Mondnacht Luna nokto Luna nokto Mondnacht Luna nokto
Transcrição
Mondnacht Luna nokto Luna nokto Mondnacht Luna nokto
1/2 Joseph Freiherr von Eichen- Joseph Freiherr von Eidorff, chendorff, Joseph Freiherr von Eichendorff, Joseph Freiherr von Eichen- Joseph Freiherr von Eidorff, chendorff, Mondnacht Luna nokto Luna nokto Mondnacht tradukita de Manfredo Ratislavo tradukita de Manfredo Ratislavo Es war, als hätt’ der Himmel Die Erde still geküsst, Dass sie im Blütenschimmer Von ihm nur träumen müsst’. La Tero, de l’ Ĉielo Kisita sajnis Ŝi, 1) Ke en florbril’ Ŝi devus Sonĝadi nur pri Li.4 La Tero, de l’ Ĉielo Kisita sajnis Ŝi, 1) Ke en florbril’ Ŝi devus Sonĝadi nur pri Li.5 Es war, als hätt’ der Himmel Die Erde still geküsst, Dass sie im Blütenschimmer Von ihm nur träumen müsst’. La Tero, de l’ Ĉielo Kisita sajnis Ŝi, 1) Ke en florbril’ Ŝi devus Sonĝadi nur pri Li.6 Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. La vent’ tra l’ kampoj blovis, Ondetis la spikar’, Susuris la arbaroj Kaj brilis la stelar’. La vent’ tra l’ kampoj blovis, Ondetis la spikar’, Susuris la arbaroj Kaj brilis la stelar’. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. La vent’ tra l’ kampoj blovis, Ondetis la spikar’, Susuris la arbaroj Kaj brilis la stelar’. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus. Animo mia alten Sin svingis de la Ter’ Kaj flugis kvazaŭ hejmen Trankvile tra l’ aer’. Animo mia alten Sin svingis de la Ter’ Kaj flugis kvazaŭ hejmen Trankvile tra l’ aer’. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus. Animo mia alten Sin svingis de la Ter’ Kaj flugis kvazaŭ hejmen Trankvile tra l’ aer’. ... ... ... ... ... Luna nokto tradukita de Manfredo Ratislavo 4 La vortoj „ Ŝi“ kaj „Li“ estas tie ĉi skribitaj majuskle por esprimi, ke la la Tero kaj la Ĉielo estas kvazaŭ personigitaj de la poeto. La vortoj „ Ŝi“ kaj „Li“ estas tie ĉi skribitaj majuskle por esprimi, ke la la Tero kaj la Ĉielo estas kvazaŭ personigitaj de la poeto. 6 La vortoj „ Ŝi“ kaj „Li“ estas tie ĉi skribitaj majuskle por esprimi, ke la la Tero kaj la Ĉielo estas kvazaŭ personigitaj de la poeto. 5 http://www.poezio.net/version?poem-id=165&version-id=325,327,327,325,327 2/2 Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (∗1788-0310 – †1857-11-26). Arg-165-325 18:54:26) (2004-02-06 Traduko de la Germana poemo “Mondnacht” de Joseph Freiherr von Eichendorff (∗1788-03-10 – †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, ∗1938-11-04). Traduko de la Germana poemo “Mondnacht” de Joseph Freiherr von Eichendorff (∗1788-03-10 – †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, ∗1938-11-04). Arg-165-327 19:30:51) Arg-165-327 19:30:51) (2004-02-06 Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (∗1788-0310 – †1857-11-26). Arg-165-325 18:54:26) (2004-02-06 (2004-02-06 http://www.poezio.net/version?poem-id=165&version-id=325,327,327,325,327 Traduko de la Germana poemo “Mondnacht” de Joseph Freiherr von Eichendorff (∗1788-03-10 – †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, ∗1938-11-04). Arg-165-327 19:30:51) (2004-02-06