ALLEMAGNE, BELGIQUE ET FRANCE Accord sur l`amnistie d
Transcrição
ALLEMAGNE, BELGIQUE ET FRANCE Accord sur l`amnistie d
No 2437. ALLEMAGNE, BELGIQUE ET FRANCE Accord sur l'amnistie d' vacuation des territoires rhenans, avec procesverbal de signature, signes i Coblence, le 5 octobre 1929, et procs-verbal, signe 'a Wiesbaden, le 24 janvier 193o. GERMANY, BELGIUM AND FRANCE Agreement for an Amnesty on the occasion of the Evacuation of the Rhineland, with Protocol of Signature, signed at Coblenz, October 5, 1929, and Protocol, signed at Wiesbaden, January 24, j93o. 86 Socie't des Nations - Recuei des Traites. 1930 - GERMAN TEXT. TEXTE ALLEMAND. No 2437. - ACCORD 1ENTRE L'ALLEMAGNE, LA BELGIQUE ET LA FRANCE SUR L'AMNISTIE D'IVACUATION DES TERRITOIRES RHP-NANS. SIGNtI A COBLENCE, LE 5 OCTOBRE 1929. No 2437. ABKOMMEN 1 ZWISCHEN DEUTSCHLAND, BELGIEN UND FRANKREICH UBER DIE AMNESTIE AUS ANLASS DER RAUMUNG RHEINISCHER GEBIETE. GEZEICHNET IN KOBLENZ AM 5. OKTOBER 1929. Textes officiels fran~ais et allemand communiqus par le consul gnd-ral d'Allemagne 4 Genwve. L'enregistrement de cet accord a eu lieu le 22 aoat 1930. French and German official texts communicated by the German Consul-General at Geneva. The registration ol this Agreement took place August 22, 1930. En exicution des Accords 2 qui, en vue de 1'6vacuation des territoires rhdnans occup6s, ont 6t6 conclus A La Haye, le 30 aofit 1929, par un 6change de lettres entre les Repr~sentants de ]a Belgique et de la France, d'une part, et le Repr6sentant de I'Empire allemand, d'autre part, et qui prvoient une amnistie visant les faits connexes 5. l'occupation, les d~lgu~s soussign~s des GOUVERNEMENTS ALLEMAND, BELGE et FRAN9AIS se sont runis . Coblence pour arrter les details de cette amnistie. In Ausfihrung der Abmachungen, die aus Anlass der Raumung der besetzten rheinischen Gebiete 2 am 30. August 1929 im Haag durch Schriftwechsel zwischen den Vertretern Belgiens und Frankreichs und dem Vertreter des Deutschen Reichs fiber eine Amnestie fir mit der Besetzung in Zusammenhang stehende Handlungen getroffen wurden, sind die unterzeichneten Bevollmachtigten der DEUTSCHEN, BELGISCHEN und FRANZ6SISCHEN REGIERUNG in Conformn6ment aux pouvoirs qu'ils ont regus It cet effet de leurs gouvernements respectifs, ces d6llgu~s sont convenus de ce qui suit Koblenz zusammengetreten, um die Einzelheiten dieser Amnestie festzusetzen. Auf Grund der ihnen von ihrer Regierung erteilten Ermdichtigung haben die Bevollmichtigten folgendes vereinbart : Article premier. Artikel I. i. Le Gouvemement allemand, eu 6gard 5 l'amnistie accorde A 'article II aux ressortissants allemands par les Gouvernements belge et fran~ais accorde amnistie complte pour tous les faits connexes A l'occupation commis, dans les territoires octup~s en vertu de 'article 429 i. Mit Rticksicht auf die im Artikel II durch die Belgische und FranzOsische Regierung den deutschen Staatsangeh6rigen zugestandene Amnestie gewahrt die Deutsche Regierung v6llige Straffreiheit wegen aller Handlungen, die in den auf Grund des Artikel 429 des Versailler Entr6 en vigueur le 26 mars 1930. CIV, page 473, de ce recueil. Vol. I Came into force March 26, 1930. 2 Vol. CIV, page 473, of this Series. 1930 League of Nations - Treaty Series. 87 du Trait6 de Versailles, depuis le d6but et Vertrags besetzten Gebieten seit Beginn und pendant la dur~e de l'occupation jusqu'A une wdihrend der Dauer der Besetzung bis zu einem date qui sera fixde avant la mise en vigueur du vor Inkrafttreten dieses Abkommens zu vereinpresent accord, que ces faits aient 6t6 commis barenden Tage im Zusammenhang mit der pour des raisons politiques, que leur auteur se Besetzung, sei es aus politischen Grfinden, soit conform6 aux ordonnances, instructions, sei es dadurch begangen sind, dass der Titer d~cisions, g6n~rales ou sp~ciales, de la Haute .die Verordnungen, Anweisungen oder die Commission, on aux ordres des autorit6s mili- allgemeinen oder besonderen Entscheidungen taires, qu'il ait rendu des services aux diverses der Interalliierten Rheinlandoberkommission autorits d'occupation, on qu'il ait entretenu oder die Befehle der Militarbehbrden befolgt, des relations avec ces derni~res. den Besatzungsbeh6rden Dienste geleistet oder Beziehungen zu ihnen unterhalten hat. Sont exceptds de l'application de ces disposiAusgenommen von der Anwendung dieser tions, les actes constituant un crime et ayant Bestimmung sind solche Handlungen, die ein entrain6 la mort. Verbrechen mit Todesfolge darstellen. Les peines dcjA purg6es et notamment les Soweit die Strafen vollzogen, insbesondere amendes et frais judiciaires d6ja verses sont Geldstrafen oder Gerichtskosten bezahlt sind, consid~rs comme d6finitivement r~gl~s. behailt es hierbei sein Bewenden. 2. Le Gouvernement allemand interviendra 2. Die Deutsche Regierung wird alle gesetzpar tous les moyens en son pouvoir, y compris lichen Mittel, uber die sie verffigt, mit Einschluss aupr~s de l'administration judiciaire, pour em- derjenigen der Justizverwaltung, anwenden, p~cher que des actes de repr6sailles directes urn zu verhindern, dass rechtswidrige Vergelon indirectes soient exerc6s A l'encontre de tungshandlungen, sei es unmittelbarer oder quiconque a l'occasion des faits vis~s A l'alin~a mittelbarer Art, gegen irgend jemand wegen precident. der im vorigen Absatz bezeichneten Handlungen ergriffen werden. Les autorit6s allemandes s'emploierort, en Die deutschen Beh6rden werden nach billigem 6quit6 et par les moyens 16gaux en leur p6uvoir, Ermessen und mit den ihnen zu Gebote stehenA 6viter que les faits pour lesquels 1'amnistie est den gesetzlichen Mitteln dahin wirken, dass die accord~e par les dispositions qui precedent, Handlungen, ffir welche durch die vorstehenden soient invoqu6s 5 l'encontre de l'int~ress6 dans Bestimmungen Straffreiheit gewaihrt wird, den un proc~s ou une proc6dure quelconque. Betreffenden in einem Prozess oder irgendeinem Verfahren nicht entgegengehalten werden. Article II. Artikel II. i. Les Gouvernements fran~ais et belge, eu 6gard h l'amnistie pr~vue aux dispositions de l'article 1 er et dont le b~n~fice est assur6 par le Gouvernement allemand, accordent amnistie complete aux ressortissants allemands, pour tons les faits commis en territoires occup~s, depuis le d6but de l'occupation jusqu'i, une date qui sera fix6e avant la mise en vigueur du r sent accord, h l'exception des infractions e droit commun. Les peines d6ja purg~es, et notamment les amendes et frais judiciaires dija verses sont consid~r~s comme difinitivement r~gls. 2. Les ressortissants allemands d6tenus dans les prisons des territoires occupis, qui sont poursuivis ou qui ont 6t6 condamn6s par des juridictions militaires, et qui ne binificieraient pas des dispositions qui prcedent, seront remis i. Mit Riicksicht auf die in Artikel I vorgesehene, von der Deutschen Regierung durchzufihrende Amnestie gewThren die Franz6sische und die Belgische Regierung allen deutschen Staatsangeh6rigen v6llige Straffreiheit ffir alle Straftaten, die in den besetzten Gebieten seit dem Beginn der Besetzung bis zu einem vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens zu vereinbarenden Tage begangen sind, mit Ausnahme der Straftaten des gemeinen Rechts. Soweit die Strafen vollzogen, insbesondere Geldstrafen oder Gerichtskosten bezahlt sind, behalt es dabei sein Bewenden. 2. Die deutschen Staatsangeh6rigen, die in den Gefidngnissen des besetzten Gebietes in Haft sind und von den Militairgerichten verfolgt werden oder verurteilt worden sind, werden soweit sie nicht die Vergfinstigung der vorste- No. 2437 88 Socite' des Nations - Recuei des Traites. 1930 aux autorit6s allemandes lorsque l'infraction aura 6t6 commise en premiere ou en seconde zone. Cette remise aura lieu lors de l'6vacuation de la seconde zone. henden Bestimmungen geniessen - den deutschen Behdrden fibergeben, wenn die Tat in der i. oder in der 2. Zone begangen ist. Die tVbergabe wird bei der Rdumung der 2. Zone erfolgen. Article III. Artikel III. Le pr6sent accord entrera en vigueur une date qui sera fix~e ult~rieurement par entente entre les Parties contractantes. Dieses Abkommen tritt an einem durch Vereinbarung zwischen den vertragschliessenden Parteien festzusetzenden Tage in Kraft. Fait A Coblence, en triple exp6dition, le 5 octobre 1929. Geschehen zu Koblenz in dreifacher Urschrift am 5. Oktober 1929. Les reprdsentants du Gouvernement allemqnd : Graf ADELMANN. Dr Wolfgang METTGENBERG. Les reprdsentants du Gouvernement beige : E. MATHIEU. J. DE BREUCK. Les reprisentants du Gouvernement franpais Lion NoitL. Georges MONIER. PROCI S-VERBAL DE SIGNATURE Au moment de signer l'accord sur l'amnistie d'6vacuation, les d6ldgu~s soussign~s sont, en outre, tomb~s d'accord sur les points suivants : I0 La date de la mise en vigueur de l'accord sur l'amnistie d'6vacuation, ainsi que la date vis~e aux articles ler et II dudit accord et qui ne sera pas ant~ieure au Ier octobre 1929, seront fix~es, d~s la ratification allemande, par entente entre les Parties contractantes, sans prejudice des mesures d'exdcution qui pourront 6tre prises par les gouvernements int6ressds d~s la date de sa signature ; 20 Les questions se rattachant aux infractions qui sont connexes Al'occupation Die Bevollmichtiglen der Deutschen Regierung: Graf ADELMANN. Dr. Wolfgang METTGENBERG. Die Bevollmchtigten der Belgischen Regierung E. MATHIEU. J. DE BREUCK. Die Bevollmichtigten der Franzsischen Regierung : Leon NOtL. Georges MONIER. ZEICHNUNGSPROTOKOLL. Im Begriff, das Abkommen fiber die Rdumungsamnestie zu unterzeichnen, haben die Bevollmdichtigten noch ihr Einverstiindnis fiber folgende Punkte festgestellt : I. Der Tag des Inkrafttretens ffir das Abkommen fiber die Rdumungsamnestie sowie der in den Artikeln I und II dieses Abkommens erwdhnte Tag - der nicht vor dem I. Oktober 1929 liegen soll - werden nach der deutschen Bestditigung durch Einvemehmen zwischen den vertragschliessenden Parteien festgesetzt, unbeschadet der Ausffihrungsmassnahmen, die von den beteiligten Regierungen vom Tage der Unterzeichnung ab getroffen werden k6nnen. 2. Die Behandlung der mit der Besetzung zusammenhangenden Straffalle, die durch No 2437 League of Nations - 1930 et qui ne sont pas vis~es par le present accord d'amnistie feront l'objet avant la fin de l'6vacuation, d'un r~glement amiable; 30 I1 est 6galement entendu que les dispositions de l'article premier de l'accord sur l'amnistie d'6vacuation ne sauraient avoir pour effet de reconnaitre aux int6ress6s une situation de droit privil~gi~e ; 40 I1 est convenu enfin que les dispositions de l'article II, paragraphe premier ne s'appliquent pas aux personnes actuellement d~tenues pour faits d'espionnage, eu 6gard aux n~gociations en cours relatives a des mesures gracieuses. * Fait A Coblence, en triple expedition le 5 octobre 1929. 89 Treaty Series. dieses Amnestieabkommen nicht erfasst werden, soil vor Abschluss der Gesamtrdumung im Wege der Verstdindigung geregelt werden. 3. Es besteht Einverstdindnis dariber, das die Bestimmungen im Artikel I des Abkommens fiber die Rdumungsamnestie nicht zur Folge haben k6nnen, dass den Beteiligten eine bevorzugte RechtssteHung eingerdiumt wird. 4. Es wird ferner vereinbart, dass die Bestimmungen des Artikels II Absatz Nr. I sich nicht auf die zur Zeit wegen Spionage im Gefaingnis befindlichen Personen beziehen, und zwar im Hinblick auf die im Gange befindlichen Verhandlungen fiber Einzelgnadenerweise. Geschehen zu Koblenz in dreifacher Urschrift am 5. Oktober 1929. Les reprdsentants du Gouvernement allemand: Die Bevollmachtigten der Deutschen Regierung : Graf ADELMANN. D r Wolfgang METTGENBERG. Graf ADELMANN. Dr. Wolfgang METTGENBERG. Les reprisentants du Gouvernement beige Die Bevollmachtigten der Belgischen Regierung : E. J. MATHIEU. DE BREUCK. E. MATHIEU. DE BREUCK. J. Die Bevollmdchtigten der Franz6sischen Les reprdsentants du Gouvernement /ranpais: Lon NOEL. Georges MONIER. PROCtS-VERBAL En vertu du paragraphe premier du proc~sverbal de signature annex6 A l'Accord sur l'amnistie d'6vacuation du 5 octobre 1929, les repr~sentants soussign~s de l'Empire allemand d'une part et de la Belgique et de la France d'autre part, sont convenus que ledit accord ainsi que le proc~s-verbal de signature entreront en vigueur . la date de la notification, aux Gouvernements beige et fran~ais, de la ratification par l'Ailemagne des Accords signs A La Haye le 20 janvier 193o, et que la date pr6vue No. 2437 Regierung : Lon NOtL. Georges MONIER. PROTOKOLL. Auf Grund der Nummer I des Zeichnungsprotokolls zu dem Abkommen fiber die Rumungs-Amnestie vom 5. Oktober 1929 haben die unterzeichneten Vertreter des Deutschen Reichs einerseits und Belgiens und Frankreichs andrerseits vereinbart, dass jenes Abkommen und das zugehbrige Zeichnungsprotokoll an dem Tage in Kraft treten sollen, an welchem der Belgischen und Franz6sischen Regierung die deutsche Bestdtigung der Haager Abmachungen vom 20. Januar 1930 mitgeteilt wird, ferner dass Societe' des Nations - Recuei des Traites. 90 aux articles premier et II de l'Accord sur l'am- 1930 der in den Artikeln I und II des Abkommens iiber die Rdumungs-Amnestie vorgesehene Stich- nistie d'6vacuation sera le 20 janvier 1930. tag auf den 20. Januar 1930 festgesetzt wird. 24 Fait h Wiesbaden, en triple expedition, le janvier 1930. Le reprisentant du Gouvernement allemand Dr Wolfgang Geschehen in Wiesbaden in dreifacher Urschrift am 24. Januar 1930. Der Bevollindchtigte der Deutschen Regierung Dr. Wolfgang METTGENBERG. METTGENBERG. Le reprdsentant du Gouvernement irangais Der Bevollmichtigte der Franzdsischen Regierung : Lon NOEL. Lon NOEL. Le reprdsentant du Gouvernement belge Der Bevollrndchtigte der Belgischen Regierung E. MATHIEU. E. I TRADUCTION. No. 2437. - AGREEMENT - MATHIEU. TRANSLATION. BETWEEN GERMANY, BELGIUM AND FRANCE FOR AN AMNESTY ON THE OCCASION OF THE EVACUATION OF THE RHINELAND. SIGNED AT COBLENZ, OCTOBER 5, 1929. In execution of the Agreements concluded in connection with the evacuation of the occupied territories in the Rhineland on August 30, 1929, at The Hague by exchange of letters between the representatives of Belgium and France, of the one part, and the representative of the German Reich, of the other part, with regard to an amnesty for acts connected with the occupation, the undermentioned Plenipotentiaries of THE GERMAN, BELGIAN and FRENCH GOVERNMENTS have met at Coblenz with a view to determining the details of the said amnesty. In conformity with the powers accorded to them by their respective Governments, the Plenipotentiaries have agreed to the following Article I. i. Having regard to the amnesty accorded in Article II by the Belgian and French Governments to German nationals, the German Government accords complete immunity from penalties for all acts committed in connection with the occupation in the territory occupied in I Traduit par le Secretariat de ]a Socift6 des Nations, h titre d'information. Translated by the Secretariat of the League of Nations, for information. NO 2437 1930 League of Nations - Treaty Series. 91 virtue of Article 429 of the Treaty of Versailles, from the beginning and during the continuance of such occupation down to a date to be fixed by agreement before the coming into force of this Agreement, whether the said acts were committed for political reasons, or by reason of compliance by the author with the ordinances, instructions or general or particular decisions of the Inter-Allied Rhineland High Commission or orders of the military authorities, or in connection with services rendered to the occupying authorities or relations maintained with the same. This provision shall not apply to acts constituting crimes and involving loss of life. Cases where penalties have been already exacted, and in particular where money fines or judicial costs have been paid, shall be considered to have been finally settled. 2. The German Government will make use of all the legal resources at its command, including judicial proceedings, to prevent illegal reprisals, direct or indirect, being taken against any person in connection with the acts specified in the previous paragraph. The German authorities will use their efforts in accordance with a spirit of equity and with the legal means at their disposal to prevent acts, for which immunity is accorded by the preceding provisions, from being used in any suit or other proceedings against the parties concerned. Article II. i. Having regard to the amnesty to be accorded by the German Government, as provided in Article I, the French and Belgian Governments accord complete immunity from penalties to all German nationals for all punishable offences committed in the occupied territories from the beginning and during the continuance of such occupation down to a date to be fixed by agreement before the coming into force of this Agreement, with the exception of offences against the ordinary law. Cases where penalties have been already exacted, and in particular where money fines or judicial costs have been paid, shall be considered to have been definitely settled. 2. German nationals who, being in confinement in prisons in the occupied territory, are under prosecution or sentence by military courts and do not come under the benefit of the preceding provisions, shall be handed over to the German authorities in cases where the act was committed in the First or Second Zone. The handing over will take place on the evacuation of the Second Zone. Article III. This Agreement will come in force on a date to be fixed by agreement between the Contracting Parties. Done at Coblenz in triplicate on October 5, 1929. The representatives of the German Government Graf ADELMANN. Dr. Wolfgang METTGENBERG. The representatives of the Belgian Government E. J. MATHIEU. DE BREUCK. The representatives of the French Government Lon NOE L. Georges MONIER. No. 2437 92 Socie'td des Nations - Recueil des Traite's. 1930 PROTOCOL OF SIGNATURE. At the time of signing the Agreement with regard to the Evacuation Amnesty, the undersigned representatives have further established their agreement as to the following points : (i) The date of the coming into force of the Agreement with regard to the Evacuation Amnesty, and the date referred to in Articles I and II of that Agreement (which date shall not be earlier than October 1, 1929), shall be determined after ratification by Germany by agreement between the Contracting Parties, without prejudice to such executory measures as may be taken by the Governments concerned after the date of signature. (2) The treatment of offences connected with the occupation which are not covered by this Amnesty Agreement shall be settled before the completion of the evacuation by way of amicable agreement. (3) It is agreed that the effect of the provisions in Article I of the Agreement with regard to.the Evacuation Amnesty cannot be such as to give the persons concerned a privileged position at law. (4) It is further agreed that the provisions of Article II, paragraph i, shall not apply to persons at present under detention for espionage, having regard to the negotiations proceeding with regard to free pardons of the individuals concerned. Done at Coblenz in triplicate on October 5, 1929. The representatives of the German Government : Graf ADELMANN. Dr. Wolfgang METTGENBERG. The representatives ol the Belgian Government : E. J. MATHIEU. DE BREUCK. The representatives oi the French Government : L~on NOEL. Georges MONIER. PROTOCOL. In accordance with paragraph i of the Protocol of Signature attached to the Agreement on the Evacuation Amnesty of October 5, 1929, the undersigned representatives of the German Reich, of the one part, and of Belgium and France, of the other part, have agreed that the said Agreement and the Protocol of Signature shall come into force on the date on which the Belgian and French Governments are notified that Germany has ratified the Hague Agreements of January 20, 1930, and further have agreed that the date to be fixed under Articles I and II of the Agreement with regard to the Evacuation Amnesty shall be January 20, 1930. Done at Wiesbaden in triplicate January 24, 1930. The representative o the German Government : Dr. Wolfgang METTGENBERG. The representative of the French Government : Ldon NOEL. The representative of the Belgian Government E. MATHIEU. No 2437