ALLEMAGNE, BELGIQUE ET FRANCE Accord sur l`amnistie d

Transcrição

ALLEMAGNE, BELGIQUE ET FRANCE Accord sur l`amnistie d
No 2437.
ALLEMAGNE,
BELGIQUE ET FRANCE
Accord sur l'amnistie d' vacuation des
territoires rhenans, avec procesverbal de signature, signes i Coblence, le 5 octobre 1929, et
procs-verbal, signe 'a Wiesbaden,
le 24 janvier 193o.
GERMANY,
BELGIUM AND FRANCE
Agreement for an Amnesty on the
occasion of the Evacuation of
the Rhineland, with Protocol of
Signature, signed at Coblenz,
October 5, 1929, and Protocol,
signed at Wiesbaden, January 24,
j93o.
86
Socie't des Nations -
Recuei des Traites.
1930
-
GERMAN TEXT.
TEXTE ALLEMAND.
No 2437. - ACCORD 1ENTRE L'ALLEMAGNE, LA BELGIQUE ET
LA FRANCE SUR L'AMNISTIE
D'IVACUATION DES TERRITOIRES RHP-NANS. SIGNtI A
COBLENCE, LE 5 OCTOBRE 1929.
No 2437. ABKOMMEN 1 ZWISCHEN DEUTSCHLAND, BELGIEN UND FRANKREICH UBER
DIE AMNESTIE AUS ANLASS
DER RAUMUNG RHEINISCHER
GEBIETE.
GEZEICHNET
IN
KOBLENZ AM 5. OKTOBER 1929.
Textes officiels fran~ais et allemand communiqus
par le consul gnd-ral d'Allemagne 4 Genwve.
L'enregistrement de cet accord a eu lieu le
22 aoat 1930.
French and German official texts communicated
by the German Consul-General at Geneva. The
registration ol this Agreement took place
August 22, 1930.
En exicution des Accords 2 qui, en vue de
1'6vacuation des territoires rhdnans occup6s, ont
6t6 conclus A La Haye, le 30 aofit 1929, par un
6change de lettres entre les Repr~sentants de ]a
Belgique et de la France, d'une part, et le
Repr6sentant de I'Empire allemand, d'autre
part, et qui prvoient une amnistie visant les
faits connexes 5. l'occupation, les d~lgu~s
soussign~s des GOUVERNEMENTS ALLEMAND,
BELGE et FRAN9AIS se sont runis . Coblence
pour arrter les details de cette amnistie.
In Ausfihrung der Abmachungen, die aus
Anlass der Raumung der besetzten rheinischen
Gebiete 2 am 30. August 1929 im Haag durch
Schriftwechsel zwischen den Vertretern Belgiens
und Frankreichs und dem Vertreter des Deutschen Reichs fiber eine Amnestie fir mit der
Besetzung in Zusammenhang stehende Handlungen getroffen wurden, sind die unterzeichneten Bevollmachtigten der DEUTSCHEN, BELGISCHEN
und
FRANZ6SISCHEN
REGIERUNG
in
Conformn6ment aux pouvoirs qu'ils ont regus
It cet effet de leurs gouvernements respectifs,
ces d6llgu~s sont convenus de ce qui suit
Koblenz zusammengetreten, um die Einzelheiten
dieser Amnestie festzusetzen.
Auf Grund der ihnen von ihrer Regierung
erteilten Ermdichtigung haben die Bevollmichtigten folgendes vereinbart :
Article premier.
Artikel I.
i. Le Gouvemement allemand, eu 6gard 5
l'amnistie accorde A 'article II aux ressortissants allemands par les Gouvernements belge
et fran~ais accorde amnistie complte pour tous
les faits connexes A l'occupation commis, dans
les territoires octup~s en vertu de 'article 429
i. Mit Rticksicht auf die im Artikel II durch
die Belgische und FranzOsische Regierung den
deutschen Staatsangeh6rigen zugestandene Amnestie gewahrt die Deutsche Regierung v6llige
Straffreiheit wegen aller Handlungen, die in
den auf Grund des Artikel 429 des Versailler
Entr6 en vigueur le 26 mars 1930.
CIV, page 473, de ce recueil.
Vol.
I Came into force March 26, 1930.
2 Vol. CIV, page 473, of this Series.
1930
League of Nations
-
Treaty Series.
87
du Trait6 de Versailles, depuis le d6but et Vertrags besetzten Gebieten seit Beginn und
pendant la dur~e de l'occupation jusqu'A une wdihrend der Dauer der Besetzung bis zu einem
date qui sera fixde avant la mise en vigueur du vor Inkrafttreten dieses Abkommens zu vereinpresent accord, que ces faits aient 6t6 commis barenden Tage im Zusammenhang mit der
pour des raisons politiques, que leur auteur se Besetzung, sei es aus politischen Grfinden,
soit conform6 aux ordonnances, instructions, sei es dadurch begangen sind, dass der Titer
d~cisions, g6n~rales ou sp~ciales, de la Haute .die Verordnungen, Anweisungen oder die
Commission, on aux ordres des autorit6s mili- allgemeinen oder besonderen Entscheidungen
taires, qu'il ait rendu des services aux diverses der Interalliierten Rheinlandoberkommission
autorits d'occupation, on qu'il ait entretenu oder die Befehle der Militarbehbrden befolgt,
des relations avec ces derni~res.
den Besatzungsbeh6rden Dienste geleistet oder
Beziehungen zu ihnen unterhalten hat.
Sont exceptds de l'application de ces disposiAusgenommen von der Anwendung dieser
tions, les actes constituant un crime et ayant Bestimmung sind solche Handlungen, die ein
entrain6 la mort.
Verbrechen mit Todesfolge darstellen.
Les peines dcjA purg6es et notamment les
Soweit die Strafen vollzogen, insbesondere
amendes et frais judiciaires d6ja verses sont
Geldstrafen oder Gerichtskosten bezahlt sind,
consid~rs comme d6finitivement r~gl~s.
behailt es hierbei sein Bewenden.
2. Le Gouvernement allemand interviendra
2. Die Deutsche Regierung wird alle gesetzpar tous les moyens en son pouvoir, y compris lichen Mittel, uber die sie verffigt, mit Einschluss
aupr~s de l'administration judiciaire, pour em- derjenigen der Justizverwaltung, anwenden,
p~cher que des actes de repr6sailles directes urn zu verhindern, dass rechtswidrige Vergelon indirectes soient exerc6s A l'encontre de tungshandlungen, sei es unmittelbarer oder
quiconque a l'occasion des faits vis~s A l'alin~a mittelbarer Art, gegen irgend jemand wegen
precident.
der im vorigen Absatz bezeichneten Handlungen
ergriffen werden.
Les autorit6s allemandes s'emploierort, en
Die deutschen Beh6rden werden nach billigem
6quit6 et par les moyens 16gaux en leur p6uvoir, Ermessen und mit den ihnen zu Gebote stehenA 6viter que les faits pour lesquels 1'amnistie est den gesetzlichen Mitteln dahin wirken, dass die
accord~e par les dispositions qui precedent, Handlungen, ffir welche durch die vorstehenden
soient invoqu6s 5 l'encontre de l'int~ress6 dans Bestimmungen Straffreiheit gewaihrt wird, den
un proc~s ou une proc6dure quelconque.
Betreffenden in einem Prozess oder irgendeinem
Verfahren nicht entgegengehalten werden.
Article II.
Artikel II.
i. Les Gouvernements fran~ais et belge, eu
6gard h l'amnistie pr~vue aux dispositions de
l'article 1 er et dont le b~n~fice est assur6 par
le Gouvernement allemand, accordent amnistie
complete aux ressortissants allemands, pour
tons les faits commis en territoires occup~s,
depuis le d6but de l'occupation jusqu'i, une
date qui sera fix6e avant la mise en vigueur du
r sent accord, h l'exception des infractions
e droit commun.
Les peines d6ja purg~es, et notamment les
amendes et frais judiciaires dija verses sont
consid~r~s comme difinitivement r~gls.
2. Les ressortissants allemands d6tenus dans
les prisons des territoires occupis, qui sont
poursuivis ou qui ont 6t6 condamn6s par des
juridictions militaires, et qui ne binificieraient
pas des dispositions qui prcedent, seront remis
i. Mit Riicksicht auf die in Artikel I vorgesehene, von der Deutschen Regierung durchzufihrende Amnestie gewThren die Franz6sische
und die Belgische Regierung allen deutschen
Staatsangeh6rigen v6llige Straffreiheit ffir alle
Straftaten, die in den besetzten Gebieten seit
dem Beginn der Besetzung bis zu einem vor
dem Inkrafttreten dieses Abkommens zu vereinbarenden Tage begangen sind, mit Ausnahme
der Straftaten des gemeinen Rechts.
Soweit die Strafen vollzogen, insbesondere
Geldstrafen oder Gerichtskosten bezahlt sind,
behalt es dabei sein Bewenden.
2. Die deutschen Staatsangeh6rigen, die in
den Gefidngnissen des besetzten Gebietes in
Haft sind und von den Militairgerichten verfolgt
werden oder verurteilt worden sind, werden soweit sie nicht die Vergfinstigung der vorste-
No. 2437
88
Socite' des Nations -
Recuei des Traites.
1930
aux autorit6s allemandes lorsque l'infraction
aura 6t6 commise en premiere ou en seconde
zone. Cette remise aura lieu lors de l'6vacuation
de la seconde zone.
henden Bestimmungen geniessen - den deutschen Behdrden fibergeben, wenn die Tat in
der i. oder in der 2. Zone begangen ist. Die
tVbergabe wird bei der Rdumung der 2. Zone
erfolgen.
Article III.
Artikel III.
Le pr6sent accord entrera en vigueur
une
date qui sera fix~e ult~rieurement par entente
entre les Parties contractantes.
Dieses Abkommen tritt an einem durch
Vereinbarung zwischen den vertragschliessenden Parteien festzusetzenden Tage in Kraft.
Fait A Coblence, en triple exp6dition, le
5 octobre 1929.
Geschehen zu Koblenz in dreifacher Urschrift
am 5. Oktober 1929.
Les reprdsentants du Gouvernement allemqnd :
Graf ADELMANN.
Dr Wolfgang
METTGENBERG.
Les reprdsentants du Gouvernement beige :
E.
MATHIEU.
J. DE
BREUCK.
Les reprisentants du Gouvernement franpais
Lion NoitL.
Georges MONIER.
PROCI S-VERBAL DE SIGNATURE
Au moment de signer l'accord sur l'amnistie
d'6vacuation, les d6ldgu~s soussign~s sont, en
outre, tomb~s d'accord sur les points suivants :
I0 La date de la mise en vigueur de
l'accord sur l'amnistie d'6vacuation, ainsi
que la date vis~e aux articles ler et II
dudit accord et qui ne sera pas ant~ieure
au Ier octobre 1929, seront fix~es, d~s la
ratification allemande, par entente entre
les Parties contractantes, sans prejudice des
mesures d'exdcution qui pourront 6tre
prises par les gouvernements int6ressds d~s
la date de sa signature ;
20 Les questions se rattachant aux infractions qui sont connexes Al'occupation
Die Bevollmichtiglen der Deutschen Regierung:
Graf ADELMANN.
Dr. Wolfgang METTGENBERG.
Die Bevollmchtigten der Belgischen Regierung
E. MATHIEU.
J.
DE BREUCK.
Die Bevollmichtigten der Franzsischen
Regierung :
Leon NOtL.
Georges
MONIER.
ZEICHNUNGSPROTOKOLL.
Im Begriff, das Abkommen fiber die Rdumungsamnestie zu unterzeichnen, haben die
Bevollmdichtigten noch ihr Einverstiindnis fiber
folgende Punkte festgestellt :
I. Der Tag des Inkrafttretens ffir das
Abkommen fiber die Rdumungsamnestie
sowie der in den Artikeln I und II dieses
Abkommens erwdhnte Tag - der nicht vor
dem I. Oktober 1929 liegen soll -
werden
nach der deutschen Bestditigung durch
Einvemehmen zwischen den vertragschliessenden Parteien festgesetzt, unbeschadet
der Ausffihrungsmassnahmen, die von den
beteiligten Regierungen vom Tage der Unterzeichnung ab getroffen werden k6nnen.
2. Die Behandlung der mit der Besetzung
zusammenhangenden Straffalle, die durch
No 2437
League of Nations -
1930
et qui ne sont pas vis~es par le present
accord d'amnistie feront l'objet avant la
fin de l'6vacuation, d'un r~glement amiable;
30 I1 est 6galement entendu que les
dispositions de l'article premier de l'accord
sur l'amnistie d'6vacuation ne sauraient
avoir pour effet de reconnaitre aux int6ress6s une situation de droit privil~gi~e ;
40 I1 est convenu enfin que les dispositions de l'article II, paragraphe premier
ne s'appliquent pas aux personnes actuellement d~tenues pour faits d'espionnage,
eu 6gard aux n~gociations en cours relatives
a des mesures gracieuses.
*
Fait A Coblence, en triple expedition le
5 octobre 1929.
89
Treaty Series.
dieses Amnestieabkommen nicht erfasst
werden, soil vor Abschluss der Gesamtrdumung im Wege der Verstdindigung geregelt werden.
3. Es besteht Einverstdindnis dariber,
das die Bestimmungen im Artikel I des
Abkommens fiber die Rdumungsamnestie
nicht zur Folge haben k6nnen, dass den
Beteiligten eine bevorzugte RechtssteHung
eingerdiumt wird.
4. Es wird ferner vereinbart, dass die
Bestimmungen des Artikels II Absatz Nr. I
sich nicht auf die zur Zeit wegen Spionage
im Gefaingnis befindlichen Personen beziehen, und zwar im Hinblick auf die im
Gange befindlichen Verhandlungen fiber
Einzelgnadenerweise.
Geschehen zu Koblenz in dreifacher Urschrift
am 5. Oktober 1929.
Les reprdsentants du Gouvernement allemand:
Die Bevollmachtigten der Deutschen Regierung :
Graf ADELMANN.
D r Wolfgang METTGENBERG.
Graf ADELMANN.
Dr. Wolfgang METTGENBERG.
Les reprisentants du Gouvernement beige
Die Bevollmachtigten der Belgischen Regierung :
E.
J.
MATHIEU.
DE BREUCK.
E. MATHIEU.
DE BREUCK.
J.
Die Bevollmdchtigten der Franz6sischen
Les reprdsentants du Gouvernement /ranpais:
Lon NOEL.
Georges MONIER.
PROCtS-VERBAL
En vertu du paragraphe premier du proc~sverbal de signature annex6 A l'Accord sur
l'amnistie d'6vacuation du 5 octobre 1929, les
repr~sentants soussign~s de l'Empire allemand
d'une part et de la Belgique et de la France
d'autre part, sont convenus que ledit accord
ainsi que le proc~s-verbal de signature entreront
en vigueur . la date de la notification, aux
Gouvernements beige et fran~ais, de la ratification par l'Ailemagne des Accords signs A
La Haye le 20 janvier 193o, et que la date pr6vue
No. 2437
Regierung :
Lon NOtL.
Georges
MONIER.
PROTOKOLL.
Auf Grund der Nummer I des Zeichnungsprotokolls zu dem Abkommen fiber die Rumungs-Amnestie vom 5. Oktober 1929 haben die
unterzeichneten Vertreter des Deutschen Reichs
einerseits und Belgiens und Frankreichs andrerseits vereinbart, dass jenes Abkommen und das
zugehbrige Zeichnungsprotokoll an dem Tage
in Kraft treten sollen, an welchem der Belgischen
und Franz6sischen Regierung die deutsche
Bestdtigung der Haager Abmachungen vom
20. Januar 1930 mitgeteilt wird, ferner dass
Societe' des Nations - Recuei des Traites.
90
aux articles premier et II de l'Accord sur l'am-
1930
der in den Artikeln I und II des Abkommens
iiber die Rdumungs-Amnestie vorgesehene Stich-
nistie d'6vacuation sera le 20 janvier 1930.
tag auf den 20. Januar 1930 festgesetzt wird.
24
Fait h Wiesbaden, en triple expedition, le
janvier 1930.
Le reprisentant du Gouvernement allemand
Dr Wolfgang
Geschehen in Wiesbaden in dreifacher Urschrift am 24. Januar 1930.
Der Bevollindchtigte der Deutschen Regierung
Dr. Wolfgang
METTGENBERG.
METTGENBERG.
Le reprdsentant du Gouvernement irangais
Der Bevollmichtigte der Franzdsischen
Regierung :
Lon NOEL.
Lon NOEL.
Le reprdsentant du Gouvernement belge
Der Bevollrndchtigte der Belgischen Regierung
E. MATHIEU.
E.
I TRADUCTION.
No. 2437. -
AGREEMENT
-
MATHIEU.
TRANSLATION.
BETWEEN
GERMANY,
BELGIUM
AND
FRANCE FOR AN AMNESTY ON THE OCCASION OF THE
EVACUATION OF THE RHINELAND. SIGNED AT COBLENZ,
OCTOBER 5, 1929.
In execution of the Agreements concluded in connection with the evacuation of the occupied
territories in the Rhineland on August 30, 1929, at The Hague by exchange of letters between the
representatives of Belgium and France, of the one part, and the representative of the German Reich,
of the other part, with regard to an amnesty for acts connected with the occupation, the undermentioned Plenipotentiaries of THE GERMAN, BELGIAN and FRENCH GOVERNMENTS have met at
Coblenz with a view to determining the details of the said amnesty.
In conformity with the powers accorded to them by their respective Governments, the Plenipotentiaries have agreed to the following
Article I.
i. Having regard to the amnesty accorded in Article II by the Belgian and French
Governments to German nationals, the German Government accords complete immunity from
penalties for all acts committed in connection with the occupation in the territory occupied in
I Traduit par le Secretariat de ]a Socift6 des
Nations, h titre d'information.
Translated by the Secretariat of the League
of Nations, for information.
NO 2437
1930
League of Nations -
Treaty Series.
91
virtue of Article 429 of the Treaty of Versailles, from the beginning and during the continuance
of such occupation down to a date to be fixed by agreement before the coming into force of this
Agreement, whether the said acts were committed for political reasons, or by reason of compliance
by the author with the ordinances, instructions or general or particular decisions of the Inter-Allied
Rhineland High Commission or orders of the military authorities, or in connection with services
rendered to the occupying authorities or relations maintained with the same.
This provision shall not apply to acts constituting crimes and involving loss of life.
Cases where penalties have been already exacted, and in particular where money fines or
judicial costs have been paid, shall be considered to have been finally settled.
2. The German Government will make use of all the legal resources at its command, including
judicial proceedings, to prevent illegal reprisals, direct or indirect, being taken against any person
in connection with the acts specified in the previous paragraph.
The German authorities will use their efforts in accordance with a spirit of equity and with
the legal means at their disposal to prevent acts, for which immunity is accorded by the preceding
provisions, from being used in any suit or other proceedings against the parties concerned.
Article II.
i. Having regard to the amnesty to be accorded by the German Government, as provided in
Article I, the French and Belgian Governments accord complete immunity from penalties to all
German nationals for all punishable offences committed in the occupied territories from the
beginning and during the continuance of such occupation down to a date to be fixed by agreement
before the coming into force of this Agreement, with the exception of offences against the
ordinary law.
Cases where penalties have been already exacted, and in particular where money fines or
judicial costs have been paid, shall be considered to have been definitely settled.
2. German nationals who, being in confinement in prisons in the occupied territory, are
under prosecution or sentence by military courts and do not come under the benefit of the preceding
provisions, shall be handed over to the German authorities in cases where the act was committed
in the First or Second Zone. The handing over will take place on the evacuation of the Second
Zone.
Article III.
This Agreement will come in force on a date to be fixed by agreement between the Contracting
Parties.
Done at Coblenz in triplicate on October 5,
1929.
The representatives of the German Government
Graf
ADELMANN.
Dr. Wolfgang
METTGENBERG.
The representatives of the Belgian Government
E.
J.
MATHIEU.
DE BREUCK.
The representatives of the French Government
Lon NOE L.
Georges MONIER.
No. 2437
92
Socie'td des Nations
-
Recueil des Traite's.
1930
PROTOCOL OF SIGNATURE.
At the time of signing the Agreement with regard to the Evacuation Amnesty, the
undersigned representatives have further established their agreement as to the following points :
(i) The date of the coming into force of the Agreement with regard to the Evacuation
Amnesty, and the date referred to in Articles I and II of that Agreement (which date
shall not be earlier than October 1, 1929), shall be determined after ratification by Germany
by agreement between the Contracting Parties, without prejudice to such executory
measures as may be taken by the Governments concerned after the date of signature.
(2) The treatment of offences connected with the occupation which are not covered
by this Amnesty Agreement shall be settled before the completion of the evacuation by
way of amicable agreement.
(3) It is agreed that the effect of the provisions in Article I of the Agreement with
regard to.the Evacuation Amnesty cannot be such as to give the persons concerned a
privileged position at law.
(4) It is further agreed that the provisions of Article II, paragraph i, shall not
apply to persons at present under detention for espionage, having regard to the negotiations proceeding with regard to free pardons of the individuals concerned.
Done at Coblenz in triplicate on October 5,
1929.
The representatives of the German Government :
Graf ADELMANN.
Dr. Wolfgang METTGENBERG.
The representatives ol the Belgian Government :
E.
J.
MATHIEU.
DE BREUCK.
The representatives oi the French Government :
L~on NOEL.
Georges MONIER.
PROTOCOL.
In accordance with paragraph i of the Protocol of Signature attached to the Agreement on
the Evacuation Amnesty of October 5, 1929, the undersigned representatives of the German Reich,
of the one part, and of Belgium and France, of the other part, have agreed that the said Agreement
and the Protocol of Signature shall come into force on the date on which the Belgian and French
Governments are notified that Germany has ratified the Hague Agreements of January 20, 1930,
and further have agreed that the date to be fixed under Articles I and II of the Agreement with
regard to the Evacuation Amnesty shall be January 20, 1930.
Done at Wiesbaden in triplicate January 24, 1930.
The representative o the German Government :
Dr. Wolfgang METTGENBERG.
The representative of the French Government :
Ldon NOEL.
The representative of the Belgian Government
E. MATHIEU.
No 2437

Documentos relacionados