ColleCtion ManufaCture
Transcrição
ColleCtion ManufaCture
Collection Manufacture «C’est sur le site historique de la Maison BIENVENUE Villeroy&Boch, dans le quartier du Rollingergrund Tradition, qualité, authenticité: vous tenez dans vos mains l’une des pièces rééditées de la au Luxembourg, que démarrait il y a près de 250 ans collection en série limitée de la Maison Villeroy&Boch Luxembourg. Incarnation même des la production d’articles haut de gamme pour les arts la table. de la table.» qualités d’excellence de la marque, découvrez cette pièce maîtresse et intemporelle des arts de Herzlich Willkommen Nicolas Luc Villeroy Tradition, Qualität, Authentizität: In Ihren Händen halten Sie eines der limitierten neu aufgelegten Sammlerstücke aus dem Hause Villeroy&Boch Luxemburg, das die Attribute der Premium-Marke wie kaum ein anderes verkörpert. Ein „Highlight“ der Tischkultur seiner Zeit und heute. WELCOME „In Luxemburg, dem Traditions “The fine “早在250年前,唯宝便开始 sitz des Hauses Villeroy&Boch, tableware, which still sets the 在其发源地——卢森堡罗灵 begann im sogenannten Rollinger- standard today, began about 尔葛伦德(Rollingergrund)生 grund vor 250 Jahren die Pro- 250 years ago in the so-called 产精美至极的餐具。直到今 duktion Rollingergrund 天,它仍然是餐具产业的最 feinster Tischkultur, production in of Luxem- die es auch heute noch versteht, bourg, the traditional seat of Maßstäbe zu setzen.“ Villeroy&Boch.” Nicolas Luc Villeroy 2 Nicolas Luc Villeroy Couverture: La Faïencerie de Septfontaines vers 1800. Tradition, quality, authenticity: You hold in your hands one of the limited-edition collectables from Villeroy&Boch Luxembourg which embodies the attributes of the premium brand like no other. A highlight of the tableware of its time and today. 高标准。” 衷心欢迎 尼古拉斯·吕克·维勒瓦 传统、质量与可靠性:您手中持有的是卢森堡唯宝品牌重新限量打造的收藏品之一。它独 一无二地彰显了这一高端品牌的绝妙之处。这是餐具的顶峰之作,无论过去还是今天。 3 Histoire Geschichte HISTORY 历史 En 1748, François Boch, un François Boch aus Lothringen im François Boch, from Lorraine, Lorrain connu pour être un des heutigen Frankreich ist königli- in modern France, was a royal 弗朗索瓦·宝赫(François Boch) 出生在现属法国的洛林 bombardiers du roi, décide de cher Kanonengießer, als er 1748 cannon caster before b eginning (Lothringen)地区,曾是皇家 lancer une production de vaisselle in die Produktion von Keramik- the production of ceramic 铸炮师,并于1748年开始陶 en céramique. Quelques années geschirr einsteigt. Im Jahr 1766 tableware in 1748. In 1766, his 瓷餐具的生产。1766年,他 plus tard, en 1766, son fils, Pierre- richtet sein Sohn Pierre-Joseph son, Pierre-Joseph, submitted a 的儿子皮埃尔·约瑟夫(Pierre- Joseph, demande au gouverne- ein Gesuch an die österreichi- request to the Austrian govern- ment autrichien l’autorisation de sche Regierung, in der Provinz ment for permission to found fonder une manufacture dans la Luxemburg, einem der frühen a factory in the province of Joseph)向奥地利政府提出在 卢森堡省——宝赫早期的市 场之一——设厂的请求。 province luxembourgeoise. Une Absatzmärkte der Bochs, eine Luxembourg, one of the Bochs’ requête qui aboutit sur ce qui Manufaktur gründen zu dürfen. early key markets. devint l’un des premiers marchés de la famille Boch. Pierre-Joseph Boch (1737-1818) Nicolas Villeroy (1759-1843) Jean-François Boch (1782-1858) 4 5 En 1767, Jean-François Boch et In Septfontaines, einem Tal un- In Septfontaines, a valley not 1767年,在卢森堡要塞不 Frères démarrent la production weit der luxemburgischen Fes- far from the fortress of Luxem- 远处的七泉(Septfontaines) en série préindustrielle à tung, beginnt „Jean-François bourg, “Jean-François Boch et 谷,“Jean-François Boch et Septfontaines, une vallée située Boch et Frères“ 1767 mit der Frères” began early industrial à quelques lieues de la place frühindustriellen Serienproduk- series production in 1767. forte luxembourgeoise. La nou tion. Das neue Werk trägt den The new factory, bearing the velle usine, baptisée Manu Titel „Manufacture Impériale et title “Manufacture Impériale Frères”(意为让·弗朗索瓦· 宝赫与兄弟们)公司开始 进行早期的工业化批量生 产。新工厂冠有“帝国皇家 facture Impériale et Royale, Royale“, schnell wächst es zum et Royale”, quickly grew into devient rapidement l’une des ersten Großbetrieb des Landes. the country’s first large compa- plus grandes entreprises du Geschirr von den Bochs wird ny. Tableware from the Bochs Grand-Duché. allgemein „in Luxemburger Art“ was generally referred to as genannt. “Luxembourg-style”. La vaisselle fabriquée par la famille Boch est communément 工厂”(Manufacture Impériale et Royale)头衔,并很快发展成 为全国第一家大型公司。 宝赫的餐具通常被认为是“ 卢森堡风格”的代表。 appelée faïence de Luxembourg. COUPE d’un four à céramique datant de la première moitié du 19e siècle SOUPIÈRE décor Vieux Luxembourg château septfontaines 6 7 MÉthode traditionnelle Aujourd’hui, l’atelier du Rollingergrund continue à travailler MÉthode traditionnelle MÉthode traditionnelle selon la méthode traditionnelle. Une sélection de pièces de Even today, work at the factory (传统工艺) collection est fabriquée à la main avec beaucoup de soin et in the Rollingergrund still uses 在位于罗灵尔葛伦德(Rollinger d’amour. Un savoir-faire perpétué par la huitième génération de the “méthode traditionnelle” – grund)的工坊里,工人们直到 l’entreprise familiale. selected individual pieces are 今天仍然依据“Méthode tradition- lovingly finished by hand. And nelle”对所选单品进行手工制 MÉthode traditionnelle that’s how it has been for eight 作。这一家族产业已发展至第 Noch heute werden im Atelier im Rollingergrund ausgewählte Ein- generations. 八代。 zelstücke nach der „méthode traditionnelle“ liebevoll von Hand gefertigt. Und das bereits in der achten Generation. FIGURINES INÉDITES fabriquées main MOTIFS MINUTIEUSEMENT PEINTS À LA MAIN avec la couleur Vieux Septfontaines, une recette spéciale de la Maison 8 9 Une série strictement limitée composée d’une réédition des figurines de collection uniques – Made in Luxembourg. Fleuron des arts de la table haut de gamme pour les grands c ollectionneurs. Eine streng limitierte Serie von neu aufgelegten, einzigartigen Sammlerfiguren – Made in Luxembourg. Ein Garant feinster Tischkultur, für Sammler mit höchsten Ansprüchen. A very limited series of re-edited and unique collectible fi gurines – Made in Luxembourg. A guarantee of the finest tableware, for collectors with the highest demands in quality. 唯宝重新推出、独一无二、严格限量的收藏瓷器系列—— 卢森堡制造。这是最精美餐具文化的保证,可满足收藏家 的最高要求。 10 11 Le PINGOUIN Le pingouin appartient à la ligne «Bambi-Line – Objets d’Art». Cette ligne a vu le jour dans la manufacture luxembourgeoise durant la deuxième moitié des années 1950. Les figurines animales sont fortement réduites. À l’origine, elles étaient recouvertes d’un émail noir et blanc. Der Pinguin stammt aus der Produktlinie „Bambi-Line – Objets d’Art“. Diese wurde im Luxemburger Werk in der zweiten Hälfte der 1950er-Jahre gefertigt. Die Tierfiguren sind formal stark reduziert und waren ursprünglich mit schwarzer und weißer Glasur erhältlich. The Penguin originated in the “Bambi-Line – Objets d’Art” line, made by the Luxembourg factory during the second half of the 1950s. The animal figurines are highly-stylised and were originally DIMENSIONS: 51 mm × 178 mm MATÉRIAU: porcelaine fine available with black and white glazing. EXEMPLAIRES: 400 《企鹅》出自艺术装饰品系列“小鹿斑比系列——艺术品”(Bambi-Line-Objets d’Art)。 这件珍 品最初于上世纪50年代后期在卢森堡的工坊中制作完成。这些动物形象在外型上进行了简 化。原作品带有黑白两色釉彩。 12 13 Le turc sur la pierre Le Turc sur la pierre: Pièce datant de la fin du 18e siècle, le Turc sur la pierre est la seule «turquoiserie» connue à ce jour de la manufacture Villeroy&Boch Luxembourg. Cette salière-poivrière s’inspire des pièces d’orfèvrerie en or et argent et figure l’«Orient exotique», un royaume de secrets caché à la plupart des gens de l’époque. Der Türke auf dem Stein: Das bisher einzige bekannte Beispiel der sogenannten „Turquoiserie“ aus dem Hause Villeroy&Boch Luxemburg, Ende des 18. Jahrhunderts. Ein Salz- und Pfeffergefäß, das seine Vorbilder in der Gold- und Silberschmiedekunst fand und für den „exotischen Orient“ stand – eine geheimnisvolle Welt, die den meisten Menschen zu dieser Zeit verborgen blieb. The Turk on the Stone: The only known example of so-called “Turquoiserie” from Villeroy&Boch Luxembourg at the end of the 18th century. A salt and pepper shaker with origins in gold and silversmithing and which represented the “exotic orient” – a secretive world which remained hidden from most people of the time. 《 石 头 上 的 土 耳 其 人 》: 这 是 卢 森 堡 唯 宝 品 牌 至 今 唯 一 已 知 的 1 8 世 纪 末 “ 绿 松 石 系 列”(Turquoiserie)中的一例产品。这一承装盐与胡椒的容器组合借鉴了18世纪中叶的黄金 与银器的铸造工艺,并代表了“异国情调的东方”。东方对于那个时代的大多数人来说是 一个神秘的隐藏世界。 DIMENSIONS: 158 mm × 172 mm MATÉRIAU: porcelaine fine EXEMPLAIRES: 200 14 15 Le batelier Le batelier: Chargé de tonneaux, le batelier rappelle le commerce de sel et d’épices au 18e siècle. La pièce originale comportait une séparation à l’intérieur pour conserver le sel et le poivre séparément. Le batelier avait été fabriqué en faïence fine à la fin du 18e siècle. La peinture a été faite main au grand feu. Der kleine Kahnfahrer: Mit seinen Fässern erinnert der kleine Kahnfahrer an den Salz- und Gewürzhandel im 18. Jahrhundert. Das Original verfügt im Innern über eine Abtrennung, sodass Salz und Pfeffer getrennt aufbewahrt werden konnten. Gefertigt wurde der kleine Kahnfahrer Ende des 18. Jahrhunderts aus Kalksteingut (faïence fine). Die Bemalung erfolgte von Hand mit Scharffeuerfarben. The Little Bargeman: With its barrels, the little bargeman is reminiscent of the salt and spice trade of the 18th century. The original had an internal divider so that salt and pepper could be stored separately. The little bargeman was made at the end of the 18th century from faïence fine. It was then hand painted using high fire paint. 《小船夫》:这位小船夫与他的那些桶让人想起了18世纪的盐与香料交易。具有古典风格 的原作品内部具有隔层,以便分开存放盐与胡椒。如同《石头上的土耳其人》一样,这件 精美彩陶《小船夫》同样于18世纪后期制成。陶器表面的图画由高温颜料手工绘制而成。 DIMENSIONS: 122 mm × 117 mm MATÉRIAU: porcelaine fine EXEMPLAIRES: 200 16 17 Villeroy&Boch est l’une des rares marques profondément enracinées dans la culture européenne. Et comme seuls les grands noms y parviennent, elle a su garder son identité tout en vivant avec son temps. Découvrez les arcanes de la production des pièces de collection de la Maison Villeroy&Boch Luxembourg et plus de 260 années d’histoire de l’entreprise familiale dans ce DVD en exclusivité. Wie kaum eine andere Premium-Marke ist Villeroy&Boch tief in der europäischen Kultur verwurzelt. Und wie es nur einer großen Marke gelingt, hat sie es verstanden, ihre Identität zu wahren und dabei dennoch mit der Zeit zu gehen. Tauchen Sie ein in die Produktion der limitierten Sammlerstücke aus dem Hause Villeroy&Boch Luxemburg und in die über 260-jährige Geschichte des Unternehmens – mit dieser exklusiv erstellten DVD. Villeroy&Boch is more deeply rooted in European culture than almost any other premium brand. And, as only a great brand can, it has maintained its identity while developing with the times. Immerse yourself into the production of the limited-edition collectables from Villeroy&Boch Luxembourg and the company’s more than 260 years of history with this exclusive DVD. 几乎没有一个高端品牌可以像唯宝一样深深植根于欧洲文化。作为一个伟大的品牌,它 懂得维护自己的品牌形象,并同时保持与时俱进。请您观看附带的DVD,并陶醉于卢森 堡唯宝品牌限量收藏品的生产工艺以及260余年的公司历史当中。 18 19 Villeroy&Boch 330, rue de Rollingergrund L-2441 Luxembourg Téléphone +352 46 821-1 Fax +352 22 97 20 [email protected] www.villeroy-boch-collection-manufacture.lu www.vibo.info/manufactory www.villeroy-boch.com