsz̃olo tæsz̃elei lökko löktzi velik boli mala menschi mnogo iestzo malenko: meni tzerstvo tzerstvoi mæko mæktzi krepko kreptzi puchlo puleie tugo tusz̃i swehr swehrer licht lichter grodt groter kleÿn kleÿner vehll mehr kleÿn. kleÿnder hardt harder week weker fast faster möhr möhrer stiff stiffer 135 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 слапко слапчи твердо твердеї житко житши рѹдно рѹдень мѹтно мѹтнеи чисто чисши погано поганеи устояло устояле лѹжено лѹженеи мохната мохнатеи __________ 4 tuerdei: e < o slapko slapsi tuerdo tuerdei sz̃itko sz̃itschi rudno ruden mutno mutnei tzisto tzisschi pogano poganei vstoialo vstoiale lusz̃eno lusz̃enei mochnata mochnatei slap slapper dichte dichter dün dünner full fuler vnklaer vnklarer reÿn reÿner vnreÿn vnreÿner klaer klarer blank blanker ruch ruger 136 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 кѹдрява кѹдрявеи голо голеи сласно сласнеи кысло кыслеи хорко хоркеи пеперно пепернеи долчо доли далеко дали короток коротци сѹха сѹжи __________ 15 далеко: а < о (probably) kudræffa kudræffei golo golei slasno slasnei kÿslo kÿslei chorko chorkei peperno pepernei dolgo doli daleko dali korotok korotzi sucha susz̃i kruß krußer kaell kaler sohte sohter suher suhrer bÿtter bÿtterer basch bascher langk lenger ferner ferner kordt korter droge droger 137 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 мокро мокре ровно ровнеи глатка глажї добро лѹтце блиско ближи плохо пложї цело целеи ресво ресвое паратъ паратья силон силеѧ mokro mokre roffno roffnei glatka glasz̃i dobro lutze blisko blisz̃i plocho plosz̃i tzelo tzelei resvo resvoie parat paratia silon sileia __________ 4 20 ровнеи: atypical superscript в sterk: letter crossed out between t and e natt natter euen euener gladt glatter gudt behter nahe neger ring rÿnger heell heler snell sneller rasch rascher stark sterk 138 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 хѹда хѹшї тепло теплее горяче горячеи стѹдено стюденеи поздо поздеи рано ранеи тоскливо тоскливеи тошно тошнеи тѹчен тѹчнеи либив либивнеи chuda chuschi teplo tepleie gorætze gorætzei studeno studenei posdo posdei rano ranei tosklivo tosklivei toshno toshnei tutzen tutzenei libiff libiffnei __________ 2 4 15 17 chuschi: sch < sz̃h (or possibly the other way around) warmer: several red dots visible between a and r тошно: о < а тѹчен: т < л (possibly) slim slÿmmer warm warmer heedt heter koldt kolder spade spader froe froer trurigk truriger enge enger fedt fetter mager magerer 139 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 грехъ соромъ ѕобота слава потиха прямо криво голоденъ цажа вдол поперок накосо поросна гразна хороса сабедѹ ѡбесилив grech sorom sobota slava poticha præmo krivo goloden sasza ffdol poperok nakoso porosna grasna gorosa sabedu obesiliff __________ 11 поперок: о < е (or the other way around) sunde schande sorge ehre tÿtt vordriff recht krum hungerich dorstig in de lenge in de brede schradtt leddich fin woll entÿegen l amechtigk 140 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 зломилесъ зпортилес росдралес згнило плесенъ таино ѧвно всаими вдосадю ѡхвота nastal насават ѧлсе елсе нелсе поспет не поспет глумо slomiles sportiles rosdrales sgnilo plesen taino iaffno ffsaimi ffdasadu ochvota насалъ nastavat ialse ielse nelse pospeet ne pospeet glumo tho braken vordoruen tho rehten vorrottedt vorschimmeldt heÿmlich apenbahr tho borge vordrettlich lust iegenwerdich vorhanden du schaldt men kan woll men kan nicht woll idt werdt ferdich idt werdt nicht ferdich vndrechlich 141 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 наровь ѡбюцию правда послина недѹкъ дѹма мыселъ напрасна дарумь нарокѹмъ похрехомъ сапозмѣхъ бес лепъ наудатця ингодь на сапас у сапас впрок naroff obütziu praffda pōslĭna neduk duma müÿser müisel na prasna darum narokum pogrechom saposmech bes lep naudatzia ingod na sapas v sapas ffprok ardtt wÿse gerechticheÿt gerechtigkeÿtt natur gedanken sÿnn vmsunst vorgeueß mÿt wÿllen vnuorwandeß vnnodich sunder schuldt möglich velichte: vnderwilen vp vörahtt thor warninge vp vordeell 142 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 диво досѹле воѿчї ѕаѿчї посмотрич nimaka силне добро дивне добро на три гранï клад ѿросло слина восгри тряс ѡпѹхля болечка не можа застрѣлана divo dosule vootzi saotzi posmotritz нимака silne dobro diffne dobro na tri grani klad otroslo slina vosgri træs opuchle boletzka ne mosz̃a sastrielana __________ 14 тряс: я < е; træs: s < ? (possibly) Pages 143 and 144 are missing. wunder in ertÿden vor ogen achter rugge besehens idt schadt nicht mechtig gudt vthermahten gudt dree kantigk eÿn schade vthgewoßen spiÿe snappe dat feber geswollen eÿn swell nicht gesundt de mÿt der peste bevalt 145 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Notandum. Præsentes & futura Pronuntiantur in u. ѹ vt. сплѹ splu играю igraiu скаѕѹ skasu лаю laiu говорѹ govoru считаю stzitaiu дѣлаю dielaiu торчѹю torguiu Præterita imperfecta: perfecta: & plusquam perfecta; uno modo in l. л. pronuntiantur, si infinitivus exiit in at. ать. præteritum exiit in al. алъ. si infinitivus exiit in ить præteritum exiit in il. иль. vt. скаѕаль skasal говориль govoril дѣлаль dielal цѹлиль tzulil зкаль skal биль bil Exipiuntur. видаль vidal } Imperativi exeunt pleriq(ue) слѹхаль sluchal } in аи ai, и i & in лехаль lechal } ec es. vt. и стояль stoial } да dai рес res нашоль naschol } играи igrai ес ies скаѕи skasi жди sz̃di __________ 17-23 Block on the right-hand side probably secondary. 146 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Coniugationes. Indicativus & futurus. Singul: ѧз скаѕѹ ты скаѕисъ ias skasu tÿ skasis Plural: мы скаѕим вы скаѕити mÿ skasim vÿ skasiti Præteritum Imperfectum, perfectum & plusquam perfectum. Singul: ѧ скаѕаль ты скаѕаль ia skasal tÿ skasal Plural: мы скаѕали вы скаѕали mÿ skasali vÿ skasali Infinitivus. | Imperativus скаѕать skasat Exipiuntur dam & iem дамь дас дасть Plu: дадим dam das dat dadim Præteritum. ѧз ты ѡнъ даль мы Infinitivus дать dat Imperativus даи dai __________ 3 15 18 21 23 скаѕисъ: с < ? Imperative probably secondary. дадим: ди < ?; дадити: д < ? ѡнъ: н < ? Line probably secondary. ѡнъ скаѕитъ on skasit ѡни скаѕютъ oni skasut ѡнъ скаѕаль on skasal ѡни скаѕали oni skasali скаѕї skasi seggen дадити daditi дадют даdut вы ѡни дали 147 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Indicativus & Futurus. Singular: ѧ сплѹ ты спис ia splu tÿ spÿs Plural: мы спим вы спити mÿ spÿm vÿ spÿtÿ Perfectum. Singular: ѧ ты ѡнъ спал ia tÿ on spal Plural: мы вы ѡни спали mÿ vÿ oni spali Infinitivus. спать spat Imperativus. спи spÿ Indicativus. Singular: емь ес ест Plural. едим Præteritum Singul. ѧ } мы } ты } ель вы } ели ѡнъ } ѡни } Imperativus. ес ies ѡнъ спитъ on spÿt ѡни спятъ oni spæt slapen slap едити едють Infinitiv. есть __________ 16-17 Rotated 90° anticlockwise, spanning lines 9 to 15. Probably secondary. 24 Probably secondary. 148 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Indicativus & futurus. ѧ хотцю ты хотцес: хось Plural: мы хотимь вы хотити Præteritum perfectum imperfectum & plusquam perfectum. ѧ хотилъ ты хотилъ Plural. мы хотили вы хотили Infinitivus. хотцить chotzit Participia exeunt in вь f & in ан an. vt страдавь stradaff говевь goveff дѣлань dielan Nulla regula tam firma q(ui)n non habeat exeptionem. ѡн хотцет ѡни хотять ѡн хотилъ ѡни хотили will(en) купивь ѡпочинувь продань kupiff opotzinuff prodan __________ 2 12 хотцю: ц < ч вь f: before в and f Cyrillic а and Latin a have been erased. Above ‘Participia’, Pa has been erased. 149 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 з ѧ ѧ ты ѡнъ ее: ѡна мы вы ихь имь ими мнѣ тебѣ меня тебя емъ емѹ ево ѡни еи __________ 2 Before ѧз, j has been erased. Volgen Etzliche Pronomina. ias ia tÿ on ieie: ona mÿ vÿ ÿch ÿm ÿmi mnie tebie menæ tebæ iem iemu ievo oni iei ich ich du he se singul: fæmin: wÿ gÿ se accusat: plur: ehme dativ: singul: neut: ehnen dativ: plur: mÿ dativ: dÿ dativ: mik accusat: dick accusat: ehm datiuus singul: ehme dativ: singul ehme dativ: singl: se nominat: plur: er dativ: singl: fæmin: 150 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 мои: мое свои: свое твои: твое ково тово: тот: то тѣ хто комѹ томѹ самъ себѣ себя что нам наш нас нашимь нашемѹ нашево moi: moie suoi: suoie tuoi: tuoie weme datt tie chto komu tomu sam sebie sebæ tzto nam nasch nas naschim naschemu naschevo min mÿn: din: sin: egen din kovo tovo: tot: to de woll weme deme suluen sick suluest dat: sick accusat: wadt vnß dativ. vnse vns accusativ. vnsen accusat: vnsem dativ: vnser genit. 151 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 вам вас вами вашъ вашимь вашемѹ вашево мои: мое моимь моемѹ моево твои: твое твоимь твои твоемѹ твоево свои: свое своимь своемѹ своево vam vas vami vasch vaschim vaschemu vaschevo moi: moie moim moiemu moievo tuoi: tuoie tuoim tuoiemu tuoievo suoi: suoie suoim suoiemu suoievo __________ 1 2 3 6 16 vam: v < w vas: v < w vami: v < w вашемѹ: scribe started writing м свое: е < и (possibly) iw datv: iw accusat: iuwen iuwe iuwen accusat: iuwem dativ: iuwer genit: mÿn nominat: mÿne accusat: mÿnem datv: mÿner genit: dÿn nominat: dÿne accusat: dÿnem dativ: dÿner genitiv: min: dÿn: sin nominat: mine: dine: sine accus: mÿnem: dinem: sinem: dat: mÿner: diner: siner genit: 152 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 комнѣ ктебѣ кномѹ: кнемѹ кнамъ квамъ кнеи кмоемѹ ктвоемѹ ксвоемѹ кнашемѹ квашемѹ ктѣмь ѿменя ѿтебя ѿнево ѿнас ѿвас ѿнихь ѿнеи ѿмоемѹ ѿтвоемѹ ѿсебя __________ 3 knomu: o < ? (possibly) komnie ktebie knomu: knemu knam kuam knei kmoiemu ktuoemu ksuoiemu knaschemu kuaschemu ktiem otmenæ ottebæ otnevo otnas otvas otnich otnei otmoiemu ottuoiemu otsebæ tho mÿ tho dÿ tho ehme tho vnß tho iw tho ehr to mÿnem tho dÿnem tho sinem och 1-2 pers: tho vnsem tho iuwem tho deme van mÿ van dÿ van ehme van vnß van iw van se van ehr van mÿnem van sinem van sich 153 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ѿсвоемѹ ѿнашемѹ: во ѿвашемѹ: ево ѿтѣмь самнои стобои ссобою снами свами зьеи скимъ стимъ ѿково ѿтово сними смоеми ствоеми сево своеми снашими свашими otsuoiemu otnaschemu: evo otvaschemu: vo ottiem samnoi stoboi soboiu snami svami siei skim stim otkovo ottovo snimi smoiemi stuoiemi sievo suoiemi snaschimi suaschimi __________ 16 17 mÿnem: em < ? stuoiemi: exact emendation unclear van sÿnem och 1-2 persona van vnsem van iuwem van denn midt mÿ mÿdt dÿ mitt sich mÿtt vnß mÿtt iuw mÿt ehr mÿt wehme mÿt deme van weme van deme mÿt ehme mÿt mÿnem mÿt dÿnem mÿt siner mÿt sinem mÿt vnsem mÿt iuwem 154 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ѹменя ѹтебя ѹево ѹнас ѹвас ѹнихь ѹнеи ѹмоемѹ ѹтвоемѹ ѹсвоемѹ ѹково ѹтово ѹнашемѹ ѹвашемѹ ѹтѣмь наменя натебя наево нанас навас нанихь vmenæ vtebæ viovo vnas vvas vnich vnei vmoiemu vtuoiemu vsuoiemu vkovo vtov vnaschemu vvaschemu vtiem namenæ natebæ naievo nanas navas nanich bÿ mÿ bÿ dÿ bÿ ehme bÿ vns bÿ iw bÿ ehn bÿ ehr bÿ mÿnem bÿ dÿnem bÿ sinem bÿ wehme bÿ dehme bÿ vnsem bÿ iuwen bÿ den vp mÿ vp dÿ vp ehme vp vns vp iw vp se 155 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 нанеи намоемѹ натвоемѹ насвоемѹ наково натово поменя потебя поево понашѹм повашѹм променя протебя проево пронам провам перет нам перет вам перетобои вто передомнои __________ 10 11 ponaschum: ch < z (possibly) povaschum: u < i (possibly) nanei namoiemu natuoiemu nasuoiemu nakovo natovo pomenæ potebæ poievo ponaschum povaschum promenæ protebæ proievo pronam provam peret nam peret vam peretoboi fto peretdomnoi vp ehr vp mÿnem vp dÿnem vp sÿnem vp wehme vp dehme na mÿ na dÿ na ehme vp vnse ardt vp iuwe ardtt vor mÿ vor dÿ vor ehm vor vnß vor iuw vor vnß vor iuw vor dÿ in datt vor mÿ 156 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 в во к ѿ на по ѹ за перет: про з промеси противъ подъ рос безь при с Volgen Etzliche Præpositiones. v. f in vo in k tho ot van och aff vp na vp n po na u bÿ sa vor och achter peret: pro vor s midt och vth och van promesi twischen protiff entiegen pod vnder ros van ander bes ahne pri tho sc mÿdtt __________ 11 18 midt och vth och van: deletion and ‘och van’ slightly darker Row is darker. 157 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 с здѣ симь сѹда тѹда тамъ тѹт хдѣ ѿкѹлъ ѿсѹлъ ѿтѹлъ коли ѹжо ѡномнят ещо топир какь такь етак Volgenn Etzlich Adverbia. sdies hir sim her suda hirher tuda darhen tam dar tut dordt chdie wor otkul worher otsul wor van hir ottul van dar koli wanner vsz̃o thorstundt onomnet amlesten iestzo noch nicht topir itzundt kak wo tak so etak also 158 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 кабы такли давно досихъмѣстъ дотѣхъмѣстъ ѿчомъ ѿтомъ затимъ човодѣля тово дѣля тогди саѳтьсодѣ всегдѣжъ чясто ретко поро веремя нынеча: номна kabui takli daffno dosichmiest dotiechmest otzum ottom satim tzovodielæ tovodielæ togdi safftsodie ffsegdiesz̃ tzæsto retko poro vremæ nÿnetza wen so lange vorbÿ sußlang hernachmahlß worumb darumb darumb vmb wadt sake vmb de sake doe alle wehge alle tÿtt vaken selden tÿtt alß nu tÿt vorgangen od(er) kumpstig nu __________ 13 17 ffsegdiesz̃: first only s, which was replaced with its variant at the same time that z̃ was added. vremæ: æ < ? 159 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ѡднак скоро дотаместъ нѣто просло толка колка ничово Conjunctiones. да da и i алъ al или ili odnak skoro dotamest nieto proslo tolka kolka nitzovo alleÿns balde mÿddell der tÿt nicht vorbÿ sovehle wovehle nichteß mit all vndtt vndtt edder edder __________ 5-8 Judging by the colour, the scribe finished first column, then second, then third. 160 [ Blank ] 161 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 т види слышить нѹхат покѹжат шѹпат кѹжит есть пит бѹдит лежить седит спат ходит стоит поют пиеть скакат скаѕат Volgen Allerlei VERBA. vidit slisz̃it nuchat pokusz̃at schupat kusz̃it iest pit budit lesĩt sedit spat godit stoit piet skakat skaszat __________ Several items on this page stand out, visible even in the facsimile. 3 слышить: darker 4 нѹхат: ѹ redrawn in darker ink 5 pokusz̃at: s < ? (possibly) 6 шѹпат: darker; schupat: p < s 8 есть: darker 11 лежить: darker 12 седит: darker 14 ходит: х < г 16 пиеть, piet: darker 18 скаѕат: ѕ < ? sehnn hören ruken smecken tastenn bÿten ehtenn drÿnken waken liggen sitten slapen gahen staen singen springen seggen 162 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 говорит шѹтит играт смеятце плакат: плачет дѹмат нискнит болагѹрит издеватце кликат вопит соптат хрепталеть чихаеть ѕеваеть здихает смѹрьнит глотат лиѕать govorit sutit igrat smeatze plakat: platzet dumat nisknit bolagurit isdevatze klikat vopit soptat chreplatlet tzigaiet sevaiet sdichaiet smurnit glotat lisat __________ Several items on this page stand out, visible even in the facsimile. 2 шѹтит, sutit: darker 4 смеятце: darker 5 platzet: darker 8 болагѹрит, bolagurit: darker 9 издеватце, isdevatze: darker 11 schrÿen: s < r 12 soptat, rohmen: darker 13 хрепталеть: superscript deletion between a and л (з?) 13-19 Rows are darker 14 tzigaiet: tz < s reden schimpen spelen lachen wehnen denken swigenn schertzen rasen ropen schrÿen rohmen hosten prusten hoÿahnen sufften snuffen sluken lecken 163 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 плесать тонцат: тонцоват тянетца грамлет терт сѹжить прилнѹтъ бродить мѹ паритце колотит сець чешетъ тешить тесать покастит згадатъ мочить тертъ 2 жять 1 свелкаеть ѡпочинѹть дремлеть plescat tontzat: tontzovat tænetza gramlat tert sũszit prilnut brodit muitze paritze kolotit setz tzeschet teschit tesat pokastit sgadat motzit tert 2 szæt 1 svelkat opotzinut dremlet dantzen. vp rusch dantzen. vp dutsch recken hinken drögen kleuen waden baden klopen houwen klouwen. kleÿen slicht houwen schaden raden netten wringen wriuen blixen rouwen slummern __________ Colour of ink corresponds with last part of preceding page. Rows 1 to 13 become lighter per column; third column of row 14 is also very light. The rest of the page is dark again. 3 тянетца: я < е; tænetza: æ < e 4 грамлет: е < а 11 klouwen: w < ? 16, 17 Contents of first and second columns reversed by means of numbers. 164 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 вытрит колотить кивать мигать бловать ѿместить шибать кленѹть божитце лаять бранитце стиснѹть пихнѹть гразить дразнить блудить бить солгать посорить стережеть vÿtrit kolotit kivat migat blovat otmestit schibat klenut bosz̃ittze laiat branitze stisnut pichnut grasit drasnit bludit bit solgat posorit steresz̃et __________ 2 4 5 11 14 19 klöven: v < w migat: g < ? (i?) blovat: b < p branitze: r < l (possibly) гразить: з < с (probably) посорить: п < с; posorit: p < b affwischen klöven wenken pinken mit d(en) ogen spÿen wreken werpenn flökenn swerenn schelden kÿuen drucken stoten drouwen tergen furchten schlaen legen schenden wachten 165 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 спасать саткать цѹлить даетъ верить дирсить вѕять ѹкрасть зкать сотцить наитï додонить жалитце добывать гонитъ долговат кѹпить торговать наинять ѡѕаклать мешать spasat satkat tzulit daiet verit dirsit ffsæt vkrast skat sotzit naiti dogonit szalitze dobüvat gonit dolgovat kupit torgovat nainet osaklat meschat wahrnen stoppen lauenn geuen gelouenn holden nehmenn stehlen sokenn sokenn findenn nachÿahgen klagen krÿgen iahgen mahnen kopen kopslagen huren wedden mengen hindern 166 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 считать счесть прочитать писать терпеть говеть требовать ѕазде гнѹтъ страдать дѣлать хѹлить хвалитъ мѣрить метитъ ждать наровить гневатце ѡблѹпить велет stzitat stzest protzitat piscat terpet govet trebovat sasde gnut stradat dielat chulit chualit mierit metit sz̃dat narovit gnevatze oblupit velet tellen rekenn lesenn schrÿuen liden vasten fÿren smerten bogen arbeÿden doen lauen lasteren mehten merken beÿden touen tornen schellen hehten 167 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 поимать неситъ принесить понесить месать скопить пахать проводить трястъ лестъ стрелять подать повесить весить моеть: мыт ѿгонить бретцать ѡѳинит __________ 2 3 4 13 14 nöscit: ci < i prinescit: ci < i ponescit: ci < i povescit: ci < i (possibly) vescit: ci < i (possibly) poimat nöscit prinescit ponescit mescat skopit pachat provodit trest lest strelæt langen povescit vescit moiet: müit otgonit bretzat ofinit fangen dragen hahlenn brÿngenn mengen sammeln fegen beleÿtsagen schudden stigen scheten podat hangen wegen waschen gÿßen klÿnngen vnrechtgeuen. affallen 168 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 управить тѹжить перецить досадить зволить стрегить достанеть жупить варавить ѕустрекать стретитъ подинетъ унаровить потекать достатъ сорѹмецать басить __________ 17 baszit: zi < i (possibly) vpravit tusĩt peretzit doscadit svolit stregit dostanet sz̃upit varavit sustrekat stretit podinet vnanovit potekat dostat sorumetzat baszit bÿplichten gramen kÿuen vordredt doen wÿllen wachten erlangen snacken vp eÿnen legen bemöten beiegnen endtgelden rahmen sich wor an keren afflangen schemen merken 169 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 родить утеснить смутить смушатъ урохьнуче жить умереть страсливатъ ѡкрѹтить роскрѹтить ѕаложить порѹцить порѹкѹдать прикинить ѕастогнить ѡстогнить устьлапить __________ 1 gebehren: g < k (probably) rodit vtesnit smutit smuschat vrochnutze sz̃ÿt vmeret straslivat okrutit roskrutit salosz̃it porutzit poрukudat prikinit sastognit ostognit vstlapit gebehren tho enge maken na klappen affter reden vp duken. rohren. kicken leuen steruen schuwen antehen vthtehn vpsetten borge werden vor eÿnem lauen tho werpen tho knuppen vp knuppen slap bÿnden 170 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 привяжать ѿвяжать звяжать ѡпоять ѿместить толкать зажить: зажяць ѕагажить звертить кончать ѡставить берецить топцить схребить прясть ѕажить жить цаеть __________ Unnumbered page. 1 привяжать: я < е (probably) 6 толкать: о < е privæsz̃at otvæsz̃at svæsz̃at opoiat otmestit tolkat sasz̃it. sasz̃ætz sagasz̃it svertit kontzat ostavit beretzit toptzit schrebit præst sasz̃ÿt sz̃ÿt tzaiet thobÿnden vplosen vp bÿnden vmgordeln wreken staken antzunden vthleschen tho hope rullen endigen endtbehren wahten treden schraken spinnen neÿen neÿen meinen 171 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 мораеть ѡбгимать вопить гамить немьнить ѡблицать погибать промыслеть хряжить повинчить ѡбнеть сотстить докѹжать тѹркать потекить приглядитце покаѕать тискатъ колить приколотцить __________ 1 2 6 13 16 мораеть: е < с (probably) obgimat: g < l гамить: а < и bÿdden: on previous row приглядитце: я < е moraiet obgimat vopit gamit nemnit oblitzat pogibat promuislet chræsz̃it povintzit obnet sotstit dokusz̃at turkat potekit priglæditze pokasat tiskat kolit prikolotzit smudden vmfangen ropen schrÿen krokelen melden bedrouen erwaruen dromen rucken vmfahten reken eÿnen vmb gotz willen bÿdden steken lopen dunken wÿsen drucken steken thosteken 172 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 блотьнѹть пропотать текать свистать прилипать ляжить маисцивце крѹчинить поелцаять страхнѹть свѣтить клѹткать легатце бороцить переминаеть хломотцить ступать __________ 16 хломотцить: т < ? (possibly) Pages 173 and 174 are missing. blotnut propotat tekat suistat prilipat læsz̃it maistzifftze krutzinit poieltzaiat strachnut svietit klutkat legatze borotzit pereminaiet chlomotzit stupat tho grunde gahen vpstorten lecken fleuten kleuen klemmeren ruschen gramen krupen schuddern bloÿen wunschen achtervthslaen wrangen vnderwinden bladderen vpstÿgen 175 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 догодатце ѕавечатце ѕапиратце попытать приметить променить проронить погинуть променуть ѕабыть ѕаповедать повещѹить подивить проклинаетъ потепить ѕаплудить печаловатце зпужатце __________ 10 18 sabuÿt: ÿ < ? (possibly) зпужатце: т < и dogodatze savetzatze sapiratze popÿtat primetit promenit proronit poginut promenut sabuÿt sapovedat povestzutt podivit proklinaiet potöpit sapludit petzalovatze spusz̃atze vornehmen vorlauedtn vorsaken vorsoken vormerken vorbuhten vorsumen vornichten vormahnen vorgehten vorbeden vorkerenn vorsmadenn vorbannen vordomen vorbÿsteren vorbidden vorfehrenn 176 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 помиритце ѿлесть змѣнитъ порѹбить потячать потежить ѡбрадоватце исправить прибавить ѹбавить наложить ѕарекать ѿрекать роѕобрать испортитъ таѧть мѹтитъ зхитритъ pomiritze otlest smienit porubi potætzat potæsz̃it obradovavatze ispravit pribavit vbavit nalosz̃it sarekat otrekat rosobrat isportit taiat mutit schitrit __________ 8 15 исправить, ispravit: first letters may be secondary испортитъ, isportit: first letters may be secondary vordragen vornögen vorraden vorendtholden vorfreuwenn vorfreuwenn vorfreuwenn entschuldigen vormehrenn vorringern vorlesen vp wahr vormehten vorwÿten vorlesen: vorscheten vordoruen vorbergen vorfelschen vorfalschen 177 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ѕадиратъ переведатъ зровнеть блюсть поблюсть схоронить простить збавить ѿменить потерять ѡпалаижат роспроторить ѕаперсе поперсе поприсъ примекат збыть зредитце sadirat perevedat sroffnet blust poblust schoronit prostÿt sbavit otmenit poteræt opalaisãt rosprotorit saperse } poperse } popris } primekat sbüit sreditze __________ 2 переведатъ: а < и (possibly); perevedat: a < i (possibly) vortornen vorfahren vorlÿkenn vorwahrenn vorwahrenn vorhudenn vorgeuenn vorlosenn vorwandelenn vorlesenn vorlahten vorteren vorsaeken vorwundern vorlahten vordragen 178 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ѕаслеть ѿвечать промолвить полинить примрить ѕагинить проѕакладать прилитцить росмототать приготовить ѡдохнуть ѕагиблеть __________ 11 ѡдохнуть: у < и saslet otvetzat promolvit polinit primrit saginit prosakladat prilitzit rosmotat prigotovit odochnut sagiblet vorlehnen vorandtworden vorreden vorsumen vorderuen vorgahen vorwedden vornehmen vorspilden vorschaffen vorpusten vorswÿnden 179 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 спаметовать подѹмать доложитъ починать прикаѕать подрѹжить ѡборонить ѕаплатить ѡманувать ѕавидить сводить поливать покопать поцоловать пожаловать ѕоботце ѡприче переносить __________ 18 perenoscit: ci < i (possibly) spametovat podumat dolosz̃it potzinat prikasat podrusz̃it oboronit saplatit omanuvat savidit svodit polivat pokopat potzolovat posz̃alovat sobotze opritze perenoscit besinnenn bedencken beradtfragen betengen befehlen besturen beschermen betahlen bedregenn begehren bedrÿuen behgehten begrauen begnaden bÿdden bekummern besundern bespotten 180 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 хвастать поклепать вытвердить учинить ѡправить пострепать ѕоркить змолвить перенеть пересмеятце потоптать ѕастать постѹпать росбивать ѡплятить помнеть chuastat poklepat vÿtverdit vtzinit opravit postrepat sorkit smolvit perenet peresmeiatze potoptat sastat postupat rosbivat oplætit pomnet berömen betÿen bedüden bescheden bestuhren bestuhren bescheden bereden beholden belachen betreden betreffen betrampen berouen bedenken gedenken 181 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 довесть перевесть перепустить доведитъ переметитъ пересмотритъ передѹмать пересѹпить перебиратъ перепроватъ переводитъ ѡбрѹцить росгадатъ dovest perevest perepustit dovedit peremetit peresmotrit peredumat perestupit perebirat pereprovat perevodit obrutzit rosgadat __________ 9 перебиратъ: ink stroke through и; perebirat: e < i auerbringenn auer bringenn foren auerlahten auertugen auerslaen auersehen auerdenken auertreden auerlesen auer foren auer setten auereinkamen auergeuen 182 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 розправить розсудить роскласть росбирать росделить роѕодрать розломить ростенеть розведить росборить росбитъ ростоптать росжибить росвертить rospravit roscudit rosklast rosbirat rosdelit rosodrat roslomit rostenet rosvedit rosborit rosbÿt rostoptat rossz̃ibat rosvertit van ander richten vnder richten van anderleggen van anderlesen van anderdehlen van anderriten van anderspliten van andertrecken van anderscheÿden vmwerpen entweÿ slaen entweÿ treden entweÿ stoten van ander rullen 183 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ѿчесть ѿмерить ѿделить ѿложить ѿвесить ѿправить ѿбирать ѿдрать ѿломить ѿреѕать ѿслѹжать ѿвинчить ѿнесить ottzest otmerit otdelit otlosz̃it otvescit otpravit otbirat otdrat otlomit otresat otslusz̃at otvintzit otnescit afftellen affmehten affdehlen affleggen affwegen affrichten afflesen affrÿten affsplÿten affsnÿden affslaen vorseggen affrucken affdragen 184 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 вырѹтцитъ выронить выбирать вынять выкласть выклюеть выломить выволотцить выглеснить выпадить выглянить высакладать вытрить выпрожить vÿrutzit vÿronit vÿbirat vÿnæt vÿklast vÿkluet vÿlomit vÿvolotzit vÿglesnut vÿpadit vÿglænut vÿsakladat vÿtrit vÿ prosz̃it vthborgen vth fallen vthlesen vthnehmen vthleggen vthicken vthbreken vht slepen vthglÿden vth vallen vth slepen vth wedden od(er) affwinnen aff wischen aff bÿdden __________ Colour of second column (rows 1 to 8, on to 12) is slightly lighter than that of first and third column. First column has the darkest colour; the colour of the third column is somewhat irregular, without any discernible pattern. Pages 185 and 186 are missing. 187 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Слава ѿчѹ и сынѹ ї светомѹ дѹхѹ ї нына и присно ї вовѣки вѣкомь аминъ. Г(оспо)ди благослови ѿче. Здѣ ѧз божиею помочию починѹ писат рѹскѹю рѣце как надобъ немьчинѹ срѹсиномь порѹскы говорит ѿ домовьню дѣле и всяких дѣлех говоря Б(ог)ъ даи мнѣ здараво ѣхат на рѹскѹю землю да рѹскомѹ языкѹ на учитса. да похватит да здараво ѡпят ѿѣхат на свою нѣметскѹю землю коли г(оспо)дѹ б(ог)ѹ любо. Б(ог)ъ снами никтоже на нас. Г(оспо)ди слава тебѣ. Год ҂а̄. х̄. з̄. __________ Colour is lighter than on preceding page. Colouring of pages 187 and 188 is very regular, except for minor emendations. 15 ҂а̄. х̄. з̄.: 1607 (also indicated in Arabic numerals in a different, much later hand below) 188 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Sdies ias bosĩeiu pomotziu potziu piszatt ruskuiu retzi kak nemtzinu sruszinom poruskÿ govorit ot domoffnu diele ÿ ffsækich dilech govoræ. Bog dai mnie sdarauo iechat na ruskuiu semlu da ruskomu iasÿku na vtzitza da pogwatit, da sdarauo opæt otiechat na suoiu nemetzkuiu semlu. koli Gospodi Bogu lübo. Hÿr wÿll ich mÿtt der hulpe gotts anfangen tho schriuen de rusche sprake alse de dutzschen mÿt den rußen behouen rusch tho spreken van den hußlichen vnd daglichen doende, vnd van allerleÿ werke tho sprekende. Gott geue mÿ mÿtt gesundtheÿtt in Rußlant tho reÿsen vnd de rusche sprake vnd tungen tho lerenden vnd tho vahtende vnd mitt gesundtheÿtt wedder in Dutzlandt tho reÿsen. wen idt godt dem hern beleuett. 189 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Voimæ otza ÿ sÿna ÿ svætago ducho amin. Ihm nahmen des vaders vnd des sohns vndtt des hilligen geistes amen. Pervoie ne sabuidi bogu mollitza ino bog tebe pomiluitt. Erstlich vorgidtt idtt men nichtt gade tho biddende so vorlendtt he dÿ sine gnade vndtt erbarmedtt sich diner. Ttzelom, kack tebe bog miluitt. Sziuis dorouo Wo hefft sich godtt dÿner erbarmedtt. Leuestu noch gesundtt. Asze bog menæ milovall kack tÿ vidis. So hen gott hefft sich mÿner erbarmedtt alse du suhest. Kolli bog dast dorouo ino dobro. Waner gott gesundttheÿtt gifft so iszet guedtt. Oddari iomo ottmenæ tzelom. Grotte ehm van mÿnendtt wegenn. Kak bog dast 2, tak chotzett 1. Alse gott wÿll so gifft he idtt. __________ 1 4 9 12 15 19 Voimæ, svætago: v < w bogu: g < h; bog: g < ch (possibly) bog: g < ch (possibly) bog: g < ch; milovall: v < w bog: g < ch bog: g < ch (possibly); ‘dast, tak chotzett’: corrected into ‘chotzett, tak dast’ by means of superscript numbers. 190 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Bog posobbi vam Bog napomus Bog дato Spaszi bog Pomosi bog Pomohai bog Na saluange Podi|s bohum Boch blüdi tebe Sastupi bog Blagosloui tebe bog Szit vam Dobroffto Dobri den Dobro vetzer Dobranitz Doboszdorouie Spisz dorouo Dai bog tak __________ 1 2 3 4 5 10 11 12 15 19 bog: g < ch bog: g < ch (possibly) bog: g < ch bog: g < ch bog: g < ch bog: g < ch bog: g < ch vam: v < w vetzer: v < w bog: g < ch Gott helpe iw Gott helpe iw Gott fordere iw Londtt gott Vorgelde idtt gott Chranitzÿs Groten dangk Gahe mÿtt gade Godtt bewahre dÿ Dar sÿ godtt vor Gott gesegne dÿ Gott gesegene iw Guden morgen Guden dach Guden auendtt Guden nachtt Guden dach geue vns godtt Slap gesundtt Datt geue gott 191 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Ia bhogu mollitzu da pristoino vtzitzu. Ich wÿll godtt bidden vnd flitigen lehren. Tzelum moi mile niemptzine kack tebe bog na dorogo miluitt: szdorouo isiedsi: tzellobitia tebæ priszlall Ivan. Geluche zu mein lieber teutscher wo hefft sich gott diner erbarmedtt vp dem wege, oderr reÿse, ich soll dÿr viele guts sagen von Hansen. Asze bog menæ miluitt, szdorouo ia ektebe prÿechall. So hen gott hefft sich miner erbarmedtt ich sÿ gesundtt tho dÿ gereÿsedtt. Batzke chdie moi gornitza. Vader wor is mÿne dornße. Podsudi sdies stoiett tvoi gornitza. Kum her hir steÿdtt dine dornße. Batzke chdie moi malitze Vader wor is mÿn iunge. On budett vsz̃o. He kunptt itzundtt. Malitz prinesz̃i tzista voda ia ruka moiu. Iunnge hale reÿn wahter ich will de hande waschen. __________ 1 3 5 9 14 19 bhogu: b < c bog: g < ch Ivan: v < w bog: g < ch; prÿechall: ÿ < i (possibly) tvoi: v < w (tv < tw) voda: v < w 192 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Prinesz mne vteralnik ia chotzu ruki tertt. Hale mÿ eine dwele ich will de hande drogen. Lei woda ffumevalniko. Gudtt wahter indtt handtuadtt. Vÿlei voda von ne tzista da prinesz tzista. Guedt vth datt wahter idt is nicht reÿn vndtt hahle reÿn. Prinesz drouo sucha da vgon da satoppi gornitza. Hale droch holdtt vnd fur vnd bötte de dorntze an. Prineszi sucha droua da polosz̃i ffpetz da dospe ogon drobrum iest sdiesz grasna studena. Hahle droch holdtt vnd legge in den auen vnd make ein guedtt fuer, idt is sehr koldtt. Iemli venik da vÿpasz̃i gornitza. Nim einen qwast vndtt feg de dorntze vth. Iemli metla da vÿmeti iszbü. Nim einen beßem vnd feg de stuuen vth. Mnogdim sdes to ias ne omeiu terpitt. Hir is veele rockes datt kan ich nicht liden. Satkni trubo ino budet sdies teplo. Iunge stoppe datt rock uenster tho so werdtt idt hir warm. __________ 3 5 14 16 20 ffumevalniko: v < w vÿlei: v < w (possibly); voda: v < w; von: v < w vÿpasz̃i: v < w vÿmeti: v < w; iszbü: umlaut may be secondary budet: t < ? 193 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Otkroi okona da prikroi okontzina: stekoltzeta. Schuff vp dat holten finster vndt sette vor datt plaster venster: glase venster. Malitz roszkrutis sebe borse da leg spatt. Iunge hahle tuhe dÿ vth vnd leg dÿ slapen Sagasz̃i svetzka. Doe datt licht vth. Salosz̃i dwer. Heng de dore in. Dai aspodi mne sdorouo spatt. Gott geue mÿ gesundt tho slapen. Malitz stavai pora iest otzum ti lesz̃is toll dolge. Iunge sta up idtt is tÿtt worumme lichstu so lange. Ia topir prosnulsa. Itzundtt erwakede ich. Ia sam rosbudilsa. Ich wakede suluen vp. Ia ne dolge löchall. Ich hebbe nicht lange gelegen. Ia rano stavall. Ich stundtt fro vp. Ia ffzei notz nitzögo spall. Ich hebbe in dieser nachtt nichtes geslapen. Ia mne ffzui notz bolsze decett iusda obratilsa. Ich hebbe mÿ in dieser mehr den tein mahll vmgekerdtt. __________ 6 10 15 16 17 svetzka: v < w stavai: v < w löchall: ö < e (possibly), a < g stavall: v < w nitzögo: ö < e or i 194 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Samkni samok. Sludtt datt slott tho. Ttzo tebe ffzu notz gresziles. Watt hefft dÿ auernacht gedromedtt. Ttzto tÿ ffvosne vidall. Watt segestu im slape. Obuvai sapogi. Tuhe de steuelen ahn. Otlosz̃i dvor. Heng de döre in. Nadei odnoretka. Thue den rock ahn. Prinesz mne iest, ias chotzu saffterkat iest. Hale mÿ ehten ich wÿll de frokost ehten. Podi putai batzke àll matzke. iest pora obedatt. Gahe vnd frage dem vader off der moder iß idtt tidtt thor middages maltidt. Podi da veli matzka trinoska na vgon postauitt ia ribi varu. Gahe vnd befehle der moder den pott vp datt fur tho setten ich will fische seden. Ischrebi peen strinoszkum. Schume den schum vam potte. Prinesz schatert da postelli schatertt. Hahle datt taffelaken vnd deke de taffelen __________ 1 4 6 7 15 Samkni: possibly Sámnkni ffvosne: v < w obuvai: v < w dvor: v < w varu: v < w 195 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Polosz̃i na stoll tzto mne nadob. Legge vp de taffelen wadtt ich nodig hebbe. Vÿpolloszi kruska tzista da prinesz pÿva. Spöle de kannen reÿn vndtt hale beer. Totzi pÿva da ne totzi na sen. Tappe beer vnd tappe nicht vp de erden. Saverni gvost krepka dobro pÿva ne vÿtetze. Wrink den hanken vaste tho datt datt beer nichtt vthen lecke. Samkni pogreb opætt. Sludtt den keller wedder tho. Ia tebe ne veru, ias tam idu da posmotru kolli tÿ solgas, ino ias tebe biu to ias tebe na sapas schaszu. Ich geloue dÿ nichtt ich wÿll dar hengahen vndtt tho sehen, wanner du luchst so will ich dÿ slaen datt segge ich dÿ thor warninge. Posallui ne podiuitÿ niet vmenæ sim vas potzuvatt. Ich bidde vorsmadett idtt nichtt ich hebbe nichtes sundriges dar ich iw mit nodig kan. Na velikum saluange bog dall pollno. Groten danch, gott hefft genoch gegeuen. __________ 1 3 5 7 12 17 18 21 tzto: t < s Vÿpolloszi: v < w; kruska: a < u or n; pÿva: v < w (ÿv < iw) pÿva: v < w (ÿv < iw) Saverni: v < w; gvost: v < w; pÿva: v < w (ÿv < iw); vÿtetze: v < w biu: u < ? podiuitÿ: ÿ < e (possibly); vas: v < w potzuvatt: v < w bog: g < ch 196 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Pomosi bog vsz̃o ia ieell. Gotts loen ich hebbe all gegehten. Otgimai. Nim vp de spÿse. Pripretivai: isprett schattertt. Nim vp datt taffelaken. Matzka vÿ davai masla. Moder giff bottern vth. Posalui ospe batzke veli istoppit mulno ia pairitzu. Ich bidde dÿ vader befele den stauen in tho böten ich wÿll baden. Ia idu mulnu. Ich gahe in den stauen. Parmir ospe boiarium. Im frede badett ir heren. I twoiemu smireum. Vndt du des geliken. Isdorouo popare kak budes ffzorrosche. Wolbekame dÿ datt batt wan du de badekappe antuhest. Salei sapetz. Giff vp den auen. Sdoroff tÿ parÿffzis. Woll bekahme idt dÿ na dem bade. Teszi mne chrebet. Klowe mÿ den rugge. Poguostzi menæ. Qweste mÿ. __________ 1 4 6 14 21 bog: g < ch (probably) Pripretivai: v < w vÿ: v < w; davai: v < w popare: e < ? (it might even not be an e at all) Poguostzi: u < ? Solloku. Loge. 197 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Posallui ospe batzke vtzitza mne povaszum præmo govorit, da roszudi mne ruskÿie sloua kack bui builo præmo, à tzto tebe dati mne dovetdotza, ÿ ias tebe to oddam. Ich bidde dÿ leue vader lehre mÿ vp iuwe sprake recht spreken, vnd vnderrichte mÿ bidde ich, de ruschen worde recht tho vorstahn, vnd watt dÿ van mÿ tho kumptt datt will ich dÿ geuen vnd betahlen. Ias tebe rad vkasati ÿ rostolkovati præmo, kak suoiemu rodnomu sinu, à tÿ wosmi na vhm ne sabudi sto ias tebe vkaszÿvaiu. Ich wÿll dÿ gerne vnderwÿsen vndtt recht beduden alsz mÿnem eÿgenen sohne, vnd nim du idt och tho sinne vnd vorgitt idtt nicht wat ich dÿ seggenn wÿll. Ne sabuitt tÿ toga sloua da dirsi ffpameti. Vorgitt datt wordtt nicht, vnd beholdtt idtt ihm gedechteniße. Bratzke achde tÿ buill. Broder wor werstu. Ia buill ffleisz. Ich was im busche. __________ 1 2 10 11 12 povaszum: v < w govorit: v < w (gov < gow); ruskÿie: ÿ < i rostolkovati: v < w tÿ: ÿ < i vkaszÿvaiu: v < w (ÿv < iw) 198 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Besz bosẽi milosti nikomu omeet poruszkuiu reetzi vtzitza. Ahne gotts gnade kan nemandtt de rusche sprake lehren. Mollitze bohu safftzodi on omet tebe dast. Bidde gott alletÿtt he kandt dÿ geuen Posallui podsim scedi osli menæ da govori somnoi. Ich bidde dÿ kum hir vnd sette dÿ bÿ mÿ vndtt rede mÿtt mÿ. Ias tebe ne boronu. Ich weÿers dÿ nichtt. Otzum tÿ ne prischoll ias tebe daffno isdall. Worumb qwemestu nicht ich hebbe dÿner lange getouett. Mne ne doszuk da ne dagodalsa. Ich hadde keÿne tÿtt vnd dachte dar nicht vp. Kak mne to moluitt povaszim retze. Wo schall ich datt spreken vp iuwe spracke. Peruoi ia to sloua ne omell moluitt, slaua bohu ninetza ia omeiu govoritt. Ersten konde ich datt wordtt nichtt spreken gott loff nu kan ich idt sprecken. __________ 7 11 16 19 osli: before o, a superscript letter may have been erased; govori: v < w (gov < gow) prischoll: ch < ? povaszim: v < w govoritt: v < w (gov < gow) 199 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Ne meszai tÿ mene kolli ia piszu. Hÿndere mÿ nicht wan ich schriue. Tÿ menæ obÿsaies. Du deÿst mÿ vnrechtt. Tot tzollowek peremogll menæ. De mahn was mÿ tho stark. Ia protiff tebe voiovu. Ich wÿll iegen strÿden. Ne smeiatze tÿ menæ. Bespotte mÿ nichtt. 2 Ne perenoszi tÿ menæ. Belache mÿ nÿchtt. 1 Mnogo tÿ voruies sutzutis. Du schimpest vele gudtt vndtt qwadtt. Ia putaia togo tÿ safftor komne prides. Ich begere datt du morgen tho mÿ kompst. Ia chotzu iogo posallvatt. Ich wÿl ehm vorbidden. Ia iogo oprafflu. Ich wÿll ehm entschuldigen. Podumai sebe da ias sebe, da schasi mne safftro ottvet. Bedenke dÿ suluen vnd ich mÿ suluen vndtt segge mÿ morgen eind gedechteniße. Ia mne podumaiu da ludi dolosz̃u. Ich will mÿ bedenken vnd de lude beradtfragenn. __________ 1 3 6 8 9 8, 9 10 12 14 16 tÿ: ÿ < i Tÿ: ÿ < i voiovu: v < w tÿ: ÿ < i tÿ: ÿ < i German translations reversed by means of numbers. tÿ: ÿ < i; voruies: v < w tÿ: ÿ < i posallvat: v < w (lv < w) mne: n < e (possibly); ottvet: v < w (tv < w) 200 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Ia wasz: swami dolosz̃u. Ich wÿll mÿ mitt iu beradttfragen. Ia sabludill ffleisz. Ich vorbisterde im busche. Tzto tÿ mne spraszÿvaies. Watt fragestu van mÿ. Ttzogo tÿ putaies. Worna fragestu. Otzum tÿ taies pered domnoi. Worumb vorbargestudtt vor mÿ. Govori primne: pered domnoi: promenæ. Ttzogo tÿ menæ klitzis. Worumb ropstu mÿ. Bratke poslall tebe batzke pomenæ. Broder sende dÿ de vader na mÿ. Podi sputu da propusti menæ. Gahe vth dem wege vnd latt mÿ vorbÿ. Moi gospodin prislall komne grammatu, da piszall ÿ velill mne domum iechatt da na pokroff den da dole ne vtzitza. Mÿn here sande mÿ einen breff vndtt schreff vnd hetede mÿ tho hus kamen, vp michaelÿ vnd nicht lenger tho lehrenn. __________ 4 8 9 Tzto: z < tz (possibly); spraszÿvaies: v < w (ÿv < iw) Govori: v < w tÿ: ÿ < i (possibly) 201 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Otneszi: ottpraui mnie tu gramatu kbatku. Brinch mÿ doch denn breff thom vader. Naredim sapouett promeszi seboi ponemetzki ne govoritt. Wÿ wÿllen twischen vns eÿnen vorbundtt maken keÿn dutsch tho redenn. Ia tebe silne ne sastafflÿvaiu Ich wÿll dÿ mÿtt gewaldtt dar nicht tho dwÿngen. Ti mnie to otnett: sapovedatt. Wultu mÿ dat vorbeden. Sapovedall vesde nimtzini ne dirsatt. Idtt is vorbaden allerwegen keÿne dutschen tho hold(en). Posallui poteszai tÿ menæ. Ich bidde dÿ vordriff mÿ de tÿtt. Ia tebe polno poteszall ÿ ÿgrall. Ich hebbe lange genoch getittkortedtt vnd gespeeldtt. Ne perigimai tÿ moioga sloua dai mnie sgovoritt. Valle mÿ nicht indt wortt, latt mÿ vthredenn. Ne dirsi tÿ visokumliue tzirtze. Holdtt dÿ nicht hochmodig van herten. Ias chotzu gosti potzvatt. Ich will geste laden. Tam dengi bretza Dar klingedtt geldtt. __________ 4 7 11 17 19 21 govoritt: v < w (gov < gow) sastafflÿvaiu: v < w (ÿv < iw) vesde: v < w tÿ: ÿ < i; sgovoritt: v < w visokumliue: v < w potzvatt: v < w (tzv < sw) 202 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Tott tzölloveck pÿr naresatt da gosti stane pottzvat. De mahn wÿll ein gastgebodtt anrichten vndtt geste plegen. Aspodarum podobaiet na konetzi stola sÿditi. Den heren behordtt bauen an tho sitten. Mui pili ffprochatt da ne buili piani. Wÿ drunchen na lusten vnd worden nichtt drunken. Mÿ pili ffsavertt da büli grasno piani. Wÿ drunchen auerflodig vnd worden se drunchen. Ia vsebe ne ostafflu da tebe dam. Ich wÿldtt suluen entbeeren vnd dÿ geuen. Tebe takso: takovos. Dÿ des gelichen. Tam szesno ÿ potesno dobro. Dar iß idtt sehr schon vnd genöchlich. Tak po moiei primeti lutze. So iß idtt bÿ mÿnem dunchen best. Ia otchonu tomu niemtzinu iechat vrugodiuo. Ich giße de dutzsche werdtt nach der Narue reÿsen. Nadieÿatzell mnie na tebe. Schall ich mÿ tho dÿ vorlahten. __________ 1 4 6 9 13 tzölloveck: v < w; pottzvat: v < w (tzv < sw) konetzi: n < m ffprochatt: ff < ? (possibly) ffsavertt: v < w takovos: v < w 203 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Postaff dengi na stoltze. Sette datt geldtt vp de taffelen. Vosto chotzes ffzætt. Wor inne wultudtt nehmen. Mnie to vrukaff ffzætt. Ich wÿldtt in de mouwen nemen. Ne otzitaÿ ia same otzitaiu. Telle nicht aff ich wÿll suluen afftellen. Ne perepiszi tÿ. Vorschriff dÿ nichtt. Ia to list napiszu. Ich wÿll datt bladtt beschriuen. Potsumu ti daies na gott sa tu polatu. Wo vele giffstu des iahrs vor datt huß. Netli iogo ffpollatu. Is he nichtt im stenhuse. Ia tebe fftum sloua ne obvinu ia tebe oprafflu. Ich geue dÿ keÿne schuldtt in dem worde sunder ich geue dÿ rechtt. Batke velill tebe viszbui pritÿ. De vader eschede dÿ in de dorntzen. Dirsi vrukaff. Holdtt idtt in der handtt. Ias tebe firki ne dam, ias tebe ne vinovatt. Ich wÿ dÿ keine spÿr geuen ich si dÿ nicht schuldig. Krugum garad. Vm de stadtt. __________ 19 vinovatt: v < w 204 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Sedlai kon ias chotsu ffgosti iechatt. Sadele datt perdtt ich wÿll tho gaste rÿden. Roszedlai kon, mnie sdies notzuatt. Sadle aff datt perdtt ich wÿll hir harbergen Posãllui osloboni mnie sdies ffzu notz notzuvatt. Ich bidde vorloue mÿ dÿse nachtt tho harbergen. Ias chotzu sdies ostatze. Ich wÿll hir blÿuen. Posãllui ospe aszudar pusti menæ ffsvoium podvorie notzuvatt. Ich bidde frundtlicher her werdtt latt mÿ in dÿnem haue herbergen. Potzum tÿ menæ snaies. Worbÿ kenstu mÿ. Pouidemie ia tebe snaiu. Bim angesichte kenne ich dÿ Dai mne nosz̃ick na podirsania. Lehne mÿ ein mest. Ttzogo tÿ putaies ottmenæ. Watt begerestu van mÿ. Na kogo tÿ smotris sdies. Na weme suhstu hÿr. To derevo krÿva: gnætze. Datt holdtt is krum: buchtt. Tzto tack pachnett. Wadtt stinckett so. Tzto tack nuchatt. Watt rucktt so. Nuchai na tutt traffka. Ruck datt krudtt __________ 5 8 9 19 notzuvatt: v < w ffsvoium: v < w podvorie, notzuvatt: v < w derevo: v < w; krÿva: v < w (ÿv < iw); gnætze: æ < e 205 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Ne kusz̃ai subum rosna. Bitt de tenen nicht entweÿ Ne vÿkusz̃ai subom. Bitt de tenen nicht vth. Kusz̃ai na goffna. Bÿtt vp den dreck. Sto tÿ dmees. Watt blestu. Ne samikai: ne samni. Sludtt nicht tho. Ia idu svoi polat samikatt. Ich gahe mÿn steinhus tho thosluten. Odin prischoll. He is alleÿne gekamen. Sam druk. Sulff ander. Sam treti. Sulff drudde. To mne grasna vrett. Datt is mÿ woll tho mahte. Kudi ti dumais. Wor denckestu hen. To szvetza taia. Datt lichtt smeltedtt. To tebe ne podobaia. Datt hordtt dÿ nichtt tho. Ia vam to diela rosgadam. Ich wÿll iw de saeke auergeuen. Otzum tÿ tusis tack gorasna. Worumb moÿestu dÿ so sehr. Peremennÿ tÿ menæ tim dielim. ia vstall. Loß, edder help mÿ vth der saeke. ich sÿ mode Ne scedi besz diela. Sitte nicht sunder arbeÿdtt. __________ 2 4 6 8 12 14 16 vÿkusz̃ai: v < w tÿ: ÿ < i (possibly) svoi: v < w prischoll: ch < ? svetza: v < w vam: v < w tÿ: ÿ < i (possibly) 206 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ostansi domoi ias budu ktebe. Bliff tho hus ich will tho dÿ kamen. Imesell tÿ vmenæ butt. Wÿltu gewislich tho mÿ kamen. Praua ia ktebe isimalsza: imeselsa budu. Worwahr ich wÿl gewißlich tho dÿ kamen. On ialles: ialsa bütt. He werdtt kamen. Iti mui teki podim. Wÿl wÿ gahn so latt vns gahn. Ivan tebe tzelom biott, stob tÿ posalowall knemo priszoll. Hans lett dÿ bÿdden dattu woldest so woll doen vnd tho ehm kamenn. Ia tebe peremedlu. ottvestie dam. Ich wÿll dÿ thom beden lahten. Na menæ tebe ne nadeiszi. Vorlahtt dÿ nicht vp mÿ. Ne ottrudo tÿ mnie ne odnogo sloua skasall. Nuwerle hefftu mÿ eÿn wordtt gesechtt. Ia nimnuscha opotzinu. Ich wÿl ein weinig rowen Ia idu dovetra motzitza. Ich gahe vth mÿn water lahten. Ia idu stzæt. сцят Ich gahe pißen. __________ 6 7 9 20 Worwahr: wa < ua bütt: umlaut may be secondary Ivan: v < w (Iv < Iw); tÿ: ÿ < i dovetra: v < w (dov < dow) 207 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Morosz velika. Grotte frost. Osabll tÿ. Frust dÿ. Mne osabl: cholodna. Ia chotzu gritza. Mÿ frust ich wÿll mÿ warmen. Osera morsla. De pebs is gefraren. Chdie dno toi botzku. Wor is de boddem {t}hor tunnen To dno rosna. De boddem is entweÿ. To doska roszipilas. Datt bredtt is gespleten. Chto takovi büll. Watt was datt vor einer. Ia stoboiu ismoluitzu. Ich wÿl mit di eins werden. Ia smoluils stim tzöllovekum. Ich bÿn eins mÿtt dem manne. Otzum govoris spesliue. Worumb redestu so hastig. Ia tebe otlesu. Ich wÿll dÿ vornogen. To mnie præmo sabuïll. Datt is mÿ rechtt ernst. Tomu tzolloveku ptzölli da offzi vedutza. Dem manne gedien de immen vnd schape woll To diela mnie ne ffdaszadu. De sake bekummerdtt mÿ nichtt Tim putum ia sagodne drugarett godill. Den wech hebbe ich van dage twemall gegahn. __________ 9 11 13 17 takovi: v < w tzöllovekum: v < w govoris: v < w (gov < gow) tzolloveku: v < w 208 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Ne bosis, ia tebe vieru besz bosz̃bui. Swere nichtt ich geloue dÿ woll sunder swerendt Tebe ne podubaiet na sim sueite sitt. Du bist idtt nicht werdtt vp dieser erden tho leuen Otzum tÿ moi dengi darum rosprotorill. Worumb heffstu mÿn geldtt vmsunst vorterdtt. Ne peretzi: branis somnoi, ia vinovate peretoboi. Kiff nichtt mÿtt mÿ ich sÿ schuldich vor dÿ. Ia tebe doszaszu na mesto kak tÿ mnie doszadill. Ich wÿll dÿ gelich doen alse du mÿ gedaen heffst Ne boroni ti mnie togo tzogo ias ottebæ proszu. Weÿer mÿ datt nichtt wadtt ich van dÿ bÿdde. Mne ne 2 tebe 1 poklanitza, ia mnie stoboi tegatza. Ich wÿll mÿ nichtt vor dÿ nÿgen, ich wÿll mitt dÿ tho rechte gahen. Ia buil na torgu da sotzill. Iszkall iowo, da ne naszoll ia ne vedaiu kudi poscholl. Ich was vp dem markede vnd sochte ehm vnd vandtt ehm nichtt ich wedtt nichtt wor he hengegahn is. Tzto iomo diela fftorg. Wat makedtt he vp den markede On chotill na svoimu tovarisza smotritt. He wolde na sinem maschoppe sehen. __________ 3 7 9 13 17 21 22 sueite: ue < w vinovate: v < w tÿ: ÿ < i poklanitza: a < u; ne tebe: corrected into ‘tebe ne’ by means of superscript numbers. vedaiu: v < w; poscholl: ch < ? tzto: slightly darker, s before it has been erased svoimu: v < w; tovarisza: v < w 209 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Sdruszilsza tÿ snim. Heffstu frundttschop mit ehm. Opriszich drusba niett. Sunderliche frundtschop nicht Ia stoboi osaklu to takkak ia schasale. Ich wÿll mÿtt dÿ wedden dat idt so is alse ich sede. Ia na tom saklad salöszu tri griuena to tack. Ich wÿll vm dre ℳ wedden datt is so. Ia prosakladall. Ich hebbe vorweddett. Ia ottebe vÿsakladall. Ich hebbe dÿ affgewunnen. Ia na tebe istzu. Ich saeke vp dÿ. Tÿ saperles: popererles: sapiraieltza moi deneg. Du versakest mÿn geldtt. Tzto mnogo boltaies, besz boltania govori. Watt bladderstu veell, sprick sunder stamerent. Ia tebe vinu oddam. Ich wÿll dÿ de schult tho geuen. Kolli bog to ne iswolli ino ne budett. Wan godtt dat nicht wÿl so geschudtt idtt nicht. Voistinnu praffdu. In warhafftiger warheidtt. Samenæ ne soblis, soblis sa sebæ. ili tusis. Sorge nichtt vor mÿ sorge vor dÿ suluen. Ѿtzum ti menæ pichaies pian da ia teresv. Worum stotstu mÿ du drunken vnd ich bin nuchtern. __________ 8 10 12 15 18 vÿsakladall: v < w Tÿ: ÿ < i Tzto: Tz < ?; mnogo: o < e (possibly); govori: v < w (gov < gow) bog: g < ch soblis (second occurrence): bl < lb (possibly) 210 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Kak sanie buitt. Wo wÿldtt werden. Otzum tÿ menæ ne pokorisza. Worumb bistu mÿ nicht gehorsahm. Kakim dielim tÿ komnie priszoll. Vm watt sake bistu tho mÿ gekamen. Skasi mne tzto mnie svoiemu aspodaru ottvetzat. Segge du mÿ watt ich mÿnem heren antworden schall. Ia tebe perett sudiu potzÿvaiu. Ich will dÿ vor den vagedtt eschen. Ia sam sebe ottvetzaiu. Ich wÿll dÿ vor den vaged mÿ suluest vorantword(en) Ia tebe ne protiffilsa. Protiuo. Ich sÿ dÿ nichtt entÿegen. Skim tÿ menæ vliszaies. Midtt weme wiltudtt mÿ auerbringen. Ia ne mogu sebe primekat. Ich kans mÿ suluen nicht vorwundern Opristi menæ ia togo ne dospeell. Vorlatt mÿ des ich hebbes nichtt gedaen. Isbohum ne omeett spiraitze. Midtt godtt is qwatt twisten. __________ 2 4 6 9 11 15 tÿ: ÿ < i tÿ: ÿ < i svoiemu: v < w; ottvetzat: v < w (tv < w) potzÿvaiu: v < w (ÿv < iw) ottvetzaiu: v < w (tv < w) tÿ: ÿ < i 211 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Ne omeett mnie togo ffzætt ludi stregutt. Ich kans nicht krigen de lude wachten. Mne rad tvoi orudio isoruduvat: postrepatt. Ich wÿll dÿ gern dÿn warff besturen. To buill pomoium veremen. Das was bÿ mÿnen tÿden. Isdesli ksebie gosti. Touestu na gesten. Ia sdu gostÿ. Ich toue na gesten. Tzoggo on ostalis tam. Worumb is he dar gebleuen. Dai mnie togo ias tebe safftzo pominaiu. Giff mÿ datt ich wÿll diner offt gedenken. Dai bog tebe oposle drobro bolszi. Gott geue dÿ hernahmalls mehr gudes. Ia tebe ne solsu. Ich lege dÿ nichtt vör. Bog dai mnie koristi. Gott geue mÿ geluche. Ia tebe primetu kudi tÿ idis. Ich wÿll dÿner achtt hebben wor du hen geist Ino tzo ttztz tzto tÿ moluill. Watt sedestu den. Ias robæti stupni daffno pokinull. Ich hebbe de kinder scho lange all vortreden. __________ 3 7 8 12 15 16 tvoi: v < w (tv < w); isoruduvat: v < w na: n < m gostÿ: ÿ < i bog: g < ch bog: g < ch tÿ: ÿ < i 212 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Tzto tvoi glasi vidett to tÿ chotzes. Watt dÿne ogen sehen datt wultu hebben. Doszitt tÿ moi dengi volodell. Du heffst mÿn geldtt lange genoch gebrukedtt. Ne sormestze tÿ kak tÿ moÿgimi dengami tak dolge vollodesza: vollodeÿes. Schemestu dÿ nicht dattu mÿn geldtt so lange beholdstt. Kudi tot tzollovek iechatt. Wor reÿsett de mahn hen. Mima menæ poÿechall sdoigimi koni. He is mÿ vor bÿ gereden mÿtt twen perden. Putalli tÿ promenæ. Fragedestu na mÿ. Ia poscholl do iovo. Ich ginch vor ehm. Ottvasch ia vöszill. Ich hebbedtt van iw gefordtt Ia idu pospatt. Ich gahe slapen Otzum ti somnoi ne sũpis. жупис Worumb snackestu nicht mÿtt mÿ. Togo mnie ffsapas soboi ffzætt. Datt will ich thor warninge mitt mÿ nehmen. Ne roszibi trinosck. Stodtt den pott nicht entweÿ. __________ 1 3 5 6 9 14 15 tvoi: v < w (tv < tw) volodell: v < w sormestze: possibly sormestze; moÿgimi: ÿ < i (possibly) vollodesza, vollodeÿes: v < w tzollovek: v < w poscholl: ch < ?; iovo: v < w vöszill: v < w 213 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Poles von da ne roszibi gollova. Stich vth vnd stodtt den kop nichtt. Ne tenni veroffka porutze. Tue datt tow nicht tweÿ Iesz kak teplo. Idt de wÿle idt warm is. Polosz̃i sa gich. Legge vor ehn Polosz̃i sa ieÿe. eѣ. Legge vor se. Tzila vtebe niet. Du heffst keÿne machtt. Podi sudi da ch greisz̃i vosli ogon. Kum vnd wahrme dÿ bÿ dem vure. Tackli sebe slusz̃it. So behordtt idtt sich. Ffzæk tzolloviek dilat posvoium obutzeu. Ein idermahn deÿtt vp sine wÿse. Otterpi tÿ velika gore: otterplus tzogo gore. Lidtt dÿ in dußer groten nodtt off angst. Dobro dabuit ÿ licha sbuitt. Datt gude tho krigen vnd dat qwade tho v(or)laten. Popameti menæ koli tebe takovos budett. Gedenche mÿner wen dÿ sodans kumptt Sidavini Christum rospinali. De ioden hebbe Christum gecrutzigedtt. __________ 1 3 10 11 13 17 19 von: v < w (possibly); gollova: v < w veroffka: v < w slusz̃it: t < ? tzolloviek: v < w; posvoium: v < w gore (second occurrence): o < e (possibly) takovos: v < w Sidavini: v < w; letter erased between ‘Sidavini’ and ‘Christum’, possibly A. 214 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 To dobro, kottoro sz̃iuett mirno. Datt is gudtt woll dar fredttsahm leuedtt. Sprosz̃enia mnie vtebe ne velika. Ich hebbe eÿne kleÿne bede tho dÿ. Ias ne mogu nitnitzovo ottebe vÿprosz̃itt. Ich kan nichtes mitt all van dÿ bÿdden. Ne lubet tebe mnie ne ffzætt. Geleuedtt idtt dÿ nicht ich wÿls nicht nemen. Skopi vodno mesto sruku. Schrape idt midt der handt inn eÿnen hupen. Na idi iovo. Volge ehm na. Ne volotzi ti menæ. Thue du mÿ nichtt aff. Ias tebe nimnogo volokll. Ich hebbe dÿ nicht vele affgetagen. Ne bos: ne maka, mui chotim ch gich opæt omanuat. Idtt schadt nicht wÿ wÿllen se wedder bedregen. Ne gvastai tÿ na peredu pogledi vgomen. Berome dÿ nicht thouorn su den ende an. Ne verÿ tÿ iomu on tebe praffda ne schasat. Geloue ehm nicht he secht dÿ de warheit nicht. Podi opæd nasad. Gahe wedder tho rugge. __________ 5 9 17 19 mogu: u < a (possibly); vÿprosz̃itt: v < w vodno: n < a (possibly) gvastai: v < w; tÿ: ÿ < i verÿ: ÿ < i (possibly); tÿ: ÿ < i 215 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Ia poszcholl skuos leis. Ich ginch dorch den busch. Tam iest islidni. Dar is idell armodtt. To dielo rosnolitznoio. De sake is mangerleÿ. Ia chotzu stoboi sreditza. Ich wÿll mÿ mit dÿ vordragen. Otzum tÿ na menæ varavis. Worumb luchstu vp mÿ. Ias na tebe ne varauill. Ich hebbe vp dÿ nicht gelagen. Szesto ias togo primetzu. Ich vorwundere mÿ des offt. Ne samai suszei ruchlett dirsi svoi ruchletku vsebe. sa sebe. Bekummere dÿ eines frembden tuch nicht holdtt din egen tuch vor dÿ. Voimnogich goradoch ias buall. Ich bin in veelen steden gewest. Ta gora kruta. De berch is steÿll. Sustrekall tebe tzollovek na puti. Beÿegende dÿ ein mahn vp dem wege. Ne stretill. He beÿegende nichtt. Duoi stupni mne nadob. Ich bedarue 1 par schoe To mnie ostudilo. Datt is mÿ entÿegen. __________ 1 8 10 14 17 20 skuos: u < w; before ‘skuos’ an i has been erased. varauill: v < w svoi: v < w (sv < sw) goradoch: o < i tzollovek: v < w Duoi: u < w 216 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 To mnie ost[u] priÿelos. Des bin ich satt. To iestva mne borse prÿestza. Des gerichtes werde ich balde satt. Tott tzollovek besz dusnik. Datt is ein vnrechtuerdich minsche sunder sehle. Tÿ ne rosumeis sutock da igratt. Du vorsteist keÿn schimp noch spill. Poloszi sapaszuchu ili saradna. Stick idtt in den bußem. Dall bog polno tzto ludim nadob. Gott gifft alles genoch wes de lude bedaruen. Spaszibog sa dobro besede. Danch hebtt vor gude geselschop. Ia tebe doveka dosmerti ne veru. Ich wÿll dÿ mÿ leuendttlang nicht gelouen Ne bosis kriva. Duscha tvoia podinett. Swere nicht vnrechtt vnd vorkop dem dine sehle werdtt idt entgelden. Govori posvoÿskÿ. Sprich vp dine sprake. Sim tÿ svoie dotz prokrutill. Wormede heffstu dine dochter beraden. Tzto tebe da togo. Watt lichtt dÿ dar an. __________ 2 8 10 14 16 19 20 iestva: v < w saradna: a < ? bog: g < ch; tzto: tz < ? doveka: v < w Duscha: cha < ?; tvoia: v < w (tv < tw) Govori: v < w; posvoÿskÿ: v < w, ÿ < i (possibly) tÿ: ÿ < i (possibly); svoie: v < w (sv < sw) 217 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Posallui druszke vkasi mne dorogo kudi mnie iechatt vrugodiue. Ich bidde dÿ frundtt wÿs mÿ den wech wor ich na der Narue reÿsen schall. Kottoreu dorogo mnie præmo iechatt na praua al leua. Welchen wech sall ich rechtt reisen vp de rechter oder luchter handtt Agde tÿ tack dolgo buall - ias tebe retko vidall. Wor bistu so lange gewest ich hebbe dÿ selden gesehen Tvoi platna naperodu dobro da na sad gudo. Dine kleÿder sindtt vorguedtt vnd achter slim. Tzto tÿ nam schasis dobrinka sgorado. Watt sechstu vns gudes vth der stadtt. Mui budem opæt ffmesti ninitza pora roszoitis. Wÿ kamen woll wedder tho sahmen idt is nu tÿtt tho scheÿden. Ias tebe poszlu st tzto ias tebe poszulill. Ich wÿl dÿ senden watt ich dÿ gelauett hebbe. Mne svoi dengi saluatt. Ich wÿll mÿn geldtt tho rade holden. Ne vnætza mne satim. Ich frage dar nicht na. __________ 11 15 20 22 tvoi: v < w ffmesti: ff < ? (possibly) svoi: v < w vnætza: æ < e (possibly) 218 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Imesli vieru ili ne imes, ias tebe ne bositzu. Du machst mÿ louen offte nichtt ich wÿ dÿ nicht vor sweren. Pervoi chotill druk pered drugum. Erst wolde de eÿne vor den andern. Torgovaisli somnoi vina rinschoia tzo karabli begaiutt. Wultu mÿtt mÿ koepslagen mÿtt wÿne dar de schepe vp segelen. Podi ffpovarna da putai vpovara vsz̃oll iestva pospela. Gahe in de koken vnd frge frage dem kake offte de spise tho handt gahr is. Pokuszva povara szitt budett. De kock werdtt vam smacke offt röke satt Polosz̃i pered nim. Legge vor ehm Polosz̃i pered neÿu. Legge vor eher. Polosz̃i pered nimi. Legge vor se alle. Posãllui ieszite ÿ pÿite somnoi tzto bog saslett: da nareditt vam veszoll. Ich bÿdde ehtedtt vnd drinckett mÿtt mÿ, watt godtt vorlendtt hefft vnd makedtt iu frolich. __________ 4 6 10 11 14 19 20 Pervoi: v < w Torgovaisli: v < w ffpovarna: v < w; vpovara: v < w iestva: v < w Pokuszva: v < w (zv < w); povara: v < w tzto: tz < ?; bog: g < ch vam, veszoll: v < w 219 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ottvetsai tÿ sebe skasis tÿ ne vinovate. Vor antworde dÿ suluen sechstu dattu nichtt schuldich bist. Sa otze tÿ menæ laies da vootze tÿ menæ niett nitzogo schasis. Achter ruggen schelstu mÿ vnd vor ogen sechstu mÿ nichtes mÿtt all. Otzum tÿ menæ vrekaies tÿ mnæ ne dall. Worumb vorwitestutt mÿ du heffst idt mÿ nichtt gegeuen. Vidalti szuoimi glaszimi. Segestutt mÿtt dÿnen ogen. Kakovi retzi vtebe iest na menæ. Watt heffstu vor ansprake vp mÿ. Rad ias togo tebe dam nadob mnie samomu vollodit. Gerne wolde ich idtt dÿ geuen ich hebbe idtt suluest nodich tho gebruken. Ia sam sebe vprafflu kolli ia budu vosli togo tzelovieku. Ich wÿll mÿ suluen entschuldigen wan ich bÿ dem manne kame. Tzto tebe saprista stalo. Watt schatt dÿ. Tzto tebe dospelos. Watt is dÿ geschen. __________ 1 8 11 18 Ottvetsai: v < w (tv < tw) tÿ (first occurence): ÿ < i szuoimi: u < w vosli: v < w; tzelovieku: ovi < ? 220 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ne grosz̃i tÿ mne ias tebe ne drobri blüdus. Drowe mÿ nicht ich furchte dÿ nichtt seher. Wosmi to ffdrug soboi. Nim dat och mÿt dÿ. Kolli vÿ chotite menæ slusz̃att ia vas roszvedu. Wan gÿ mÿ wolden hören ich wolde iw seiden. Dai mnie srock dokull ia opætt budu. Giff mÿ tidt bett datt ich wedder kame. Nelsi tebe narovitt. Men kans dÿ ouell ramen Ias ne mogu tebe vnarouitt. Ick kan dÿ nichtes tho dancke doen. Ne potekai tÿ na to sloua. Kerr dÿ nicht an datt wordtt. Ne mogu tvoiego obützea pereuorotitt. Men kan dÿne wÿse nichtt woll affbringen. Besz svataia ktebe ne idu. Sunder eschendtt kame ich nichtt tho dÿ Pospetli mne tam sagodne iechatt. Kan ich daruan dage hen reÿsen. Dai mnie mogoretz sa moi vollukidu. Giff mÿ beergeldtt vor mÿn vngemack. Omeiszli ti tam dostatt. Kanstu dar tho recken, tho langen. __________ 1 3 4 8 11 13 15 19 blüdus: umlaut may be secondary ffdrug: g < ch (possibly) vÿ, vas: v < w; roszvedu: v < w (zv < w) narovitt: ro < ? (possibly) tÿ: ÿ < i tvoiego: v < w (tv < tw) svataia: v < w (sv < sw) vollukidu: v < w 221 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Ia iestzo ne pospeiu ktebe buitt. Ich bin noch nichtt rede tho dÿ tho kamen. Dospei gottova. Make rede. Podi borse vereme obedatt naschi tovariszi poszli obedatt. Gahe balde idtt is tÿtt thor maltÿtt vnse maschoppe sin all thor maltÿtt gegahn. Dolgo ias tebe sdall, da tÿ doma ne büll ninetza ias tebe sostall da ne mogu tebe podiatt. Ich hebbe lang na dÿ getouett vnd du werst nichtt tho huß, nu hebbe ich dÿ gefunden vndtt mach dÿ nichtt mÿtt krigen. Ne budes tÿ moi drug kolli tÿ ne idis somnoi. Du schaldtt mÿn frundtt nichtt sin wo du nichtt mÿtt mÿ geÿst. Proszlaia nedela ias büll ktebe, da na ostatnoi nedela ias budu opætt ktebe. Vorleden weke was ich tho dÿ vp de thokamende weke kame ich wedder tho dÿ. Tvoi iaszÿk tÿ isportill, da suoi retzi promennill. Du heffst dÿne tunge tho braken vnd dÿne sprake vorwandeltt. Ta veduna isportila trÿ musikÿ. De touenersche hefft dree mahns vorgeuen. __________ 4 13 20 23 tovariszi: v < w tÿ (second occurrence): ÿ < i tvoi: v < w; iaszÿk: ÿ < i; suoi: u < w trÿ: ÿ < i (possibly) 222 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Tÿ dospeies mnie tzest velikuiu. Du makest idtt mÿ watt tho groff. Ne oblitzi tÿ menæ. Vorscheme du mÿ nÿchtt. Schorometza mnie toga. Ich vorscheme mÿ des. Roszboiniki togo tzoloveku. De rouers hebben den mahn berouett. Petzell mnie ktebe grasna velika. Mÿner iamerdtt dÿner sehr. Ia baszu tÿ ne chotzis mnie dobro dospett. Ich merke du wÿltt mÿ keÿn gutt doen. Sorki mnie den kolli tÿ poÿedis. Beschede mÿ einen dach wan datt du reÿsen wÿltt. Dai aspodi nam sdorouo rosÿechatza. Gott der here geue vns mÿtt gesundttheÿtt tho scheÿden vnd tho reÿsen Dai mne moi dolu kottoroi mne dostalos: doszalsa. Giff mÿ mÿn partt datt mÿ tho gefallen is. Ia vokannoi tzas rodilse tzæstkoff mnie niett. Ich sÿ in einer vngeluchlichen stunde gebaren ich hebbe keÿn geluche. Govori spoticho da ne promoluis sebe. Sprich langsam vnd vorsprick dÿ nÿchtt. __________ 5 21 tzoloveku: v < w Govori: v < w 223 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Prikin: pribaff rÿbÿ na posnatt dobro ia vinuiu poru ottebe kuplu. Warp vische tho thor erkentenÿße so koepe ich vp eÿn andertÿtt wedder van dÿ. Posãllui ne polinnis ffmoium delÿ, ia tebe vinuiu poru opæt otszluszu. Ich bÿdde dÿ wes nichtt vordrottsam in mÿnem werke. ich wÿll dÿ vp ein ander titt wedder tho wÿllen sÿn. Tzto batka opromuislaiett to sini propiutt da problædotza ffkaminuiu polatu. Watt de vader vorwarfft datt vorsupen de sohens vnd vorhorendtt in steÿnhusern. Podari tÿ menæ tzto ia sa tebe strepall fftum deli. Begifftige du mÿ datt ich dÿn warff wark vor dÿ besturedtt hebbe. Diuo mne to darum prosz̃is, to ponaschum velika sorum, kak tebe sorum niett darum prosz̃itt. Idt wundertt mÿ dattu vorgeues biddest. datt is mÿtt vns grotte schande. schemestu dÿ nichtt vorgeues tho bidden. Ia tebe togo diela ne podarill, tzto tebe menæ opæ odaruvatt. Darumb hebbe ich dÿ nichtt begifftigett dattu mÿ wedderumb soldest begifftigen. __________ 1 10 14 22 23 rÿbÿ: ÿ < i opromuislaiett: om < un tÿ: ÿ < i; tzto: tz < ? tzto: tz < s (probably) odaruvatt: v < w 224 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Posãlui maloi dar vmena vosmÿ da sabolsoi ne podiui, malo vmena daru ostalos. Ich bidde nim de kleÿne giffte van mÿ vnd vorsmade nichtt vor eine groter, mÿ sindtt weÿnig giffte auerbleuen. Otzum tÿ mænæ vrekaies tÿ mnie ne dall. Worunb vorwÿtestudtt mÿ du heffst idt mÿ nichtt gegeuen. Chto tuoi na bolnik, tÿ sirotina bog tuoiego otza ÿ matir ffzæll. Woll is dÿn vormunder, du bist ein weseken gott hefft dÿ vader vnd moder genahmen. Koli tÿ mnie toga ne das, ia tebe ottum ne mollis: dokusaiu. Wan du mÿ datt nichtt en giffst ich wÿll dÿ darum nichtt bidden. Mnogo tÿ sulis da mala tÿ daies tÿ lsz̃iuetz poszuliff da ne dais. лживець Du lauest vele vndtt giffst weÿnig, du bist eÿn logener, alß du gelauett heffst so giffstu nicht. Staff bog napomotz ia tebe ne boronu. Sette datt dÿ godtt helpe ich weÿers dÿ nicht. __________ 1 9 13 17 21 vosmÿ: v < w tuoi: u < w (probably); tuoiego: u < w (probably) tÿ: ÿ < i tÿ (second occurrence): ÿ < i (possibly) bog: g < ch 225 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Otzum tÿ menæ draszis ia tebe ne durn: vrode blagoi: vpir. Worumb ouestu mÿ ich sÿ dÿn geck nichtt datt du mÿ ouest. Koli na sim suieti gollott, ÿno mnogo ludi sgolloda primrutt. Wen vp dißer weldtt dure tÿtt is so steruen veele lude van hunger. Mnogich dobrich ludi ÿ gudich ffsim suiet sĩuett. Vele guder vnd qwader lude leuen in d(er) weltt. Besz otrodu: plodu saginitt tzerstvo. Sunder arne vorgeÿtt datt keÿserdoem. Nekasti menæ fftom deli na prasna, ia fftom deli ne vinovate. Brÿnge mÿ nichtt in eÿn qwadtt geruchte, in der saken sunder schultt, ich sÿ in der saken nichtt schuldÿch. Tuoi odnoretka tebe vteszonna. Din rock is dÿ vnbeqweme tho enge. Tÿ vtesnill moi odnoretka. Du heffst mÿnen rock tho enge gemakett. Vorsa ottuoi odnorætka vÿterlas. De wulle is van dinen rocke gesleten. __________ 5 9 11 18 22 suieti: u < w suiet: u < w tzerstvo: v < w tuoi: u < w Vorsa: v < w; ottuoi: u < w; vÿterlas: v < w 226 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Buitt veszoll: rodosten: da poteszon da ne smutÿ da ne smuschai. Wes frolig vnd genochlich vnd wes nichtt vnhouisch. vnd doe keÿn achter klappendtt. Kudi mui idem guleti. Wor gahe wÿ hen spatzeren. Strach iovo ÿsimala otmenæ, on ne smeie peret domnoiu ne vrochnutze. Ehm gruwett vor mÿ he dortt sich vor mÿ nichtt rören. On ottmenæ storopilsa, ne smeie on mne ottvetzat. He is vor mÿ voruerdtt he dor mÿ nicht anroren. Otzum ti ludi ffmesti strafflÿvaies ne gotzis tÿ gich rosnett koli oni sebe biutz. Worumb schunnestu de lude tho hope du wultt se nichtt van andertehn wan se sich slaen. Vorotis posãllui polno tÿ menæ provodill. Ich bidde dÿ keer wedder du heffst mÿ genoch beleÿtsagett. Politznoia ottebe vosmu tzto tÿ otmenæ kral. Ich wÿldtt bewÿß van dÿ nehmen dattu van mÿ gestahlen heffst. To mnie obradualsa. Datt is mÿ leff. __________ 1 10 12 16 19 22 veszoll: v < w ottvetzat: v < w (tv < w) strafflÿvaies: v < w (ÿv < iw); tÿ: ÿ < i provodill: v < w vosmu: v < w obradualsa: a < ? 227 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ia tovo tzolovieku vÿrutzill, da poÿom porutzilsa. Ich hebbe den manne vth der besahte gelosett vnd sÿ borge vor ehm geworden. Ia ponom porukudall: porutzilsa da on ffsebe vieru ne dirsitt ino mnie sa iogo nadob plattitt. Ich sÿ vor ehm borge geworden vnd he holtt in sich keÿnen gelouen, darumb mott ich vor ehm betal(en). Chotzes tÿ na menæ perevest, ÿno ia tebe ponom porukudam: porutzilsa. Wultu vp mÿ sehen so wÿll dÿ vor ehm lauen. Ia ischim osaklad solosz̃ilsa da saklad ia prosakladal. Ich hadde eÿn pandtt mÿtt ehm vpgesettett vnd hebbe datt pandtt vor weddett. Posãlui ne oszlusz̃aisza tÿ moiogo tzelobitia, da buitt tecki odnum slouum komne chlieba iest. Ich bidde dÿ weÿer mÿ mÿne bede nichtt vnd kum mÿtt eÿnem worde tho mÿ tho gaste. Mnie ne doszuck tebe popotzÿvatt: tzestovatt pridi vetzere opæt komne ias tebe rad popotzÿvaiu. Ich hebbe itz keÿne tÿtt dÿ tho nodigen: togern. kum vp den auentt tho mÿ ich wÿ dÿ gerne plegen vnd nodigen __________ 1 8 18 19 tzolovieku: v < w; vÿrutzill: v < w perevest: v < w popotzÿvatt: v < w (ÿv < iw); tzestovatt: v < w vetzere: v < w (possibly); popotzÿvaiu: v < w (ÿv < iw) 228 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Gostite posãluite vmenæ vmena sdies da ieste posalũite chlieba ÿ soll tzto bog saslett. Ich bÿdde iw kamett tho mÿ tho gaste vnd ehtett mÿtt mÿ watt soltt vnd brodtt watt gott vorlent. Moi aspodin svale tebe ksebe gosti da ne otsluszaisti tÿ iogo, dabuitt tÿ vsz̃o knemu besz perewodoff: du. Min here lehtt sich dÿ tho sich tho gaste bÿdden vnd weÿer ehm nichtt vnd kum thor stundtt tho ehm sunder vorthoch. Perevesi tÿ menæ seres reku. перевези Vor mÿ auer de beke. Retko tÿ komne godis satim tÿ ninetza komne fftzest prischoll. Du kumpst selden tho mÿ darumb bistu mÿ nu wÿllkamen Doszitt ninetza na inno vereme opætt. Idt is nu genog vp ein ander tÿtt mehr. Nenka dai dieta soska. Amme giff dem kinde sugen Ne mogu ias tebe vnarouitt. Ich kans dÿ nichtt tho danke doen. Prauo to mne ist isne vesti, more vÿsochlo. Wahrlich datt is mÿ eÿne seltzame tidunge dat de sehe is vthgedrogedtt. __________ 2 5 10 13 21 tzto: tz < ?; bog: g < ch svale: v < w (sv < sw) Perevesi: v < w prischoll: ch < ? vesti, vÿsochlo: v < w 229 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Ias togo ne narokum dospeell pochrechom ia togo dospeell, satim na menæ ne poveszui. Ich hebbe datt nichtt mÿt wÿllen gedaen ich hebbe datt vnuorwandes gedaen, darumme vorkertt mÿ nÿchtt. Polosz̃i tÿ na moieu duschi, ias tebe præmo skasuval. Sette idtt vp mÿne sehle ich hebbe dÿ rechtt gesechtt. Na velikum saluange tzto tÿ menæ saluis kak büll iesmi ia ktebe. Grotten danch dattu mÿ begnadigett heffst alse were ich tho dÿ gewest. Ias tebe ne isz̃u ia isz̃u i ruszina tzeloweka. Ich soke dÿ nichtt ich söke eÿne rußen. Ostansi tÿ posãlui sdies. Ich bÿdde bliff hir. Ia stoboi: vtebe ostanos. Ich wÿll bÿ dÿ bliuen. Vosmi tÿ tuoi dolu: vtzestok da podi protz. Nim dÿn pardtt vnd gahe wech. Guastliue govorit ne velika promuszall. Grodtt spreken is keÿne grote kunst. Ttzur menæ tak skasat ias togo nikaktzo ne dumall. Datt scholde mÿ lehtt wesen so tho seggen ich hebbe idt keÿnerleÿ wÿse gedachtt. __________ 2 6 9 17 19 poveszui: v < w moieu: u < ie tzto: tz < s; menæ: before ‘menæ’, an i may have been erased. vosmi: v < w; tuoi: u < w Guastliue: u < w 230 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Sciplota chotze kuritza vtzitt. Datt kuken wÿll datt hoen lehren. Tzto tebe pritzulos ias tebe nitzovo ne govorill. Watt feÿltÿ ich hebbe dÿ nichtes gesechtt. Sam ti ne vedaies tzto tÿ skasis: boltaies. Du west suluen nichtt wat du bladderst. Tzto tÿ na drugi sa otzi smuschaies to tebe samomu sbuditzi. Dattu van eÿnem andern achter rugge sehst, datt kan dÿ suluest wedderuahren. Nadob sonka ffgrosze dirsatt, dat sluscheia da musa ne beiutt. Men modtt de fruwen im dwange holden, dat se gehorsam sÿ vnd dem manne nicht slae. Nichto isbohu ne dumall to vedait bog odin. Nema(n)dtt hefft mÿ gott tho rade gegahen. Dat wehtt godtt alleÿne. Ne nadob mne oboronætza, bog mnie oboronitt da praffda. Ich be darue keÿnen beschermer. Godtt is mÿn beschermer vnd rechtt. Ne vpaddÿvai: torropis: vrobe ot ioga da oboroni sebe otiogo. Vortzage nichtt vor ehm vnd bescherme dÿ vor ehm. __________ 15 22 bog: g < ch vpaddÿvai: v < w (ÿv < iw) 231 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Podsim iest mne slouo ottebe sprosz̃i ne velika: ie mne nitzovo ottebe poputat. Kum hir ich hebbe dÿ eÿn weÿnschen tho fragen nichtt sehr grodtt. Ies tzito dobro tÿ borse domoi ne tusis. Ehtt dÿ sahtt so vorlangedtt dÿ nicht tho huß. Ia tzeloviek ne piuszei ne mogu mnogo pitt. Ich sÿ eÿn mensche de nichtt vele drinken mach. Tam dobroi potesno piett da iest tam polno. Dar ißedtt sehr genoglich dar is ehtens vnd drinkens genog. Ttzto isdies tak dobro pagnett. kv Watt rucktt hir so woll. Tzto sdies voineett. Watt stinkett hir so. Nalosz̃i glaski na nos, da gledi ffglaski, besz glaskoff tebe ne vidett. Sette eÿn brÿll vp de nese vnd suhe dar dorch sunder brill kanstu nichtt sehen. Ia togo ne popametuvall. Ich dachte dar nichtt vp. Podi odin ne nadob tebe provodnik. Gahe alleine du daruest keinen geleitzmahn. Nikogo snim priszoll. Nemandt is mÿtt ehm kamen. __________ 7 19 20 tzeloviek: o < e (possibly); piuszei: z < ?; mogu: u < a (possibly) popametuvall: v < w provodnik: v < w 232 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Ia topiro to oboronill oddaitÿ me mnie opætt: to menæ sginnulo: isgibilo: Datt is mÿ entfallen giff idtt mÿ wedder Wirchumli tÿ prÿechall all na sanach: telega. Bistu ridens kommen od(er) mÿtt den sleden off wagen. Perestaff kruska dobro kruska ne roszibetz. Sette de kanne wech datt se nicht entweÿ kame. To pÿva mne videt kak koni tzæt. tzto. Datt beer suhtt vth alse perde piße. Mnie saffter ktebe ne buvat. Ich werde morgen nichtt tho dÿ kamen. Duscha vmenæ ne droszi ottebe, ia ottebe: tebe ne torroplus satim tÿ menæ ne draszi. Mÿne sehle beuett vor dÿ nichtt, ich sÿ vor dÿ nicht voruertt. Darumb drowe mÿ nichtt. Ne groszi tÿ mnie ia tebe ne dobri bludus. Drouwe mÿ nichtt ich fruchte dÿ nichtt. Notzis buill dosz̃ da ninetza perestall: vödro. Idt regende tho nachtt vnd nu is idt vp geklart. Provodi menæ ninetza ias tebe vinuiu poru opæt provosu. Beleÿtsage du mÿ nu ich wÿll dÿ vp eÿn andermahll wedder beleÿtsagen. __________ 9 11 pÿva: v < w (ÿv < iw); tzto: darker buvat: v < w 233 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Doszadnol tebe stalo, sto ias tebe skasal. Vordrutt idtt dÿ datt ich dÿ gesechtt hebbe. Podi na prauuiu storonu tÿ menæ starie. Gahe vp de rechte handt du bist older alse ich Ia iogo oprafflu on fftom deli ne vinovate. Ich wÿl ehm entschuldÿgen, he is in de saken nichtt schuldich. Ne nadeisce tÿ nie na kovo nadeisze tÿ na boga. Vorlahtt dÿ vp nemande sunder vp gott. Podi voimæ bosie: sbogum, bog tebe provodnik. Gott sÿ din geleÿtzmahn, gahe mÿtt gade. To ia tebe sapraffdu skasu, da stoboi ne szutzu. Ich segge dÿ datt mÿtt ernste vnd schimpe nichtt mÿtt dÿ. Mnogo tÿ innim tzeloviekum soblis da malo tebe prikasna, soblis sa sebe. Du sorgest vele vor eÿnem andern vnd weÿnich is dÿ beualen, sorge du vor dÿ suluen. Moltzi da sluchai tzto ludi govoritt, da terpi. Swich, hore vnd litt watt de lude seggen. To diela tebe ne ffdoszadul, nit tebe diela da iovo. De sake bekummerdt dÿ nicht, du heffst dar kein doendtt mÿtt. __________ 10 voimæ: v < w 234 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Perestan ia tvoiogo sloua ne bludus tzto tÿ mne groszis. Hore vp ich furchte dine worde nicht dattu mÿ drowest. Pomiriszill: smiriszill tÿ somnoi, al tegatze tÿ somnoi chotzis, ias tebe vteszu, da ffturmi tebe poszaszu. Wultu dÿ mÿtt mÿ vordragen edder wiltu mÿtt mÿ tho rechte gahen, ich will dÿ vthrechten vnd in den torn setten lahten. Ias stoboi rosleszus: pomirus, ne chotzu stoboi tegatze. Ich wÿll mÿ mit dÿ vornogen vnd will nicht mÿtt dÿ tho rechte gahen. Ia stoboi ottom sapole isimatza komu bog ni posobitt da suoi kroff leesz napole stoboi roszoliu. Ich will mit dÿ darumb eÿnen kamp anslaen weme gott helpett vnd mÿn blodtt mitt dÿ im kampe vorgehten. Ia tebe doszaszu promenu: na mesto, kak tÿ mnie doszaddill. Ich wÿll dÿ vordrett wedderumme doen alse du mÿ gedaen heffst. Tÿ ne smees iovo sdatt, tÿ iovo bludesza. Du dorst siner nichtt touen, du furchtest ehn. __________ 1 14 tvoiogo: v < w; tzto: tz < ? suoi: u < w 235 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Ias tebe ne druck: ia tebe ne druszus toki tÿ menæ beregis. Ich sÿ din frundtt nicht darumb wachte dÿ vor mÿ. Otzum tÿ schim ne protiuilsa, da sebe otiovo ne oboronis. Worumb werestu dÿ nichtt tegen ehm vndt bescharmest dÿ vor ehm. Suszus ia stoboi perod bogum na fftorum pritzestffÿ. Ich wÿll mÿtt dÿ rechten vor gade am iungesten dage. Vsli tÿ to dielo sdielall, tzto ias tebe prikaszall. Heffstu datt werk all gedaen datt ich dÿ beualen hedde. Ne poterai: ne poteraffui togo. Vorleß datt nichtt. Kak povernitz. Alse idt sich begifft. Govori roszudum dobro omeett smuislett. Sprick bescheden datt men idt vorstahen kan. Tott tzeloviek govoritt ffnætno govoritt sloua à innoi tzelloviek tak ffnætno ne gouoritt. De mahn redett vorstendtliche wordtt, auerst andermahns reden so vorstendtlich nichtt Pei voda to tvoia rodina. Drinch wahter datt is dÿn gebordtt vnd artt. __________ 4 8 11 15 22 otzum: z < t (or the other way around) bogum: u < o (probably) sdielall: ll < ?; tzto: tz < ? povernitz: v < w tvoia: v < w 236 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Chdie to dospell: dospeto. Коли добро Wor is datt gemakett, gedaen. Chdie to dospelos. Коли худа. Wor is datt gemakett. Glup: tzudovat tÿ tzeloviek tzutki tÿ ne snaies. Du bist ein dum mensche du kanst kein schertz vorstahen. Praua pered bogum ias tebe ne tzolgall. Vorwahr bÿ gade ich lege dÿ nichtt vor. Posobi tÿ mne sdimat ne motzi mne odnomu sdinut. Help mÿ vp bören ich kans nichtt allene vpboren. Ia svikli: prÿvikli togo diela dielat. Ich si datt werk gewondtlich tho doende. Tÿ tzæies ia robæta, tzto tÿ menæ omanivaies. Menstu dattu ich ein kÿndtt bÿn dattu mÿ bedruchst. Ffkotoruiu semlu tÿ prischoll: ffkoiu: fftzuiu. Wes landes bade bistu. Stupnei menæ nogi naterli. De schoe hebben mÿ de vöte entweÿ gevreuen. Omeesli tÿ tu gramnatu protzest: protzitat: tzest. Kanstu den breff lesen. __________ 5 12 14 17 tzudovat: v < w svikli: v < w, i < e (possibly); prÿvikli: v < w (ÿv < iw), i < e (or the other way around) omanivaies: v < w prischoll: ri < ?, ch < ? 237 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Togo tebe mne tebe ne dat mnie sebe nadob. Ich kan dÿ datt nichtt geuen ich bedarue idt suluest. Ia tebe drugu, safftzo ias tebe spasz̃aiu: vgimaiu otchudich. Ich sÿ dÿn frundt ich warne dÿ offte vor qwadtt. Krutzina: petzel mnie ottebe ne velika tzto tebe vbutok stalo. Ich hebbe keÿne moÿe vmb dÿ datt du schaden gehatt heffst. Ia togo diela ne roszuszaiu, ne omeiu ia iovo roszuditt, ia tomu dielu ne oszudnik. Ich wÿll de sake nichtt richten, ich kan ehr nicht richten ich si der saken kein richter. Posãlui pridi komne chleba iest, da ne otslusz̃aiszi tÿ menæ da buit tÿ komne, da odno mirno teki buit. Ich bidde kum tho mÿ ehten, vnd vorsegge idt mÿ nichtt vnd kum tho mÿ vnd sunder legendt in eÿner mahte kum tho mÿ. Skasi mnie tzto mne svoiomu aspodinu ottebe skasat. Segge mÿ watt ich mÿnem heren van dÿ seggen schall. Skaszi iomo, ialles ia knemu tzeszu togo buitt. Segge ehm ich wÿll thor stundtt bÿ ehm wesen. __________ 6 10 15 tzto: tz < ? omeiu: o < i (possibly) tÿ: ÿ < i (2x) 238 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Sveszi: poveszi menæ Novagrada ia Novagradi pobuvaiu. Vore mÿ tho Nougarden ich wÿll mÿ tho Nougarden vorsehen. Koli tvoi sorok budet, togdi ias tebe opet ottveszu. Wenner dÿne tÿtt komptt wÿll ich dÿ wedder wech voren. Tam dobro dovodno tam pitt da iest polno. Dar iß gudtt behelpendtt. dar is ehtens vnd drinkens genog. To dielo oprisno menæ dospelos, mnie to dielo ne vedama. Datt werk is ahne mÿ geschen, dat werk is mÿ nichtt bewust. Primoium veremeni to ne builo, dokull ia sziff buill. Datt is bÿ mÿnen tÿden nichtt geschen gewest so lange alse ich geleuet hebbe. Sonlsz̃a poslo fftutzu, da ninetza ne petzot. De sunne schindtt nicht, is achter de swerke. Sÿvannÿvadni notzi pribauiet, à srosestva christovo den dni pribuvaiet. Vm sanct Iohannes dach vormeret sich de nacht vndtt vmb de tÿtt der gebordtt christi vormehredt sich de dagk. __________ 1 2 5 8 19 21 22 Sveszi, poveszi: v < w pobuvaiu: v < w ottveszu: v < w (tv < w) dovodno: v < w fftutzu: u < ? sÿvannÿvadni: v < w (ÿv < iw); srosestva: v < w pribuvaiet: v < w 239 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Posãllui popametui menæ kolli tebe dobro budett à bog tebe ne sabudett. Ich bidde gedenke mÿner wertt dÿ wolgeidt vnd vorgitt io gades nichtt. Posãlui peremoltzi tÿ menæ mnie odno slouo. Ich bidde vorswÿch mÿ dut eine wordtt. Otlosz̃i to diela dosafftrea. Mne sagodne ne doszuk to diela dielat. Giff datt werk an behtt morgen. Ich hebbe van dage keÿne tÿtt datt werk tho doende. Ne pospet mnie sagodne to diela sdielat, posdo ia iogo potzall. Ich kan datt werk van dage nihtt vullen bringen. Ich hebbe idt tho spade begundtt. Iomu togo diela ne sdusz̃att. He kan datt werk nichtt vullenbringen. Seres sÿlo ia to diela sdielall. Auer de machtt hebbe ich datt werk gedaen. Chosli tÿ na tom krost potzellovatt. Wiltu datt chrutze darup kußen. Pokrestum tzellovalnie ia fftom dielo ne ne vinovat. Bÿ der krutz kußunge ich bin ich in d(er) sake nicht schuldig. __________ 17 19 sÿlo: sÿ < ? tom: to < ? (possibly); potzellovatt: v < w 240 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Vtati glasi sauistliui, ruki grabuszi. Ein deff hefft affgunstige ogen. vnd grep hafftige hande. Ne rad tad fftadbÿ okasatz besz muiki. Ein deff bekendt nicht gerne sunder pine. Ias togo tati oblitzill da politznoie viogo vÿnell, kotori on vmenæ vkrall. Ich hebbe ich dem deue auertekendtt vnd hebbe ein wahrteken van ehme genahmen datt he van mÿ gestahlen hefft. Otzum tÿ tulis videmie kak tad. Worumb vorbergestu dÿn antlatt alse ein deff Ne schorume skorumeiszi ti menæ ia ne tad ne lichoi tzeloviek tzto ti menæ skorumaiesza. Scheme dÿ mÿner nichtt ich sÿ keÿn deff edder qwadtt mensche dattu dÿ mÿner schemest Potechi vmena niett, nietsim mnie sebe potesz̃at. Ich hebbe keÿne tÿttkortinge dar ich de tÿtt mede vordriue. Ia potesz̃altza skrasnoi deffka molloda. Ich hebbe tÿttkortinge mÿtt schonen iungen fruwens. __________ 4 7 13 14 fftadbÿ: ff < ? vÿnell: v < w skorumeiszi: r < ? tzeloviek: possibly tzeloviek 241 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Toskliuo tebe odnomu siditt. Idt is dÿ bekummerlich alleÿne tho sitten. Ia ne mogu otnego niet nitzovo vÿprosz̃itt. Ich kan ehm nichtes affbidden. Borsa nesto potraffuitt, da ne borsa naÿti. Men kan woll hastig watt vorlesen vnd nicht hastig watt wedder vinden. Ventzalnaiell vtebe sona. Heffst eine fruwe thor ehe genahmen Ffnemetzkoi semla, ffsækogo oveszku polno. In Dutzlandtt is alles auedes genoch. Tott tzeloviek buill obumörl da opet otsuuell. De mahn was ge beswogedt vnd nu is he wedder erqwicktt. Tott tzeloviek ffzerras chotill vmerett da ninetza opæt osilos da omoglos. De mahn wolde gistern steruen vnd nu is he wedder leuendich vnd stark. Kormilitze aspodine dai christa dlæ milostinu. Minn leue spÿser vnd heer. giff mÿ vmb gotts wÿllen einen allmißen. Na nebe rosziasznilo budet vædro. De hemmell is geklart idt werdt gut weder. __________ 3 19 vÿprosz̃itt: v < w christa dlæ: a letter seems to have been erased between these two letters. 242 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Ne choddi mimo moi poduorie, pridi posãlui pitt komne, da togo tÿ menæ ne oszlusz̃aisza. Gahe mÿne herberge nichtt vorbÿ, ich bÿdde kum tho mÿ drinken vnd weÿer mÿ des nichtt. Ne proÿeszai moiogo podvorie. ÿ tÿ prÿiesz̃ai ffsiesz̃sz̃ai na podvorie. вьзьѣжжаи Rÿtt mÿn huß nichtt vorbÿ vnd rÿtt in mÿn mÿn huß. Ne natzum sa bolsoie ne podiui da vosmi malo sa velika. Idt is keÿnes dankes werdtt vor eÿner groter vnd vorsmade idt nichtt vnd nim datt kleÿne vor ein grodtt. Otzum tÿ ÿdes protz besz moiogo vedama, mne ne skasaffsa: skaszasza. Worumb geÿstu wech ahne mÿnen wehten vndt heffst idt mÿ nichtt gesechtt. Rad ia sludim mirum sz̃it, koli ludi menæ ne obide. Ich wolde gern mÿtt den luden fredtsam leuen waner de lude mÿ keÿn vnrehtt deden. Dotichmest tÿ tzonku dabudes dotamest tebe rana sasz̃iue. Twischen der tÿtt datt du ein wiff krichst heltt dÿ de wunde woll tho __________ 1 6 21 poduorie: u < w podvorie: v < w rana: a letter may have been erased before this word. 243 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Vtoi tzonki litzo kak snek belo. Der fruwen antlatt is so wÿtt alse snee. Vÿperri: smoÿ moi rubaskÿ tzisto. Wasche mÿne hembde reÿn. Trestza: leetnitza menæ settuertogo godu dirsall da ia dotichmest besz promusla buill. трясца. Datt febers datt kolde hefft mÿ ein verndeell iahrs vnderholden vnd sodder der tÿtt bin ich sunder neringe gewest. Polubilos: islubilos mne tam samamomu iti ochva mne. Idt geleuett mÿ dar suluest hen tho gahende ich hebbe dar lusten tho. Tot tzolloviek gorbat da borodat, da scedat. De mahn is dukenackig vnd bebardett vnd griß. Tÿ sdies buill da promena skall: sotzill, da ia fftuporu doma ne buill. Du bist hir gewest vnd heffst mÿ gesochtt vnd ich was vp de tÿtt nichtt tho huß. Diuia chodit|s sapaszum. Idtt is gutt tho gaende wen men watt thor warninge hefft __________ 3 11 21 Vÿperri: v < w ochva: v < w chodit|s: |s may be secondary 244 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Lenoi tot tzeloviek kottori seboi sapaszu svoiogo ne noszit. Datt is sÿ ein vuell mensche de sine were nicht mitt sich drechtt. On skronilsa sebe ffuglu da ne smele sebe iauit. He vorstack sich in den ordtt vnd dorste sich nichtt apenbahren. Deli tÿ roffna da dai ti mnie moi dolu præmo. Dele lick vnd giff mÿ d mÿn deell rechtt. Vieroffka porualos, sveszat nietsim. Datt tow is tho braken, dar is nichtes des men mÿtt bindtt. Vtogo tzolovieku krutzinuvati voloszi da krutzinuvat tzirtzum. De mahn hefft kruese haer vnd is wreuell modich van herten Tÿ menæ fftzerras peremogll ninetza ia tebe opet peremogu na promenu. Du werst mÿ geist mÿ gesteren tho stark nu bin ich dÿ wedderumb tho stark. Nascha sila vaschu peremosa. Vnse krÿges herr is iuwen tho stark. Vÿsmorki nos. Snuff de nese. __________ 10 13 21 23 sveszat: v < w krutzinuvat: v < w, a < ? (possibly) vaschu: v < w Vÿsmorki: v < w 245 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Mnie dusno ia ispotell. Mÿ is hett ich swete. Sto tÿ chlomotzis buit ticha da ne chlomotzi. Watt bladderstu, wes still vnd bladdere nicht Otoffri mosu da dai sim sadatok. Doe vp den budell vnd giff her den gottzd(enninc). Saffri mosnu dobro ti dennoch ne vÿranis: dat dengi ne vÿpaddu. Doe tho den budell dattu datt geltt nichtt uthlahtest vallen Besz dengi nikomu ne omett tovar kupitt. Sunder geldtt kan nemandtt wahr kopen Ne mogu ia svoich slidne smuÿkatt: snoszitt. Ich kan mÿne armodtt nicht auerwinden. Tot tzölloviek grasna charpitt. De mahn snorkett sehr. Ias rot sz̃sz̃ogl sgorætza voda. жжогль. Ich hebbe den mundtt vorbrandtt mÿtt hetem wahter. Ne oblÿvai tÿ vodoi. Beguhtt mÿ nichtt mÿdtt water. Ne pogibai: ne tusi. Wes nicht bedrouett. __________ 4 19 sadatok: possibly sadatak oblÿvai: v < w (ÿv < iw) 246 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Podi snam vnas iest dobro sliuale pÿva potvoium obützeu. Gahe mÿtt vns wÿ hebbe gudtt vasch beer na dÿner wÿse. Tot tzeloviek dobroi kotori sa sloua ne gimaitze. Gnevaitze da tzutki roszumee. De mahn is guedtt welcher vor eÿnem worde nicht ertornedtt vnd kan schartz v(or)stan. Praff kodnoi storoni da propusti menæ. Wÿk an eÿne sÿtt vnd lahtt mÿ vorbÿ. Ias tebe ne vprafflu. Ich wÿll dÿ nichtt wÿken. Tot tzoloviek dobro volni sam sebe aspodar, nikomo on ne slusz̃ett. Datt is ein frÿe mahn he is sÿn suluest herr, he dent nemande. Volnoi pir kortzma chos pei, chos ne pei. Im kroge is eÿn frÿ gastgebodtt wiltu drinken off nicht drinken. Nam velika vÿgre na more buill tzto mui malo ne potopli. Wÿ hadden eÿnen groten dwerwindt vp der sehe dat wÿ schir vorsapen weren. __________ 1 6 17 pÿva: v < w (ÿv < iw) gnevaitze: v < w Volnoi: v < w 247 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Naschu poslinu nichto ne omeet otnas ffzætt besz boga. Vnse gerehticheÿtt kan nemandtt van vns nehmen sunder gott. Narod ieszo ne obsolsa: sgovorilsa. De gemene hefft sich noch nichtt bedachtt Ne bos mui soidomsi: vidimsi stoboi opæt na srok kak bog dast. Furchte nichtt wÿ sehen vns noch woll wedder off godtt wÿll wan de tÿtt kumptt. Pridi posãlui komne ffradost kak ia vesz̃oll offtuporu ias tebe rad. Ich bidde kum tho mÿ in frolicher tÿtt wan ich frolich sÿ so hebbe ich dÿ gerne. Vorota saperla: saperta, mnie nekudi ne omeet voniti: vÿiti. De porte is geslaten vnd ich kan nergens vthkamen. Tÿ stois galisz̃e kak baibak. Du steÿst vnd gapest alse eÿ gabbertt. Vui sz̃iuite kak kotolniki. Gÿ leuen alse ketelboter. __________ 1 8 16 21 poslinu: u < ? (possibly) bog: g < ch voniti, vÿiti: v < w Vui: v < w 248 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Volk vmenæ offschu vdauill: sadauill, da topir isofftzum vlesz potekll, posalui poskotzi sa volkum da ottoimi offschu viogo ia tebe ovetziu kosa dam sa tvoiu volokidu. Eÿn wulff nahm mÿ eÿn schaep vnd lep darmÿtt in den busch ich bÿdde lop dem wulffe na vnd nim datt schap wedder van ehem so wÿll ich dÿ vor dÿn vnge mak des lahmmes vell geuen. On menæ ottogo diela otsuall. He rep mÿ van dem werke. Ia to sam vidill: smotril, ottom ne sapiraisze. Ich hebbe idt suluen gesehn, darumb vorsake idt nicht. Tot vbuitok mne bog pro moium chrecham poslal. Den schaden hefft mÿ gott vor mÿne sunde gesandtt. Tot vbutok tebe bog sa tvoie sboistzvo poslall. Den schaden hefft dÿ gott vor dÿne bouerie gesandtt Onoga boga ludi da ne odnago vera. Eÿnes gades volk vnd nicht ein geloue. __________ 1 3 10 15 18 Volk: v < w volkum: v < w ottsuall: u < w bog: g < ch bog: g < ch; tvoie: v < w (tv < tw) 249 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Koli bog menæ miluit tochdi tebe mene svoimi proklinkami ne proklætt. Wan sich gott mÿner erbarmett so saltu mÿ mÿtt dÿnem floke nichtt vorfloken. Ias iogo posvall on ialsa komne buit. Ich hebbe ehm geeschett he werdtt tho mÿ kamen. Ia stzeloviekum srok on ialsa komne buit. Ich hebbe idtt mÿtt dem mahnne bescheden he werdtt tho mÿ kamen. To piva droszovato: mutno mne ne iogo piet ne lübe. Datt beer is vnklaer bermich ich mag idtt nicht drinken. Tÿ menæ to ffdar dall ÿ tÿ menæ ninetza vrekall togo dela ne chotzu tvoiogo daru da savetzalsa mnie nie dosmerti opæt beszeduvat. Du heffst mÿ datt thor giffte gegeuen, vnd heffst idt mÿ nu vorwehten ich wÿll darumb wÿll ich dÿne giffte nichtt vnd heffst hebbett vorlauett mÿn dage mÿn dage nicht wedder umb mÿtt dÿ tho doende tho hebben. __________ 2 5 17 proklætt: æ < ? posvall: v < w beszeduvat: v < w 250 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Ia dremlu borsa mnie sasnutt koli ias spatt leggu. Ich sÿ schleperich ich werde drade inslapen. wan ich mÿ slapen legge. Pobludi: pripretÿvai: schoroni tÿ mnie to da inomu ne davai. Vorwahr mÿ datt vnd giff idtt eÿnem anderen nichtt. Dai duch pivo spitt gorlo vmenæ peresochlo. Giff mÿ eÿnen drungk beers tho drinken de halß is mÿ vordrogedtt. Kabbui ias malenki podole: pogoddill ÿno on ottmenæ pobeszall protz. Hadde ich eÿn weÿnich lenger getouett so wer he mÿ entlopen. Bog menæ dotichmest otchudich ludei bluell da bies tebe ninetza komne priwöl: priwesll. Gott hefft mÿ sußlang vor qwade lude bewardtt vnd de duuell hefft mÿ 2 nu tho dÿ 1 geuortt. Dobro tÿ tzeloviek da slichogo sz̃olla. Du bist eÿn gudt mahn auerst vth einen qwaden dorpe. __________ 5 6 16 19, 20 pripretÿvai: v <w (ÿv < iw) davai: v < w Bog: g < ch mÿ nu tho dÿ: corrected into ‘dÿ nu tho mÿ’ by means of superscript numbers. 251 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Knesze velikoi berodam soffsaeki obsÿ ssvoie semlÿ. De grodttfr2o1ste vorgaddertt tinse van allen morgen landes in sinem lande. Ne na ffzaekiden tebe vdatze. Idt geluckett dÿ alle dage nichtt Tÿ ne omeis svoich sÿuotoff beretzi: steretzi. Du kanst dÿn tuch nicht vorwahren Dai bog mne sdorouo sĩett da mnogo dobro dabuit da licha sbauit. Gott geue mÿ gesundtt tho leuen vnd vele gudes tho erwaruen, vnd datt qwade tho sliten. Skim tÿ tegalsze: potegalse. Mÿtt weme heffstu tho rechte gegahen. Oboroni: ottoimi menæ otiogo, on menæ sadauit. Help mÿ van ehme, he wÿll mÿ erworgen. Bog tvoi retzi ne pereimit, satim ÿ tÿ ne pereimi moie retze, da dai mne do kontza govoritt. Godtt benimptt dÿ dÿne rede nichtt darumb benim du mÿne rede nicht mÿ vndtt latt mÿ thom ende reden. __________ 1 3 9 18 ssvoie: v < w (ssv < sw; possibly) grodttfroste: correction into grodttforste by means of superscript numbers bog: g < ch Bog: g < ch 252 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Perestan: niskni sorum tebe takoua sloua moluit. Hor vp swÿch idt is dÿ schande dattu sodane worde redest. Skoromskogo slouo tÿ govoris vnas ludi schoromeitzi tak molvit. Du redest schendtlige wordtt mÿtt vns [s]{che}men sich de lude sodane wordtt tho seggen. Ia iovo storopill ne smeet on mne otvetzat. Ich hebbe ehm voruerdtt he darff mÿ nichtt antworden. Buit veszol: smiron da poteszon da sobotu pokin. Weß frolch fredtsahm vnd guder dÿnge vnd werp de sorge wech. Iees da pei da bohum mollitze, da sobota pokin. Ehtt vnd dringk vnd werp de sorge wech. vnd danche godtt. Tzareoff sÿn ÿ chrestiani koni borsa rostett. Des keÿsers sohne vnd der buren perde waßen hastig. Chotzes popum statt ias tebe popum stafflu. Wÿltu eÿn pape werden ich wÿll tho eÿnem papen. Miloserdia boseÿ ne posda. De hulpe gades is nicht tho spade. __________ 4 11 Above schoromeitzi letters inserted by a later hand; cf. also letters, words and smears on pages 359, 362, 382, 399 and 566. veszol: v < w 253 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Ne chotzu poppum statt, ia vtzu orat, boronuvat, kosz̃at da seiett da chlieba dabuvatt. Ich wÿll keÿn pape werden, ich wÿll leren plögen, eggen, seÿen, meÿen vnd brodtt vorwaruen. Bosẽi milostiu ÿ socha da borona ffsækomu gollova karmitt. Gotts gnade vnd de ploch vnd de egede vodett vndtt nehredtt idermahn. Smördum sliet mnie ne chotzitze, dvoræninum sliedtt mnogo nadobe. Des buren staedtt wÿll ich nichtt vnd thom hauemahnnes stade hortt vehle tho. Ne moluite druk na drugo: odinn po odinomu. da skasite præmo chto fftom dielo vinovate. Sprekett nichtt de eÿne vp den andern. vndt seggett rechtt woll an der saken schuldig ist. Skasi vinovatogo fftum delÿ dat ia prauogo tim ne poklepu. Segge wer dar an schuldig ist datt ich den vnschuldigen dar nichtt mede betÿe. Mile tÿ mne gost, fftzest tÿ komne priszoll. Du bist mÿ eÿn leuer gast, du bist mÿ willkamen. __________ 1 2 6 10 boronuvat: v < w dabuvatt: v < w gollova: v < w Smördum: ö < e; dvoræninum: æ < ? 254 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Otzum mne tebe blustis, tÿ mnie ne narednik Ia svoie volnoi tzeloviek, bog moi aspodar. Worumb solde ich mÿ vor dÿ furchten. du bist mÿn reÿerer nichtt, ich sÿ eÿn frÿe mahn gott is mÿn heer. Podi borse: skoro kak vorota ne samknutÿ: saperli. Gahe balde datt de porte nicht geslahten wertt. Ias tam ne idu: lesu, niet vmena tam nusnogo diela. Ich wÿll dar nichtt hen gahen ich hebbe dar keÿn nodich werk tho donde. Ttzumu tÿ menæ peredraszivaies: perenoszis: ias tebe ne durn. Worumb bespottestu mÿ ich sÿ dÿn gek nichtt. Posnatiu to priÿlgano: solgano, tzto govoris. Mÿ dunkedt idt stedtt tho merken dat idtt erlogen is. Tot tzeloviek dobri bohat, tzisla ne vedaiet ffsvoich sĩvotog: toma bohatinie iszotu ne vedaiet, ffsvoia bohatina. De mahn is sehr rike van groter rikedoem wehtt he den tall sines gudes nichtt. __________ 19 bohatinie: ie < a (probably) 255 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Tot tzeloviek piot da iest laskoue slasz̃na da chodit ffkrasznÿ. De mahnn drinkett vnd ehtt lecker vnd geitt in schonen kleÿdern. Tot tzeloviek doszull: sz̃il ffslÿdnich da ninetza ffdobrich dnoch. De mahn leuede in ertÿden vnd nu ihn armodtt vnd nu in guden dagen. Ia togo tzolovieko doszul svætim svall, da ninetza ludÿ dobrÿ iogo saluiutzu. Ich hete den mahn in ertÿden hÿllig tho sÿn vnd nu schuwen ehm de lude. Pit mnie ochvota niet ne solona ias ieell. Tho drinken lustedtt mÿ nichtt ich hebbe nichtes soltes gegeten. Aspod bog pitaiet duschu tzolovetziu. Godtt der here spisett vnd sadÿgedtt den menschen. Bog tzeloviekum petzaliuietze: soblotzi da iovo napoit da nakarmitt. Gott besorgedtt den menschen lauedtt vnd sadÿgett ehm. __________ 2 5 13 ffkrasznÿ: ÿ < i da: da < ? ochvota: v < w 256 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Nadob opitemia dospet sa grech. Men moedtt boete doen vor de sunde. Ne primai opæt grecha ksebe veri voiedinago bogu otza ffzo dirsitela tvörtza. Nim keÿne sunde wedder tho dÿ loue an godtt dem vader de alle k creaturen erheldtt. Mollitze bogu bog ffgreichi prostit: grecha oddai. Bÿdde gott godtt vorgifft de sunde. Koli tzeloviek bogu mollitze ino svoie duschæ otchrecha ogorosz̃aiet. Wan eÿn mensche gade bÿddett vorlichtett he sÿne sehle van den sunden. Ias tebe to natzoie tzirtze skasu. Ich wÿltt dÿ vth nuchterem herten seggen. Dolgo tÿ sz̃iues poru tebe vmerett. Du leuest lange idtt is tÿt dattu steruest. Pritkni: vkasi menæ ktomu tzeloveku. Wiß mÿ tho dem mahnne. Chto tebe sim pritknull. Woll hefft dÿ her gewÿsett. Podai mnie togo. Lange mÿ datt. __________ 4 8 16 18 tvörtza: ö < e (possibly) bog: g < ch sz̃iues: z̃ < ? vkasi menæ: a letter seems to have been erased between these two letters. 257 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Ias tebe skasu vernoia sloua tainoia besz proneszu. Ich wÿll dÿ eÿn heimlich wordtt seggen sunder naklappendtt. Ia promachnulse, prosti menæ ias vinovate. Ich hebbe mÿ vorsehen vorgiff idt mÿ ich bÿn schuldigk. Samorem mnie toskliuo. Mÿ vorlangedtt nach Dutzlandtt. Kakim dielim. Vmb watt sake Tÿ tvorill ias ne primetill tzto tÿ promenæ govorill. Du mendest ich merkede idtt nichtt dattu van mÿ sedest. Dirsi svoi sloua kak stena. Holtt dÿnn wordtt alse eÿne mure. Mnogo tÿ gordis da ludi tebe ne verett. Vehle lestu dÿ dunken vnd de lude louen dÿ nichtt. Ne polinnis fftum dieli ninetza tebe iello: gorko, da aposle tebe budet slasna. Lahtt idt dÿ nichtt vordreten nu ißett dÿ bÿtter vnd dar na wert idt dÿ söte. 258 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Naschi nemetzkoi ludÿ sz̃iui kak aspodari sveszi mesza da sveszki rÿbi iede, da vina ÿ pÿva piÿu, da vaschi ludÿ kak psÿ borsaia riszki: griben iedu da piÿu voda ÿ quasz Vnse dutsche lude leuen alse heren ehten fersch flesch vnd fersche fische, vnd drincken wÿn vnd beer, vnd iuwe volk leuett alse beste vnd wÿnthunde ehten poggen stöle vnd drinken wahter vnd qwaß. Na saluange na fftzerrasznei. Groten danck vorgistern vor alle guttt. On otmenæ vstraszilsa. He is van mÿ vorbluffett. Tzepetliue ti govoris. Du stammerst Ingot tzeloviek veszoll, ingot tuset. Vnderwÿlen is eÿn mahn frolich. vnderwÿlen trurich. Tzto ti bridis. Watt scherstu dÿ. Pomiritzu stoboiu 2 ia 1 do smerti. Ich wÿll mÿ mÿtt dÿ versohnen vor mÿnem dode. __________ 2 3 14 19 sveszi, sveszki: v < w pÿva: v < w (ÿv < iw); vaschi: v < w govoris: o < e (possibly) stoboiu ia: corrected into ‘ia stoboiu’ by means of superscript numbers. 259 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Malitz podi da szeszi kon. Iunge gahe vnd schrape datt pertt. Podi da ne popaddi. Gahe vnd vorswindtt nichtt Mne ne bolse sdatt mne safftro iechat budell vödra all ne budett. Ich wÿll nichtt lenger touen ich wÿll morgen reÿsen idt werde weder oder nicht. Mui chotim vuitri rano iechat, da vetzer opet domum. Wÿ wÿllen morgen froe reÿsen vnd vp den auendtt wedder tho huß. Bog tebe prosti. Gott geleÿde dÿ Kak tebe sovut. Wo hestu. Menæ sovut Iwan. Ich hehte Hans. Kak tebe poimeni sovut. Wo hehtt dÿn nahme. Proszviß. Ein thonahme. Skasi mne kak iovo sovut na ne vmeiu iovo nasvat. Segge mÿ wo hehtt he ich kan ehn nicht nömen. Kak tzei tzas prosla fftuporu pridi komnie. Wen diße stunde vorbÿ is so kum tho mÿ. __________ 11 12 13 15 17 Bog: g < ch sovut: u < a (possibly) sovut: v < ?; Iwan: w < ? Proszviß: v < w (zv < w) nasvat: v < w 260 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Nadobp tebe novitznoie pit: tÿ ffpervoi sdies: tÿ peresze tzoggo isdies ne buvall. Du most de wilköme drinken, idt is hir din erste du bist vor dise tÿtt hir nichtt gewest. Nadobp nam tebe provodnoie dat tÿ protz iedis. Wÿ moten dÿ de verlage geuen du reÿsest wech. Ne oblitzai tÿ menæ ias tebe ne oblitzaiu. Melde mÿ nichtt ich wÿll dÿ nichtt melden. Dai tÿ menæ praffuiu. Giff mÿ eÿn ordell Tzto tebe sobota stala. Watt is dÿ vor sorge ankamen. Strach vmenæ ia tam odin ne idu. Mÿ gruwedtt ich will dar nicht alleÿne hengahen. Klikni tÿ menæ koli tÿ pospees. Roep mÿ wan du fardich bist. To diela prosla ia menæ fftom proglupall. Idt is geschen ich hebbe mÿ dar inne vorsumedtt. __________ Page mistakenly numbered 261 in the manuscript. 2 tzoggo: tz < ?; isdies: isd < ?; buvall: v < w 12 stala: a < o (possibly) 17 tÿ (first occurrence): ÿ < i 261 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Svelikum tzelobitiem ias to otiovo ffzæll. Mÿtt groter bede krech ich datt van ehm. Roffna da præma bog sotvorill: nareddill. Lick vndt rechtt hefft gott geschapen. Bog dai mnie otdaritt protiff tebe. Gott geue mÿ idtt ahn dÿ thouordehnen. Dai aspodi tebe nartzenno mesti. Gott geue dÿ dattu mögest woll thorstede kamen. Dai aspodi tebe na gora. Godt geue dattu mögest an den strandt lopen. Moi dotzska vsz̃o samus. Mÿne dochter hefft all eÿnen mahn. Moi dotzska sa inovo vÿsla. Mÿne dochter iß eÿnem anderen mahnee vortruwedt. Chdie tÿ stois. Wor lichstu thor harberge. Chdie tuoi karabl stoit. Wor licht dÿn schip. Poskimise. Iß so vehle alß wan eÿner krangk iß vnd de suluige leht sich eÿne platte scheren vp dat he moge im hilligen stande steruen, kumpt he auerst wedder vp so modt he nicht vth der stuuen dar in he gelegn gaben vnd sich allso gantz der welt endtslaen. beht he sterue. __________ 12 samus: u < ü (possibly) 262 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Iest vt[o] ftoi suntuck posamknute solota prædenogo ÿ pol korobiu semzugu ÿ detset sornoi semzugu. Ich habe in der kisten, vorschloßen vnze goldt, vndt eÿne halue kiste perlen vndt 10 tall perlenn. Robëti gotoflaite iakor ÿ kädal, mÿ saftro rano ÿ polnotzi puschaim na osero veter nine dobroi kiurÿofe besat. Kÿnder machedt fertigk anker vndt tow. wÿr wollen morgen frui oder auff mitternacht, vns auff die sehe begeben, der wint ist nu gudt nach Derpte zu lopen. Mui poiedim poblise beregu da vuikinum iakor dotichmest potise budet. Wÿr wollen was neger dem strande fahren, vnd werffen den anker auß, so lange es sachter wirdt. __________ Page 261 to 269 are in a different hand. 15 poiedim: o < ? 16 iakor: o < ? 263 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Ia sroku tebe postaflu, do pokrova, da opæt dai mnie kabale, ÿ ludi dobri poruku, komu mosna poverit. Ich wÿll dir die zeidt setzenn biß auff michäeli, aber gib mir eÿne handtschrifft vndtt gute leute zu borgen den menn gleuben magh. Napisi kabala da veli tvoiemu porusniku tovo potpisat, dlæ fsækoi pritze. Schreib eÿne handtschrifft vnd laß sie deÿne burgen vnterschreiben wegen allerleÿ gefahr. Tak ne vosmu potpisi tzto tebe moich dolg dosli. So nehme ich sie nicht vnter schreib das dir meÿne schuldt geworden ist. 264 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Von titulenn: Tomu rosumenu gospodinu. Dem weÿßen. herrenn. Tomu tzestneisemu ÿ vÿszoko vtzenomu. Dem achtbahren vnd hochgelarten. Tomu tzestnomu ÿ priseraÿsemu. Dem erbahren vnd vorsichtigen. Dragoi tztovkreeplenoi ÿ grabroi. Edler Ehrnuester, vndt gestrenger. Moi schlusbu, sradeniem milostium boseiu ÿ fse dobrogo fperedt. Meÿnen dienst mit wunschunge der gnaden gottes vnd alles guten zuuor. Nasze prigotelnogo poklon sveetzeniem fsogo dobro fpered. Vnsern freundtlichen grues mit erbietunge alles guten zuuor. __________ 11 dobrogo: r < ? 265 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Mui poszilaiem kuam naszego viernogo, podanoie, posluszno, tainogo ÿ blisznogo, dumtza, povolili iovo fnasze miesta, prinati, ÿ nasche diela ÿli gotenie porasumeti. Wÿr senten zu euch vnseren getreuwen, vntertehenigenn, gehorsahmen, geheimen, vmdt. negsten raht, vnd geben ihme macht, in vnsere stete, anzunehmen, vnd vnsere warue vndt begehren zuuorstehenn. I kak vÿ pogotite, naschei semla poisvestiti, ÿ vÿbe vofszim dielom, prafdu, ÿ stoÿatelnoi dersalizä. Vndt wo ihr begehren vnsere lande zu besuhen besuchen, so wolledt ihr in allen handelungen wahrhafftig vndt standthafftig halten. 266 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Potomu kak mÿ naszche staroi vkreplenie kak naschi præroditeli svami dersali, nekoli svami ne rosrusili, rasve gotim tovo snova, pövkrepiti, kak budet prigosz. tztobi fperod promeszu nasz niekotorÿ, pomeschanie ne builo. Darumb wie wÿr vnsere alte vorbundtnuße, wÿe vnsere voreltern mit euch gehalten noch nuwerle mit euch gebrochen, besondern wollen dasselbige auffs neuwe confirmiren, alße idt sich geburedt, auff das hinforter zwischen vns keÿnerleÿ zwist oder vneÿnicheidt mochte seÿn. Na blisnomu kronovanie, vezaniu. Auff die negste kronunge: inwÿung. Na peruomu sobornomu dni. Auff den ersten reÿxdagh. Boch dai tztobi tomu tak stalosa. Godt gebe das deme so wesen magh. __________ 5 tztobi: t < s 267 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 I tzto vÿ gotiti fnaschi semli poslati tzto bÿ vÿ to velili svaszego gradu pezatiu, sapetzativati, tztobi nam to bulo lutzi ÿ vierno prinat. Vndt so ihr wolledt ÿn vnsere lante senten, das ihr die selbe wolledt heißen kommen, mit eurem stadt sigell, vorsigelt, damit es vns desto beßer vnd glaubhafftiger angenehme seÿ. Ktzesarem rimschum na sÿesdu nasemnom buili fsi korfisti. Auff des römschen käÿsers reÿxtagh waren alle, kuhrforstenn. Takse prosim mÿ, kak staroi vstaflenie prizeganiem, ÿli krestnomu zelovanie ponoviti ÿ besz porusznoi dersati. Gleichfals begeren wÿr alß die alte privilegia mit eiden oder creutzkußunge zuuorneuwenn vnd vnuerbrochen zuhaltenn. __________ 4 prinat: a < e (possibly) 268 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Mÿ gotim vam fpokornostiu: poschluszen buiti, tzim mÿ mosem vam poschusiti ÿ mÿ pofsækomu fremenoi radenoi, ÿ gotoff, ÿ radeem vam zestlifstvoi sdolgim vladeniem, sdesze protznoi, ÿ aposle vovieki. Wÿr wollen euch vntertehnichlich gehorsahm seÿn, wormit wÿr vormugen euch zu dienen, vnd wÿr sindt zu allen zeiten willich vnd bereidt, vnd wunschen euch gluchsahlicheidt mit langer regierungh hir zeidtlich vndt darnach in ewicheidt. I mÿ pofsækoi fremeni dobro susz tzestvo dersali ÿ gotim tovo ÿ fpered dirsati. Wÿr haben zu allen zeiten gude nachtbahrschafft gehalten, vnd wollen das auch hinfurder halten. 269 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Mÿ biem zelom ÿ proszim stobi nam budi postarinogo, vstaflenogo: sz̃alovanie, kotorogo mÿ ot tvoich præroditelech sstarenazale, ot lieta do lieta imeeli, ÿ tibüi vovolil fpered tim nas poszãlovati, ÿ vkrepiti, tztobi mÿ potomu mogli buiti kak mÿ to vpovaiem ÿ nadiemse tzto to nam ne budet otstaflen ÿli otkasen, naszich viernoch schluga. Wÿr suppliciren vndt fortern, das wÿr mochten bleiben beÿ der alten priuilegia: begnadunge welche wir von deÿnen voreltern von alters her von iahren zu iahren gehabt, vnd du wollest hinfurder mit dem vns begnadigen, vndt befestigen, das wir mugen beÿ den selben bleiben, alß wir der zuuorsicht seÿn, vnd hoffen das vns das nicht abgeschlagen wirdt, vnsern getreuwen diener. 270 [ Blank ] __________ Pages 271 and 272 are missing. 273 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Воимя святая троица. Ѧз починѹ здѣ писат как надобь немчинѹ срѹсином торговат, товар кѹпит или менят товар против товарѹ, коли г(оспо)дѹ б(ог)ѹ любо. Im namen der hilligen drefoldicheitt. wÿll ich hir anfangen tho schriuen wo de dutschen behouen mÿtt den rußen tho koepslagen de wahre van ehn tho kopen edder tho buten wahr iegen wahr wen idt gade dem hern beleuett. Woimæ svætaia troÿtza ias potzinu sdies piszat kak nadob nemptzinu sruszinom torgovat, tovar kupit ÿli menæt tovar protiff tovaru, koli gospodi bogu lubo. Г(оспо)ди, слава тебѣ. __________ Starting from this page, ink colour is back to normal. 5 г(оспо)дѹ: ѹ < u 274 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ttzelom druschae, sdarauo siedsi: kak tebe bog miluit. Geluche tho frundtt, wo hefft idt dÿ vp der reÿse gegahen, wo hefft sich gott dÿner erbarmedtt. Sdarauo, bog dal poisdarauo golova s̃iuæ. All woll, gott hefft gesundttheÿtt vorlendtt datt houedtt is gesundtt. Otkul tÿ prÿechal. Wor bistu her gekamen. Ia prÿechall snovagrada. Ich sÿ van Nougarden gekomen. Daffno tÿ snovagrada poÿechall. Iß idt lange dattu van Nougarden reÿsedest. Ne daffno, tretÿogodne. Nichtt lange ergistern. Tzto sa novi vesti tÿ prives. Watt bÿngestu vor nÿe tÿdunge. Vmena fftzo dobri vesti, dal bog vnas fftzo ticho da dobro. Ich hebbe alle gude tÿdinge gott hefft idt mÿtt vns all still vnd gudtt vorlehendtt. __________ 6 s̃iuæ: possibly sĩuæ 275 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Nietli vtebe inich westi fftaili al ffiavi Heffstu keÿne ander tÿdunge heÿnlich oder apenbahr. Prauo opritzich vesti inich niet Wahrlich ich hebbe sunderliches keÿne tÿdinge. Potzto tÿ sudi prÿechall. Worumb bistu hirgekamen. Stovarum ia sudi prÿechall. Mÿtt wahre bÿn ich hÿrgekamen, Stovarumli tÿ sÿm prÿechall. Bistu mÿtt wahre hÿrgekamen. Kakov tovar tÿ sÿm privösll. Waterleÿ wahr heffstu hÿr gebrachtt. Vmenæ iest dobri dobra tovar prodasz̃ni, da iestzo ne priveszen, iestze na dorogo, ia tzeiu safftro all posafftro budet tovar sdies. Ich hebbe vthermahten gude wahr thokope vnd se is noch nicht gekamen, se is noch vp dem wege ich hape morgen oder auermorgen werdtt de wahre hir sÿn. __________ 1 ffiavi: v < ? (possibly) 276 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Koli tvoi tovar priveszon ÿ tÿ pridi komne ffmoie podvorie, da skasi mne, ia chotzu kak budet prigose stoboiu torgovat. Wen dÿne wahre gekomen is so kum in mÿne herberge vnd segge idtt mÿ an, ich wÿll alß redlich ist mÿtt dÿ kopslagen. Kolli bog tzelovieka komne prinesze kotori chote poprigose torgovat, ia stim torguvaiu. Wen mÿ godtt eÿnen mahn touogede, de dar redlichen koepslagen wolde mÿtt deme wolde ich gerne koepslagen, Moi tovar vso priszoll, idisli nomna somnoi da tovar na suoiego luboff smotrit. Mÿne wahr is gekamen wÿltu nu mÿtt mÿ gahen vnd de wahre besehen vp din behag. Ia idu stoboiu, da tuoi tovar posmotru, torgovaisli somnoi tzto tebe inde ludi dadut, ÿ ias tebe to potomosu dam. Ich gahe mÿtt dÿ vnd wÿll dÿne wahre besehen. wultu mÿtt mÿ koepslagen, wadtt dÿ ander lude geuen wÿllen datt wÿll ich dÿ och tho danche geuen. __________ 8 16 17 torguvaiu: u < o posmotru: r < ? tzto: tz < ? 277 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Skasi mne koli tebe doszuk ia pridu ktebe tuoiego tovaru posmotrit. Segge du mÿ wahn du leddich bist so wÿll ich tho dÿ kamen vnd dÿne wahre besehen. Nÿnetza ias tuoi tovar smotril tot tovar mnie prigoditze, tolko mnie doszuk niet stoboi torgovat. Nu hebbe ich dÿne wahre gesehen, vnd de wahre dende mÿ woll auerst ich hebbe nu keÿne tÿdtt mÿtt dÿ tho koepslagen. Vereme roszitis safftro mui soedomtzi opæt ffmesto: skopumsÿ inogdÿ. Idt is tÿtt tho scheÿden morgen vinde wÿ vns woll wedder tho hope. Ttzei tot tovar lesat. Wem hordt de wahre de dar licht. Koiego kuptzina tut tovar. Welkerem koepmahnne hordt de wahre. Ia ne vedaiu tzei tot tovar bog vedi kupeitz vtogu tovaru poschol protz. Ich wedtt nicht wehme de wahre hordtt godt wedtt wor de koepmahn van der wahre is he is wech gegahen. __________ 2 5 11 posmotrit: o < ? (possibly) nÿnetza: ÿ < i skopumsÿ: s < ?; ÿ < p 278 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Ia ialsa tovar otiogo ffzæt. Ich werde de wahr van ehm krÿgen. Tzena tomu tovaru vstafflona innoi kuptzina tovar vmena kupil. De koep van der wahre is gesett, eÿn ander koepmahn hefft de wahre van mÿ gekofft Nadobp selde depolnit: nalit roszolum dobro selde ne isportzit. Men modt den hering mÿtt lake fullen datt he nicht vorderue. Napiszi tÿ præmo dobro da ne opiszis dobro bran promeszi nas ne budet. Schriff recht vnd vorschriff dÿ nichtt, datt dar keÿn kÿff twischen vns kame. Kottori chudi ÿ ti vÿkin von ias tebe togo omenu. De nichtt gudtt sindtt de schedtt vth de wÿll ich dÿ wandelen. Ias tebe na togo tzelovieka perevöll, tÿ pereneltzi na nego. Ich hebbe dÿ vp dem mahne auerwesen suhe du vp ehme. Ia pritzoll tÿ trÿ soroka bielki. Ich hebbe 3 tÿmmer werkes vortaldt. __________ 19 perevöll: ö < e 279 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Tuoi tovar mnie viesz ne nadob: ponadobiu ottebe kuplu. Ich bedarue dÿner wahre nicht alle, ich wÿll na mÿnem bedarue van dÿ kopen. Mnie tovar peremetit: peretzest, kolko vmenæ tovaru tzislum. Ich wÿll de wahre auerslaen: auertellen wouehle ich der wahre bÿm talle hebbe. Satim ias tovar kupill, tzto mnie iogo sprimka prodat. Darumb hebbe ich de wahre gekofft, datt ich se vp winst vorkopen wÿll. Moi tovar strok beszaroku dobro. Mÿne wahre is vp vordeel ahne gebrek gudtt. Potzinas prodat posakonu, ino bude vtebe kuptzoff stalo da ludi ottebe kupæt. Beginne thouorkopen vor de werde so krichstu vele koeplude, vnd de lude kopen van dÿ. Tÿ sa suoi tovar samerivaies, ne isoide: povodno mne tovaru na tut tzenu ffzæt. Du vorlauest dÿne wahre, idt en dendt mÿ nichtt: ick en kan se vor den koep nicht annehmen. __________ 1 15 viesz: v < w posakonu: nu < mu 280 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Ne vbafflis, tÿ tzenu, ino ia inde torguiu, chdie ludi posakonu prodadut. Wultu den koep nicht vorminneren so wÿll ich eÿn anderwegen koepslagen, dar de lude vor de werde vorkopen. Ia stoboiu na silu ne torguiu, ia inde torguiu chdie ludi povono prodadut. Ich wÿll nicht mÿtt gewalldt mÿtt dÿ koepslagen. Ich wÿll ein anderwegen koepslagen dar de lude genetlichen vorkopen. Smuislitÿ suoim vumum da ne sluszai suszoge uma kupisli tovar otmenæ al ne kupis. Bedenke dÿ in dinem eÿgen sinne vndt hore anderlude sinne nichtt. Koffstu de wahre van mÿ edder nichtt. Toko tÿ ne kupis ÿ tÿ mnie otkasi, mnie volu tovar inomu prodat. So du de wahre nicht en koffst so segge idt mÿ vp ich hebbe den wÿllen de wahre eÿnem andern thouorkopen. Ia suoi tovar prodam, da frutz dengi ffzæt. Ich wÿll mÿne wahre vorkopen vnd redtt geldtt nemen. __________ 11 12 16 vumum: v < ? otmenæ: ot < ? (possibly) volu: v < w 281 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Otzum tÿ suoi tovar dorosis tovar nomna opal ÿ tÿ pereszneu tzenu prodas. Worumb vordurestu dine wahre de wahre is nu affgeschlagen vnd du wÿlt se na dem vorigen kope vorkopen. Tebe peresneu tzenu ne prodat iovo, piruo tovar buil dorogo da ninetza opall. Na dem vorigen kope werstu se nicht vorkopen de wahre was ersten dur vndt nu is se wedder affgeslagen. Is malimi kunami dengami kvelikogo tovaru ne chodi, ne dabuvai soruma, ssÿ sebe tovaru posuoim kunam. Mÿtt ringem gelde gahe nicht vp grote wahre, krich dÿ suluen keÿne schande, soke dÿ wahre na dÿnem gelde. Iemli lon ssani da kladi na vösch. M Nim dat flaß vth den sleden vnd legge idt vp de wage. Iemli lon svöschu da kladi ffsani da otveszi ffmoi polata. Nim datt flaß van der wage vnd legge idt in den sleden vnd fore idt in mÿn steinhus. __________ 2 12 16 17 18 tzenu: n < u dabuvai: v < ?; ssÿ: ÿ < i (possibly) ssani: a < unfinished z uth: t < ? svöschu: ö < e 282 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Tuoi lon kostliff ne tzist otrepi ffiom mnogo. Din flaß is scheuich vnd nicht reÿn dar is vehle hede in. Viesetz viesz præmo da ne provös dusche suoie. Weger wich recht vnd vorwich dine sehle nicht. Ias idu suoi lon pritisnut: pritiskat: da pritisnuff protz poslu. Ich wÿl gahen vnd mÿn flaß lahten parsen, vnd alse idt geparset is wÿll ich idt wech senden. Nadob mnie ta botzka svarum saliet da tuörda dospet dobro tovar ffiei ne ismokne. Ich modt de tunne mÿtt peke begeten vndt dichte maken dat de wahre darin nichtt natt en werde. Ia moi dengi nÿnetza ffze fftovaru polosz̃al. Ich hebbe mÿn geldt all an wahre gelecht. Diuia dorogo kupit, da nadob opæt prodat kabui na vorotu ne palo, da opæt mnie ne poginut, diuia tebe na moi vorot spæchnut. Idt is lichtlich dur tho kopen, vnd men modt idt wedder vorkopen, dat idt einem uthem vp dem halse nicht beliggen bliue. vnd mi nicht vorderue. It is mÿ lichtlich vp minen halß tho stöten. __________ 4 15 18 19 provös: ö < e nÿnetza: ÿ < i palo: o < u spæchnut: æ < a (possibly) 283 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Tot tovar mnie prikasan prodat, da tzenu tomu tomu tovaru vstafflonona ne smeiu ia tzenu vtogo tovaru ne vbauit ne pribauit, isoide tebe tak dat kak ia ottebe sa tovaru proszil, to vedas tÿ mnie iovo poprikasu prodat. De wahre is beuahlen thouorkopen. vnd de koep vp der wahre is gesettedt ich dor den kop van der wahre nicht vorminnern offt vormehren, dendt idt dÿ so tho geuen alse ich van dÿ vor de wahre geeschedt hebbe, datt westu ich wÿll se nah beuele vorkopen. Potzumu ninetza last soli prodaiut. Wo duer vorkopen se nu de last soltt. Posãlui ne pokasti tÿ mnie vtogo tovaru, da ne isbivai tzeni, ia ffperot tebe potzel tovar torgovat satim ne meszai tÿ mnie. Ich bidde dÿ schade mÿ nicht an der wahr vnd vorhoge den koep nicht, ich hebbe vor dÿ vp der wahre gekoepslagedt, darumb hindere du mÿ nichtt. __________ Page number 282: 2 < 3 14 da: a < e (possibly) 284 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Nadob mnie smuislet: peremuislet: kabui mnie ne promoluitze: promachnutze: sa tovar proszit. Ich modtt mÿ bedenken: besinnen dat ich mÿ nicht vorspreke: vorsehe, vor de wahre tho eschende. Podom mui da tovar svorstaiem, kabui ne builo nam obmæ obÿdno. Lahtt vns gahen vnd de wahre vananderdelen like, dat vns beÿden keÿn vnrecht gesche. Ia tomu tovaru ne istetz ne moi tovar tzuszoi. Ich hebbe mÿt der wahr keÿn doendtt se is nicht mÿn se is fromde wahr. Tot tovar vmena obrutzon viogo, ÿ sadatok iomu dall. De wahre hebbe ich van ehme bespraken vnd hebbe ehm den gotts penning gegeuen. Ismenik tÿ, smenil tÿ suoim slovum ti mnie tot tovar ffperot otsulil, da opæt inomu prodal, kottoroi tebe bole menæ dall. Du bist ein logener du heffst dÿn wort v(or)andert du heffst mÿ de wahr erst tho gesecht, vnd nu eÿnem andern vorkofft de dÿ mehr alse ich gegeuen hefft. __________ 7 podom: d < ? 285 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Tÿ tovar deszovo kupill to potsestiu tebe bog dall ninetza tovar podinulsci. Du heffst de wahre guden koep gehadtt gekofft datt geluche hefft dÿ godt gegeuen nu is de wahre vpgeslagen. Vmena iest ffsækoi tovar rosgonoi ÿ dorogoi ÿ deszovoi pokuptzine. Ich hebbe allerleÿ wahr mangerleÿ zarte dur vnd gudenkoep darna alß de koepmahn is. Naklemil tÿ: na metil: na snatbal ti suoi tovar. Heffstu dÿne wahr gemarkedtt. Tuoi tovar saleszalsa. Dine wahr is olde vorlegen wahr. Ludi ne dobri prilipaiut ktuoiomu tovaru kupit. De lude sindt nicht sehr genegedt tho kopen dÿne wahre. Ia protorgovalsa, ffnaklad ia prodall, naloszil vtogo tovaru. Ich hebbe mÿ vorkoepslagedtt vp vorlust hebbe ich vorkofft, vndtt hebbe vp der wahre vorlahren. __________ 6 7 ffsækoi: æ < ? pokuptzine: o < u 286 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Ia sebe promachnulsza da malo proszil sa suoi tovar, ÿ nina ffsad ne laszu da suoim slovum ne vernu. Ich hebbe mÿ vorsehn vnd hebbe tho weÿnich vor mÿne wahre geeschedt, vnd nu wÿll ich nicht tho rugge treden, vnd wÿll mÿn wordt nicht voranderen. Ias tebe potekaiu kupi tÿ tovar otmenæ, ias tebe iovo prodam povono otlutzkogo ia ottebe ne doimu otlutzkogo. Ich rade dÿ koep de wahre van mÿ ich wÿll dÿ de wahre vorkopen beter kop alß de lude vorkopen, ich wÿll van dÿ nicht nehmen alß mÿ de lude gebaden hebben. Tuoi tovar mnie polubilos: prigoditze. Prodai mnie tovar, kack tebe ludi sa iovo davali, ÿ ias tebe tak dam. Dine wahre geleuedtt mÿ: dendtt mÿ, alß dÿ de lude daruor gebaden hebben so will ich dÿ och geuen Ias tebe tovar tzislum dam, besz tzislo iogo ne dam. Ich wÿll dÿ de wahre bÿ dem talle vorkopen doem. sunder tall wÿl ich se dÿ nicht doen. __________ Page number 286: 6 < 7 (possibly) 9 otlutzkogo: ink stroke (macron?) above letter 287 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Kdobromu tovaru ludi trutze: prilipaiutt da otchudogo tovaru beszat ludi protz. Tho guder wahr sindt de lude genegedtt: drengen: bekummeren sich de lude vnd van slimmer wahre lopen de lude wech. Tzitai tÿ peredomnoi, tzogo tÿ ne dotstesza: dostanet, ias tebe to dodam: do platzu. Telle idt vor mÿ wadtt du nicht vull heffst dat wÿl ich dÿ geuen: betahlen. Ia ne meneiu suoim tovarum na tuoi tovar, sanse tuoi tovar plosze moiogo, satim ne isoide mnie stoboiu istzel menet besz pridatki. Ich wÿll mÿtt mÿner wahre vp dÿne wahre nichtt buten wente dÿne wahre iß slimmer alß de mÿne, darumb dent idt mÿ nicht mÿtt dÿ tho buten slicht vmb slichtt sunder tho giffte. Dirsis tÿ togo prigovar, tzto ia stoboi prigourival, tzto nam togo opæt ne peregovarivatt. Holdt datt bescheidt dat ich mÿt dÿ bescheden hebben datt wÿ datt nicht wedderumb vorhahlen daruen. __________ 1 2 19 prilipaiutt: ink stroke above letter. otchudogo: ot < ? peregovarivatt: a < o (possibly), a < i 288 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Mnie suoi tovar iesze ne na prokutzill tzto tÿ iovo deszovo otmenæ torguies, pust tovar vmena leszit, dast bog budet ffludoch. Ich sÿ mÿner wahre noch nichtt mode, dattu se guden kop van mÿ kopslagest, laht de wahre liggen, wÿlt godt se kumptt woll mank de lude. Ia isvostzikoff ponaimovaiu, nadob mnio tovar protz poslat. Ich wÿll forlude huren ich modt de wahre wech senden. Isvostzik vsol tÿ sgottovilsa da vosz suoi skrutill. Vormahn heffstu dÿ alrede gemakedt vnd din voder geladen. Ias tebe sasaszu dokul tÿ mnie dengi ne platis, kak plattis ias tebe opæt vÿpuszu. Ich wÿll dÿ lahten setten, so lange du mÿ datt geldt nicht betahlst, vnd alß du mÿ betahlst, wÿl ich dÿ wedder vthlahten. Dai mnie srok ia tebe porutznik postafflu. Giff mÿ tÿtt datt ich wÿl dÿ einen borgen stellen. 289 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ia ne povadilsa schudimi ludimi beszeduvat biesz ninetza togo tzelovieka komnie privell. Ich sÿ nicht gewondtli midt qwaden luden tho doende tho hebbende, der duuell hefft den mahn nu tho mÿ gebracht, geuordtt. Pomisli tzto tÿ mnie fftzeras tzulil, tÿ chotel mnie tovar poblust, da ne poblugl, da ninetza tÿ inomu prodal, tÿ suoiomu slouu ne aspodar. Gedenkestutt och datt du mÿ gisteren lauedest, du woldest mÿ dÿne wahr sparen vnd holden vnd heffst se mÿ nicht geholden vnd heffst se mÿ nicht geholden nu eÿnem anderen vorkofft, du bist keÿn herr dines wordes. Teÿ ludÿ tam bülÿ da otnas otlutsillis, da vnich bül takoff tovar prodaisnoi. De lude weren dah dar vnd scheÿden daruan vns vnd se hadden sodahne ware thokope. Rosveditis kak prigosa dobro w vam fftzut ne læszit. Vorlikedt idt alß redlich ist datt idt nicht indt recht kame. __________ 15 Teÿ: possibly teÿ 290 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Moi rodimetz mnogo tovaru sim privesz. Min broder hefft vehle wahre hir gebracht. Ias na tebe dabudu poslucha kottori tebe oposluchaiet. Perot kim tÿ mnie tovar otsulil da ninetza tÿ popiraietza. Ich wÿll dÿ anhorers krÿgen de dÿ angehordt hebben, vor welkern du mÿ de wahre thogesehtt heffst, vndt nu vorsakestu idt. Ia sa sebe otvetzaiu da sa druga ne otvetzaiu. Ich wÿll vor mÿ suluest antworden vor eÿnem andern wÿll ich nicht andtworden. Ia ogovoru: okasu. Perod ludimi dobrimi tzto Ias promeszi vas sliszal da vidal. Ich wÿltt bekennen vor guden luden dat, watt ich twischen iu gehordt vnd gesehen hebbe Okasis tÿ peredomnoi tzto tÿ mnie vinovate, dobro ia na tebe ne iszu. Bekenne du vor mÿ watt du mÿ schuldich bist datt ich an dÿ nichten soke. oder datt ich vp dÿ nicht sake. 291 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Posalui ne poveszui tÿ namenæ tzto ias vtebe ne buil, sanesze ne dosuk mena sanel Ich bidde vorkerdt mÿ nichtt datt ich tho dÿ nicht gewest si, den ich hedde keÿne tÿtt. Otzum ti menæ chotzis vootzi omaniwat, ia visu tzto tovar ne tzist, da sa tzisto tÿ mnie iogo prodaies. Worumb wultu mÿ ansendes bedregen ich sehe dat de wahre nicht reÿn is, vndtt du wÿlt se mÿ vor reÿn vorkopen Chudogo sdobrum ne smeszai ffmesto, sa odno litzo prodai tÿ mnie tovaru sa tzisto, kak okol tak bui ffnutri. Menge datt qwade nicht mÿtt dem guden tho hope, vor eÿnerleÿ vorkoep mÿ de wahre vor reÿn, alß van buhten och so van binnen. Dai aspodi tebe ffmoium tovarum prikup da mnie fftuich dengi korist. De here geue dÿ vp mÿner wahre winst vnd mÿ vp dinem gelde geluche. Ia chotzu tovar ffzæt kak ia sdoszusus. Ich wÿl de wahr entfangen wen ich leddich sÿ. __________ 18 fftuich: u < a (possibly) 292 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Podom mu da sotstom kolko tebe na tuoiu dolu: na tuoi tzerebi dostanetz: privedetz: doidetz. Lahdtt vns gahen vnd rekenen, wouehle dÿ vor dÿn deell: din pardtt tho kumptt. Podom mui da tzitaiem kolko tebe vmena sa tovar ffzæt. Lahtt vns gahen vnd reken wo uehle du van mÿ vor de wahre hebben schaldtt. Ne vosmi tÿ na suoi duschu oddai tÿ moi præmo, da duschi tuoi ne potoppi. Nim idt nicht vp dine sehle, giff mÿn recht wadt mÿ gehordtt vnd vordome dÿne sehle nicht. Ia tebe ne vinovate, ia vtebe saprus: poprus na prasna tÿ menæ kleples, ne snaiu ne vedaiu. Ich sÿ dÿ nicht schuldig, ich vorsake idt dÿ, mÿtt vnrechte betÿestu mÿ, ich kennes vnd wehtes nichtt. Otzum tÿ na moich dennoch litzis da na srok ne plattis, srok daffno proszol. Worum entholstu dÿ mÿ mÿn geldtt vnd betahlst mÿ nicht vp de bescheiden tidt, de gesette tÿtt is lange vorbÿ. __________ 7 10 15 21 vns: s < d tuoi: u < w (possibly) kleples: s < ? dÿ: might not be emended; mÿn: ÿ < a (possibly) 293 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ttzto tÿ menæ primka das: nadas na praff torg ias tebe tovaru perepuszu. Watt giffstu mÿ thor winst na dem rechten kope ich wÿl dÿ de wahre auerlahten. Ias tebe prodam kak tÿ mnie sebe stoiet. Ich wÿlt dÿ vorköpen aß idt mÿ suluen steidt. Ne isporti litza otmoiogo tovaru, koli litza ottogo tovaru skinulo, ino ludÿ tovaru ne rad kupæt. Vorderff den töch van der wahre nichtt wanner de toch van der wahre is, so kopen de lude nicht de wahre nicht gerne. Vmees tÿ suoi tovar inomu dorose prodat kak mnie ÿ tÿ iovo prodai bog tebe napomus, mnie ne isoide tak sa iovo dat. Kanstu eÿnem andern de wahre durer vorkopen alse mÿ, so vorkop se, des helpe dÿ godtt, idt dendt mÿ nicht so vor de wahre tho geuen. Ias tebe tot tovar priprovaszu sffsæiu: snastiu. Ich wÿll dÿ de wahre leueren mÿtt aller tho behoringe. __________ Colour of ink on this page seems slightly darker than that on preceding page. 294 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Na moi korist tÿ ne las da ne perekupai otmenæ tovaru, ia ffperot tebe tovar potzel torguvat. Stahe nicht vp mÿne geluke vnd vnderkop mÿ de wahre nicht, ich hebbe vor dÿ vp der wahre gekopslagedtt. Vmena saveski prodaszni. Ich hebbe bÿndtremehn tho kope. Iestli vtebe vtuoiogo tovaru tzislo. Heffstu van dÿner wahre den tall. Koli tÿ suoi saklat opæt vÿnet vÿnes: koli tÿ chotzis suoi saklat opæt vÿnet, polno ia tebe togo bluil, koli ne borse vÿnes, ino ia saklat peredt sudiu prodam. Wanner wiltu dÿn pandt wedder inlosen ich hebbe idt dÿ lange genoch vorwardtt, wen du idt nicht hastich wedder inlosest, so wÿll ich idt vp dem wege vorkopen. Otzum tÿ moi tovar pereminaies koli tÿ iovo ne kupis. Worumb vnderwinstu dÿ mÿner wahre wan du se nicht wÿlt kopen. __________ 11 vÿnes: e < i 295 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Pridi komne safftro ffpoldobedia da posmotri moiogo tovaru, fftuporu ia tebe domoi sdu. Kum morgen tho mÿ vmb halffwege thom mÿddage vnd besuhe mÿne wahre, vp de tÿtt wÿll ich dÿ tho huß thöuen. Tÿ velil mnie ffzeras ksebe priti tovaru posmotrit satim tÿ mnie nomna suoi tovar pokasi. Du beuölest: hetedest mÿ gistern tho dÿ tho kamen. de wahre tho besehende, darumb wÿß mÿ dÿne wahre. Podi somnoi ias tebe tovar roskladu ÿ tÿ iovo smotris kakoff okol takoff ffnutri. Gahe mÿtt mÿ ich wÿll dÿ de wahre van anderleggen, vnd besuhe se van buten vnd van bÿnnen. Ia tuoi tovar vidall tovar tuoi mnie prigoditze, chotzis otmena sa iovo ffzæt kak prigosæ ia tovar ottebe kuplu. Ich hebbe dÿne wahre gesehn, dÿne wahre dent mÿ wÿltu van mÿ vor de wahre nehmen wadt redlich ist, ich wÿll de wahre van dÿ kopen. 296 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Ia stoboi laskove torguiu kak sudit. Ich wÿll houisch mÿtt dÿ kopslagen, alse idt werdtt is. Kak tzunie buit 3 stoboi 1 ninetz 2, menetzis all sa dengi prodas. Woe wÿltt nu mÿdtt dÿ werden, wÿltu buhten edder vor geldtt vorkopen. Kolko tÿ mnie pridas kmoiomu tovaru, moi tovar lutze tuoiogo. Wo vehle giffstu mÿ tho vp mÿne wahre, mÿne wahre is behter alse dÿne. Mnogo tÿ priproszivaies vbaff. Du eschest tho vele slae wadt aff. Tzto mnie vbafflivat ia prigose proszil malo vbaffke vtogo budet, kak ffzæt tak ia proszil. Wadt schall ich vorminnern ich hebbe redlichen geeschedt dar schall weÿnich affslaendes anne sÿn, alse ich nemen wÿll so hebbe ich geeschedtt. Pribütka mnie lutze vbutka. Wÿnst is mÿ behter alse vorlust. __________ 4 buit stoboi ninetz: corrected into ‘stoboi ninetz buit’ by means of superscript numbers 297 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Wosmi kak ia tebe daval, ias tebe polno davall tÿ tak polno primes, pribaffka tebe otmenæ sa to ne budet. Nim alß ich dÿ gebaden hebbe ich hebbe dÿ vull gebaden du wÿnst so genoch ich wÿll dÿ dar nicht mehr tho geuen. Pravo vbütka mnie licho potzinat ia torguiu spributka da tÿ takovos. Wahrlich schaden is mÿ quadt tho beginnen ich kopslage vp wÿnst vnd du ock so. Podi dabuit promesznika kottoroi promeszi nas promeszitzaiet besz promesznika nam stoboi ne torgovat. Gahe vnd krich eÿnen mekeler, de twischen vns mekele sunder mekeler kopslage wÿ mÿtt dÿ nicht. Promesznik, chotzis promeszi nas promesznitzat da nasche tovar na obæ storonÿ otzenit, mÿ tebe sa to dadim mogoretz. Wultu twischen vns mekelen: mekeler. vnd vnse wahre vp beÿden sÿden besehn werderen, daruan wÿlle wÿ dÿ beergelt geuen. __________ 11 promeszi nas: inserted from previous line by means of an insertion mark 298 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Ne naroui nikomu da skasi na obæ storoni præmo besz koluverte. Voge nemande vnd sprik na beÿden siden recht sunder argerlist. Podi tÿ da otvedai: perevedai kak ludi torguiut ÿ mÿ taktzo. Gahe vnd erfahre wo de lude kopslagen. so wÿlle wÿ och kopslagen. Koli tÿ perevedal, ÿ tÿ mnie skasi, ino mÿ potosze tzenu stoboi storguiem. Wen du idt erfahren heffst so segge idt mÿ so wÿlle ich na dem sulffsten kope mÿt dÿ kopslagen. Sdies leszit moi tovar peret otzima posmotri ninetza garasna iovo, opæt tÿ ne moluis, tzto ias tebe tim tovarum omanil. Hÿr lichtt mÿne wahre vor ogen besuhe se nu woll, dat du darna nicht seggest dat ich dÿ mit der wahre bedragen hebbe. Mnie ne motzi stoboiu storgovat, tÿ odnoiu tzenu torguis besz vbaffkÿ. Ich kan nicht mÿt dÿ kopslagen, du wil na eÿnem kope kopslagen, sunder affslandt. __________ 14 15 otzima: a < ? (dot over letter, visible in facsimile, is reddish and seems to be in paper) moluis: u < ? 299 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ne tak odin pribaff, drugoi vbaff tak inoi ludi storguiut. Nichtt so de eÿne vormehre de ander de vorminnere so kopslagen ander lude. Wosmi kak ias tebe daval, ffsum gorada tebe bole sa to ne ffsæt, stebe. Nÿm alße ich dÿ gebaden hebbe. In der gantzen stadtt werstu dar nichtt mehr vor krÿgen, lahtt dÿ genogen: dar is woll so vehll. Mÿ promeszniko dadim suoiu volu tzto promesznik na sgovorit sa to mÿ imaiemszæ. Wÿ wÿllent dem mekeler in sinen wÿllen geuen, wat vns de mekeler affsprÿktt so wÿl wÿ idt vor gut nehmen. Ne iemli poszulu da bieszu duschi ne prodai. Nÿm du keÿne steckpenninge vnd vorkop dem duuell dÿne sehle nÿchtt. Tolko tÿ iomu pridas da biete porukam da sziui sdorovo. So vehle giff ehm noch tho vnd sladtt in de handtt vnd leuedt gesundtt. 300 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Kak ia ninetza stoboi torgowal præmo da prigose, ino ias tebe veru kak dobromu tzelovieku ffprök, tÿ budes mnie tot torg dirsat kak naszh stoboi prigovor buill, da ias tebe takovos na promenu dirsu kak ias tebe tzulil, da tÿ mnie priprovadis suoi tovar da ias tebe suoi tovar na promenu priprovaszu. Alse ich nu mit dÿ gehandeltt hebbe rechtt vnd redlich so loue ich dÿ nu alse eÿnem fromen manne dÿn leuedage, dat du mÿ den kop werst holden, alse vnse beschedt mÿtt dÿ gewest ist, vnd ich wÿll dÿ deßuluen geliken wedderumb holden, alse ich dÿ gelauet hebbe, vnd du leuerst mÿ dÿne wahre tho, vnd du ich wÿll dÿ mÿne wahre wedderumb tho leuern. Koli tebe sagodne doszuk budet ÿ tÿ pridi komnie ffmoi poduorie ias tebe sagodne vieszden sdu. Wan du van dage tÿdt heffst so kum tho mÿ in mÿne harberge ich wÿll dÿner van dage den gantzen dach touen. Moi tovar na skalua. Mÿne wahre is vp der wage. __________ 1 4 torgowal: o < u dirsat: a < i; naszh: z < c, deletion in the form of a very light cross; prigovor: o < ? 301 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Pridi safftro na vasnu, tam ia tebe suoi tovar otvieschu, ÿ tÿ mnie suoi tovar na promene otvieschis. ш Kum morgen vp de wage, dar wÿll ich dÿ mÿne wahre affwegen, vnd du mÿ de dÿne wedderumb affwegest. Podom mÿ d[a] na vasnu tam ias tebe suoi tovar otvieschu. Gahe wÿ vp de wage, dar wÿll ich dÿ mÿne wahre tho wegen. Moi tovar bolse potenul tuoiogo mnie ottebe donætt. Mÿne wahre hefft mehr gewagen alse de dÿne, mÿ kumptt van dÿ tho. Tzto tebe otmenæ ffzæt præmo, to ia tebe ne boronu, to tebe dam. Wat dÿ recht van mÿ thokumptt dat weÿere ich dÿ nichtt ich wilt dÿ geuen. Vszo tÿ stzol: tzitall tzto mnie ottebe donæt. Al iestzo tÿ tzitall. Heffstudt al gerekendtt wadt dÿ van mÿ thokumptt, oder heffstudt noch nicht gerekendt. __________ 2 19 otvieschu: possibly otvieschu tzitall: tz < ? 302 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Podom mÿ da sotztem tÿ suoi tovar à ia sotzstu suoi, da oposle isroffnæ ÿemszæ: roszognomsæ: bude tebe otmenæ donætt ias tebe to dodam, ÿ tÿ mnie takovos dodas koli mnie ottebe donæt. Lahtt vns gahen vnd reken, du rekenst dine wahr, vnd ich wÿll mÿne rekenen, vnd darna wÿlle wÿ idt vorliken vnd klaer maken, kumptt dÿ van mÿ tho, datt wÿll ich dÿ betahlen, vnd giff du mÿ dessuluen geliken wan mÿ van dÿ thokumptt. Tolko tebe poprauomu slovu otmenæ donæt ne veris tÿ mnie ÿ tÿ sam stzotztÿ. Sovehle kumpt dÿ van mÿ tho bÿ wahren worden gelouestu mÿ nicht so rekene idt suluest. Ne præmo tÿ tzital tolko to iest tÿ obsolsæ: otsolsæ da ne dotsolsæ. Du heffst nicht recht gerekendtt du heffst dÿ vorteldt vnd heffst nicht vul geteldtt. 303 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Moi tovar na istrok: naszor dobro: tzisto vÿdelane. Mÿne wahre is vp vordeell gudtt vnd reÿn gemakedtt. Ia stoboi torguiu ffsiem tzertzum besz lesti. Ich wÿl van gantzem herten mÿtt dÿ kopslagen. sunder bedrechlicheÿdtt. Prodai tÿ mnie suoi tovar posakonu da ne sadorosi suoiogo tovaru. Vorkop mÿ dine wahre vor de werde vndtt vordur mÿ dine wahre nicht. Vstaff tÿ suoiomu tovaru tzenu kak prigose ino mÿ stoboiu storguiem. Sette dÿner wahre den kop billig off redlig so wÿll ich mÿtt dÿ kopslagen. Ia tebe prodam da mnie vsuoiogo tovaru ne naloszit ne prinet, na suoi tzenu tebe tovar perepuszu. Ich wÿll dÿ vorkopen, vnd ich wÿll vp mÿner wahre nicht vorlesen noch gewinnen, vor mÿnen kop wÿll ich dÿ de wahre auerlaten. Tÿ mnie prodaies tovar omankami: omanum. Du vorkoffst mÿ de wahre mÿt bedregerÿe. __________ 7 posakonu: n < ? 304 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Smetli mnie suoiogo tovaru smotrit na suoiu luboff. Mach ich dÿne wahre woll besehen. vp mÿn behag. Kakli tÿ tovar kupis poodin virch all na rosnitzu. Wo wÿltu de wahre kopen im hupen oder bÿ vnderschedtt. Mnie tovar vÿbirat, kotori plochi mnie vÿkinit von, to ias stoboi prigoveril. Ich wÿll de wahre vthlesen, welke de slim sindt wÿll ich vthscheten. datt hebbe ich mÿtt dÿ bescheden. Na velikum saluange tzto tÿ menæ suoim tovarum salues. Groten danck dattu mÿ mÿtt dÿner wahre gunstig bist. Ia suoi tovar smetil, ne budet mnie ffiom nie prikupu nie nakladu. Ich hebbe mÿne wahre auerslagen dat ich dar nicht vp wÿnne och nicht vorlese. __________ 5 19 virch: v < w prikupu: p < ? 305 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Toko tÿ otmenæ kupis ias tebe dobroi tovar vÿvetsaiu, satim tÿ ingot opæt otmenæ kupis. So du van mÿ koffst wÿll ich dÿ gude wahre vthbescheden, darumb dattu wedder umb van mÿ kopest. Ia suoiogo tovaru ne chitril tovar besz chitrosti. Ich hebbe mÿne wahre nicht vorvelschedtt. de wahr is sunder valscheÿdtt. Tuoi tovar chitrene schudim tovarum smeszan. Dÿne wahre is vorfelschedt mit qwader wahre vormengedt. Skasi mnie torg besz lesti, tzto tebe sa tut tovar præmo ffzæt. Segge mÿ den kop sunder argerlist. wadt du recht vor de wahre nehmen willdt. Ne bosz ne kaitza tÿ tovar otmena kupil iesze tebe vtogo tovaru prikup budet. Fruchte nicht lahdt dÿ nicht ruwen dat du de wahre van mÿ gekofft heffst du werst noch vp der wahre gewÿnnen. 306 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Kakoff tÿ moi tovar nomna vidal, takoffse ias tebe iovo priprovaszu, nie lutze nie plosze. Alse du mÿne wahre nu gesehn heffst so wÿll ich se dÿ tholeueren nicht beter vnd och nicht slimmer. Ne torgovaisli tÿ somnoi, ino ias tebe ksebe ne sovu, odnake, budet moi tovar ffludoch. Wÿltu nicht mÿtt mÿ kopslagen, ich wÿll dÿ nicht bidden, idt is mÿ alleins mÿne wahre kumptt woll manch de lude. Ia buil vsuoiovo tovarisza da skim snim podumal da iovo doloszil. Ich bin tho mÿnem maschoppe gewest vnd hebbe mÿ mit ehme bedacht, vnd ehme raht gefragedtt. Tÿ skasuval mnie, vsebe buil ffsækoi tovar prodasni, satim ia ktebe priszol tuoiogo tovaru posmotrit. Du sedest mÿ du heddest allerleÿ wahre tho kope darumb sÿ ich tho dÿ gekamen dÿne wahre tho besende. 307 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Podi ias tebe ne dirsu bog tebe napomotz storgovat, moi tovar odnake budet ffludoch. Gahe ich holde dÿ nichtt godtt helpe dÿ tho kopslagen, mÿne wahre sall euen woll vnder de lude kamen. Tÿ suoi tovar dorosis, nichto ottebe ne kupit na tut tzenu kak tÿ proszis. Du vordurst dÿne wahre nemandt kofft se vp den kop van dÿ alß du eschest. Ia ottebe tovar kupill torgum, siloi ia iovo ottebe ne ffzæl. Ich hebbe de wahre mÿdt kopslagen van dÿ gekofft, mÿtt gewaldt hebbe ich se van dÿ nicht gekregen. Ia præmo pridatka proszil, ÿ tÿ mnie præmo pridai. Ich hebbe rehte tho giffte geeschedtt vndt giff du mÿ tho wadt recht is. Ia kak prigose prodam, kak inoi ludi kupæt, ÿ ias tebe tak prodam. Ich wÿll alß billich is vorkopen alß ander lude kopen so wÿll ich dÿ och vorkopen. __________ 20 ias: I < i (possibly) 308 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Sabeslep mnie vsuoiogo tovaru naloszit: nakladat, moÿei tzeni tÿ ne das tzto ia sa tovar dall. Sunder schuldtt schal ich vp der wahre vorlesen, du giffst mÿnen kop nichtt alse ich vor de wahre gegeuen hebbe. Ne nadeisza tÿ na moi tovar, ia tut tovar inomu otzulil, ia torgu ne porueszu: ruszu: rosruszu. Vorlahdt dÿ vp mÿne wahre nicht, ich hebbe de wahre eÿnem andern thogesecht ich wÿl den kop nicht schoren. Tuoi tovar ne litzne, mnie iovo ne lube kupit. Dÿne wahre is nicht schone mÿ geleuet se nicht tho kopen. Koli tÿ mnie velis, tochdi ia ktebe pridu. Alß du mÿ hetest so wÿll ich tho dÿ kamen. Podom mÿ da dospem roslasku: roslasza komu vnas donæt. Laht vns gahen, vnd maken vnse rekenschop vnd betahlen wem van vns tho kumptt. __________ 7 13 nadeisza: e < i lube: possibly lubo 309 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Nelsa dobro tovar chulit da chudogo chualit. De gude wahre is quadtt tho lastern vnd de quade ouell tho lauen. Moi aspodar velil mnie ottebe dengi ffzæt, sa kottoroi tÿ tovar viovo kupil, da ias tebe tovar oposle priprovaszu. Mÿn herr heffft mÿ tho dÿ gesandtt vnd gehehten van dÿ dat geldt tho entfangen vor de wahre de du van ehm gekofft heffst vnd ich wÿll dÿ de wahre darna wedder tholeueren. Ia suoi tovar opritz poloszu, dobro tovar ne ne smeszaietze tzuszim tovarum. Ich wÿll mÿne wahre besundergen leggen datt sich de wahre mit frembder wahre nichten vormenge. Ia tuoi tovar na viesz kuplu besz vieszu ia iovo ne kuplu. Ich wÿll dine wahr thor wichte kopen vngewahgen wÿll ich se nicht kopen. __________ 1 tovar: o < a, v < ? 310 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Koli mÿ tovar na skaluva poloszim da pust iovo vieszet, ino nam budet vesto komu vkovo donæt tebil otmenæ al mnie ottebe. Wen wÿ de wahre vp de wage leggen vnd lahten se wegen, so krÿge wÿ tho wehten weme vam anderen tho kumptt dÿ van mÿ vnd off mÿ van dÿ. Kolko berkoffski tuoi vosk potenul. Wo mannich schippundt hefft dÿn waß gewagen. Moi vosk iesze ne vieszen, vieszetz ne doszuk vieszit. Mÿn waß is noch nicht gewagen de weger hefft keÿne tÿt tho wegen Sloszi vosk na semla da piszi na vosku kolko potenul. Legge datt waß vp de erden, vnd schriff vp datt waß wo vehle idt gewagen hefft Mnie ninetza ne doszuk, pridi tÿ na tzas opæt komnie, togdi ias tebe otlesu. Ich sÿ itzundtt nicht leddich kum vmb eÿne stunde tho mÿ, ich wÿl dÿ vornogen. 311 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Koli vieszia polata iesze ne otominuta, ÿ tÿ tovar perod polatoi kladi, dokul vieszetz polato otomine. Wo de wage nicht vp gedaehn is, so legge de wahre vor de wahge, so lange datt de weger de wahge vpsludtt. Ias stoboi tebe rosplatilsa da tebe ne vinovate. Ich hebbe dÿ betahlt vnd sÿ dÿ nichtes schuldich. Ia stoboiu vpravilsa ÿ roslietzlsa. Ich hebbe mÿ mÿt dÿ vorlikedt, vnd vornogedt. Podi fftorg da posluchai kak ludi tot tovar kupe ÿ ias tebe taktzo prodam. Gahe vptt markedt vnd höre tho wo de lude de wahre kopen so wÿl ich dÿ och vorkopen. Tovar bolse sudit kak ia ottebe sa iovo proszil: al. iestze bolse sudit. De wahre is noch mehr werdtt alß ich van dÿ dar uor geeschedt hebbe. Otzum ti sebe rosdumal: rosmuislil. Worumb heffstu dÿ wedder bedachtt. __________ 7 stoboi: inserted from previous line by means of an insertion mark 312 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Satim ia sebe rosdumal, tzto mnie tovaru ne isoide na tut tzenu prodat, da ia ffzeras sebe promoluilsa, tzto ia sa tovari malo proszil. Darumb hebbe ich mÿ wedder bedacht dat ich de wahre nicht kan tugen, vmb den koep tho vorkopen vnd ich hebbe mÿ gistern vorspraken, dat ich tho weÿnich vor de wahre geeschedt hebbe. Ias tebe ninetza tovaru na tu tzenu ne prodam, kak ia ffzeras ottebe sa iovo proszil. Ich wÿll dÿ de wahre nu vor den kop nicht vorkopen alse ich gisteren daruor van dÿ eschede. Kupi tovar otmenæ kak leszi besz vÿbera, Ia mense ottebe sa tovar vosmu. Kop de wahre van mÿ alse se licht sunder vththolesen, ich wÿll miner van dÿ vor de wahre nehmen. Sam tÿ ne sudis togo tovaru na st tzto tÿ torguies. Du bist suluest nicht werdt der wahre dar du vppe dingest. kopslagest. 313 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ia tak ne kuplu, ia na rosnitzu kuplu dobri opritz da molotzi opritz. Ich wÿll so nicht kopen, ich wÿll na vnderscheÿtt kopen, de guden bÿ sich vnd de ringen bÿ sich. Dobri tÿ suegliff tzeloviek mnogo tÿ otvolotzis 2 mnie 1 vtoi tzeni, kabui ias vedal tzto tÿ buil tak suegliff, ias buit tzenu pribavil. Du bist eÿn mensche de sehr nowe dingedt vehle tuhstu mÿ aff van dem kope hadde ich datt gewust, dattu so nowe dingendt werest, ich wolde den kop vorhogedt hebben. Ia ne otvolotzivaiu: otvolotzu ottuogo tovaru iesze ia tebe sa iovo polno davall, stebe. Ich treke dÿ nicht aff van dÿner wahre ich hebbe dÿ vul genoch gebaden, laht dÿ genogen. Tuoi sal ne tziest svarin ffnom mnogo. Dine tallich is nicht reÿn, dar is vehle vehle vnreÿns inn. Tuoi vosk ne tziest meruÿ ffnom mnogo. Din waß is nicht reÿn in dÿnem waße is vehle vnreÿns. __________ 6, 7 17 otvolotzis mnie: corrected into ‘mnie otvolotzis’ by means of superscript numbers. svarin: sva < ? 314 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Ia tebe tolko sa tovari ne dam kak tÿ moluis tzto tebe ludi sa iom davali, ias tzuszim torgum ne szivu, ia sa sebe torguiu, denga vmena suoi, tot tebe davaffsi da poschol protz to kupetz chto dengi platit. Ich wÿll dÿ souehle vor de wahre nicht geuen. alß du sechst, dat dÿ ander lude daruor gebad(en) hebben, mit ander lude kopslagendt leue ich nicht, ich kopslage vor mÿ suluen, ich hebbe mÿn geldt, de dÿ dat bodt de is wech gegahen, dat is de kopmahn de datt geldt betahldt. Ia tebe ffperot skasu dobro mÿ oposle ne branimsa kotoroi lon kostliff, ia iovo vikinu von, da tÿ mnie i tot ialsa omenit. Ich segge idt dÿ thouorn dat wÿ darna nicht kiuen, welker flaß scheuich, datt wÿll ich vthwerpen vndt dat schaltu mÿ wandelen. Poloszi dobri opritz ÿ gu chudi opritz. Legge de guden bÿ sich vnd de slimen bÿ sich. 315 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Ne otvolotzi mnie vtoi tzenu, kak ias ottebe sa tovar proszil, ias tebe polno ottoi tzeni otpustil primka mnie ottovo tovaru malo budet. Tuhe mÿ nicht aff van dem kope, i alse ich van dÿ vor de wahre geeschedt hebbe ich hebbe dÿ van dem kope genoch affgekortet. de wÿnst vp der wahre is mÿ sehr kleÿn. Nadob mnie vrutz dengi sa tovar ffsæt, tim ia vmeiu sludimi opæt torgovat, nilsa mnie tovar ffdolg prodat. Ich modt rehdt geldt vor de wahre hebben darmede kan ich wedderumb mÿt den luden kopslagen, idt is mÿ quadt de wahre tho borge thouorkopen. Ia tovaru ottrudu ffdolg ne prodam, ia vrutz sa tovar dal, nadob mnie vrutz opæt sa iovo ffzæt. Ich wÿll de wahre nummermehr tho borge vorkopen, ich hebbe de vor de wahre baer gegeuen, ich modt vor de wahre bahr nehmen. 316 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Rad tÿ tovar otmenæ kupis, à malo mnie dengi das, da ia togo tovaru deszevo ne kupill, malumi kunami velikogo tovaru ne kupit. Du woldest de wahre gerne van mÿ kopenn auerst du butst mÿ weÿnich geldes, mit kleÿnem gelde kan men grote wahre nicht kopen. Sim tÿ vedaies, kupli mnie tovar, al ne kupit. tÿ moiei dumi ne vedaies. Woruan westut kope ich de wahre oder nicht, du weist mÿne gedanken nicht. Iestli vtuoich tovariszoff dobroi tovar prodasnoi. Hebben dÿne maschoppe gude wahre tho kope Sdies kuptzina iest, viovo ia takove tako tovar obrutzil, kakove tÿ otmenæ putal, tzto tÿ mnie primka das, ia tebe tovar perepuszu. Hir is eÿn kopmahn de hefft van deme hebbe ich so dahne wahre bespraken alß du van mÿ gefragedt heffst, wadt giffsttu mÿ thor winst, ich wÿll dÿ de wahre auerlahten. __________ 15 kuptzina: u < ? 317 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Otzum tÿ mnogo sueszis na moiu tovaru kupisli, ÿ tÿ kak prigose sa tovar prodawai da ne sueggi mnogo. Worumb dingestu vehle vp mÿner wahre wultu kopen so giff wadt recht is, vnd dinge nicht vehle. Otzum tÿ vmenæ poperog torguies ia ffperot tebe tot tovar torgoval, da tÿ prisotzi, da tovar vmena perekupaies. Worumb deistu mÿ vnderkop, ich hebbe de wahre i vor dÿ gekopslagedt, vnd du kumpst vnd vnderkoffst mÿ de wahre. Ne velika mnie sobota, ia dabudu iesze suoiomu tovaru kuptzina. Ich hebbe keÿne grote sorge, ich krÿge noch woll tho mÿner wahre eÿnen kopmahn. Podumai tÿ sebe fftom da dai mnie saffter otvet, ÿno mnie vesto tzto mnie dielat. Bedenke dÿ suluen darup, vnd giff mÿ morgen daruan eÿn andtwordt so wedt ich, wadt ich doen sall. __________ 2 11 tÿ: ÿ < ? i: emendation in same colour, although the line is very light 318 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Kak tebe lubo volan bog da tÿ, chos kupit al ne chos, to vedas tÿ, ia ne tuoi narednik. Wo idt dÿ geleuedt de wÿlle is gades vnd dÿn, wultu kopen off nicht, dat westu, ich sÿ dÿn reÿerer nicht. Torpliff tÿ tzeloviek, ne smeies tÿ torgovat kak inoi ludi, poÿet tÿ domum, da prisli suoiu sonku sim torgovat. Du bist eÿn blode mahn du dorst nicht kopslag(en) alß ander lude, ridt du hen tho huß vnd sende dÿne fruwe her tho kopslagen. Na vbütok nilsa torgovat. Vp schaden is quadt kopslagen. Bludesli vbutok, ino tebe pributka ne budet. Fruchtestu schaden so werstu de bahte nicht krigen. Prauo pributok mnie lutze vbütoka. Vorwahr bahte is mÿ beter alse schade. Ia sebe steregu ot takich ludich kotorÿ menæ chote omanivat. Ich wÿll mÿ wachten vor sodahne lude de mÿ bedregen wÿllen. __________ 17 vbütoka: possibly vbütoka 319 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Prodai mnie kak nam obma budet dobro drug druga ne omanivaÿ. Vorkop idt mÿ dat idt vns beÿden gudt sÿ. dat de eÿne dem anderen nicht bedrege. Ias chotil rad stoboi torgovat da tÿ mnogo sameriff proszis. Ich wolde gerne midt dÿ kopslagen, auerst du eschest tho uehle vth dem wege. Besz meru ti proszis na tum tovari nichto tebe togo dait. Ahne mahte eschestu vor de wahre, datt gifft dÿ nemandtt. Okol tÿ dobri kladis da ffnutri moloszi. Vmher flÿestu gude, vnd binnen rÿnge. Otzum tÿ moi tovar roskladivais: perekladivais. tÿ kupiffsÿ, togdi tÿ iovo roskladivai, pust tovar ninetza leszit ffkutzu. Worumb lechstu mÿne wahre van ander wan du se gekofft heffst so legge se van ander laht de wahre nu liggen im hupen. Protori mnie stalo velikÿ. Ich hebbe dar grodt vngeldt vp gehadt. 320 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Ia ffzeras tuoi tovar vidal buil dobro ninetza schudim smeszon da schitron. Ich sach gistern dÿne wahre de was gudt nu iß se mit quader vormengedt vnd vorvelschedt. Mnie suoi tovar roszbirat, dobri opritz, ÿ plochi opritz. Ich wÿll mÿne wahre vnder scheÿden de guden bÿ sich vnd de slimmen bÿ sich. Dospem mÿ ffpervoi prigovar, dat mui oposle ne branimsæ. Lahtt vns eÿn vorbeschedt maken datt wÿ na nicht kiuen. Sol dorogo büil da ninetza opæt opala. Dat soldt is waß dur vnd is nu wedder affgeslagen. Ne pomotzi moiogo tovaru. Nette mÿne wahre nicht. Otzum tÿ moi tovar smotzill: pomotzil. Worumb heffstu dÿne wahre genettedt. Tuoi tovar smotzan: pomotzan. Dine wahre is genettett: vucht. Moi tovar snakon ne nadob mnie iovo klemit. Mÿne wahre is bekandt ich darue se nicht merken. __________ 9 13 prigovar: a < ? ninetza: n < ? 321 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Ostalesli vtebe skodok: ostatok ottovo tovaru. Is dÿ nicht eÿ auerlop gebleuen van d(er) wahre. Skolko privodetzæ mnie ottebe donæt. Wo vehle beloptt idt sich, dat ich van dÿ hebben schall. Tzto mnie ottebe dovedetza ÿ tÿ mnie to dodai. Wat mÿ van dÿ tho kumpt dat giff mÿ. Skasi mnie odnim slovum, lutze detzæti tzto tebe præmo sa tovar ffzæt. Segge mÿ mit eÿnem worde, is behter alse tein wat du recht vor de wahre nehmen wilt. Otzum tÿ ffzeras sa tovar dengi ne ffzæl ia tebe ffzeras sa iovo polno daval. Worumb nehmestu gistern keÿn geldt van mÿ vor de wahre ich bodt dÿ gistern full daruor. Ia tovar dorogo kupil satim na tum tovari mni ne ffzæt opæt suoich dengi. Ich hebbe de wahre duher gekofft darumb kan ich vor dewahre mÿn gelt nicht wedder krigen. __________ 8 detzæti: æ < ? 322 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Kaius ia tovar borse spustil kabui ia tovar vsebe dole dirsal, ino mnie na nom bole bülob primka. Dat ruwedt mÿ datt ich de wahre hastig vorlahten hebbe, hedde ich de wahre lenger bÿ mÿ beholden, ich hadde dar mehr winst vp gehadtt. Tÿ mnie tim tovarum isobidil, ne viesz ti mne tovar otzol. Du heffst mÿ mit der wahre vnrecht gedaen, du heffst mÿ de wahre nicht alle tho getahldt. Tuoi tovar provoloklos: saleszalsa. Dine wahre is vorlegen. Moi tovar priszol na vdatzu, tovar ninetza podinulse, ino mnie ffiom prikup budet. Mÿne wahre is vp eÿn euentur gekamen de wahre is nu vp geslagen, vnd ich werde dar winninge vp hebben. Tuoi lisitzi chori sportili satim ia gich: nich ottebe ne kuplu. Dine foße hebben de worme gegehten: v(or)doruen darumb wil ich se van dÿ nicht kopen. __________ 3 8 bülob: b < ? isobidil: d < b 323 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Prinesz litze suda suoiogo tovaru da pokasi kakov tuoi tovar litzum. Bring denn töch van dÿner wahre hÿr vnd wÿß wo dÿne wahre lehtt. Poloszi na pletze da poloszi na skalua. Legge idt vp de schuldern vnd drech idt vp de wage. Kaitze tebe budet togo tovaru ne kupiff tovar deszeffll togo ne budet, Dat werdt dÿ noch ruwen, dat du de wahre nicht gekofft heffst, de wahre werdt nicht behter kop werden. Skotoroi semlÿ tot tova priveszon: priszol: prichodil. Vth wadt lande is de wahr gekamen. Veli tomu tzelovieku tovar na skaluva, neszit: prineszit, ino mÿ tam budem da dadim iovo vieszit. Hehte, dem mahne vp de wage de wahre dregen, so wÿlle wÿ dar hen kamen vnd lahten se wegen. __________ 13 17 semlÿ: ÿ < a prineszit: s < i (possibly) 324 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Skolko berkovitz privedetze tovar ffsich: ffsowo. Wo vehle belopt sich schippundt beloptt sich de wahre in alles. Tovar ffsich. Privedetze sotiri berkoffka da sotiri puda lisznea da pæt funtoff. De wahre beloptt sich in alles 4 schip℔ : 4 liß℔ : auer vnd 5 mark℔ : Posalui druske svedais tÿ takoff tovar uinich kuptzoff ÿ tÿ menæ knim privedi da posobi mnie tovar vnich kupit, ia tebe ottovo dam mogoretz. Ich bÿdde dÿ frundt eruarstu sodane wahre bÿ anderen kopluden, so bringk mÿ tho ehm, vnd help mÿ de wahre van ehm kopen, daruan wÿll ich dÿ beergeldt geuen. Ia tebe saklad dam kotora ffduoi: ffdueret sudi divia tebe verit mnie, koli vtebe saklad. Ich wÿll dÿ eÿn pandt geuen dat twemahl so gudt is du heffst mÿ lichtlich tho louen wen du eÿn pandt heffst. 325 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Otzum tÿ tovar otmenæ porubaiies saplati mnie ffzi dengi sa tovar, ia vtebe starichtich dennoch ne popiraius, kak mnie isvorotzus ia tebe saplatzu. Worumb pandestu mÿ an mdÿner wahre betahle mÿ dat geldt vor de wahre tho hope ich vorsake dÿ dat olde geldt nicht. alse ich vehle geldes krÿge so wÿll ich dÿ betahlen. Ktuoiomu Tuoiomu tovaru ludi neelnut: prilipaiut, koli tak sa iovo proszis. De lude drengen sich nicht sehr tho diner wahre, wan du so vor de wahre eschest. Ne nadob tebe peredomnoi stzitat, chote tÿ besz menæ tzitat: sotzti, ias tebe veru. Du behouest nicht vor mÿ tho tellen, off du se ahne mÿ tellest ich loue dÿ woll Ne nadob na menæ stzitat, ia sam vmeiu stzitat. Du behouest idt mÿ nicht vorreken, ich kandt suluest woll rekenen. Kudi tÿ tovar poslas. Wor sendestu de wahre hen. __________ 9 neelnut: n < u 326 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Suoim slovum ne ismenu, tovaru ia mino mimo tebe ne prodam, dosafftrea, toko tÿ tovaru safftro ne kupis: ino ia inomu prodam. Ich wÿl mÿn wordt nicht andern, vnd wÿll de wahre vor morgen dÿ vorbÿ nicht vorkopen so du de wahre morgen nichten koffst, so wÿl ich se eÿnem andern nicht vorkopen. Posalui ne poveszuiu tÿ na menæ tzto ia vtebæ ne buil, ne doszuk menæ sanel ktebæ iti. Ich bidde dÿ vorkerdt mÿ nicht, dat ich bÿ dÿ nicht gewest sÿ, de tÿt hefft idt mÿ nicht gegundt tho dÿ tho gahende. Ias tebe togo ne veschuiu, ffsækovo tzelovieka dielsa suoi iest. Ich vorkehre dÿ datt nicht, eÿ iedermahn hefft tho doende. Mnie suoi tovar iesze ne na prokutzil tzto tÿ iovo deszovo otmenæ torguies, koli tÿ iovo ne kupis, tzuszomu otmenæ iestze kupitt. Ich sÿ miner wahre noch nicht mode dat du se guden kop van mÿ handelst, wan du se nicht koffst so kofft se noch woll eÿn ander. __________ 17 18 19 tzto: t < ? deszovo: possibly deszovo kupitt: t < s (probably) 327 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Posalui steregi moiovo tovaru, dokul ia opæt pridu. Ich bidde vorwahre du mÿne wahre, behtt dat ich wedderkame. Ia tuoiomu tovaru ne storos pust tovar vtebe stereszot, chto tuoi chlieb iest. Ich sÿ keÿn vorwahrer tho dÿner wahre, laht se den gennen vorwahren de din brodt ehten. Ktuoiomu tovaru ludi ne prilipaiut kupit satim kak tebe isoide tak tebe prodat, kabui naklat viogo ne bülob. De lude drengen sich nicht tho dÿner wahre tho kopen, darumb alß du tugen kanst, so mustu vorkopen, dattu dar keÿnen schaden vppe hebbest. Tak ias tebe ne govoril, otzum tÿ moiogo slovo perevorotzivaies. So hebbe ich dÿ nicht gesecht worumb vorkerstu mÿ mÿn wordt. Tovar otmenæ ffkolivan poschol: schol сшол nadob mnie sa ihim iechat. De wahre is van mÿ vp Reuell gesandt: gegahen ich modt ehr na reÿsen. __________ 1 5 11 dokul: d < ? pust: u < ? bülob: b < ? 328 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Samli tÿ sa ihim iechas al tovarisza sa ihim poszilaies. Wultu darsuluest na reÿsen, oder wiltu dÿnen maschoppe ehr na reÿsen. Koli mnie doszuk, ino ia sam sa ihim iedu. Wo ich tÿt hebbe so wÿl ich suluest darna reÿsen. Ia pirvo svosniku dabudu. Ich wÿll ersten eÿnen vormahn huren. Tzto tebe otmenæ ffzæt ot odnovo vosu provosu. Wat wÿltu van mÿ nehmen, van eÿner voer thor fracht. Tzto tebe fftom tovaru stalo protoroff na dorogi. Wadt steÿt dÿ dat vngeldt van der wahre vp dem wege. Pomisli tzto vnas stoboi prigovor büil. Gedenkestu idt wadt ich dÿ gelauedt hebbe. Tzto ia tebe posulil, bole tovo ias tebe ne dam. Dat ich dÿ gelauedt hebbe, mehr wÿll ich dÿ nicht geuen. Dirsi tÿ suoie slove virnoie da ne solsi. Holdt din wordt loffsamb vnd luch nicht. 329 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Dovedi menæ stzeloviekum dobrum tzto ia tebe vinovat, ino ias tebe veri imu. Auerbring idt mÿ mÿt eÿnem fromenn mahnne dat ich dÿ schuldig sÿ so wÿll ich dÿ gelöuen. Dovedi menæ dovodum fftom deli, sim tÿ menæ poklepal. Auerbring idt mÿ mit eÿnem tugesmahnne vp dem werke, dar du mÿ mede betegen heffst. Ias tebe dabudu posebe porutznika, koli mnie odnomu ne veris. Ich wÿll dÿ vor mÿ eÿnen borgen krÿgen wan du mÿ alleine nicht gelouest. Ia tebe ne veru dabüt tÿ mnie storonskovo tzelovieka komu to vedama. Ich geloue dÿ nicht krig mÿ eÿnen tugesmahn, deme idt bewust iß. Ia tebe posebe porutznikoff ffvödu komu tÿ veris. Ich wÿll dÿ vor mÿ borgen bringen deme du gelouest. __________ 11 odnomu: d < t 330 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Ia idu stoboiu pered sudiu da na tebe salvatzu: salitzu: sszu. Ich wÿll mÿt dÿ vor den vagedt gahen vnd auer dÿ klagen: vp dÿ saken. Ia pered toboi præmo okaszus tzto ia tebe vinovate satim na mena ne sszÿ. Ich wÿlt recht bekennen vor dÿ, watt ich dÿ schuldich si darumb sake nicht vp mÿ. Otvetzai ti mnie tzto tÿ mnie ne vinovat, koli ia tebe tovo ne dovedu: dovödum, ÿno tÿ pravoi tzeloviek, da ia vinovat. Vor andtworde dÿ vor mÿ, dat du mÿ nicht schuldich bist, wen ich idt dÿ nicht auerbringe so bistu ein mahn dede reht hefft, vnd ich sÿ schuldich. Otzum vÿ spiraietis, vÿ samÿ vedaÿeti kakoff uvas uvas prigovar buil. Worumb sÿ iÿ twistig, gÿ wehten suluen woll wat iuw beschedt waß. Ne vedaiet drug ot druga. De eÿne weht vam anderen nicht. __________ 6 sszÿ: ÿ < ? 331 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Ne podiui na tovo tzelovieku on peret bohum lutze tebe budet. Vor achte den mahnne nicht. vor gade werdt he behter sin alse du. Ia tebe skasu virnoio slovo tainoie besz pronöszu. Ich segge dÿ eÿn heimlich wordtt vorborgen sunder naklappendtt: vortdragendtt. Ias tebe virnoie slovu sopnu tainoio. Ich wÿll dÿ eÿn heimlich wordt tho ruhnen vorborgen. Ia tebe to soptal da tÿ ne sliszill. Datt ruhnde ich dÿ tho vnd du hefft idt nicht gehordt. Ia viaff skaszu otzum mnie to taÿt. Ich wiltt apenbahr seggen worumb scholde ich idt vorbergen. Otzum mnie tebe blustis ias tebe ne vinovat. Worumb scholde ich dÿ furhten ich sÿ dÿ nichtes schuldig. Otzum ti menæ na prasno omanivais. Worumb wiltu mÿ ahne schuldt bedregen. __________ 5 18 pronöszu: nö < ve (possibly) furhten: r < c (possibly) 332 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Sa otze menæ laies da vootze tÿ menæ chualis ÿ drotzis. Achter ogen scheldestu mÿ vnd vor ogen lauestu mÿ vnd smechelst mÿ. Tÿ menæ bÿl da vgrabil, da otmenæ otnæl sorok sorokoff lisitzi. Du heffst mÿ geslagen vnd berouet vnd mÿ affgenahmen 40 timmer voße. Ias tebe ffzeras ksebe ffgosti sual, da tÿ menæ oszluszalsi, da komnie ffgosti ne prischol, ia tebe opæt ne sovu. Ich eschede dÿ gistern tho mÿ tho gaste, vnd du weÿerdest mÿ vnd qwemest nicht tho mÿ tho gaste ich wÿll dÿ nicht mehr eschen. Otzum tÿ komnie prischol besz politznoio: snameni otiovo, ias tebe tovo ne dam, ffpirvo tÿ mnie otiovo snamæ prineszis, ino ias tebe to dam, besz snameni ias tebe ne veru. Worumb kumpstu tho mÿ sunder wahrteken ich wil dÿ dat nicht geuen, ehr du mÿ van ehme dat wahrteken bringest so wil ich idt dÿ geuen sunder wahrteken geloue ich dÿ nicht. __________ 1 vootze: v < ?, probably preceded by an s 333 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Posalui podi ktomu tzelovieku da isoruduÿ moie orudie, da iovo isorudivaff, ÿ tÿ mnie otvestie skasi, da ias tebe dam mogoretz. Ich bÿdde dÿ gahe tho dem mahne, vnd bestür mÿnn warff, vnd alse du idt geworuen heffst, so segge mÿ eÿn andtwordt so wÿll ich dÿ beergeldt geuen. Skasi mnie tzto on tebe otvetsal protiff tuoiovo slova. Segge mÿ watt he dÿ geandtwordett hefft tegen dÿn wordtt. Posalui sneszi moiovo slovo ktomu tzelovieku. Ich bÿdde dÿ segge doch datt dem mahnne. Ias tuoi orudie isorduvu, da isorudivaff skasu ia tebe otvestie. Ich wÿll dÿn warff besturen vnd alß ich idt bestüredt hebbe, wÿll ich dÿ ein andtwordt seggen. Ffkoiuporu mnie safftro ktebe priti. Vp wat tit sall ich morgen tho dÿ kamen 334 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Ia safftro posli obædat ktebe pridu, da fftuporu tÿ menæ na suoieÿ polata doszidaiszi. Ich wÿl morgen vp den namiddach tho dÿ kamen, vnd toue du mÿner vp de tidt in dinem huse. Koli tebe polübitz ÿ tÿ pridi komnie ia stoboiu naroffni storguiu. Wanner idt dÿ geleuedt, so kum tho mÿ, ich wÿll geuochlichen mÿt dÿ kopslagen. Prodai mnie tovar, tzto tebe inde budet sa tovar ffzæt, ÿ ias tebe tovo sa iovo dam. Vorkop mÿ de wahre, wat du eÿ anderweg(en) vor de wahre werst krÿgen, so wÿll ich dÿ och daruor geuen. Ia tebe ne prodam kak tebe lubo, ia tovar prodam posuoiei luboiu, tztobui mnie ffnom naklad ne bülo. Ich wÿll dÿ de wahre nicht vorkopen alse idt dÿ geleuedt, ich wÿll dÿ de wahre vorkopen na mÿnem behag, dat ich dar nicht vp vorlese. 335 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Dai bog tebe tovar na prikup da mnie fftuoium tovari takovos na prikup. Godtt geue dÿ vp der wahre winst, vnd mÿ vp diner wahre des geliken gewinst. Dai bog stobui tebe vdalos fftom tovari, mnie takovos ne isoide sa iovo dat. Gott geue datt du geluke mötest hebben vp der wahre, dat dendt mÿ so nicht vor dine wahre tho geuen. Ia ne sameril suoi tovar, ia sa iovo prigose proszil, kak tovar sudit. Ich hebbe nicht auer de mahte mine wahr vorlauet, ich hebbe redlichen daruor geeschedt alse de wahre werdt is. Ia ne sameriff proszil sa suoi tovar, ia tak proszil, kak mnie sa iovo ffzæt. Ich hebbe nicht auer de mahte vor mÿne wahre geeschedt, ich hebbe geeschedt alse ich vor de wahre nehmen wÿll. Budel|uvas tzenna vstafflona al ne budet. Wÿll gÿ kopen maken oder nicht. __________ 3 20 dÿ: d < m Budel|uvas: possibly Budel|uvas 336 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Podom mÿ da dovedem promæsnika soboi, da posmotrim tuoiovo tovaru. Lahtt vns gahen vnd nehmen eÿnen mekeler mÿt vns, vnd besehen dine wahre. Tuoi tovar omasnoi: blagoi. Dine wahre is slim dorre gudt. Tÿ nesnaies suoi koristi, chdie tebe prinet. Du kennest dÿn eÿgen geluke nicht, wor du winnen machst. Otzum tÿ moi tovar ÿnnes. Pust tovar leszi ffkutzu. Worumb werpestu mÿne wahre vmme laht de wahre in eÿnem hupen liggen. Podi ffmoi ambaru da posmotri moiovo tovaru. Poobützeul tebe moi tovar. Gahe in mÿne boden, vnd besuhe mÿne wahre, off dÿ mÿne wahr behagedt: dent. Pridi safftro kvieszu, ÿ tam ia tebe suoi tovar dam otvieszit. Kum morgen tho mÿ vp de wage dar wil ich dÿ mÿne wahre lahten affwegen. Nadob torguvat besz omanki. Men modt kopslagen ane bedroch. __________ 1 10 dovedem: possibly dōvedem Last word and sentence-final full stop cut off in facsimile, but present in manuscript. 337 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Sagodne mÿ litkÿ pit komu to platit. Wÿ sollen van dage den winkop drinken wol schall ehn betahlen. To nam obemæ platit. Den schole wÿ beÿden betahlen. Torguÿ tÿ somnoi ffsim tzirtzum, ne lestiu, da menæ suoim tovarum ne obisai. Kopslage mit mÿ van gantzem harten, vnd nicht listlichen, vnd bedruch mÿ nicht mit diner wahre. Ia tebe tovar prodam na suoiu tzenu, sa suoie dengi, ia ottebe ne prinu, ne nalöszu tÿ moi serdetzna drug. Ich wÿl dÿ de wahre vorkopen vp minen kop, vor mÿn vthgelechte geldt, ich wÿl nicht van dÿ van dÿ wÿnnen, och nicht vp dÿ vorlesen, du bist mÿn truwe frundt. Ia lisnovo ottebe ne prinu, posakonu ias tebe tovar prodam. Ich wÿll nicht auerschörich van dÿ winnen vor de wahre werde wil ich dÿ de wahre vorkopen. Ia suoiovo tovaru saposmech ne metzsu, ia iovo darum ne ffzæl. Ich will mÿne wahre nicht mit wÿllen wech werpen, ich hebbe se nicht vorgeues gekregen. 338 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ias tuoiovo tovaru posmotru, posuoieÿ lubovi, toko tovar mnie lubo, ÿno ias stoboiu storguiu. Ich wÿll dÿne wahre besehen, vp mÿn behag so mÿ de wahre geleuet, so wÿll ich mit dÿ kopslagen. Posmotri tovar na vierchu, ffseretku, da podispodum, kak tebe tovar popodobiul: poobutzeul. Besuhe de wahre bauen mÿdden vnd vnder wo dÿ de wahre behagedt. Mÿ tovaru posmotrim na obÿ storoni, ino drug druga ne vmeet omanit. Wÿ wÿllen de wahre besehen vp beÿden siden so kan de eÿne dem andern nicht bedregen. Ne meneies tÿ somnoi tovaru protiff tovaru ÿ tÿ inomu sa dengi prodai, mnie nadob takoff kupeitz chto büi somnoiu menel tovaru protÿff tovaru. Wiltu mÿt mÿ buhten wahre iegen wahre, so vorkop se eÿnem andern vorgeldt, ich behoue sodahnen kopmahn, de mit mÿ wahr vmb wahre wolde buhten. 339 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Kak tÿ tovar prodaies svalumli: sgrobumli tÿ iovo prodas al na rosnitzu. Wo wiltu de wahre vorköpen, wiltu se im hupen vorkopen; im summen: oder bi stucken. Ponarovi mnie fftom, ias tebe rad opæt otsluszu da vinum mesti tebe ponarovu kolli tÿ mnie velis. Weß mÿ dar behulplig inne, ich wÿll dÿ gerne wedderumb denen, vnd vp ein ander stede dÿ behulplich wesen, wenner du idt mÿ gebutz. Ia suoi tovar smetill mnie vtovo tovaru ne prinet ne naloszit. Ich hebbe mÿne wahre auerslagen, dat ich dar nicht vp winne och nicht vorlese. Tuoi tovar schitren: smuitzen, ne smeiu ia iovo kupit. Dine wahre is vorvelschet ich darue se nicht kopen. Ia suoiovo tovaru ne chitril, moi tovar bes chitrosti. Ich hebbe mÿne wahre nicht vorvelschet mÿne wahre is sunder falscheidt. Tzto tÿ sa tovar dall. Wat heffstu vor de wahre gegeuen. __________ 20 suoiovo: possibly suoiovo 340 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Pokolko tÿ berkoffska tovo tovaru prodal. Wo dur heffstu ein schip℔ : van der wahre vorkofft. Pokolka tÿ sa berkoffska tovo tovaru dal. Wo vehle heffstu gegeuen vor ein schip℔ : van der wahre. Kolko: potzumu: pomnogl tÿ sa tovar dal. Wouehle heffstu vor de wahre gegeuen. Pokolko tÿ sa berkoffsko tovo tovaru proszis. Wouehle eschestu vor eÿn schip℔ : van der wahre. Ia kaius tovo tovaru ne kupiffsi, tovar büil pomoiomu obützeiu. Dat ruwet mÿ dat ich de wahre nicht gekofft hebbe, de wahre waß vann mÿner gadinge. Ponarovi tÿ mnie ssuoim tovarum do safftreia dobeda, toko ia safftro dobedo ktebe ne pridu, ÿ tÿ komu lübo tomu tavaru prodavai, da menæ doli tovo ne doszidaiszi. Weß mÿ behulplich mit dÿner wahre beht morgen vor der mahltÿtt so ich morgen vor der mahltidt nicht tho dÿ kame, so vorkop se weme idt dÿ geleuet, vnd toue mÿner nicht lenger. __________ 12 obützeiu: ü < u (possibly) 341 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Prodaisli mnie tovar ÿ tÿ mnie iovo suroffll: skoro prodai, mnie kak bog dast safftro iechat protz. Wultu mÿ de wahre vorkopen, so vorkop se mÿ hastigen, ich wil wilt godt morgen wech reÿsen. Ias chotil tovar ottebe kupit, da ludi menæ rosvorottili, da veleli mnie iovo ne kupit. Ich wolde de wahre van dÿ gekofft hebben, vnd de lude hebben mÿ affgeraden: vmbgekert. vnd hebben mÿ gehehten, de wahre van dÿ nicht tho kopen. Ias tebe sa tovar dam serebra pereplafflona besz meszu. Ich wÿll dÿ vor de wahre geuen geluttert suluer sunder kopper. Ia tovo ne vmeiu tebe solgat, kak menæ doszuk isimaiet, togdi ia ktebe budu. Ich kan dÿ dat nicht legen, alse ich tidt hebbe so wÿl ich tho dÿ kamen. Pridi komne posuoiomu dosugu. Kum tho mÿ wen du leddich bist. Tziszlo ne dotzsolsa: doszla. De tall is nicht vull getaldt. __________ 20 22 dosugu: s < i (possibly) Tziszlo: possibly Tziszlo 342 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Tÿ mnie tovar domum prislal da ia vtovo tovar tzisla ne dotzolsa, kolko tÿ mnie tovaru tzislum skasuval. Du heffst mÿ de wahre tho hueß gesandt, vndt ich hebbe den tall van der wahre nicht full alse du mÿ den tall van der wahre gesecht hest. Tzitai da ne obotzstis: otstis da pritzottu, ne pritsti, da suoio tzislo vosmi polno. Telle vnd vortelle dÿ nicht, vnd telle nicht tho vehle vnd nim dinen tall vull. Ktomu tovaru pritzlos: vtovo tovaru pritsot iest. An der wahre is thouehle getaldt, auergeteldt. Ktomu tzislo pritztklos. De tall is auergetaldt. On tovo tzisla ne dotzolsa. He hefft den tall nicht vull geteldt. Tÿ pritzol ne malo: pritzottu. Du hefft vehle auergetaldt. Ia obsolsa: otzolsa, da pritzotu: pritzol. Ich hebbe mÿ vortelt vnd hebbe tho vehle geteldt. __________ 7 otstis: i < s (possibly); pritzottu: p < ?, r < e (possibly) 343 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Ia otzolsa: obsolsa da tzislu ne dotsolsa. Ich hebbe mÿ vorteldt vnd hebbe den tall nicht vull geteldt. Ia tebe tovaru sam ottotzstu, ne nadob tebe iovo na menæ tzitat. Ich wÿll dÿ de wahre suluest afftellell du behouest se nicht vor mÿ tho tellen. Ia stoboi vprauilsa: sotzkles da tebe otplatil. Ich hebbe mit dÿ gerekent vnd dÿ affbetalt. Ia stoboi vprauilus: sotztus, tzto tebe otmenæ donet to ia tebe doplatzu. Ich wÿll mit dÿ reken wadt dÿ van mÿ thokumpt dat wÿll ich dÿ betahlen. Piszi præmo da ne opiszis dobro brani promeszi nas ne budet. Schriff recht vnd vorschriff dÿ nicht, dat keÿn kÿff twischen vnß kame. Ia stoboi roslesles: rosplatilsa: rosmoluilsa: roszotzkles, da ia tebe ne vinovate. Ich hebbe mÿ mÿt dÿ vordragen vnd sÿ dÿ nichtes schuldich. __________ 18 rosplatilsa: rosp < ? (possibly) 344 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Tÿ otmenæ lisneie pritzol: pritzkle, odai moi pritzot. Du heffst tho vehle van mÿ geteldt, giff mÿ den auerigen tall wedder. Tÿ otmenæ lisok pritzol, odai mnie tzto tÿ otmenæ pritzkle. Du heffst tho vehle van mÿ geteldt, giff mÿ wedder dattu thouehle van mÿ geteldt heffst Perial tÿ otmenæ ÿ tÿ mnie odai. Heffstu thouehle van mÿ geteldt dat giff mi wedd(er). Ia ottebe ne perial ffzæl, ia præmo ffzæl. Ich hebbe nicht thouehle van dÿ genahmen ich hebbe recht van dÿ entfangen. Vpraffsi samnoi. Vorlike dÿ mit mÿ: rekene mit mÿ. Ros opala, da tovar podinulse. De rogge is affgeslagen vnd de wahre iß affgeslagen vpgeslagen. Podi da sovu kasaki, da veli ihm tovar na skalua: vösz vest: privest. Gahe vndt esche dregers vnd hehte ehm de wahre vp de wage foren. 345 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Pust sol vÿvallet: vÿklast: vÿnöszit spogreba von. Laht dat soldt vth dem keller dragen. Nadob nam viesetz sol viesit, satim poskotzi poviestzovo, lübo dregila po iovo posli. Wÿ bedaruen eÿnen dr wehger de datt soldt wicht, darumb gahe du na dem weger off sende eÿnen dreger nah ehm. Tÿ suoi tovar kmoiomu prirovenes: priloszis. Wultu dÿne wahre bÿ mÿner vorliken. Ne volotzÿ smoiovo tovaru storgovaffsi tÿ iovo volotzi. Tühe nicht vth mÿner wahre, alse du se gekofft heffst, so betehe se. Tÿ tovar menæ perekupaies. Du vnderkoffst mÿ de wahre. Tÿ mnie vtovo tovaru poperok dospevaies. Du deist mÿ vnderkop vp der wahre. Tÿ tovar vmena poperok torguies. Du vnderkoffst mÿ de wahre. Tovar tebe ne ffzæt sa to, kak tÿ mnie sa iovo daval. Du krichst de wahre dar nicht vmb, alß du mÿ gebaden heffst. __________ 5 11 poviestzovo: v < s volotzÿ: ÿ < ? 346 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Mense ia sa tovar ne vosmu tztob: tztobiemu vmena tovar viesz god leszat. Ich nehme nicht ringer vor de wahre, vnd scholde se och eÿn gantz iahr bÿ mÿ liggen Satim ia stoboi ne rostorguiu, tzto tuoi tovar malenka molosze moiovo tÿ mnie drug velike. Darumb wÿll ich nicht mit dÿ wedderumb tho rugge kopslagen, dat dine wahre eÿn weÿnich ringer iß alse de mÿne, du bist min grote frundt Ia tebe ssuoim tovarum ne protorgoval: oprodal, ia tebe iovo posakonu prodam. Ich hebbe dÿ mit mÿnen wahre nicht bekopslaget, ich hebbe se dÿ vor de werde vorkofft. Ot dobrogo tovaru otchodu niet da prichod knemu iest. Van guder wahre is keÿn affgank, auerst dar iß tho ganck tho. Ias tebe oblitzu: vlitzu: dovedu, tzto tÿ fftom deli vinovate, satim ne sapiraitze. Ich wilt dÿ auerbringen dat du in der sake schuldig bist, darumb vorsake idt nicht. __________ 11 ssuoim: darker, may be secondary 347 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Daite vÿ dengi mnie otpromestznitza, tzto ia promeszi vas promestznitzal. Geuedt mÿ geldt vam mekelen, dat ich twischen iu gemekeldt hebbe. Kolko tebe otmenæ iesze sa tovar ne doslo? Ias tebe dostal dodam. Wouehle restet dÿ noch van mÿ vor de wahre? Ich will dÿ den rest betahlen. Mnie ottebe doslo, tÿ mnie ffzo saplatil. Ich hebbe vull van dÿ du heffst mÿ alles betaldt. Vsli to diela obrædil. Is dat werk al geschehen. Vsol tÿ to diela obrædil. Heffstu dat werk all gedahen. Otzum tÿ ffmoich dengach litzis: prouolotzis: prouolokaies, da mnie denoch ne platis, kotorÿ mnie ottebe ffzæt. Worumb vorentholstu mÿ mÿn geldt, vnd betahlest mÿ mÿn geldt nicht, dat ich van dÿ hebben sall. __________ 5 7 12 doslo?: question mark may be secondary wahre?: question mark may be secondary diela: d < ? 348 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Mnie tebe perevest ottognut na inovo tzelovieka vkovo tebe ffzæt tzto tebe otmenæ ne doslo. Ich will dÿ auerwisen dem m vp eÿnem anderen mahnne van wekerem du salt entfangen, wadt dÿ van mÿ nicht vul iß. Ia tebe na inovo tzelovieka perevedu, podi samnoi knomu, da vdari snim porukam, tzto tÿ na iovo perenell. Ich wÿl dÿ auerwisen vp eÿnem anderen mahnne, gahe du mit mÿ tho ehme, vnd giff ehme de handt dattu vp ehme bist auerwesen. Tzto tÿ mnie primka das na tovari, ia tebe perepuszu na suoiu tzenu. Watt giffstu mÿ thor winst vp de wahre ich will dÿ de wahre vp mÿnen kop auerlahten. Ne kasti tÿ menæ fftom deli na prasno, ia fftom deli ne vinovate. Bringe mÿ nicht in eÿn quadt geruchte in der saken, sunder schuldt, ich sÿ in der saken nicht schuldig. Tovar podinulse da ne deszovo. De wahre is vpgeslagen, vnd is nicht guden kop. 349 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Dai mnie dengi, kotorÿ na moiu dolu mnie podobaÿ ffzæt. Giff mÿ dat geldt welches mÿ vp mÿn deell tho kumptt, vnd mÿ behordt tho nehmen. Ia blago tovar deszovo kupil. Ich sÿ frolich dat ich de wahre guden koep gekofft hebbe. Tÿ mnie suoiovo tovaru na suoi tzenu ne perepustis, tÿ otmenæ chotizs velikovo primka. Du auerlest mÿ dÿne wahre nicht, vp dÿnen koep, du wilt grote wÿnninge van mÿ. Torguiÿ tÿ tovo tovaru, na suoiu tzenu. Kope de wahre vp mÿnen kop. Torgui tÿ tovo tavaru, kotoroi stuoimi dengami vroven, tzto buit sebe soruma ne bülo. Kopslage de wahre de dÿnem gelde gelich ist. Dattu dar suluest keÿne schande van hebbest. Ia tovar smetil, mnie ottovo tovaru nie prinet nie naloszit, ias tebe iovo sa suoiu tzenu perepustil. Ich hebbe de wahre auerslagen, ich winne oder vorlese nicht vp der wahre, vor mÿnen kop hebbe ich se dÿ auerlahten. __________ 12 Torguiÿ: ÿ < u 350 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Pokroi tovar dat ne ruditze, koli tovar srudilsa, ÿno ludi knomu ne idÿ. Decke de wahre tho, dat se nicht vnreÿn werde wan de wahre bestauen: besöldt iß, so gahen de lude dar nicht tho. Tÿ tovar ismenel, tovar ne takoff, kakoff ia iovo ffzeras ottebe kupil, dobroi tovar siovo vÿnel: vÿbiral, da plochi ffloszil. Du heffst de wahre vorbuhtedt, de wahre iß so nicht alse ich gistern van dÿ koffte, du heffst de guden wahre vthgenahmen, vnd de slimmen wedder bÿgeleht Ia suoi tovar na otsot prodam besz otzotu: tzisla ia iovo ne prodam, kak ia odnomu dam tack ÿ drugomu. Ich wÿll mÿne wahre bÿ dem talle vorkopen sunder tall will ich se nicht vorkopen, ich wil dem eÿnen sovehle geuen alse dem andern. Ia tim tovarum okupilsa, kotoroi ia ottebe kupill. Ich sÿ mÿt der wahre bekopslagedt, de ich van dÿ koffte. 351 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Moi tovar dobro moiomu tovaru: na moio tovaru chula niet. Mÿne wahre iß gudt mÿne wahre iß keÿnes lasterens werdt. Otzum mnie tuoiovo tovaru ne chulit, tuoiomu tovaru chula iest. Worumb scholde ich dÿne wahre nicht lastern dÿne wahre iß lasterns werdt. Vso ia tzelovieka potebe poslu, tÿ czesza tovo pridi komnie. Ich wÿll thor stundt eÿnem mahne tho dÿ senden vnd so kum du tho hastigen tho mÿ. Posalui ne sobÿsai tÿ menæ szuoim tovarum. da prodai mnie posakomu. isobÿ. Ich bidde dÿ doe mÿ keÿn vnrecht, mÿt dÿner wahre, vnd vorkop se mÿ vor de werde. Tÿ na moim tovarum rosvadilsa. Du bist vp mÿner wahre vorstortedt. Vstaff suoiomu tovaru tzenu præmo besz samerki, ÿno ia stoboiu storguiu. Sette dÿner wahre den rechten koep sunder vorlauendt, so wÿll ich mÿt dÿ koepslagen. 352 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Proszi sa tovar kak sudi, ÿno ia stebe stanu davat. Esche vor de wahre alse se werdt is, so wil ich mÿt dÿ kopslagen. Daispodi mnie ssuoim tovarum torgovat, stzuszim tovarum ne torguiu. Godt der herr vorlehne mÿ mÿt mÿner wahre tho kopslagen, mit ander lude wahre wÿll ich nicht kopslagen. Onomnes tÿ menæ szuoim tovarum oprodal satim ia oposlednei stoboiu torgoval, ia inde torguiu chdie mnie ludi posakonu prodadut. Am lahtesten bekopslagestu mÿ mÿt dÿner wahre, darumb hebbe ich thom latesten mahle mÿt dÿ gekopslagedt, ich wil eÿn anderwegen kopslagen, dar mÿ de lude vor de werde vorkopen. Torguÿ tÿ samnoi na roffni, tzto nam obæmæ ne budet obidno. Kopslage mit mÿ lick vnd recht, dat vns beÿden keÿn vnrecht gesche. Besz dengi torgk puiste. Sunder geldt is de koep wöeste. __________ 1 12 ia: a < ? posakonu: nu < mu 353 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Otzum tÿ moie slouo perestafflivaies: perevorotzivaies, ia tak stoboiu ne prigovoril, kak tÿ ninetza smeniff molvis. Worumb vorkerestu mÿne wordt, ich hebbe so mit dÿ nicht vor bespraken, alse du nuhe logenhafftig redest. Smenik tÿ, smenil tÿ mnie, otzuliff tovar da ninetza inomu prodal. Du bist eÿn logener du heffst mÿ vorgelagen, du heffst mÿ de wahre tho gesecht vnd nu eÿnem anderen vorkofft. Tuoi tovar podispodum poplosze kak na vierchu. Dine wahre is vnder slimmer alse bauen. Ia tebe tut tovar na tut tzenu otkasu, tÿ menæ suoim tovarum ottorgoval: oprodal, tovar ne takoff, kakoff tÿ mnie skasuval. Ich wÿll dÿ de wahre vp den kop vpseggen du heffst mÿ mit der wahre bekopslagedt, de wahre is nicht so alse du mÿ gesecht heffst. Poloszi tovar redum, ino omeet iovo roszobrat. Legge de wahre in de rege, so kan men se van ander lesen. 354 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ne otgovorivai tÿ otmoiovo tovaru kuptzoff ia ÿch ottuoiovo tovaru otg ne otgovorivaiu. Sprik de koplude nicht van mÿner wahre ich spreke se van dÿner wahre nicht. Iestli vtebe takoff tovar, ludi menæ takoff tovar ottebe poslauili. Heffstu so dahne wahre, de lude hebben mÿ vorkundigedt, dattu so dahne wahre heffst. Otlesz mnie dostaliu, tzto mnie ottebe ne dosla. Betahle mÿ de reste dat mÿ van dÿ restedt. Vmena buil dobri dobra tovar protebe, ÿ tÿ komnie ne priszol kabui tÿ komnie prischol, ias buit tebe dostauil stovarum dobrum. Ich hadde gude wahre wahre vor dÿ, vnd du quemest nicht tho mÿ, werestu tho mÿ gekomen, ich wolde dÿ hebben mÿt guder wahre belahten. Ffsækomu suoi tovar kasis, da niskim ne torguies, tuoi tovar nikomu ne prigose. Du butz alleman dÿne wahre an, vnd mit nemande koepslagestu, dÿne wahre de dendt nehmande. __________ 11 18 ÿ: ÿ < i (possibly); tÿ: ÿ < i (possibly) suoi: o < i 355 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Dospeiem mÿ stoboi naroffni, ne vobibu, lübo tuoi tovar lutze moiovo, ino mnie tebe pridat, lübo tuoi moiovo poplosze, ino tebe mnie pridat. Laht vns mÿt dÿ vorliken, dat keÿn vnreht gesche, iß dÿne wahre betehr alse de mÿne so wÿll ich dÿ tho geuen, iß dÿne slimmer alse de mÿne, so saltu mÿ tho geuen. Sroffnaiem mÿ tovar stovarum, tzto nam obemæ ne budet obidno. Laht vns de wahre mÿt wahre vorliken, dat vns beÿden keÿn vnrecht gesche. Dal tÿ mnie potzinok daise mnie, ÿ dostal, dole tovo ia tebe ne ponarovlu. Du heffst mÿ watt vp rekenschop gegeuen, giff mÿ och de reste, ich wÿll dÿner nichtt lenger töuen. Sdivautzis tÿ torguies, satim tÿ malo daies, koli ssabuil torguies, ÿ tÿ mnie bole daies. Du kopslagest nicht mÿt ernste, darumb butzstu mÿ weÿnich wan du mÿt ernste kopslagedest so bodestu mÿ mehr. __________ 18 Sdivautzis: u < i 356 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Dospeiem mÿ odnomu berkoffsku tzenu, da skolko budet berkoffskoff, ias potose tzenu vosmu. Laht vns van eÿnem schipp℔ den koep maken, so mannigk schipp℔ : alse dar werdt will ich na dem sulfften kope nehmen Na toi botzki obrutzoff malo, nadob na tu botzku novoÿ obrutzÿ nabiut: nakolotit, dobro roszoll ne vÿtetze von. Vp der tunnen sin tho weÿnich bende, men moet nÿe bende vp de tunne kloppen, dat de pekell nicht vth lope. Sim ia lonni naloszil, tei obütki mnie bog spolnil. Dat ich tho iahr vorloß, den schaden hefft mÿ godt all wedderumb vorfuldt. Koli moiomu slouu ne veris, ÿ tÿ sam posmotri da tovar peretoboi, ÿ tÿ kupi, lübo tovar ne peretoboi, ÿ tÿ iovo ne kupi. Wan du mÿnen worden nicht gelouest, so besuhe idt suluen, vnd iß de wahre vor dÿ so kop se, oder iß de wahre nicht vor dÿ, so koep se nicht. Obidliuo mnie ottebe garasna. Mÿ gesichtt schudt grodt vnrecht. 357 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Prodai mnie tovar kak ÿde ffludoch, kak torg stoiet, polutzkomu. Vorkop mÿ de wahre alse idt mangk den luden geidt, alse marks ganck ist, alse anderlude köpen. Komu tÿ veris, na kovo tÿ perenetzis, ia tebe na iovo perevedu. Wehme gelouestu vp wehme wiltu sehen dar will ich dÿ an auerwisen. Tzto tÿ mnie nakinis, na moeta, moi tovar tuoiovo lutze, mnie ottebe prinet. Wat giffstu mÿ tho thor thogiffte, mÿne wahre is behter alse de dÿne, ich modt van dÿ winnen. Vsli tebe polubilos, tolko na suoium tovari ffsæt, kak ia tebe daval. Beleuedt idt dÿ souehle vor dÿne wahre tho nehmen alse ich dÿ gebaden hebbe. Diko tÿ vperles: vporsi tzto mnie tovaru ne prodas. Du bist sehr vorhardedt dat du mÿ de wahre nicht vorkoffst. Ias tebe vtzkle, tzto tÿ otzkles. Ich hebbe idt dÿ berekendt, dattu dÿ vorteldt heffst. 358 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Ne præmo tÿ piszal, kolko tÿ berkoffskoff otmenæ ÿmal, ias tebe vtzstu tim tovarum, tzto tÿ opisalsal. Du heffst nicht recht geschreuen, wo mannig schipp℔ du van mÿ entfangen heffst, ich wilt dÿ mÿt der wahre bereken, dattu dÿ vorschreuen heffst. Pust on torguiut, ne sdolet iomu ffzovo tovaru kupit, mnie budet ieszo tovo tovaru ostatke. Laht ehm kopslagen, de wahre werdt ehme nicht alle tho deele werden tho kopen, ich krige van der wahre noch eÿnen auerlop. Podom mÿ da sotztom da roszognomsæ komu vkovo donæt. Laht vns gahen vnd rekenen, vnd vorliken weme vam andern tho kumpt. Kladi nakrisku na botzku, da sattikai, dobro duch ne ide von. Legge eÿn spundt vp de tunnen, vnd make idt dichte, datt de röke dar nicht vth gahe. Primeti te dom dobro tÿ iovo opæt posnaies: naides. Merke dat hueß dat du idt kanst wedder kennen, finden. __________ 13 sotztom: o < e (possibly) 359 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Diko ias ktebe prilnul torgovat, da ne mogu ia tovaru ottebe vÿkupit, kabui ias vedal, tzto tÿ vtebe takovo obützeiu buil, ias büi ktebe ne prilipal torgovat. Ich sÿ sehr tho dÿ genegedt tho koepslagen, vndt kan de wahre nicht van dÿ kopen, hadde ich dat gewust, dattu so dane wise an dÿ heddest gehadt, ich wolde mÿ nicht an dÿ gekerdt hebben tho koepslagen. Vtovo tzelovieka vetrenoi iasik, daffno on mnie poszulil tovar prodat, da ninetza inomu prodal. De mahn hefft eÿne windes tunge, altohandt lauede he mÿ de wahre thouorkopen, vnd nu hefft he se eÿnem anderen vorkofft. Tovar mnie isne vesti nalutzilsa: prilutzilsa, da dengi vmena ninetza ne slutzillos; sgodilos suoich, poszalui, dai mne denoch na nedelu ffzaimi. De wahre iß mÿ vnuorsehendes geraden vnd angekomen, vnd ich hebbe nu keÿn geldt, ich bidde dÿ lehne mÿ geldt eÿne wekelangk. __________ Smears on page, cf. 252.4. 360 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Mnie suoi tovar iestze ne na prokutzil, tovo dela mnie iovo ne ruszit, ia iovo prodam, poodin verch, tzob tovar vmenæ viesz god leszat. Ich sÿ mÿner wahre noch nicht mode, darumb wÿll ich se nicht van ander delen, ich will se in eÿnem hupen vorkopen, vnd scholde se och eÿn gantz iahr bÿ liggen. Otzum tÿ suoi tovar rosruszil, da iovo ne sobral ffodnum mesti. Worumb heffstu dÿne wahre vordehlet, vnd nicht vp eÿne stede tho hope gesammeldt. Otzum tebe na mnie savidnu, tzto bog mnie primka saslal, ia tuoiei koristi ne sauisu. Worumb benidestu mÿ, dat mÿ godt vordeell vorlehndt hefft, ich vorgunne dÿ din geluche nicht. Ia tovar vkuptzinu prigovoril, da ia ne smeiu na iovo krepka operetzæ, tovo diela tzto inoi ludei iovo liszaiutza da ne chote isihim beszeduvat. Ich hebbe de wahre bÿ eÿnem koepmahnne bespraken, vnd ich darue mÿ dar nicht vaste vp vorlahten, darumb dat anderlude ehme schuwen, vnd willen mit ehme nicht tho doende hebben. __________ Colour of ink slightly darker than on preceding pages. 17 operetzæ: æ < ? 18 liszauitza: u < ?; isihim: i < s (or the other way around) 361 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Saglædi: podtzerni: tÿ tovo, tzto ias tebe saplatil, dobro tÿ tovo opæt na menæ ne iszis. Do idt vth datt ich dÿ betahldt hebbe, dattu idt nicht wedderumb an mÿ sökest. Ne perevaszivai: otvedi, ot moiovo tovaru kuptzoff, koli moi tovar kuptzinam, ne lubo, kuptzini sami otmoiovo tovaru otchodet: otoidut. Leÿde locke de koplude van mÿner wahre nicht, wan mÿne wahre den kopluden nicht dendt: geleuedt, so gahen se woll suluen van mÿner wahre. Satim tebe ne nadob ÿch otmoiovo tovaru perevaszivat: otvödit, tovo diela mnie na tebe doszædno, tzto tÿ kuptzoff otmoiovo tovaru otvödis: lübo perevaszivaies. Darumb du behouest se nicht van mÿner wahre tho leÿden, dat vordrudt mÿ van dÿ, dattu de koplude van mÿner wahre lokkest oder leidest. Ia safflues stoboiu torgovat tÿ omansik. Ich vorlauedt mÿt dÿ tho koepslagen du bist eÿn bedreger. __________ 1 Saglædi: æ < ?; podtzerni: stroke above this word, visible in facsimile, not present in the original 362 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ttzumu, tÿ prilipaies ktomu tovaru, tovar ne potuoiomu obützeiu. Wo bistu tho der wahre genegedt, de wahre iß van dÿner gadinge nicht. Kolko: tzovo tÿ kupil, iestzeli tam ostalsa, al vies tÿ kupil. Wouehle heffstu gekofft, iß dar noch wat geöuerdt, oder heffstu idt all gekofft. Karabloff mno prischol ssolium, da prodaiut last po tritzeti griuen. Prischol Dar sindt vehle schepe gekamen mit solte vnd se k vorkopen de last vor 30 ℳ. Narod iestze ne skopilsa, da soli tzenÿ iestze ne ostafflÿ. De gemene hefft sich noch nicht vorsammeldt, vndt vnd hebben den koep vam solte noch nicht gesettet. Ne proglupai sebe fftom, kripis tÿ isÿhm, da tovaru deszovo ne prodai, kabui tebe ffnaklad ne bülo. Vorsuhme dÿ dar nicht in vnd holdt dÿ hardt mÿt ehme, vnd vorkoep de wahre nicht guden koep, dattu keÿnen schaden daruppe hebbest. __________ 10 17 18 Prischol: different hand, cf. 252.4. isÿhm: ÿ < i ffnaklad: a < ? 363 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ne smeni mnie fftom tovari, ia na tebe nadeus, kak na rodnovo brato, tÿ budes mnie tzerdetzna druk, ias tebe sa sebe ne stoiu, kakoff tovar otmenæ tebe prigoditze. Lüeg mÿ nicht an der wahre, ich vorlahte mÿ vp dÿ, alse vp eÿnem angebornen broder, du schaldt mÿ grote frundt sin, vnd ich stahe dÿ och nicht vor mÿ, watterleÿ wahre dÿ van mÿ dendt. Posalui druske svedaies tÿ takoff tovar vinich kuptzoff, ÿ tÿ mnie besz vesti ne dirsi, da budet tovar dobroi, ÿ tÿ iovo kupi da komnie privesi. Ich bidde dÿ frundt vorhorestu sodahne wahre bÿ anderen koepluden, so holt mÿ nicht sunder tidÿnge, vnd iß de wahre gudt so koep se vnd brink se tho mÿ. Ia ffperot ssuoim tovariszum, podumu, da ludi dobri doloszu, da oposle ias tebe otvestie skasu. Ich wÿll mÿ ersten mÿt mÿnem maschoppe bedenken vnd guden luden rahdtfragen, vnd darna will ich dÿ eÿn antwordt seggen. __________ 10 12 svedaies: e < ?; vinich: I < i dobroi: r < o (possibly) 364 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Doroge ias tovar ottebe kupil satim ia vedaiu tzto mnie ffnom naklad budet. Ich hebbe de wahre dur van dÿ gekofft, darumb weht ich dat ich darup vorlesen moedt. Stari dolg sa naleiski: nachotki mesto kak naszol. Olde schuldt tho entfangen iß wo man idt findt. Tovar vies ne odnaka, inoi dobri, inoi plochi. De wahre iß nicht alleÿns, etlich gudt etlich slim. Sorki stim tzeloviekum na ludi tzto ludi sgovorit, ÿ vÿ sa to imetis: isimeretis. Schete idt midt dem mahnne vor de lude alse de lude seggen so nehmedt gÿ idt. Podumai tÿ sebe, ia sebe sdumal, na tum tovari tebe tolka ne ffzæt, nie narodu suoium, kak ias tebe sa iovo daval. Bedenke du dÿ, ich hebbe mÿ bedacht, vor de wahre krichstu, dÿn dage nicht so vehle alse ich dÿ dar vor nicht gebaden hebbe. Tzitai da nie otstis, pieszi da ne opiszis Telle vnd vortelle dÿ nicht, schriff vnd vorschriff dÿ nicht. 365 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Podi snami vnas iest dobroi tovar prodasni, mÿ tebe suoi tovar pokasim drusnim dielsim. Gahe mit vns wÿ hebben gude wahre thokope, wÿ willen dÿ vnse wahre tögen van frundtschop wegen. Poteral tÿ fftum tovaru ÿ golova tuoia tzto tÿ müita ne platil. Du heffst vp der wahre dÿn houedt vorbraken, dattu den tollen nicht betaldt heffst. Ia suoi tovar smetzu, isoidet mnie iovo tak prodat, ino ia stoboiu storguiu. Ich wÿll mÿne wahre auerslaen, kan ich so tugen thouorkopen, so wÿll ich mit dÿ koepslagen. Mnogo ludi omoiom tovari spiraiutzi, da drug vdruga chotzet tovar perekupat, kabui ias to ffperot vedall, ias bui tzeni ksuoiomu tovaru pribauil. Vehle lude kÿuen vmb mÿne wahre vndt de eÿne wÿll dem anderen de wahre vnderkopen, hadde ich dat thouorne gewust, ich wolde mÿner wahre den koep vorhogedt hebben. __________ 15 16 omoiom: o < u vdruga: a < ? (possibly) 366 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Offtuporu dobro koli bog dast golova na kreszu, da tovar na susi. Vp de tÿt iß idt gudt, wen godt gifft dat dat houet gesundt iß vnd de wahre vptt droge. Ne strasz tova tovaru kupit, tovar dobro, ia tebe iovo besz omanki prodam. Fruchte dÿ nicht de wahre tho kopen, de wahre iß guedt, ich wÿll se dÿ sunder bedroch vorkopen. Kak tebe vdailosli tot tovar torg, budet tebe ffnom prikup al ne budet. Wo iß dÿ de koep gelucket werstu dar winst vp hebben oder nicht. Storguiom mÿ ino drusba ffmesti, ne storguiom ino torg rosna, da nasche drusba ottom ne rosnitza. Koepslage wÿ so iß de frundtschop tho hoepe koepslage wÿ nicht so iß de koep gescheden, vnd vnse frundtschop darumb nicht gescheden. Ia ialsa tovar otiovo ffzæt, on mnie tovo tovar otzulil. Ich werde de wahre van ehme krÿgen, he hefft mÿ de wahre thogesecht. __________ 15 20 Storguiom (first occurence): o < e ialsa tovar: unidentified letter or symbol between words 367 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Odolsi tÿ menæ tovarum na srok, da kak tÿ srok, vtzinis tak ias tebe bes dolguvanie saplatzu. Vorlegge du mÿ mÿt der wahre vp tidt. vnd alse du mÿ de tÿt settest, so wil ich dÿ sunder mahnendt betahlendt. Koli ia tebe sverilsa, tzto mnie ne veris. Waner hebbe ich dÿ vngelouen gedahen dattu mÿ nicht gelouest. Ia tebæ opæt veri ne imu, tÿ mnie odinova isverilsa. Ich geloue dÿ nicht beht du heffst mÿ eÿn mahll vngelouen gedahen. Iestze vmenæ ne primetzona, kolko tovaru tzislum. Ich hebbe idt noch nicht auerslagen, wouehle der wahre bÿ dem talle iß. Mnie suoi tovar smetit: peremetit: peretzest, kolko iovo tzislum. Ich will mÿne wahre auertellen, wouehle der bÿ dem talle iß. Moi tovar malo stuoium ne odnake. Mÿne wahre iß bÿ nahe so gudt alß de dine. __________ 14 primetzona: a < ? 368 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Tÿ suoi tovar smeszal, vtovo tovaru litza niet, kak ffzeras viovo buil, nilga: nelsa tebe sapiraitza. Du heffst dÿne wahre vormengedt, de wahre leht nu so nicht alse gisteren, du kanst idt ouell vorsaken. Koli vÿ chotite menæ sluszet, ia vam to diela roszuszu: rosgadaiu: rosgadam. Wen gÿ mÿ wolden horen, so will ich iw de sake vnderrichten. Buil vmenæ isÿhm slova na tut tzenu, da mÿ opæt roszoslis, da nitzovo krepusti ne naredili. Ich hadde worde mÿt ehme vp denn koep vnd wÿ gingen wedderumb van ander, vnd makeden alleß nichteß vaste. Ne otvolotzi menæ ottuoi tzenu, kak ia ottebe proszil, ne isoide mnie sa tovar mense ffzæt, toko ia mense sa iovo vosmu, budet mnie ffnaklad. Trecke mÿ nicht aff van dem kope alse ich van dÿ geeschedt hebbe, ich kandt nicht tugen mÿn vor de wahre tho nehmen, so ich dar min vor nehme, werde ich dar schaden vp hebben. 369 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Tot den ne pridet ia dumaiu posuoiomu tovaru ia ffperod ssamorie prÿechal, da tam suoi tovar vsuoiovo tovariszæ ostauil, da iomu velel tovar suda poslat, bes ffsich perevodoff, da mnogo karabloff sudi prislÿ da tovaru moiovo ne privesli, tovodiela mnie poiom tosklivo, sagodne vesti suda prisli, tzto mnogo karabloff na mori potenuli, satim ia storopilsa, da ia ne vedaiu, moi tovar potenul al bog iovo sastupil: sakril, da ia iestze na iovo nadeiutz, tzto bog iovo sakril, dai bog mni dobri vesti pro iovo. De dagk kumpt nicht ich denke vp mÿne wahre, ich quam thouorn vth Dutzlandt, vnd leht mÿne wahre dar bÿ mÿnem maschoppe vnd hetede ehme de wahre hir her senden ahne allen vortog, vnd hir sindt vehle schepe gekamen vnd hebben mÿne wahre nicht gebracht, darumb vorlangedt mÿ darna, van dage iß hir tidÿnge gekamen, dat vehle schepe vp der sehe vorgahen sindt, darumb sÿ ich voruert, vndt weht nicht off mÿne wahre vorgahen iß oder off se godt bewahrt hefft, vnd ich hape noch dat se godt bewahredt hefft, godt geue mÿ dar gude tidinge vahn. __________ 5 9 10 prislÿ: ÿ < ? sastupil: a < t (possibly) mni: after ‘mni’, an e has been erased 370 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 To mnie ffdoszadu ninetza tovar ottebe ffzæt, doszd na duori, tovari smokne, ponarovi dokul doszd perestane, togdi ia tovar ottebe vosmu. Dat iß mÿ vndrechlich de wahre nu van dÿ tho enfangen, idt regendt darbuhten, de wahre werdt natt entholdt dÿ beht dat de regen vp horedt so will ich de wahre entfang(en). Ia povadilsa: svikl: privikl stoboiu torgovat, satim ne prodai inomu mimo menæ, koli inomu mimo menæ ne prodaies, ino nasche drusba rosna. Ich si idt gewandt mÿt dÿ tho kopslagen, darumb vorkop eÿnem anderen ane mÿ de wahre nicht, wan du eÿnem andern ane mÿ de wahre vorkoffst, so iß vnse frundtschop gescheden. Ia præmo stoboi torguiu, ne voman, dobro tÿ somnoiu vinuporu rad opæt torgovat, koli tÿ stovarum pridis. Ich wÿll recht mÿt dÿ koepslagen, nicht mit bedroch, dattu vp eÿn ander tidt gerne wedder vmb mÿt dÿ mÿ koepslagest, wan du mit wahre kumpst. 371 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ttzto tebe vnelo: ielo, tzto tÿ samnoiu na tut tzenu poruku ne vdaris, iestzel tebe malo daval. Wat holdt dÿ tho rugge, dat du mÿt mÿ vp den koep in de handt nicht sleist. hebbe ich dÿ noch tho weÿnich gebaden. Sa odno poluinu ias tebe dam serebrum, sa druguiu ias tebe dam s[e] tovarum. Vor de eÿne helffte wÿll ich dÿ suluer geuen vor de ander will ich dÿ wahre geuen. Tuoi krasenina, vetsana: voetga. Din tzeter iß vorsleten. Otzum tÿ ffmoich denoch litzis, da mnie ne oddas, doszit tÿ moimi dengami volodell, tÿ mnie rostu ne das. Worumb bistu vortochsahm mÿt mÿnem gelde, vnd giffst idt mÿ nicht wedder du heffst mÿn geldt lange genoch gebruket, du giffst mÿ keÿne rente. Ia iovo dovöl: vlitzil: oblitzil: perevörnul, peret sudeie, tzto on mnie tolko vinovate. Ich hebbe idt ehm auerwesen: auerbracht, vor dem vagede, dat he mÿ so vehle schuldich iß. __________ 1 6 19 Tzto: T < S serebrum: u < ? perevörnul: ö < e (possibly); peret: e < o 372 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Blaggo tÿ menæ ottovo tzelovieka spaszal, kabui tÿ menæ ottiovo ne spasal on bui menæ tim tovarum omanil. Idt iß gudt dattu mÿ vor dem mahne gewarnet heffst, heddestu mÿ nicht gewahrnedt he hedde mÿ mÿt der wahre bedragen. Schupai rukÿ ffmech, da posmotri, da ponuchai tovar tebe poobutzeiul. Taste mÿt der handt in den sack, vnd besuhe vnd beruck, off dÿ de wahre dehndt, behagedt Otkoloti botzku, da vÿmi dno von, da pokaszi suoi tovar, kakoff tuoi tovar. Slae vp de tunne vnd, nim den boddem vth, vnd wiß dÿne wahre, wo dÿne wahre i Vdrobrogo tovaru bolse primka kak vchudovo: vmolotzovo. Vp guder wahre iß wahre i behter winst alß vp slimmer. Dai mnie decet griueni na potzinok, tÿ mnie dostal oposle dodas. Giff mÿ 10 ℳ vp de handt vor aff, du giffst mÿ de rest woll nahe. __________ 7 11 15 posmotri: r < y pokaszi: z < i vchudovo: u < a 373 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ialsa: isimalsa tÿ mnie tovar priprovadit otzum tÿ mnie iovo ne priprovadil, tzto tebe na vhm, al tÿ tovar inomu mimo menæ prodaies, ne smet tebe tovaru mimo menæ prodat, tovar otmenæ kuplon. Du scholdest mÿ de wahre leuern, worumb heffstu mÿ se nicht geleuerdt, watt heffstu im sinne, off wiltu de wahre eÿnem ahndern, mÿ vorbÿ, du daruerst de wahre eÿnem andern mÿ vorbÿ nicht vorkopen, ich hebbe de wahre gekofft. Iestze ia iomu tovo tovaru ne slubil, na tut tzenu prodat, ne isoide mnie tak prodat, kak on mnie daval. Ich hebbe ehm de wahre noch nicht vorlouedt vmb den koep thouorkopen, idt dendt mÿ so nicht thouorkopen, idt dendt mÿ so nicht tho vorkopen alse he mÿ gebaden hefft. Posalui rosrubi tÿ nasch dolg, ia iomu sa suoiu dolu saplatzu. Ich bidde dÿ dele vnse schuldt ich will ehm vor mÿn deell betahlen. 374 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Otzum tÿ mnie tovaru ne priprovadis, kotori ia ottebe kupil, al tebe posmotrelos, tzto ia tovar desovo ottebe kupil, al chotzis torg porueszit, ne stoboiu 2 tut 3 torg 4 poruszu 1, na to vmenæ ludi dobri iest perod kim ia tovar ottebe kupil, nilga tebe sapiraitza, tzto smeniff tÿ moluis, tzto tÿ somnoiu tzenu ne dospeel. Worumb leuerstu mÿ de wahre nicht, de ich van dÿ gekofft hebbe off dunkedt dÿ dat ich de wahre tho guden koep van dÿ gekofft hebbe, oder wiltu den koep schoren, ich wil den koep mÿt dÿ nicht geschoredt hebben, dar tho hebbe ich frame lude, vor welkerenn ich de wahre van dÿ gekofft hebbe, idt iß dÿ ouell tho vorsaken, dattu logenhafftigen sprickst, datt ich den koep nicht mÿt dÿ gemakedt hebbe. Otzum tÿ ne nareszaiesza borsa tovar mnie priprovadit, kak vnas stoboi büil prigovar. Worumb spodestu dÿ nicht, mÿ de wahre tho leuern, alse vnse vorbeschedt gewest iß. __________ 4 19 stoboiu tut torg poruszu: corrected into ‘poruszu stoboiu tut torg’ by means of superscript numbers. priprovadit: t < s (or the other way around) 375 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Pravo druske to mnie dobri ffdoszadu, tzto tÿ mnie tut tovar otkasivaies, kotoroi ia ottebe obrutzil, da ninetza tovar inomu prodaies kotoroi tebe bolse menæ sa iovo daiet, da ia otkaszu ottebe ne primu, ia chotzu ottebe tovo tÿ mnie tovaru priprovadis, ne priprovadis tÿ mnie tovaru, ia stoboiu perod sudiu idu tzto na sudia stoboi otom prisudit, sa to mÿ stoboi imæmsza. Vorwahr frundt datt vor drudt mÿ sehr dattu mÿ de wahre vpsechst, de ich van dÿ gekoepslagedt hebbe, vnd du wilt nu eÿnem andern de wahre vorkopen, de dÿ dar mehr vorgifft alse ich dÿ daruor geue, vnd will de vpsage van dÿ nicht nehmen, ich will van dÿ dattu mÿ de wahre tholeuerst, vnd leuerstu mÿ de wahre nicht tho, so will ich mit dÿ vor den vagedt gahen, wadt vnß de vagedt daruan richtedt, so wille icktt mÿt dÿ nehmen. __________ 7 perod: o < e 376 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Posalui oprisno tÿ menæ ot tzenui ne isoidet mnie tak prodat, podi da torgui inde chdie ludi tebe povonu prodadut. Ich bidde vorlaht mÿ deß koepeß, ich kanß so nicht tugen thouorkopen, gahe vndt koepslage eÿn anderwegen, dar dÿ de lude genedtlichen vorkopen. Isoslol tebe tolko sa tovari ffzæt, kak ia tebe daval na to mnie vszo dai otvestie. Dendt dÿ sovehle vor de wahre tho nehmen, alß ich dÿ gebaden hebbe, darup giff mÿ thor stundt eÿn antwordt. Ne vdalos mnie sagodne, nie kupit nie prodat, posli: dai mnie safftro dobro tzas. Ich hebbe van dage keÿn geluche noch tho kopen noch thouorkopen, vorlehne mÿ godt morgen eine gude stunde, off geluche. Iestli vtebe solonich mechoff prodasnich. Heffstu keÿne solt secke tho koepe. Ia na tebe tovar poloszu, tÿ kupi ÿ prodai, tzovo tovar sudi, ÿ tÿ menæ to daÿ. Ich legge dÿ de wahre vp koep se, vnd vorkoep se, wat se werdt iß dat giff mÿ. __________ 3 prodadut: d < t 377 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Tÿ smenik, smanil tÿ mnoiu, tÿ mnie daval polpetadetzet pudoff penki, sa tÿ mecha soli, ÿ tÿ ninetza suoiomu slovu ne aspodar, smenul: svornul: tÿ suoim slovum, da ninetza tÿ skasis, ia tebe sa sorok pudoff konoplenik, trÿ mecha solÿ, poszulil, tÿ smenik ffsad tÿ govoris, dai aspodi tebe ffsad szit. Du bist eÿn logener du heffst mÿ vorgelagen, du heffst mÿ gebaden, 45 liß℔ : hempes vor 3 sack solteß, vnd du bist nu dÿnem worde keÿn herr, du hefft dÿ wordt vor anderdt, vndt sechst nu ich hebbe dÿ 40 liß℔ : hempeß vor 3 sack solteß gebaden, du bist eÿn logener, du sprickst tho rugge, godt geue dattu tho rugge leuen motest. Ne krutzinitza: petzaltza tÿ fftom tovarum ne protorguvalsa, koli tovar ne peretoboi, ÿ tÿ sadatok odai ino torg rosna, da nasch drusba otom ne rosnitza: ruszitsa. Moÿe dÿ dar nicht vmb, du bist mit der wahre nicht bekoepslagedt, wan de wahre nicht vor dÿ iß, so giff mÿ denn gottz penningk wedder, so is de koep gescheden, vnd vnse frundtschop darumb nicht gescheden. 378 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Ne dai bog tomu tak buit, kak tÿ menæ proklinaies, dirsi vsebe proklinku sam. Godt geue datt so nicht thogeschen, alß du mÿ flokest, beholdt dÿnen floeck vor dÿ suluest. To pochrecham stalo, ne narotznim dielum sa to|menæ ne poveszui. Datt is vnuorwandes geschen, nicht mÿt willen, darumb vorkerdt mÿ nicht. Ias tebe spokastil, prosti menæ fftom. Ich hebbe dÿ geschadet vortie mÿ datt. Tÿ menæ tim tovarum ostrastil, kotora ia onomnes ottebe kupil, tovar büil schitron, ia otovo tovaru mnogo naloszil, satim ia ne smeiu opæt ottebe kupit. Du heffst mÿ mÿt der wahre voruerdt, de ich am latesten van dÿ koffte, de wahre was voruelschedt, ich vorloeß vp der wahre vehle, darumb darue ich nicht wedder van dÿ kopen, Ne vedaiu, dikol moiovo tovaru dolgo niet, daÿ mnie bog dobri vesti proiovo. Ich wedt nicht wadt ich seggen schall, mÿne wahre kumpt mehtigen lange nicht, godt geue mÿ dar gude tidinge van. __________ 11 onomnes: final letters cut off in facsimile, but present in manuscript. 379 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Moi tovar vieschon. Mÿne wahre iß gewagen. Kolko tuoi lon potenul. Wovehle hefft dÿn flaß gewagen. Potenul devet berkoffska sduemæ pudÿ. Idt woch 10 schipp℔ : vnd 2 liß℔ : Moi olova potenul poltretÿa berkoffska spolupudum. Mÿn tin woch 2½ schipp℔ : vnd ½ liß℔ : Besz puda berkoffska potenul. Eÿn schipp℔ : mÿn eÿn liß℔ : gewagen. Odna putka: dua puda: poltretÿa puda potenul. Eÿn liß℔ : 2 liß℔ : 2½ liß℔ : gewagen. Tuoi lon potenul pæt berkovitz da pæt pudoff lisneie: lisnich. Din flaß hefft gewagen, 5 schip℔ : vndt 5 liß℔ : auer. Moi tovar tri berkoffska, da tri putka potenul 2 lisnaia 1. Mÿne wahre hefft 3 schip℔ : 3 liß℔ : auer gewagen, Ias tebe polno potenul. Ich hebbe dÿ vul gewagen. __________ 5 berkoffska: possibly berkoffska 17, 18 potenul lisnaia: corrected into ‘lisnaia potenul’ by means of superscript numbers. 380 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Ne polinnis: dospe sebe ffdaszadu ffmoium, dieli, ia tebe opæt fftuoium dieli prigosus. Laht idt dÿ nicht vordreten in mÿner saken, ich will dÿ wedderumb in diner saken bereit sin. On tak tovar smetill, kak tÿ iovo metis? ffzæli tÿ ottovo tovaru polno tzislo He hefft de wahre so auerslagen wo auersleistu se, heffstu den tall van der wahre vull entfangen. Ti mnie ne beszeda, tÿ suoi tovar dorosis, ne stoboi torguiu. Du bist mÿn mahn nicht, du vordurest dÿne wahre, ich will nicht mÿt dÿ koepslagen. Ia tebe sagodne peremedleiu da safftro ktebe budu. Ich will dÿner van dage touen, vnd will morgen tho dÿ kamen. Ia tebe dlæ duedni: tridni: sotiridni smeskal: smedlæl, ÿ tÿ iestze ne sgottovilsa, kabui ias vedal tzto tÿ tak ticho gottoviszæ, ias büit tebe ne sdal. Ich hebbe dÿner 2-3-4 dage getouet, vnd du heffst dÿ noch nicht rede gemakedt, hadde ickt gewust, dattu dÿ so langetzamb rede makest, ich wolde diner nicht getouet hebben. __________ Page mistakenly numbered 381 in the manuscript. 5 metis?: question mark may be secondary 381 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ne potekai: skuszai: prinevolivai menæ fftom dieli, vidis budet tebe dobro, ÿ tÿ sam dielai, mnie duma tuoia ne nadob. Vorsume dÿ mi nicht in dem werke, dunkedt dÿ datt idt gudt werdt, so doe du idt suluen, ich behoue dÿnes radeß nicht. Moi aspodin opotzivaiet ne smeiu iovo sbudit. Mÿn herr rouwedt ich darue ehm nicht vpweken. Ia tebe ne otlesu ni dovieku: dosmerti: do suoiovo szivoto: Ich will dÿ mÿn dage nicht betahlen. Spokastil: schræsnil: smotzil tÿ moi tovar. Du heffst mÿne wahre, tho schanden, vnrein vndt natt gemakedt. Vsli tÿ ottiovo vÿputal: vÿsotzill tzto iomu præmo sa suoim tovari ffzæt. Heffstu all van ehme gefragedt, wadt he vor sine wahre recht nehmen will. Poteki poviestzovo, da besz iovo ne chodi opæt suda. Loep na dem weger, vndt kum sunder ehm nicht wedder hir her. __________ 2 13 dobro: o < i schræsnil: æ < ? 382 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Ia tuoiovo vbutka ne rad: ne paszus. Ich hebbe dÿnen schaden nicht gerne. Mnovo ludi ktomu tovaru prislo, da posmotrifzÿ opæt otosli, da nichto ne kupill. Dar quemen vehle lude tho der wahre vnd alse se se gesehen hedden, do gingen se wedder wech, vnd nehmandt koffte wadt. Volan bog da tÿ ffsuoium tovaru, kak prigose, tak mnie prodai. De wille iß gadeß vnd dÿnn, mÿt dÿner wahre, alß billigk iß so vorkop se se mÿ. Volan ia ffsuoium tovaru, komu chotzu, tomu prodam. Ich hebbe denn willen mÿt mÿner wahre wehme ich will dem will ich se vorkopen. Koli ia tebe fftom deli dovedu, ino ottebe saklad vosmu, tzto ia stoboi saloszilsa. Wanner ich idt dÿ in der saken auerbringe, so will ich dat pandt van dÿ nehmen, dat ich mÿt dÿ vpgesettet hebbe. Promuto. Ein bröke. __________ 3 12 20 posmotrifzÿ: ÿ < e ffsuoium: i < u Smeared letters on the right, cf. 252.4. 383 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Ia tebe vtovo dielo sastal, tztob tÿ tovar otmenæ smenæl, dobrÿ tÿ vÿbiral da plochi tut ffloszil. Ich hebbe dÿ vp dem werke beslagen dattu de wahre vorbutet heffst, de guden heffstu vthgelesen vnd de slimmen dartho gelecht. Skasi praffda ot tzista tzirtze, da ne vosmu na suoiu duschu, ne vtai na suoiei duschi. Segge de wahrheidt van reÿnem herten, vnd nimb idt nicht vp dÿne sehle, vnd vorberget nicht vp dÿne sehle. Moi tovar teb sgottofflon, koli tebe lubo, tochdi iovo vosmÿ, sa to ias tebe ne stoiu. Mÿne wahre iß dÿ bereidt, alße idt dÿ geleuedt so entfangk se ich hindere dÿ dar nicht an. Sasli mnie bog glupovo, bohatovo, vkovo ia omeiu prinet. Godt vorlehne mÿ eÿnen dummen riken daruan ich magk winnen. Tot tzeloviek ne odnomu tzelovieko vinovat, detzetma on tzeloviekom vinovat. De mahn is nicht eÿnem mahne schuldig he iß mehr den 10 mahns schuldigk. __________ 2 12 smenæl: æ < ? vosmÿ: ÿ < u 384 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Chotzesli menæ dengami obloszit, ia tebie istinu saplatzu, da primka popoluinam. Wiltu mÿ mit gelde vorleggen, ich will dÿ den houestoell betahlen, vnd de winninge thor helffte. Ostalesli vtebe ostatok: skodok, ottovo tovar 2 Watt wiltu vor den auerloep van der wahre nehmen. Tzto tebe ffzæt sa ostatok ottovo tovaru. 1 Heffstu eÿnen auerloep van der wahre. Ia tebe knemo privöl, torgovaisli snim, to vedais tÿ, ia tebe ne narednik. Ich hebbe dÿ tho ehme gebracht, wiltu mÿt ehm koepslagen datt westu, ich si dÿn reÿerer nichtt. Tÿ mnie ne narednik, tzto tÿ mnoiu nareszaies, ia bes tuoiovo naredu vmeiu to dielat. Du bist mÿn reÿerer nicht, dattu mÿ reÿerest, ich kandt woll doen sunder dÿn reÿerendt. Vsli tÿ tovar stzol, ÿ tÿ mnie dai otiovo otzot. Heffstu de wahre all geteldt, so giff mÿ daruan den tall. __________ 7 7, 10 16 17 2: positioned midway between lines 7 and 8 Order of German translations reversed by means of numbers. narednik: re < ? naredu: re < ? 385 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Tot tzeloviek mnie vinovat ia otiovo vÿprafflu, vÿdolguvu, da tebe saplatzu. De mahn iß mÿ schuldig ich wilt van ehme mahnen, vnd dÿ betahlen. Proszi sa tovar kak prigose bes suegi: kolibak: koloverti. Esche vor de wahre wadt billig iß, sunder dÿngendt ahne argelist. Ia tebe skasu præmo, à tÿ mnie ne veris. podi sam da doloszi ludi, kak tomu buit, sam vedaies tzto ia tebe skasuval præmo. Ich segge dÿ nicht all recht vnd du louest mÿ nicht, gahe suluen vnd beradtfrage de lude, wo dat werden wÿll, so eruarestu recht suluen wadt ich dÿ recht gesecht hebbe. Otzum torguies, koli tebe ne ide ffperot: prikup, lutze spat, kak tak torgovat, bes prikupu. Worumb kopslagestu, wandt dÿ nicht vp winst geidt, iß behter tho slapen alse so tho koepslagen, sunder winst. To mnie tzall. Dat iß mÿ leÿdt. 386 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Sakuni iesdet, da tovaru sakupaiu, da iovo dorosaiut. De vorkoper rÿden, vnd vörkopen, de wahre vnd maken se duer. Koli vtzelovieka vma togdi ÿ duora budet, da koli vhma niet, togdi ÿ duora niet. Wen eÿn mahn vornufft hefft so kricht he woll huß vnd hoff, vnd wan dar keÿn vornufft iß so iß dar och keÿn haue oder gudt. Vmom szivoti svodit, besz vhmom poteræt. Midt sinnen vorsammeldt gu men gudt tho hope sunder sinne vorlust men idt. Podrutzisti mnie tovaru kupit viovo, on mnie odnomu ne verit. Weß borge vor mÿ de wahre van ehme thokopen, he gelouedt mÿ alleÿne nicht. Ia potzel stim tzeloviekum torgovat, da tovar vnevo ne storgoval. Ich begunde mÿt dem mahnne tho koepslagen, vnd koffte de wahre nicht van ehm. Skaszi praffdu, da ne bludis nikovo: poitze. Segge de wahrheidt vnd fruchte nemandt. 387 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Tot tzeloviek mnie büil vinovate, da mnie sapiraelsa, ia iovo perod sudiu potzival, da iovo perod sudiu vtzol: vtzkle: vtægal, tzto on mnie vinovate. De mahn waß mÿ schuldig, vnd vorsakede idt mÿ, ich eschede ehm vor den vagedt, vnd vnd hebbe idt ehme vor dem vagede berekendt, vnd mÿt rechte affgerechtedt, dat he mÿ recht schuldig iß. Tot tzeloviek menæ na prasno poklepal da menæ, perod sudiu potzival, da sudia menæ opravil. De mahn hefft mÿ sunder schuldt betegen, vnd eschede mÿ vor den vagedt, vnd de vagedt hefft mÿ recht gegeuen. Ne roszluesaff tÿ govoris, roszluesai kotori vinovat, ÿ tÿ fftuporu obini da dopraff. Du sprickst vnd horest nicht reicht tho, hore tho woll schuldich ist, vnd dan so giff schuldt vnd recht. Vkovo niet ino nichde iomu ffzæt: nietsim iomu platit. De nichteß hefft de kan nergens nicht krigen de kan nergens nicht betahlen. 388 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Ne skoromeius ia tebe, otzum mnie praffdu ne govorit, praffda da vera suietleie sonsza. Ich segge scheme mÿ dÿner nicht, worumb scholde ich de wahrheÿdt nicht seggen, de warheit vnd geloue iß de lichte sunne. Ia tebe sa tut tovar ne doplatzu: dodam, tovar ne tak kak tÿ mnie iovo prodal. Ich will dÿ vor de wahre nicht vull geuen: betahlen, de wahre iß so nicht alse du mÿ se vorkofft heffst. Tÿ sebe fftom tovari obotzkles: otzkles, ia tebe otztu tzto tÿ ne præmo tzital. Du heffst dÿ vp der wahre vorteldt, ich wilt dÿ berekenen, dattu nicht recht geteldt heffst. Rosrubim suoi dolg, ia suoiu dolu saplatzu. Lahtt vns vnse schuldt delen, ich wÿll mÿn deell betahlen. Stim ia ne rodilsa, dabül ia to boseiu milostiu, da suium doszustvum. Darmit sÿ ich nicht gebahren, ich hebbe idt mÿt der hulpe gotts erworuen, vnd mÿt minem vngemake. __________ 18 doszustvum: z < t (possibly) 389 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Tak ias sliszal, on takovo tzeloviek kotoroi ne torguiet da tak godit da posmotrit ffzækoi tovar, da ne kupit nitzovo, takovo tzeloviek sovut ponaszum voruszka da kabülnik. So hore ich, he iß sodahn mahnn, de nicht koepslagedt, vnd doch men so geÿdt vnd besuht allerleÿ wahre, vndt kofft nichtes midtt allen, sodahnen mahn hedt men mÿt vns eÿnen tokÿker vnd mehren bruder. Dirsi ffpameti kak mÿ stoboi sgovorili, sztobüi nam opæt ne peregovarivat. Holdt idt indt gedechteniße, datt wÿ tho sahmen, bescheden vnd bespraken heben, dat wÿ datt nicht behouen, tho wedder hahlen. Ia deszeffle toi tzenu kuplu, à ne budet deszeffle tovo, ia ne kuplu. Ich will behter koep koepen alß de koep iß, vnd werdt idt nicht behter so will ich nicht koepen. Ia ischim poroffnelsa: poroffnelsi. Ich hebbe mÿ midt ehme vorlikedt. __________ 10 15 20 mÿ: ÿ < u kuplu: u < ? poroffnelsa: rof < ? 390 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Pust tovar chode, tovar menæ oslobonil, polno ia tovar bluil. Laht de wahre gahen, de wahre iß mÿ vorlofft ich hebbe se lange genoch gespardt. Perepusti mnie tovar na tut tzenu, ia tebæ sa iovo vred daval. Lahdt mÿ de wahre vp den koep, ich hebbe dÿ euen mahte daruor gebaden. Nadob nam komu vnas tovar otzenit: otzenovat, dobro druk druga ne omanit. Wÿ bedaruen, eÿnen mekeler de vns de wahre werderedtt, datt de eÿne dem anderen nicht bedrege. Tÿ menæ pogubill, tzto tÿ mnie tovar perekupil. Du heffst mÿ schaden gedahen, dattu mÿ de wahre vnderkofft heffst. Vesde takoff tovar prodasnoi, da nichde ne omeet bes dengi iovo ffzæt. Allerwegen iß so dahne wahre tho kope auerst men kan se nergerns sunder geldt krigen. Vidaltÿ szuoimi glaszimi, tzto to vera iest. Heffstudt suluen gesehn midt dinem ogen datt idt wahr iß. __________ 10 druga: a < u (or the other way around) 391 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Botzka svinum rosorvalos, da nitzovo ffiei. ne ostalos. De tunne iß mÿt dem wÿne van ander gesprungen, vnd iß alles nichtes inne gebleuen. Nadob botzka smödum skrepit dobro ne roszorutze. Men modt de tunne mit dem mede vaste maken, dat se nicht van ander springe. Botzka slonum roszipalos, da lon vies smelsa: smotzilsa: sgresnilsa. Dat flaß iß faht iß geborsten van ander vnd dat flaß iß altomahle vorworen: natt: vnd vnreÿn geworden. Mech szolium rosveszalos: rosdralos: rosdralsa, da sol ffzi siovo ffgræs vÿszipilas. De sack mÿt dem solte iß loß geworden, tho rehten, vndt dat solt iß altomahll vth in den drek geuallen. Botzka szoliu roszipalos, da sol ffze ffgræsi lesi. De tunne solteß iß entweÿ geuallen, vndt datt solt licht alle im drekke. Tot tovar mnie prigoditze De wahre dendt mÿ. woll. 392 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Doszit ninetza tich retzi govorili, vinuiu poru opæt. Idt iß genoch van den reden, gesecht vp ein andertidt mehr. Posalui ponarovi: posobi mnie tovar kupit, da govorÿ na moiu ruku. Ich bÿdde dÿ weß mÿ behulplich, de wahre tho kopen, vnd sprick na mÿner handt. Vgovoris somnoi, kak tÿ mnie tovar prigottovis da priprovadis, dobro mnie vesto tzto na tzto nadeietze. Besprickt dÿ mit mÿ, wo du mÿ de wahre rede makest, vnd tho leuerst, dat ich wedt wor ich mÿ thovorlahten sall. Tÿ omanstzik, omanum: omankami mnie tovar prodaies. Du bist eÿn bedreger, mit bedroch vor koffstu mÿ de wahre. Koli bog nam dast prikub, to mÿ stoboi podolim dilim. Wan vns godt winst gifft datt wille ich mit dÿ tho dele delen. __________ 6 govorÿ: ÿ < u 393 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Vmenæ iest prodasnoi sotiri bumasnikÿ da trÿ gumutini, da due rogosini, da kosa vgorinaia tim toværum ia velikoi kuptzina. Ich hebbe thokoepe 4 benkpöle, vnd 3 seltuge vnd 2 matten, vnd eÿne alß aelß hudt, mÿt der wahre sÿ ich eÿ grodt kopmahn. Ia tebe suoiovo tovaru na prasno deszovo ne prodam, nadob mnie iovo tak prodat, dat mnie ffnaklad ne bülo. Ich will dÿ mÿne wahre vorgeueß nicht guden koep vorkopen, ich modt mÿne wahre so vorkopen, dat ich dar keÿnen vorlust vp hebbe. Ia tebe tovar otiovo pritorgoval, podi knomu, da bei isihim porukam, da dai iomu sadatok. Ich hebbe dÿ de wahre van ehm thor handt vorgekofft, gahe du tho ehme, vnd slae ehme in de handt, vnd giff ehm den gotts pennink. Torguite vÿ sebe, mnie vam promesnitzet. Kopslagedt tho hope, ich will iw mekelen. 394 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Bei: vdari sim porukam, da dai bog vam obemæ na prikub. Slae mÿt ehme in de handt, vnd godt geue beÿde thor winst. Druska ia tebe vinovat, ÿ tÿ mnie na promena vinovat, satim podom mÿ da roszotztomsi: roszognomsi, komu otkovo donæt, da mÿ suoim dolgum sroffnaiemsa. Frundt ich sÿ dÿ schuldig, vnd du bist mÿ wedderumb schuldig, darumb laht vnß gahen vnd rekenen: vorliken, weme vam andern thokumptt, vnd vorliken vnse schuldt. Tim tÿ menæ ne prolasz, nadob tebe dengami saplatit. Dar mit lechstu mÿ nicht aff, du most mÿt gelde betahlen. Ne samai: nemni tÿ moiovo tovaru; koli iovo ne sabül torguies. Puele, warpe mÿne wahre nicht vanander wan du se nicht ernsthafftigen kopslagest. Ne sadirai iovo. Vortorne ehm nicht. __________ 13 18 prolasz: a < ? torguies: i < e (probably) 395 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ne smenai: peremenai moiovo tovaru, da priprovadi mnie iovo timse litzum, kakoff ia ottebe kupil. Vorbuhte, vorweßele mÿne wahre nicht, vnd leuere se mÿ mit dem sulfften toge, vnd farue alß ich se van dÿ gekofft hebbe. Ia tovar kupil, da mnie 3 iovo 4 ne 5 kupit 6 lutze 1 buil 2, nakad mnie ffnom budet. Ich hebbe wahre gekofft vnd idt wehre behter dat ich se nicht gekofft hadde, den ich werde dar schaden vp hebben. Ia tebe ottoi tzenu trÿ rubloff vbafflu, tÿ mnie tovaru timse litzum ne priprovadil kaffkoff ia tovar ottebæ kupil. Ich will dÿ van den koepe dre rubell affkorten, du heffst mÿ de wahre mÿtt dersulffsten farue nicht geleuerdt, alse ich se van dÿ gekofft hebbe. Ia tebe perevedu na tovo tzelovieka, pereimis tÿ sa iovo da tÿ otiovo vosmi. Ich will dÿ auerwisen vp den mahne, suhe du vp ehme, vnd nim idt van ehme. __________ 7 20 mnie iovo ne kupit lutze buil: corrected into ‘lutze buil mnie iovo ne kupit’ by means of superscript numbers. otiovo: o < ? 396 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Ias tebie toi tzeni due rubli iesze pribafflu, chos iemli al ne chos, pribaffka tebæ otmenæ ne budet. Ich will noch vp den koep twe rubell tho setten, wiltut nehmen off nicht, ich wil dÿ nicht mehr thogeuen. Podoimi mnie vbütok, kak ia tebæ ne otmestzu, vbütok tot mnie ottebe stal. ѿмещѹ. Richte du mÿ den schaden vp, dat ick idt nicht an dÿ wreke, de schade iß mÿ van dÿ gekamen. Ia stoboi posnalsa, ia stoboi torguiu, da iesze stoboi posnatzu: posnavatzu. Ich si midt dÿ k bekandt, ich will mit dÿ koepslagen, vnd mÿ mehr mit dÿ k bekandt maken. Ia peresze soge stoboi ne torgoval, da ninetza stoboi na posnat torguiu, satim mnie posakonu prodai dobro ia opæt ottebæ kuplu. Ich hebbe vor dieser tidt mit dÿ nich gehandelt vnd nu will ich vp kuntschop mit dÿ kopslag(en) darumb vorkop mÿ vor de werde, dat ich wedder van dÿ koepslage. __________ 12 posnalsa: a < ? (possibly) 397 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ffpametli tebe tzto ia stoboi sgovorilsa. Gedenkedt idt dÿ dat ich mit dÿ beredet hebbe. Ia tebe visu poglasam, tzto tebe tovaru otmenæ ne kupit, satim pust tovar leszit. Ich se dÿ an den ogen woll, dattu de wahre nicht van mÿ kopest, darumb laht de wahre men liggen. Otzum tÿ sebbe chuastaies ludi tebe veri ne imæt. Worumb vorromestu dÿ suluen, de lude stellen dÿ keÿnen gelouen. Vmenæ tovar ne poloszon: postavilon: sa tebe odnovo, kupis posakonu ia tebe prodam, ne kupis, odnake, budet ffludoch. Mine wahre iß nicht gesettett vor dÿ alleine koffstu vor de werde, so will ich dÿ vorkopen, koffstu nicht alleins se kumptt woll mank de lude. Mnie stoboi ne beszeduvat, tÿ domenæ lÿch. Ich will nicht mit dÿ tho doende hebben, du bist mÿ tho arch. Ia tuoiomu slovu ne reszu, tzto tÿ govoris. Ich achte din wordt nicht wadt du sechst. __________ 18 lÿch: ÿ < ? 398 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Otzum tÿ suoiovo slova ne sapiraisi tak smeniki delaiut. Worumb vorsakestu dÿne worde so doen de logeners Ia ne otstuplu, tzto ia tebe poszulil to ias tebe bes vbaffki doplatzu. Ich will nicht tho rugge treden, dadt ich dÿ gelauet hebbe, dat will ich dÿ sunder affkortendt betahlen. Ia tuoi oszudnik, bog tuoi oszudnik. Ich sÿ din richter nicht godt iß dÿn richter. Büit tÿ komnie, ia tebe orudio prikaszu sa sebe stræpat. Kum du tho mÿ ich wÿll dÿ eÿn warff beuehlen, vor mÿ tho besturen. Ia tuoi orudiu stræpal, dai mnie ninetza mogoretz sa moiu volukidu. Ich hebbe din werff besturdt giff mÿ nu beergeldt, vor mÿn vngemak. Ne mogu terpit, tzto tÿ menæ obisaies, nadob mnie tebe otmÿstit. Ich kans nicht liden dattu mÿ vnrecht deist, ich modt idt dÿ wedder affnehmen. __________ 7 21 ich: ich < idt otmÿstit: ÿ < i (possibly) 399 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Tÿ moi koristi savidis, tÿ mnie ne dal. Worumb vorgunstu mÿ mÿn geluche, du heffst idt mÿ nicht gegeuen, Ninetza mnie nekol stoboi govorit, pridi pomeskaff opæt komnie, tochdi mnie tebæ rad sluszu. Ich hebbe idtzundt keÿn tÿtt mit dÿ thoreden kum auer eÿne wÿle wedder tho mÿ so will ich dÿ gerne horen, vnd tho willen sin. Pome(n)ni mnie to slova safftro ia tebæ otiovo dam otvestie. Vormahne mÿ dat wordt morgen, ich will dar eÿn antwordt vp gegen. geuen. Dai bog mnie tovar kupit, da ne okupitza, ia takova tovaru, peresze soge ne kupil. Godt geue mÿ de wahre tho kopen, vnd nicht tho bekoepslagen, ich hebbe vor dußer tidt sodahne wahre nicht gekofft. Ne pichai moiovo tovaru, toko lübo tebe, ÿ tÿ iovo kupi, ne lube ÿ tÿ otiovo podi protz. Stodt mine wahre nicht, geleuedt dÿ de wahre so kop se geleuedt dÿ nicht, so gahe van ehr wech. __________ Smeared letters and strokes on page, cf. 252.4. 400 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ne poroszi: ne chuli moiovo tovaru, da podi otiovo protz, koli tovar ne peretoboi: potebæ, ÿ tÿ inde sszi posebe tovar, da chudim slovum moiovo tovaru ne poroszi. Lastere: schende mÿne wahre nicht, vnd gahe darvan, wan se dÿ nicht dendt, vnd söck ein anderwegen, wahre vor dÿ, vnd sehende mÿne wahre nicht mit qwaden worden. Ne veri tÿ iomu on tebe praffda ne skasal. Geloff du ehme nicht he sechst dÿ de wahrheÿtt nicht, Ia tebæ otovo spaszaiu: vgimaiu kak druga, vieri tÿ mnie. Ich warne dÿ daruor allse eÿn frundt geloue du mÿ. Podi da sotzi viestzovo, da privedi iovo soboiu, da bes iovo opæt chodi suda. Gahe vnd söke den weger, vnd bringk ehm mit dÿ vndt sunder ehm kum nicht wedder her. Kakova isk: retzu vtebæ na mena. Wadt mangeldt dÿ vp mÿ, wadt heffst du vp mÿ tho spreckenn. __________ 3 slovum: ink stroke above letter 401 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ia idu perod sudiu da tebe daszadu stuoim tovarum dokul mnie denoch dabuvaies. Ich will vor den vagedt gahen, vnd lahten, dÿ mit dÿner wahre besahten, so lange du mÿ geldt krichst. Ia ne kaktzo tovo ne dumal: tovo ne bül ffmoium pomüislenÿ. Ich hebbe datt keÿnerleÿ wÿse gedacht. Pomnis tzto tÿ mnie ffzeras govorill, tÿ chotil mnie kuptzinu dabuit, kotori otmenæ tovar kupit, da tÿ ffsuoium slovum ne vstoial. Gedenkestu och wadt du gistern lauedest, du woldest mÿ eÿnen kopmahn krigen, de de wahre wolde van mÿ kopen, vnd du bist vp dÿnem worde nicht gebleuen. Dai mnie volu tovar vÿbrat, ia ottebæ kuplu. Giff mÿ den willen de wahre vthoscheten, so will ich van dÿ kopen. Tomu tovaru torg ne odnake sziue; inochdi deszevo, inochdi dorogo. Datt marktt van der wahre iß nicht alleins, vnderwilen guden koep vnderwilen duer. __________ 16 19 mnie volu tovar vÿbrat: corrected from ‘mnie tovar vÿbrat volu’ by means of correction symbol inochdi: possibly inōchdi 402 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Kupi tovar otmenæ splos kak leszi bes vÿbera, ia mense ottebæ sa iovo vosmu. Koep de wahre van mÿ dorch hen alse se licht, sunder vthlesendtt, ich will mÿn van dÿ vor se nehmen, Nitzovo vmenæ tovo tovaru ostalos: ne ostalos. Ich hebbe nichteß van der wahre geöuerdtt. Vÿmeti: vÿpachi: vÿtzisti polato, da davai sim klutz. Vege datt stenhuß vnd giff mÿ den slotell her. Gospodin mÿ ne spiraemsi, ia iomu praffda skasu, da on menæ ne chotzet sluszet. Herr wÿ kÿuen nicht, ich will ehm de wahr heÿdt seggen vnd he wil mÿ nicht horen. Poszalui, posdi: ponarovi mnie odnu nedlu, ia tebe saplatzu, ia ffsei nedlÿ stovarum ssamoria prÿechal, tovar prodaffsi ias tebie saplatzu. Ich bidde toue mÿ eÿne weke ich will dÿ betahlen, ich quam in dußer weken, mit wahre vth Dutzlandt, alß ich de wahre vorkofft hebbe will ich dÿ betahlen. __________ 16 17 nedlÿ: ÿ < u prÿechal: ÿ < ?; tebie: ie < æ (possibly) 403 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Ne perevolotzi mnie poru da saplati mnie moÿ dengi, kak ia stoboi srok poloszil, tztob ia na tebæ perod sudiei ne iszu. Vorthue mÿ de tÿtt nicht vnd betaell mÿ mÿn geldt alß ich mÿtt dÿ bestemmedt hebbe, datt ichs vor dem vagedt, an dÿ nicht soke. Tÿ mnie dal solotich, da ludim daval, da ludi otmenæ na tut tzenu ne vosmæt chote iich mense ffzæt kak tÿ mnie ich ÿch dal. Du heffst mÿ gulden gegeuen, vndtt ich hebbe se den luden gebaden, vnd de lude wÿllen se nicht na dem kope nehmen, alß du mÿ se gegeuen heffst. Mnie iestze ottebæ bolse donæt, kak tÿ mnie dal. Mÿ kumptt noch mehr van dÿ tho alß du gegeuen heffst. Ia solotich ottebæ ne vosmu, tÿ mnie poszulil szerebrum saplatit. Ich will keÿne gulden van dÿ hebben, du heffst mÿ gelauedt mÿt suluer tho betahlen. __________ 2 8 18 moÿ: ÿ < ? (possibly) vosmæt: æ < u szerebrum: b < r 404 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ia tebe tak ne tzulil, kak tÿ govoris, ia tebe saplatit vmeiu, sim vnas ludi torguiut. Ich hebbe dÿ so nicht gelauedt alß du sechst, ich kan dÿ betahlen, darmit de lude mit vnß koepslagen. Nasche tovar vaschim ludim nadob, da vasche tovar naschim ludim nadob, da ffnasche semla vaschi dengi chodæt. Vnse wahre bedaruen iuwe lude, vnd iuwe wahre bedaruen vnse lude, vnd in vnsem lande iß iuwe geldt gankbahr. Ia to daffno dogodalse: primetil, tzto tovar oman bül. Ich hebbe datt lange gemerkedt dat de wahre midt bedroch waß. Moi tovar bül vtebe peret otzima otzum tÿ sam osmotrilsa, vtebe buil suetle: vidne den, da iasni glasi. Mine wahre waß dÿ vor ogen, worumb heffstu dÿ suluen vorsehen, du haddest den lichten dach vnd klare ogen. Popræmoi tzeni tÿ mnie tovar prodai kak sudi. Vorkop mÿ de wahre na dem rechten kope alse se werdt iß. __________ 7 semla: m < l 405 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Rosvesi mech da pokaszi kakoff tovar ffmechu. Loß vp den sack, vnd wiß watterleÿ wahre im sacke iß. Savesi mech. Bindt tho den sack. Rosvesi ÿch rosna. Bindt se van ander. Rosverti postaff polotna, da pokaszi mnie kakoff ffzerotkoch. Rulle den bolten linnewandes van ander, vnd ertöge wo he van binnen iß. Suillos. Tho hope geruldt. Rosvillos. Van ander geruldt. Mnie poguba büla na moi tovar, ia doroge kupil da tovar opal. Ich hebbe schaden gehadt vp mÿne wahre ich koffte dur vnd de wahre sloch aff. Ia suoi vbütok bosziu milostiu ponapolnu: spolnu: naduszu. Ich wil mit der hulpe gades mÿnen schaden nahahlen. Tuoi tovar stzarokum. Dine wahre hefft gebrek. __________ 16 17 bosziu: z < i (possibly) spolnu: u < ? 406 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Rad ia tebe dat, da nadob mnie samomu volodet. Ich wolde idt dÿ gerne geuen, ouerst ich modt idt suluest bruken. Ia stoboi sapovet naredu, tzto drug otdruga tzeni ne ruszit. Ich will mit dÿ eÿn verbundt maken, dat de eÿne dem andern, den koep nicht schoredt. Ia rad chotil stoboi torgovat, da ia ne vmeiu ktuoiomu obützeiu pristat. Ich wolde gerne mit dÿ kopslagen, vnd ich kan tho dÿner wÿse nicht kamen, raken. Ne odno slovliff tÿ tzeloviek, vtebæ iaszik poveterliff. Du bist ein mahnn de eÿn wordt vordt, du heffst eÿne tunge na dem wÿnde. Ne tosni moi plates tebe safftzo gotova, ne budet tebe dolgo plateszo moiovo sdat. Laht dÿ nicht vorlangen, mÿne betahlinge iß dÿ albereidt, du schaldt mÿner betahlinge nichtt lange touen. Mnovo saroku fftuoiovo tovaru. Dar iß vehle gebreckeß in dÿner wahre. __________ 21 fftuoiovo: ov < u 407 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Tovar ne mose dolgo bes soli terpit. De wahre mach nicht lange sunder solt duren. Sdies lesi moi tovar ffduu kutzach, slubui odno kutzu, kotoruiu tÿ chotzes, da kotorum tÿ slubuies, ia tebe tu priprovaszu. Hir licht mÿne wahre in twen hupen, kese einen hupen welkeren du wilt, vndtt den du kesest, den wil ich dÿ tho leueren. Ffpametli tebe to: pomnisli to, tzto ia stoboi prigovoril. Gedenkedt idt dÿ dat ich midt dÿ vorbescheden hebbe. Polno ias tebe ponarofflival: narovil, pora tebe mnie saplatit, chos al ne chos, tÿ ialsa mnie sagodne saplatit, chos sdobrum albolichum ne chos sdobrum, ino tebe sato silno sastafflivaiu: siloiu sastafflu. Ich hebbe dÿ lange genoch getouedt, idt iß tidt dattu mÿ betahlst, du wilt offt wilt nicht, du schalt mÿ van dage betahlen, wiltu mit gude edder mit quade, wiltu nicht mit gude so will ich dÿ dartho dwingen. __________ 3 5 ffduu: u < ? priprovaszu: z < ? 408 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Otzum suoiovo tovaru ne iafflaies. Worumb bistu dine wahre nicht bekandt. Ia ne smeiu iovo iavit tovar to[v] sapovedanæ saklikanæ, kupisli iovo fftai otmenæ, ia tebe iovo deszevo prodam, tÿ viovo mnie ffpol prines. Ich darue mÿne wahre nicht apenbahren, de wahre iß vorbaden, wiltu se heimlich van mÿ kopen, ich wil se dÿ guden koep vorkopen, du winst dar vehle vp auer de helffte. Posalui promesnik, chotzes nam tu tzenu promesnitzet, da nasch tovar na obi storoni otzenit, mÿ tebe dadim ffsuoiu volu da ruku, tzto tÿ nam sgovoris, tak mÿ chotim na obi storoni imatzæ: isimatze. Ich bidde dÿ mekeler, wiltu vnß dißen koep mekelen, vnd vnse wahre vp beÿden siden werderen, wÿ willendt in dÿnen willen geuen, vnd in dine ha(n)dt, wadt du vnß sprikst, so wille wÿ idt vp beÿden siden nehmen. Ne smeiu stoboi torgovat, ia omanki: omaniu ottebe bludus. Ich mach nicht mit dÿ kopslagen, ich furchte bedroch van dÿ. __________ 10 chotzes: e < i 409 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ia tebe prodal detzet sorokoff lisitzÿ, da odin sorok ne polno, sgiblo fftum soroku, pæt lisitzÿ satim ne vmeiu ia tebe sagodne ÿch priprovadit, pogodi mnie dosafftreia, ia tebe dabudu, tu pæt lisitzÿ, da doloszu srok. Ich hebbe dÿ tein timmer vöße vorkofft vnd de eÿne timmer iß nicht vull, dar gebreken an dem timmer viff vöße, dar umb kan ich se dÿ van dage nicht tho leueren, endtholdt dÿ beht morgen, ich will dÿ de viff voße krigen, vnd make datt timmer vull. Rad ia chotil stoboi torgovat, à tÿ svalum prodaies, da ia rad svalum kuplu, da vmena iestze sgibilo tovar, sdaisli iestze somnoiu denli duali, ia tebe tolko tovar dabudu, kolko vmenæ sgibilo, ino ia stoboi storguiu. Ich will gerne midt dÿ kopslagen, auerst du wilt im summen vorkopen, vnd ich wolde gerne im summen köpen, vnd mÿ endtbricktt noch wahre, wiltu noch ein dach off 2 mit mÿ thöuen, ich wil dÿ so vehle wahre krigen, alß mÿ entbrickt, vnd so wille wÿ kopslagen. __________ 1 lisitzÿ: ÿ < ? 410 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Promesnik, skaszi nam præmo na obi storoni, da ne vosmi poszulu, da bieszu duschu ne prodai, ino mÿ tebe sa tuoiu strepnu dadÿm mogoretz. Mekeler sprick vp beÿden siden recht, vnd nim keÿne stekpenninge, vnd vorkop dem duuell de sehle nicht, so wille wÿ dÿ vor dÿn arbeÿt drangkgehltt geuen. Poszalui vstaff naschomu tovaru tzenu, kak præmo kabui nam obemæ obidno ne builo. Ich bidde dÿ sette vnser wahre den koep alß recht iß, dat vnß beÿden keÿn vnrecht geschee. To mnie ffdoszadu tuoi tovar plosze: poplosze: pomolosze moiovo à tÿ samnoiu istzel menaies, bes pridatka. Datt iß mÿ vordredtlich: vndrechlich. dine wahre iß slimmer alß de mÿne, vnd du wilt mit mÿ slicht umb slicht buhten, sunder tho giffte. Ia ne mogu tebe na tu tzenu provetzat, bes meru tÿ sa tovaru proszis. Ich kan dÿ vp den kop nicht andtwordt geuen, sunder de mahte eschestu vor de wahre. __________ 3 9 13 dadÿm: ÿ < ? nam: inserted from end of line by means of an insertion mark samnoiu: am < an; menaies: a < o (possibly) 411 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Druskæ, ia rad chotel tuoi tovar ottebæ sbavit, da tÿ iovo dorogo prodaies, dam sam vidis tzto lüdi ktomu ne prilipaiut kupit, ffzætli tebe iestze otmenæ kak prigosa, ia iovo ottebe kuplu. Frundt gerne wolde ich dÿ dÿner wahre quidt maken, auerst du wilt se dur vorkopen, vnd sust suluen dat sich de lude dar nicht ankeren, tho kopen, wiltu noch van mÿ nehmen, wadt billich iß ich will se van dÿ kopen. Ia tebe ne difflu: veszuiu, tÿ rad chotil dorogo prodat da mnogo prinet, da ia ch i rad deszovo kuplu da mnovo prinu. Ich vorkerdt dÿ nicht du woldest gerne, duer vorkopen, vnd vehle winnen, vnd ich wil gerne guden kop kopen vnd vehle winnen. Skasi mnie odnim slovum lutze detzeti, tzto tebe imat protiff suoiovo tovaru, vmena iest dobri dobra tovar da mnovo, ingot moi tovar tebe prigoditze. Segge mÿ mit eÿnem worde, behter alse teÿn, wat du tegen dÿne wahre nehmen wilt, ich hebbe gude wahre vnd vehle felichte dendt dÿ mÿne wahre. 412 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Kak to prismotritz: prigleditz, ia ffzeras vidal tuoi tovar bül dobroi, ninetza sgudim smeszane. Wo begifft sich datt, ich hebbe gistern dine wahre gesehn, vnd waß gudt, vnd nu iß se mit quader vormengedt. Ia sorki stoboi peret ludimi: na ludi, tzto ludi nam stoboi vkaszu, tak mÿ imætzæ: imemsæ. Ich schete idt mÿ vor de lude, wadt vnß de lude wisen vnd seggen, so wille wÿ idt nehmen. Ia tebe ne spiszu, pomekai sebe gorasna da sgovori skim chos, dobro tÿ menæ oposle schudim ne pomenÿs. Ich vorhaste dÿ nicht, bedenke dÿ suluen, woll vnd besprek dÿ mit wehme du wilt, datt du mÿ darna mit quade nicht bedenkest. Ia tuoi polato mimo chodil: da tÿ d proschol da vidal iovo ne bül samknuta. Frundt ich gink dÿn stehnhuß vorbÿ, vnd sach dat idt nicht tho geslaten waß. Ia idu da posmotru, tzesza tovo. Ich will gahen vndt sehn thor stundt tho. Ia tebe nie virtzi bole ne dam. Ich will dÿ nicht eÿn spir geuen. __________ 6 11 ludi (second occurrence): possibly lüdi chos: before ‘chos’, one letter erased; pomenÿs: ÿ < i 413 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Otzum mnie poru perevolotzis, da ne priprovadis mnie tovaru, kak ia stoboi prigovoril. Worumb vortuhstu mÿ de tÿtt, vnd leuerst mÿ de wahre nicht, alse ich mÿt dÿ bescheden hebbe. Sdies lesÿ moi tovar peretotzima, popodobiul tebe ÿ tÿ iovo kupi, ne popodobiul ÿ tÿ iovo ne kupi. Hir licht mÿne wahre vor ogen, behagedt se dÿ so kop se, behagedt se dÿ nicht so kop se nicht. Podi dabüt mnie kasaki kotori lon ffberemene sveszæt. Gahe vnd krich mÿ dregers de mÿ dat flaß in packen slaen. Evat isdies kasaki, kotori chote tebie lon ffberemene sveszat. Suhe hir sindt dregers de dÿ dat flaß in den packen slaen willen. Tzto mnie dat lon ffberemene sveszat. Wadt schall ich geuen vor dat flaß in den pakken tho slaen. Tzto vÿ vosmite sa beremene sveszat. Wadt wille gÿ nehmen, vor eÿnen 2 packen tho tho slaende. Dai nam mogoretz, kak tÿ nam poszulil. Giff vnß drankgeldt alß du vnß gelauet heffst. __________ 5 lesÿ: slightly darker; peretotzima: one, possibly two ink dots over the letter 414 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Chotisi vÿ mnie beremena vlodie vallet. Wille gÿ mÿ de packen in de loddie slan. Tzto tÿ daies mÿ vallem vlodie. Wadt giffstu vnß wi willen se in de loddie slan. Na chotite vÿ vallet al ne vallet. Nu wille gÿ se in wolteren oder nicht. Vsol vÿ vallili flodie. Hebbe gÿ se all in de loddie gewolterdt. Dai nam sim pokrit. Giff vnß wormit tho tho decken. Otzum tÿ moi tovar tziplis: schupaies. Worumb beknipstu betastestu mÿne wahre. Ia tuoie opoiek perebiru. rosbiru. Ich wil dÿne kalffelle vorscheten. Ostansi domo, ia ktebie budu, mnie stoboiu diela nusna iest. Bliff tho huß ich will tho dÿ kamen, ich hebbe eÿne nodige sake mit dÿ. Ia bül nadialsa mnovo tovaru slubka, da nÿnetza ffzo na more potenul. Ich hadde mÿ vorhapedt vehle wahre van Lubke vnd nu iß se all tho sehwardt gebleuen. 415 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Ne spiszi tovo tovaru kupit, spoticha kupi, dobro tÿ sebe fftovaru ne osmotrisza. Haste de wahre nicht tho kopen, kop mit gemake, dattu dÿ dar nicht vp vorsehest. Ia suoi tovar vies spustil, bes ostatka. Ich hebbe mÿne wahre gantz vorlahten sunder auerlop. Seres meru tÿ suoi tovar chualis. Auer de mahte vorlauestu dine wahre. Otzum tÿ menæ povestil, kak vtebe bül dobroi tovar prodasni, kabui ias vedal, ias bui ottebæ kupil. Worumb dedestu idt mÿ nicht tho wehten, dattu gude wahre tho kope haddest, hadde iktt gewust ich wolde van dÿ gekofft hebben. Ne vtebæ tovo tovaru ostatka: ostanka. Heffstu nicht eÿn auerlop van der wahre. Ffzæki kuptzini suoÿ tovar na porubesnoi gorod, na sumeszia vöszut, tam torgoffli ludi kupeitzi mnovo. Alle koeplude voren ehre wahre na der grense stadt, dar vorsammelen sich vehle koplude. Posli mnie tovar svirnum tzeloviekum, kotoroi tovaru ne smutit. Sende mÿ de wahre bÿ eÿnem truwen mahnne, de de wahre nicht vorvelschedt. __________ 18 21 vöszut: u < i; mnovo: n < ? kotoroi: o < i 416 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Ia suoiovo tovaru na rosnitzu ne prodam, ia iovo sgrobum prodam, drug drugu posobit. Ich will mÿne wahre nicht na vnderschede vorkopen, ich wil se im hupen vorkopen, de eÿne hellpedt dem andern. Ne kladi tovaru vodno kutze, polosi tovar na rosnitzu, inoi sdies da inoi tut. Legge de wahre nicht in eÿnem hupen, legge se na vnderschede, de eÿne hir de ander dar. Ne ostupaiszi nÿnetza na sad, podsim, da vosmi dengi suoi, kak vnas tzena büla vstafflona. Tridt nu nicht wedderumb tho rugge, kum her vndt nim din geldt, alse wi den koep gemakedt hebben. Koli tovar tuoi privesut: privesanæ; ÿ tÿ mnie vest podai, ia ktebie budu posmotrit. Wanner dÿne wahre gekamen is: kump, so laht idt mÿ tho wehten, so will ich tho dÿ kamen vnd se besehen. Kabui tovar dobro bül, ino mnie lutze builo, ias iovo dorose prodal. Wehre de wahre gudt gewest, dat wehre vor mÿ beter gewest, ich hadde se durer vorkofft. __________ 10 15 nÿnetza: ÿ < i privesanæ: a < ? 417 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Vosmi denoch da dai mnie tovaru sa dengi kak sudi. Nim datt geldt vnd giff mÿ wahre vor datt geldt alse se werdt iß. Ias teba saszaszu da smesta ne spuszu, dokul mnie denoch ne platis. Ich wil dÿ bekummern, vnd wil dÿ vth der stede nicht lahten, so lange du mÿ nicht betahlst. Mÿ ffmeesti torguiom, tzto bog nam dast primka: prikupu, to mÿ podolim: povÿtim: poutzestkam dillim. Wÿ koepslagen tho hope, wadt vnß godt thor winst gifft, dat wille wÿ an dele delen. Vmenæ denoch ne malo bülo, da ia ÿch fftovaru sterl. Ich hadde vehle geldeß auerst ich hebbe datt vor wahre vorspildet: vorstrouwedt. Ne suegi ottum: proto, da dai mnie sa tom tovari kak ia ottebæ proszil. Dinge darumb nicht, vnd giff mÿ vor de wahre, alse ich van dÿ geeschedt hebbe. Tovar buil opal, da nÿnetza opæt sdorosaiet: sdinitza: podinitza. De wahre waß aff geslagen vndt nu werdt se wedder duer. __________ Page number 417: original shows ‘4 7’, facsimile ‘417’ 15 hebbe: hebbe < hadde (or the other way around) 17 sa: s < n 418 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Stobüi tÿ mnie tovaru na sto rubloff privesos ia iovo ottebæ kuplu. сто All bringestu mÿ de wahre vor hunderdt rubeln ich wÿl se dÿ affkopen. Ia vedaiu takovo tovar fftzetiroch mestach prodasni, kakovo tÿ ffzeras otmenæ putal. Ich weht sodane wahre vp veer steden tho kope alse du van mÿ gefragedt heffst. Ia tebe fftum tovaru dovetzera ponarofflu, da tovaru dovetzera mimo tebe nikomu ne prodam. Ich will dÿ mit der wahre vogen, beht thom auende, vnd wil de wahre vor dem auende ahne dÿ nemahndt vorkopen. Moi tovar stuoium odnake, tovo diela mnie ffdaszadu: nelsa tebe pridat. Mÿne wahre iß dÿner gelick, darumb iß idt mÿ vordredtlich dÿ tho tho geuen. Ia domum idu da denoch prigotofflu, à tÿ na tzas pridi komnie ia tebe otlesu. Ich wil tho huß gahn vnd dat geldt rede maken, vnd kum du auer eÿne stunde tho mÿ ich wil dÿ vornogen. __________ 2 5 9 10 privesos: o < e fftzetiroch: z < ?, o < i dovetzera: v < ?; ponarofflu: r < f, o < ? nikomu: inserted from end of line by means of an insertion mark 419 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Kak tuoi aszudar obedal ÿ tÿ mnie skaszi ia sihim pogovoru, mnie do iovo diela iest. Alß dÿn herr gegehten hefft de middages kost, so segge idt mÿ ich will mÿt ehme reden. Koli mnie sa tovar bole tovo dat, ino ne vmeet mnie iovo inomu opæt prodat bes vbütka. Wanner ich mehr vor de wahre geue, so kan ich se eÿnem andern nicht vorkopen sunder schaden. Skotzi da primptzi: prinesi suoiovo tovaru litzæ komnie, ia iovo posmotru. Loep endigen vnd hahle mÿ den töch van diner wahre, ich wil ehn besehen. Ne blüdutzis torgovat, torgovat kak voiovat, komu bog posobit. Furchte dÿ nicht tho koepslagen, koepslagendt, iß alß veÿden, weme godt helpedt. Bludetz tebe vbütke ino tebe pribütka ne budet. Furchtestu den schaden so werstu de bahte nicht krÿgen. Na vbütka licha torgovat. Vpschaden iß k quaedt koepslagendt. __________ 6 inomu: m < ? 420 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Snai tÿ chlevi græst, tovo tovaru nesnaies kupit, tot tovar ne tuoi korm. Lehre de stelle reÿn maken, de wahre kenstu nicht tho kopen, de wahre iß dine neringe nicht. Kolko tebe tovo tovaru ostalos. Wo vehle iß dÿ von der wahre auerbleuen. Ne obÿd tÿ menæ suoim tovarum da priprovadi mnie iovo, timse litzum kakov ia iovo ottebæ kupil. Do mÿ keÿn vnrecht mit dÿner wahre, vnd leuere se mi mit der sulffsten varue alß ich se van dÿ gekofft hebbe. Mnogl tÿ denoch sa suoium tovari sagodne vlovil: dabuil. Heffstu vehle geldes van dage vor dÿne wahre gelosedt: gekregen. Polno tovar ffdoszi stoial, pora tovo domoi vesti. De wahre hefft lange genoch im regen gestahen, idt iß tÿt dattu men se tho huß vordt. Lonskoi tovar ne suesza. Dat iß wahre van tthoiahr nicht versch. __________ 15 vlovil: v < ? 421 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ttzasza menæ ktomu tovaru nella, ochvota mnie iovo kupit. Datt harte brendt mÿ tho der wahre, ich hebbe dar lust tho se tho kopen. Ia tebe ffbedach ne mogu promoluit: provetzat, tztob tÿ tovar vmenæ odeszevil. Ich kan dÿ vp de vnnutten rede nicht andtworden, dattu mÿne wahre so licht achtest. Vtovose tzelovieka ia tovar kupil, vkovo tÿ kupil. Van dem sulfften mahnne hebbe ich de wahre gekofft dar du se van gekofft heffst Vszol tÿ tuoi tovar vies sprogreba vÿmal: vÿnel. Heffstu dÿne wahre al vth dem keller gebracht. Otzum tÿ moltzis da ne govoris, tzto tebe stovarum dielal, prodatli iovo chos al vsebe dirsis. Worumb swichstu vnd sprickst nicht, wo du idt mÿt der wahre maken wilt, wiltu se vorkopen, oder wiltu se suluen beholden. Imatli tebe tolko, kak ia tebe daval. Wiltu so vehle nehmen alße ich dÿ gebaden hebbe. __________ 15 tzto: t < o; stovarum: u < i (possibly) 422 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Vsli tebe isoslo to sa suoium tovari ffzæt, tzto ia tebe sa iovo daval. Dendt ÿdt dÿ vor dÿne wahre tho nehmen alß ich dÿ gebaden hebbe. Ne perelesti menæ ffsuoium tovari, da ne vosmi: prima: nadoima otmenæ na suoium tovari tzeres sakon, prodai kak sudit. Vorraedt mÿ nicht mÿt dÿner wahre, vnd nimb nicht van mÿ mit vor dÿne wahre auer de mahte, vorkop alse se werdt iß. Ne pomeri tÿ sa suoÿ tovar proszis, kak prigosa tak sa iovo proszi, ino mÿ stanem torgovat. Du eschest nicht na der mahte vor dÿne wahre, alse lick iß so esche so wille wÿ koepslagen. Ia ne vmeiu ffzim tovarum svolodet, nadob mnie posuoim kunam kupit, kolko mnie vmeet saplatit. Ich kan alle wahre nicht bestahen ich moedt na mÿnem gelde kopen, so vehle ich betahlen kan. __________ 1 ffzæt: æ < ? (possibly) 423 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Ia tovar na ffzor kuplu, sa otzi ia iovo ne kuplu. Ich will de wahre besehns kopen, vnbesehens will ich se nicht kopen. Ias tebe suoi tovar ffsaklad poloszu, dokul ia denoch dabuvaiu. Ich wÿll dÿ mÿne wahre tho pande setten, beht datt ich geldt krÿge. Ne vmeet tovo tovaru pochulit tovar narotzit, tomu tovaru ochul niet. Men kan de wahre nicht lastern, de wahre iß vthermahten gudt, de wahre iß keÿneß lasterens werdt. Na suoiei dobro ne opalaisza tÿ, bog omeet ÿ dast ÿ ffzæt. Vp dÿn gudt vorlaht dÿ nicht, godt kandt geuen vnd nehmen. Bohatistva vtzelovieka gost, sagodne vtovo saffter vdrugovo. Rikedoem iß bÿ eÿnem menschen eÿn gast, huden bÿ deme morgen bÿ eÿnem andern. Chto takoff iest: tzto sa kuptzina. Wadt iß dat vor eÿn, wat iß dat vor eÿn kopmahnn. __________ 13 21 dobro: d < b; omeet: o < v tzto: z < s, possibly tzto 424 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Vedaisli posto ia ktebe prischol, prischol ia ktebe tuoiovo tovaru posmotrit. Weÿstu woll worumb ich tho dÿ gekamen si ich si tho dÿ gekamen dine wahre tho be sehende Na moiei pameti tot tovar tol deszevo: dorogo ne bül kak ninetza. Bÿ mÿnem gedenken iß de wahre so gudenkop: so dur nicht gewest alß nu. Na kotorum poduorie tÿ pristavaies, vkaszi mnie iovo, dat ia iovo posnaiu. In wadt huß lichstu thor harberge, wiß idt mÿ dat ick idt kennen lehre. Ia idu dabuvat sebe poduorie. Ich wil gahen vnd krigen mÿ eÿne harberge. Ia buil na tebe nadialsa à tÿ komnie ne prischol. Ich vorleht mÿ vp dÿ vnd du quemest nicht tho mÿ. Ffkoiuporu mnie velis ksebe priti, kak mnie tebe doma sastat. Watt tit hetestu mÿ tho dÿ tho kamen, dat ich dÿ tho huß vinden mach. Skol dorogo tÿ last sol viovo kupil. Woduer heffstu eh eÿne last solteß van ehm gekofft. 425 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Kabuÿ ias vedal prÿest komnie ias büi na tebe navesalsa: privasalsa: prigotovilsa, ia pravo ne vedal, koli tebe vmenæ büt, tovo diela ia na tebe ne privasalsa. Hedde ich dÿne reise tho mÿ gewust, ich wolde mÿ vp tho dÿ bereidt hebben, ich wuste idt vorwahr nicht, wanner du woldest bÿ mÿ wesen, darumb hebbe ich mÿ vp dÿ nicht bereidt. Kotoraia kutza pobolse: poboli ÿ tÿ otÿei vbaff da pribaff kmensei, da dospei obi kutzi roffni. Welker hupe de groteste iß dar nimb van vnd legge idt tho dem grotesten, vnd make beÿde hupen euen grodt. Posmotri botzka ladami ÿ vtuorami, tuördol: krepkol, dobro roszol ne vÿtetze. Besuhe de tunne an den steuen, vndtt an den kinnigen, offte se dichte iß datt de soldt lake dar nicht vthlope. Ia tu botzku pokril, dosz ff iu ne ide. Ich hebbe de tunne thogespundedt, idt regendt darnicht ihn. __________ 1 9 14 Kabuÿ: ÿ < i pobolse: b < ? tuördol: ö < e (possibly) 426 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Chdie dno sbotzku vosmi da ostaff ffbotzku. Wor iß de boddem van der tunnen, nim vndt sette ehn in de tunnen. To dno stravilos, ne vmeet iovo opæt ffbotzka ffstavit. De boddem iß geschamfferdt men kan en nicht wedder in setten, Poloszi somnoi dnum, koiovo dni tÿ mnie tovaru priprovadis. Beschede eÿnen dagk mÿt mÿ, wadt dages du mÿ de wahre wilt tho leuern. Ne proglupai tÿ fftum da skotzi: tzöd, da obrutzi tovar otiovo ffperod inovo. Vorsume dÿ dar nicht in, vnd gahe vnd besprek de wahre van ehm vor eÿnen andern. Podi da sovi kasaki, pust sol vÿvalet, spogreba, ino ia budu da klemu. Gahe vnd esche dregers vnd laht datt solt vth den keller slaen, so will ich kamen vnd wilt merken. Vÿtresz tovar von smecha. Schudde de wahre vth dem sacke. __________ 1 21 sbotzku: b < o von: v < ?, n < ? 427 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Toko tÿ mnie sdobrum ne saplattis, ino tzelobitia na tebe piszu. So du mÿ mit gude nicht betahlst, so wil ich eÿn tzelobitien vp dÿ schriuen. Törpliff tÿ tzeloviek, ne smeies tÿ pustitza sludimi torgovat. Du bist eÿn blode mahn du dorst nicht wagen mit den luden tho kopslagen. Tuoi lon peregnil, popoluinan sgnil. Din flaß iß voruult auer de helffte vorrottet. Tzto tebe otmena ffzæt sa tot pudok: tei putoki tzto lisnei potenul. Wadt wiltu van mÿ nehmen van dat liß℔ : dat idt auer gewagen hefft. Skotzi da posovÿ dregiloff kotori soli ffmechi nabivaiut. Gahe vnd esche dregers de dadt solt in de secke stoten. Iestli vtebe dregili kotori sol sdimaiut: sdinut. Heffstu dregers de dat solt vp boren. Vslÿ tuoi sol ffzÿ na berög sveszona. Iß dÿn soldt al an den strandt gefordt. __________ 15 posovÿ: ÿ < ? 428 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Koli tuoi mechi soli nabiti, da spogreba vÿkladenÿi, ÿ tÿ posli kasakum poviestzovo, da potzovi moiovo malitza tztob on napiszat kolko sol potenule. Wanner dÿn soltt in de secke gestodt iß so vnd vth dem keller gedragen, so sende eÿnenn dreger na dem weger, vnd esche mÿnen iungen dat he vpschriue wat dat soldt wicht. Wanner du mÿt mÿ kopslagen wildt, watterleÿ wahre wiltu nehmen tegen dÿne wahre, ich hebbe vehle wahre vnd allerleÿ nimb suluen den köer. Koli tebe polubilos somnoi torgovat, kakov tovar chos ffzæt otmenæ protiff suoiovo tovaru, iest vmenæ tovar mnovo, da ffzæki lübe sebe vosmi. Ia perese sögo takovo tovaru ne vidal, nadob mnie iovo posnæt; vporoknut, tztobui mnie tim tovarum ne okupitze. Ich hebbe vor dußer tidt sodahne wahre nicht gesehen, ich modt dar woll acht vp hebben, vnd se kennen lehren, dat ich mÿ dar nicht mede bekopslage. __________ 2 vÿkladenÿi: nÿi < nni (possibly) 429 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Ne oprodai menæ tim tovarum ōdĕren nadob mnie iovo opæt prodat. Bekopslage mÿ nicht mÿt der wahre hehl vnd all, ich moedt se wedder vorkopen. Ia tovar prodal, da mnovo vbütka mnie fftom tovari vtzinulos. Ich hebbe de wahre vorkofft vnd hebbe dar groten schade vp gehadt. Krutzina mnie ottebæ ne velika tzto tebe vbütok stalo. Ich hebbe keÿne grote sorge vor dÿ dattu mÿ schaden gehabt heffst Krutzina mnie velika ottebæ tzto mnie ne saplatis. Ich hebbe grote sorge vor dÿ dattu mÿ nicht betahlst. Msti tebe bog tzto tÿ menæ omanil, vidi Bog ÿ kriffdu ÿ praffdu. мсти. Nehmett dÿ godt aff dat du mÿ bedrag(en) heffst godt suhedt vnrecht vndt recht. Otzum tÿ seld ffroszoli ne dirsis. Worumb vorwahrestu den heringk nicht in der lake. 430 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Fftoi selde roszolu niet, tæ seldæ sgnilæ, kabui tu seldu poiale bül sroszolum ino ta selda ne sgnila büla. Vp dem heringe iß keÿne lake de heringk iß vorvult, were de heringk mit lake begahten so wehre he nicht vorvult. Ias tebe to na tuoi duschu t skinu, msti tebe bog duscha tuoi podoimet. Ich beuehle dÿ dat vp dine sehle, godt nehmet dÿ aff dÿne sehle werdt idt entgelden. Poszalui, posnavasi tÿ samnoi, da inomu mimo menæ tovaru ne prodavai, da drusba mÿ stoboi satsedim, tÿ mnie suoi tovar prodas, ÿ ia tebe suoi tovar na promenu prodam. Ich bidde dÿ maek dÿ mit mÿ k bekandt, vnd vorkop eÿnem anderen de wahre niht mÿ vor bÿ, ich wil frundtschop mit dÿ maken, du vorkofft mÿ dÿne wahre vnd ich wil dÿ mÿne wedderumb vorkopen. Takovo tovaru nÿnetza mnie ne slutzilos. Sodahne wahre iß mÿ nu nicht geraden. __________ 7 11 20 msti: st < n (possibly) samnoi: a < o nÿnetza: ÿ < i 431 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Koli mnie suoiovo tovaru posakonu ne prodas, ino ia ottum chotzu proszit: proietza: pronetza, kotoroi otmenæ kuplon, da sstarum tovari, kotori vmenæ ffsapaszi iest. Wanner du mÿ de wahre vor de werde nicht wilt vorkopen, so wil ich mÿ dar mit behelpen: tho freden sin de ich gekofft hebbe, vnd midt der olden wahre de ich thor warninge hebbe. Otzum tÿ tak podaies na moium tovaru iestli potebe al ne potebe, toko tovar ne potebe ÿ tÿ iovo ne chuli. Worumb buetestu büstu so ringe vor mÿne wahre, iß de wahre vor dÿ, edder nicht vor dÿ, wo de wahre nicht vor dÿ iß so kop lastere se nicht. Malo sa tovari podaies tebe tovaru otmenæ ne kupit. Du bust mÿ tho weÿnig vor de wahre, du werst de wahre van mÿ nicht kopen. Doszit ia tebe sa suoium tovari daval: podal: podaval: potmogal. Ich hebbe dÿ genoch vor dÿne wahre gebaden. Mnie viditze: posnatiu tuoi tovar smuitzen. Mÿ dunkedt dat dÿne wahre vorvelschedt iß. __________ 2 chotzu: after ‘chotzu’ a letter has been erased 432 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ia tebe pogrublu fftuoium da iovo roschulu. Ich wil dÿ hinderlich hinderlich sin an dÿne wahre, vnd wil se lastern. Ia tebe ottoi tzenu ne otvolokl, na tzto ia tovar ottebæ storgoval, to ia tebe ÿ dal. Ich hebbe dÿ van dem kope nicht afftahgen. alse ich de wahr van dÿ gekoepslagedt hebbe, so hebbe ich dÿ och gegeuen. Odolszi menæ posz̃alui suoim tovarum, gotovich dennoch vmena ne slutzilos: sgodilos, ias tebe bes dolgovania saplatzu. Ich bidde borge mÿ dÿne wahre mÿ iß itzundt keÿn rehtt geldtt geraden. ich will dÿ sunder mahnendt betahlen. Ia tovaru ottebæ odolsitza: odolsus, da|budu ia dolsnik tuoi, da kak tÿ mnie srok nakinis: vtzinis, ia tebe na tut srok saplatzu. Ich wil de wahre van dÿ tho borge nehmen, vnd wil dÿn schuldener sin, vnd alß du mÿ de tÿtt settest so will ich dÿ betahlen. Imi tÿ menæ veri ia tebe ne lsu. Geloue du mÿ ich lege dÿ nicht vor. __________ 1 12 roschulu: ch < ? Facsimile shows complete line. 433 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ne mogu ia tebe otlest, gotovich denoch nÿnetza vmena niet slutzilos, pridi na tzas opæt komnie, ia ot inovo denoch perechvatzu da tebe otleszu. Ich kan dÿ itz nicht vornögen, mÿ iß nu keÿn reht geldt geraden, kum auer eine stunde tho mÿ, ich wil van eÿnem andern so lange geldt lehnen vndt dÿ vornögen. Ialsa tÿ rana komnie, kak vnas prigovar bül, à tÿ komnie ne büil, da nÿnetza mnie ne doszuk stoboi govorit. Du scholdest hebben gekamen alse vnse bescheidt waß vnd du quemest nicht vnd nu hebbe ich keÿne tÿtt mit dÿ tho redende. Koli bog mnie koristi ne pribavit, ino ffsuoich starich denoch chotzu pronætza: promuslæiu, kotori mnie bog saslal, dai bog mnie stim svolodiet. Wanner godt mÿ geluche nicht vormehren wÿl so wil ich mit mÿnen vorigen gelde hanteren, will dat mÿ godt vorlehndt hefft godt geue mÿ dat mÿt leue thogebruken. Tot tzeloviek gol platit iomu nietsim. De mahn iß blodt he hefft nichteß tho betahlen. 434 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Nilgo mnie ffzæt ludi steregut tovo. Ich kandt nicht krigen de lüde wachtendt. Ia tebe serebro pereplafflenoie prodam. Ich will dÿ gelutterdt suluer vorkopen. Ia tebe serebranaiu tzerkoi podaru. Ich wil dÿ mÿt eÿner sulueren, schalen vorehren. Iest vmenæ pæt krugoff vosku, prodaisnovo. Ich hebbe viff stucke waßeß tho kope. Otzum tÿ na suoiu tovaru veliku tzenu saloszil tolko tuoi tovar ne sudit. Worumb heffstu dÿne wahre vp eÿnen hogen koep gesettedt, sovehle iß dÿne wahre nicht werdt, Ia suoi tovar dirsu taino, ne smeiu iovo iavit: iaflet. Ich holde mÿne wahre heÿmlich ich darue se nicht apenbahren. Ia stoboi roszognutze: roszvestis chotzu. Gahe mit mÿ ich wil mÿ mÿt dÿ vordragen. Otzum tÿ na torgo borsa otmenæ otlutzilsa, mnie iestze diela büla. Worumb gingestu vp dem markede so hastig van mÿ, ich hadde mit dÿ noch wadt tho doende. __________ 13 16 Facsimile shows complete line. roszvestis: v < ? 435 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Na otiovo savetzætzu: schavitzu torgovat, on omanstzik. шавитцю Ich will mÿ vor ehm schuwen tho kopslagen, he iß eÿn bedreger. Ia siim savetzætzu torgovat. завя завечятцю Ich wilt vorlauen mit ehme tho kopslagen. Vmeesli menæ vtzest, tzto tebe otmenæ vbütka stalo, ia tebe to podoimu. Kanstu rek mÿ berekenen dattu schaden van mÿ gehadt heffst, den will ich dÿ vp richten. Ne soromoti menæ fftum peret ludmÿ, da skaszi mnie fftai. Vorscheme mÿ dar nicht in vor den luden, vnd seggedt mÿ heimlich. Pospeesli mnie sagodne tovaru priprovaditt, al ne pospeies. Werstu mÿ van dage de wahre tho leuern, oder nicht. Nadob mnie oboslatza ssuoium tovariszum. Ich modt mÿ mÿt mÿnem maschoppe bedenken. __________ 16 17 priprovaditt: t < s pospeies: ie < ? 436 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Ia tebe otkasal ne chotzu stoboi beseduvat. Ich hebbedt dÿ vpgesecht, ich will mit dÿ nicht mehr tho doende tho hebbende. Otzum tÿ menæ na prasno poklepal, ia tomu diela ne dielnik. Worumb heffstu mÿ sunder schuldt betegen, ich hebbe dat werk nicht gedahen. Otzum tÿ menæ smuschaies sa otzi, koli tebe vmena dieltza iest, ÿ tÿ mnie vootzi govori. Worumb deÿstu mÿ achterklappendt, achter rugge, wanner du wadt mit mÿ tho donde heffst so segge idt mÿ vor ogen. To mnie ffdoszadu, tzto on menæ obÿsal, da iestze mnie narugaietza. Datt vordrutt mÿ datt he mÿ vnrecht gedahen hefft vnd spottedt. Peresze soge ias tebe ne veril, da iestze nÿnetza ia tebe ne veru, ÿ doveka: dosmerti ia tebe ne veru. Ich hebbe dÿ vor diser titt nicht gelouedt vnd geloue dÿ noch itzundt nicht, vnd wil dÿ mÿn dage nicht gelouen. __________ 8 18 otzi: i < e (probably) tebe (second occurence): b < ? 437 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Tÿ velmi dorogo kuptzina. Du bist eÿn se duer kopmahn. Sclonumli tÿ prÿechal al sinim tovarum. Bistu mit flaße hir gekamen oder mit anderer wahre. Prodai mnie tovar ia tebe sa iovo vÿsche выше lutzkovo daval, stebe. Vor kop mÿ de wahre ich hebbe dÿ dar mehr den ander lude vor gebaden, idt iß genoch. Fftroi: ffdetzetro tÿ sa tovar proszis kak sudit: stoÿt. proszi sa iovo kak prigose blise kberegu, da ne chlopotzi mnogo, da ostaff suoiomu tovaru tzenu præmo, dat ludi ottebæ kupit. Du eschest 3-10 mahll mehr, vor de wahre alse se werdt iß esche als billig iß, harde bÿ den strandt, vnd make nicht vehle vnnutter wordt, vnd sette dÿner wahre den koep recht, datt de lude van dÿ kopen. Ino tÿ tuoi tovar sbudis. So werstu dÿner wahre quidt. __________ 13 mnogo: g < v; ostaff: o < ? 438 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Dostaff tÿ menæ tim tovarum, da ostaff iomu præmuiu tzenu. Beriff mÿ mit der wahre vnd sette ehr den rechten koep. Mnogo tÿ sameriff proszis, na odnoi tzeno stoies Vehle eschestu vth dem wege, du steist vp einem kope. Chto nimnogo suesze, tot ne chotze platit. Woll nicht vehle dÿngedt de wil nicht woll betahlen. Tzto vÿ mnogo sueszite, beite porukam, da dai vam bog obeme na prikup. Wadt dÿnge gÿ vehle slaedt in de handt vnd godt geue iu beÿde thor winst. Vtzinim: naredim mÿ srok na kotori dni tÿ mnie tovar proprovadis. Laht vnß eÿnen dach tÿt bescheden, vp wadt dach du mÿ de wahre wilt tho leueren. Ia svostzikoff naial tovar protz vest: prislat. Ich hebbe foerlude gehurdt, de wahre wech tho fören lahten, wech senden. Splosz. Iß tho hope gudt vndt quadt. __________ 5 8 11 Mnogo: g < v nimnogo: g < v mnogo: g < v 439 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Ttzitai poodnomu: podua: potri: posotiri: popæt. Telle bi 1. bÿ paren: bÿ 2-3-4-5. Lutze polno, ne dochod: ne dostatkoff: ne doslo. Idt iß behter vull alß datt dar an gebrektt. Rosnolitznoi Iß mengerleÿ vnderscheÿdene wahre. Odnolitznoi Iß eÿnerleÿ toch oder wahr. Vÿkinut } Vibirat } Otkinut } vthscheten. Otbirat } vthlesen. Vÿmotat } Perebirat } Kutza na kutza. Hup vmb hup. Golova na golova. Houedt auer höuedt Guba ffguba. Top vmb top. Ne rosbori: perevoroszi tovar pust lesi ffkutzu. Werp de wahre nicht vmb laht se im hupen liggen. Ne vorosi 1: peremel 2, smel: tzervi 3: susel 4 moi tovar mnogo. Pule: 1 vorwere: krokele 2: besmudde 3: söle 4 de mine wahre nicht vehle. Dolsnik. Ein schuldener. __________ 16, 18 Russian words and their German equivalents linked by means of superscript numbers. 17 mnogo: g < v 440 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Tzei tut tovar veszos. Weme forestu de wahre. Ia tebe tovar prodam kak mnie, sebe stoÿt. Ich wildt dÿ vorkopen alse idt mÿ suluen steÿt. Tot tovar ias tebe dorosi da tot ia tebe deszevlo podam. De wahre will ich dÿ duhrer vnd de will ich dÿ betehren kop vor kopen. Ne promachnise tÿ. Vorsuhe dÿ nicht. Pripusti kuptzini ktomu tovaru kupit. Lahdt de koplude tho der wahre tho kopen. Kak podastza: vdastza. Alse idt valdt. oder geluckedt. Kolko proszis sa suoi tovar. Wo vehle eschestu vor dÿne wahre. Kolko daies. Wovehle wiltu geuen. Tzto tebe ffzæt. Wat wiltu nehmen. Ia tebe polno daval. Ich hebbe dÿ vull gebaden. Tebe ne ffzæt na tum. Du krichst idt darnicht vmb. 441 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 To ia vedaiu tÿ tolko ne ffzæl na tum. Ich weht idt dattu dar so vehle nicht vor gekregen heffst. Netli tam bolsze prodasnoi. Waß dar nicht mehr tho kope. Ne suegi vbaffka tovo ne budet, tzto ia ottebæ proszil. Dinge nicht dar schall keÿn affdingendt an sin alse ich van dÿ esche. Pribaff iestzo. Vormehrdt noch beht. Ia tebe polno pribafflival. Ich hebbe dÿ genoch vormerdtt. Doimi otiovo lon. Nim datt flaß van ehm. Tzto tebe pridet. Wadt kumptt dÿ tho. Tzto tebe pribudet. Wadt bahtedt dÿ datt. Ia iich rosvogel: rospravil: roszol. Ich hebbe se gescheÿden. Rosveditis kak prigose. Vorlÿkedt iw alß redtlich iß. __________ 6 ottebæ: æ < ? (possibly) 442 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ia stim tzeloviekum sgovorilsa: sredilsa: smolvilsa. Ich sÿ mit dem mahnne eins geworden. Tzto mnie das, kak ia tebe tu tzenu perestafflu. Wadt wultu mÿ geuen dat ich dÿ deß kopeß vorlahte. Ia stoboi rosvestu. Ich will w mÿ mit dÿ vorliken. Ia stoboi roslesles: rospravilsa. Ich sÿ van dÿ gescheÿden. Podi da vÿdolgui: vÿpravi ottovo tzelovieka, tot mnie dolschon. Gahe vnd mahne idt van dem mahnne de iß mÿ schuldich. Promenit. Vorbuhten. Rosmenit. Wedderumb buhten. Tovar podinitzæ: sdinitzæ: sdorosaÿetzæ: podorosaietzæ. Die wahre schleÿtt vp. Tovar sdinultzæ: podorosal: подорожал. Die wahre iß vp geslagen. Ia otgottelsa. Ich geuedt aff. Saglad: sa tzerni sapis tzto nam vinoÿ vereme ottum ne nadob branitza. Do vth de rekenschop, de handtschrifft dat wÿ vp eÿn andertidt dar nicht vmb kÿuen. __________ 10 14 19 dolschon: ch < ? sdorosaÿetzæ: ÿ < e (possibly) Saglad: a < e (possibly) 443 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Otzum tÿ peretz siples, ia velel tebe mech saschit. Worumb spildestu den peper, ich beuol dÿ den sack tho tho neÿen. Ffsæk suoiovo tovaru chualit. Eÿn ider lauedt sÿne wahre. Ia tolko kuplu kolko ia mogu saplatit. Ich wÿl so vehle kopen alse ich betahlen kan. Poszalui ne sapriszae tÿ menæ tim tovarum. Ich bidde vorsake mÿ nichteß van der wahre. Ia vtebæ ne saprus fftom tovarum ia tebe saplatzu skolko ia ottebæ ffzæl. Ich wÿll dÿ nichteß vorsaken, van der wahre ich wÿll dÿ s betahlen alse ich van dÿ entfangen hebbe. Ne vosmi ne pomeri: vosmi posakon. Nim nicht auer de mahte, sunder na der werde. Ia stoboi na tueresvie torguiu. Ich will nuchtern mit dÿ kopslagen. Kak tebe priredietzæ chotzes ffzæt tzto ias tebe dal. daval. Wo dunkedt dÿ wultudt nehmen, wadt ich dÿ gebaden hebben. __________ 8 tÿ: ÿ < ? (possibly) 444 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Ѧз тебѣ продалъ шесть ластов сельди, да вчерас яз смотрил и е̄ смѣтил да число не полно тово ѹменя не достало три бочьки селди. Пожалѹи помедляи дозавтрея ѧз приготовлю тебѣ тѣ три бочьки сельди, да доложѹ что не достанет тогды я тебѣ без всех переводов тѹ сельдь припроважѹ. Ich hebbe dÿ vorkofft soß last heringes, vnd gisteren sach ich tho vnd auerschloch de ehn vnd de tall iß iß nicht vul, daran gebreken mÿ 3 tunnen heringes, ich bidde entholdt dÿ behtt morgen, ich will dÿ vorschaffen de 3 tunnen heringeß, vnd maken vul, wadt dar an gebreckt, so wil ich dÿ sunder allen vortoch den hering tholeueren. Дерьжы мнѣ тое ценѹ как ты нынеча самнои зговорился, и яз тебѣ так на промѣнѹ дерьжю как я стобои смолвилься. Holdt du mÿ den koep alse du mÿt mÿ nu einß geworden bist, vnd ich wil di also wedder vmb holden, alß ich mit dÿ eÿnß geworden bin. __________ 2 е̄: 5 445 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Я свои товар смѣтиль на девят сотъ гривень без полтретяцяти гривенъ втом стоит мнѣ мои товар. как ты свои товар перемѣтиль. втом твои стоит. Ich hebbe mÿne wahre auerslagen vp 900 mark. weÿniger 25 ℳ, darup steÿt mÿne wahre, wo heffstu dÿne auerslagen, worup steÿdt dÿne wahre. Коли ѹнас была вера ѡдна вѣсъ ї мѣрка пряма да денгы добры ино стоит хорошо навсем свѣте. Wann wÿ hedden eÿnen gelouen, wÿchte vnd mahte recht, vnd guedt geldt, so stundt itt woll in aller weldt. и Тво товар не соидет за чисто ты не ѹмѣеш ево за полно припровадит и продат. Dÿne wahre iß nicht reÿn thor wrake du kanst se vor vull thor nicht tholeuern noch vorkopen. Тово сѹдит мои товар. чево сѹдит твои товар. Souehle iß mÿne wahre werdt, wouehle iß dÿne wahre werdt. __________ 1 13 14 смѣтиль: ѣ < e itt: tt < ch ѹмѣеш: ѣ < e 446 [ Blank ] __________ Pages 447 to 450 torn out. 451 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Van laken kopenschop. Postaff sukna. Eÿn laken wandeß. Iest vmenæ sotiri postaff sukna siskroi, da da tri postaffa suetlo selona, da detzet postavoff tomno selona, da tÿ postava, litzno, da tie iegroszi velmi dobri. Ich hebbe veer laken wandeß de sindt ingesprengedt vnd dre laken papegoÿe groen, vnd teÿn laken duster groen, vnd dre laken de sindt schon van faruen, vnd de sindt lustig vnd vthermathen guedt. Moi sukno iestze ne striszöna. Mÿn laken iß noch nicht gescharen. Moÿ sukna samorem motzeni ÿ striszöni. Mÿne laken sindt in Dutzslandt gekrumpen vnd gescharen. Tuoi sukno polosato. Din laken iß stripelhafftigk. Tuoÿ sukna polosatÿ. Dÿne laken sindt stripelhafftigk. __________ Colour of ink corresponds with that of last part of page 445. 5 selona: a < ? 12 sukno: o < a 14 sukna: a < ? 19 sukna: a < i 452 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Motzi tie dua postaffa sukna. Nette edder krimpe de twe laken. Rosbori sukna ia iovo peremeru. Loß vp dat laken ich wilt we mehten. Kolko tÿ lokot tovo sukno otmeril. Wo mannige ele heffstu vth den laken gemeten. Ia tovo sukna otmeril tritzet lokot sloktum da setvertina lokti. Ich hebbe vth dem laken gemehten, 31 ehlen vnd ein quarteer. Iest vmena ffzækoie sukna, da ffzækim suietum. Ich hebbe allerleÿ wandt van allerleÿ farue. Tuoi sukno chor siel: sterili. Dÿn laken hebben de worme gegehten. Tuoÿ sukna chori sieli: sterili. Dÿne laken hebben de worme gegehten. Moi sukno tzielo. Mÿn laken iß heell. Moi sukna tzieli. Mÿne laken sindt heell. __________ 11 13 14 ffzækoie: æ < ?; suietum: i < ? sterili: i < e Dÿn: after ‘Dÿn’ an e has been erased 453 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Tuoi sukno salesalos: provoloklos ne ffskori tÿ iovo prodal. Dÿn laken iß vorlegen, du heffst idt nicht bÿ tÿden vorkofft. Tuoÿ sukna saleszalis: provoloklis. Dÿne laken sindt vorlegen. Tuoÿ sukna starabraszÿ ne suietlÿ Dÿne laken sindt voroldedt, vnd nicht schon van faruen. Tuoi sukno starabaszo ne suietlo. Dÿn laken iß voroldedt vnd nicht schon. Moi sukno tieskoie. Mÿn laken iß dichte. Moÿ sukna tieskoiÿ. Mÿne laken sindt dichte. Tuoi sukno lenaiet. Din laken iß vorfaruedt. Tuoÿ sukna lenaiut. Dÿne laken sin vorfaruedt. Tuoi sukno bes kromok. Dÿn laken iß sunder egge. __________ 7 14 starabraszÿ: ÿ < i tieskoiÿ: ÿ < ? 454 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Tuoi sukno savolotzilos: sgræsnilos: srudilos. Dÿn laken, iß sehr vorlegen, besmittedt vnd besoldt. Tuoÿ sukna savolotzilis: sgræsnilis: srudilis. Dÿne laken sindt sehr vorlegen, besmittedt, vnd besöldt. Tuoi sukno smælos: morskovato. Mnie iovo ne lubo kupit. Dÿn laken iß rimplik idt geleuet mÿ nicht tho kopen. Tuoÿ sukna smælis: morskovatÿ, mnie ÿch ne lubo kupit. Dÿne laken sindt rimplich, ich hebbe keÿnen lusten se tho kopen. Moi sukno perepetzatăno. Mÿn laken iß vorsegeldt. Moÿ sukna perepetzatani. Mÿne laken sindt vorsegeldt. Tuoi sukno tzuiet skinulo. litze skinulo. Dÿn laken hefft de varue vorwandeldt. Tuoÿ sukna tzuiet: litze skinuli. Dÿne laken hebben de farue vorwandelt. __________ 1 4 9 16 21 sukno: o < a sgræsnilis: is < o Dÿn: after ‘Dÿn’ an e has been erased Mÿn: after ‘Mÿn’ an e has been erased sukna: a < o (probably) 455 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Posmotri otmoiovo tovaru sukno litza da nanitza, moi sukno dobro suiesa. Besuhe van mÿnem laken, de rechte vnd vnrechte side, mÿne laken sindt gudt vnd fersch. Moi sukno prirovenæt da schito. Mÿn laken iß gevoldedt, vnd thosahme gesteken geneÿedt. Meri ffdol da posmotri, kolko stanet doline. Mehtt in de lenge, vnd suhe thowovehle idt in de lenge holdt. Netli vtebæ sukno tzire tovo. Heffstu keÿn wandt datt breder iß alß dadtt. Netli vtebæ sukno povso tovo. Heffstu keÿn wandt dat smaler iß alß dat. Iest vmenæ sukna duemæ: trimæ: sotirimae. tzuieti prodasnÿ. Ich hebbe laken, van 2-3-4 derleÿ farue tokope. Kraski. Laken farue. 456 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Kolko vtebæ postavoff sukna iest. Wo mannich laken wandeß heffstu. Iest vmenæ sotri postava: pæt postavoff sukna. Ich hebbe 4-5 laken wandeß. Tuoi sukno ffkraskÿ sgorilo. Dÿn wandt iß in der farue vorbrandt. Ia suoÿ sukna dam kraszilniku kraszit. Ich wÿll mÿne laken dem faruer doen tho faruen. Moÿ sukna iestze ne kraszönÿ. Mÿne laken sindt noch nicht gefaruedt. Tuoi sukno ne vthlo. Din wandt iß nicht dichte. Tuoi sukno ne tz totzno, retko tuoi sukno. Din wandt iß nicht dichte dunne iß din wandt. Meri poprok da posmotri kolko stanet szirinoi. Meht idt in de brede vnd suhe wovehle idt in de brede holdt. S suknum ia stoboiu menetzu. Midt laken will ich mÿt dÿ buhten. __________ 10 12 kraszönÿ: ö < ? (possibly) sukno: o < ? (possibly) 457 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Otderi mnie tolko sukno kolko ia ottebæ kupil. Rÿdt mÿ so vehle wandeß aff alß ich van dÿ gekofft hebbe. Otkroi sukna, pust iovo smotrit litza da nanitzia. Schlae vp datt laken vnd laht idt besehn de rechte vnd vnrehte side. Ia sukna otkril posmotri iovo garasna. Ich hebbe datt laken vp gedeckedt, besuhe idt tho degen woll. Ia tebe tut postaff sukno prodam sa tritzet { dua } { duu } lokot da sa { tri } lokti | besz { troich } lokot. { sotiri } { sotiroch } Ich wÿll dÿ datt laken vorkopen vor 30 el. { 2 } mÿn { 2 } vndt { 3 } ell. mÿn { 3 } ellen. { 4 } mÿn { 4 } Fftum postavi sukno iest bes poltara lokot tritzet. Datt laken holdt l½ ell mÿn alß 30. Ia ottovo postava sukna otmeril tritzet lokot da sotiri stzetvertiu loktum. Ich hebbe vth dem laken gemehten 34 ellen vndtt eÿn quarter. 458 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Iest vmenæ sukna odnim tzuetum: odnim litzum: vodin liek. Ich hebbe laken van eÿner farue, van eÿnem tögen. Poschupai moiovo sukno, ino tebe vesta kupit. Betaste mÿne laken, so westu wadtt du koffst. Posmotri moich sukon, tebe moÿ sukna poobutzeul. Besuhe mÿn laken wo dÿ mÿne laken behagen. Ias tebe dam luboff da vole ffsuoium suknum iestli tut sukna potuoiomu obützeiu, ÿ tÿ iovo kupi. Ich geue dÿ koer vnd wÿllen vp mÿnen laken iß dar wadt mit van dÿner gadinge dat koep. Sam vidis tzto tuoÿ sukna ne vdeilni ÿ tÿ tze(n)nu viich ne vbafflis, da chudei sukna kdobrom priroveneis. Du sust suluen woll datt dÿne laken nicht woll beredt sin, vnd du wilt den koep van ehnen nicht vorminneren, vndtt wilt quade laken iegen gude vorliken. __________ 5 12 Poschupai: ch < ? potuoiomu: o < u 459 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Iest vmena ffsækÿi sukna, podi samnoi da posmotri kakovo tebe sukno nadob protiff tuoiovo tovaru. Ich hebbe allerleÿ wandt gahe mÿtt mÿ vnd suhe tho watterleÿ wandt dÿ tegen dÿne wahre dendt. Ia stoboi idu da sukna posmotru, da opæt koli mnie tuoÿ sukna podobaiet ino ia stanu [k] stoboi menetza. Ich wÿll mÿtt dÿ gahen vnd dÿn wandtt besehen, vnd so mÿ din wandt behagedt, oder dendt, so will ich beginnen mit dÿ tho buhten. Vszol tÿ tie sukna vidal lubo tebe al ne lubo. Heffstu de laken gesehen, geleuen se dÿ edder nicht. Prodai mnie treti serebi tovo tovaru. Vorkop mÿ den drudden deell van der wahre. Ia suoÿ sukna na vosk promenil. Ich hebbe mÿne laken iegen waß vorbutet. 460 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Iestli vtebæ vtzestok sukna prodasnoi, nadob mnie dast odnoretka schit. Heffstu nicht eÿn stuueken wandeß tho kope ich modt eÿnen rock lahten maken. Iest vmenæ takova sukna takim tzuietum, kakova tÿ ffzeras otmenæ putal. Ich hebbe sodahne laken so dahner farue, alß du gisteren van mÿ fragedest. Ne schupai moiovo sukna, da ne stzerni ÿch. Betaste mÿne laken niht, vnd besmitte sÿ nicht. __________ 10 nicht: t and sentence-final full stop cut off in facsimile, but present in manuscript. 461 [ Blank ] 462 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Van grawerkes handelinge. Miesdra. Iß velwerke. Bielki. Sindt grawerke. Tzisti ili krasni bielki. De beste zardt. Poltzisti ili polkrasni bielki. De ander zardt. Seredni bielki. De drudde zardt. Moltzeie bielki. De verde zardt. Litzna: Lismi bielki Helsinge. Potpal bielki Platten. Ia suoÿ bielki perebiral na suoi ruku ne na tuoiu ruku. Ich hebbe mÿn werk vorschaten na siner miner handt nicht na dÿner handt. Ia suoÿ bielki pereveszat chotzu ffsoroku. Ich will mÿn werk binden in timmer. Vszol tÿ suoÿ bielki pereveszal ffsoroku. Heffstu dÿn werk al gebunden in timmer. Tuoi bielki chitroni. Din werk iß ge vorfelschedtt. 463 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Ia suoich bielok na vÿbar ne prodam ia suo ÿch poodin verch prodam, dobrÿ plochim poszobæt. Ich will mÿn werk thouorsketen nichtt vorkopen, ich will in eÿnem hupen vorkopen de guden helpen den slimmen. Mnie nadob bielki litznei tich. Ich bedarue werk schoner alß de. Dospeiem mÿ odnomu soroku tzenu, da kolko budet sorokoff, ia potose tzenu vosmu. Lahtedt vnß van eÿnem tÿmmer den kop maken, vnd so mannich tÿmmer alß dar werdt, will ich na dem sulfften kope nehmen. Mÿ tÿ bielki ffmesti kupili, da cho ÿch rosdelim, potomu ffdue kutze ÿch kladi, ffzislo, dobro na na obemæ ne builo obidno. Wÿ hebben datt werk tho hope gekofft vnd wÿlle(n)se van ander dehlen, darumb legge se in twe höpe im talle, datt vnß beÿden keÿn vnrecht geschee. __________ 14 rosdelim: d < ? 464 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Ne tie kotori ia ffzeras ottebæ kupil. Idt sindt de nicht welker ich gistern van dÿ koffte. Fftuoich bielki mnovo belak: potpeilanik. In dÿnem werke iß vehle vntidig mede. Tuoi bielki ne gorasna rosla. Din werk iß nicht sehr tidig. Tuoi bielki obelenalÿ. Dÿn werk dadt haredtt. Kupi bielki splos. Koep datt werk dorch hen alß idt licht. __________ Pages 465 to 468 are missing. 469 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Здѣ ѧз божиею помочию починѹ писать рѹскѹю пословицою какъ рѹсины всвоим речи влодятъ. Bog dal nemomu retzi da nagomu odöszu: besedu. Godt gifft dem stummen de sprake vnd dem nakeden de bekledinge oder datt he mÿtt luden vmgehett. Divia diela potzinat da chuda kontzat: tesolo. Eÿne sake ist licht anthofangen vndtt swer tho endigen. Listlivo slovo ne dolgo vetzno: вѣчьно. Valsche worde duren nicht lange. Niekomu ne omsit mosit dielat protiff voli boszeie. spiraitze. Nemandt kan doen tegen den wÿllen gadeß. Staretz staretzi ne lubo. De eÿne bedeler leuedt dem anderen nicht. __________ Colour of ink slightly darker than that of preceding pages. 2 пословицою: ц < ч 4 odöszu: ö < e 5 besedu: d < b 14 omsit: s < e 15 spiraitze: may be secondary (darker) 470 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Odnomu staretzu sabedu tzto drugoi sa duori stoit. Idt iß eÿnem bedeler leÿdt dat der ander vor der döhre steÿtt. Voron voronu glasa ne vÿkluiet. выклюет De eÿne raue hickedt dem andern keÿn oge vth. Listliff da tzirtze chuda omanuvat dobrogo druga, to posloffki praffda iest, vtichoi vodi vier veliko Gudt gelaht von hertzen quadt, bedrucht woll gude fru(n)de, dat olde sprickwordt iß wahr stille wahter hebben depe grunde Stzuszoi koszi remen dobro vÿresat ne bolet. Vth eÿneß andern hudt iß gudt rehmen snidendt, idt deÿt nicht wehe. Divia tzuszovo vcha otresat tzto kak polsti ne bolit. Idt iß lichtlich eÿneß anderen ohr aff thosniden, alse eÿn fildt idt deÿt nicht wehe. Buil da niet. Idt iß dar gewest, dar iß nicht mehr. Tzto redit, ne posobit. Wadt schall men maken idt helpedt doch nicht. __________ From this page to page 507 onwards ink colour is less regular than in other sections. 8 chuda: a < ? 471 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Laskova rot da tzista ruki proide skuos ffze semli. Eÿne houesche mundt vndt reÿne handt, wanderen durch alle landtt. Bes pritzi tzeloviek vieku nesszit. зжить. Sunder vngeluche, kan eÿn mahn sin leuendt nicht tho brÿngen. Koli tzelovieka vinaia: piffnaia tzas, togdi viovo ÿ drugi ÿ brati. Wanner eÿn mahn wÿn vndt behr zuuorne hadtt, so hefft he frunde vnd broders genoch. Koli tzelovieka luboff davit, ÿno iestze ÿsumilsa ffzæt. Wanner men eÿnem mahnne den koep kör gifft so erkendt he sine hefft he noch de qwahle tho nehmen. Koli sipka: beil kaszat porosnaia to ne moia vina, aspodarua da aspodarini. Wen de wege leddich iß, dat iß mÿne schult nicht sunder des werdes vnd der werdinnen. 472 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Tziplota chotze kuritza vtzit. Datt kuken wÿl datt hoen lehren. Guastlive govorit ne velike promuszal. Grodt spreken iß keÿne grote kunst. Sz̃it ne tuszit, drobro dabüt da licho sbüt. Leuen vndt nicht truren dat gude tho erwaruen vnd dat quade tho sliten. Ne chuastai na peret, posmotri vgomonu, kakoff tomu dielo vgomon budet. Berohme dÿ nicht thouorne, suhe dat ende an, wo der saken datt ende werdt. Slova ne strela skuos ne proidet. Eÿn wordt iß keÿn pÿll idt geÿdt nicht dorch. Tÿ szives bes soboti kak vos ffkorosti. Du leuest sunder sorge alse de luß im schorue. Moltzi ÿ dumai, nekomu ne dosadi. Swÿch vnd denck, nemandt krenke. Kak bog dast, tak popadit. Alse idt godt gifft so geschudt idt. __________ 9 14 kakoff: o < a (possibly) ffkorosti: o < i (or possibly the other way around) 473 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Lutze moltzet kak chuda govorit, ffchudoi ch goverki pomotzi niet, tolko, ludi laiut. Idt iß behter tho swÿgen alß öuell tho reden, in k quaden reden iß keÿne hulpe, men de lude tho schelden. Okolitza præmitzu sugonaiet. Eÿn guedt wech vmb iß keÿne krumme. Sa drugum gonet tot sam sebe ne odochnut: opotzinut. De eÿnem andern iagedt de rouwedt sich suluen nicht. Subami tovo guosda ne vÿtenut. Mÿtt den tehnen tuhedt men den nagell nicht vth. Potzinai da dumai kontzat. Fank an bedenck den ende. Chto kislovo iabloka ne griset, vtovo oskomina ne szivet. De de suhre appell nicht eht de hefft och dat tehnen slee nicht. __________ 8 17 18 sam sebe: part of another letter visible between m and s iabloka: o < i (possibly) szivet: z < i (possibly) 474 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Vlsziva tzelovieku drugi niet, vdobrogo tzelovieku ÿ vblædi drugi iest. Eÿn logenhafftigk mensche hefft keÿne frunde eÿn from mahn vnd eÿne hore. hefft frunde. Durnich ne oru ne kapaiu, sami rodetza. Datt quade behouedt men nicht tho buwen off tho behacken, idt waßedt suluen woll. Aposle dosza budet vödro, nadob poterpit. Na dem regen werdt idt gudt weder men modt sich liden. Platzona lutze diri. Eÿn lap iß behter alse eÿn gatt. Omees to nuchat ÿno nasmorkat vtebæ niet. Kanstu datt ruken so heffstu den snoue niht. Blæd blædi savidet. De eÿne hore vorguhndt der andern. Staretz staretzu savidet. De eÿne hore vorg bedeler vorgundt dem anderenn. 475 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Resvomu sudiÿ ne dolgo iomu sudit. Eÿn strenger richter richtedtt nicht lange. Omees to slÿszit ino tÿ gluche niet. Kanstu datt horen so bistu nicht doff. Kotoroi svolkum szivet tomu svolkum voiet. De mÿtt den wuluen leuedt de modt mÿt den wulffen hulen. Subaka na subaku laiet: vortzit. vetr nöszit. De eÿne hundtt murredt vp dem andern, de windt de vordt idt wech. Voimi boszie skasal slæpe da vdaril nem. Im nahmen gotteß sprack de blÿnde vnd schloch den stummen. Dobri dni na slidni ne sapas. Gude dage warnen nicht thor armodtt. Lüdi chudi bogu ne blüdutzi. Böse lude furchten gott nicht. Denoch dabüt lutze gulænie. Geldt erwaruen iß behter alse spatzeren gahen. __________ 19 gulænie: æ < ? 476 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Sonka ne gusla na stenu ne povesit. Eÿn wÿff iß keÿn harpe, men kan se nicht an de wandt hengen. Ne suti bolse sebe. Schimpe nicht mÿtt eÿnem grotern alß du. Bog dal bog ffzæl da iestzo nam dal bog polno. Godt gaff godt nam, vnd noch gaff vnß godt genoch. Goli mÿ rodilsi na suiet da cho golÿ nam opæt otsvieta. Nakedt kame wÿ in de weldt, nakedt möte wÿ van der weldt. Takova semla takova praffdu. Sodahn landt so dahne gerechtigkeidt. Takova gorod takova obutzeiu. Sodahne stadt so dahne wÿse. Tolko ludi tolko vmoff. Souehle lude so vehle sinne. Naperod krepust oposle ne branitze. Vorbescheÿtt makedt na keÿn kÿff. 477 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Gospod bog chotzet sudit præmo, ffmogila lesit mnogo aspodaroff ÿ detini, posmotri drug, kotoroÿ aspodaroff, kotoroÿ detin. Godt der here wÿll richten na rechte vp dem karkhaue liggen de hern vnd knechte mÿn frundt suhe dar bÿ. woll de here off de knecht sÿ. Kotoroi mnogo vedat, tot niskni, Chto dobro szivi, tie ostanse, vkovo mnogo iest tie dirsi sebe, vbütka budet borse. Woll vehle wehtt de swÿge, woll woll iß de blÿue, woll dar hefft de holde, Vorlust komptt balde. Pomalo safftzo odösot nago. Weÿnich vndtt vaken beklededt den nakeden. __________ 3 detin: after ‘detin’, an i has been erased 478 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Naklad prikupu bolsoi brat. Vorlust, ist der winst groteste broder. Chualetze tovar prodat, da chuletzi tovar kupit. Durch lauendt vorkofft men de wahre, vnd durch lasterendt kofft men de wahre. Praffda da viera suetlie szolnsa. Wahrheÿdt vnd geloue iß de lichte sunne. Sslovum ÿ porosna mosnum licho saplatit. Mÿt worden vnd leddigen budell iß quadt betahlendtt. Dirsi suoie slovo odnerednaia, da platie duerednaia. Holdt dÿne kl worde eÿntfoldich vnd dÿne kleÿder dubbeldt. Sidi krivo da sudi præd præmo. Sidte krum vnd rÿchte recht. Komu ialos tomu terpit. Deme idt auergeÿtt de moedt idt liden. Na suoio roffni ne posædis. __________ 3 16 Chualetze: e < i rÿchte: ÿ < i 479 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Ne pravoiæ sosdanie, prachum iemletza. Vnrechtverdich guedt gedÿett nicht. Iest natzum koli drug druga ot chudoga tzelovieka spasaiet. Idt iß dankes werdt, wanner de eÿne dem andern vor quade lude warnedt. To dobro drug kotoroi drugu sa vbütok spaszaiet. Dadt iß eÿn guedt frundt de den andern vor sinen schaden warnedt. Dengi rosreicha ludem. Geldt scheÿdet de lude Ruka ruku moiet ino budut obie tzisti, takovoszo drug drugu lubit à bog obieÿch. De eÿne handt waschedt de ander so werden se beÿde reÿn, also beleue de eÿne dem andern so beleuedt vnß godt alle. Bes vetor dereva ne sumi. Bes muisle tzelovik ne szivot. Sunder windt ruschedt de nen boem. Sunder gedanken leuedt keÿn mahn. __________ 12 budut: u < e 480 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Fzi sĩvut suoium vieki Terpi dospet, terpliniu propast. Chto mosi vm suoÿ isinet On silne menæ. Alle dÿnch hefft sine tÿdt. Lÿden makedt lident quÿdt. De dar kan dwÿngen sÿnen sÿnn. De iß starker alß ich bÿnn. Koli slepoi slepogo vedot ino obæ ffiamu propadut. Wan de eÿne blÿnde dem andern leÿdet, so fallen se beÿde in de kulen. Sermega ne rosderi, Moi aspodar zedor da ne dast. Slusi dolgo, da ne prosi. Ino istratus aspodarschoi ne roslaski. Graw rock rÿdt nicht. Mÿn herr iß mÿldt vndt gifft nicht. Dene lange vnd mahne nicht. So vorlustu dÿneß hern hulde nicht. __________ 9 ffiamu: u < a 481 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Krasnoi litzo prodat pogana: leno gusna. Ein suluerlich gelaht vorkofft eÿnen vulen arß. Kot s suinim pobesal protz, sim nam kapusta varit. De katte iß mÿdt dem specke wech gelopen, wor mÿtt schall men den koell kaken. Koski lubet ribi, da nogi ne chotzet chresnit, ino vosmi kost, da podi lisi. Der katten geleuedt fisch tho ehten, auerst se will de vöhte nicht natt maken. Darumb modt men se sich mit den graden behelpen. Kotoroi suoi porsti ffsækoiu dirku fftornit. tei budet porsti safftzo græsni. De de finger in alle hohler wÿll steken, dem werden de finger vaken bescheten. Na ffsækiden ne vdatze. Idt geluckedt alle dage nicht. 482 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Kotoroi okol starogu kotela tertzit, tot buden ruden. Welker sich an eÿnem olden ketell rifft, de besmittedt sich darmÿt. d Ia kot ffmecha ne kuplu, ia ffpervoi smotru. Ich will de katte im sacke nicht kopen ich will se ersten besehn. Golod dospet siroi bub slasen. Hunger makedt rohe bohnen sohte. Leti bes krila, da kuszi bes subÿ. Fleg sunder veddern vnd bitt sunder tenen. Chto sz̃ivet besz sobota, tie vmeret bes bohatistva. Woll dar leuedt sunder sorge de steruedt sunder rickedoem. Tesliva da sobota, tot tzelovieka, stara iemlit. Kummer vndt sorge, makedt eÿnen mahme olt. __________ Pages 483 and 484 torn out. 485 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Volgen etzliche schalkhafftigen Sprichworter de de ruszenn ihn ehrer sprake bruken. Priletela potka bes peria, na derevo bes listia, prisla deffka bes oрta da siele potku bes peria, ot dereva bes listia. Idt floch eÿn vagell fedderloß vp eÿnem bohme bladeloß do quam de iungfruwe mundeloß vnd fradt den fagell fedder loß van dem bohme bladeloß. Safftzo tÿ ffblædi domu godis, da retko ffzerkove, bolse kradis, kak milostini daies. Vaken geÿstu indt horhuß vnd selden in de kerken, mehr stÿlstu alß du vmb gadeß wÿllen giffst. Tuga protiff tuga, moluil bies, da perdil protiff grum. Hardt iegen hardt sede de duuell vnd schedt iegen den donner. __________ 5 deffka: e < i 486 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Tzto tebe ffnotz gresiles. Wadt dromde dÿ tho nacht. Mnie gresiles, ia buil korova, da tÿ buil teleta malenka, da ia povalilse, nasen ffgres, da tÿ godile nasad da lisil mnie tzista. Mÿ drombde ich waß eÿne kohe vnd du werest ein klein kalff, vnd ich vell in den dreck vnd du gingest mÿ achter na vnd lickedest mÿ reÿn. Podim fles, oderim lÿk, vovium veroffku, povesum ruszinum. Gahe wÿ in den busch, vndt spliten bast, vnd dreÿen eÿn tow vndt hangen den rußen. Proglotti verba ino grum tebe ne töpit: obiot. Schluck den pallm so schleÿdt dÿ de donner nicht. Poletela, gramlutzi pega pöstra kuritz seres slomila steklona most, da ne slomil nogi. Idt floch ein hinkende sprinkende bunte hene auer eÿne thobraken glasen brugge vnd tho brack den foedt nicht. __________ 5 8 lisil: l < s gingest: g < s (possibly) 487 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Privesi kon vosle ogoroda, da tat kstulbu. Bÿndt dat perdt an den tuehn vndtt den deff an den kaeck. Privesi ruszina sborodu ffviselitz, da drugoi vosle stolbua, da postechai obæ sdubtzom. Heng den rußen bÿm barde in den galgen, vnd den andern an den kaek. vndt stup se beÿde mÿt roden. Tÿ ne sibaies særini gusi seres ogoroda da krasnoi sonki. Du werpest keÿne braden honer göse vnd suuerliche fruwen auer den tuhen. Smetli mnie deffki na soski schupat. Mach ich woll der dern vp de tÿtten tasten. Pop otres vsi da saplatit gusnu. De pape snidt de ohren aff vnd lappedt den arß darmit. Goffna tebe na nos. Eÿnen dreck vp dÿne neße. 488 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 То волос молвиль черница да прошупил промеси колена. Дат ис гар седе де нонне ѹнд грепъ твишенъ де бене. Нашь детинка да нашь девка были вчерас пияни детинка молице ѿдевка хлѣбъ змаслѹмъ да девка показаль емѹ пизда. Унсе магед унд унсе кнехтъ де веренъ гистернъ дрѹнкенъ де кнехтъ батъ деръ магед умъ еин ботербротъ унд де магед виседе еме де куте. Видалты вчерас королица на ѹлице былъ ѹеи золотая колца повесоно впизда. Сегестѹ гистернъ еине конингинне упъ деръ стратенъ де гадде еиненъ гулденъ рингъ гангенъ инъ деръ кутенъ. Не насере пизда бѣсъ тебя еблитъ. Бескитъ де куте нихтъ де дѹвелъ вилъ ди брѹденъ. __________ 5 Нашь: ь < е 489 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Попа да попадья были хѹди да попь восмил попадья полосиста на пецъ да хотил дастъ поет. Де папе унд сине меиерске веренъ слимъ де папе нам де меиерске унд леде се ѹпъ денъ авенъ ѹнд волде се брѹденъ. р Чо на пега пестра пизда не бѣла. Еине сварте спринкелде бунте куте де ис нихтъ витъ. Бѣла как чорна снекъ, да чорна как ворон, да черлона как крова. Витъ алсе сне, унд свартъ алсе еине раве, унд род алсе блотъ. Девка поди сѹда даи мнѣ ети яз тебѣ дамь три московки. Дернъ кѹмъ гер унд гивъ ми ѳегеленъ икъ вилъ ди дре московкенъ гевенъ. Даи мнѣ тѣ три московки ино яз тебѣ дамъ. Хивъ ми де дре московкенъ со вилъ икъди даръ на гевенъ. 490 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Popadi kak tebe nichto ne naidet. Vorswÿndt datt dÿ nemandt findt. Træs tebe ffgorlo. Datt feberß in dÿnen halß. Ies suoi matki ieitz to ne nadob tebe lupit. Eht dÿner moder eÿ datt daruestu nicht schellen. Dai aspodi tebe skortzilo. Gott geue datt du mogest tho hope waßen. Solkvaia tebe chuost, da solk pod chuost. Eÿn sÿden swantz vnd eÿne swell vnder dem swantze. Sochni tam. Vordröge dar. Salvak tebe spün. Godt geue dÿ schrouwell eÿn swer. Tzort tebe pochvati. De duuell vör dÿ wech. Tuori tebe tzort sa to. Dar danke dÿ de duuell vor. __________ Page number 490: 4 < 5 (possibly), 9 < 0 10 solkvaia: possibly solkaia 491 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Iest korotka ino privesi perno ino budet perno podoli. Iß idt kordt so bÿndt dar eÿnen schete ahn, so werdt idt eÿn vordt lenger. Otstupi ot suieta batka tuoi ne postaveli stekolokontzina ffgusna kak den sq skuos suietit. Gahe vth dem lichten dÿn vader hefft dÿ keÿne glase fenster in den sterdtt gesettedt, dat de dach dar dorch schinen kan. Ne molui pervo kak stara baba srat, ino molui bog napomotz baba. Sprick nicht ehr ehr eÿn oldt wiff schidt, so segge gott helpe iuw fruwe. Na teni suoi gubi, da streli suoi iasz̃ik ffmoi gusna. Spanne dÿne lippen vndt schedt mÿ dÿne tunge in mÿnen narß. Dmie mnie ffgusna ia tebe dengi kovu. Blaß mÿ in den narß ich will dÿ geldt smeden. __________ Page number 491: 4 < 5 (possibly), 9 < 0 492 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Девка, попе дирка хотова ете быль гарасна да гѹи не всталь. Де папенъ дернъ гевтъ еинъ рет голкенъ се волде геѳегелть синъ унд де пинтъ виль нихтъ стан. Popadia szit vÿsoka terema pobesite robaetÿ sueszaia voda kablet. De papen fruwe pÿßede van de hogen tinnen de lopedt wech gÿ kÿnder datt hillige wahter druppedt. Poiechal musik podrova ssuoio telego tam naschol dotzer suoiu grasna salitza. Promuislai ticho smoium dotzera vnövo pervoia. Dar foer eÿn mahn tho holte mit sinem wagen dar vandt he sÿne dochter klagen, gahe du sachte vmb mit mÿner dochter dat iß ehr erste. __________ Page number 492: 4 < 5 (possibly), 9 < 0 11 Facsimile shows complete line. 13 smoium: darker; vnövo: ö < e 493 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Dai aspodi tebe letet ÿno kon ne nadob. Godt geue dattu mogest flegen so bedaruestu keÿn perdt. Bies tebe dirsi na nogi koli na nebo lesis. De duuell holdt dÿ bÿ den vöhten wen du tho hem(m)ell wildt. Pega pöstra bies poiechal na tzorna kosoli ffvat. Eÿn sprinkend bundt duuell reht vp eÿnem swarten tzegenbuck in de helle. Ia vidal dosul bies vÿovo buil duenatzet roki na golova. Ich sach in ehrtÿden den duuell vp sÿnem houede 12 horner. Ssuoium salvange ia ffzeras möd iel, liszi mnie gusna to slasna. Mÿt mÿnem orloff ich adt gistern honnich licke du mÿ den arß. datt iß sohte. __________ Page number 493: 4 < 5 (possibly), 9 < 0 494 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Sedili stara baba da srala da vÿterla gusnu skrepiva vopele ffsluch iest sdies bies fftovo trava. Dar sadt eÿn oldt wiff vndt schedt, se wischede den narß mit nettelen, se rep auer lude, iß de duuell in dißem krude. Posz̃alui mni da prineszi mnie szuoium ortu suoiova goffna, iest vmenæ suinia ne mosit tzirtze vnövo bolet. Begnade mÿ vnd brinch mÿt mÿ, mit dÿnem munde dÿneß drekkeß, ich hebbe i eÿn kranch swÿn, datt herte deÿt ehme wehe. __________ Page number 494: 49 < 50 8 szuoium: z < s Pages 495 and 496 are missing. 497 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Van gades worde. Pervo sotvoril bog nebo ÿ semlu ÿ more ÿ reki ÿ ffze sz̃ivotnoiem nanebesi ÿ na semla, ÿ potom sotvoril bog tzelovieka ÿmæ iemu Adam. Ersten schop godt hemmell vnd erde vndt dat mehr vnd de wahterb{ec}ke, vnd allendt wadt dar leuedt im hemmell vndt vp erden vnd darnahe schop godt den menschen vndt m nomede ehme Adam. Bog dal Adamu ÿ Ieffge sakon suoi da sapovedal ot ffzich derev iedite à ot iedinago dreva ne kusite, ffzeredie raia stoiæsza ponesze roszumiet, dobro ÿ slo à tzeli ffkusite smertiu vmreta. Godt der herr gaff Adam vnd Eua sin gebodt vnd vorlouede ehme van allen bohmen tho ehtende im paradise __________ Page number 497: 49 < 50 7 wahterb{ec}ke: illegible 498 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Auerst den eÿnigen bohem mÿdden im paradÿse stande vorbodt he ehn scholden se dar nicht van ehten, den an deme wehre de erkenteniße deß guden vnd des bosen, vnd wen se daruan ehten worden so scholden se deß dodeß steruen. Biesz prischol da molvil protiff Ieffga vedaisli otzum bog ne velil vam poputat iableka ottovo derevo, da otdrugoch dereva vesz kolko vam lubo da stim slovum vorotitze bies krugum dereva kak gad da golova buil iemu kak deffka moloda. De duuell quam vnd sprack tho Eua. westu woll worumb iuw godt nicht geheten hefft tho ehten de appell van dußem bohme vnd van den ander bohmen moge gÿ ehten so vehle alß iuw geleuedt vnd mit dem worden wandt sich de duuell vmb den bohem alß eÿne slange vndt dat houedt waß ehme gelick eÿner iungfruwen. __________ Page number 498: 49 < 50 499 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Ieffga skasal opæt to ia ne vedaiu to vedat bog odin. Eua andtwordede vnd sprack datt weht ich nicht dat weht godt alleÿn. Da bies skasual to ias tebe skasu koli vÿ obæ ies otovo derova ino vÿ budeti kak muder bog same. Vnd de duuell sprack dadt will ich dÿ seggen, wener gÿ beÿde van dem bohme ehten so werde gÿ so wiß alß godt suluen iß. Fftuporu dal ieffga adamu iablaka da velel iemu kusat da Adam tak dospeel. Do gaff Eua Adam eÿnen appell vnd hehtede ehme bÿten A[d] vndtt Adam dede also. I pridi bog ffrai ÿ potzva Adama ÿ Adam krÿæsæ otlitza bosz̃eie ÿ retzi iemu bog: podi suda: otvetza Adam: aspodi asze naich iesmi naich: ÿ retze iemu bog. __________ Page number 499: 49 < 50 500 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Chto tebe skasal tzto tÿ naich, ÿ retzi ieumu bog Adam seina iusemi iesze dal prineszi mnie iabloka iel ÿ visu sebæ naich. Godt der here quam indt paradiß vndt sochte Adam vnd Adam vorstack sich vor dem angesichte gotts, vnd godt sprack Adam kum herr hehr, vnd Adam andtworde och here ich bin nakendt vnd godt sprack woll hefft dÿ dadt gesecht dat du naket bist, Adam sprack de fruwe de du mÿ gegeuen heffst brochte mÿ den appell vnd ich aht vndt sach dat ich nakedt waß. Bog retzi Ieffga tzto ieszi sotvorila perestupila sapovet moi, ÿ ona retzi smÿa menæ vszi, ÿ retzi bog ieffga Ieffga, proklæta semla ffdielech tuoich. Godt sprack tho Eua wadt ißedt dat ich iuw geschapen hebbe gÿ hebben mÿ gebodt auertreden, vnd se andtworde ehme, de slange hefft idt mÿ gelerdt, vndt godt sprack Eua __________ Page number 500: 0 < 1 14 smÿa: ÿ < i 501 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Eua vorflokedt werdt dat erdtrike vmb dÿnendt wÿllen. I polosĩ bog ffrasdu meszi seneiu ÿ smiÿeiu ÿ siemæÿemich tzeloviek, smotri, vsmei glavÿ asmÿæ smotri pætÿ. Vndt godt der herr settede vÿendtschop twÿschen der fruwen saedt vndt der slangen, vnd dat saedt der fruwen soll der slangen den kop tho treden, vndt se werdt ehme in de versen biten. Fftuporu angil prischol da ich obÿch sraiu vÿkinul von da skasal bog ne velel vam sdies buit. Do quam de engell vnd dreff se beÿde vth dem paradÿse vndt sprack godt hefft nicht beuahlen iuw hir tho blÿuende. __________ Page number 501: 0 < 1 13 da: d < b 502 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Bog skasal Afraamu smotri na suiesdÿ nebesnÿa ÿ na pesok na beregu moræ takovoso ias tuoich siemen rosplodu, fftuoiæ siemæ ia ffsie ludi blagoslovu tuoræstzich diela tuoÿ. Godt der herr sprak tho Abraham gahe vnd se an de sterne an dem hemmell vnd dat sandt am öuer deß mehres also will ich dÿn saedt vth breÿden vnd ich wÿll in dÿnem sade alle volker benedÿen de dÿ nauollgich sindt mÿ tho vortruwende. __________ Page number 502: 0 < 1 9 benedÿen: n cut off in facsimile, but present in manuscript Pages 503 to 506 are missing. 507 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Der gelaube auff rusch. Исповѣданїе православныѧ вѣры Певаго собора. Вѣрѹю воединаго б(о)га ѿца вседержителя. Творца небѹ и земли, видимымже всѣмъ и невидимымъ. И воединаго Г(оспод)а И(сѹ)с(а) Х(рист)а с(ы)на б(о)жїя, Единороднаго, иже ѿ ѿца рожденнаго, прежде всѣхъ вѣкъ. Свѣта ѿсвѣта, б(о)га истинна, ѿ б(о)га истинна рожденна а̀ не сотворенна. Едино сѹщна ѿцѹ, имже вся быша. Нас ради чл(овѣ)къ, и нашего ради спасенїя, съшедшаго __________ Page number 507: 0 < 1 Colour of ink darker and sharper than on preceding pages. 508 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 сън(е)б(е)съ. ивоплотившагося ѿ д(ѹ)ха с(вя)та, имарїя д(ѣ)вы вочл(овѣ)чь шасѧ. распятаго заны припонтї истѣмъ Пилатъ. Страдавша и погребенна, и воскресшаго вотретїи д(е)нь пописанїих. ивозшедшаго нан(е)б(е)са, исѣдящаго ѡдеснѹю ѿца. ипакигрядоущаго сославою сѹдити живым, и мертвымъ, Егоже царствїю нѣсть конца. Втораго собора И вд(ѹ)ха с(вя)таго Г(оспод)а истиннаго и животворящаго, иже ѿ ѿца исходящаго, иже соѿцемъ нс(ы)номъ спокланяема исъславима, __________ Page number 508: 0 < 1 509 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Гла(гола)вшаго Пророки. и воединѹ(ю) св(я)тѹю соборную и ап(о)с(то)льскѹю ц(е)рк(о)въ. исповѣдѹю едино кр(е)щенїе, во ѡставленїе грѣховъ. чаю воскресенїя мертвымъ, и жизни бѹдѹщаго вѣка. аминь. Пѣснь б(огороди)цы, еже ѿлѹки с(вя)т(а)го еѳанглїя. Величитъ д(ѹ)ша моя г(оспод)а, ивоѕрадовася д(ѹ)хъ мои ѡб(о)ѕѣсп(а)сѣ моемъ Ѧко призрѣ на смиренїе рабы своея, себо ѿ н(ы)нѣ бл(а)жатъ мя вси роди. Ѧко сотвори мнѣ величїе сылныи и с(вя)то имя его. __________ Page number 509: 0 < 1 3 кр(е)щенїе: abbreviation not indicated 9 ѡбѕѣспсѣ: abbreviation not indicated 510 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 И м(и)л(о)сть его врод и род набоящихся его. сотвори державѹ мышцею своею, расточі гордыя мысли с(е)рдца ихъ. Ниѕложи силныя съпрестолъ, и вознесе сми[ре]н ныя. алчѹщаяся исполни бл(а)гъ, и богатящаяс{я} ѿпусти тща. Воспрїятъ і(зра)иля отрока своего, помянѹт[и] милости. Ѧкоже гл(агол)а коѿцемъ нашимъ, Авраамѹ и сѣмени его довѣка. __________ Page number 510: 1 < 2 2 расточі: і < и (possibly) 3 с(е)рдца: abbreviation not indicated Pages 511 to 526 are missing. 527 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Der gelaube. Wiertze w bogá oycá wszechmogacego stworzyćielá niebá y ziemie. Y w Jesu Christá sẏná ÿego yedinego páná nászego, ktory siepoczeł z duchá swietego, národził sie z Mariey dziewice, ćierpiał pod Ponskim Piłatem vkrzyzowan, vmarł ẏ pogrzebion, stopił da piekłow, trzećiego dnia z martwych wstal, wstapił ná niebiosá, siedzyná práwicy boga oycá wszechmogacego, tamstat przydzie sedzié żywe ÿ martwe. Wierze w ducha swietego, swiety chrzes̈ćiański kos̈ćioł, swietych obcowánie, grzechow odpuszcżenie, ćiáłá zmartwy chwstánie, y żywot wiecżny. Amen. __________ Colour of ink not strikingly different from preceding pages. Page number 527: 2 < 3 4 sẏná: ẏ < i 528 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Das vatter vnser. Oycze nász ktoryś iest w niebie, Swięósie imie twe. Przydzi twe krolestwo. Badz twa wola, ÿako w niebie tak ÿ na żiemi. Chleb nász powszedni dai nam dzisia. Y odpus̈ć nam násze wini, iako y my odpuszczamy nászym winowaẏcom. Ne wodzi nas w pokuszenie, Áala nas zbaw od złego, amen. Das aller augen. Jako dzieći stoł maią żegnáć. W szystkich oczy ćiebie pánie cżekáya, y ty im dawasz pokarm cżásu swoiego stráwy ná podobny cżas. Otwierasz twoye reke, y nasycuies wszystko co żiwo yest swoyim pozegnanim. __________ Page number 528: 2 < 3 529 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Dasz herr gott himlischer vater. Pánie boze oycże niebieski, żegnaẏ nas, ẏ ty twoye dáry ktore my od twoiey szczodrey dobroći prżiymuiemy. Przez Jesu Christa páná nászego, amen. Podziękowánie oder Gratias. Dziękuyćie panu bogu, boon yest przyiazłiwy, â iego dobroé wiecznie trwa, ktorẏ wszełkiemu Człowiekowi pozywienie dawa, tetz bydletom pokarm dawa, młodym krukom, ktorzygo wzywáie, nie kocha sie w konskiey mocẏ, áni w mocÿ ktorego człowieka, bog w tych sie kocha, ktorzi sie goboyo, y ktorzy nadzieye máya w yego miłosierdziu. Volget das wir danken dir herr godtt. __________ Page number 529: 2 < 3 13 goboyo: g < s 530 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 My dziekuyemi tobie Pánie Boze Oycże Niebieski: Przez Páná Jesu Christá nászego Páná, za wszystko twoie dobrodzieÿstwo ktory zywiesz y kroluiesz, na wieki wieczne. Amen. Molitwá. Christus z martwych wstał iest. Nam na przykład dan iest, iż mamy z martwych wstáći, z Bogiem krolowáći. Alleluia. Christus ist erstanden von der marter alle, vns zu eÿnem exempell, das wir von st toten aufferstehen sollen, vnd midt godt regÿeren. Alleluÿa. __________ Page number 530: 3 < ? 531 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Forma Listu. Dziwuię sie bárzo miły Janieco sie wzdy dzieye, iźes̃ przes ták długi cżás do mnie nic nie pisał, gdy owszeki cżes̈ći posłowie v was bywáia ktorzi tez w moiey gospodzie stawáic, y kłániáya sie mi od oyzá twego, ty na mniey nic, niewiem jesli sie ná mie gniewas, mus̃i wżdy nieco być á wszak ja twego nic niedbam, mogłbys̃ wzdy spomnieć ná dobrodzieystwo, ktorem tobie czÿnił s prawey łaski, á teras mi żá to niewdziecżnos̃ćia twoia oddaiesz. Miłi Janie dobrze wiesz iżem ći pozyczył pułpiety grzywny polskich pieniedzy dałes̃ mi tez na to cyrograw twoy, slubuiac mi żápłáćić ná ten to cżás. Przeto cżyḿ iáko dobry przyiaćiel, á słowo swe mėodmiemay, ná mszy cżás mnie też naẏdziesz po gotowiu, gdy słowu swemu ná ten cżás dosyć vczynisz Miey sie dobrze. Dano wewrokławyu w. niedziele wielkonocna. 1566. __________ Page number 531: 3 < ? 2 miły: y < e 11 dobrze: r < ? 16 słowu: u < a 532 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Eine forme zuschreibenn. Eß nimp mich sehr wunder lieber Hanß, wie eß zugehedt, daß du solche lange zeÿdt an mÿch keÿn schrÿfft getahen hast, weÿlle die bohten so offte beÿ euch seÿndt vnd dÿe auch in meÿner herberge pflegen zu ligen vnd mich grußen von deÿnem vatter vnd du gahr nichteß. Ich weÿß nicht warumb eß geschiht, veleiht du zurnest auff mÿch. Eß muß dennoch etwes bedeuten, ich achte deß auch nicht sehr. Du mochtest auch woll die woltaht de ich dir getahen habe auß rechter liebe bedenken, vnd du mÿr itzundt dÿe mit vndangkbahrkeÿt vorgeltest. Lieber Hanß du weÿst woll woll, das ich dÿr gelihen hab, fumfftehalb mark pollnsch geldt, hast mÿr darauff eÿn handtschrifft geben, gelobende mÿr zuhalten af auff die zeÿdt. derhalben thue alß ein guter freundt, vnd deÿne wordt woltest nicht wandelen. So wirstu mich auff ein ander zeÿdt, gegen dÿr willich vnd bereÿdt erfinden, wo du deÿner zusage auff diese zeÿdt genuch tuhen wirst. Gehabe dich woll. Geben zu Breslauw, am oster sontagk des 1571. iahrß. __________ Page number 532: 3 < ? 533 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Fȯrma Listu. Moyá Powołna słuzbá ná kázde cżásy, miły Panie Mátisie, kiedyby sie wam dobrze wodziło Pospołu z wasza gospodÿnic, y teź z dżiećmi, biłoby mi barzo miło, ya sie chwałá miłemu Bogu troszke lepiey mam, bowiemem leżał niemocen blisko czternas̃ćie Niedzieł, miałem bárzo ćięszke niemoc, wszákes̃ćie porozumieli w moyim pierwszym pisaniu, á gdy tego przyszłego Jármárku v was nie moge być ná s̃wiety krzyz, á miałobych wiele spráwiáć, tedy was proszę bárzo wysoce miły panie Matysie, yáko mego miłego dobrego przyiaćielá, rácżćie mi w dom nakupić trzy wiádrá másłá, dwanas̃ćie medelow syrow, ktoreby swieze były, á nie splesniałe, tez nie twárde, tez dwa Czeskie Syry, w dom potrzebne, dwie gárncowe konwie, ktoreby miáły pieć funtów, __________ Page number 533: 3 < ? 8 porozumieli: oz < u 534 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 y s̈le wam z moyim sługa, pieć czeskich grzÿwien, po 48 groszy, prosze was bárzo łaskawiecey wydacie, tedy dayćie mi przez listeczek, znáć, ya wám zasie tyże piencdze posle, bez wszėlkiego zámieszkania, á w cżym W. M. zasie odzłużic moge, iestem gotow na każde czasie. Miałbich wam wiele pisáć, aleiz s̈ilno nie dospieye, musze poniecháć y to odłosić ná inszy cżás. Pokłonćie sie wszÿstkim tam odeni nie barso: waszeniu sinowi panu Piotrowi Powiedzćie odem nie moie po wolna s̈łutzbć. Dano ÿ pisano, látá bożego, 1571. Ein forme zuschreiben. __________ Page number 534: 3 < ? 11 s̈łutzbć: b < i 535 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Meÿn wÿllig dienst allezeÿdt bereÿdt, lieber herr Matthes, wen eß euch wollginge sampt euhrer geliebten haußfrauwen, vndtt allen euren kindern, daß were mÿr sehr lieb. Ich godt seÿ lob; habe mÿch nun ein weÿnich beßer den vor, ich habe schÿr vierzehen wochen krangk gelegen. Ich hette eÿne swere krangkheit, alß ich woll auß meinem vorigen schreÿben daß habt vorstanden. Vnd sintemahll ich auff dem iahrmarkede deß heÿligen creutzes, beÿ euch nicht kan erscheÿnen, wiewoll ich hette daselbest viele auß zurichten. So bitte ich euch hochlich lieber herr Mattehß, alß meÿnen lieben guhten freundt, ihr wolledt mÿr, inß haus ein kauffen, dreÿ eÿmer putter, zweff mandell kese, die da frisch weren vnd nicht schimlicht, auch nicht harte, deß geleichen zwene böhmische kese, seindt notich im hause, zwo kannen, darein zwene töpffe weÿns gingen, vndtt __________ Page number 535: 3 < ? 536 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 die da hetten fumff pfundt. So sende ich euch durch meÿnenn diener fumff swere ℳ zu acht vndt viertzich groschen, vnd bitte euch freundtlich, ihr wolledt mÿr daß auß richten, werdet ihr etweß daruber auß geben, so last michs durch eÿnen zettell wißen, will euch wider daß geldt senden, ohn allen auffzuch, vnd worin ich eur liebe wiederumb kan dÿenen, bin ich bereidt willich zu thuen alletzeidt. ich hette euch viell zu schreÿben. aber ich bin itzundt sehr vnmußigk, mus daß also vnterwegen laßen, biß auff ein anderzeidt. Saget allen meinen diendst daselbest, vnd eurn sone dem hern Peter, sagt sonderlichen meinen willigen dienst, geben deß iahrs 1566. Formá listu. __________ Page number 536: 3 < ? 537 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Miłe pánie Servatius, jakos̃ćie mi pisáli, iżbÿch wam postaw sukná álbo dziesięć mey roboty spus̃ćil, bráwy romáitey, rad rácżćie wiedzieć, iżem ie ieszcze nie wypráwił, ale bede koniecżnie gotowe ná ten przyszły jarmarck, czcłádżi memogłem dostać, w tym mi bylo przyćieższym á będzie robotá dobra spodoba sie wam, to wiem koniecżnie, yakos̃ćie bráli v mnie ty pierwsze postáwy po pułctzwártu złotych, tako ie tez ná ten tżás wezmićie, nie moge ich też żadnego pieniadzá łatwiey dać, daley wczym wam. moge służyć, yestem ná kázde cżásy gotow, iesli v was conowego słyszeć prosze was piszćie mi, nápisałbych. wam był niektore no winy o türku, yedno yeszcze niewiem nić pewnego. Dano látá bozego. 1566. Stánisław W. M. sługá na káżde cżásy. __________ Page number 537: 3 < ? 538 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Lieber her Seruatiuß. Nach dem alß ihr mÿr geschrieben habtt, das ich euch ein tuch oder zehen meÿner erbeÿdt ließe zusthen, die mancherleÿ farbe weren, wißedt das ich sie noch nicht gefertigedt habe. sondern werden bereidt sin auff d(as) kümfttige iahrmarkt. Ich habe nicht konde konnen gesinde haben, vnd ist mir hirin sehr swehr. Die erbeÿdt wirdt guedt, ich weÿß daß sie euch gefallen werden, vnd wo ihr vorhin die vorige tuch angenommen, habtt, allß zu vierthalb floren alß werdedt ihr auch die itzundt annehmen, ich kan sie auch k[e]ÿ[ne]s hellers wolfeÿler geben, weiter wor in ich eu{c}h kan dienen, bin daß bereÿdt altzeidt, so men etwas neuweß beÿ euch horedt, bitte euch laßedt mich das schrifftlich wißen. Ich hette auch etzliche neuwe zeitunge vom turken geschrieben eß ist aber noch nichts gewißes vorhanden. Gebenn im iahre der sehlicheidt 1566. Stentzell eur lieber williger dinr diener alletzeidt. __________ Page number 538: 3 < ? Pages 539 to 544 are missing. 545 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 н ѡди два три четыре пять шесть семъ ѡсми девять детсять ѡдинатцат двенатцать тринатцать четырнатцать пятнатцать Число рюскѹю. odin dua tri tzetÿre pæt schest sem osmi deuæt detsæt odinatzat duenatzat trinatzat tzetÿrinatzat pætnatzat __________ Colour of ink does not contrast strikingly from that on preceding pages. Page number 545: 4 < ? 10 deuæt: æ < ? (possibly) 15 четырнатцать: ы < и 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 546 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 шестьнатцать семьнатцать ѡсминатцать девятнатцать дватцать первои да дватцать дрѹгои да дватцать три да дватцать четыре да дватцать пят да дватцать шесть да дватцать семъ да дватцать ѡсми да дватцать девять да двацать тритцатъ __________ Page number 546: 4 < ? 4 devætnatzat: æ < ? 6 duatzat: a < e (possibly) schestnatzat semnatzat osminatzat devætnatzat duatzat pervoi da duatzat drugoi da duatzat tri da duatzat tzetÿre da duatzat pæt da duatzat schest da duatzat sem da duatzat osmi da duatzat devæt da duatzat tritzat 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 547 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 первои да тритцать дрѹгои да тритцать три да тритцать четыре да тритцать пят да тритцать шесть да тритцать семь да тритцать ѡсми да тритцать девят да тритцать сорокъ первои да сорокъ дрѹгои да сорокъ три да сорокъ четыре да сорокъ пят да сорокъ __________ Page number 547: 4 < ? 1 tritzat: tri < ? 2 tritzat: r < ? 14 четыре: ы < и; tzetÿre: ÿ < i pervoi da tritzat drugoi da tritzat trÿ da tritzat tzetÿre da tritzat pæt da tritzat schest da tritzat sem da tritzat osmi da tritzat devæt da tritzat sorok pervoi da sorok drugoi da sorok tri da sorok tzetÿre da sorok pæt da sorok 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 548 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 шесть да сорокъ семъ да сорокъ ѡсми да сорокъ девять да сорокъ пят детсять первои да пятдетсят дрѹгои да пятдетсять три да пят детсять четыре да пят детсять пят да пят детсять шесть да пят детсять семь да пят детсять ѡсми да пят детсять девят да пят детсять шесть детсять __________ Page number 548: 4 < ? 7 пятдетсять: я < а 8 детсять: я < а 9 детсять: я < а 10 детсять: я < а 11 детсять: я < а 12 детсять: я < а 13 детсять: я < а 14 детсять: я < а 15 детсять: я < а (possibly) schest da sorok sem da sorok osmi da sorok devæt da sorok pætdetsæt pervoi da pætdetsæt drugoi da pætdetsæt tri da pætdetsæt tzetÿre da pætdetsæt pæt da pætdetsæt schest da pætdetsæt sem da pætdetsæt osmi da pætdetsæt devæt da pætdetsæt schest detsæt 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 549 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 первои да шесть детсять дрѹгои да шесть детсять три да шесть детсять четыре да шесть детсять пят да шесть детсять шесть да шесшь детсять семъ да шесшь детсять ѡсми да шесшь детсять девят да шесть детсят семь детсять первои да семъдетсять дрѹгои да семъ детсять три да семъ детсять четыре да семъдетсят пять да семъ детсять __________ Page number 549: 4 < ? 13 детсять: я < а pervoi da schestdetsæt drugoi da schestdetsæt trÿ da schestdetsæt tzetÿre da schestdetsaet pæt da schestdetsæt schest da schestdetsæt sem da sechestdetsæt osmi da schestdetsæt devæt da schestdetsæt sem detsæt pervoi da semdetsæt drugoi da semdetsæt trÿ da semdetsæt tzetÿre da semdetsæt pæt da sem detsæt 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 550 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 шесть да семъ детсять семъ да семъ детсять ѡсми да семъ детсять девят да семъ детсять ѡсми детсять первои да ѡсми детсять дрѹгои да ѡсмидесять три да ѡсми детсять четыре да ѡсмидетсят пят да ѡсмидетсять шесть да ѡсмидетсять семъ да ѡсмидетсять ѡсми да ѡсмидетсять девят да ѡсмидетсять девяносто __________ Page number 550: 5 < 6 (possibly) 1 schest: schest < ? 4 девят: в < с; devæt: æ < ? schest da semdetsæt sem da semdetsæt osmi da semdetsæt devæt da semdetsæt osmi detsæt pervoi da osmi detsæt drugoi da osmi detsæt tri da osmi detsæt tzetÿre da osmidetsæt pæt da osmidetsæt schest da osmi detsæt sem da osmi detsæt osmi da osmi detsæt deuæt da osmidetsæt deuænosto 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 551 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 первои да девяносто дрѹгои да девяносто три да девяносто четыре да девяносто пят да девяносто шесть да девяносто семъ да девяносто ѡсми да девяносто девят да девяносто сто двае сти три ста четыре ста пять соть __________ Page number 551: 5 < 6 (possibly) 1 девяносто: я < а 2 девяносто: я < е 6 девяносто: я < е pervoi da devænosto drugoi sa devænosto tri da devænosto tzetÿre da devenosto pæt da devenosto schest da devenosto sem da devænosto osmi da devænosto devæt da devænosto sto due sti tri sta tzetÿre sta pæt sot 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 200 300 400 500 552 1 2 3 4 5 6 7 8 9 шесть соть семъ соть ѡсми соть девять соть тысечя тма легиѡн легиѡдръ __________ Page number 552: 5 < 6 (possibly) schest sot sem sot osmi sot devæt sot tÿsetzæ tma legion legiodr 600 700 800 900 1000 10000 100000 1000000 553 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ѡдин пять детсять пятнатцат дватцать полтретятцать тритцать полъчетвертатцать сорокъ полъпятадетсять пят детсят полъшестадетсят шестдетцять сем полъ семадетсять семдетсять полъ ѡсмадетсять __________ Page number 553: 5 < 6 (possibly) 13 шестдетцять: я < а odin pæt detsæt pætnatzat duatzat poltretÿatzat tritzat poltzetvertatzat sorok polpætadetsæt pæt detsæt pol schestadetsæt schestdetsæt pol semadetsæt semdetsæt pol osmadetsæt 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 554 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ѡсми детсять полъ девяносто девяносто сто безь пяти сто половина полтара полътретьи полъ четьверты полъ пяты полъ шести полъ семи полъ ѡсми полъ девяты полъ детсяты полъ ѡдинатцаты osmi detsaet pol devænosto devænosto sto bes pæti sto polovina poltara poltretÿ pol tzetvertÿ polpætÿ pol schesti polsemÿ polosmÿ poldevætÿ poldetsætÿ polodinatzatÿ __________ Page number 554: 5 < 6 (possibly) 2 девяносто: я < е (probably) 8 2½: ½ < ¹/₃ 11 Line rotated 90° clockwise, spanning lines 7-15. Pages 555 and 556 are missing. 80 85 90 95 100 ½ 1½ 2½ 3½ 4½ 5½ 6½ 7½ 8½ 9½ 10½ 557 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Число рѹскѹю. а̄ 1 ѕ̄ 6 а̄і̄ 11 ѕ̄і̄ 16 к̄а̄ 21 к̄ѕ̄ 26 л̄а̄ 31 л̄ѕ̄ 36 м̄а̄ 41 м̄ѕ̄ 46 в̄ 2 з̄ 7 в̄і̄ 12 з̄і̄ 17 к̄в̄ 22 к̄з̄ 27 л̄в̄ 32 л̄з̄ 37 м̄в̄ 42 м̄з̄ 47 __________ Page number 557: 5 < 6 (possibly) г̄ 3 ӣ 8 г̄і̄ 13 ӣі̄ 18 к̄г̄ 23 к̄ӣ 28 л̄г̄ 33 л̄ӣ 38 м̄г̄ 43 м̄ӣ 48 д̄ 4 ѳ̄ 9 д̄і̄ 14 ѳ̄і̄ 19 к̄д̄ 24 к̄ѳ̄ 29 л̄д̄ 34 л̄ѳ̄ 39 м̄д̄ 44 м̄ѳ̄ 49 е̄ 5 ї̄ 10 е̄ї̄ 15 к̄ 20 к̄е̄ 25 л̄ 30 л̄е̄ 35 м̄ 40 м̄е̄ 45 н̄ 50 558 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 н̄а̄ 51 н̄ѕ̄ 56 ѯ̄а̄ 61 ѯ̄ѕ̄ 66 о̄а̄ 71 о̄ѕ̄ 76 п̄а̄ 81 п̄ѕ̄ 86 ч̄а̄ 91 ч̄ѕ̄ 96 н̄в̄ 52 н̄з̄ 57 ѯ̄в̄ 62 ѯ̄з̄ 67 о̄в̄ 72 о̄з̄ 77 п̄в̄ 82 п̄з̄ 87 ч̄в̄ 92 ч̄з̄ 97 __________ Page number 558: 5 < 6 (possibly) н̄г̄ 53 н̄ӣ 58 ѯ̄г̄ 63 ѯ̄ӣ 68 о̄г̄ 73 о̄ӣ 78 п̄г̄ 83 п̄ӣ 88 ч̄г̄ 93 ч̄ӣ 98 н̄д̄ 54 н̄ѳ̄ 59 ѯ̄д̄ 64 ѯ̄ѳ̄ 69 о̄д̄ 74 о̄ѳ̄ 79 п̄д̄ 84 пѳ 89 ч̄д̄ 94 ч̄ѳ̄ 99 н̄е̄ 55 ѯ̄ 60 ѯ̄е̄ 65 о̄ 70 о̄е̄ 75 п̄ 80 п̄е̄ 85 ч̄ 90 ч̄е̄ 95 р 100 559 1 2 3 4 5 6 7 8 р̄ 100 х̄ 600 ҂̄а̄ 1000 ҂̄ѕ̄ 6000 а 10000 ѕ 60000 а 100000 ѕ 600000 с̄ 200 ѱ̄ 700 ҂̄в̄ 2000 ҂̄з̄ 7000 в 20000 з 70000 в 200000 з 700000 т̄ 300 ѡ̄ 800 ҂̄г̄ 3000 ҂̄ӣ 8000 г 30000 и 80000 г 300000 и 800000 ӯ 400 ѧ̄ 900 ҂̄д̄ 4000 ҂̄ѳ̄ 9000 д 40000 ѳ 90000 д 400000 ѳ 900000 ф̄ 500 ҂̄е̄ 5000 е 50000 е 500000 а 1000000 __________ Page number 559: 5 < 6 (possibly) 5 а, в, г, д, е: letters are encircled 6 ѕ, з, и , ѳ: letters are encircled 7 а, в, г, д, е: five dots around each letter; 200000: 2 < 1 (probably) 8 ѕ, з, и, ѳ: five dots around each letter; а: six little circles around this letter; 900000: 9 < ? 560 [ Blank ] __________ Page number 560: 6 < 7 561 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Рѹскѹю азъ бѹки. Аа Бб Вв Гг Дд Ее Жж Ѕѕ Зз __________ Page number 561: 6 < 7 2-10 Letters repeated several times, filling the line. 562 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Ии Ïï Кк Лл Мм Нн Ѡѡ Оо Пп Рр Сс __________ Page number 562: 6 < 7 1-10 Letters repeated several times, filling the line. 563 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Тт Уу Фф Хх Ѿѿ Ѡѡ Цц Чч Шш Щщ __________ Page number 563: 6 < 7 1-10 Letters repeated several times, filling the line. 564 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Ъъ Ыы Ьь Ѣѣ Єє Юю Ѫѫ Ѧѧ Ѯѯ Ѵѵ Ѳѳ Ѹѹ __________ Page number 564: 6 < 7 1-12 Letters repeated several times, filling the line. 565 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 азъ добро ѕело ї мыслеть покои твердо хѣръ цы ща ерь ю кси а д ѕ ї м п т х ц щ ь ю ѯ __________ Page number 565: 6 < 7 бѹки есть земла како нашъ рцы икъ ѡтъ червъ еръ ѧть юѫъ пси б е з к н р ѹ ѿ ч ъ ѣ ѫ ѱ вѣди живеть иже лѹди ѡнь слово фертъ ѡ ша еры є ѧ ѳита в ж и л о с ф ѡ ш ы є ѧ ѳ глаголъ г ѹ ѹ 566 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 as bu{k}i Аа Бб iest sz̃ivet Ее Жж i kako Її Кк on pokoi Ѡѡ Оо Пп pfert cher Фф Хх scha sta Шш Щщ ior iorÿ Ъъ Ыы [i]u ius Юю Ѫѫ fita u Ѳѳ Wir glauben al anein godt Max . . von Wistinkhausen vedi Вв sela Ѕѕ ludi Лл rtzÿ Рр ot Ѿѿ zÿ 2 Цц ie{ri} Ьь ia Ѧѧ glagol Гг semla Зз muislet Мм scloua Сс o Ѡѡ tzerf 1 Чч iat Ѣѣ {x}[i] Ѯѯ dobro Дд ÿs{e} Ии nasch Нн tuerdo Тт {ÿk} Уу [ie] Єє __________ Page number 566: 6 < ? 2-18 Cyrillic letters in even lines each repeated several times. 12 Ц and ч reversed by means of numbers. 19 Lines 19 and 20 in a different hand, and smeared all over the width of the page; cf. 252.4.