Mondnacht Luna nokto Luna nokto Mondnacht Luna nokto

Transcrição

Mondnacht Luna nokto Luna nokto Mondnacht Luna nokto
1/2
Joseph Freiherr von Eichen- Joseph Freiherr von Eidorff,
chendorff,
Joseph Freiherr von Eichendorff,
Joseph Freiherr von Eichen- Joseph Freiherr von Eidorff,
chendorff,
Mondnacht
Luna nokto
Luna nokto
Mondnacht
tradukita de Manfredo Ratislavo
tradukita de Manfredo Ratislavo
Es war, als hätt’ der Himmel
Die Erde still geküsst,
Dass sie im Blütenschimmer
Von ihm nur träumen müsst’.
La Tero, de l’ Ĉielo
Kisita sajnis Ŝi, 1)
Ke en florbril’ Ŝi devus
Sonĝadi nur pri Li.4
La Tero, de l’ Ĉielo
Kisita sajnis Ŝi, 1)
Ke en florbril’ Ŝi devus
Sonĝadi nur pri Li.5
Es war, als hätt’ der Himmel
Die Erde still geküsst,
Dass sie im Blütenschimmer
Von ihm nur träumen müsst’.
La Tero, de l’ Ĉielo
Kisita sajnis Ŝi, 1)
Ke en florbril’ Ŝi devus
Sonĝadi nur pri Li.6
Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.
La vent’ tra l’ kampoj blovis,
Ondetis la spikar’,
Susuris la arbaroj
Kaj brilis la stelar’.
La vent’ tra l’ kampoj blovis,
Ondetis la spikar’,
Susuris la arbaroj
Kaj brilis la stelar’.
Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.
La vent’ tra l’ kampoj blovis,
Ondetis la spikar’,
Susuris la arbaroj
Kaj brilis la stelar’.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.
Animo mia alten
Sin svingis de la Ter’
Kaj flugis kvazaŭ hejmen
Trankvile tra l’ aer’.
Animo mia alten
Sin svingis de la Ter’
Kaj flugis kvazaŭ hejmen
Trankvile tra l’ aer’.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.
Animo mia alten
Sin svingis de la Ter’
Kaj flugis kvazaŭ hejmen
Trankvile tra l’ aer’.
...
...
...
...
...
Luna nokto
tradukita de Manfredo Ratislavo
4
La vortoj „ Ŝi“ kaj „Li“ estas tie ĉi skribitaj majuskle por esprimi, ke la la Tero kaj la Ĉielo estas kvazaŭ personigitaj de la poeto.
La vortoj „ Ŝi“ kaj „Li“ estas tie ĉi skribitaj majuskle por esprimi, ke la la Tero kaj la Ĉielo estas kvazaŭ personigitaj de la poeto.
6
La vortoj „ Ŝi“ kaj „Li“ estas tie ĉi skribitaj majuskle por esprimi, ke la la Tero kaj la Ĉielo estas kvazaŭ personigitaj de la poeto.
5
http://www.poezio.net/version?poem-id=165&version-id=325,327,327,325,327
2/2
Verkinto de tiu ĉi Germana
poemo estas Joseph Freiherr
von Eichendorff (∗1788-0310 – †1857-11-26).
Arg-165-325
18:54:26)
(2004-02-06
Traduko de la Germana
poemo
“Mondnacht”
de
Joseph
Freiherr
von
Eichendorff (∗1788-03-10 –
†1857-11-26) en Esperanton
de Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, ∗1938-11-04).
Traduko de la Germana
poemo
“Mondnacht”
de
Joseph
Freiherr
von
Eichendorff (∗1788-03-10 –
†1857-11-26) en Esperanton
de Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, ∗1938-11-04).
Arg-165-327
19:30:51)
Arg-165-327
19:30:51)
(2004-02-06
Verkinto de tiu ĉi Germana
poemo estas Joseph Freiherr
von Eichendorff (∗1788-0310 – †1857-11-26).
Arg-165-325
18:54:26)
(2004-02-06
(2004-02-06
http://www.poezio.net/version?poem-id=165&version-id=325,327,327,325,327
Traduko de la Germana
poemo
“Mondnacht”
de
Joseph
Freiherr
von
Eichendorff (∗1788-03-10 –
†1857-11-26) en Esperanton
de Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, ∗1938-11-04).
Arg-165-327
19:30:51)
(2004-02-06