Vokaltexte Landshut_m - Landshuter Hofmusiktage

Transcrição

Vokaltexte Landshut_m - Landshuter Hofmusiktage
 1 Landshuter Hofmusiktage 2014 „Amore“ Felici Amanti Ensemble Weser-­‐Renaissance, Bremen Freitag, 16. Mai 2014, 19.00 Uhr Rathausprunksaal Texte und Übersetzungen (soweit verfügbar) Lieto godea sedendo l’aura che tremolando dolce spira l’Aprile. Ogn’ hor sospira d’Amor ogn’ animale con mortal dardo. Amor volando venn’ e’l cor mi punse, e lass‘ oimè, fugge meschino me, onde n’havrò la morte s’in lieta non si cangia la mia sorte. O ricco mio thesoro, tu vedi pur ch’io moro per te, ne voi crudel darmi la vita da me facendo l’ultima partita. Deh, se pur ciò ti lice, svelli da la radice questo mio afflitto core, ch’a me sarà il morire per le tue mani un dolce aspro martire. Tirsi morir volea , gl’ occhi mirando di colei ch’adora, quand’ ella, che di lui non men ardea, li disse: “Oimè, ben mio, deh, non morir ancora, chè teco bramo di morir anch’io.” Frenò Tirsi il desio, c’hebbe di pur sua vit’ alhor finire; ma sentia mort’ in non poter morire. E mentre ‘l guardo suo fisso tenea ne’ begl’ occhi divini e ‘l nettare amoroso indi bevea, la bella Ninfa sua, che già vicini sentia I messi d’Amore, disse con occhi languidi e tremanti: “Mori, cor mio, ch’io moro.” Cui rispose il Pastore: “Et io, mia vita, moro.” Così moriro i fortunati amanti di morte sì soave e sì gradita, che per ancor morir tornaro in vita. (Giovanni Battista Guarini) Fröhlich genoss ich, im lauen Lüftchen zu sitzen, dessen süßes Zittern der April ausströmt. Jeden Seufzer der Liebe und der Sinnlichkeit erfüllte tödliche Leidenschaft. Die Liebe lag in der Luft und stach in mein Herz, und ach, entfloh von mir, Erbärmlichem, so dass ich sterben werde wenn sich mein Schicksal nicht ins Glück wendet. Thirsis ersehnte den Tod, als er in die Augen seiner Angebeteten schaute, und sie, die für ihn nicht weniger entbrannte zu ihm sagte: „Ach, mein Lieber sterbe nicht jetzt, da ich mich danach sehne, mit dir zu sterben.“ Thirsis war in seiner Sehnsucht von dem Gefühl erfüllt, sein Leben allein zu beenden; Aber er fühlte sich tot, nicht sterben zu können. Und während er seinen Blick auf diese wunderschön göttlichen Augen heftete und den Liebesnektar trank, sagte seine schöne Nymphe, welche die Zeichen der Liebe sich nähern spürte, mit matten und zitternden Augen: „Sterbe, mein Herz, da ich sterbe.“ Der Hirte antwortete ihr: „Und ich, mein Leben, sterbe.“ So starben die glücklichen Liebenden einen so süßen und willkommenen Tod, dass sie zurück zum Leben kamen, um wieder zu sterben. Un dubbio verno, un instabil sereno e vostra fama e poca nebbia il rompe, e’l gran tempo a gran nomi e gran veneno. Passan vostri trionfi e vostre pompe, passan le signorie, passano i regni, ogni cosa mortal tempo interrompe. (Francesco Petrarca) Hor vi riconfortate, in vostre fole gioveni, il tempo largo, che piaga ante veduta assai men dole. Forse ch’ indarno mie parole spargo; ma io v’ annuntio, che voi sete offesi di un grave e mortifero letargo, che volan l’hore, i giorni e gli anni e i mesi. E’ insieme col brevissimo intervallo tutti havemo a cercar altri paesi. (Francesco Petrarca) Dolce nemica mia, deh, perche non è in voi a beltade ancor egual pietade? Spera, caro ben mio, che tosto fia al tuo voler il mio conforme e con raggion frena il desio. Dunque raggion’ ha loco in cor ch’ avampi d’amoroso foco? Si, ch’ amante che spera tace e crede, E degno di pietade e di mercede. Chi darà in questo mentre vit’ ha il core? Quest’ occhi, questa bocca e insiem’ Amore. O fortunate amanti, siate in amar costanti, ch`un gioir senza fine e’l fin dei pianti Da quei begl’ occhi ove s’accese il foco, che m’ard’ a poco a poco, vidi lagrime uscir ond’ io pensai, ch’ amorzasse la fiamma il novo humore, e mi sentì nel core fiamma ch‘ estinguer non potrò più mai. Dimmi, ben mio, qual è in terra piacer, ch’ aguagl’ al mio, se sol mirando le tue chiare stelle e l’altre parte belle mi levo al ciel con glorioso volo. Quando m’è dato poi di fruir solo quell sommo ben, ch’ altrui goder non lice, dimmi, ben mio, qual di me in terra è più lieto e felice. 2 Ein unsteter Winter, ein trügerischer Schönwetterhimmel Ist euer Ruhm, und ein wenig Nebel zerstört ihn, der Lauf der Zeit is für hochangesehene Namen höchst giftig. Es vergehen eure Triumphe und euer Prunk, Es vergeht eure Herrschaft, es vergehen eure Reiche, alles Sterbliche zerbricht die Zeit. Vergnügt euch nur immer in euren Verrückt-­‐
heiten, Jünglinge und erlebt die lange Zeit, den ein vorher gesehenes Leid ist viel weniger schmerzvoll. Vielleicht verstreue ich vergebens meine Worte, aber ich verkünde euch, dass ihr von einer schweren und todbringenden Lähmung befallen seid, und dass die Stunden, Tage, Jahre und Monate dahinfliegen. Wir alle warden schon in kürzester Zeit andere Länder suchen müssen. O felice giorno, grato a noi fa ritorno, celebriamolo tutti in fest’ e in canto, ne pastor sia fra queste selv’ intanto, che di gioia e d’Amor non vesti l’alm’ e’l core, e di mille sampogn’ odassi intorno lieti sonar ogn’ antr’ ogni soggiorno. Ecco la primavera, che ne rimena il Sole a rinovar le rose e le viole. Hor gli augelletti amanti con le amorose piaghe del suo core van radoppiando i canti. Care lagrime mie, messi dolenti de mie pene rie, poiche voi non potete far molle, ohimè, quel core, che non have pietà del mio dolore. Se del mio lagrimare hai fatto Amor colmare, dunque, per cortesia ammorzate l’accesa fiamma mia, o pur crescete tanto, ch’io mi sommerga nel mio stesso pianto. Felici amanti, udite un miracol d’Amore, ch’un cor di vivo ghiaccio cang’il gelo animato in novo ardore. È colta Dori al laccio. Risponde al la mia fede vit’ a me, vita sua vezzosa chiede. Scoprite amando ardire c’hanno i furti d’Amor dolce gioire. Lasso, perché mi fuggi s’hai de la morte mia tanto desio? Tu separ’ il cor mio. Credi tu per fuggire, crudel, farmi morire? Ah, non si può morir senza dolore e doler non si può chi non ha core. (Giovanni Battista Guarini) 3 Ihr glücklichen Liebenden: vernehmt ein Wunder der Liebe, dass ein Herz aus starkem Eis den lebendigen Frost in neue Glut verwandelt. Dori ist in der Schlinge gefangen, erwidert meine Treue, erbittet anmutig Leben von mir, ihr Leben. Entdeckt im Lieben den Mut, dass die Heimlichkeiten Amors süße Freuden bergen. Ich Armer, warum fliehst du mich, wenn du nach meinem Tod so großes Verlangen hast? Du spaltest mein Herz. Glaubst du, dass du durch deine Flucht, Grausame, mich sterben machst? Ach, man kann nicht sterben ohne Schmerz, und wer kein Herz hat, kann nicht leiden. Viva fiamma del seno, lagrimo per dolore ch’agli occhi lassi è tolto il vostro divin volto. Soave vit’a l’Alma e pen’al core date fin al mio pianto ritornando a bearmi il sen, e ‘l canto che s’udirà per me, Cigno canoro, famoso il Lauro dal mar Ind’ al Moro. Ch’io non t’ami, cor mio, ch’io non sia la tua vita e tu la mia, che per novo desio e per nova spereanza I’ t’abbandoni? Prima che questo sia, morte non mi perdoni, chè, se tu sei quel core onde la vita m’è sì dolce e gradita, fonte d’ogni mio ben d’ogni desire, come posso lasciarti e non morire. (Giovanni Battista Guarini) Selve beate, se sospirando in flebili susurri a nostro lamentar vi lamentaste, gioite anco al gioire, e tante lingue scogliete quante frondi scherzando al suon di queste piene del gioir nostro aure ridenti. (Giovanni Battista Guarini) “A Dio, dolce mia vita” dicea Clori gradita. “A Dio, aspra mia morte” Damon rispose forte. “Caro Damon, a Dio”, disse ella in volto pio. “A Dio Clorid’ ingrate”, soggiuns’ in voce irata. “Che t’ho fatto, pastore”? “Ad altri hai dato il core!” “Come farò, ch’io te lo tolghi mai? “S’ai detti di Fillen fede darai?” “Nò, nò, cor mio, non creder mai, che Clori cercasse altr’ amatore.” Così strinser le palme di vera pace, e dopp’ unir le salme. 4 Lebendige Flamme der Brust, ich weine vor Schmerz, weil diesen traurigen Augen euer göttliches Antlitz entzogen ist. O, der Seele süßes Leben und dem Herzen Qual: macht meinem Klagen ein Ende, indem ihr meine Brust wieder selig macht, und der Gesang, den man von mir, dem singenden Schwan, hören wird, wird berühmt sein vom Indischen bis zum Maurischen Meer. Dass ich dich nicht liebte, mein Herz? Dass ich nicht dein Leben sei und du das meine? Dass ich um eines neuen Verlangens willen und in einer neuen Hoffnung dich verließe? Bevor das einträte, möge der Tod mir nicht verzeihen; denn wenn du jenes Herz bist, weswegen mir das Leben so süß und angenehm ist, Quell allen Wohlbehagens und allen Verlangens: wie kann ich dich verlassen und nicht sterben? Glückliche Wälder, wenn ihr seufzend in flehendem Säuseln unser Klagen beklagt, dann freut euch auch an unserem Glück, und löst so viele Zungen, wie viele Blätter scherzen beim Klang der jauchzenden Lüfte, voll von unserer Freude. 

Documentos relacionados