revista 10 anos icma_final_web

Transcrição

revista 10 anos icma_final_web
3 6 5 0 DIAS
DE CULTURA
Instituto Cultural Moçambique - Alemanha
IMPRESSUM / FICHA TÉCNICA:
Herausgeber / Editor:
Instituto Cultural Moçambique-Alemanha ICMA
Goethe-Zentrum Maputo
89 Rua Carlos Albers
Maputo – Moçambique
www.goethe.de/maputo
Interviews und Texte / Entrevistas e textos:
Benita Schauer, Birgit Plank-Mucavele, Heike Roch,
Nadine Westermann, Ute Fendler
Übersetzung und Schlussredaktion / Tradução e redacção final:
Marta Barroso
Konzept / Conceito:
Heike Roch, Birgit Plank-Mucavele
Grafische Gestaltung / Criação gráfica:
David Aguacheiro, Tina Krüger
Redaktionsassistenz / Assistência de redacção:
Lea Kuebler
Layout:
Design & Multimédia
Druck/Impressão:
Brithol Michcoma
Tiragem: 1000 © 2014
Dieses Jubiläumsmagazin ist mit der freundlichen Unterstützung
des Goethe-Instituts Johannesburg entstanden.
Esta revista foi publicada com o amigável apoio do GoetheInstitut de Joanesburgo.
Apoio:
QUALIDADE
SERVIÇO
COMPETÊNCIA
Instituto Cultural Moçambique - Alemanha
Capa: "Ponto de Intersecção"
Künstlerische Leitung, Choreographie: Panaibra Canda
Direcção e coreografia: Panaibra Canda
Foto © Peter Fiebig 2014
4
Vorwort / Prefácio
9 Theater / Teatro
9
“Wir sind uns gleich im Denken wie im Arbeiten”
“Pensamos da mesma maneira, trabalhamos da mesma maneira”
13
Henning Mankell “Dunkles Brot und Tote Blumen”, ICMA 2007
Henning Mankell, “Pão Escuro e Flores Mortas”, ICMA 2007
14
Poesie / Poesia
14
Die Magie der Poesie
A Magia da Poesia
17
Amarildo Valeriano „Eu, a noite e a música“
18 Film / Filme
Filmschaffen in Mosambik
Cinematografia em Moçambique
20
Kunst / Arte
23 Sprache / Língua
23
Viele Gründe, Deutsch zu lernen
Há muitas razões para aprender alemão
24
Initiative PASCH am Instituto Comercial de Maputo
Iniciativa PASCH no Instituto Comercial de Maputo
26
Interview mit Amos Guambe
Entrevista com Amos Guambe
27
Warum Shangana Kurse im ICMA?
Porquê cursos de changana no ICMA?
28 Musik / Música
Musikalische Begegnung
Encontro Musical
32 Madgermane
32
35
“... ein Ort der Begegnung für uns alle”
„... um ponto de encontro para todos nós”
„... da ich nun in einem Alter bin, wo ich mich nach meinen afrikanischen Wurzeln sehne“
„... porque agora cheguei a uma idade em que busco as minhas raízes africanas“
37 10 Jahre ICMA / ICMA: 10 anos
38 Danksagung / Agradecimentos
39 Ausblick / Perspectiva
4 - Prefácio
3650
TAGE
KULTUR
3650
DIAS DE
CULTURA
„Jemand sagte einmal, Kultur ist das Gesicht einer
Nation - vielleicht ist das ein wenig poetisch. Für mich
bedeutet Kultur das Zusammenspiel aller Elemente, die
unser Leben in einer Gesellschaft ausmachen. Wirken
und Sein, Lust und Verdruss, Zeitgeist und Reflektion der
Menschen innerhalb eines Lebensraums.“
“Houve alguém que um dia disse que a cultura é a cara
de uma nação – talvez seja um pouco poético. Para
mim, cultura é a combinação de todos os elementos
que compõem a nossa vida numa sociedade. Parecer
e ser, prazer e enfado, “Zeitgeist“ e reflexo das pessoas
dentro de um espaço comum.“
Birgit Plank-Mucavele: „Vor zehn Jahren begann für mich alles
mittendrin. Da stand ich im “Teatro Avenida“ in Maputo, Mosambik, dem literarischen Schauplatz meines Lieblingsromans, “Der
Chronist der Winde“, des schwedischen Schriftstellers Henning
Mankell. Auch für ihn wurde Maputo zur Wahlheimat. Jetzt war
dieser Ort mein neuer Arbeitsplatz und das “Teatro Avenida“
neben dem Französischen Kulturzentrum (CCFM) einer der
beiden Veranstaltungsorte, die mir als Direktorin des neuen
Deutsch-Mosambikanischen Kulturzentrums - kurz ICMA –
zukünftig zur Verfügung stehen sollten. Hier organisierten wir die
ersten Deutschen Film- und Kulturwochen und etliche
Theaterinszenierungen. Manuela Soeiro, eine faszinierende
Persönlichkeit aus Maputo und bekannte Direktorin des Theaters,
stand mir als erfahrene Mentorin zur Seite.
Birgit Plank-Mucavele: „Para mim, tudo começou há dez anos,
bem no meio do acontecimento. Lá estava eu, no Teatro Avenida,
em Maputo, Moçambique, o cenário literário do meu romance
preferido, ”Comédia Infantil“, do autor sueco Henning Mankell.
Também ele tinha escolhido viver em Maputo. E agora, a cidade
era o meu novo local de trabalho e o Teatro Avenida, juntamente
com o Centro Cultural Franco-Moçambicano (CCFM) seria um dos
dois espaços culturais que teria à disposição como Directora do
novo Instituto Cultural Moçambique-Alemanha (ICMA). Foi aqui
que organizámos as primeiras Semanas de Cinema Alemão,
também as primeiras Semanas Culturais Alemãs e ainda
encenações de teatro. Manuela Soeiro, uma personalidade
fascinante de Maputo e conhecida Directora do teatro,
acompanhou-me como mentora experiente.
Maputo war neu für mich. Es war lebendig, dynamisch. Es
machte mich neugierig. Zwölf Jahre nach dem Bürgerkrieg und
Friedensabkommen in Mosambik gab es hier kaum Kulturangebote - Veranstaltungen, Treffpunkte. Vieles begann in diesem
Moment. Bei null anzufangen, war eine Herausforderung und
gleichzeitig eine große Freiheit. Eine Zeit des Ausprobierens und
Experimentierens. Einiges misslang. Aber ich hatte eine Vision und wie ein afrikanisches Sprichwort sagt: “Willst du schnell sein,
gehe allein. Willst du weiterkommen, gehe mit Anderen“.
Maputo era um local novo para mim. Tinha vida, dinâmica. E
despertava a minha curiosidade. Doze anos depois do fim da
guerra civil e do Acordo Geral de Paz em Moçambique, pouca
oferta cultural havia aqui – eventos, pontos de encontro. Muito
arrancou naquele momento. Começar do zero era um desafio e,
ao mesmo tempo, uma forte sensação de liberdade. Um período
de tentativas e experiências. Algumas correram mal. Mas eu
tinha uma visão – e como diz um ditado africano: “Se quiseres ir
depressa, vai sozinho. Se quiseres avançar, vai com outros“.
Im August 2003 gründeten vier Kooperationspartner – der
Deutsch-Mosambikanische Freundschaftsverein (AAMA), das
Goethe-Institut Johannesburg, der ehemalige Deutsche Entwicklungsdienst (DED) und die Deutsche Botschaft Maputo – das
Kulturzentrum ICMA. Ausschlaggebend waren die engen historischen Beziehungen zwischen Deutschland und Mosambik. Es
sollte ein Ort der Begegnung für die geschätzten 16.000 - 25.000
mosambikanischen Rückkehrer aus der DDR, die “Madgermanes“ - Schüler, Studenten und Vertragsarbeiter – und für alle
Kulturinteressierten geschaffen werden.
Em Agosto de 2003, quatro parceiros de cooperação – a Associação de Amizade Moçambique-Alemanha (AAMA), o GoetheInstitut de Joanesburgo, o antigo Serviço Alemão de Cooperação
Técnica e Social (DED) e a embaixada da Alemanha em Maputo
– fundaram o Instituto Cultural Moçambique-Alemanha (ICMA).
As estreitas relações históricas entre a Alemanha e Moçambique
foram decisivas. O ICMA deveria tornar-se um ponto de encontro
para os 16.000 – 25.000 moçambicanos que tinham vivido na
RDA, os “madgermanes” – entre alunos de escola, estudantes e
trabalhadores – mas também para todos os amantes da cultura.
Zehn Jahre später ist das ICMA gewachsen, das Team hat sich
vergrößert, die Räume haben sich erweitert, seit 2008 ist es
zertifiziertes Goethe-Zentrum. Es ist ein lebendiger Ort, für jeden
zugänglich, denn nur auf diese Weise entwickelt sich Kultur. Sie ist
nicht mit marktwirtschaftlichen Prinzipien zu bemessen, sondern
entsteht durch Austausch und Solidarität.
Ao longo destes dez anos, o ICMA cresceu e consigo também a
equipa e as instalações. Desde 2008, é Goethe-Zentrum
acreditado. É um espaço com vida, aberto a todos, já que, só
desta forma, é possível desenvolver a cultura. E esta não se
mede por princípios económicos, mas sim pelo intercâmbio e
pela solidariedade.
Das ICMA als Vermittler zwischen Mosambik und Deutschland,
zwischen zwei Ländern, zwei Kulturen, die nicht unterschiedlicher
sein könnten. Die Aktivitäten und Projekte erstrecken sich heute
bis in die nördlichste Provinz Cabo Delgado, ungefähr 2.500
Kilometer von der Hauptstadt Maputo entfernt. In enger Zusammenarbeit mit lokalen Partnern werden Programmkonzepte
entwickelt, die ein aktuelles Mosambik- beziehungsweise
Deutschlandbild repräsentieren.
O ICMA como intermediário entre Moçambique e a Alemanha,
intermediário entre dois países e duas culturas que não
poderiam ser mais diferentes. As actividades e os projectos
estendem-se, hoje, até à província de Cabo Delgado, no extremo
Norte de Moçambique, a cerca de 2.500 quilómetros da capital,
Maputo. O Instituto desenvolve, em estreita cooperação com
parceiros locais, programas que reflectem uma imagem actual
de ambos os países.
Das ICMA orientiert sich an den Schwerpunkten und strategischen Zielen des Goethe-Instituts und ist der einzige Anbieter für
Deutschunterricht als zertifiziertes Prüfungszentrum in Mosambik.
O ICMA orienta-se pelos focos e pelos objectivos estratégicos do
Goethe-Institut e é o único local que oferece cursos de alemão
como centro examinador acreditado em Moçambique.
“Kinder und Jugendliche sind ein wichtiger Schwerpunkt unserer
Arbeit. Wir freuen uns, jedes Jahr den besten Schülern im
Rahmen des PASCH-Austauschprogramms einen Deutschlandaufenthalt zu ermöglichen. Die Initiative verbindet ein weltumspannendes Netz von mehr als 1.700 Partnerschulen mit besonderer Deutschlandbindung.“
”Crianças e jovens constituem um público-alvo importante do
nosso trabalho. Estamos contentes por proporcionar, todos os
anos, uma estada na Alemanha aos melhores alunos do
programa de intercâmbio Pasch. A iniciativa une uma rede
mundial de mais de 1.700 escolas parceiras com ligação
especial à Alemanha.”
Gleichzeitig werden lokale kulturelle Einflüsse wie der
Shangana-Unterricht, eine der über 40 regionalen Landessprachen Mosambiks, sowie Kunst, Musik und Tanz, Poesie und
Rhetorik, die Ausdrucksform und Charakter der mosambikanischen Mentalität reflektieren, kultiviert. Das Kulturzentrum ist
Plattform und Bühne für Veranstaltungen und Konzerte. Renommierte Formate wie die Poesienacht im angeschlossenen Café
Kultur sind fester Bestandteil des Programms.
Ao mesmo tempo, cultivam-se influências culturais locais como
as aulas de changana, uma de mais de 40 línguas regionais de
Moçambique, bem como arte, música e dança, poesia e
retórica, que reflectem a expressão e o carácter da mentalidade
moçambicana. O Instituto Cultural é plataforma e palco para
eventos e concertos. Formatos conhecidos como a Noite de
Poesia, no Café Kultur, dentro do recinto do ICMA, constituem
parte fundamental do programa do Instituto.
“Die wesentliche Aufgabe war für uns, das ICMA bekannt zu
machen, ein Profil zu entwickeln und die Grenze zwischen Kultur
und Künsten und der Unterhaltungskultur zu definieren. Im Laufe
der Jahre gab es viele Inspirationen und Emotionen: die hervorragende Unterstützung meines gesamten Teams und nicht zu
vergessen die jungen Freiwilligen, die jeweils für ein Jahr hier
arbeiten und gearbeitet haben.
”O nosso principal objectivo foi tornar o ICMA conhecido, desenvolver um perfil e definir a linha entre cultura e artes e cultura de
entretenimento. Ao longo dos anos tivemos diferentes fontes de
inspiração e muitas emoções: o apoio extraordinário de toda a
minha equipa, não esquecendo os jovens voluntários, que vêm
trabalhar connosco por um ano.
5 - Prefácio
ICMA-Team Januar 2005
Von links nach rechts: Christian Hoffmann (Deutschlehrer) | Heike BackofenWarnecke (DED Landesdirektorin) | Rosita Mbebe (Sekretärin) | Aurélio Simango (1.
AAMA-Präsident) | Birgit Plank-Mucavele (Kulturmanagerin)
Foto © ICMA Archiv 2005
Equipa do ICMA em Janeiro de 2005
Da esquerda para a direita: Christian Hoffmann (Professor de alemão) | Heike
Backofen-Warnecke (Directora Nacional do DED) | Rosita Mbebe (Secretária) | Aurélio
Simango (1° Presidente da AAMA) | Birgit Plank-Mucavele (Gestora cultural)
Foto © Arquivo ICMA 2005
In den vergangenen Jahren gab es unzählige großartige Konzerte mit unterschiedlichsten Künstlern aller Genres und Altersgruppen. Unter den besten das Abdullah Ibrahim Konzert mit der NDR
Bigband im “Cine África“ 2004. Das “Chiwoniso“ Konzert im Kino
“Gil Vicente“ mit 800 Gästen und dem Stromausfall, der keinen
bewegte, den Saal zu verlassen. Die Gastronomieveranstaltung
in Kooperation mit der Organisation der Mosambikanischen Frau
(OMM) - ihren traditionellen Gerichten aller elf Provinzen. Ich
erinnere mich gerne an die Werner Herzog Ausstellung im
Rahmen des Dokumentarfilmfestivals “Dockanema“ sowie die
schon erwähnten ersten deutschen Filmtage im “Teatro Avenida“,
gefolgt von vielen weiteren Filmtagen verschiedenster Nationalitäten.
Nos últimos anos, tivemos inúmeros concertos fantásticos com
os mais diferentes artistas de todos os tipos de música e idades.
Entre os melhores esteve o de Abdullah Ibrahim com a “NDR
Bigband” no Cine África em 2004. O show de Chiwoniso no
cinema Gil Vicente com 800 pessoas e o corte de energia que
não incomodou ninguém. O evento de gastronomia em cooperação com a Organização da Mulher Moçambicana (OMM) com
pratos típicos das onze províncias do país. Lembro-me, com
prazer, da exposição de Werner Herzog no âmbito do Festival do
Filme Documentário, “Dockanema”, bem como dos primeiros
Dias de Cinema Alemão no Teatro Avenida, seguidos de muitos
outros Dias de Cinema das mais diversas nacionalidades.
Ich denke traurig zurück an die dramatische Explosion des
Waffenlagers in Maputo im März 2007, bei der so viele
Menschen starben, darunter auch unser geschätzter Kollege
Fernando Pedro, u.a. Autor von: “Madgermanes in der DDR Vida cotidiana“.
- Luka, mein Mann, war immer meine größte Inspiration. Ihm
verdanke ich, dass ich so vieles schneller verstehen durfte. Ich
schätze seine Kompetenz, Dinge darzustellen und zu erklären
ohne zu bewerten, seine Weisheit und seine nie versagende
Geduld, Freundlichkeit und Menschlichkeit. Meine Assistentin
Rosita Mbebe, die seit der ersten Stunde mit dabei ist, hat mir mit
viel Geduld Portugiesisch beigebracht. Mit unserem Kollegen
Israel Maunze hat mir die Arbeit vom ersten Moment an viel
Freude bereitet.
6 - Prefácio
Lembro-me com tristeza da explosão, dramática, do paiol de
Maputo, em Março de 2007, na qual morreram tantas pessoas.
Entre elas, o nosso estimado colega Fernando Pedro, autor de
”Madgermanes in der DDR - Vida cotidiana“, entre outros.
- O meu marido, Luka, foi sempre a minha maior inspiração. A
ele se deve o facto de ter entendido tantas coisas muito mais
depressa. Admiro a sua capacidade de explicar coisas e de não
julgar, a sua sabedoria e a sua paciência inesgotável, a sua
gentileza e o facto de ser tão humano. Foi a minha assistente,
Rosita Mbebe, que desde o início me acompanhou, que, com
muita paciência, me ensinou português. Desde o início também
tive muito prazer em trabalhar com o nosso colega Israel
Maunze.
Rückhalt erfuhr ich auch von dem ehemaligen Regionalleiter des
Goethe-Instituts Johannesburg, Dr. Pirrung, dem Deutschen
Botschafter, Dr. Klemm, und der DED Landesdirektorin, Frau
Backofen-Warnecke.
Nachdem ich meine anfänglichen Befürchtungen äußerte,
sagten sie zu mir: “Das schaffen Sie schon, Frau Plank-Mucavele!“
Tive ainda o apoio do antigo Director Regional do Goethe-Institut
de Joanesburgo, Dr. Pirrung, do embaixador alemão, Dr. Klemm,
e da Directora Nacional do antigo DED, a Sra. BackofenWarnecke.
Depois de ter expressado os meus receios iniciais, disseram-me:
”Há-de conseguir, Sra. Plank-Mucavele!“
Mir lag die Bundesliga nicht, die ich im ersten Jahr jeden
Sonnabend für einige wenige Fans organisieren und übertragen
musste... No social life possible - für mich. Später nutzte ich diese
Stunden, um mit einer Freundin die Bodenfliesen in unserem
Innenhof zu verlegen.
Ao longo do primeiro ano, tive de organizar todos os sábados a
transmissão do campeonato de futebol alemão, a “Bundesliga”.
Naquela altura, não gostava da “Bundesliga“. Era impossível
manter uma vida social. Mais tarde haveria de aproveitar essas
horas para colocar os azulejos no nosso pátio com uma amiga.
Grundsätzlich ist Afrika und insbesondere Mosambik mit seinen
Menschen ein sehr interessanter und fruchtbarer Kooperationspartner. Der Zugang findet sich mit ein wenig Offenheit leicht und
vieles lässt sich hier auf unkonventionelle Weise realisieren.“
Em princípio, África, e sobretudo Moçambique com as suas
gentes, é um parceiro de cooperação muito interessante e fértil.
Com um pouco de abertura, é fácil aproximarmo-nos e muito se
torna possível de forma inconvencional.”
Das ICMA ist heute rege mit der kreativen Szene vor Ort verbunden. Dank Netzwerkarbeit und gemeinsamen Projekten mit dem
Goethe-Institut beteiligt es sich heute intensiv am regionalen und
internationalen Künstler- und Expertenaustausch. Für einige von
ihnen war dieser Ort bereits ein Sprungbrett. In den letzten Jahren
ermöglichte es mosambikanischen kreativen Talenten, an
bedeutenden Kulturveranstaltungen in Deutschland teilzunehmen wie den Internationalen Filmfestspielen Berlin, Berlinale, der
weltweit renommiertesten Ausstellung zeitgenössischer Kunst,
Documenta, in Kassel, oder der Frankfurter Buchmesse. Umgekehrt konnten deutsche Künstler in Mosambik über Konzerte,
Workshops und Ausstellungen einen neuen Kulturkreis kennenlernen. Diese Multikultur ermöglicht einen positiven Beitrag zum
besseren Verständnis, weiteren Bildungsmöglichkeiten und
größerer Toleranz.
O ICMA está hoje muito ligado à cena criativa local. Graças a
ligações e a uma rede de contactos bem como a projectos
conjuntos com o Goethe-Institut, o ICMA participa de forma
intensa no intercâmbio de artistas e peritos de diferentes áreas a
nível regional e internacional. Foi aqui que alguns deles deram o
salto. Nos últimos anos, o ICMA tornou possível a participação de
talentos criativos moçambicanos em eventos culturais importantes na Alemanha como o Festival Internacional de Cinema de
Berlim, “Berlinale”, a mais importante exposição de arte contemporânea do mundo, “Documenta”, na cidade de Kassel, ou a
Feira do Livro de Frankfurt. Por seu lado, artistas alemães tiveram
a oportunidade de conhecer um novo círculo cultural através de
concertos, workshops e exposições. Esta multiculturalidade
contribui de forma positiva para uma melhor compreensão, mais
possibilidades de formação e maior tolerância.
Das ICMA erhält viel Anerkennung von lokalen Partnern, Kulturschaffenden und Kulturinteressierten. Die Schweizer Botschaft
und die Österreichische Vertretung beteiligen sich jährlich an der
Woche der Deutschen Sprache.
O ICMA goza de muito prestígio junto dos parceiros locais,
pessoas ligadas à cultura e amantes da mesma. A embaixada
da Suíça e a representação austríaca participam anualmente na
Semana da Língua Alemã.
Internationale Partner sind das Französische Kulturzentrum, das
portugiesische Kulturzentrum und der “British Council“. 2009
initiierte das ICMA ein Treffen aller Partner, um die Projekte
zukünftig zu verbinden und gemeinsam größere Wirkung zu
erzielen. Die Kooperationen haben einen Namen bekommen:
CULTURANDO, diese bildete auch die Basis für das erste Treffen
zur Gründung des EUNIC Clusters, Netzwerk Europäischer Kulturinstitute in bisher 150 Ländern.
Parceiros internacionais são o Centro Cultural FrancoMoçambicano (CCFM), o Instituto Camões – Centro Cultural
Português e o “British Council”. Em 2009, o ICMA deu início a
encontros de todos os parceiros de forma a ligar os projectos no
futuro e alcançar mais resultados em conjunto. As cooperações
receberam um nome: CULTURANDO. E assim surgiu a base para
o primeiro encontro que criaria o cluster EUNIC, a rede de Institutos Culturais Europeus, presente, até agora, em 150 países.
Für Birgit Plank-Mucavele ist das ICMA Herzensangelegenheit
und Lieblingsort. Dieses Jahr feiert sie zwei Jubiläen: zehn Jahre
als Direktorin des Deutsch-mosambikanischen Kulturzentrums
und 20 Jahre Afrika. Sie lebt beide Kulturen. “Für mich bedeutet es
eine Mischung aus Diplomatie, sich anpassen und abgeben.
Manchmal weiß ich nicht mehr, in welcher Kultur ich eigentlich
lebe und fühle“, erwidert sie.
Para Birgit Plank-Mucavele, o ICMA é uma paixão e o seu espaço
preferido. Este ano, festeja dois aniversários: 10 anos como
Directora do ICMA e 20 anos em África. Desde então, vive as
duas culturas: ”Para mim, trata-se de uma mistura entre
diplomacia, adaptação e entrega. Por vezes, já não sei em que
cultura vivo e sinto“, conclui.
Von Heike Roch
Por Heike Roch
7 - Prefácio
Foto © Aguacheiro Multimedia 2013
8 - Prefácio
ICMA-Team April 2014
Equipa do ICMA em Abril de 2014
Von links nach rechts:
Lázaro Magalhães, Administrator. Der ehemalige DDR -Vertragsarbeiter wusste zunächst nicht, wie er seine Deutschlanderfahrungen
in Mosambik unterbringen sollte. Jetzt hat er mit diesen Fähigkeiten
seine Aufgabe im Team gefunden.
Assado Mário Lichane, Rezeptionist & Programmassistent. Student
für Wirtschaftsprüfung. Der Dreiundzwanzigjährige war ein herausragender
Deutschschüler
im
Rahmen
des
PASCHSprachprogramms. Nach einem Praktikum wurde das ICMA für ihn
zum ersten richtigen Arbeitsplatz.
Rosita Mbebe, Assistentin der Geschäftsführung. Ehemalige Studentin der Informationsverarbeitung der Technischen Universität
Dresden. Sie bewarb sich im letzten Moment auf die Stellenanzeige
des ICMA und hätte nicht gedacht, dass Deutschland zehn Jahre
später immer noch eine so zentrale Rolle in ihrem Leben einnehmen
würde.
Birgit Plank-Mucavele, Leiterin und Kulturmanagerin.
Abel Maria Victorino, PASCH-Sprachkoordinator. Er versteht sich als
Teil der “Geração 8 de Março“, der Generation, die ein unabhängiges Mosambik aufbaute. Er organisiert und lehrt Deutsch am
“Instituto Comercial“ und am ICMA in Maputo.
Israel Maunze, Haushandwerker. Der ehemalige Schuster hat sich
mit seiner aufgeschlossenen, hilfsbereiten Art schnell in die Herzen
des Teams gearbeitet.
Petra Tomás Wanga, (nicht im Bild) besuchte die Schule der Freundschaft der ehemaligen DDR. Seit Dezember 2013 arbeitet sie in der
Sprachabteilung des ICMA als zertifizierte Deutschlehrerin.
Da esquerda para a direita:
Lázaro Magalhães, Administrador. De início, o antigo trabalhador
na RDA não sabia como beneficiar, em Moçambique, das suas
vivências na Alemanha. Agora, com as suas capacidades, tem a
sua função na equipa do ICMA.
Assado Mário Lichane, Recepcionista e Assistente de Programas.
Estudante de contabilidade. O jovem de 23 anos terminou, com
excelência, um curso de alemão no âmbito da iniciativa Pasch.
Depois de um estágio, o ICMA tornou-se o seu primeiro verdadeiro
local de trabalho.
Rosita Mbebe, Assistente da Direcção. Antiga estudante de
informática da Universidade Técnica de Dresden. Concorreu, no
último momento, para a vaga do ICMA e nunca pensou que, dez
anos depois do seu regresso a Moçambique, a Alemanha ainda
teria um papel tão central na sua vida.
Birgit Plank-Mucavele, Directora e Gestora cultural.
Abel Maria Victorino, Coordenador da iniciativa PASCH. Vê-se a si
mesmo como parte da ”Geração 8 de Março”, a geração que
construiu um Moçambique independente. Organiza e dá aulas de
alemão no Instituto Comercial de Maputo e no ICMA.
Israel Maunze, Assistente técnico. Com a sua postura prestável e
aberta, o antigo sapateiro depressa conquistou um lugar no
coração da equipa do ICMA.
Petra Tomás Wanga, (ausente na imagem) frequentou a Escola da
Amizade na antiga RDA. Desde Dezembro de 2013 trabalha no
departamento de língua do ICMA como professora de alemão
certificada.
“Wir sind uns gleich im
Denken wie im
Arbeiten”
“Pensamos da mesma
maneira, trabalhamos
da mesma maneira”
Manuela Soeiro, das “Teatro Avenida“ und
Manuela Soeiro, o Teatro Avenida e o ICMA
das ICMA
Mutubela Gogo
“Nove Hora” – Manuela Soeiro und die Theatergruppe Mutumbela Gogo
Foto © Wolfgang Schmidt 2011
“Nove Hora” Manuela Soeiro e o grupo de teatro Mutumbela Gogo
Foto © Wolfgang Schmidt 2011
Seit 1961 besteht das “Teatro Avenida“. Auf Initiative von Manuela
Soeiro kam es dort 1986 zur Bildung der Theatergruppe “Mutumbela Gogo”, einer Gemeinschaft von jungen Leuten mit einer
Leidenschaft für das Theater. Ihre Vision war es, ein professionelles Theaterensemble zu schaffen, das zugleich – noch wichtiger –
in seiner Arbeit Aspekte der mosambikanischen Lebenswirklichkeit einbrachte. Als das ICMA vor zehn Jahren mit seinen Aktivitäten begann, die zum Ziel immer die Verbindung von deutschen
und mosambikanischen Themen haben, bot sich das “Teatro
Avenida“ naturgemäß als Partner an.
O Teatro Avenida existe desde 1961. Lá, Manuela Soeiro formou,
em 1986, o grupo “Mutumbela Gogo”, composto por jovens
amantes de teatro. O seu objectivo era, então, criar uma
companhia de teatro profissional que reflectisse no seu trabalho
a realidade moçambicana. Quando, há dez anos atrás, o ICMA
deu início às suas actividades, sempre combinando temas
alemães e moçambicanos, o Teatro Avenida tornou-se o seu
parceiro natural.
Fast jedes Jahr wird im “Teatro Avenida“ ein Stück eines
deutschen Autors aufgeführt, oder eines, das von einem
Deutschen inszeniert wurde. Manchmal auch eines über ein
deutsches Thema. Woher kommt Ihre enge Beziehung zu
Deutschland und seinem Theater?
Quase todos os anos podemos ver no Teatro Avenida uma peça
com alguma ligação à Alemanha – escrita por um alemão,
encenada por um alemão ou sobre um tema alemão. De onde
vem a sua relação com a Alemanha e o teatro alemão?
9 - Teatro
Ursprünglich war das reiner Zufall: Als ich in den 1960er Jahren in
Pemba lebte, lernte ich dort einige junge Deutsche kennen. Wir
mochten uns, verbrachten Zeit miteinander. Wie das eben so
geht, ganz unverbindlich. Später dann, als ich schon im Theater
arbeitete, kam die Zusammenarbeit mit Deutschland automatisch, weil das Land einen reichen Schatz an Theaterkultur besitzt.
Deshalb haben wir dann mit dem Berliner Grips Theater gemeinsam “Mugnog-Kinder“ (Muno Munene, 2006) produziert und
auch die erste Inszenierung von “Linie 1“ (Chapa 100, 2009). Der
Direktor des Weimarer Theaters regte uns an, im Jahr 2009 “Das
besondere Leben der Hilletje Jans“ (Het bijzondere leven van
Hilletje Jans) des niederländischen Autors Ad de Bont aufzuführen. Und gemeinsam mit dem Theater Rampe aus Stuttgart
produzierten wir 2005 “Die Räuber“ (Os Bandoleiros de Schiller).
Die engsten Beziehungen haben wir aber mit der tri-bühne aus
Stuttgart: In den vergangenen elf Jahren haben wir mit diesem
Ensemble vier gemeinsame Stücke aufgeführt, unter anderem
das Werk von Henning Mankell “Dunkles Brot und Tote Blumen“
(Pão Escuro e Flores Mortas, 2003). Dreimal ist die Gruppe schon
nach Mosambik gekommen, um mit uns zu arbeiten, und wir
haben unsererseits am Internationalen Theaterfestival in Stuttgart
teilgenommen.
Wie kam es dazu, dass Henning Mankell “Dunkles Brot und Tote
Blumen“ für Sie schrieb – ein Stück, das von einem Mosambikaner handelt, der von deutschen Rechtsextremisten umgebracht
wurde?
Das war eine ausdrückliche Bitte des Direktors der tri-bühne, der
von jenem Vorfall (der Ermordung des Mosambikaners Alberto
Adriano in Dessau) gehört hatte und sich an Henning Mankell
wandte, um ihn zu bitten, für unsere beiden Ensembles darüber
ein Theaterstück zu schreiben.
No fundo, foi pura coincidência. Quando vivia em Pemba, nos
anos 1960, conheci alguns jovens alemães. Convivemos muito e
tudo acabou por aparecer naturalmente, foi algo totalmente
espontâneo. Mais tarde – para mim, que trabalho no teatro –
tornou-se uma necessidade colaborar com a Alemanha pela
riqueza que o país tem nesse campo. Assim, trabalhámos com o
“Grips Theater”, de Berlim, na peça “Muno Munene” (MugnogKinder, 2006) e na primeira produção de “Chapa 100” (Linie 1,
2009). Por iniciativa do Director do teatro de Weimar, apresentámos, em 2009, a peça “Vida louca de Muanasse Jane” (Het
bijzondere leven van Hilletje Jans) do autor holandês Ad de Bont
e, em cooperação com o “Theater Rampe”, de Estugarda, produzimos, em 2005, “Os Bandoleiros de Schiller” (Die Räuber). Mas é
com o “tri-bühne”, também de Estugarda, que temos uma
relação mais próxima: nos últimos onze anos fizemos quatro
peças juntos, entre outras “Pão Escuro e Flores Mortas” escrita
por Henning Mankell (Dunkles Brot und Tote Blumen, 2003). Eles
já vieram três vezes a Moçambique e nós participámos no
Festival Internacional de Teatro que organizaram em Estugarda.
Porque é que Henning Mankell escreveu para vocês “Pão Escuro
e Flores Mortas”, uma peça sobre um moçambicano assassinado por jovens alemães de extrema direita?
Foi um pedido explícito do Director do “tri-bühne”, que soube
daquele incidente na Alemanha (o assassinato do moçambicano Alberto Adriano na cidade de Dessau) e contactou Henning
Mankell, pedindo-lhe que escrevesse para nós uma peça
baseada no assunto. Depois, fui à Alemanha para debater o
tema com eles e logo estreámos a peça – primeiro lá, depois
aqui em Maputo.
Mutumbela Gogo
apresenta
layout aguacheiro multimédia
Xapa 100
(my love)
sabados e domingos
18h00 no Teatro Avenida
foto: Yassmin Forte
Actores: Jorge Vaz, Horácio Mazuze, Dalila Figueiredo, Flávio
Mabote, Tonecas Xavier, Samuel Nhamatate, Nilma Comba
Uma co-produção Teatro Avenida e ICMA
Das verrückte Leben der Hiletlje Jans
A vida louca da Muanasse Jane
Foto © Teatro Avenida 2007
10 - Teatro
Xapa 100 - my love
Foto ©Teatro Avenida 2014
Danach bin ich nach Deutschland gereist, um mit den Stuttgartern zu sprechen, und dann haben wir das Stück gemeinsam
aufgeführt, zuerst dort, dann hier in Maputo.
Woher kommt Ihre Leidenschaft für das Theater?
Mein Vater war Geschichtenerzähler auf der Insel Ibo, im Norden
Mosambiks, was meine Kindheit geprägt hat. Ich wollte immer
schon auch Geschichten erzählen. In dieser Zeit gab es in der
Gegend, wo heute das “Teatro Avenida“ steht, einen Zirkus, wo
verschiedene Artisten ihre Kunststücke zeigten und es Tiere gab.
Aber der Eintritt war sehr teuer, so dass ich zum Zirkusdirektor
hinging und fragte, “was muss ich machen, damit ich eine
Vorstellung sehen kann?“. Der Direktor sagte mir, “geh zu den
Tieren und mach ihre Boxen sauber, dann kannst Du zuschauen“.
In diesem Moment dachte ich mir, “wenn ich einmal groß bin,
möchte ich einen Zirkus haben, wo alle Kinder hingehen
können“. Als sich mir viele Jahre später die Möglichkeit bot, das
“Teatro Avenida“ zu erwerben, war das Schicksal.
Deutschland ist ein reicher Industriestaat, Mosambik eines der
ärmsten Länder der Welt. Wie passen Sie die deutschen Stücke
an, um einen Bezug zur mosambikanischen Wirklichkeit zu schaffen?
Como nasceu a sua paixão pelo teatro?
O meu pai era contador de histórias, na ilha do Ibo, e isso
marcou a minha infância, porque também eu sempre quis
contar histórias. Ora, naquela altura, havia onde é hoje o Teatro
Avenida – que ainda não existia – um circo com vários artistas e
animais... Como o bilhete era muito caro, um dia perguntei ao
Director o que poderia fazer para poder assistir ao espectáculo.
E ele disse-me: “limpa primeiro as fezes dos animais, depois
podes entrar”. Nesse momento, pensei “quando for grande,
quero ter um circo onde as crianças possam entrar com facilidade”. Quando, muitos anos depois, tive a possibilidade de adquirir
o Teatro Avenida, simplesmente aconteceu, não foi planeado.
Enquanto a Alemanha é um país industrializado, Moçambique
continua a ser um dos países mais pobres do mundo. Como
consegue adaptar peças alemãs que reflictam a realidade
moçambicana?
Pois isso é muito simples! Se olharmos para “Muno Munene”
(Mugnog-Kinder), por exemplo, vemos que é uma peça universal, pode passar-se em qualquer lugar. Há algo na peça que
tem a ver connosco. Contamos a mesma história, só que num
contexto diferente.
Aber das ist ganz leicht! Nehmen Sie nur die “Mugnog-Kinder“
(Muno Munene), das ist ein allgemeingültiges Stück, es kann
überall spielen. Es gibt alle möglichen Aspekte in dem Stück, die
etwas mit uns zu tun haben. Wir alle erzählen dieselbe Geschichte, nur in einem unterschiedlichen Kontext.
Ainda escreve os textos?
Schreiben Sie noch immer die Texte?
Que papel tem desempenhado o ICMA no seu trabalho?
Nein, das sind immer zwei oder drei Personen, wir arbeiten
immer als Gruppe. Es ist nicht möglich, dass das nur ein einziger
macht. Außerdem muss man auch den jungen Menschen eine
Chance geben.
Não escolhemos os nossos irmãos. Mas os amigos sim. Quase
desde a fundação do ICMA, há dez anos, tem havido uma
ligação entre nós nesse sentido. Pensamos da mesma maneira,
trabalhamos da mesma maneira. Também devido à nossa
estreita cooperação com colegas da Alemanha, temos uma
ligação quase natural.
Welche Rolle hat das ICMA für Ihre Arbeit gespielt?
Unsere Geschwister können wir uns nicht aussuchen, aber
unsere Freunde schon. Seitdem das ICMA existiert, also seit zehn
Jahren, gibt es zwischen uns eine Freundschaft. Wir sind uns
gleich im Denken wie im Arbeiten. Und außerdem gibt es eine
natürliche Verbindung aufgrund unserer engen Zusammenarbeit mit Kollegen in Deutschland.
Im Juni dieses Jahres kam die Neuinszenierung von “Linie 1“
(Chapa 100) auf die Bühne. Was hat sich gegenüber der Inszenierung von 2009 verändert?
Unsere erste Aufführung von “Linie 1“ war ein ganz kleines Projekt.
Damals haben wir auch noch die Original-Musik des Grips
Theaters benutzt. In unserer neuen Inszenierung haben wir diese
Musik durch traditionelle mosambikanische Musik, die “Marrabenta“, ersetzt. Es ist jetzt ein ganz anderes Stück, das zwar noch
durch das deutsche Stück inspiriert wurde, aber etwas ganz
Neues ist.
Somos sempre duas ou três pessoas, trabalhamos em conjunto.
Nunca pode ser só uma pessoa a fazer isso. Além disso,
também há que dar a oportunidade aos jovens.
Em Junho deste ano, estreou a nova versão de “Chapa 100”. O
que mudou em relação à primeira apresentação em 2009?
Quando interpretámos pela primeira vez “Chapa 100” (Linie 1) foi
algo muito pequeno. Na nova produção, que foi ampliada,
tirámos a música original da peça do “Grips Theater” e introduzimos música tradicional moçambicana, a marrabenta. Tornou-se
algo totalmente novo. Ainda que inspirada na peça alemã, esta
é agora bem diferente.
Muitos actores do “Mutumbela Gogo” integram o grupo desde os
primeiros dias. Mas há também caras novas. Onde procura
jovens talentos?
Temos ligações com os outros teatros da cidade de Maputo.
Quando precisamos de actores além do grupo fixo, que é o
“Mutumbela Gogo”, trabalhamos com os seus actores.
Viele Schauspieler von “Mutumbela Gogo“ sind seit den
Gründungstagen dabei, aber es gibt jetzt auch neue Gesichter.
Wo finden Sie junge Talente?
Wir haben gute Beziehungen zu den anderen Theatern in
Maputo. Immer wenn wir mehr Schauspieler benötigen als das
ständige Ensemble, also “Mutumbela Gogo“, arbeiten wir mit
ihnen zusammen.
11 - Teatro
“Mutumbela Gogo“ ist auch in anderen Landesteilen Mosambiks
sehr präsent...
O “Mutumbela Gogo” está bastante presente nas outras províncias de Moçambique...
Ja, meiner Meinung nach ist es ganz wichtig, dass Menschen im
ganzen Land die Möglichkeit haben, unsere Stücke zu sehen.
Deshalb reisen wir viel. Wir arbeiten mit Theatergruppen in Cabo
Delgado, Nampula, Sofala, Quelimane und Inhambane zusammen. Wir organisieren Workshops zu Theaterproduktion,
Inszenierung, Verwaltung, und natürlich laden wir die Bevölkerung zu unseren Aufführungen ein. Auf’s Land zu gehen, unser
Theater dort vorzustellen, das war immer ein wichtiger Aspekt
unserer Arbeit.
Sim, acho que é muito importante dar a toda gente do país a
oportunidade de ver as nossas peças. Por isso, viajamos muito.
Trabalhamos com grupos de teatro em Cabo Delgado, Nampula, Sofala, Quelimane e Inhambane; organizamos workshops de
produção, cenografia, administração e convidamos as
povoações para as nossas apresentações. Sair para o campo e
apresentar lá as nossas peças tem sido um aspecto muito
importante do nosso trabalho.
Quem é o vosso público?
Wer kommt zu Ihren Vorstellungen?
Es kommen viele junge Leute, das ist sehr schön. Sie kommen,
weil es sie interessiert. Außerdem haben wir viele Vorstellungen
für Kinder. Gerade in diesem Moment besucht eine Kindergruppe
unten das Theater. Und dann gibt es die Leute, die schon seit 30
Jahren kommen, weil sie eine persönliche Bindung an das
Theater spüren.
Welche Pläne hat das “Teatro Avenida“ für die kommenden
Monate?
Wir werden nach Brasilien und auf die Kapverden reisen. Wir
haben Engagements in Sofala, Manica, Nampula und Cabo
Delgado. Und nach “Linie 1“ werden wir an Shakespeares
“Hamlet“ arbeiten.
Das Interview führte Benita Schauer
Chapa 100
Foto © Africa Glow ZA 2009
12 - Teatro
Muitos jovens, o que é bonito. Eles vêm ver-nos, porque estão
interessados. Temos também muitas apresentações para
crianças. Aliás, neste momento, está ali em baixo um grupo de
crianças a visitar o teatro. E vêm os que nos conhecem há 30
anos pela ligação pessoal que têm connosco.
Quais são os planos do Teatro Avenida para os próximos
meses?
Vamos ao Brasil e a Cabo Verde. Vamos a Sofala, Manica,
Nampula e Cabo Delgado. E, depois de “Chapa 100”, vamos
preparar a encenação de “Hamlet”, de Shakespeare.
A entrevista foi conduzida por Benita Schauer
Henning Mankell
“Dunkles Brot und Tote
Blumen”, ICMA 2007
Hennign Mankell, „Pão escuro e flores mortas“, ICMA 2007
Der Mosambikaner Stefano, der in Deutschland lebt, trifft auf dem
Heimweg von der Arbeit zufällig Rainer, einen jungen Deutschen.
O moçambicano Stefano, que vive na Alemanha, encontra Rainer, um
jovem alemão, no caminho do trabalho para casa.
RAINER
Stefano – das ist ein schöner Name. Woher kommst du?
Stefano – é um nome bonito. De onde vens?
STEFANO
Von der Arbeit.
Do meu serviço.
RAINER
Ich meine: aus welchem Land?
Quero dizer: de que país?
STEFANO
Afrika.
África.
RAINER
Ich glaube, das kann ich sehen...
Acho que isso eu posso ver...
STEFANO
Mosambik.
Moçambique.
RAINER
Wie bitte?
Como?
STEFANO
Mosambik.
Moçambique.
RAINER
Was ist das? Eine Stadt?
O que é isso? Uma cidade?
STEFANO
Ein Land. Am Indischen Ozean. Nahe an Südafrika.
Um país. No Oceano Índico. Perto da África do Sul.
13 - Teatro
Die Magie der
Poesie
10 Jahre Poesienächte im ICMA/Goethe-Zentrum in
Maputo
10 anos de Noites de Poesia no ICMA/GoetheZentrum em Maputo
Poesie nutzt die Fülle der Ausdrucksmöglichkeiten einer Sprache,
um Zuhörern und Lesern Botschaften auf fantasievolle Art und
Weise näher zu bringen. Mit der „Kunst des Dichtens“ wird die
Sprache belebt und schafft neue Zugänge zu gesellschaftlichen
Themen. Sie erweckt Emotionen und erzeugt Bilder, die inspirieren.
A poesia recorre à riqueza de uma língua para transmitir mensagens de forma criativa a quem a ouve ou lê. A „arte de poetar“ dá
vida à língua e cria novas abordagens de temas sociais –
despertando emoções e desenhando imagens inspiradoras.
So auch wenn das ICMA freitagabends zur Poesienacht ins Café
Kultur einlädt. Die Veranstaltung ist in und um Maputo längst
bekannt und eines der Highlights des Kulturprogramms am
ICMA. Schon weit vor Beginn des ersten Auftritts sichern sich die
Besucher einen der begehrten Sitzplätze. Sie wissen, dass ihnen
eine bunte Nacht bevor steht.
Denn die Künstler der Poesienächte präsentieren ihre selbst
verfassten Werke in unterschiedlichster Form: als musikalischer
Beitrag komponiert oder dramaturgisch inszeniert – der Kreativität sind keine Grenzen gesetzt. Die Texte werden auf Portugiesisch oder Shangana vorgetragen. Immer wieder gibt es auch
Beiträge in weiteren Sprachen, beispielsweise in englischer,
französischer, italienischer, spanischer oder deutscher Sprache.
14 - Poesia
A Magia da Poesia
Assim acontece nas sextas-feiras em que o ICMA abre as portas
do Café Kultur para as Noites de Poesia. Há muito que estes
eventos fizeram nome na capital moçambicana e até mesmo
fora da cidade. As Noites de Poesia constituem um dos pontos
altos do programa cultural do ICMA. Muito antes de o primeiro
poema ser declamado, já o público vai ocupando os cobiçados
lugares sentados. Aqueles que conhecem estes eventos sabem
que a noite será animada.
Isto, porque os artistas das Noites de Poesia apresentam as suas
obras das mais diversas formas: como composição musical ou
encenação – para a criatividade não há barreiras. Os textos são
declamados em português ou changana e por vezes em inglês,
francês, italiano, espanhol ou alemão.
Die besondere kulturelle Vielfalt zeigt sich nicht nur in den
unterschiedlichen Beiträgen der Künstler, sondern spiegelt auch
das Publikum wieder. Die Poesienacht im ICMA ist ein Ort der
Begegnungen mit Besuchern aus unterschiedlichen Herkunftsländern und Kulturkreisen.
Durch das sogenannte “offene Mikrofon“ können alle Kunstschaffenden in den Poesienächten ihre Werke einem breiten Publikum
vorstellen. Jeder, der etwas vortragen möchte, kann auf die
Bühne kommen. Und neben einigen Neulingen treten auch
immer wieder fest etablierte Künstler im Café Kultur auf.
Die Poesienächte im ICMA erfreuen sich schon seit zehn Jahren
einer großen Beliebtheit und einer stetig wachsenden Teilnahme.
Die Gedanken schweifen lassen und sich auf eine Reise in die
magische Welt der Poesie begeben, das lockt das Publikum.
Viele Besucher, die zum ersten Mal zu einer Poesienacht
kommen, sind vor allem fasziniert von der Vielseitigkeit der
Poesie, der zum Mitmachen animierenden Stimmung und dem
Publikum, das so nah an der Bühne ist, das es praktisch mittendrin im Geschehen steht.
Die Begeisterung für die Poesie und die Freude an Begegnungen
und kulturellem Austausch ist das, was die Teilnehmenden und
die Besucher an diesem Abend gleichermaßen verbindet.
A diversidade cultural não só sobressai através dos textos
apresentados, mas também reflecte o público. É que, nas Noites
de Poesia do ICMA, os espectadores vêm de diferentes países e
culturas.
Nestes eventos, os artistas podem apresentar as suas obras a
um público vasto através do chamado ”microfone aberto“:
qualquer um pode subir ao palco. E além de alguns novatos
também aparecem artistas conhecidos no Café Kultur.
As Noites de Poesia gozam de dez anos de popularidade e a
procura é cada vez maior. Deixar fluir os pensamentos e viajar
pelo mágico mundo da poesia – é isso que chama o público.
Muitos dos que assistem pela primeira vez a uma noite destas
ficam fascinados sobretudo com a diversidade da poesia, o
ambiente convidativo e o público que se encontra tão próximo do
palco que está praticamente em cima do acontecimento. São o
entusiasmo pela poesia e o gosto pelo intercâmbio cultural que
unem artistas e público.
Quem já assistiu a uma Noite de Poesia no ICMA, já sentiu a
magia no ar.
Por Nadine Westermann
Wer einmal eine Poesienacht im ICMA live miterlebt hat, wird
diese Magie gespürt haben.
Von Nadine Westermann
Die Poesienächte werden seit zehn Jahren in Kooperation mit
der Nationalen Schriftstellervereinigung durchgeführt.
A Noite de Poesia acontece, desde a dez anos, em cooperação
com a União Nacional dos Escritores (UNE).
15 - Poesia
fotos noite de poesia
Poesienacht 2006 / Noite de poesia 2006 - Amarildo Valeriano
Poesienacht
Noite de Poesia
Foto © Werner Puntigam eye x ear
16 - Poesia
17 - Poesia
Dreharbeiten zum Film “Mahla” von Mickey Fonseca und Pipas Forjaz
Produção de Filme “Mahla” de Mickey Fonseca e Pipas Forjaz
Fotograf / Fotografo: Nilza Jose 2009
18 - Filme
Filmschaffen in
Mosambik
Cinematografia
em Moçambique
Kurz nach der Unabhängigkeit von Mosambik wurde
das Nationale Institut für Film (INC) in Maputo gegründet, das den institutionellen Rahmen darstellte für
eine lokale Bildproduktion.
O Instituto Nacional de Cinema (INC) foi criado em
Maputo pouco depois da independência de Moçambique, passando a representar o quadro institucional
para a produção cinematográfica nacional.
Dies war von besonderer Bedeutung, da eigene Bilder wichtig
waren für das Schaffen einer nationalen mosambikanischen
Identität ebenso wie für ein positives Selbstverständnis als
Gegengewicht zum kolonialen Diskurs. Die Nachrichtensendung
“Kuxa Kanema“ war maßgeblich, da sie wöchentlich einen
Überblick über nationale und internationale Themen ebenso wie
Einblick in die große kulturelle Diversität des Landes gab. Abgesehen von zahlreichen Dokumentarfilmen entstand in den 1980er
Jahren auch eine Reihe von Spielfilmen – zu nennen wäre hier
der Film “Mueda, Memória e Massacre“ von Ruy Guerra, der die
Inszenierung von kollektiver Erinnerung an das Massaker an der
Bevölkerung von Mueda in einem Film festgehalten hat, der an
die Ästhetik der Nouvelle Vague erinnert. Aber auch “O Tempo
dos Leopardos“, der in einer Koproduktion mit Jugoslawien 1982
entstand. Als das INC 1989 durch ein Feuer stark beschädigt
wurde, kam die Arbeit jedoch völlig zum Erliegen.
A sua criação teve um papel de peso, visto que era importante
ter imagens moçambicanas para criar tanto uma identidade
nacional como uma autoconsciência positiva como contrapeso
ao discurso colonial. O noticiário ”Kuxa Kanema“ foi decisivo,
uma vez que fazia uma síntese semanal dos temas nacionais e
internacionais e apresentava a grande diversidade cultural do
país. Além de numerosos documentários surgiu também, nos
anos 1980, uma série de longas-metragens – digno de menção
é ”Mueda, Memória e Massacre“, de Ruy Guerra, que dirigiu a
realização da película sobre a memória colectiva do massacre
contra a população de Mueda, um filme que lembra a estética
da Nouvelle Vague. De mencionar é ainda ”O Tempo dos Leopardos“, que surgiu de uma co-produção com a Jugoslávia em
1982. Quando, em 1989, o INC foi fortemente danificado por um
incêndio, o seu trabalho foi suspenso.
Mit dem Ende des Krieges und einer neuen politischen Orientierung ab 1992 musste sich auch die Filmproduktion neu aufstellen.
Filmemacher wie Camilo de Sousa, Licínio Azevedo und Isabel
Noronha gründeten die Produktionsfirma “Ébano“, Sol de Carvalho etwas später “Promarte“. Das Filmschaffen knüpfte vor allem
an die große Tradition des Dokumentarfilmes an und versuchte
unter neuen erschwerten Rahmenbedingungen sozial relevante
Themen aufzugreifen, die sich aber häufig auch an den Interessen der Geldgeber orientierten. Pedro Pimenta schuf 2006 mit
dem Dokumentarfilmfestival “Dockanema“ eine internationale
Plattform für den mosambikanischen Film. Die einheimischen
Filme waren in den ersten Jahren des Festivals stark bestimmt
von sozialen Themen wie Aidsprävention, häuslicher Gewalt u.ä.,
bevor sich dann – wohl auch aufgrund der Filmworkshops in
einem internationalen Austausch – neue Themen und auch
filmische Ausdrucksmittel ankündigten, wie beispielsweise in
Dokumentarfilmen zu Künstlern Mosambiks. Parallel hierzu sind
die Filme von Dário Fonseca und António Forjaz zu nennen, die in
einer Reihe von Kurzfilmen (ca. 30 min) verschiedene Themen
behandeln und dabei eine Ästhetik anwenden, die aus der
aktuellen Spiel- und Fernsehfilmproduktion kommt.
Auch das Kurzfilmfestival “Kugoma“ unter der Leitung von Diana
Manhiça schafft eine Plattform für die kritische Auseinandersetzung mit dem Medium Film. Im April 2013 fand zum ersten Mal
die “Maputo African Film Week“ unter der Leitung von João Ribeiro
statt. Preisgekrönte Filme aus afrikanischen Ländern – und dazu
eine Reihe mit afrikanischen Filmklassikern – bieten dem
Publikum in Maputo und auch den Filmschaffenden die Möglichkeit, filmische Herangehensweisen an eine Vielzahl von aktuellen
Themen auf dem Kontinent zu entdecken und Mosambiks
Filmkultur in einen größeren Kontext zu stellen. Bei der zweiten
Edition 2014 waren auch Regisseure aus Kamerun und Madagaskar zu Gast. Ebenso begleiteten Vortragsreihen an der
FLCS/UEM die Filmwoche. Das Programm konnte dann auf der
Ilha de Moçambique gezeigt werden, womit ein erster Schritt zu
einer Dezentralisierung getan wurde. 2013 präsentierte Licínio
Azevedo seinen ersten Spielfilm mit dem Titel “Virgem Margarida“
als Eröffnungsfilm auf der Filmwoche. Dieser beschäftigt sich mit
den Umerziehungslagern während der 1980er Jahre und damit
mit einem kritischen Thema der jüngsten Geschichte des Landes.
Es bleibt abzuwarten, ob sich damit eine neue Richtung im
Filmschaffen Mosambiks ankündigt.
Com o fim da guerra e a nova orientação política, em 1992,
também a produção cinematográfica teve de se reerguer.
Cineastas como Camilo de Sousa, Licínio Azevedo e Isabel
Noronha criaram a empresa de produção “Ébano”, um pouco
mais tarde Sol de Carvalho fundou a “Promarte”. A produção
cinematográfica estava sobretudo vinculada à grande tradição
do filme documentário e tentava, sob condições agravadas,
abordar temas socialmente relevantes, mas orientados pelos
interesses dos patrocinadores. Com o Festival do Filme
Documentário “Dockanema”, Pedro Pimenta criou, em 2006,
uma plataforma internacional para o filme moçambicano. Nas
primeiras edições do evento, os filmes nacionais foram marcados por temas sociais como prevenção de HIV, violência doméstica e outros, até que – também devido aos workshops internacionais – começaram a anunciar-se novos temas e formas de
expressão cinematográfica como, por exemplo, em documentários sobre artistas moçambicanos. Lembrem-se também os
filmes de Dário Fonseca e António Forjaz, que, numa série de
curtas-metragens (cerca de 30 min), abordam diferentes temas e
recorrem a uma estética proveniente da produção cinematográfica actual.
Por seu lado, o Fórum de Cinema de Curta-Metragem,
“Kugoma”, sob direcção de Diana Manhiça, constitui uma
plataforma para a discussão crítica sobre o género filme. Em
Abril de 2013, teve lugar a primeira edição da Semana de
Cinema Africano de Maputo (“Maputo African Film Week”) sob
direcção de João Ribeiro. Filmes de países africanos premiados –
e uma série de clássicos africanos – permitem ao público em
Maputo e também aos cineastas descobrir abordagens cinematográficas sobre um grande número de temas da actualidade no
continente e alargar o contexto da cultura cinematográfica de
Moçambique. Na segunda edição, em 2014, estiveram presentes os realizadores dos Camarões e de Madagáscar. Além disso,
houve palestras na FLCS/UEM que acompanharam a Semana de
Cinema. O programa foi depois exibido na Ilha de Moçambique,
o que permitiu dar um primeiro passo no sentido de uma
descentralização. Em 2013, Licínio Azevedo apresentou a sua
primeira longa-metragem com o título ”Virgem Margarida“ como
filme de abertura da Semana de Cinema. A película aborda os
campos de reeducação dos anos 1980, ou seja, um tema crítico
da história recente do país. Resta esperar e ver se, com ele, virá
uma nova direcção na cinematografia de Moçambique.
Von Ute Fendler
Por Ute Fendler
O Mundo em Imagens
Bilderwelten – Filme aus dem Archiv des INAC
Views of the World – Films from the Archive of the INAC
Mueda – memoría e massacre
Mueda – Erinnerung und Massaker
Mueda – Remembrance and Massacre
1979, Ruy Guerra
Canta meu irmão – e ajuda-me a cantar
Sing, mein Bruder – und hilf mir zu singen
Sing, my brother – and help me to sing
1982, José Cardoso
Kuxa Kanema: Episódios 001 (de 20. a 27.4.81)
– 012 (de 6 a 13.7.81)
Kuxa Kanema:
Folge 001 (vom 20. bis 27.4.81)
– 012 (vom 6. bis 13.7.81)
Kuxa Kanema:
Episode 001 (from 20 until 27.4.81)
– 012 (from 6 until 13.7.81)
Disc Type
Som/Ton
Audio
DVD 5
Dolby Digital 2.0
português
Legendas/UT
alemão/deutsch,
inglês/englisch
Versão/Version PAL, s/w, color
Formato/Bildformat
Duração/Laufzeit
Extras
O Mundo em Imagens – Filmes do Archivo do INAC
Filmes do Archivo do Instituto Nacional de Audiovisual e Cinema
Filmes do Archivo do Instituto Nacional de Audiovisual e Cinema
Maputo, Mosambik
Episódios 001– 012
4:3
277 min.
Booklet
O Mundo em Imagens
Advertência: este DVD destina-se somente para uso privado. Todos os direitos reservados.
Warnung:
Diese DVD ist nur für private Vorführungen bestimmt. Alle Urherber- und
Leistungsschutzrechte vorbehalten.
Warning:
The copyright propietor has licensed this DVD for home use only. All rights reserved.
www.arcadia-film.de
2 DVDs
19 - Filme
20 - Arte
Kunstinstallation “TOMA!” von Maimuna Adam
Instalação de Arte “TOMA!” de Maimuna Adam
Foto © Mauro Pinto 2014
Zeitgenössischer Tanz “Um solo para um” von Jorge Ndlozy
Dança Contemporânea “Um solo para um” de Jorge Ndlozy
Foto © Wolfgang Schmidt 2008
22 - Arte
Viele Gründe,
Deutsch zu lernen
Há muitas razões
para aprender
alemão
“Die Sonne scheint. Es sind drei Grad unter Null“,
sechsstimmig.
“Lesen Sie den nächsten Satz“, fordert Abel Victorino
seine Schüler auf.
“Es ist minus ein Grad, und es schneit.“
“Die Sonne scheint. Es sind drei Grad unter Null.“ Seis
vozes ecoam na sala, enquanto lêem a frase em
alemão. “Lesen Sie den nächsten Satz“ , pede Abel
Victorino aos seus alunos.
“Es ist minus ein Grad, und es schneit.“
Deutschland ist hier nah und sehr fern zugleich. Warum lernen
diese sechs Schüler im Alter zwischen 15 und 32 Jahren an zwei
Abenden in der Woche die Sprache eines Landes, das ihnen
schon wegen seiner Temperaturen wie ein anderer Stern
vorkommen muss?
Aqui, a Alemanha está bem perto – e, ao mesmo tempo, tão
distante. O que leva estes seis alunos, com idades entre os 15 e
os 32 anos, a estudar, duas vezes por semana, a língua de um
país que, só pelo seu clima, lhes deverá parecer de um outro
planeta?
“Wir gehen noch zur Schule und wissen nicht genau, was uns das
Deutschlernen bringen wird. Aber vielleicht werden wir es bei der
Arbeit später einmal brauchen können. Englisch sprechen
ohnehin alle.“
”Nós ainda estamos na escola e não sabemos ao certo que
benefícios teremos das aulas de alemão. Mas talvez um dia
necessitemos da língua no nosso trabalho. Inglês todos falam.“
“Drei meiner Cousins sind schon in Deutschland, haben dort
einen Studienabschluss gemacht und arbeiten jetzt. Ich könnte
mir vorstellen, auch dorthin zu ziehen, selbst erst besser Deutsch
zu lernen und dann an der Uni zu studieren.“
“Ich habe einen Deutschen kennengelernt und werde demnächst
nach Deutschland umziehen, dafür brauche ich Deutschkenntnisse.“
“Als Graphik-Designer möchte ich einen Kurs für Computeranimation in der Schweiz machen. Die Einladung habe ich schon,
aber ich muss Deutsch sprechen, damit ich verstehe, worum es
geht.“
“Mein Mann arbeitet schon seit vielen Jahren in Deutschland, ich
will ihm jetzt nachziehen.“
”Três primos meus já estão na Alemanha. Terminaram o curso lá
e agora estão a trabalhar. Também me imagino a ir para lá:
primeiro para melhorar o meu nível de alemão e depois ir para a
universidade.“
”Eu conheci um alemão e vou viver para a Alemanha em breve.
Por isso, preciso de saber falar alemão.“
”Como designer gráfico quero fazer um curso de animação
digital na Suíça. Já tenho o convite, mas tenho de falar alemão
para entender o curso.“
”O meu marido já trabalha há muitos anos na Alemanha. Agora
quero ir para lá viver com ele.”
Expectativas, planos de futuro – muitos jovens sabem bem por
que estão aqui. Para eles, a língua alemã é mais um apoio para
o futuro que desejam para si mesmos.
Hoffnungen, Zukunftswünsche – die jungen Leute wissen meist
recht genau, warum sie hier sind. Die deutsche Sprache ist für sie
ein weiterer Baustein für die von ihnen erhoffte Zukunft.
Von Benita Schauer
Por Benita Schauer
Was bietet das ICMA an?
O que oferece o ICMA?
Deutschkurse auf den Niveaus A1, A2, B1, B2 und C1 im ICMA
Cursos de alemão nos níveis A1, A2, B1, B2 e C1 no ICMA
Deutschkurse im Rahmen der Initiative PASCH an den Partnerschulen Instituto
Comercial de Maputo und im Instituto Industrial e Comercial da Beira auf den
Niveaus A1 und A2 (mit mehrwöchigem Deutschlandaufenthalt für die besten
Schüler)
Cursos de alemão no âmbito da iniciativa PASCH nas escolas parceiras, o Instituto
Comercial de Maputo e o Instituto Industrial e Comercial da Beira, nos níveis A1 e A2
(com estada de várias semanas na Alemanha para os melhores alunos)
Cursos intensivos de alemão para iniciantes (nível A1)
Intensivkurse Deutsch für Anfänger (Niveau A1)
Kinderkurse Deutsch als Fremdsprache für Kinder zwischen 8 und 12 Jahren
Cursos de alemão como língua estrangeira para crianças com idades entre os 8 e
os 12 anos
Kurse für Kinder und Jugendliche, die den Anschluss an die deutschsprachige Kultur
nicht verlieren möchten / die fundierte Deutschkenntnisse haben
Cursos para crianças e jovens que não queiram perder a ligação com a cultura
alemã / com conhecimentos sólidos de alemão
Und nicht zuletzt: Shangana-Kurse für Anfänger (Niveaus A1 und A2)
E finalmente: Cursos de changana para iniciantes (níveis A1 e A2)
23 - Língua
Initiative PASCH am
Instituto Comercial
de Maputo
PASCH-Stipendiaten / Bolseiros de PASCH vor der Abreise nach Schwäbisch Hall
Jessica Chongo, Julia Matave, Admiro Waite, Gabriel Cuambe
Foto © Aguacheiro Multimédia 2014
24 - Língua
Iniciativa PASCH no
Instituto Comercial
de Maputo
© tina krüger
Gina Matias Mangane ist seit 2011 Leiterin des “Instituto Comercial de Maputo“, einer Berufsschule mit
rund 2.800 Schülern, die dort in drei Schichten täglich
in unterschiedlichen Fachrichtungen wie Hotelwesen,
Rechnungswesen, Zollwesen unterrichtet werden.
Englisch ist als Unterrichtsfach obligatorisch, fakultativen Deutschunterricht im Rahmen des PASCHProgramms gibt es seit 2009.
Gina Matias Mangane é Directora do Instituto
Comercial de Maputo desde 2011. O Instituto é uma
escola profissional com cerca de 2.800 alunos. Do
programa fazem parte disciplinas como hotelaria,
contabilidade e técnicas aduaneiras e para todas
elas há três turnos diários. Inglês é língua obrigatória
e, desde 2009, é possível aprender alemão como
língua opcional no âmbito do Programa PASCH.
„Seit fünf Jahren bieten wir unseren Schülern die Möglichkeit, ab
dem ersten Jahr ihrer Ausbildung Deutsch als zusätzliche Fremdsprache in Ergänzung zu ihrem normalen Stundenplan zu lernen.
Das sind zweimal in der Woche anderthalb Stunden extra. Das
Interesse ist sehr groß – so groß, dass wir nur den wirklich guten
Schülern die Teilnahme erlauben. Das sind etwa sechzig pro
Jahrgang. Die zwei besten dürfen in diesem Jahr zu einem
Intensivsprachkurs für drei Wochen nach Deutschland reisen, das
ist natürlich ein großer Anreiz. Sehr viel mehr Jugendliche würden
gerne Deutsch lernen, aber wir haben bisher nicht genug Lehrer,
um die Nachfrage wirklich befriedigen zu können.
“Os nossos alunos podem escolher alemão como língua
estrangeira desde o primeiro ano de formação. Essa opção
existe há cinco anos e é complementar ao programa curricular.
São duas aulas semanais de uma hora e meia. O interesse é
grande – tão grande que só permitimos que os alunos que são
mesmo bons participem. São cerca de sessenta por ano. Os dois
melhores têm, depois, a possibilidade de frequenter um curso
intensivo de três semanas na Alemanha, o que é naturalmente
um grande atractivo. Há muitos mais alunos que gostariam de
aprender alemão, mas não temos professores suficientes para
satisfazer a procura.
Die Schüler haben das Gefühl, dass sie mit einer zusätzlichen
Sprache ihre Chancen auf dem Arbeitsmarkt deutlich verbessern
– und ich kann das nur bestätigen. Natürlich gibt es nicht so viele
deutsche Unternehmen in Mosambik. Aber auch andere Firmen,
die mit dem Ausland zusammenarbeiten, sind gleich interessiert,
wenn sie hören, dass unsere Absolventen mehr als nur eine
Sprache können. Das zeigt doch, dass die jungen Leute motiviert
sind! Außerdem hilft es bei der Kommunikation mit Firmenkunden, die vielleicht nicht alle Englisch können.
Os alunos têm a sensação de que as suas oportunidades no
mercado de trabalho aumentam claramente com uma língua
adicional – e eu confirmo. É claro que não há muitas empresas
alemãs em Moçambique, mas há outras que trabalham com
outros países e que mostram logo interesse quando sabem que
os nossos alunos falam mais do que uma língua estrangeira.
Isso mostra que os jovens estão motivados! Além disso, o facto
de falarem alemão ajuda-os a comunicar com clientes que não
falam inglês.
Deutsch ist die einzige Fremdsprache, die wir dank der Unterstützung durch das ICMA hier neben Englisch anbieten können. Ideal
wäre es natürlich, wenn das Erziehungsministerium den
Deutschunterricht in unser reguläres Curriculum integrieren
könnte – das wäre ein wichtiges Alleinstellungsmerkmal für
unsere Schule. Das Interesse seitens der Schüler und Eltern
besteht auf jeden Fall.“
Alemão é a única língua estrangeira que, graças ao apoio do
ICMA, ensinamos aqui além de inglês. O ideal seria que o Ministério da Educação incluísse o alemão no nosso currículo normal
– isso distinguiria a nossa escola. De qualquer forma, tanto os
alunos como os pais mostram interesse.”
Por Benita Schauer
Von Benita Schauer
Deutschkurse fur Kinder
und Jugendliche
foto de Jens Neumann
Ab September 2014 im ICMA- Goethe-Zentrum
Maputo und an der American International School
PARA
DE ALE CURSOS
M
contac ÃO NA BEIRA
te: 82 5
8 58 03
0
Die Kurse Bieten:
CURSOS DE ALEMÃO E CHANGANA
90 Minuten Unterricht pro Woche in kleinen Gruppen (max. 10 Schüler pro Kurs).
trimestrais de Alemão e Changana:
Speziell für Kinder und Jugendliche entwickeltes
Lehrmaterial.
Cursos Extensivos: 12 semanas de duração (6 aulas lectivas semanais).
Muttersprachlerin als Lehrkraft.
O ICMA/Goethe-Zentrum Maputo convida-lhe para inscrever-se este ano nos cursos
Cursos Intensivos: 6 semanas de duração (25 aulas lectivas semanais).
Somos uma instituição de reconhecido mérito na didáctica do ensino de línguas e com
professores qualificados e em contínua formação nas novas metodologias de ensino;
o que permite-lhes um rápido progresso na aprendizagem do idioma, ampliando
assim, a sua competência comunicativa e multicultural num curto período de tempo.
ICMA, CULTURA PARA TODOS
Regelmäßige kulturelle Angebote für die Kinder und
Jugendlichen,
beispielsweise
Workshops,
Filmangebote und kleinere Ausflüge.
Einwöchiges Ferienintensivprogramm in den Sommerferien im Umfang von weiteren 28 Stunden
(Montag- Donnerstag 9:00 bis 15:00 Uhr, Freitag
9:00 bis 13:00 Uhr).
5-7 Jahre
7-9 Jahre
10-14 Jahre
Mittwoch
Dienstag
Donnerstag
Freitag
14:00 - 15:30
14:00 - 15:30
14:45 - 16:15
13:30 - 15:00
ICMA
AISM
AISM
ICMA
Weitere Informationen zu den Deutschkursen für Kinder und
Jugendliche (bspw. zu Unterrichtszeiten, Kursgebühren und
Lehrmaterialien) erhalten Sie im ICMA/ Goethe-Zentrum
25 - Língua
Interview mit
Amós Guambe
Entrevista com
Amós Guambe
Amós Guambe, PASCH-Schüler
Amós Guambe, estudante do programa PASCH
Por que razão começaste a aprender alemão?
Warum hast Du begonnen, Deutsch zu lernen?
Ich sprach früher schon Englisch und Französisch und hatte
angefangen, Spanisch zu lernen, aber Deutsch interessierte
mich, weil alle sagten, “das ist eine ganz komplizierte Sprache,
die ganz anders ist als alle anderen, und sie hat nichts mit dem
zu tun, was du schon kennst“. Außerdem interessierte es mich,
etwas über die deutsche Kultur zu lernen und zu verstehen, wie
die Leute in Deutschland leben. Und vor fünf Jahren gab es dann
an meiner Schule, dem “Instituto Comercial de Maputo“, die
Möglichkeit, zweimal in der Woche freiwillig Deutschunterricht zu
nehmen. Die Stunden haben mir großen Spaß gemacht, auch
weil unser Lehrer sehr gut und kreativ war. Und als ich dann ein
Stipendium für einen dreiwöchigen Intensivkurs in Frankfurt
erhielt, hat auch meine Familie gesehen, dass es mir ernst war.
Já conhecias alguns “madgermanes” antes de começares os
teus estudos?
Kanntest Du schon einige “Madgermanes“, bevor Du mit dem
Kurs begonnen hast?
Não, ninguém. Mas quando voltei da Alemanha, percebi que
tenho até vizinhos na minha rua que tinham estado lá. Descobri
aquelas pessoas só depois de viajar.
Nein, ich kannte niemanden. Aber als ich dann aus Deutschland
zurückkam, sah ich auf einmal, dass ich sogar Nachbarn in
meiner Straße hatte, die dort gewesen waren. Erst nachdem ich
selbst gereist bin, habe ich diese Leute entdeckt.
Qual é o curso que estás a tirar e o que pretendes fazer no
futuro?
Was studierst Du an der Uni, und was möchtest Du in Zukunft
machen?
Agora estou a estudar contabilidade e auditoria, estou no primeiro ano. Quando penso no futuro, imagino-me em duas
situações: ou a trabalhar num banco ou a gerir um negócio meu.
Ich studiere Rechnungswesen und Steuerprüfung, noch bin ich im
ersten Jahr. Wenn ich mir meine Zukunft vorstelle, sehe ich mich
in zwei möglichen Situationen: Entweder als Angestellter einer
Bank oder als Manager eines kleinen Unternehmens, das mir
gehört.
Quanto ao alemão, nunca estive muito interessado num benefício profissional futuro, estive sempre mais focado em aprender
por prazer e porque penso que uma língua mais não faz mal.
Was Deutsch angeht, war mir der tatsächliche Nutzen für meine
berufliche Zukunft nie so wichtig, es interessierte mich mehr,
einfach zum Spaß zu lernen, mit dem Hintergedanken, dass eine
Sprache mehr nicht schaden kann.
Agora gostaria de fazer o exame B1, então estou à espera que se
forme um grupo deste nível. Mas também gostaria muito de
poder ensinar outros alunos. Dois dos meus colegas já se estão
a preparar para isso.
Und deine „Zukunft“ im ICMA?
A entrevista foi conduzida por Benita Schauer
Jetzt möchte ich erst einmal die B1-Prüfung machen, ich warte
noch darauf, dass eine Gruppe auf diesem Niveau gebildet wird.
Aber es würde mir auch sehr gefallen, anderen Schülern Deutsch
beizubringen. Zwei meiner Mitschüler bereiten sich schon darauf
vor, selbst als Sprachlehrer zu arbeiten.
Das Interview führte Benita Schauer
26 - Língua
Eu já falava inglês e francês e estava a começar a ter aulas de
espanhol, mas o alemão fascinou-me, porque todos diziam “é
uma língua muito complicada e muito diferente, não tem nada a
ver com o que conheces”. E também quis aprender mais sobre a
cultura alemã e sobre como se vive na Alemanha, porque há
cinco anos, a minha escola, o Instituto Comercial de Maputo,
ofereceu a possibilidade de ter aulas de alemão duas vezes por
semana. Gostei muito, também porque o professor era muito
bom, muito criativo. E quando recebi a bolsa de estudo para
fazer um curso intensivo de três semanas em Frankfurt, a minha
família também percebeu que era sério.
E o teu ”futuro“ no ICMA?
Warum Shangana
Kurse im ICMA?
Porquê cursos de
changana no ICMA?
Benjamina Catia Isabel Sigauque unterrichtet Shangana seit 2011 im ICMA.
Benjamina Catia Isabel Sigauque ensina língua
changana no ICMA desde 2011.
Warum hat das ICMA, das deutsche Kulturinstitut, damit begonnen, Shangana-Kurse anzubieten?
Por que razão começou o ICMA, o Instituto Cultural Alemão, a
organizar cursos de changana?
Ich denke, dass das Interesse vieler Ausländer der Grund dafür
war, ihr Bedürfnis nach Interaktion mit den Mosambikanern und
ihre Neugierde auf unsere Sprache.
Penso que terá sido pelo interesse dos estrangeiros, pela sua
necessidade de interagir com os moçambicanos e pela vontade
que têm de aprender a nossa língua.
Ist das ICMA denn das einzige Kulturinstitut in Maputo, das diese
Möglichkeit anbietet?
O ICMA é o único instituto cultural em Maputo que oferece esta
possibilidade?
Ja, soweit ich weiß, sind wir der einzige Ort hier, wo man ein
Shangana-Diplom erwerben kann. An der Eduardo-MondlaneUniversität gibt es wohl Kurse, aber ich bin mir nicht ganz sicher.
Zu der Zeit als ich dort studierte, gab es keinen eigentlichen
Shangana-Studiengang – es gab einen Lehrstuhl für BantuSprachen, wo man unter anderem auch ein bisschen Shangana
lernen konnte.
Sim, que eu saiba é o único local que oferece um curso de
changana com diploma. Não tenho a certeza se na Universidade
Eduardo Mondlane também há essa oferta. Quando eu frequentei a universidade, não havia curso de changana como tal –
existia, sim, uma cadeira de línguas bantu, em que se podia
aprender, entre outros, um pouco de changana.
Wer kommt zu Ihren Kursen – eher Ausländer oder Mosambikaner?
Zum größten Teil sind es Ausländer, aber wir haben auch
mosambikanische Kursteilnehmer. Mosambik ist ja ein großes
Land, und jede Volksgruppe hat ihre eigene Sprache. Es gibt
Leute aus dem Norden, die hierher kommen, um zu arbeiten, und
kein Shangana sprechen. Sie merken dann, dass sie es lernen
müssen.
Quem participa nos seus cursos – são mais estrangeiros ou
moçambicanos?
A maior parte é composta por estrangeiros, mas também temos
moçambicanos. Moçambique é um país vasto com muitas
culturas e línguas diferentes. Há, por exemplo, aqueles que vêm
do Norte para trabalhar em Maputo e, como não sabem
changana, sentem necessidade de aprender a língua que se
fala aqui.
Quantos participantes têm os seus cursos?
Wie viele Teilnehmer haben die Kurse?
Ein Kurs kommt zustande, wenn er mindestens acht Teilnehmer
hat.
Iniciamos um curso quando há, pelo menos, oito pessoas
interessadas.
Quais são os cursos que oferecem?
Welche Kurse bieten Sie an?
Neste momento oferecemos cursos nos níveis A1 e A2.
Zur Zeit gibt es Kurse auf den Niveaus A1 und A2.
Ist das Interesse an Shangana in den letzten Jahren gewachsen?
O interesse pela língua changana tem crescido durante os
últimos anos?
Ja, ich glaube, dass das Interesse zunimmt, nicht einmal so sehr,
was uns Mosambikaner angeht, sondern eher seitens der
Ausländer. Sie zeigen uns, dass sie Wert darauf legen, Shangana
zu lernen, was dazu führt, dass auch wir die Sprache wertschätzen. Mittlerweile gibt es entsprechende Lehrpläne an den
Schulen, es gibt Lehrbücher – daran kann man schon erkennen,
dass Shangana eine große Zukunft hat.
Sim, penso que está a crescer, não tanto da nossa parte, mas da
parte dos estrangeiros. Eles mostram-nos que dão valor à língua
e querem aprendê-la, o que faz com que nós também comecemos a valorizá-la. Agora há programas para ensinar nas
escolas, já temos manuais – isso já mostra que se pretende fazer
algo grande com changana.
Das Interview führte Benita Schauer
A entrevista foi conduzida por Benita Schauer
27 - Língua
Musikalische
Begegnung
Encontro
Musical
Es war mein erstes Konzert im ICMA – Tinito. Die Gäste,
die gesamte Stimmung, alles fühlte sich so gut an!
Foi o meu primeiro concerto no ICMA – Tinito. O público, o ambiente em geral, estava tudo tão agradável!
Niemanden störte es, auf den einfachen Holzbänken zu sitzen.
Plastiktische und Stühle standen im Raum verteilt auf dem rauen
Betonboden. Aber nichts davon war in diesem Moment zu sehen,
denn das Konzert war gut besucht. Es dominierte nur das Wandgemälde über der Bühne, das sich dreieckig bis in den hinteren
Teil des Veranstaltungsraums zog. Bunte Farben, großflächige
Muster, dahinter schienen sich Gesichter und Tiere zu verstecken.
Es war sehr abstrakt, und wie ich später erfuhr, die Arbeit einiger
Schüler der Kunstschule aus Maputo. Meine Kollegen Rosita
Mbebe und Jacinto Sitoe sagten das Konzert mit charmanter,
sympathischer Geläufigkeit an, auf Deutsch und Portugiesisch.
Ninguém parecia incomodar-se com o facto de os bancos serem
de madeira. Pela sala estavam espalhadas mesas e cadeiras de
plástico, assentes no chão de cimento áspero. Mas naquele
momento, nada disso se via, o local estava cheio. O que dominava a imagem era a pintura na parede, sobre o palco, que, em
triângulo, se estendia até à parte de trás da sala. Muitas cores,
grandes padrões. Por detrás pareciam esconder-se caras de
gente e animais, tudo abstracto. Como soube mais tarde, era o
trabalho de alguns estudantes da Escola Nacional de Artes
Visuais de Maputo. Foram os meus colegas Rosita Mbebe e
Jacinto Sitoe que anunciaram o início do espectáculo, muito
simpáticos, falando em alemão e português, brincando com
charme.
Das nächste Konzert sollte bereits eine andere Größenordnung
einnehmen. Wir erwarteten Abdullah Ibrahim mit der NDR
Bigband und: 1.500 Gäste. Der Produzent Emídio Semedo hatte
die Situation gut im Griff. Dank der Hilfe der Deutschen Botschaft
und unserer eigenen Organisation sollte dieses für unsere
Verhältnisse Megakonzert im “Cine África“ in Maputo stattfinden.
Gleichzeitig trat anlässlich der ersten deutschen Kulturwochen in
Mosambik die A-Cappella-Gruppe “Singphoniker“ im Französischen Kulturzentrum (CCFM) auf. Im “Teatro Avenida“ wurde das
Theaterstück “O Zeka e a bela Maria“, eine Adaption von
Büchners “Woyzeck“ von “Mutumbela Gogo“ uraufgeführt und
außerdem: “Dunkles Brot und Tote Blumen“ der tri-bühne aus
Stuttgart, inszeniert von Henning Mankell.
Auch die ersten Auftritte der “BB-Jazzband“, von Zé Mucavele und
vielen anderen renommierten Musikern der pulsierenden
Musik-Szene Maputos waren grandios und bleiben unvergesslich. Heute, mehr als zehn Jahre später, ziehen wir eine positive
Bilanz: Die unzähligen Konzerte waren immer etwas Besonderes.
Ras Haitrm, erfolgreicher Reggaemusiker aus Maputo, antwortete einmal auf die Frage eines Journalisten, welches Konzert ihm
in bester Erinnerung geblieben sei: “Das Konzert im ‘Instituto
Cultural Moçambique-Alemanha‘“.
Als Kulturinstitut bemühen wir uns, den Künstlern die
angespannten Stunden vor dem Auftritt so angenehm wie
möglich zu gestalten, ihre Konzentration vor und während des
Konzerts zu bewahren und eine gute Rundumbetreuung
während der gesamten Zeit zu garantieren.
28 - Música
O show seguinte seria muito maior: esperávamos Abdullah
Ibrahim com a “NDR Bigband” e: 1.500 pessoas. Mas o produtor
Emídio Semedo tinha tudo sob controlo e, com o nosso apoio e o
da embaixada da Alemanha, o concerto – que, para nós, era um
mega-concerto – realizou-se no Cine África.
Ao mesmo tempo, cantaram, no âmbito das primeiras semanas
culturais alemãs de Moçambique, no Centro Cultural FrancoMoçambicano (CCFM) o grupo a cappella “Singphoniker”. No
Teatro Avenida estreou a peça ”O Zeka e a bela Maria“, uma
adaptação de ”Woyzeck“, de Georg Büchner, interpretada pelo
grupo de teatro “Mutumbela Gogo”, e ”Dunkles Brot und Tote
Blumen“ (”Pão Escuro e Flores Mortas“) do teatro “tri-bühne”, da
cidade alemã de Estugarda, encenada por Henning Mankell.
Os primeiros concertos da “BB-Jazzband”, de Zé Mucavele e
muitos outros músicos de renome na vibrante cena musical de
Maputo foram magníficos e inesquecíveis. Hoje, mais de dez
anos depois, fazemos um balanço positivo: todos os nossos
espectáculos foram especiais. Uma vez, Ras Haitrm, um conhecido cantor reggae de Maputo, respondeu assim à pergunta de
um jornalista sobre que concerto lhe tinha ficado mais na memória: ”O concerto no Instituto Cultural Moçambique-Alemanha.”
Como Instituto Cultural esforçamo-nos por tornar as horas de
tensão antes dos espectáculos tão agradáveis quanto possível
para os músicos, tentamos manter a sua concentração antes e
durante os shows e garantir um acompanhamento constante.
Musiker Antonio Marcos
Musico Antonio Marcos
Foto © Werner Puntigam 2009
Der Auftritt von “Eyuphuru“, einer mosambikanischen Band aus
der Provinz Nampula, gehörte definitiv mit zu unseren schönsten
Konzerten. Es war die Eröffnungsveranstaltung im Jahr 2011.
Damals war es uns gelungen, die Band unter der Leitung des
Musikers Issufo Manuel und die Sängerin Zena Bakar nach vielen
Jahren wieder zu vereinen. Es war uns ein großes Anliegen, Zena
Bakar wieder mit ihrer Band auf die Bühne zu bringen. Wir haben
zuerst mit den beiden Künstlern getrennt gesprochen. Danach
war es relativ unkompliziert, alle Musiker und die Sängerin zu den
ersten Proben im Studio des Musikervereins zu bewegen. Lázaro
Magalhães vom ICMA-Team war so begeistert, dass er alle
Transporte persönlich übernahm und die Gruppe vom Anfang bis
zum Ende begleitete.
Anschließend waren die
Musiker im Kulturministerium
in Maputo, um ihre Wiedervereinigung
offiziell
zu
erklären. Diesbezüglich ist
auch ein Artikel in der Tageszeitung “Notícias“ erschienen. Seitdem sind viele Jahre
vergangen, und Zena Bakar
hatte mit ihrer alten-neuen
Band
viele
erfolgreiche
Auftritte. Das faszinierende
an dieser Band ist, dass sie
seit 33 Jahren besteht, unter
anderem auch von einem
Deutschen (Roland Hohberg)
gemanaged wurde, ihre
erste Veröffentlichung in
London im Studio von Peter
Gabriel aufnahm und zum
Mauerfall in Berlin war.
“Eyuphuru“
verzaubert
einfach mit ihrer Musik. Die
Klänge und Rhythmen aus
Nampula sowie die Lyriken
erwecken
Träume
und
Sehnsüchte, auch wenn man
ihre Sprache Makua nicht
versteht.
e ZENA BAKAR
$0/$&350
OP$BGÏ,6-563*$."
POBJT
QVMBSFSJUNPTUSBEJDJ
5SB[FOEPNÞTJDBQP
NCJRVF
MBFEB*MIBEF.PÎB
EBQSPWÓODJB/BNQV
Die Fusion aus afrikanischer
und arabischer Musik ergibt
eine Mischung, die auf diese
Weise in Mosambik nur über
“Eyuphuru“ kreiert wird. Die
Musiker verkörpern diese
Kultur in sich selbst und
sprühen in ihren weißen
Bühnengewändern
eine
unbegreifliche Spiritualität aus. Zena Bakar, die ihr Leben
ausschließlich über ihre Musik zum Ausdruck bringt, ist unwiderstehlich und zieht alle Zuhörer in ihren Bann. Man reist mit ihr
durch die Geschichte, ihre Geschichte, ihre Freuden und Leiden.
Man spürt, wie unzertrennlich diese Elemente in ihrer Performance sind.
30 - Música
O concerto de “Eyuphuru”, uma banda moçambicana da província de Nampula, foi, definitivamente, um dos nossos melhores
espectáculos no ICMA. Foi em 2011, na festa de abertura do ano.
Na altura, depois de muitos anos, conseguimos reunir a banda
sob a direcção do músico Issufo Manuel e a vocalista Zena
Bakar. Para nós, foi muito importante trazer Zena Bakar e a sua
banda de volta ao palco. Primeiro, falámos com os dois músicos
em separado e depois foi relativamente simples reuni-los no
estúdio da Associação dos Músicos para as primeiras provas.
Lázaro Magalhães, da equipa do ICMA, ficou tão fascinado que
assumiu pessoalmente o transporte de todos os membros do
grupo, acompanhando-os do início ao fim.
Mais tarde, os músicos
apresentaram oficialmente o
seu regresso como banda no
Ministério da Cultura em
Maputo. Sobre isso saiu um
artigo no jornal diário
“Notícias”. Entretanto, passaram anos e Zena Bakar e a
sua banda deram muitos
concertos com êxito. O que
mais fascina neste grupo é
que existe há 33 anos, teve
um
manager
alemão
(Roland Hohberg), gravou o
seu primeiro álbum no
estúdio de Peter Gabriel em
Londres e esteve na queda
do
Muro
em
Berlim.
“Eyuphuru”
simplesmente
encanta com a sua música.
Os sons e os ritmos de
Nampula bem como as
letras e as histórias da
vocalista despertam sonhos
e nostalgias, mesmo que
não se entenda a língua
local, macua.
A combinação da música
africana com a árabe resulta
numa mescla que, em
Moçambique, só é criada
pela banda “Eyuphuru”. Os
músicos encarnam esta
cultura, irradiando, nas suas
subidas ao palco, todos de
branco, uma espiritualidade
inexplicável. Zena Bakar, que
expressa a sua vida exclusivamente através da música,
é irresistível e cativa quem a ouve. O público acompanha a
cantora pela história que conta, a sua história, as suas alegrias,
as suas tristezas e sente como estes elementos são inseparáveis
nos seus espectáculos.
Neben renommierten Künstlern wie Orlando da Conceição,
Hortênsio Langa, Xidiminguana, Dilon Djinji, Mingas, Stewart
Sukuma, Ali Faque, Chico António, Alberto Mula, Os Gallatones
und vielen anderen bietet das ICMA auch eine Bühne für Nachwuchsmusiker und junge Talente. Die populäre Band Kakana mit
Sängerin Yolanda, Zé Maria und seine Band “Pazedi“, Paulo
Macamo, Timóteo Cuche, Albino Bié, Texito Langa sind einige von
vielen, die heute die mosambikanische Musik repräsentieren.
Musik ist eine Sprache, die alle verstehen. Sie fördert den kulturellen Austausch und ein Gemeinschaftsgefühl. Über das Musikprojekt “Lissabon-Maputo-Berlin“ kamen 2008 Musiker aus Portugal,
Deutschland und der Diaspora zusammen. Mosambik wurde
von Stewart Sukuma, Orlando da Conceição, Lídia Mate, Paulo
Macamo und Chico António vertreten. “Trio Ivoire“ aus Deutschland und der Republik Côte d‘Ivoire kam zweimal zu Besuch. Aly
Keita am Balafon, Hans Lüdemann am Flügel und Chander
Sardjoe am Schlagzeug begeisterten mehrmals hunderte von
Musikliebhabern im Französischen Kulturzentrum (CCFM). Das
Zusammenspiel von Balafon und Piano ergab einen wunderbaren Dialog zwischen den beiden Profimusikern und war ein
Beispiel, was Weltmusik erwirken kann.
Zwischen Tradition und Moderne bewegen sich viele Kunstrichtungen in Afrika, und laut dem Sprichwort des Aktivisten der
panafrikanischen Bewegung Marcus Garvey: “A people without
the knowledge of their past history, origin and culture is like a tree
without roots“ – “Ein Volk, das seine Geschichte, seine Herkunft
und Kultur nicht kennt, ist wie ein Baum ohne Wurzeln“ – ist es
nachvollziehbar, welchen Stellenwert Tradition und kulturelle
Werte auch in der Musik haben.
Além de artistas de renome como Orlando da Conceição,
Hortênsio Langa, Xidiminguana, Dilon Djinji, Mingas, Stewart
Sukuma, Ali Faque, Chico António, Alberto Mula e Os Gallatones,
pelo palco do ICMA já passaram muitos músicos da nova
geração e jovens talentos. A conhecida banda Kakana com a
sua vocalista Yolanda, Zé Maria e a sua banda Pazedi, Paulo
Macamo, Timóteo Cuche, Albino Bié e Texito Langa são apenas
alguns de muitos que hoje representam a música moçambicana.
A música é uma língua que todos entendem. A música estimula
o intercâmbio cultural e a sensação de comunidade. Através do
projecto musical ”Lisboa-Maputo-Berlim“ juntaram-se, em 2008,
músicos de Portugal, da Alemanha e da diáspora. Representando Moçambique estavam Stewart Sukuma, Orlando da
Conceição, Lídia Mate, Paulo Macamo e Chico António.
O “Trio Ivoire”, composto por elementos da Alemanha e da Costa
do Marfim, veio duas vezes. Aly Keita, no balafon, Hans
Lüdemann, no piano, e Chander Sardjoe, na bateria, fascinaram
várias vezes centenas de amantes da música no Centro Cultural
Franco-Moçambicano (CCFM). A combinação do balafon com o
piano resultou num diálogo fantástico entre os dois músicos e
representa bem os efeitos que a música do mundo pode produzir.
É entre a tradição e o moderno que muitas formas de arte se
movem em África e o ditado do activista do movimento panafricano Marcus Garvey: ”A people without the knowledge of their
past history, origin and culture is like a tree without roots“ – “um
povo que não conhece a sua história, a sua origem e cultura é
como uma árvore sem raízes” – reflecte o peso que a tradição e
os valores culturais têm na música.
Es gibt neben den vielen mosambikanischen Timbilaensembles,
(Timbila: typisch mosambikanisches Instrument dem Xylophon
ähnlich) herausragende Vertreter dieser Musik wie zum Beispiel
Timbila Muzimba, Matchume Zango, Cheny Wa Gune und viele,
viele weitere.
Além das orquestras de timbila (instrumento típico moçambicano
do tipo xilofone) há grandes representantes desta música como
Timbila Muzimba, Matchume Zango, Cheny Wa Gune, entre
muitos, muitos outros.
Ein inspirierender Ort, die vielen unterschiedlichen Musikrichtungen und Tendenzen des Landes kennenzulernen, ist der Musikerverein in Maputo. Dort treffen sich regelmäßig Musiker und
Musikliebhaber zu Jam Sessions. Kürzlich hatten wir dort die
Gelegenheit, die Blasmusikkapelle “Gruam Buam“ aus Passau,
die zum Oktoberfest angereist war, zu einer Jam Session mit
Rappern aufspielen zu lassen.
Um lugar inspirador para se conhecerem os diferentes tipos de
música e as tendências do país é a Associação dos Músicos em
Maputo. Lá, realizam-se regularmente jam sessions, reunindo
músicos e amantes da música. Recentemente tivemos a oportunidade de juntar rappers moçambicanos e o grupo alemão de
instrumentos de sopro “Gruam Buam”, que tinha vindo para a
Oktoberfest.
Das Ergebnis hat bestätigt: Musik ist die Sprache, die wir alle
verstehen.
O resultado confirmou que a música é a lígua que todos entendemos.
Von Birgit Plank-Mucavele
Por Birgit Plank-Mucavele
31 - Música
Schlafzimmer von Nelson Ernesto Munhequete mit
Herd, Fernseher und anderen Gegenständen aus der DDR.
Foto © Malte Wandel: Bildband “Einheit, Arbeit, Wachsamkeit” 2013
Quarto de Nelson Ernesto Munhequete
com fogão, televisor e outros utensílios da RDA.
Foto © Malte Wandel: Bildband “Einheit, Arbeit, Wachsamkeit” 2013
“...ein Ort der
Begegnung für
uns alle”
„... um ponto de
encontro para
todos nós”
“Madgermanes” – “die, die in Deutschland waren”,
“die Rückkehrer aus Deutschland”: Es gibt viele
Begriffe für die Mosambikaner, die in den 1980er
Jahren in der DDR gelebt haben.
“Madgermanes” – “os que estiveram na Alemanha“,
“os regressados da Alemanha”: são muitas as designações para os moçambicanos que, nos anos 1980,
viveram na RDA.
2003 vereinten sich verschiedene Gruppen dieser “Ehemaligen”
und bildeten den Deutsch-Mosambikanischen Freundschaftsverein (AAMA). Dr. Aurélio Simango war von 2003 bis 2005 erster
Präsident der AAMA. Der Linguistikdozent arbeitete von 1982 bis
1987 als Portugiesischlehrer an der “Schule der Freundschaft” in
Staßfurt in der damaligen DDR.
Em 2003, diversos grupos destes “regressados” uniram-se e
formaram a Associação de Amizade Moçambique-Alemanha
(AAMA). O primeiro presidente da AAMA foi o Dr. Aurélio Simango, que esteve à frente da associação entre 2003 e 2005. Linguista de profissão, trabalhou como professor de português na
”Escola da Amizade” de Staßfurt, na RDA, entre 1982 e 1987.
32 - Madgermane
Was halten Sie von dem Begriff „Madgermane“?
O que pensa da designação de “madgermane”?
Aurélio Simango: „Ich persönlich mag ihn nicht. Erstens, weil der
Begriff eine negative Konnotation hat und zweitens, weil er nichts
aussagt. Es ist einfach keine korrekte Bezeichnung, für keine
Gruppe. So heißt zum Beispiel ein in Deutschland Geborener auf
Shangana „mujarimana“. Der korrekte Plural davon wäre „vajarimana“, aber die Bezeichnung „majarimana“ ist abwertend, wenn
sie sich auf Personen bezieht.
Aurélio Simango: “Eu, pessoalmente, não gosto. Primeiro, porque
tem uma conotação negativa e, depois, porque não diz nada. Na
minha opinião, essa não é a designação apropriada para
nenhum grupo. Por exemplo, uma pessoa natural da Alemanha,
é “mujarimana” em língua changana. O plural de “mujarimana”
é “vajarimana”, mas a designação “majarimana” tem um sentido
depreciativo, quando associada à origem das pessoas.
Wie kam es 2003 zur Gründung der AAMA?
Como foi criada a AAMA?
Schon vor 2003 hatte es verschiedene Versuche in dieser
Richtung gegeben. Damals gab es die verbreitete Auffassung,
dass es nötig sei, die Rückkehrer aus der DDR auf eine andere Art
und Weise zu betrachten. Die Gruppe, die zu der Zeit am stärksten hervorstach, war die der Demonstranten vom Park des 1. Mai,
in der sich vor allem die ehemaligen Fabrikarbeiter aus der DDR
trafen. Ich weiß nicht einmal, ob diese Leute sich dann selbst
„Madgermanes“ nannten, oder ob es die Passanten waren, die
ihnen den Namen gaben. Jedenfalls verstand man seitdem unter
„Madgermanes“ alle diejenigen, die aus dem einen oder
anderen Grund in Deutschland gewesen waren.
Na verdade, já antes de 2003 se tinha tentado criar uma associação assim. Havia a percepção de que era necessário olhar de
outra forma para estes regressados da Alemanha, porque, até
àquele momento, o grupo que mais sobressaía era o que se
concentrava no Jardim 1º de Maio, um grupo que reunia essencialmente os ex-trabalhadores da Alemanha. Não sei se foi uma
auto-designação ou se os que os viam a manifestar-se lhes
deram o nome de “madgermanes”. A designação de “madgermane” passou, então, a ser um termo genérico para todos os
que, por uma ou outra razão, tinham estado na Alemanha.
Zu jenem Zeitpunkt hatte die breitere Öffentlichkeit, denke ich,
keine wirkliche Vorstellung davon, dass es neben der Gruppe, die
sich im Park des 1. Mai traf, noch andere gab, zum Beispiel die
der Studenten, vor allem Lehramtskandidaten, aber auch die
Gruppe derer, die an der “Schule der Freundschaft“ gewesen
waren, und zu der auch ich gehöre. Es gab also mehrere
verschiedene Gruppen, die auch kein gemeinsames Ziel verfolgten. Und eine Möglichkeit, all diesen unterschiedlichen Erfahrungen Raum zu geben, war vermutlich die, einen Ort der Begegnung für uns alle zu schaffen, denn gemeinsam war uns nur die
Erfahrung unseres Deutschlandaufenthalts.
Damals hatte es auch Eheschließungen gegeben, aus denen
Kinder hervorgegangen waren, die ihrerseits andere Erfahrungen hatten, eine andere Sichtweise ihrer Situation. Der neuen
Vereinigung sollten sich auch andere Interessenten anschließen
können, nicht zuletzt auch Deutsche, und sie sollte eine Verbindung zu Deutschland haben. Dieser Vereinigung wurde ein
Projekt übertragen, das ICMA, was, wie ich heute mit Stolz sagen
kann, eine ziemlich kluge Idee war, weil es durch seine kulturellen Aktivitäten das negative Konzept der “Madgermanes“ ändern
konnte. Das war unser eigentliches Ziel: Uns zu treffen, um ein
positives Bild unseres Deutschlandaufenthalts zu bewahren.
Wer hat die Gründung der AAMA veranlasst?
Das ist schwer zu sagen, denn es handelte sich um einen langen
Prozess. Die Botschaft hatte natürlich schon immer die Mosambikaner, die in Deutschland gewesen waren, zu Treffen zusammengerufen, weil sie den Raum und die politischen Möglichkeiten dazu hatte. Die Initiative zur Schaffung der AAMA kam, wenn
man so will, einerseits von der Botschaft, andererseits von den
Rückkehrern. Das ICMA als Projekt kam erst später ins Spiel.
Wie hat sich das Verhältnis des ICMA zur AAMA in den letzten
Jahren verändert?
Ich denke, dass es gewissermaßen eine strategische Veränderung gegeben hat. Das Kulturinstitut hat immer, auch wenn es
eng mit der AAMA verbunden war, sein eigenes Leben geführt.
Das ist zu begrüßen. Was jetzt angestrebt wird, ist, andere
ähnliche Projekte zu finden, andere Möglichkeiten zu erkunden,
was nicht leicht sein wird. Das ICMA selbst kann sich mittlerweile
mit den anderen Kulturinstituten messen und muss darin auch
weiter seinen Daseinszweck sehen.
Na minha opinião, até àquele momento, não se tinha uma ideia
clara de que, além do grupo que se reunia no Jardim 1º de Maio,
havia outros grupos – o dos estudantes, por exemplo, sobretudo
os que tiveram formação na área de educação, ou outro, do qual
faço parte, o grupo que esteve na “Escola da Amizade”. Ou seja,
havia uma diversidade de grupos que nem poderiam ser identificados como tendo um objectivo comum. E uma forma de valorizar as diferentes experiências de cada um era provavelmente
criar um espaço onde todos nós nos encontrássemos, um ponto
de encontro. Isto, porque a experiência de ter estado na Alemanha foi vivida por todos.
Naquela altura, muitos casaram e tiveram filhos e estes têm
outra visão da sua situação. Então, a nova associação deveria
incluir outros interessados e, finalmente, também alemães,
mantendo, assim, uma ligação com a Alemanha. A esta associação juntou-se um projecto, o ICMA, que, hoje, posso dizê-lo
com orgulho, foi uma aposta bastante inteligente, porque,
através das suas actividades culturais, conseguiu alterar o
sentido negativo do conceito “madgermane”. Esta foi a nossa
grande motivação: encontrarmo-nos para positivamente valorizar a nossa vivência na Alemanha.
Quem deu início ao processo de criação da AAMA?
É difícil dizer, porque foi um processo longo. Obviamente, a
embaixada, por ter o espaço físico e político, tinha já o hábito de
reunir os moçambicanos que tinham estado na Alemanha. Ou
seja, posso dizer que a iniciativa partiu tanto da embaixada
como do desejo dos regressados da RDA. O ICMA foi uma ideia
posterior.
Como se desenvolveu, do seu ponto de vista, o papel do ICMA
em relação à AAMA durante os últimos dez anos?
Eu penso que houve uma mudança estratégica. Ainda que o
ICMA tenha uma ligação estreita com a AAMA, como projecto
sempre teve vida própria. Isto é muito salutar. O que se pretende
agora é que surjam outros projectos, que se explorem outras
possibilidades semelhantes ao ICMA. Mas isso será difícil. O
ICMA já está ao nível dos outros institutos culturais e deve
continuar a cumprir o seu objectivo nesta direcção.
33 - Madgermane
Sie sehen also keinen Unterschied zwischen der Arbeit des ICMA
und jener der anderen Kulturinstitute in Maputo?
Então não vê diferença entre o trabalho do ICMA e o dos outros
institutos culturais de Maputo?
In technischer Hinsicht nicht, aber unter funktionalen Aspekten
gibt es schon einen Unterschied. Das ICMA hat immer eine sehr
starke Bindung an die AAMA gehabt. Das Französische Kulturzentrum (CCFM), um nur ein Beispiel zu nennen, ist hingegen eine
Schöpfung der französischen Regierung. Aber die Leiterin des
ICMA und ihr Team machen eine Arbeit, die den anderen Instituten in nichts nachsteht – das ICMA konnte man, obgleich es nur
über wenig Platz verfügt, niemals übersehen.
Do ponto de vista técnico penso que não, mas do ponto de vista
funcional há alguma diferença. O ICMA tem uma relação muito
forte com a AAMA. O Centro Cultural Franco-Moçambicano
(CCFM), por exemplo, é uma criação do governo francês. Mas a
Directora do ICMA e a sua equipa fazem um trabalho que está à
altura de qualquer outro instituto – o ICMA, apesar de ter um
espaço bastante pequeno, sempre fez muito barulho.
Como vê o conceito “cultura para todos”?
Was halten Sie vom Konzept „Kultur für alle“?
Viele Veranstaltungen hier sind gratis, weshalb die Künstler,
insbesondere jene, die gewissermaßen noch neu sind, diesen
Ort besonders mögen. Das ICMA hat seinen festen Platz in der
Kulturszene Maputos.
Muitos eventos aqui são gratuitos, o que faz do ICMA um espaço
popular entre os artistas, uma casa que fomenta aqueles que,
por assim dizer, ainda não têm nome no espaço cultural maputense. Isto significa que o ICMA tem o seu papel no panorama
cultural de Maputo.
Was erwarten die „Ehemaligen“ vom ICMA?
O que esperam do ICMA aqueles que estiveram na Alemanha?
Das ICMA hat schon ein besonderes Aufgabenspektrum. Das
Institut organisierte kulturelle Veranstaltungen wie zum Beispiel
das Oktoberfest, wo die Leute hingingen, um ihre Nostalgie für
Deutschland zu pflegen. Aber es gibt auch andere Ereignisse, an
denen alle Interessierten teilnehmen können – egal, ob sie in
Deutschland waren oder nicht. Außerdem bietet das ICMA
Deutschkurse an. Früher wurde die deutsche Sprache mit denjenigen in Verbindung gebracht, die in Deutschland gewesen
waren. Heute kommen die Leute aus unterschiedlichen Gründen,
um Deutsch zu lernen.
A área de actuação do ICMA não se limita a um único campo. O
Instituto chegou a organizar eventos culturais como a “Oktoberfest”, por exemplo, onde nos juntávamos para matar saudades
da Alemanha. Mas há ainda outros eventos em que pode
participar quem quiser – tanto os que estiveram como quem
nunca esteve na Alemanha. Além disso, o ICMA oferece cursos
de alemão. Antes, a língua alemã era associada aos que
estiveram na Alemanha, mas, hoje, já há pessoas que querem
aprender alemão por vários motivos.
Andererseits dürfen wir auch nicht vergessen, dass die Jahre in
Deutschland und die Rückkehr nach Mosambik für manche Leute
ein Trauma darstellten: Sie haben dort Familien zurückgelassen,
hier keine Angehörigen mehr gefunden, nachdem sie mehrere
Jahre weg waren. Viele wurden sofort in die Regierungsarmee
eingezogen und nicht nur das: Sie hatten ihre Eltern, ihre ganze
Familie, ihre Kindheitsfreunde verloren und sahen sie nie wieder.
In gewisser Hinsicht war also die Idee bei der Gründung des
ICMA auch die, all diesen Menschen, uns allen, einen neuen Ort
der Begegnung zu geben. Aber heutzutage kommen die
Menschen hierher, auch weil es ein Ort der Kultur ist.
Por outro lado, há pessoas para as quais os anos na Alemanha
e o regresso deixaram traumas: deixaram famílias lá e quando
chegaram, depois de vários anos fora, não encontraram
ninguém. Muitos foram recrutados para o exército governamental cá e não só. Tinham perdido os seus pais, famílias inteiras e
amigos de infância. Num certo sentido, a ideia subjacente à
criação do ICMA foi também oferecer a todas essas pessoas um
ponto de encontro. Mas, hoje em dia, as pessoas também vêm
aqui, porque é um espaço cultural.
Das Interview führte Benita Schauer
A entrevista foi conduzida por Benita Schauer
Foto © Bildband / Livro „Madgermany“, Annett Bourquin, 2009
34 - Madgermane
„... da ich nun in einem
Alter bin, wo ich mich
nach meinen afrikanischen Wurzeln sehne“
„...
porque
agora
cheguei a uma idade em
que busco as minhas
raízes africanas“
Die meisten der mosambikanischen Vertragsarbeiter, die in der DDR waren, kehrten bis 1990 nach
Mosambik zurück. Viele von ihnen hinterließen in
Deutschland Frau und Kinder, häufig brach der
Kontakt zu diesen mit der Rückkehr in die Heimat ab.
A maioria dos antigos trabalhadores moçambicanos, que estiveram na RDA, regressou a Moçambique até 1990. Muitos deles deixaram mulher e
filhos na Alemanha. E em muitos casos, o contacto
perdeu-se com o seu regresso.
Oft erreichen das ICMA deshalb Anfragen von in Deutschland
lebenden Kindern, die nach ihren Vätern suchen. Gemeinsam mit
dem Verein der Ehemaligen Mosambikanischen Vertragsarbeiter
in Deutschland (ATMA) und dem deutsch-mosambikanischen
Netzwerk für Familienzusammenführung „Reencontro Familiar“
gelingt es immer wieder, Väter und Kinder zusammenzubringen.
Por isso, muitas vezes, o ICMA recebe pedidos de jovens da
Alemanha que procuram os seus pais. Juntamente com a
Associação dos Antigos Trabalhadores Moçambicanos na
Alemanha (ATMA) e a rede „Reencontro Familiar“ entre Moçambique e a Alemanha tem sido possível reunir pais e filhos.
“Schon seit langer Zeit sind wir auf der Suche nach dem Vater
meines Sohnes (...) Von 1981 bis 1990 war er Gastarbeiter in
Coschütz (Dresden) in der ehemaligen DDR. Im Jahre 1985 lernten
wir uns kennen und lieben. Am 4. April 1989 kam dann unser
gemeinsamer Sohn E. auf die Welt. Leider musste er dann nach
Hause, da wir die Wende hatten (...).“ (E-Mail an das ICMA vom 5.
Oktober 2010 )
“Einfach nur glücklich. Heute das erste Mal mit meinem Papa in
Mosambik telefoniert. Riesen Dank an (...) alle (...), die bei der
Suche geholfen haben!“ (Facebook-Seite von „Reencontro Familiar“, 2. April 2014)
“Ich suche auf diesen Weg meinen Vater, der in den 80er Jahren
als Gastarbeiter in der DDR gearbeitet hat. (...) Er ging von uns, als
ich 4 Jahre alt war. (...) Seit diesem Zeitpunkt habe ich ihn nicht
mehr gesehen. Ich wäre wirklich über jede kleine Information
sehr dankbar, da ich nun in einem Alter bin, wo ich mich nach
meinen afrikanischen Wurzeln sehne.“ (E-Mail an das ICMA vom
18. Januar 2012)
“Ich arbeite für die Redaktion „Vermisst“. Wir suchen im Auftrag
von Familienangehörigen nach lange vermissten Angehörigen.
Im April 2012 standen wir schon mal in Kontakt, da ich damals auf
der Suche nach einem vermissten Vater war. Wie der Zufall so
wollte, kannte damals einer Ihrer Mitarbeiter den Gesuchten, so
dass Vater und Tochter endlich wieder zueinander finden
konnten.“ (E-Mail an das ICMA vom 8. April 2014)
“Ich möchte all denen Hoffnung machen, die bis jetzt noch nichts
von ihrem Vater gehört haben. Bleibt dran! Es lohnt sich!“
(Facebook-Seite von „Reencontro Familiar“, 11. Oktober 2013)
Von Benita Schauer
”Procuramos o pai do meu filho há muito tempo. (...) Ele trabalhou
em Coschütz (Dresden), na antiga RDA, entre 1981 e 1990.
Conhecemo-nos em 1985 e apaixonámo-nos. A 4 de Abril de
1989 nasceu o nosso filho E. Infelizmente, ele teve de regressar a
Moçambique devido à reunificação da Alemanha (...).“ (e-mail de
5 de Outubro de 2010 dirigido ao ICMA)
”Simplesmente feliz. Hoje, pela primeira vez, falei ao telefone
com o meu pai, que está em Moçambique. Muito obrigado a (...)
todos (...) os que me ajudaram a procurá-lo!“ (página de „Reencontro Familiar“ no Facebook, 2 de Abril de 2014)
”Eu estou à procura do meu pai, que, nos anos 1980, trabalhou
na RDA. (...) Ele foi embora, quando eu tinha 4 anos. (...) Desde
então, nunca mais o vi. Ficaria muito grato por qualquer
informação, porque cheguei a uma idade em que busco as
minhas raízes africanas.“ (e-mail de 18 de Janeiro de 2012
dirigido ao ICMA)
”Eu trabalho para o programa de televisão ‘Vermisst’
(“Desaparecido”). Procuramos, para familiares que nos pedem,
parentes que perderam de vista há muito tempo. Já estivemos
em contacto em Abril de 2012 quando procurava um pai. Por
coincidência, um dos seus funcionários conhecia-o e, assim, pai
e filha puderam reencontrar-se.“ (e-mail de 8 de Abril de 2014
dirigido ao ICMA)
”Gostaria de encorajar todos aqueles que até agora não ouviram
nada do seu pai. Não desistam! Vale a pena!“ (página de „Reencontro Familiar“ no Facebook, 11 de Outubro de 2013)
Por Benita Schauer
35 - Madgermane
Maputo, bis 1975 Lourenço Marques, Hauptstadt und Geschäftszentrum Mosambiks
Maputo, até 1975 Lourenço Marques, capital política e económica de Moçambique
Foto © Africa Glow ZA 2009
Präsidenten der AAMA / Presidentes da AAM
2003-2006 Dr. Aurélio Simango
2006-2011 Dr. Adolfo Sinai
2012-2014 Albino Forquilha
Foto © Tina Krüger 2014
10 Jahre ICMA
ICMA: 10 Anos
2003 Vereinsgründung und Verabschiedung der Statuten des
Deutsch-Mosambikanischen Freundschaftsvereins (AAMA) unter
Vereinspräsident Dr. Aurélio Simango
2003 Fundação e lançamento dos estatutos da Associação de
Amizade Moçambique-Alemanha (AAMA) sob a presidência do
Dr. Aurélio Simango
Gründung
und
offizielle
Eröffnung
des
DeutschMosambikanischen Kulturzentrums (ICMA) im DED-Landesbüro,
Rua Carlos Albers, 89, Maputo, durch die AAMA, den DED, die
Deutsche Botschaft und das Goethe-Institut Johannesburg
Fundação e abertura oficial do Instituto Cultural MoçambiqueAlemanha (ICMA) na sede do DED Serviço Alemão de Desenvolvimento, Rua Carlos Albers, 89, Maputo, pelo DED, Goethe-Institut
de Joanesburgo, Embaixada da Alemanha e AAMA
Erste Sprachkurse und Kulturveranstaltungen werden durchgeführt
São organizados os primeiros cursos de língua e eventos
culturais
2004 Organisation der ersten Deutschen Kulturwochen mit den
Kooperationspartnern
2004 Organização das primeiras Semanas Culturais Alemãs
com os parceiros de cooperação
2005 Das Angebot im ICMA wird entsprechend der Kulturarbeit
des Goethe-Instituts angepasst mit erweitertem Sprachkursangebot, Kulturprogramm und Bibliotheksservice
Die Anthologie “Deutschland, Hin und Zurück“ (Alemanha, Ida e
Volta) mit persönlichen Geschichten von mosambikanischen
Vertragsarbeitern in der DDR wird veröffentlicht
2005 A oferta do ICMA é ajustada ao trabalho cultural do
Goethe-Institut com mais cursos de língua, um programa cultural
maior e biblioteca
É publicada a antologia “ Alemanha, Ida e Volta“ (Deutschland,
Hin und Zurück) com histórias pessoais de antigos trabalhadores
moçambicanos na RDA
2006 Die Sprachabteilung wächst und zusätzliche Räume
werden im Französischen Kulturzentrum (CCFM) angemietet
2006 O departamento de língua cresce e são alugadas mais
salas no Instituto Cultural Franco-Moçambicano (CCFM)
2008 Unterzeichnung des Kooperationsvertrags mit dem
Goethe-Institut, der eine Grundlage für die Arbeit des ICMA
darstellt
2008 Assinatura do acordo de cooperação com o GoetheInstitut, que constitui uma base para o trabalho do ICMA
Die PASCH-Initiative des Auswärtigen Amtes wird vom ICMA in
Mosambik umgesetzt und Deutsch an einer berufsbildenden
Schule (“Instituto Comercial de Maputo“) eingeführt
2009 Der Bildband “Madgermany“ mit Portraits von “Madgermanes“ und Mitgliedern der ATMA erscheint
2010 ICMA ist Gründungsmitglied des EUNIC-Clusters (“European
Union National Institute of Culture“) in Mosambik
2011 Das Sprachkursprogramm „FALEMÃO“ wird erstmals in Beira
angeboten
2012 ICMA übernimmt die Liegenschaft in der Rua Carlos Albers,
Maputo
2013 Erste DACH-Woche mit den Vertretern der deutschsprachigen Länder (D-Deutschland, A-Österreich, CH-Schweiz) wird
durchgeführt
2013 Bannerausstellung anlässlich der 10 Jahre – “Cultura para
todos“ im öffentlichen Raum (Kulturministerium, “Teatro Avenida“,
INAC) wird am 3.10. eröffnet
Implementação da iniciativa PASCH, do Ministério dos Negócios
Estrangeiros da Alemanha, e introdução do ensino de alemão no
Instituto Comercial de Maputo
2009 Publicação do livro “Madgermany“ com retratos de “madgermanes“ e membros da ATMA
2010 O ICMA torna-se membro fundador do cluster EUNIC
(“European Union National Institute of Culture“) em Moçambique
2011 Introdução dos cursos de língua alemã “FALEMÃO” na
cidade da Beira
2012 O ICMA assume a casa na Rua Carlos Albers, em Maputo
2013 Realização da primeira Semana DACH com os representantes dos países de língua alemã (D-Deutschland/Alemanha,
A-Österreich/Áustria, CH-Schweiz/Suíça)
Inauguração, a 3 de Outubro, da exposição de banners por
ocasião do 10° aniversário de “Cultura para todos“ no espaço
público e nos edifícios do Ministério da Cultura, do Teatro Avenida e do Instituto Nacional de Cinema (INAC)
Präsidenten der AAMA / Presidentes da AAMA: 2003-2006 Dr. Aurélio Simango | 2006-2011 Dr. Adolfo Sinai | 2012-2014 Albino Forquilha
37 - 10 anos
Danksagungen
Agradecimentos
aguacheiro design e multimédia | associação dos músicos moçambicanos | associação moçambicana de cinema | associação de amizade moçambique- alemanha (aama) | associação kulungwana | atma-associação dos antigos trabalhadores moçambicanos na alemanha | british council | casa da cultura | centro
cultural franco – moçambicano (ccfm) | centro cultural brasil – moçambique
(ccbm) | ciedima | cmcm-conselho municipal da cidade de maputo | cooperação suiça | cooperação austríaca para o desenvolvimento | cncdcompanhia nacional de canto e dança | centro cultural universitário (ccu) |
club of mozambique | escola de comunicação e arte (eca) | euniceuropean union national institute of culture | gil vicente bar | giz- cooperação alemã | goethe-institut johannesburg | icm-instituto comercial de
maputo | iodine | impacto | instituto cultural português (instituto camões) |
isarc- instituto superior de artes e cultura | instituto nacional audio visual
(inac) | logaritimo | koordinierungskreis mosambik | mafalala libre |
mahla filmes | mozarte | mutumbela gogo | núcleo de arte | teatro avenida | tim-televisão indepedente de moçambique | uem- universidade
edurdo mondlane | up- universidade pedagógica | dr. adolfo sinai |
albino forquilha | dra. alexandra pinho | allan rutt | alexandre tunduru |
ana lúcia cruz | annett bourquin | antje brauer-maxaeia | dr. aurélio
simango | beatriz costa | dr. bernd pirrung | benita schauer | benjamina
catia sigauque | dr. boia efraime | bruce chapman | dr. calane da silva
| celisa quelhas | cornelia batchi | christian hoffmann | david abilio |
david aguacheiro | diana manhiça | dito tembe | djalma lourenço | domi
chirongo | eckehard fricke | eden martin | estácio valoi | eva kohl | féling
capela | felix cossa | fernanda ferrão | franziska pfeiffer | gabriel mondlane | gil oquisso | heike backofen-warnecke | heike de quadros | heike
meuser | heike roch | henrike grohs | holger pfingsten | dr. inocente
vasco | ivan mucavel | jacinto sitoe | jens vilela neumann | jirka
vierhaus | joel guelat | johannes beck | johannes bloos | jorge dias |
jorge ndlozy | joerg von chamier | julietta massimbe | julietta mussanhane | karin kessler | dr. katharina von ruckteschell-katte | kerstin
kuschel | knut noke | lídia mavie | lien heidenreich | lénio ussivane | dr
lorenz petersen | luís paulo almeida | luís ribeiro | luka mukhavele |
magda burity da silva | maimuna adam | manuela soeiro | marguerite seidel | maria elisa chim | dr. mario baloi | mário macilau | mario
sauder | marta barroso | matteo angius | mauro pinto | merritt
becker | meto elisio | mia couto | nadine westermann | nataniel
ngomane | niculin jäger | dr. norbert spitz | nuno maia | panaibra
gabriel canda | patrick schmidt | paulo macamo | paulo mutombene | pedro pimenta | peter anders | peter steudtner | petra
wanga | dr. philipp schauer | quito tembe | rainer lehmanski |
roland hohberg | rosa malate | dr. rui conzane | sérgio costa |
dr. simão mucavele | stella jamisse | steffi kölling | dra. susanne jahn | tina krüger | ulf-dieter klemm | ullrich kloeckner | uta
santana | ute fendler | walburga greiner | warren nebe |
werner puntigam | zefrino
38
KHANIMAMBU
O ICMA-Goethe-Zentrum Maputo
agradece aos seus amigos, criadores,
artistas e parceiros pela boa cooperação e o magnífico apoio.
Das ICMA-Goethe-Zentrum Maputo
bedankt sich bei allen Freunden, Kreativen, Künstlern und Partnern für die
gute Zusammenarbeit und freundliche
Unterstützung.
Es gibt kein Vergangenes, das man zurücksehnen dürfte,
Es gibt nur ein ewig Neues, das sich aus den erweiterten
Elementen des Vergangenen gestaltet.
Johann Wolfgang von Goethe, 1823
Que não desejemos, no presente, o regresso de nada do passado.
Somente existe uma eterna inovação que é a continuação evolutiva
dos elementos do passado.
Johann Wolfgang von Goethe, 1823
Cultura
para
todos
www.goethe.de/maputo

Documentos relacionados