5 jun 2014

Сomentários

Transcrição

5 jun 2014
THE BEACH
carioca lifestyle guide
#05
JUNHO
JUNE
GRÁTIS FREE
especial
Seleção
carioca
que venga
(p. 25)
mODA COPA
new photo
contest
likes
THE MAP
MARACA
we love
FAUNA
RIO DE JANEIRO / BRASIL
BILINGUAL EDITION PORTUGUESE / ENGLISH
af_the_beach_osklen_23.5x29.7cm.indd 1
09/06/14 15:31
the beach
ISSUE#05 • JUNHO JUNE 2014 • seleção carioca
CAPA COVER
Diretamente de Nilópolis para a The
Beach, a modelo carioca Thainá que tem
o samba no pé e faz bonito também no
editorial de moda é a capa desta edição.
Directly from Nilópolis, Rio’s samba
capital, to The Beach, the carioca model
Thainá, stars our fashion editorial and
is this issue’s cover.
Brincos B.Luxo
Camiseta Havaianas
Pulseiras Cantão/Metally/Flavia Baldi/Dress To/Opto Design
Relógios Swatch
Biquini Jô de Mer
Bola Nike para centauro
THE BEACH
Carioca Lifestyle Guide
FUNDADORES / FOUNDERS:
Christian Gaul
Rodrigo Pimenta
EDITORES / PUBLISHERS:
Christian Gaul
Rodrigo Pimenta
André Mantovani
EDITOR DE FOTOGRAFIA / PHOTO EDITOR:
Christian Gaul
Direção de Arte / Art Direction:
Rodrigo Pimenta
JORNALISTA CHEFE / CHIEF REPORTER:
Amanda Scarparo
JORNALISTA / REPORTER:
Clara Reis
Fotos / PHOTOS:
Christian Gaul
Camila Uchôa
CAPA/ COVER:
Christian Gaul
DESIGN:
Rodrigo Ferreira
CARTOON:
André Gola
TRADUÇÃO/TRANSLATION:
John Andrews
PRODUÇÃO / PRODUCTION:
Nathy Kiedis
publicidade / Advertising:
[email protected]
[email protected]
www.thebeach.com.br
ONDE ENCONTRAR
BARRA
ARMAZÉM THEREZÓPOLIS (DOWNTOWN)
CAPRICCIOSA
ESPETO CARIOCA
BIBI SUCOS
BAR 399
ALVES
BAR DO ADÃO
PARIS 6
BALADA MIX
CHEZ MICHOU
PADANO
ENTREMARES HOTEL
HOTEL PRAIA LINDA
QUIOSQUE DO PEPÊ
K08
PE’AHI
BAJA BARRA
NATIVO
QUIOSQUE ALOHA RIO
BANGALÔ
HOTEL WINDSOR
ARPOADOR
AZUL MARINHO
ARPOADOR - GALERIA RIVER:
- OSKLEN PRAIA
- HAREBURGUER
VIDIGAL
MIRANTE DO ARVRÃO
GÁVEA
HIPÓDROMO
BRASEIRO
MARQUÊS
BAR DO BG
00
PUC
Pe’AHI
LARANJEIRAS
MIXING BARTENDERS
COPACABANA
JOAQUINA
MARTINEZ
LA FABRIQUE
TABERNA ATLÂNTICA
MAXIMS
BALCONY
HOTEL ATLÂNTICO PRAIA
LANCASTER OTHON HOTEL
PORTO BAY RIO INTERNATIONAL HOTEL
COPACABANA PALACE
WINDSOR EXCELSIOR HOTEL
HOTEL ASTORIA PALACE
OCEANO COPACABANA HOTEL
OLINDA HOTEL
RIO OTHON PALACE
CALIFÓRNIA OTHON CLASSIC
PESTANA RIO ATLÂNTICA HOTEL
ROTA 66
DEVASSA
MIRAMAR HOTEL
ORLA COPACABANA HOTEL
RIO ROCKERS HOSTEL
HOSTEL CARIOCA
BAMBOO HOSTEL
LEBLON
CHOPPERIA BAR TIO SAM
Q:: GASTROBAR
CT BOUCHERIE
LEBLON SPOT
AZEITONA & CIA
PIZZARIA GUANABARA
DIAGONAL
JOBI
NATURAL POLIS
CANECO 70
VELOSO
Z.BRA
SHERATON
BOULANGERIE GUERIN
VOID GENERAL STORE
CANTÃO
THE BEACH © 2014
FOLLOW US:
08 LIKES
10 FAUNA
14 SELEÇÃO CARIOCA
20 THE MAP MARACA
22 DRESSED TO PLAY
28 AGENDA
WHERE TO FIND
IPANEMA
OSKLEN
HOMEGROWN
COMPLEX ESQUINA 111
REDLEY
SABUGOSA
BARTHODOMEU
POLIS SUCOS
SINDICATO DO CHOPP
ROTA 66
CAFEÍNA
SI SEÑOR
TERRASSE HOSTEL
GRINGO CAFÉ
NEW NATURAL
HOSTEL HARMONIA
HOSTEL CASA 6 IPANEMA
HOSTEL NEW IPANEMA
THE MARKET
ARMADILLO
FARM
HOTEL VERMONT
FRONTERA
SHENANIGANS
LA CUCARACHA
PAPA GUI
BELMONTE
EVEREST HOTEL
HOTEL CAESAR PARK
HOTEL PRAIA IPANEMA
ESPAÇO 7ZERO6
HOTEL FASANO
CASA IPANEMA
ALESSANDRO E FREDERICO CAFÉ
CHE LAGARTO
BAR VINÍCIUS
BAR GAROTA DE IPANEMA
CHILL ON THE BEACH HOSTEL
HOUSE OF QUEENS
HORTO
LA BICYCLETTE
PAXECO BAR
YUMÊ
DO HORTO
PANIFICAÇÃOSÉCULO XXI
JOJÖ
index
facebook.com/thebeach.com.br
Stella Chinelli @Arpoador
SANTA TERESA
BAR DO ARNAUDO
QUITANDA DE SANTA
GALERIA CAMAYOC-HUASI
SANSUSHI
ZAMBÊ
MARCÔ
LA VEREDA
SOBRENATURAL
ARMAZÉM CULTURAL SÃO JOAQUIM
GAMAR
HOTEL SANTA TERESA
BAR DO MINEIRO
TUCUM
SANTA ARTE GASTRONOMIA
CINE SANTA TERESA
PORTELLA
CAFÉ DO ALTO
CASTELINHO 38
ARMAZÉM SÃO THIAGO
CAFECITO
MIKE’S HAUS
ESQUINA DE SANTA
ALDA DOCES
BAR DO BONDE
ORA PRO NOBIS
BOTAFOGO
ESTAÇÃO BOTAFOGO DE CINEMA
COLARINHO
VIVENDA MINEIRA
SHOOTERS
CAFOFO PUB
CONTEMPORÂNEO HOSTEL
RIO SOUL HOSTEL
VILA CARIOCA HOSTEL
MEZA BAR
TRAGGA
OZTEL
ZÍPER ENTREGAS
COMUNA - SALA DE ESTAR
JABANGA HOSTEL
MEIAI HOSTEL
FLAMENGO/CATETE
MAM
THE MAZE
CASA DEZ INOVE
@thebeachbrasil
3
PHOTO CONTEST
the beach
THE WINNERS #EVOKEBEACHSPORTS
1º LUGAR @filipefoto
Filipe Costa Araújo de Souza
O videomaker e fotógrafo usou a praia de Ipanema como cenário para o clique
vencedor desta edição. “Aqui é a terra do verão. O sol reina dezembro, janeiro
e fevereiro. E julho, agosto e por aí vai. Nenhum mês consegue escapar da
exuberância do astro, que por aqui, faz questão de mostrar que é rei mesmo. As
imagens são isso, pedaços enquadrados dos verões de todos os meses”.
The videomaker and photographer used Ipanema beach as the setting for the snap.
We freaked out when we received this incredible image and it was inevitable that
it was chosen in 1st place in the competition, even more so given this football-mad
moment that we’re going through right now. “Here is the land of summer. The sun
reigns from December to December. There’s not one month that manages to escape
from the exuberance of the sun, which around here makes sure it demonstrates that
it really is king. The images are this, captured pieces of summer from every month.
2º LUGAR @rafaelmp_rio
3º LUGAR @annafischer
4º LUGAR @juroube
Rafael Medeiros Pereira
Anna Fischer
Renan Brito Azevedo
“Meu sogro é surfista e estava fazendo umas fotos dele.
Daí esse cara estava mandando altas manobras e comecei
a clicá-lo também. Uma dica da cidade... Gosto muito do
Jobi para um bate papo informal com amigos”.
“My father-in-law is a surfer and I was taking some photos of
him. There was this guy there pulling off some big moves and
I started to photograph him as well. A tip for the city… I love
Jobi for a casual chat with friends .”
4
Anna Fischer é de São Paulo mas mora no Rio há 20 anos.
Caminhando pela praia, viu dois moleques jogando bola e se
encantou. “Fiquei observando a felicidade deles com aquela
bola, foi muito especial”. Anna adora o Arpoador, onde ela vai
para “pensar na vida, fotografar, no inverno, no verão, sozinha,
com a família, com amigos. Não me canso nunca!”.
Anna Fischer is from Sao Paulo but has lived in Rio for 20
years. Walking along the beach she saw two kids playing
football and was enchanted. “I was looking at how happy
they were with that ball, it was really special”. Anna loves
Arpoador, where she goes to “think about life, take photos, in
winter, in summer, alone, with family, with friends. I never get
tired of it!”
“O Rio de Janeiro que eu amo foi esse que eu enquadrei,
e não esse que a gente vive (violência, caos no trânsito,
hipocrisia social...). Gosto do que está dentro, o que está
fora eu dispenso! Meu lugar preferido no Rio é a Pedra da
Gávea”.
“The Rio de Janeiro that I love is what I captured in the photo,
and not what we’re experiencing at the moment (violence,
traffic chaos, social hypocrisy…). I like what’s on the inside,
what’s on the outside I get rid of! My favourite place in Rio is
the Pedra da Gavea”.
photo
contest
EVOKE THE BEACH FASHION
CONCURSO CULTURAL DE FOTOGRAFIA THE BEACH
THE BEACH CULTURAL PHOTO CONTEST
THE BEACH e EVOKE promovem um concurso cultural
que irá premiar o vencedor da imagem que melhor
represente o conceito “EVOKE THE BEACH FASHION”.
É grátis e muito simples para participar.
THE BEACH and EVOKE are promoting a cultural contest
that will reward the winner whose image best represents
the concept “EVOKE THE BEACH FASHION”. It is free and
simple to participate.
SIGA AS INSTRUÇÕES E O REGULAMENTO DISPONÍVEL FOLLOW THE TERMS AND CONDITIONS AVAILABLE ON
NO SITE THEBEACH.COM.BR E BOA SORTE!
THE SITE THEBEACH.COM.BR AND GOOD LUCK!
1
POST
2
TAG
#EVOKETHEBEACHFASHION
#THEBEACHBRASIL
3
Foto: Christian Gaul
WIN?
Confira o regulamento completo no site. Check out terms and conditions on the site.
www.thebeach.com.br/evokethebeachfashion
As fotos finalistas enviadas para a THE BEACH precisam ter
um tamanho mínimo de: 3mb ou 21x21 cm em 300 dpi.
Consulte o regulamento.
DICA: use o modo HDR no seu celular.
the beach
10 lIKES NA CIDADE
PRAÇA SÃO SALVADOR
Localizada no bairro das Laranjeiras, a São
Salvador é uma das pracinhas mais animadas
da cidade. Foi lá que surgiu o “isoporzinho”
criado por um grupo, que indignado com os
altos preços dos bares da cidade, passou a levar
isopores com bebidas para socializar na praça,
transformando a ‘São Salva’ numa espécie de
Baixo Gávea de Laranjeiras. É só passar por
lá que você vai ver a moçada na mureta, não
importa o dia. Aos sábados, a partir das 16h, o
Batuque no Coreto faz uma roda de samba no
melhor estilo “entre amigos” e aos domingos,
a feirinha de artesanato é embalada ao som do
chorinho. Para completar, vale passar na barraca
de CDs e caipirinhas do Luizinho – sucesso do
bairro!
Located in the neighbourhood of Laranjeiras,
São Salvador is one of the liveliest little squares in
the city. It was here that the “isoporzinho” arose,
which was created by a group outraged about the
high prices in the city’s bars and who ended up
taking cool-boxes filled with drinks to hang out
in the square. Thereby transforming ‘São Santa’
into a kind of Laranjeiras Baixo Gávea. Just
passing by you’ll see the young folk sitting on the
wall, regardless of what day it is. On Saturdays,
starting from 4pm, Batuque no Coreto play a
samba roda in classic “amongst friends” style
and on Sundays the little market of handcrafts
is filled to the sound of chorinho music. To round
things off, it’s worth passing Luizinho’s cd and
caipirinha stall – a neighbourhood hit.
Rua São Salvador, 59 Laranjeiras.
RIO STREET ART TOUR
Que tal um tour artsy pelo Rio? É essa a ideia da
cineasta Júlia Murad e da designer Nina Gani,
à frente do Rio Street Art Tour. O esquema é o
seguinte: com duração de 4 horas, o tour passa
pelos principais pontos e paredões da arte de rua
carioca e ainda por uma favela em Santa Teresa,
pelo Jardim Botânico e termina ao pôr-do-sol
na Praia de Ipanema. Tudo, no maior conforto,
dentro de uma van com ar condicionado, cerveja,
água e biscoito Globo. As meninas falam espanhol e inglês e o tour custa U$40. Mais info aqui:
[email protected]
How about an artsy tour around Rio? This is
the idea of the film-maker Julia Murad and designer Nina Gani, the figureheads of Rio Street
Art Tour. It goes like this: lasting 4 hours, the tour
passes the main points and locations of carioca
street art, through a favela in Santa Teresa, to
Jardim Botanico and finishing with the sunset
on Ipanema beach. All in top comfort, including
an air conditioned van with beer, water and biscoito Globo snacks. The girls speak Spanish and
English and the tour costs R$40. More info here:
[email protected]
www.facebook.com/riostreetart2014
8
Fotos/Photos: Camila Uchôa
JOJÔ CAFÉ E BISTRÔ
Colado ao paredão verde do Jardim Botânico
o Jojô Café e Bistrô é o melhor lugar para late
lunches e drinques noite a dentro. Da cozinha
da chef Joana Carvalho saem delícias como
pão de queijo recheado com salmão defumado
e cream cheese e panelinha de cogumelos
com torradas orgânicas. Às quintas-feiras, rola
o Happy Oyster que serve ostras frescas de
Santa Catarina acompanhadas de espumante
100% nacional. Located in the green wall that
is Jardim Botanico, Jojo Café and Bistro is the
best place for late lunches and drinks long into
the night. From chef Joana Carvalho’s kitchen
come delicacies such as the cheese bread filled
with smoked salmon and cream cheese and
the little pot of mushrooms with organic toast.
On Thursdays there’s the Happy Oyster which
serves fresh Santa Catarina oysters and 100%
Brazilian fizz.
Rua Pacheco Leão, 812, Jardim Botânico.
T.: 3565 9007. www.jojocafe.com.br
IED – Istituto
Europeo di Design
Recém-chegado por terras cariocas, o Instituto
se instalou no antigo prédio do Cassino da Urca,
construído em 1922. O IED vai oferecer cursos,
workshop e vivências em áreas como moda,
design e comunicação visual, com objetivo de
ser uma instituição internacional de educação
aliada à pesquisa. Depois de um impasse com
os moradores da tranquila Urca, o Instituto vai
apoiar iniciativas de transporte alternativos, como
a bicicleta. A ver. Recently arrived on carioca
shores, the institute has set up home in the
old Urca Casino building, constructed in 1922.
IED offers courses, workshops and experience
in areas such as fashion, design and visual
communication, with the objective of being
an international institution of education
alongside research. After an impasse with
the residents of sleepy Urca, the Institute will
support initiatives of alternative transport
such as bikes. Let’s see.
Av. João Luis Alves, 13 – Urca. T.: 3683 3786
www.ied.edu.br/rio_de_janeiro
URBAN ARTS
Uma galeria pop, especializada em arte digital e
ilustração, em plena Gávea. Assim é a Urban Arts,
filial carioca da galeria paulistana que divulga e
comercializa – à preços módicos! – reproduções
de trabalhos de artistas, designers e ilustradores
do mundo todo. Com a proposta de tornar a arte
mais acessível, por lá, você encontra posters,
adesivos, almofadas, camisetas, ecobags e outros
tantos objetos para presentear alguém querido
e ou decorar a casa. No mais, sempre rola uma
exposição de trabalhos originais. Vale a pena
conferir a programação no site.
A pop gallery, specializing in digital art and
illustration in the middle of Gavea. This is Urban
Arts, the carioca subsidiary of the Paulista gallery
that promotes and markets – at affordable prices!
– reproductions of works by artists, designers and
illustrators from all over the world. With the aim
of making art more accessible, here you’ll find
posters, stickers, cushions, t-shirts, eco-bags and
so many other objects to give to someone special
or for decorating your home. What’s more, there’s
always an exhibition of original work going on.
It’s worth checking out their programme on their
website.
Rua Marquês de São Vicente, 188, Gávea.
T.: 3598 0438. www.urbanarts.com.br
STUDIO DO CAIS
É fotógrafo? Image maker? Trabalha com
propaganda? Precisa de estúdio para fotografar?
Filmar? Estúdio a prova de som? Precisa de um
QG para sua produção? Precisa de espaço? Tá
no Rio pra fazer o ensaio da sua vida e precisa
do melhor equipamento disponível? Achamos
esse lugar para você. Fica no Santo Cristo
num galpão reformado pelo famoso arquiteto
Hélio Pellegrino. Fácil de chegar e se precisar
estacionar dentro do estúdio, até isso eles
conseguem. Are you into photography or the
image making industry? Are you in Rio and need
the best equipment for your photoshoot? Need a
studio for film making? Are you into advertising?
Need a headquarter for your production? You’ll
find everything you need at Studio do Cais, which
is close to Ipanema as well as downtown.
T.: 25161 545
[email protected]
www.studiodocais.com.br
the beach
HOTSPOTS IN TOWN
10 LIKES
m.o.o.c
BENTA STUDIO
Design, moda e decoração é o que você acha
nesta lojinha que também faz as vezes de ateliê
das Bentas. Desde o lançamento, as peças da
marca não param de pipocar pelos editorias
e as estampas, cores e modelos são todos
desenvolvidos exclusivamente para cada coleção.
São lenços, blusas, vestidos, itens de decoração
e muita criatividade vindo direto das moças. O
lema? Enfeite-se!
CAFÉ ETC.
Nos fundos de uma galeria em Ipanema, você acha
uma lojinha onde o tempo passa diferente. No Café
Etc., da designer Monica Pondé, enquanto você
escolhe um entre os cafés brasileiros e orgânicos
que eles oferecem por lá, o olhar se perde entre os
objetos vintage, a linha de acessórios masculinos e
o ar antiguinho dessa pérola quase secreta. A essa
altura o grão já foi moído, pesado e devidamente
passado manualmente pelo filtro de porcelana, e
à sua espera, um café cheiroso e fresquinho vindo
de algum canto entre a Bahia e o Espírito Santo.
In the depths of an arcade in Ipanema, you’ll find
a shop where time passes at a different rate. In
Café Etc., from the designer Monica Ponde, while
you choose between the organic Brazilian coffees
that they offer here, you find yourself distracted
by the vintage objects, the line of male accessories
and the old-time airs of this almost-secret gem. By
this point the beans have already been ground,
weighed and properly passed manually through
the porcelain filter, and at the end of your wait
arrives a delicious smelling, fresh coffee from some
corner of the states of Bahia and Espirito Santo.
Rua Visconde de Pirajá, 365 – Ipanema.
T.: 2522 2193. Seg. a sex.: 9h-20h
Sáb.: 10h-18h.
AUDIO REBEL
Um dos palcos da música independente na cidade,
o Estúdio Audio Rebel, costuma reunir uma turma
pra lá de original que fomenta a cena experimental
carioca. Além de alugar o espaço para toda sorte de
serviços de áudio (ensaios, produções, gravações
etc) o local abre às portas, vez ou outra, para shows
– basta conferir a programação no site para ficar
por dentro das apresentações. E mais: o lugar conta
com uma loja e oficina de instrumentos musicais
que vende e conserta itens novos e usados como
guitarras, baixo, bateria, pedais e amplificadores.
One of the stages of independent music in the city,
the Audio Rebel Studio which brings together a
crowd of originals who brought about the carioca
experimental scene. As well as renting out the
space for all kinds of audio services (rehearsals,
producing, recording etc), from time to time the
place opens its doors for gigs – just check their
website to keep up to date with performances. And
what’s more: the venue has a shop and workshop
for musical instruments, which sells and repairs
new and used items such as guitars, bass, drum
kits, pedals and amps.
Rua Visconde de Silva, 55, Botafogo.
T.: 3435-2692. www.audiorebel.com.br
Design, fashion and decoration is what you’ll find
at this little shop which is also sometimes the studio
of the Bentas. Since its launch, the brands work
hasn’t stopped popping up in editorials. The prints,
colours and models are all developed exclusively
for each collection and there are scarves, blouses,
dresses, decorative items and loads of creativity
coming directly from these girls. Their motto?
Adorn yourself!
Rua Visconde de Carandaí, 20
Jardim Botânico. T.: 97984-2920.
www.bentastudio.com/index.php
Foto: Divulgação
Agora você pode levar pequenas amostras dos
projetos de Bel Lobo, Bob Neri e sua equipe,
graças a m.o.o.c. Móveis, Objetos e Outras Coisas
é a linha de produtos cheios de bossa desta
turma que sabe tudo de design e bom gosto.
A loja instalada na antiga fábrica da Bhering
faz você querer levar tudo e de quebra, vale o
passeio pelo lugar que tem várias atrações, entre
lojas, editora e ateliês. É só ligar e avisar que
alguém vai te receber pra visita.
Now, thanks to m.o.o.c. you can take home
small samples of the projects by Bel Lobo, Bob
Neri and his team. Furniture, Objects and
Other Curiosities (m.o.o.c.) is the line of stylish
products from the group, who know everything
about design and good taste. The shop in the old
Bhering factory leaves you wanting everything
and more. It’s worth visiting the place, which has
several attractions, amongst shops, editorials
and studios. Just call and let them know you’re
coming so someone is there to meet you.
Rua Orestes, 28 - Santo Cristo.
Antiga Fábrica da Bhering. T.: 2213 0056
(visitas com hora marcada).
[email protected]
9
the beach
fauna
Fotos/Photos: Camila Uchôa
CAMILLA “Quer aprender a surfar? Vá para a praia da Macumba!” “Want to learn to surf?
Head to Macumba beach!”
CAMILA UCHÔA. “Comecei fazendo autoretratos em viagens porque tinha vergonha
de pedir para tirarem foto de mim.” De lá pra
cá, Camila saiu clicando tudo que via pela
frente, virou profissa e nesta edição, clicou
a nossa Fauna. Viva o selfie!
“I began taking self-portraits because I
was embarrassed to ask people to take
my pictures.” Since then Camila began
photographing all she saw, became a pro
and made this month’s Fauna. Long live the
selfie!
DEREK MANGABEIRA . “Do que eu mais gosto
na cidade? De suco de uva com cacau
do Balada Mix, do Parque das Ruínas em
Santa Teresa, do Instituto Moreira Salles e
do MAM.” “What do I like most in the city?
The grape juice with cacao from Balada
Mix, the Parque das Ruinas in Santa
Teresa, Insituto Moreira Salles and the
MAM museum of modern art.”
Joana. “Eram 16 filhotes de 3 ninhadas diferentes. Todos vieram na
minha direcao querendo brincar e a Flor passou por debaixo de todos
e deitou no meu colo. Nao resisti!”
“There were 16 puppies from 3 different litters and they all came in my
direction at once wanting to play. Flor came from under all of them and
rested on my lap. I couldn’t resist!
Henrique. “Pratico enduro. As provas de
moto off road testam tempo e habilidade
de navegação. Minha paixão começou
com um patinete motorizado e, mais tarde,
a moto.” “I do enduro. Off-road motorbike
trials test time and navigation ability. My
passion started with a motorised scooter
and, later, a motorbike.
10
Fabiano Vekic . De Porto Alegre, veio pro Rio querendo ser
piloto agrícola e acabou montando uma horta orgânica em
Vargem Grande. “Tomate, abóbora, aipim, milho, pimentão,
cebola. A horta requer cuidado diário.” From Porto Alegre,
he came to Rio wanting to become an agricultural pilot and
ended up starting an organic plantation in Vargem Grande.
“Tomato, pumpkin, manioc, corn, peppers, onions. The
plantation requires looking after on a daily basis.”
the beach
MANDE SUA FOTO NO INSTAGRAM / SEND US YOUR PIC IN INSTAGRAM: #THEBEACHBRASIL #THEBEACHFAUNA
fauna
ALICE . “Hoje como freela, posso me dar ao luxo de acordar cedo e ir à praia. Adoro o polvo
a vinagrete da Adega Pérola.” “Nowadays as a freelancer I can afford myself the luxury
of waking up early and going to the beach. I love the octopus in vinaigrette at Adega
Pérola.”
GUILHERME . “Tenho familia aqui no Rio, mas
não venho tanto quanto gostaria. Curto
pegar onda, andar de skate e malhar ao
ar livre. Bem melhor do que ficar trancado
numa academia!” “I have family here in Rio but
I don’t come as often as I’d like. I like catching
waves, skating and working-out outdoors.
Much better than being stuck in a gym.
Camila e Caroline . Camila ia comemorar o aniversário num luau, mas o tempo fechou e
virou um piquenique. O que ela mais curte fazer? “Trilhas, caminhadas e visitar museus”.
Já a irmã Caroline (à direita) gosta de andar de skate. Camila was going to celebrate her
birthday with a beach party, but the sun hid behind the clouds and it became a picnic. What
does she like doing most? “Trails, walks and visiting museums”. While her sister Caroline
(on the right) likes skating.
JOSE . “Sou de Minas e já conhecia o Brasil
inteiro, só faltava o Rio!” “I’m from Minas
Gerais and I’ve been to everywhere in
Brazil except Rio!”
RENATA . Aprendeu a pegar onda pequena na praia de Torres, no Sul do país. Namora
um carioca que conheceu numa viagem a Costa Rica; ela surfando e ele trabalhando.
She learned to catch small waves on the Torres beach in the south of the country. She
goes out with a carioca that she met on a trip to Costa Rica; She was surfing and he
was working.
11
the beach
fauna
Fotos/Photos: Camila Uchôa
Rafael (Bala). O B-boy dá as dicas de onde rola um
som pra dançar: “Charme de verdade é no Baile
Black Bom, na Pedra do Sal. Festa boa também
é a Soul, Baby Soul”. The break-dancer gives his
tips on where to find good tunes to dance to: “Real
Charm is at the Baile Black Bom at Pedra do Sal.
Another good night is Soul, Baby Soul”.
Maria Lidia . “Sou portuguesa, mas moro no Brasil há
muitos anos. Amo essa terra e na próxima encarnação
quero nascer brasileira!” I’m Portuguese but I’ve lived
in Rio for many years. I love this country and in my next
incarnation I want to be born Brazilian.
Lena Knysh . Lena é Ucraniana e caiu de amores pelo Rio. Perguntamos
pra ela se pudesse levar um pouco do Rio na bagagem, o que seria?”
“Uma corrida no entardecer pela praia de Copacabana e Ipanema,
provavelmente.” Lena is Ukrainian and fell head over heels in love with
Rio. We asked her that if she could take a part of Rio in her luggage,
what would it be? “Probably a run at sunset along Copacabana and
Ipanema beaches.”
Sérgio Bond . “Moro em Buenos Aires há 1 ano. Fui estudar
design gráfico mas amo o Rio e sempre que posso venho
pra cá. Curto festas como a Wobble e a Bota na Roda, e
também a Vila Mimosa.” “I’ve been living in Buenos Aires for
1 year. I went there to study graphic design but I love Rio and
I come here whenever I can. I like parties such as Wobble
and Bota na Roda and also Vila Mimosa.”
ANTON . “Tenho essa coisa com a água, eu
amo! Sempre que estou num lugar novo,
vou em direção ao mar. Também gosto do
Baixo Gávea para beber e para shows, o
melhor lugar é o Circo Voador.” I have a
thing with water, I love it! Whenever I’m in
a new place I head towards the sea. I also
like to drink in Baixo Gávea and for gigs the
best place is Circo Voador.”
12
Helio . “Tenho 40 anos de praia. Gosto de ir a Europa de navio quando eu
tiro férias. Quer dizer, vagabundo de praia não tira ferias, né?”
“I’ve been going to the beach for 40 years. I like going to Europe by
boat when I get my holidays. But in fact a beach-bum doesn’t really take
holidays, does he?
the beach
MANDE SUA FOTO NO INSTAGRAM / SEND US YOUR PIC IN INSTAGRAM: #THEBEACHBRASIL #THEBEACHFAUNA
fauna
NATHALIA . “Estou treinando pra maratona. E aprendendo a fotografar!” “I’m training for a
marathon. And learning to photograph!”
FLORIAN .“Ainda é quarta?! É isso que acontece quando você está fazendo bolha de sabão
no Rio…!” “It’s still Wednesday?! This is what happens when you’re making bubbles in Rio
de Janeiro…!”
Adrian e Pavlo . Adrian é alemão e acha
que no Rio as pessoas são sempre muito
abertas: “É muito fácil fazer amizade aqui!”.
Já o canadense Pavlo curte as festas que
rolam em Santa Teresa. Aquela vista lá
do alto é incrível!”. Eles estão no Rio há 3
meses. Adrian is German and thinks that
people in Rio are always very open: “It’s
really easy to make friends here!” Pavlo,
from Canada, already enjoys the parties that
go on in Santa Teresa. “That view from up
there is incedible!”. They’ve been in Rio for
3 months.
Rapha e Thalita . As boas dele: Praia do Arpoador, chopp na mureta da Urca, Complex
Esquina 111, Festa Rocka Rocka. Dela: SUP em Guaratiba, café da manhã na Colombo
de Copacabana, Arraiá na Feira São Cristóvão. His favourites: Arpoador beach, a chopp
on the wall in Urca, Complex Esquina 111, Festa Rocka Rocka. Hers: Stand-up paddle
in Guaratiba, breakfast in Colombo in Copacabana, the arraiá party at the São Cristóvão
Market.
BIANCA . “Fiz aula de surf na praia da Pipa,
mas não peguei nenhuma onda porque
não conseguia parar de olhar os golfinhos.
Parecia criança na Disney!” “I did surf
lessons on Pipa beach, but I didn’t catch
even one wave because I couldn’t stop
looking at the dolphins. I was like a child at
Disneyland!”
13
the beach
ESPECIAL
13
Texto/Story: Amanda Scarparo / Clara Reis
o
ã
ç
e
Sel
a
c
o
i
Car
CRAQUES MOSTRAM O MELHOR DO RIO DURANTE A COPA
PLAYERS SHOW WHAT’S BEST IN RIO DURING THE WORLD CUP
Vai ter Copa! E também muita coisa boa rolando por
aqui além do futebol. Para sugerir rotas e roteiros
interessantes para quem está pelo Rio de Janeiro, a
THE BEACH escalou um time de cariocas de diversas
áreas e perfis. São eles que respondem a pergunta: “e
aí, qual a boa?”. Agora é só pegar a sua THE BEACH e
sair por aí com as dicas desta seleção que não dá bola
fora.
There will be a World Cup! And also loads of cool stuff
going on as well as the football. To suggest interesting
points and tours for those who’ll be in Rio de Janeiro,
THE BEACH has named a team of cariocas from diverse
areas and profiles. It’ll be them who’ll answer the
question: “hey, what’s hot around here?” Now you just
need to grab your copy of The Beach and head out with
the recommendations of our seleção squad, who never
play a stray pass.
01
ANdrÉ carvalhal
Ele é gerente de marketing da FARM –xodó das cariocas!
– e co-fundador da Surface Project, de design. Seu perfil no
Instragram (@carvalhando) prova que o lifestyle carioca é
mesmo inspirador e cheio de bossa.
The marketing manager of FARM – the darling of the cariocas
– and the co-founder of the design based Surface Project. His
profile on Instagram (@caravalhando) proves that carioca
lifestyle really is inspiring and full of swing.
Polis Sucos. “Fica em Ipanema e serve misturas inusitadas
de frutas, vitaminas feitas na hora e o clássico açaí. É a casa
de sucos mais tradicional do bairro e uma das mais antigas
da cidade. Bom para assistir de camarote ao vai-e-vem
da rua”. “ Based in Ipanema and serving unusual mixes of
fruits, freshly made smoothies and the classic açaí. It’s the
most traditional juice bar in the neighbourhood and one of
the oldest in the city. It’s good for grabbing a VIP seat and
watching the coming-and-going of street life”.
Rua Maria Quitéria, 70 - Ipanema. T.: 2247 2518.
Bar do Mineiro. “É um dos restaurantes mais adorados
do Rio. Tem jeitinho de bar do interior e serve caipirinhas
preparadas com as melhores cachaças mineiras. No fim de
semana a boa é a Feijoada do Mineiro, acompanhada dos
mini pastéis de feijão – marca registrada da casa”.
“This is one of the most loved restaurants in Rio. It’s got
a bar from the countryside vibe going on and it serves
caipirinhas prepared with the best cachacas from Minas
Gerais. At weekends what’s best is the Feijoada do Mineiro,
accompanied by mini bean pastels – a house trademark.
Rua Paschoal Carlos Magno, 99 - Santa Teresa.
T.: 2221 9227. www.bardomineiro.net
carvalhal
14
Gringo Café. “Um verdadeiro diner, tanto na decoração
quanto no menu. Serve delícias tipicamente ianques como
pancakes e waffles com xarope de maple ou manteiga de
amendoim, cookies caseiros e cupcakes de blueberry. Bom
a qualquer hora!”. “A true diner. As much in the decoration
as in the menu. They serve up typical Yankee delicacies like
pancakes and waffles with maple syrup or peanut butter,
homemade cookies and blueberry cupcakes. Good for any
time of the day!”
Rua Barão da Torre, 240 - Ipanema. T:. 3813 3972.
www.gringocafe.com
Mirante do Parque Garota de Ipanema. “Na ponta do
Arpoador, o parque batizado com o nome da música que
eternizou a beleza do Rio de Janeiro, esconde uma trilha que
leva a um mirante com bowls de skate e uma das vistas mais
belas da orla Ipanema-Leblon, até o Morro Dois Irmãos”. “At
Arpoador, the park baptised by the name of the song that
eternalised Rio de Janeiro’s beauty hides a trail which leads
you to a viewpoint with skate bowls and one of the most
beautiful views on the Ipanema-Leblon shoreline, all the
way to the Morro Dois Irmaos mountain”.
Galeria River. “Fica entre Copacabana e o Arpoador. Além
das lojas de surf, a River conta com lojas de outros esportes
como skate, patins, trekking, SUP. E também roupa, sucos e
comida – como o HareBurger, um hambúrguer vegetariano
delicioso”. “You can find this place between Copacabana
and Arpoador and as well as surf-shops, River has stores
for other sports such as skateboarding, blading, trekking
and stand-up paddle-boarding. It also has clothes, juices
and food – like HareBurger, a delicious veggie hamburger”.
Rua Francisco Otaviano, 67 - Copacabana.
www.galeriariver.com.br
Rua Lopes Quintas. “Esta rua é o mais novo endereço
do design carioca. Além da multimarca Dona Coisa, o
Atelier Clementina e as marcas Acervo e L´Afrique, tem a
recém-chegada Gabinete que vende moda, papelaria, arte e
design em um charmoso sobrado”. “This street is the newest
address for carioca design. As well as the multi-brand
Dona Coisa, Atelier Clementina and the brands Acervo and
L’Afrique, there’s also the recently-arrived Gabinete which
sells fashion, stationary, art and design in a charming loft
space.”
Parque da Cidade em Niterói. “Essa dica vale para
cariocas e turistas. Uma das vistas mais bonitas do Rio
fica em Niterói, no mirante do Parque da Cidade. Um dos
poucos lugares onde se pode ver o Pão de Açúcar, o Cristo
e todas as montanhas mais famosas da cidade lado a lado”.
“This tip is for both cariocas and tourists. One of the most
beautiful views of Rio is in Niteroi, from the viewpoint at the
Parque da Cidade. One of the few places from where you
can see the Sugar Loaf, Christ the Redeemer and all the
most famous mountains in the city side by side”.
Estrada da Viração, São Francisco – Niterói.
T.: 2610-3157
the beach
SPECIAL
Foto: Leandro Pagliano
Nascer do sol no Vidigal ou na Praia do Diabo.
“Para quem acorda cedo, esses são os melhores lugares
para se ver o sol saindo do mar e pegar aquela energia da
manhã”. “For those who wake up early, these are the best
places to see the sun rising out of the sea and to grab that
morning energy”.
Cachoeiras do Horto. “Em plena cidade você encontra
lindas cachoeiras no meio da mata. Muito bom para
energizar o dia!”. “Right in the city you can find beautiful
waterfalls in the middle of the forest. Great for energizing
the day!
Joatinga. “A praia é linda e a mais escondida do Rio. Uma
boa opção para o surf quando o mar está pequeno. Vale
também pelo visual das pedras”. “The beach is beautiful and
the most hidden in Rio. A good option for surfing when the
sea isn’t rough. It’s also worth it for the view of the rocks.”
BOKEL
02
ANTONIO BOKEL
Forró no Estudantina. “A Estudantina é um lugar
tradicional de dança no Rio. O clima é bom, a banda ao vivo
é ótima e é super bem frequentado. O forró rola às terças”.
“Estudantina is a traditional dance venue in Rio. The
atmosphere is great, the live band is amazing and there’s
a good turnout. The forró music takes place on Tuesdays.
Praça Tiradentes, 79, Centro. T.: 2232 1149
www.estudantinamusical.com.br
Caminhada para o Morro Dois Irmãos. “O visual é
impressionante e a trilha super fácil. Legal também porque
você passa por dentro da comunidade do Vidigal, onde vale
uma parada num boteco para uma cervejinha depois”.
“The visuals are impressive and the trail is super easy. It’s
also nice because you go through the community of Vidigal,
where it’s worth stopping in a boteco for a beer afterwards”.
Foto: Ana Alexandrino
O artista plástico carioca é morador da Gávea e adora
explorar a cidade e estar em contato com a natureza nas
opções ao ar livre que o Rio oferece.
This carioca artist is a resident of Gavea and loves exploring
the city and being in close contact with the fresh-air options
that Rio has to offer.
03
Dona Maria. “Ainda pela Zona Norte, tem este bar que é
um clássico. Cerveja de garrafa, salgadinhos delícia”.
“Also in the North Zone is this bar which is a classic. Bottled
beer, snacks… delicious”.
Rua Garibaldi, 13. Tijuca. T.: 2238 5091.
Seg. a sex.: 8h-20h. Sáb.: 9h-18h.
Centro de Referência da Música Carioca. “Ali do lado
do bar, onde sempre rola algum show. Era uma mansão
abandonada, na infância eu morria de medo de passar ali,
e agora virou um centro cultural. Vale o passeio”.
“Right next to the bar and where there’s always a gig
happening. It used to be an abandoned mansion. When I
was young I was scared to death of going past it but now
it’s become a cultural centre. It’s worth the trip.”
Rua Conde de Bonfim, 824. Tijuca. T.: 3238 3831.
www.creferenciadamusicacarioca.blogspot.com.br
Esquilos. “Subindo mais um pouco até o Alto da Boa
Vista, dentro da Floresta da Tijuca, tem o restaurante. Não
aceita cartão, mas tem um clima de fazenda delicioso, até
lareira tem. Maravilhoso almoçar dentro da Floresta, respirar
aquele ar cura tudo”. “Climbing up a little further to Alto
da Boa Vista, inside the Tijuca forest you come across this
restaurant. They don’t accept cards, but it has the feel of a
luxurious farmhouse, it even has a fireplace. It’s amazing
to have lunch inside the forest, breathing that air cures
everything.
Estrada Barão D’Escragnolle, s/nº - Floresta da Tijuca.
T.: 2492 2197. Ter. a dom.: 12h-18h.
letícia
LETÍCIA NOVAES
Cantora, atriz e criativa, Letícia é Tijucana com T maiúsculo
e também a voz principal da banda Letuce, além do projeto
músico-performático Tru&Tró Com Sua Corja e do que mais
ela inventar por aí.
Singer, actress and creator, Letícia is Tijucana with a capital
T and also the main vocals for the band Letuce, as well as the
musical-performance project Tru&Tro Com Sua Corja, and
whatever else she happens to come up with.
Quinta da Boa Vista. “Gosto muito de lá pra passar
o dia, assumir o piquenique mesmo. Passar o dia naquele
gramado, lagartear no sol, vendo as crianças soltando pipa,
levar um livro, um vinho, tudo é lindo”. “I love spending the day
here, getting into the picnic vibe. Spending the day on that
grass, stretched out in the sun and watching the children flying
kites. Take a book, some wine and everything is beautiful”.
Avenida Pedro II - s/n, São Cristóvão. T.: 2589 4279.
Diariamente, 9h-17h. Grátis.
valéria
04
VALÉRIA MONÃ
Atriz, bailarina, coreógrafa, tem a África no sangue e há quase
20 anos propaga a história e a resistência negra através de
aulas, espetáculos e oficinas por aí. Moradora do Flamengo,
curte o Rio do suíngue, da simpatia e do ar livre. Axé!
Actress, ballerina and choreographer, she has Africa in her
blood and almost 20 years of spreading black history and
resistance through her classes, shows and workshops. A
Flamengo resident, she likes the Rio of swing, kindness and
fresh air. Axé!
RIO DE JANEIRO / BRASIL
15
the beach
ESPECIAL
Texto/Story: Amanda Scarparo / Clara Reis
Trapiche Gamboa. “Adoro ir às quintas-feiras, dia do
Razões Africanas. Jongo e música negra de altíssima
qualidade”. “I love going here on Thursdays, the day of
Razões Africana. Roots Jongo samba and black music of
the highest quality”.Rua Sacadura Cabral, 155 – Praça
Mauá. T.: 2516 0868.
Da Lage Hostel. “Fica no topo do Vidigal, bem pertinho
do ateliê do Vik Muniz, do Mirante do Arvrão do Hélio
Pellegrino e de todas as festas que acontecem por lá. A
vista panorâmica para praia e para o Morro Dois Irmãos é
o destaque”. “Located at the top of Vidigal, really close to
artist Vik Muniz’s studio, the Arvrão do Hélio Pellegrino
viewpoint and to all the parties that take place around here.
The panoramic view of the beach and of the Morro Dois
Irmãos hill is the draw”.
Rua Armando Almeida Lima, 4, Arvrão, Vidigal.
T.: 2521-5254. - www.facebook.com/dalajehostelvidigal
Capoeira. “Todo terceiro sábado do mês rola capoeira
de Angola do projeto Conexão Carioca de Rodas na Rua,
com mestre Carlão. Outros grupos são convidados, é um
encontro muito lindo e gratuito. Pra participar, é só chegar”.
Every third Saturday of the month there is Angola capoeira
in the project Conexão Carioca de Rodas na Rua, with
“mestre” Carlão. There are also other groups in a beautiful
and free meeting. To take part. just come along.
Av. Barão de Tefé, s/n (em frente ao Centro Cultural da
Ação e da Cidadania- Zona Portuária.
Feira da Glória. “Amo comer pastel e comprar flores nessa
feira.” “I love to eat a pastel and buy flowers at this market.”
Avenida Augusto Severo, Glória. Todo domingo.
Praça São Salvador. “Do lado da minha casa, vi a
ocupação cultural começar com as performances circenses
que aconteciam ali. Aos domingos rola o chorinho e uma
feira com artigos artesanais maravilhosos”. “Right next to
my house, I witnessed the cultural occupation begin with
the circus performances that were taking place here. On
Sundays there is the chorinho music and a market with
amazing handcraft items”.
Entre as ruas São Salvador, Esteves Júnior e Senador
Corrêa. Laranjeiras.
Feira das Yabás. “Um festival de gastronomia, música e
arte afrobrasileira. Matriarcas de famílias locais se reúnem
neste evento e apresentam sua culinária tradicional. Uma
festa muito bonita e animada, vale a pena conhecer”.
“A festival of gastronomy, music and afro-Brazilian art.
Matriarchs of the local families come together at this event
and show off their traditional culinary skills. A really beautiful
and lively festival, it’s really worth getting to know”.
Praça Paulo Portela, Oswaldo Cruz. Todo segundo
domingo do mês. A partir das 13h. Grátis.
marcos
05
MARCOS PRADO
Fotógrafo, produtor de filmes como Tropa de Elite I e II e
diretor de longas como o premiadíssimo Estamira e Paraísos
Artificiais, vai filmar um documentário sobre a Copa do
Mundo durante o evento. Vem coisa boa por aí!
This photographer and producer of films such as Elite Squad
I and II and also director of feature lengths such as the much
awarded Estamira and Paraisos Artificiais, will shoot a
documentary about the World Cup during the event. There’s
good things acoming!
Jojo Café Bistrô. “Fica colado no Jardim Botânico. A
combinação de ar fresco com comida gostosa e clima de
botequim chique é super agradável”. “You can find this
place in Jardim Botanico. The combination of fresh air with
the delicious food and chic local-bar vibe is really nice”
Rua Pacheco Leão, 812, Jardim Botânico. T.: 3565-9007.
www.jojocafe.com.br
Gávea Beach Club & Fun. “É um quiosque na praia de São
Conrado bem em frente ao Clube Gávea Golf. Tem ótimos
vinhos, boa comida, iluminação especial e visual privilegiado
para a Pedra da Gávea. Funciona de dia e de noite, é uma
boa pedida para um happy hour”. “This is a kiosk on Sao
Conrado beach, right in front of the Gavea Golf Club. There
are great wines, good food, special lighting and a privileged
view to the Pedra da Gavea mountain. Open day and night,
it’s just the thing for a happy hour”.
Av. Pref. Mendes de Morais, Quiosques QS 4 A e B,
3a Rampa, Praia de São Conrado
. T.: 99437-5275.
Bar do Alemão. “Cervejas importadas e petiscos alemães
em pleno Baixo Gávea, o ponto de encontro da galera”.
“Imported beers and German snacks, smack bang in Baixo
Gavea, the meeting point for the guys and girls”.
Praça Santos Dumont, 116, Gávea. T.: 2259-8003.
16
kadu
06
KADU TOMÉ
Consultor de bares e botecos, participa de júris
gastronômicos e adora descobrir novidades. A sabedoria
boêmia vem de berço: a família é dona do bar Bracarense,
um dos mais tradicionais do Leblon. Mas é na Zona Norte
que ficam os endereços prediletos de Kadu, anota aí!
A bar and boteco consultant, he also takes part in
gastronomic panels and loves discovering new things. The
wisdom comes from the cradle: the family are the owners of
the bar Bracarense, one of the most traditional in Leblon. But
it’s in the North Zone that Kadu’s favourite places are to be
found. Take note!
Bar do Momo. “Uma das melhores cozinhas de bar
do Rio. Experimente o bolinho de arroz com parmesão
e o hambúrguer de filé mignon feito na ponta de faca.
Sensacionais!”. “One of the best bar-kitchens in Rio. Try
the fried rice and parmesan balls and the expertly cut filet
mignon burger. Both sensational.
Rua General Espírito Santo Cardoso 50, Tijuca.
T.: 2570 9389.
Samba do trabalhador. “Toda segunda-feira a partir
das 16h no Andaraí, rola show do Moacyr Luz com mais
12 músicos. É uma roda de samba de verdade onde todos
se misturam e a alma do samba se faz presente, sem
modismos nem firulas”. “Takes place every Monday from
4pm in Andarai and there’s a performance by Moacyr Luz
and more than 12 musicians. This is what a samba roda
really is, where everybody mixes and the soul of samba
shows its face, fashion and frills-free”.
Rua Barão de São Francisco, 54, Andaraí. T.: 3253 2322.
the beach
SPECIAL
Bar do Omar. “Passe um fim de tarde na varanda do bar.
Fica num bairro antigo do Rio com jeito de cidade do interior.
Um lugar super informal, com comidas e bebidas incríveis e
vista para São Cristovão, Caju, Baia de Guanabara e ponte
Rio Niterói”. “Spend the end of the afternoon on the balcony
at this bar. It’s set in an old Rio neighbourhood with the
feel of a countryside town. A really informal place, with
incredible food and drinks and a view to Sao Cristovao,
Caju, Guanabara Bay and the Rio-Niteroi Bridge”.
Rua Sara, 114, Santo Cristo. T.: 2518 3881.
De noite na Lapa. “Comece tomando um chopp no Bar
Brasil. Depois, siga para o Carioca da Gema – que tem
a melhor programação musical do Rio – ou para o Clube
Santa Luzia, às sextas-feiras, que além do samba ótimo, tem
uma vista privilegiada para a Baía de Guanabara”.
“Start off with a chopp in Bar Brasil. After that head for
Carioca da Gema – which has the best musical programme
in Rio – or to Clube Santa Luzia on Fridays, which as
well as excellent samba, also has a privileged view to the
Guanabara Bay”.
Bar Brasil: Avenida Mem de Sá, 90, Centro.
T.: 2509 5943 / Carioca da Gema: Avenida Mem de Sá,
79, Centro. T.: 2221 0043 / Clube Santa Luzia: Avenida
Almirante Silvio de Noronha, 300, Centro. T.: 2232 0240.
Arpoador. “Quando algum amigo chega é o primeiro lugar
que levo. No verão, o pôr do sol é um dos mais lindos do
Rio e no outono, dias lindos, praia vazia e mar transparente.
E quando tem frente fria, o mar gigante vira o point do surf.’
“When a friend of mine arrives in the city this is the first
place I take them. In summer the sunset is one of the most
beautiful in Rio and in the autumn you have beautiful days,
empty beaches and transparent seas. When a cold front
arrives, the massive sea becomes a spot for surfing.”
Circo Voador. “Vou muito a shows lá! Amo e estou sempre
no Circo.” “I go to loads of gigs here! I love it and I’m always
at Circo.”
Rua dos Arcos, s/n, Lapa. T.: 2533 0354.
www.circovoador.com.br
Nova Capela. “Se estou na Lapa, é minha parada certa.”
“If I’m in Lapa, this is my definite stopping point.”
Av. Mem de Sá, 96, Lapa. T.: 2252 6228.
Barzinho. “Do Fábio e do Rodrigo, acho uma delícia parar
por lá também.” “Fabio and Rodrigo’s place, I love stopping
here as well.”
Rua do Lavradio, 170, Lapa. T.: 2221-4709.
www.barbarzinho.com.br
Baixo Gávea. “Para comer, vou no Sushi Mar ou Braseiro.
O BG é o point para encontrar os amigos e beber um chopp
durante a semana, dias ainda carentes de “noite” na cidade.”
“For food, I go to Sushi Mar or Braseiro. B.G. is a place to
meet friends and have a chopp on a weekday, days of the
week that still fall behind in terms of “night” in the city.”
Praça Santos Dumont, 31 – Gávea.
Foto: Cadu Cavalcanti
Babilônia Feira Hype. “Começamos o projeto ‘Na
Varanda’ e em cada edição rolam shows e festas. Uma
opção delícia para quem quer aproveitar a feira e não só
comprar.” “We started the project “Na Varanda” and at each
edition of the market there are gigs and parties. A great
option for anyone who wants to enjoy the market and not
just spend.”
Av. Borges de Medeiros, 701 – Leblon.
07
william
08
WILLIAM VORHEES
Ex-atleta, preparador físico e consultor do “carioca way of
life”, ele já ciceroneou por aqui gente como o Will Smith,
Kanye West, Kim Kardashian e Matt Dillon. O cara é puro
suingue e simpatia!
Former athlete, physical trainer and consultant for “carioca
way of life”, he’s already shown people like Will Smith, Kanye
West, Kim Kardashian and Matt Dillon around the city. This
guy is pure swing and kindness!
Espaço São Jorge. “Fica em São Gonçalo. É super família
e tem uma energia que não existe em nenhum outro lugar
do Rio. É a verdadeira terra do samba de raiz. Onde se
manifesta de forma autêntica. Não tem intervalo, é samba
direto!” “Situated in Sao Goncalo, this place has a real
family feel to it and possesses a energy which you can’t find
in any other place in Rio. It really is the land of roots samba
and where samba comes together in its most authentic
form. There’s no interval, it’s non-stop samba!”
Rua Alberto Torres, 139, Vila Lage, São Gonçalo.
T.: 2628 6712. www.espacosaojorge.com.br
Pagode da Tia Doca. “Esse é em Madureira, frequentado
por quem sabe o que é o samba. De Arlindo Cruz a Dudu
Nobre”. “This place is in Madureira and frequented by those
who know what samba is all about. From Arlindo Cruz to
Dudu Nobre”.
Rua João Vicente, 219 - Madureira.
nicole
NICOLE NANDES
Mineira na certidão e carioca de coração, o lugar preferido
da produtora cultural é a praia. A moça é daquelas que fazem
da faixa de areia escritório, igreja e lugar pra recarregar
as energias, mas também curte uma boa noite carioca, a
trabalho ou não.
Mineira by birth certificate but with a carioca heart, the
favourite place of this cultural producer is the beach. This
girl is one of those people who uses the beach as an office,
a church and a place to recharge her batteries, but she also
enjoys a good carioca night, whether working or not.
Ponto Chique. “Tem uma atmosfera para quem quer ver
gente, música. Rola recital de poesias, shows de rock... É o
Baixo Gávea de Padre Miguel, Bangu e Realengo”
“This is for those who want to see people and music. They
have poetry recitals, rock gigs and is the Baixo Gavea of
the Padre Miguel, Bangu and Realengo neighbourhoods.”
Rua General Gomes de Castro, s/n, Padre Miguel.
Ponto alto da Rocinha. “De lá se tem uma visão 360
graus do Rio, imperdível”. “From there you have an
unmissable 360 degree view of Rio”.
Estrada da Gávea, s/nº, São Conrado.
Mirante do Morro do Tuiuti. “Lá tem uma réplica da
estátua do Cristo e um visual lindo da cidade. Levei a Kim
Kardashian lá e ela achou mais legal que Corcovado”.
“Here there’s a replica statue of Christ the Redeemer and a
beautiful view of the city. I took Kim Kardashian there and
she thought it was cooler than Corcovado”.
17
the beach
ESPECIAL
Texto/Story: Amanda Scarparo / Clara Reis
Feira de São Cristovão. “Funciona o dia inteiro, com
barraquinhas do Norte e Nordeste, culinária típica, shows
e karaokê. Marcar uma sexta ou sábado com um grupo de
amigos para tomar cerveja e cantar no karaokê é diversão
na certa!” “Goes on all day, with stalls from the North and
the Northeast of Brazil, traditional food, gigs and karaoke.
Arranging a Friday or Saturday with a group of friends in
order to drink beer and sing karaoke is guaranteed fun!”
Centro Luiz Gonzaga de Tradição Nordestina.
Campo de São Cristovão. T.: 2580 5335.
clarisse
sofie
09
SOFIE MENTENS
De pai belga, mãe brasileira e alma carioca, a apresentadora
do Canal OFF chegou de Amsterdam ao Rio há três anos e
acha que o melhor da cidade é o mar, de preferência quando
tem onda. Belgium dad, Brazilian mum and carioca soul, this
Canal OFF presenter arrived in Rio from Amsterdam three
years ago and thinks that the best thing about the city is the
sea, preferably when there’s waves.
Ilha da Gigóia. “Morei um tempo lá e remar de stand-up
paddle pelas ilhas dali no fim de tarde é mágico. Na ilha,
gosto de comer uma boa pizza num restaurante italiano
chamado Alla Pergola”. “I lived here for a bit and stand-up
paddle-boarding around the islands here at the end of the
afternoon is magical. On the island, I like to eat a good pizza
in an Italian restaurant called Alla Pergola”.
Ilha da Gigóia, 11 - Barra da Tijuca. T.: 3139 3090.
Qua, qui e dom.: 18h – 0h. Sex e sáb, 18h – último cliente.
Tacacá do Norte. “O melhor açaí da cidade, o verdadeiro,
do Pará. Batido com açúcar em vez de guaraná, você sente
melhor o sabor de açaí. E nada de granola: a tapioca dá
um crocante incrível!”. “The best açaí in the city really does
come from the Northern Brazilian state of Pará. Blended
with sugar instead of guarana syrup, you sense more the
taste of the açaí. And none of this granola thing: tapioca
gives it an incredible crunch!”
Rua Barão do Flamengo, 35 - Flamengo. T.: 2205 7545.
Seg. a sáb.: 8h30-23h. Dom.: 9h-19h.
Espaço Nirvana. “Estou viciada no Iyengar Yoga, e achei
os melhores professores no Nirvana, um espaço zen no
meio da cidade.” “I’m addicted to iyengar yoga. I found the
best teachers at Nirvana, a zen-like space in the middle of
the city.”
Praça Santos Dumont, 31 – Gávea. T.: 2187 0100.
www.enirvana.com.br
Parque do Flamengo. “Praticamente o meu quintal de
casa. Moro muito perto e adoro usar as árvores do parque
para alongar, fazer musculação e sentir a natureza olhando
pra aquela pedra maravilhosa chamada Pão de Açúcar.”
“Practically my back yard. I live really close by and love
using the trees for stretching, working out and feeling the
nature while gazing towards that amazing rock they call the
Sugar Loaf.”
18
10
CLARISSE MIRANDA
A produtora carioca e moradora do Vidigal, gosta de mostrar
a quem chega que o Rio não é só praia. Depois de anos
embelezando a recepção dos lugares mais badalados da
cidade como hostess, a moça sabe o que diz.
The carioca producer and resident of Vidigal likes to show
visitors that Rio isn’t just about the beach. After years of
gracing the receptions of the most fashionable spots in the
city as a hostess, this girl knows what she’s talking about.
Ibérico. “Culinária espanhola com sabores de enlouquecer!
Um ótimo atendimento, com uma barwoman fazendo o
drink sob medida, de acordo com o que você gosta. Sem
contar com a exposição do fotógrafo Marcelo Faustino, com
personalidades cariocas caracterizados de personagens
da história espanhola”. “Spanish cuisine with flavours that
will drive you crazy! Great service with a barmaid preparing
made-to-measure drinks, according to your tastes. Not to
mention photographer Marcelo Faustino’s exhibition of
carioca personalities impersonating figures from Spanish
history”.
Rua Saturnino de Brito, 84 – Jd. Botânico. T.: 3197 4227.
Seg. a sáb.: 19h – 0h.
Barlacobaco. “Restaurante de comida caseira no Vidigal,
favela do Rio. O dono, Fábio, é super simpático e atende
quem chega junto com a esposa, para o almoço de segunda
a sábado. Comida barata e muito saborosa”. “Home-cooked
food at this restaurant in the Rio favela of Vidigal. The boss
Fabio is really nice and, alongside his wife, looks after those
who come here for lunch from Monday to Saturday. Cheap
and really tasty food.”
Av. Presidente João Goulart, 538 – Vidigal.
T.:2422 6649. Seg. a sáb.: 11h – 16h.
Floresta da Tijuca. “Faça um passeio por esta que é a
maior floresta urbana do mundo! Dá pra subir pelo Horto e
ao longo do caminho, ir parando em lugares como na Mesa
do Imperador e a Vista Chinesa”. “Make a trip to what is
the world’s biggest urban forest! You can take the route up
through Horto and along the way stop off at places like the
Mesa do Imperador and Vista Chinesa”.
Baile Charme do Viaduto de Madureira. “Um
verdadeiro videoclipe americano, onde você vai ver belos
negros e negras super estilosos que dançam com perfeição
ao som do melhor da black music. Se estiver na Zona Sul, vá
de taxi.” “A real snapshot of Americana, where you can find
beautiful, mega stylish black guys and girls who dance to
perfection to the sounds of the best in black music. If you’re
coming from the South Zone take a cab.”
Rua Carvalho de Sousa s/n – sob o Viaduto Prefeito
Negrão de Lima. Todo Sábado a partir das 22h.
www.viadutodemadureira.com.br
Riso Bistro. “Restaurante lindo com um jardim de inverno
super europeu. O chef Vicente Saint-Yves criou um cardápio
especial para o inverno com risotos deliciosos, saladas
incríveis sem esquecer das entradas, que são de comer
rezando. A carta de vinhos também é boa!”.
“A beautiful restaurant with a super-European style winter
garden. The chef Vicente Saint-Yves has put together
a special winter menu with delicious risottos, incredible
salads and not forgetting the starters, which are to die for.
The wine list is also good!”
Rua Aníbal de Mendonça - 175, Ipanema. T.: 2147 8259.
Ter. a Sáb., 19h - 1h. Dom.: 13h30 - 19h.
the beach
Foto: Felipe Diniz
SPECIAL
sharon
fabio
11
FABIO BATTISTELLA
Chef queridinho dos gourmets cariocas, atualmente
comanda o Barzinho com Rodrigo Penna além de ser chef
consultor do recém-inaugurado Complex Esquina 111, em
Ipanema. The dear chef of carioca foodies, currently running
Barzinho as well as the chief consultant for the recently
opened Complex Esquina 111 in Ipanema.
Barzinho. “Fica na Lapa e, modéstia parte, é claramente
o bar mais lindo da região com uma super programação
musical”. “Located in Lapa and, putting modesty to one
side, is clearing the most beautiful bar in the area, with an
amazing programme of live music”.
Rua do Lavradio, 170, Lapa. T.: 2221-4709.
www.barbarzinho.com.br
Shopping Cidade Copacabana. “É uma pérola do Rio.
Um shopping à moda antiga e cheio de boas surpresas”.
“One of Rio’s pearls. A mall of vintage fashion and full of
nice surprises”.
Rua Siqueira Campos, 143.
www.shoppingcidadecopacabana.com.br
Aterro do Flamengo. “Vale um passeio a pé por lá para
apreciar as lindas vistas da Baía de Guanabara, do Pão
de Açúcar e da arquitetura carioca”. “It’s worth strolling
around here in order to appreciate the beautiful views of the
Guanabara Bay, the Sugar Loaf and carioca architecture.”
Praia do Flamengo, s/nº.
CCBB e Casa Daros. “As exposições de lá são sempre
imperdíveis. Esses são os dois melhores endereços de arte
do Rio atualmente”. “The exhibitions here are absolutely
incredible. These are currently the hottest two addresses
for art in Rio”.
CCBB: Rua Primeiro de Março, 66, Centro.
T.: 3808-2020. culturabancodobrasil.com.br
Casa Daros: Rua General Severiano, 159, Botafogo.
T.: 2275-0246. www.casadaros.net
Cinema no Instituto Moreira Salles. “Sempre tem
algo diferente e interessante”. “There’s always something
different and interesting here”.
IMS. Rua Marquês de São Vicente, 476, Gávea.
Tel.: 3284-7400. www.ims.uol.com.br
12
SHARON AZULAY
A diretora de estilo da Blue Man, marca de beachwear
carioca, está animada com a Copa. Além da coleção inspirada
nas estampas icônicas da marca ela vai assistir aos jogos
no Maracanã ou reunir os amigos para um churrascão com
telão, karaokê e piscina. The creative director of Blue Man,
the carioca beachwear brand, is excited about the World Cup.
As well as the brand’s collection inspired by iconic prints,
she’s going to watch the games in Maracana or get together
friends for a barbeque with a big screen, karaoke and pool.
Los Paleteros. “Adoro a novidade do sorvete mexicano
Los Paleteros. São incrivelmente deliciosos. O de paçoca
é de matar de tão bom!” “I love the new Mexican ice cream
place Los Paleteros. They’re incredibly tasty. The paçoca
one is so good it’s to die for!”
Downtown, Praça de Alimentação,
Av. das Américas, 500, Barra da Tijuca. T.: 3433 7745.
www.lospaleteros.com.br
Venga. “As entradas de lá são deliciosas, todas divinas.
Também adoro a sangria.” “The starters here are delicious,
each one is simply divine. I also love the sangria.”
Venga Tapas Bar: Rua Dias Ferreira, 113 B, Leblon.
T.: 2512 9826. www.venga.com.br
Bira. “O restaurante, em Pedra de Guaratiba, além de frutos
do mar bem feitos, tem vista para um pôr do sol inesquecível.
É um lugar mágico que adoro!” “This restaurant in Pedra da
Guaratiba, alongside well-prepared seafood, has an incredible
view of the sunset. It’s a magical place and I love it!”
Estrada da Vendinha, 68, Barra de Guaratiba.
T.: 2410 8304. www.restaurantedobira.com.br
Lagoon. “Adoro os cinemas de lá. A pipoca doce é a
melhor e a vista é linda. Perfeita para uma esticada, para um
jantarzinho na varanda”. “I love the cinemas here. The sweet
popcorn is the best and the view is beautiful. Perfect for a
stretch and a dinner on the veranda”.
Avenida Borges de Medeiros, 1424, Estádio de Remo,
Lagoa. www.lagoon.com.br
Arpoador. “Adoro os fins de tarde lá, bom para namorar,
papear com amigos, pensar...Bato ponto sempre!”. “I love
afternoons here, it’s great for dates, chatting with friends,
thinking… It always hits the spot!”
MENT
13
MARCELO MENT
Carioca da Vila da Penha que desde 1998, faz das ruas e do
cotidiano o suporte para sua arte. Parte da vanguarda do
grafitti no Rio, já ganhou prêmios, participou de exposições
e teve seu trabalho publicado mundo afora, mas segundo ele,
seu lugar é nos muros, de onde não pretende sair tão cedo.
A gente agradece. A carioca from Vila da Penha and since
1998 has got what he needs to make his art from the streets
and day-to-day life. Part of Rio’s vanguard graffiti scene, he’s
already won awards, participated in exhibitions and had his
work published all over the world. But according to him, his
place is on the walls, from where he doesn’t intend to leave
any time soon. For this we thank him.
Circo Voador. “Gosto muito de assistir shows lá, um
dos melhores lugares não só da cidade como do Brasil.
Representa os contrastes e a diversidade do Rio”. “I love
watching gigs here, one of the best places not only in
Rio but also in Brazil. It represents the contrasts and the
diversity of Rio”.
Rua dos Arcos, s/n, Lapa. T.: 2533 0354.
www.circovoador.com.br
Botequim Sabugoza e Homegrown. “O bar recéminaugurado fica embaixo da galeria, é sempre bom passar
por lá, bater um papo com os amigos e aproveitar para ver
o que está rolando escada acima, na Homegrown”. “This
recently-inaugurated bar is located under the gallery, and
it’s always good to pass by, chat to friends and make the
most of the opportunity to see what’s going on upstairs at
Homegrown”.
Rua Maria Quitéria, 68, Ipanema. T.: 3253 6006.
Morro dos Prazeres e Vidigal. “Sou do subúrbio e
pintar em comunidades sempre foi uma coisa presente na
minha vida. Independente de projetos ou ações específicas,
gosto de subir o morro seja pra pintar, tomar uma gelada ou
curtir um bom som”. “I’m from the suburbs and painting in
the favelas has always been something present in my life.
Independent of any specific project or action, I like to go
up into the favela to paint, drink a beer or hear some good
sounds”.
_
19
THE MAP
the beach
WWW.THEBEACH.COM.BR
FACEBOOK.COM/THEBEACH.COM.BR
INSTAGRAM: @THEBEACHBRASIL
Ilustração / Illustration: Rodrigo Ferreira
Day Tripper
MaracanÃ
& arredores
Nesta edição, a The Beach te leva para conhecer
alguns picos ao redor do Estádio Jornalista Mário
Filho, também conhecido como Maracanã. A região
faz parte da Grande Tijuca, englobando partes de
bairros como Tijuca, Praça da Bandeira e Vila Isabel
por exemplo. Uma volta pelas redondezas, que
ganhou nome de pássaro em tupi-guarani graças ao
rio Maracanã, prova que além de futebol, o epicentro
futebolístico carioca esconde outras pérolas.
O Maraca é nosso!
In this edition The Beach will introduce you to some
spots around the Estádio Jornalista Mário Filho,
also known as the Maracana. The region is part of
Grande Tijuca, comprising parts of neighbourhoods
such as Tijuca, Praça da Bandeira and Vila Isabel. A
trip around the area, which thanks to the Maracanã
river gained the name ‘parrot’ in the indigenous
tupi-guarani language, proves that as well as
the sport itself, the epicentre of carioca football
also hides other gems. As the famous chant goes:
The Maraca is ours!
20
ALZIRÃO
De quatro em quatro anos desde 1978, uma
turma fanática por futebol e diversão colore chão,
postes e paredes, decora a rua e faz a festa verde
e amarela neste pedaço da Tijuca. Uma pequena
multidão bate ponto para curtir não só os jogos, mas
também o fervo do pré e pós-jogos. O agito deste ano
conta com muito samba e o cantor Naldo dando o
tom. Acompanhe a programação no site.
Every four years since 1978, a crowd of fun-loving
football fanatics have painted the ground, lampposts
and walls, decorated the road and created a green
and yellow party in this part of Tijuca. A small
horde of people come together to enjoy not just the
games, but also the pre and post-game atmosphere.
The buzz this year is counts on lots of samba and
the singer Naldo will set the tone. Check out the
programme here:
www.alzirao.com.br
Rua Alzira Brandão, 1 – Tijuca. (Esquina com Conde de Bonfim).
FORNERIA SANTA FILOMENA
A casa de comida brasileira e decoração
aconchegante, traz no cardápio opções como as
deliciosas bruschettas, pizzas e os pratos do dia,
preparados com massas artesanais e sob o lema
“cozinha afetiva”. Se você não entendeu o conceito,
o brigadeiro belga com farofa de castanha explica
tudo. A Forneria também tem um terraço inusitado
e super agradável, onde volta e meia rolam eventos
e pocket shows.
This establishment of Brazilian cuisine and
cosy decoration offers options such as delicious
bruschettas, pizzas and its dishes of the day,
prepared with home-made dough and under the
motto “emotional cuisine”. If you don’t understand
this concept, the Belgium chocolate brigadeiro with
Brazil nut farofa will explain everything. Forneria
also has an offbeat and pleasant terrace, where from
time to time events and pocket-sized gigs take place.
Rua Santa Filomena, 10 - Praça da Bandeira. T.:3518 2053.
Ter. a sáb.:12h - 23h. Dom.: 12h – 17h.
the beach
ACONCHEGO CARIOCA &
BAR DA FRENTE
BOTTO BAR
Vinte torneiras de chope fazem a alegria
dos amantes da cevada servindo desde títulos
tupiniquins até gringos, como a irlandesa Guinness.
Às terças, a noite é regada a blues, com shows ao
vivo e aos domingos, rola um café da manhã bávaro,
com delícias alemãs.
Twenty taps of draught beer entertain barley lovers
here, serving brands from close to home all the way
to gringo ones, such as Guiness from Ireland. On
Tuesdays it’s blues night, with live performances,
and on Sundays there’s a Bavarian breakfast with
German delicacies.
Rua Barão de Iguatemi, 205. Praça da Bandeira. T.: 3496 7407.
Ter. a Qui.: 17h - 24h. Sex. e Sáb.: 17h-1h. Dom.: 15h – 22h.
Esta dica a gente pegou emprestada do Kadu
Tomé, que estrela a nossa seleção desta edição.
“Saia do circuito Copacabana, Ipanema, Leblon e
explore os lados da Tijuca. O Aconchego Carioca é
arrumadinho e um dos restaurantes mais premiados
do Brasil. Se estiver lotado – e sempre está! – é só
atravessar a rua e ir para Bar da Frente que a comida
é tão boa quanto”. Fica a dica!
We picked up this tip from Kadu Tomé, who stars in
this edition’s seleção side. “Get out of the Copacabana,
Ipanema and Leblon circuit and check out the
different sides of Tijuca. Aconchego Carioca is smartly
presented and one of the most awarded restaurants in
Brazil. If it’s packed out – and it always is! – just cross
the road and go to Bar da Frente where the food is just
as good”. Follow the advice!
Aconchego: Rua Barão de Iguatemi, 379, Praça da Bandeira. T.: 2273
1035. Seg.: 12h - 16h; Ter. a sáb.: 12h - 23h; Dom.: 12h - 17h.
Bar da Frente: Rua Barão de Iguatemi, 388. Praça da Bandeira. T.:
2502 0176. Ter. a sáb.: 12h - 22h. Dom.: 12h - 16h.
BODE CHEIROSO
(BAR MACAENSE)
“Um endereço mais informal, pertinho do Maracanã.
Um dos melhores lugares do Rio para comer pastel e
carne assada. A cerveja de lá também é excepcional,
sempre vem com capa branca de gelo”. Valeu Kadu,
mais uma dica de quem sabe tudo do assunto!
“A more informal hangout, right next to the
Maracana. One of the best places in Rio to eat pastel
and roast beef. The beer there is also exceptional
and always comes so cold that the bottle comes with
a frosty white cover”. Nice one Kadu, yet another
word of advice from someone who knows all about
this subject!
Rua General Canabarro, 218, Tijuca. T.: 2568-9511.
Seg. a qua.: 6h-22h; Qui. a sáb.: 6h – 0h.
21
the beach
THE style
Fotos/Photos: Christian Gaul/E-Sense
d
e
s
s
e
dr
to play
Colar A la garçonne
Top/biquini Havaianas
Jaqueta Nike
Pulseiras Metally, Opto Design, Cantão
Calcinha/biquini Tryia
Bola Nike para Centauro
22
the beach
600.000
estrangeiros
virão ao brasil
top ticket
buyers
1 Brasileiros
2 americanos
3 argentinos
Blusa Espaço Fashion
Luvas Lança Perfume
Legging Lode
Bola Nike para Centauro
23
the beach
THE style
A COPA será
o evento global
mais tuitado
da história
Estilo/Stylist: Drica Cruz/Amuse-Ment
@harpias • Não enfeitei a rua da
minha casa pra última temporada
de breaking bad magina se vou
enfeitar pra copa
@Vice_Is_Hip • How pretending you’ve
never heard of the World Cup is
the new pretending you’re really
excited about the World Cup
@cesareotinajero • TRAGO A
PESSOA AMADA AMARRAÇÃO
DE PROTESTO TERMINO OBRA
INACABADA DA COPA EM 3 DIAS
Moleton Osklen
Colar B.luxo
Pulseiras Metally, Opto Design, Cantão
Shorts Asics
@agner Se tem uma coisa boa que
a Copa trouxe para minha vida
profissional é que agora entendo
tudo de greve e dissídio coletivo.
@spiceee Olhei pro Itaquerão e
lembrei que ainda não tirei minha
multifuncional epson da caixa
desde a mudança
@BecaDonahue Nothing else
matters for the next month.
NOTHING. I don’t care. #worldcup
24
Óculos Evoke
Jaqueta Karin Feller
Body Hype
Colar Cantão
Pulseiras Metally, Opto Design, Cantão
Meias American Apparel
Chuteira Nike
Bola Nike para Centauro
the beach
$$$
inside the
stadiums
15
10
churras
hotdog
8
13
refri
cerveja
Bárbara (esq)
Jaqueta Adidas para Farm
Body Moóca
Pulseiras Metally, Opto Design, Cantão
Meias Osklen
Chuteira Nike
Thainá (dir)
Brincos B.Luxo
Top Adidas
Calça Dhuo
Relógios Swatch
Pulseiras Cantão/Metally/Flavia Baldi/
Dress To/Opto Design
Chuteira Nike
the final
BRASIL
ARGENTINA
brasil
48,5%
winner
source: Goldman Sachs
Apito Centauro
Brincos e Anéis B.Luxo
Vestido Triton
Pulseiras Cantão/Metally/
Flavia Baldi/Dress To/Opto Design
25
the beach
THE style
36
atletas
de
32
seleções
Beleza/Beauty: Renato Mardonis/Aba Mgt
17
idiomas
português, alemão, árabe,
espanhol, inglês, francês,
holandês, língua bósnia,
sérvia, croata, coreano,
grego, persa, italiano, japonês,
russo e romanche
Barbara
Boné New Era
Colar A La Garçonne
Body Mooca
Pulseiras Metally/
Opto Design/Cantão
Calça Osklen
Chuteira Nike
Thainá
Brincos B.Luxo
Colete Nike
Pulseiras Cantão/Metally/
Flavia Baldi/Dress To/
Opto Design
Saia Dhuo
Chuteira Nike
Não pode
dentro do estádio
Brincos B.Luxo
Moleton Lucas Magalhães
Pulseiras Cantão/Metally/Flavia Baldi/
Dress To/Opto Design
Anéis B.luxo
Shorts Nike
Chuteira Nike
26
• Entrar com comida nem bebida
Cartazes, folhetos, bandeiras
• Antes de sair, veja se a sua tshirt
contém alguma frase de caráter
ideológico ou até mesmo de caridade.
• Rolo de papel.
• Volumes. A FIFA entende “volume”
por 25cmx25cmx25cm.
• Instrumentos musicais. Nem a
vuvuzela.
• Nada que emita raio laser.
the beach
#THEBEACHBRASIL
share your world
cup experience
with us.
Produção de moda: Andre Phergon
Modelos: Barbara Cavazotti - Joy Model / Thainá - L’equip Model
Tratamento de imagem: André Cossich
Adidas (21) 2408-3252 | www.adidas.com.br
A La Garçonne (11) 2364-3280 | www.alagarconne.com.br
American Apparel (11) 3894-3888 | www. store.americanapparel.com.br
Asics (21) 2274-8995 | www.asics.com.br
Billabong (21) 3089-1149 | www.billabong.com/br
B.luxo (11) 3062 6479 | www. brecholuxo.blogspot.com.br
Cantão (21) 2208-8028 | www.cantao.com.br
Centauro (21) 2431-8885 | www.centauro.com.br
Dress to (21) 3326-2471 | www.dressto.com.br
Dhuo (11)3294 9543 | www.dhuo.com.br
Espaço fashion (21)2294-0526 | www.espacofashion.com.br
Evoke (11)3848-1289 | www.evokestore.com
Flavia Baldi (48) 3369-0857 | www.flaviabaldi.com.br
Havaianas (21) 2553-2101 | www.havaianas.com
Hype beach wear (11) | www.hypebeachwear.com.br
Jô de Mer (11) 3081-4232 | www.jodemer.com.br
Karin Feller (11) 3496-0246 | www.karinfeller.com
Pança Perfume 0300-1406900 | www.lancaperfume.com.br
lode (21) 2621-9400
Lucas Magalhães | www. lcsmglhs.tumblr.com
Luxottica (11) 4003 8225 | www.luxottica.com/en
Metally (21) 3209 8167 | www. cargocollective.com/metallycombr
Moóca by Suzanne Jennerich | www.moocadesign.com
Nike 0800 703-6453 | www.nike.com.br
Opto Design (11) 3062 4900 | www.facebook.com/pages/OPTO-design
Osklen (21) 2431-9553 | www. osklen.com
Swatch (21) 2622 4130 | www.swatch.com
Triton (21) 2431-9129 | www.triton.com.br
Trya (11) 3032-7133 | www.triya.com.br
Bola Nike para Centauro
Óculos Dolce & Gabanna para Luxottica
Jaqueta Billabong
Camiseta Adidas para Centauro
Colar A La Garçonne
Pulseiras Cantão/Metally/
Flavia Baldi/Dress To/Opto Design
Anéis B.luxo
Saia Lucas Magalhães
27
the beach
agenda JUN•JUL
13/06 sexta friday
vai ter COPA
Onde #vaitercopa pela cidade?
Um roteiro para aproveitar A
Copa do Mundo carioca e se jogar
na farra entre um gol e outro.
Where around the city is the World
Cup going on? This is a guide for
enjoying the carioca World Cup and
getting involved in the party between
one goal and the next.
GOLEARTE
A terceira edição do Golearte traz
ao Circo além do jogos, torneio de
altinho + shows + pista+ exposição.
A cada gol do Brasil rola rodada de
chopp duplo por 5 minutos no bar
e a entrada é gratuita. Abrindo os
trabalhos, no dia 12/06 tem gafieira
da melhor qualidade de Hamilton
de Holanda, dia 17/06 o Carnaval da
Orquestra Voadora e dia 23/06, os
beats africanos da Abayomy Afrobeat
Orquestra fazem a alegria da torcida
após o término das partidas. Em
todos os dias, os intervalos ficam por
conta do DJ Lencinho. Acompanhe a
página do Circo para ficar por dentro
da programação. The third edition
of Golearte brings to Circo Voador,
as well as the games, ball juggling
tournament + gigs + dancefloor +
exhibition. After every Brazilian
goal there’ll be double chopps for five
minutes at the bar and entry is free.
Kicking things off on the 12th of June,
there’s top quality gafieira with music
from Hamilton de Holanda. On the
17th of June Carnaval de Orquestra
Voadora and on the 23rd the African
beats of Abayomy Afrobeat Orquestra
entertain the masses after the game.
On each day halftime belongs to DJ
Lencinho. Follow Circo Voador’s page
to keep up to date with the programme.
www.circovoador.com.br
Circo Voador. Arcos da Lapa, s/n. A partir das 14h.
CASA FENOMENAL NIKE
Além da loja instalada no coração de
Copacabana, a marca esportiva leva
para o armazém 6 do Cais do Porto
festas e shows durante toda a Copa
do Mundo. Para participar, é preciso
se cadastrar no site e aguardar a
28
confirmação por email. Dia 14/06 tem
a Noite Nike F.C, com Emicida e MC
Guimê + Batalha do Passinho e a festa
LUV. No dia 21/06, o Bailed a Favorita
leva MC Marcinho, Leozinho o Bonde
do Tigrão, com a DJ Helen Sancho.
Para conferir o que vai rolar por lá,
acesse o site. As well as their store set
up in the heart of Copacabana, down
at Warehouse 6 on the quay at the port,
the sportswear brand hosts parties and
gigs throughout the World Cup. To take
part you need to register on the website
and await confirmation by email. On
the 14th of June there’s Noite Nike F.C.
with Emicida and MC Guimê + Batalha
do Passinho and the club night LUV. On
the 21st, Baile a Favorita presents MC
Marcinho, Leozinho, Bonde do Tigrão,
with DJ Helen Sancho. To check what’s
going on go to the website.
para deixar a festa mais animada!
Entre as atrações confirmadas, shows
de Dudu Nobre (20/06) e Mart’nália
(13/07) e festinhas como a Rocka
Rocka, #Esbórnia, I Hate Mondays
e outras. Fique de olho no site pra
ver a programação. The Jockey Club
opens this special space for watching
the games and throwing yourself head
first into the party, because no one is
made of steel and can resist. There’s
gigs, exhibitions and a big wheel to
make the party even livelier. Amongst
confirmed attractions are gigs from
Dudu Nobre (20/06) and Mart’nilia
(13/07) and parties such as Rocka
Rocka, #Esbórnia, I Hate Mondays
and others. Have a look at their
website to see the programme.
www.casafenomenal.com.br
www.facebook.com/VillageJockeyClub
Jockey Club Rio de Janeiro. Praça St. Dumont, 31 – Gávea.
T.: 3285 8570.
FIFA FAN FEST
MORRO DA URCA
Telão e shows para um público de 20
mil pessoas, antes e depois do jogos
vão fazer a praia de Copacabana
tremer. Entre as atrações estão Sorriso
Maroto e o cantor Naldo (12/06), Beth
Carvalho (15/06), Dudu Nobre (17/06),
Moraes Moreira (28/06), Blitz (04/07),
Sandra de Sá (05/07), Diogo Nogueira
(08/07), Fernanda Abreu e Arlindo
Cruz (08/07), Anitta e MC Marcinho
(12/07) e Monobloco (13/07). The big
screen and gigs for an audience of
more the 20,000 people, before and
after the games, is going to make
Copacabana beach rumble. Amongst
the attractions are Sorriso Maroto
and the singer Naldo (12/06), Beth
Carvalho (15/06), Dudu Nobre (17/06).
Moraes Moreira (28/06), Blitz (04/07),
Sandra de Sá (05/07), Diogo Nogueira
(08/07), Fernanda Abreu and Arlindo
Crus (08/07), Anitta and MC Marchino
(12/07) and Monobloco (13/07)
Praia de Copacabana, altura da av. Princesa Isabel. Grátis.
PARQUE DA BOLA
O Jockey Club abre este espaço
especial para assistir aos jogos e se jogar
na farra porque ninguém é de ferro.
Shows, exposições e uma roda gigante
Que tal pegar o bondinho e torcer
lá de cima do Pão de Açúcar? Com
direito a vista e festa, a Arena Brahma
traz shows e DJs para animar a festa,
enquanto rola a bola. Carrossel de
Emoções e DJ Tartaruga (12/06),
Bangalafumenga e Dj João Rodrigo
(17/06), Serjão Loroza e Bloco Brasil
e DJ Janot (23/06), Chora, Me
Liga e DJ Tartaruga (28 ou 29/06),
Sapucapeta e DJ João Rodrigo,
Monobloco e DJ Janot (08 ou 09/07)
e na final, Carrossel de Emoções e
DJ Tartaruga. What about taking
the cable car and cheering from way
up on the Sugar Loaf? With the view
and the party included, the Brahma
Arena hosts gigs and DJs to liven
up the celebrations while the game’s
on. Carrossel de Emoções and DJ
Tartaruga (12/06), Bangalafumenga
and Dj João Rodrigo (17/06), Serjão
Loroza and Bloco Brasil and DJ
Janot (23/06), Chora, Me Liga and DJ
Tartaruga (28 ou 29/06), Sapucapeta
and DJ João Rodrigo, Monobloco and
DJ Janot (08 ou 09/07) and for the
final, Carrossel de Emoções and DJ
Tartaruga.
Av. Pasteur, 520 – Urca. R$ 152 – R$440,
www.facebook.com/morrodaurca.oficial
DANÇA DANCE • CIA. DE DANÇA DEBORAH
COLKER
A Cia. apresenta o novo espetáculo “Belle” trazendo
para o palco o drama de um homem, uma mulher, e
cumplicidade no amor e no silêncio. Inspirado em
Catherine Deneuve no filme “A Bela da Tarde”. The
dance company present their new show “Belle”
bringing to the stage the story of a man, a woman and
complicity in love and silence. Inspired by Catherine
Deneuve in the film “Belle de Jour”.
Theatro Municipal do Rio de Janeiro. Praça Floriano,
S/N – Centro. T.: 2332 9191. 13 a 16 de junho.
R$55 – R$110.
MÚSICA MUSIC • BAILE DA ORQUESTRA
IMPERIAL
O tradicional baile dos Namorados faz uma edição
especial no Circo, com direito a abertura de Wilson
das Neves. Quem não tem alguém pra chamar de seu
só sai sozinho se quiser. This traditional Valentine’s
ball holds a special edition in Circo, featuring Wilson
das Neves as the opening act. Anybody who doesn’t
have someone to call their own is welcome to come
alone if they like.
Circo Voador. Rua dos Arcos, s/n. T.: 2533 3054.
22h. R$80/R$40(meia).
PERFORMANCE • EXPEDIÇÃO A MARTE
O espetáculo traz Carolina Bianchi, Lucas
Vasconcellos, Clara Cavour e Luana Carvalho
contando a história desta expedição através de
sonoridades, imagens, diálogos e mais. This
spectacle brings together Carolina Bianchi,
Lucas Vasconcellos, Clara Cavour and Luana
Carvalho, telling the story of this expedition through
soundscapes, images, dialogues and more.
Espaço Cultural Sérgio Porto. Rua Humaitá, 163.
T.: 2535 3846. De 13 a 15 de junho. 20h.
R$30/R$15 (meia).
14/06 sábado saturday
FESTA PARTY • LUV
Edição pra lá de especial da festa LUV chega com
um time de altíssimo nível com Djs Saddam e Pachu,
MC Sant e shows de ninguém menos que Emicida
e Guimê. O evento está sujeito a lotação, então é
preciso se inscrever no site e cruzar os dedos para
ser convidado. This beyond special edition of the
party LUV arrives with a team of exceptional quality,
with Djs Saddam and Pachu, MC Sant and gigs from
no less than Emicia and Guimê. The event is subject
to selling out, so you need to sign up on the website
and cross your fingers that you’re selected.
Cais do Porto, Armazém 6. Av. Rodrigues Alves, S/N
Praça Mauá. 17h.
15/06 domingo sunday
MÚSICA MUSIC • DONA ONETE
Conhecida como a rainha do carimbó, Dona Onete
encerra a temporada carioca com show no Centro.
Dona de uma sensualidade característica, esta
senhora faz o povo tremer até o chão. Known as
the queen of carimbó music, Dona Onete closes
the carioca season with a gig in Centro. Possessing
a characteristic sensuality, this lady makes the
audience shake to the ground.
Caixa Cultural. Av. Almirante Barroso, 25. Centro.
T.: 3980 3815. 19h. R$20/R$10 (meia).
16/06 segunda monday
MÚSICA MUSIC • SAMBA TRABALHADOR
Toda segunda-feira é dia de samba no Clube
Renascença. Uma roda de samba comandada por
Moacyr Luz faz a semana começar mais animada.
Every Monday is the day of samba at the Renascença
club. A samba roda led by Moacyr Luz gets the week
started in lively fashion.
Rua Barão de São Francisco, 54 – Andaraí.
T.: 3253 2322. 16h. R$10.
17/06 terça tuesday
MÚSICA MUSIC • JAZZ NO SALVAÇÃO
Tudo que você queria para sair da rotina de uma
terça-feira e deixar seu happy hour animado ao som
de muito jazz ao vivo com dose dupla de Heineken e
Mojito. All that you’ve ever wanted in order to escape
your Tuesday routine and light up happy hour with
the sounds of live jazz. With buy-one-get-one-free on
Heineken and Mojitos.
the beach
follow us on facebook and get YOUR DAILY FEED
Boteco Salvação. Rua Henrique de Novaes, 55.
Botafogo. T.: 2226 9691.
18/06 quarta wednesday
FESTA PARTY • PESSOAS DO SÉCULO
PASSADO
A festa convida a banda Suricato para abrilhantar
a noite e conta ainda o grande DJ Luizinho nas
carrapetas, ao lado do VJ Ratón, o mago das
imagens. The party invites the band Suricato to light
up the night and also features DJ Luizinho on the
turntables, alongside VJ Ratón, the image wizard.
Espaço Franklin. Av. Passos 36, Centro. R$40. 23h.
FESTA PARTY • BAILÃO DO CASTELO
São três DJs fazendo todo mundo dançar até o chão
para bailar ao ar livre. Tem coragem? Nesta edição,
um baile especial de Dia dos Namorados. Three
DJs getting everyone dancing till they fall, in the
open air. Do you have the courage? This edition is a
Valentine’s Day special.
Quadra do Tabajaras. Ladeira dos Tabajaras, 681.
Copacabana. 18h. R$20.
19/06 quinta thursday
SAMBA • ANA COSTA
Cantora, compositora e violonista Ana Costa vem
para mostrar, com talento e simpatia, músicas do
disco “Hoje é o melhor lugar”, lançado pela Biscoito
Fino. É o samba embalando a quinta-feira! Singer,
composer and violinist Ana Costa is comes to
perform, with talent and good nature, songs from the
CD “Hoje é o melhor lugar”, launched by Biscoito
Fino. It’s Thursday’s coolest samba.
Rio Scenarium. Rua do Lavradio, 20 – Lapa.
T.: 3147 9000. 22h30. R$25.
MÚSICA MUSIC • VULGUE TOSTOI
O duo carioca formada por JR Tolstoi e Marcello H
traz canções do novo álbum “ll” para matar a saudade
de quem acompanha a trajetória da banda. The
carioca duo of JR Tolstoi and Marcello H play songs
from their new album “ll” for those people who have
followed the band’s trajectory and have been longing
for their return.
Audio Rebel. Rua Visconde de Silva, 55 – Botafogo.
T.: 3435 2692. R$15. 20h.
FESTA PARTY • ARTE ART • #GALERERIO
Vídeos, fotos, esculturas, grafitti, body painting,
tattoo, b-boys, rolezinhos de skate embalados a muita
música. É o Galere Rio, evento de arte urbana onde
1 livro ou 1kg de alimento não-perecível é a entrada.
Videos, photos, sculptures, graffiti, body painting,
tattoos, break dancers and skater crews, all set to a
backdrop of music. This is Galere Rio, an urban art
event where the entry fee is 1 book or 1kg of nonperishable food.
Circo Voador. Rua dos Arcos, s/n. T.: 2533 3054.
20h.
20/06 sexta friday
FESTA PARTY • EU AMO BAILE FUNK
DJ Grandmaster Raphael que celebra seu
cinquentenário nesta edição do Baile Funk em
grande estilo, trazendo MCs como Sabrina, Amaro
e Bob Rum pra quebrar tudo onde tudo começou:
a lona da Lapa. DJ Grandmaster Raphael celebrates
his 50th birthdayin grand style at this edition of Baile
Funk, bringing together MCs such as Sabrina, Amaro
and Bob Rum to break everything down, back where
it all started: This canvas in Lapa.
Circo Voador. Rua dos Arcos, s/n. T.: 2533 3054.
22h. R$80/R$40(meia).
21/06 sábado saturday
CHORINHO • FEIRA MARKET • PRAÇA GENERAL
GLICÉRIO
A feira na bucólica pracinha de Laranjeiras acontece
todo sábado com barraquinhas vendendo artigos
típicos de feira livre ao som do chorinho. The market
in the easy-going square in Laranjeiras takes place
every Saturday, with little stalls selling typical open air
market goods to the sound of chorinho music.
Praça General Glicério. Laranjeiras. Todo Sábado.
A partir de 9h.
SAMBA • JORGE ARAGÃO
Comemorando dois anos, o Imperator recebe o
cantor para uma noite de muito samba. Pra quem não
é doente do pé. Celebrating two years of existence,
Imperator hosts the singer for a samba-filled night.
For people without sore feet!
Imperator . Rua Dias da Cruz, 170. Méier.
T.: 2596 1090. R$1.
FESTA PARTY • FUNK THE CHICK
Música negra e a arte urbana se encontram nesta
festa que faz a alegria de quem curte se jogar num
bom groove até o sol raiar. Black music and urban
art come together at the party which delights anyone
who enjoys getting down to good grooves till the sun
rises.
La Paz. Rua do Rezende, 82. Centro. T.: 2509 2403.
R$ 20 - R$30.
22/06 domingo sunday
FEIRA MARKET • HIPPIE
A feirinha que começou com os ripongas de Ipanema
na década de 70, continua nomesmo bat-local todos
os domingos. Artesanato, artigos de decoração e
acarajé entre uma infinidade de barraquinhas. The
street fair which began with the Ipanema hippies in
the 70s, continues in the same spot every Sunday.
There are handcrafts, decorative items and acarajé
amongst an infinite number of stalls.
Praça General Osório. Ipanema. Todo domingo.
9h-17h.
23/06 segunda monday
COPA WORLD CUP • GOLEARTE
BRASIL X CAMARÕES
Para os dias de jogos do Brasil, o Circo Voador
apresenta o projeto Golearte, com torneio de altinha,
exposição, música e futebol. A cada gol tupiniquim,
uma rodada de chopp duplo e nos intervalos, DJ
Lencinho e depois dos jogos, Abayomy Afrobeat
Orquestra bota todo mundo pra dançar. On the days
of Brazil games, Circo Voador present the project
Golearte, with a ball juggling tournament, exhibition,
music and the football. After every goal that Brazil
scores there’s buy-one-get-one-free at the bar. DJ
Lencinho plays at half time and after the games the
Abayomy Afrobeat Orquestra gets everyone dancing.
Circo Voador. Rua dos Arcos, s/n. T.: 2533 3054.
15h. Grátis.
24/06 terça tuesday
MÚSICA MUSIC • JAZZ DE PORTAS ABERTAS
O jazz invade a Lapa às terças, com shows ao vivo
dedicados às vertentes jazzísticas, do swing ao
clássico. Jazz invades Lapa on Tuesdays, with live
shows dedicated to the legends of jazz, from swing
to classic.
Leviano Bar. Rua Mem de Sá, 47. Lapa.
T.: 2507 5779. 21h. De graça.
25/06 quarta wednesday
MÚSICA MUSIC • GINGA TROPICAL
O molejo do malandro carioca, o Teatro de Revista, a
alegria do povo baiano, o folclore amazônico e toda
diversidade cultural brasileira. Isso e mais um pouco
dão o tom do espetáculo da casa no Catete. The
swing of the carioca trickster, Teatro de Revista revue
shows, the joy of people from Bahia, Amazonian
folklore and all the cultural diversity of Brazil. This
and more gives an idea of the tone of the spectacle at
this house in Catete.
Casarão Ameno Resedá. Rua Pedro Américo, 277.
Catete. T.: 2556 2427. R$100 – R$160. 21h.
26/06 quinta thursday
MÚSICA MUSIC • MULHERES DE CHICO +
MULHERES DE HOLLANDA
O Bloco Mulheres de Chico sempre comemora o
aniversário do Chico Buarque de Hollanda e esse ano
convida as Mulheres de Hollanda e prometem fazer
uma linda festa com canções do cantor da MPB. The
band “Mulheres de Chico”always celebrates Chico
Buarque’s birthday and this year they promote a
beautiful party performing Chico’s most applaused
songs.
Teatro Rival. Rua Álvaro Alvim, 33/37 – Cinelândia.
R$25 – R$50. 19h30.
MÚSICA MUSIC • PÉLICO
O artista paulistano apresenta suas canções, entre
elas as do elogiado álbum “Que Isso Fique Entre
Nós”. This artist from São Paulo presents his songs
and amongst them the one from his admired “Que
isso Fique entre Nós”album.
Oi Futuro Ipanema. Rua Visconde de Pirajá, 54.
T.: 3201 3010. 21h. R$20/R$10 (meia).
agenda
MÚSICA MUSIC • ULTRALEVE
Projeto capitaneado pelo músico Alberto Continentino
reúne em formato de quinteto composições ultraleves
para baixo acústico, vibrafone, guitarra, bateria e
percussão. Project led by the musician Alberto
Continentino brings together, in the form of a quintet,
ultra-light compositions on the vibraphone, guitar,
drums and percussion.
Audio Rebel. Rua Visconde de Silva, 55 – Botafogo.
T.: 3435 2692. R$15. 20h.
Monday this samba circle at the foot of Morro da
Conceição fills up with beautiful people, alongside
good music and ice cold beer. The samba in front of
the most African rock in Rio de Janeiro is the ideal
programme to kick-off the week. Cool, beautiful and
free.
Roda de samba da Pedra do Sal. Gamboa.
Toda segunda, às 19h.
27/06 sexta friday
FESTA PARTY • BEM BRASIL
O encontro semanal dos principais hostels do Rio
já acontece há cinco anos, e atualmente todas as
terças no 00. Viajantes lotam a festa todas as terças
em busca das caipirinhas grátis que circulam até a
meia-noite. Curte a gringolândia? Então chega mais.
The weekly meeting of the main hostels in Rio has
been going on for five years, currently every Tuesday
at 00. Travellers fill the night every Tuesday in search
of the free Caipirinhas that go round until midnight.
Like gringoes? Then come on in.
00. Rua Padre Leonel Franca. T.: 2540 8041. 17h.
R$40.
MÚSICA MUSIC • PONTO DE EQUILÍBRIO
Pela primeira vez ao Imperator, a banda nascida na
Zona Norte do Rio faz uma apresentação com o
resumo de sua obra, que a consagrou como um dos
expoentes do reggae brasileiro. For the first time at
Imperator, the band that was born in the North Zone
of Rio present a resumé of their work, which has
established itself as one of the exponents of Brazilian
reggae.
Imperator. Rua Dias da Cruz, 170. Méier.
T.: 2596 1090. R$1.
FESTA PARTY • HIT ME
Joguinhos, e outros drinkgames ao som de muito
dubstep e trap nos dois andares do inferninho mais
querido de Copa. Little games alongside other
drinking games to the sounds of plenty dubstep and
trap on the two floors of in Copacabana’s favourite
hellraiser.
Fosfobox. Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana.
T.: 2547 5976. R$30.
28/06 sábado saturday
FESTA PARTY • CHÁ DA VALESCA
Pro recalque passar longe, Valesca sobe ao palco da
Fundição numa noite que promete muitos beijinhos no
ombro e rebolado. Nas carrapetas, DJ Giordanna. As
her song says, this is to “keep spite far away”. Valesca
takes to the stage at Fundição which, according to
her lyrics, promises loads of “kisses on the shoulder”
and swagger. On the turntables is DJ Giordanna.
Fundição Progresso. Rua dos Arcos, 24 – Lapa.
R$40 – R$100. 22h.
FESTA PARTY • PUTZBRILHA
A noite onde o brilho invade as roupas, as caras e
até os drinks de quem está lá. Tudo brilhando no
escurinho da pista ao som de muito pop e indie rock.
Roupas brancas e neon, esta é a dica! The night
where glitter takes over clothes, faces and even the
drinks of anyone whose there. Everything sparkling in
the darkness of the dancefloor to the sound of pop
and indie rock. White clothes and neon, that’s our
advice!
Fosfobox. Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana.
T.: 2547 5976. R$25.
29/06 domingo sunday
FESTA PARTY • DUO
São sete anos levando house, eletro e pop para o
deck do 00, destino perfeito para o pós-praia aos
domingos. A festinha que começa ao cair do sol
vai até altas da madruga, sempre trazendo um DJ
diferente pra ferver as picapes. For seven years
they’ve been taking house, electro and pop to the
decking of 00, the perfect Sunday post-beach
destination. The party that begins at sunset goes
on until the small hours, always with a different DJ
setting the turntables alight.
00. Rua Padre Leonel Franca. T.: 2540 8041. 17h.
R$50-R$80.
FESTA PARTY • SHUFFLE
No dia mais aleatório da semana, uma festinha para
deixar o domingão menos pesado. No som, pop, indie
e hits pra fechar (ou abrir) os trabalhos com 100%
de aproveitamento no quesito diversão. On the most
random day of the week, there’s a little party to
Sunday less heavy. The sound is pop, indie and hits
to close (or open) work with 100% enjoyment.
Fosfobox. Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana.
T.: 2547 5976. R$15 – R$25.
30/06 segunda monday
MÚSICA MUSIC • SAMBA - PEDRA DO SAL
Toda segunda-feira a roda de samba aos pés do
Morro da Conceição lota de gente bonita, atrás de
música boa e uma cerveja gelada. O samba na Pedra
mais africana do Rio de Janeiro é o programa ideal
para abrir a semana. Bom, bonito e de graça. Every
01/07 terça tuesday
02/07 quarta wednesday
BALLET • LA BAYADÈRE
Depois de dar adeus aos palcos, a bailarina Ana
Botafogo faz sua estreia como ensaiadora no
espetáculo lançado em 1877 em São Petersburgo.
After bidding farewell to the stage, the ballerina Ana
Botafogo stars as in the role of teacher for this show,
first launched in St Petersburg in 1877.
Theatro Municipal do Rio de Janeiro. Praça Floriano,
S/N – Centro. T.: 2332 9191. 02, 03, 05 de julho, às
20h e 06 de julho, às 17h. R$25 – R$500.
03/07 quinta thursday
MÚSICA MUSIC • RAZÕES AFRICANAS
O grupo apresenta toda quinta canções afro,
com referências em ritmos como o coco, ciranda,
maracatu e samba. Tudo sob o comando das meninas
da Serrinha. The group presents afro songs, making
reference to rhythms such as coco, Cirand, maracatu
and samba. All under the command of the girls from
Serrinha.
Trapiche Gamboa. Rua Sacadura Cabral, 155.
Gamboa. T.: 2516 0868. 20h30. R$16.
04/07 sexta friday
MÚSICA MUSIC • JAZZ NO THE MAZE
Na primeira sexta do mês , o ritual de subir a
comunidade no Catete para ouvir um jazz e apreciar
uma vista incrível da cidade se repete. Música ao vivo
da maior qualidade rola até altas horas no hostel que
virou jazz club e atrai visitantes de todos os cantos da
cidade. Dica: chegue cedo pra não pegar fila. On the
first Friday of the month, the ritual of heading up into
the favela in Catete to listen to jazz and appreciate
the incredible view repeats itself once more. Live
music of the highest quality goes on until late at this
hostel that transforms into a jazz club and attracts
visitors from every corner of the city. Word of advice:
Get there early to avoid the queue.
The Maze. Rua Tavares Bastos, 414. Catete. 21h.
R$40. (só dinheiro).
05/07 sábado saturday
FEIRA MARKET • RIO ANTIGO
A feira, que rola todo primeiro sábado do mês chega
a receber 30 mil pessoas a cada edição. Ao longo
da rua do Lavradio, antiguidades, artesanato, livros e
peças de arte e decoração e gastronomia. This market
takes place on the first Saturday of every month and
can attract up to 30 thousand people every time. All
along Rua do Lavradio there are antiques, handcrafts,
books, pieces of art and decoration as well as food.
Feira do Rio Antigo. Rua do Lavradio. Lapa.
Todo primeiro sábado do mês. 10h – 19h.
SAMBA • PORTELA
Todo primeiro sábado do mês, a família portelense
junta o samba com o cheirinho do feijão e faz a festa
na quadra da escola, com abertura da Velha Guarda e
convidados especiais. On the first Saturday of every
month, Portela Samba School family bring together
samba and the delicious smell of black beans to
create a party in the school’s open courtyard. With
the Portela Old Guard opening the show and special
guests.
Quadra da Portela. Rua Clara Nunes, 81 – Madureira.
12h. R$15.
29
the beach
agenda JUN•JUL
MÚSICA MUSIC • JAZZ - PEDRA DO SAL
No primeiro sábado do mês, o Morro da Conceição
vira palco do melhor do jazz e da música instrumental
ao ar livre! A noite é organizada com o pessoal do
Botequim da Bodega do Sal e pelos registros, cerveja
gelada nunca faltou por lá. On the first Saturday of
the month, Morro da Conceição becomes the stage
for the best in outdoors jazz and instrumental music!
The night is organised by the people from the bar
Botequim da Bodega do Sal and judging by the
turnout, ice cold beer is never found lacking around
here.
Pedra do Sal, Gamboa. Todo primeiro sábado do
mês. A partir das 18h.
FESTA PARTY • ARRAIÁ - GERALDO AZEVEDO
A já tradicional festa de São João traz Geraldo
Azevedo e seu baião, xote e muito forró. Ainda tem
roda de coco com o grupo Zanzar, show com dos
ingleses do Da Ladeira e DJ Edna nos intervalos.
Barraquinhas, brincadeiras e comidas típicas para
quem curte uma boa festa caipira. The already
traditional São João party presents Geraldo Azevedo
and his baião, xote and forró music. There’ll also be a
coco circle with the Zanzar group, a gig from English
Da Ladeira and Dj Edna at the intervals. Stalls, games
and typical foods for anyone who enjoys a good
country style shindig.
Circo Voador. Rua dos Arcos, s/n. T.: 2533 3054.
22h. R$40 – R$100.
06/07 domingo sunday
CHORINHO • FEIRA MARKET • PRAÇA SÃO
SALVADOR
A roda de choro “Arruma o coreto” se encontra todos
os domingos na praça para levar um som leve e faz
a trilha sonora de quem passa por ali. The chorinho
group “Arruma o coreto” meet every Sunday in the
square bringing a relaxing sound and a trail of smiles
to everyone within ear-shot.
Praça São Salvador. Laranjeiras.
Todo domingo. 11-14h.
07/07 segunda monday
FESTA PARTY • DIGITALDUBS
O sound system das antigas continua sua temporada
toda segunda no Leviano. A noite começa com muito
reggae, ska e rocksteady. Depois a noite segue com o
baile do Digital Dubs, sempre recebendo convidados
diferentes a cada edição. The sound system of old
school hits continues its sessions every Monday in
Leviano. The night begins with loads of reggae, ska
and rocksteady. Afterwards the evening moves onto
Digital Dubs. There’s a different guest DJ every time.
Leviano Bar. Rua Mem de Sá, 47. Lapa.
T.: 2507 5779. 21h. R$20-R$30.
follow us on facebook and get YOUR DAILY FEED
11/07 sexta friday
MÚSICA MUSIC • ALCIONE
A Marrom lança hoje e amanhã o álbum inédito
“Eterna Alegria”, com o samba-canção e o carisma
caraterísticos. Today and tomorrow Marrom launch
the unreleased album “Eterna Alegria”, with sambasinging charisma.
Teatro Rival. Rua Álvaro Alvim, 33/37 – Cinelândia.
R$50 – R$120. 19h30.
MÚSICA MUSIC • BALEIA CONVIDA CÍCERO
A banda de canções melódicas e arranjos delicados
ganhou o coração dos cariocas e faz show trazendo
o cantor Cícero para completar a festa.The band with
delicate melodies has won local respect and brings to
Rio a new concert and invites singer Cicero to warm
up the party.
Espaço Cultural Sérgio Porto. Rua Humaitá, 163.
T.: 2535 3846. 20h. R$30/R$15 (meia).
12/07 sábado saturday
MÚSICA MUSIC • TRU&TRÓ
Projeto musical de Letícia Novaes e Arthur Braganti
do Letuce, o espetáculo musical Tru&Tró Com sua
Corja em: Disfrute ou Frite traz muitas canções,
divertidas versões e uma performance para desfrutar
(ou fritar). The musical project of Leticia Novaes and
Arthur Braganti of Letuce. The musical spectacle
Tru&Tró Com sua Corja em: Disfrute ou Frite brings
together lots of songs, enjoyable covers and a
performance to savour.
Teatro Ipanema. Rua Prudente de Moraes, 824 Ipanema. T.: 2267 3750. 20h.
BAILE • BAILE CHARME DE MADUREIRA
O maior baile charme do Brasil recebe a galera
que curte o balanço e os passinhos do ritmo que
é considerado patrimônio carioca. Puro suingue
todo sábado em Madureira! The most important
“charme”ball in Rio invites those who enjoy
sinchronized moves on the dance floor, a carioca
dance trade mark! Lot’s o’grooves for you to enjoy
every saturday.
Viaduto Negrão de Lima, Madureira. 22h. R$5-R$10.
13/07 domingo sunday
SAMBA • SAMBA DO TRABALHADOR
Moacyr Luz leva o samba de Vila Isabel para o palco
do teatro Rival, comemorando 80 anos da casa.
Moacyr Luz brings the Vila Isabel samba to the stage
of the Rival theatre, celebrating 80 years of the venue.
Teatro Rival. Rua Álvaro Alvim, 33/37 – Cinelândia.
R$35 – R$70. 19h30.
08/07 terça tuesday
FESTA PARTY • BEM BRASIL
O encontro semanal dos principais hostels do Rio
já acontece há cinco anos, e atualmente todas as
terças no 00. Viajantes lotam a festa todas as terças
em busca das caipirinhas grátis que circulam até a
meia-noite. Curte a gringolândia? Então chega mais.
The weekly meeting of the main hostels in Rio has
been going on for five years, currently every Tuesday
at 00. Travellers fill the party every Tuesday in search
of the free Caipirinhas that go round until midnight.
Like gringoes? Then come on in.
00. Rua Padre Leonel Franca. T.: 2540 8041. 17h.
R$30.
09/07 quarta wednesday
MÚSICA MUSIC• FORRÓ - QUARTA DEMOCRÁTICA
Toda quarta-feira o forró rola solto no Clube dos
Democráticos, com bandas ao vivo tocando o melhor
do arrasta-pé. É pra rodopiar pelo salão sem medo de
ser feliz. Every Wednesday forró dancing takes place
at Clube dos Democráticos, with live bands playing
and the best of foot-tapping tunes. For spinning
around the room unafraid of feeling happy.
Clube dos Democráticos. Rua do Riachuelo, 91.
Lapa. T.: 2252 4611. 23h. R$25.
10/07 quinta thursday
MÚSICA MUSIC • FINO COLETIVO
Lançando o novo disco “Massaguera”, o Fino embala
o público com suas canções cheias de suíngue.
Launching their new CD “Massaguera”, Fino
entertain their audience with their swinging tunes.
Oi Futuro Ipanema. Rua Visconde de Pirajá, 54.
T.: 3201 3010. 21h. R$20/R$10 (meia).
30
ON GOING/TEMPORADA
EXPO • VISÕES NA COLEÇÃO LUDWIG
São cerca de 70 trabalhos vindos da Coleção
Ludwig, sediada no Museu Estatal Russo de São
Petersburgo. A exposição conta com obras-primas
da arte pop, do neoexpressionismo alemão, do
fotorrealismo e de outros movimentos internacionais
de arte. Pablo Picasso, Andy Warhol, Robert
Rauschenberg, Roy Lichtenstein, Jeff Koons, JeanMichel Basquiat, Joseph Beuys, Gerhardt Richter,
Anselm Kiefer e George Baselitz estão entre os
artistas apresentados na mostra. Around 70 works
from the Ludwig Collection which is based at
the Russian State Museum in St Petersburg. The
exhibition brings together masterpieces of popart, German neo expressionism, photorealism and
other international art movements. Pablo Picasso,
Andy Warhol, Robert Rauschberg, Roy Lichtenstein,
Jeff Koons, Jean-Michel Basquiat, Joseph Beuys,
Gerhardt Richter, Anselm Kiefer and George Baselitz
are amongst the artists shown at the exhibition.
CCBB Rio. Rua Primeiro de Março, 66 - Centro. T.:
3808 2020. Qua. a seg.: 9h - 21h. Até 21 de julho.
EXPO • JOSEPHINE BAKER A LE CORBUSIER
NO RIO – UM CASO TRANSATLÂNTICO
Obras e documentos sobre o encontro, em 1929, no
Rio de Janeiro, de Josephine Baker, primeira estrela
negra da dança mundial que e subverteu os padrões
com o corpo nu e coreografias de movimentos
anárquicos com o arquiteto Le Corbusier, um dos
principais nomes da arquitetura moderna mundial.
Works and documents about the 1929 meeting in
Rio de Janeiro of Josephine Baker, the first black
star of world dance who set new standards by using
the naked body with anarchic choreography, and the
architect Le Corbusier, one of the most important
names in world modern architecture.
Museu de Arte do Rio. Praça Mauá, 5. Centro. T.:
3031-2741. Ter. a dom.: 10h-17h. R$8/R$4 (meia).
Às terças, a entrada é gratuita. Até 20 de julho. http://
www.museudeartedorio.org.br/
EXPO • RIO DE ESCULTURAS MONUMENTAIS
20 trabalhos criados especialmente para a Praça Paris
transformam o cenário da praça na Glória em uma
grande instalação ao ar livre. Esculturas gigantes, de
até 7,5 m de altura, apresentando artistas brasileiros
de diversas cidades do país compõem a exposição.
20 works created especially for Praça Paris transform
this square in Gloria into a giant outdoor installation.
The exhibition is formed by gigantic sculptures up to
7.5m tall, representing Brazilian artists from various
cities around the country.
Praça Paris. Glória. Até 20 de julho. Grátis.
EXPO • “INVENTÁRIO DA PAIXÃO” + “COR,
LUZ E MOVIMENTO”
Como parte do Prêmio Marcantonio Vilaça, que
comemora dez anos, o Rio recebe as exposições
“Inventário da Paixão” e “Cor, Luz e Movimento”.
Os artistas selecionados para a panorâmica tiveram
grande reconhecimento profissional após trabalharem
em parceria com Marcantonio. Entre os destaques,
Beatriz Milhazes, Cildo Meireles, Adriana Varejão,
Luiz Zebini, Helio Oiticica, Lygia Pape, Nuno Ramos,
Gilvan Samico, Viz Muniz, Leda Catunda, Abraham
Palatnik e mais. As part of the Marcantonio Vilaça
Award, which is celebrating its tenth anniversary, Rio
welcomes the exhibitions “Inventário da Paixão” and
“Cor, Luz e Movimento”. The artists selected for the
panoramic have had huge professional recognition
after working in partnership with Marcantonio.
Amongst the draws, Beatriz Milhazes, Cildo Meireles,
Adriana Varejão, Luiz Zebini, Helio Oiticica, Lygia
Pape, Nuno Ramos, Gilvan Samico, Viz Muniz, Leda
Catunda, Abraham Palatnik and more.
Museu Histórico Nacional - Praça Marechal Ancora,
S/N (Próximo à Praça 15) - Centro. T.: 3299 0300.
Ter. a sex.:10h - 17h30; Sáb. dom. e feriados: 14h - 18h.
R$8/R$ 4 (meia). Aos domingos, a entrada é grauita.
Até 13 de julho.
EXPO • GUILLERMO KUITCA + EDUARDO
BERLINER
A exposição traz dois artistas de gerações e países
distintos, mas, ainda assim, capazes de dialogar.
Talvez o principal seja a posição central que o desenho
detém em seus processos: ambos parecem ter na
prática uma profunda fascinação. Exhibition bringing
together two artists from two separate generations
and countries, who, in spite of this, remain capable of
dialogue. Maybe the main thing is the central role that
drawing holds in their processes: both seem to have
a deep fascination in the technique.
Casa Daros. Rua General Severiano 159 – Botafogo.
T.: 2138 0850. Qua. a sáb.:
11h - 19h: Dom. e feriados: 11h - 18h.
Até 29 de junho.
EXPO • SALVADOR DALÍ
A exposição reúne cerca de 150 obras do artista,
entre pinturas, gravuras, documentos, fotografias
e ilustrações. A mostra abrange as diversas fases
criativas do pintor, com ênfase no período surrealista,
que o consagrou e no qual refletiu seu imaginário
singular. Curadoria de Montse Aguer. Exhibition
uniting around 150 of the artist’s works, featuring
paintings, prints, documents, photos and illustrations.
The show covers the diverse creative phases of the
painter, with an emphasis on the surrealist period,
which consecrated and reflected his singular
imagination. Curated by Montse Aguer.
CCBB Rio. Rua Primeiro de Março, 66 - Centro.
T.: 3808 2020. Qua. a seg.: 9h - 21h.
Até 22 de setembro.
EXPO • EM 1964
A exposição explora os fatos culturais do período
da Ditadura Militar por meio de obras marcantes
da literatura, da fotografia, do cinema e da música
presentes nos acervos do IMS. A programação trará
mensalmente à sala de cinema filmes em cartaz no
Brasil naquele ano, além de ciclos de palestras e
debates. Exhibition exploring cultural facts relating to
the period of military dictatorship through landmark
works of literature, photography, cinema and music
from the IMS archives. In the movie theatre the
programme will show monthly films that were
showing in Brazil in the year 1964, as well as circuits
of lectures and debates.
Instituto Moreira Salles. Rua Marquês de São Vicente,
476. Gávea. T.: 3284 7400.
Ter. a dom.: 11h-20h. Até 23/11. http://ims.uol.com.
br/Home/D1
TEATRO • CÁSSIA ELLER O MUSICAL
O espetáculo narra a trajetória de uma das mais
talentosas cantoras brasileiras, desde o início de
sua carreira em Brasília, nos anos 1980, até a
consagração nacional alguns anos mais tarde. Cássia
Eller morreu no auge, em 2001, antes de completar
40 anos. O musical canta as histórias de uma artista
que permanece viva na memória do público com uma
obra atual. Show detailing the trajectory of one of the
most talented Brazilian singers, from the beginning
of her career in Brasilia in the 1980s, to national
acclaim several years later. Cassia Eller died at her
peak in 2001, before her fortieth birthday, and this
musical sings the story of an artist who remains in the
public’s memory with this current work.
CCBB Rio. Rua Primeiro de Março, 66 - Centro. T.:
3808 2020. Qua. a dom.: 19h. R$10/R$5 (meia).
Até 20 de julho.
TEATRO • INCÊNDIOS
A versão brazuca do drama árabe Wajdi Mouawad
volta aos palcos cariocas depois de passar por outras
cidades. A peça cujo texto é uma adaptação do filme
indicado ao Oscar de 2011, traz Marieta Severo no
papel principal e Aderbal Freire Filho na direção. É
teatro de altíssimo nível! The Brazilian version of the
Arabic drama Wajdi Mouawad returns to carioca
stages after touring other cities. The play, the script
of which is an adaption of the Oscar nominated film
of 2011, includes Marieta Severo in the main role
and Aderbal Freire Filho as director. This is high end
theatre!
Teatro Poeira. Rua São João Batista, 104. Botafogo.
T.: 2537 8053. Sex. e Sáb.: 21h. Dom.: 19h. R$90.
INFANTIL • OS BONECOS NO PARQUE
A mostra que reúne teatro, marionetes circo, mímica,
circo e contação de histórias oferece aos pequenos
uma experiência lúdica e ao ar livre. Depois de cada
espetáculo, oficinas e workshops distraem pais e
filhos. The show that brings together theatre, puppets,
mimes, circus and storytelling, offering the little ones
an entertaining outdoor experience. Workshops keep
parents and kids busy after each show.
Teatro de Marionetes e Fantoches Carlos Werneck
de Carvalho. Parque do Flamengo (na altura do
número 300). Sáb. e Dom., às 11h. Até 26/10. Veja
a programação completa aqui:
www.bonecosnoparque.blogspot.com.br
INFANTIL • SESSÃO CRIANÇA
Filmes para o público infantojuvenil, falados ou
dublados em Português. Senhas distribuídas uma
hora antes da sessão exclusivamente para crianças
acompanhadas de seus responsáveis. Veja a
programação no site. Films for an infant audience,
either spoken or dubbed in Portuguese. Tickets are
distributed one hour before each show, exclusively
for children accompanied by their guardians. Check
out the programme here:
www.culturabancodobrasil.com.br/portal/sessaocrianca-12/
CCBB Rio. Rua Primeiro de Março, 66 - Centro.
T.: 3808 2020. Sáb. e dom., às 14h. Grátis.
Até 06 de julho.
® Evoke Eyewear. All rights reserved.
#evokethebeachfashion
TheBeach_Junho_2014.indd 8
6/11/14 6:57 PM

Documentos relacionados

PHOTO CONTEST

PHOTO CONTEST e vai dizer o que mais ama na cidade e te ensinar a sua receita de suco verde. Meet the Valerie Wigardt, Swede and food editor for Plaza Sweden magazine, who’s been living in Rio and will show you ...

Leia mais

6 jul 2014

6 jul 2014 LA BICYCLETTE GÁVEA HIPÓDROMO BRASEIRO MARQUÊS BAR DO BG

Leia mais

PELADO #SQN

PELADO #SQN [email protected] www.thebeach.com.br THE BEACH © 2014

Leia mais