neu!!! nuovo!!! - Scuola di sci e snowboard Selva Val Gardena
Transcrição
neu!!! nuovo!!! - Scuola di sci e snowboard Selva Val Gardena
r 2008 e m m u s 5 .0 r Edition n • Fax +39 0471 794257 56 51 79 71 04 9 +3 l. Te scuolasciselva.com • !!! EW NNew generation N O I T A R E N E G W CORSO NE OVO!!! NU course Learn to meet all the challenges that the mountain can throw at you in a different way, in a way that only you can understand, a NEW way! NEW GENERATION: Now that’s skiing! Are you too old and good for ski courses, or do you think they’re no fun? Well, NEW GENERATION has been created just for you! Join a group of young and dynamic guys and girls aged 17-21 and have a day full of ACTION, MUSIC and FUN. Learn to know the pistes like the back of your hand: every piste hides breathtaking curves, long jumps, fast sections, secret short-cuts and steep descents known only to the expert local skiers, just like our ski instructors. Impara ad affrontare tutte le sfide GENERATION è proprio fatto per te! scorciatoie segrete, discese ripidissime che la montagna ti offre in un modo JOIN THE NEW GENERATION! conosciute solo dai più esperti sciatori diverso, in un modo che solo tu puoi ca- Unisciti ad un gruppo giovane e dina- locali, come in effetti lo sono i nostri mico di ragazzi dai 17 ai 21 anni e vivi maestri di sci. Con NEW GENERATION una giornata piena di ACTION, MUSICA anche il divertimento senza sci non man- e DIVERTIMENTO. ca. Musica, giovani, buon umore e tanto pire, in un modo NEW! NEW GENERATION: questo sì che è sciare! WOW, THAT’S FUN! Ritieni di essere già troppo grande o Impara a conoscere fino in fondo le pi- bravo per un corso di sci, o pensi che ste da sci: ogni pista nasconde in sè curve non ti divertiresti più a farlo? Allora NEW mozzafiato, salti lunghissimi, tratti veloci, New Generation Kurs allen Herausforderungen stellen kannst, die Skifahrer, wie unsere Skilehrer es sind, viel Zeit zum Feiern mit der Gruppe wäh- dir die Berge bieten - auf eine Weise, wie kennen. Mit NEW GENERATION kommt rend deines Urlaubs auf dem Schnee. nur du sie verstehst, auf eine NEUE Weise! auch das Vergnügen ohne Ski nicht zu IT‘S PARTY-TIME! kurs bereits zu groß oder zu gut bist, oder denkst du, dass du dich dabei nicht mehr vergnügen würdest? Also dann ist NEW GENERATION genau das Richtige für dich! JOIN THE NEW GENERATION! Schließe dich einer jungen und dynamischen Gruppe von Leuten im Alter zwischen 17 und 21 Jahren an und erlebe einen Tag voller your holidays on the snow. IT‘S PARTY-TIME! NEU!!! kurz. Musik, junge Leute, gute Laune und Bist du der Meinung, dass du für einen Ski- plenty of time to party with the group during IT‘S PARTY-TIME! fahrten, die nur erfahrene einheimische WOW, THAT´S FUN! without skis: music, young people, fun and rante le tue vacanze sulla neve. Entdecke, wie du dich auf andere Weise NEW GENERATION: Das ist Skilaufen! With NEW GENERATION there’s also fun tempo per festeggiare con il gruppo du- ACTION, MUSIK und VERGNÜGEN. Lerne die Skipisten kennen: Jede Piste birgt in sich atemberaubende Kurven, lange Sprünge, schnelle Abschnitte, geheime Abkürzungen und rasend schnelle Ab- 1 | Edition nr. 05 I | Summer 2008 | [email protected] D R A O B NEW IRECTORS OF D New Board of Directors for the ski school On the 24th April 2008 the elections Nuovo Consiglio Direttivo della scuola sci for the new Board of Directors for the dai revisori dei conti Runggaldier Oswald, three years 2008-2011 took place at the Costa Günther e Perathoner Florian. Selva Ski School offices. The Board of Dopo la presentazione e l’approvazione Directors is elected every three years by del bilancio si è passati alle relazioni sulla the General Assembly of members. gestione di ogni singolo consigliere. Il direttore uscente (Runggaldier Peter) ha co- The exiting Board of Directors was municato all’assemblea che non intende made up of Peter Runggaldier (director), più candidarsi alla carica di direttore. Zeno Denicolò (vice-director), Flavio Pri- Il nuovo Consiglio Direttivo eletto noth (administrative director), councillors per il triennio 2008 – 2011, è com- Alfredo Murer, Klaus Mussner, Roland posto da Prinoth Flavio (direttore), In- Demetz, Stefan Bernardi and Lukas Senoner, and auditors Oswald Runggaldier, Günther Costa and Florian Perathoner. After the presentation and approval of the budget, each councillor gave a report on the management and performance of the ski school. The exiting director (Pe- sam Dietmar (vice-direttore), Demetz Il 24 aprile 2008 si sono svolte pres- Il consiglio direttivo uscente era com- so la sede della Scuola Sci Selva le vota- posto da Runggaldier Peter (direttore), De- zioni per il nuovo consiglio direttivo per nicolò Zeno (vice-direttore), Prinoth Flavio il triennio 2008 – 2011. I membri del (direttore amministrativo), dai consiglieri consiglio direttivo vengono eletti ogni 3 Murer Alfredo, Mussner Klaus, Demetz anni dall’ assemblea generale dei soci. Roland, Bernardi Stefan e Senoner Lukas e Roland (direttore amministrativo), dai consiglieri Murer Alfredo e Senoner Lukas e dai revisori dei conti Runggaldier Oswald, Costa Günther e Perathoner Florian. Congratulazioni a tutti e buon lavoro!!! ter Runggaldier) informed the assembly that he did not intend to stand for reelection. Neuer Vorstand der Skischule The new Board of Directors, elected Am 24. April 2008 wurde in der Ski- for the three years 2008-2011, is made up schule Wolkenstein ein neuer Vorstand of Flavio Prinoth (director), Dietmar In- für den Dreijahreszeitraum 2008-2011 sam (vice-director), Roland Demetz (ad- gewählt. Die Mitglieder des Vorstands ministrative director), councillors Alfredo werden alle drei Jahre bei der Generalver- Murer and Lukas Senoner, and auditors sammlung der Skischule gewählt. Oswald Runggaldier, Günther Costa and Florian Perathoner. Der scheidende Vorstand bestand aus Peter Runggaldier (Leiter), Zeno Denicolò (stellvertretender Leiter), Flavio Prinoth Congratulations to everyone!!! (Verwaltungsleiter), den Vorstandsmitgliedern Alfredo Murer, Klaus Mussner, Roland Demetz, Stefan Bernardi, Lukas Senoner und den Rechnungsprüfern Oswald Runggaldier, Günther Costa und Florian Perathoner. Nach der Vorstellung und Verabschiedung des Haushalts hielten die einzelnen Vorstandsmitglieder Vorträge zur Führung und Verwaltung der Skischule. Der scheidende Leiter (Peter Runggaldier) teilte der Versammlung mit, dass er nicht wieder für das Amt des Leiters kandidieren werde. Der neue Vorstand, der für den Dreijahreszeitraum 2008-2011 gewählt wurde, besteht aus Flavio Prinoth (Leiter), Dietmar Insam (stellvertretender Leiter), Roland Demetz (Verwaltungsleiter), den Vorstandsmitgliedern Alfredo Murer und Lukas Senoner sowie den Rechnungsprüfern Oswald Runggaldier, Günther Costa und Florian Perathoner. Herzlichen Glückwunsch den Gewählten und viel Erfolg bei der Arbeit!!! 2 | Edition nr. 05 I | Summer 2008 | [email protected] B U L C I N MI SELVI Riservato ai più piccoli dai 0-4 anni For little children from 0-4 years only Ciao Bambini, lo sapete che il Mini Club apre anche d’estate?? Noooooooooooo, davvero: dai mamma portami non ho voglia di venire in gita con Hi children, did you know that the Mini te su quelle strade ripide e poi mi stanco, dai Club is open in the summer, too? portami al Mini Club Selvi. Si, apriamo dal 1 luglio al 31 agosto dal lu- Noooooooo, really? Go on Mum, take nedì al venerdì dalle 10.00 alle 15.00 e propo- me there, I don’t want to go walking up all niamo un vario programma d’intrattenimento. those steep, tiring paths with you, go on, L’assistente Cinzia sarà lieta di far giocare take me to the Selvi Mini Club. i bimbi all’aperto, al parco giochi, oppure Yes, we’re open from July 1st to August quando piove all’interno della struttura dove 31st from Monday to Friday, 10.00 am farà dell’attività ludico-creativa come la “pa- to 3.00 pm, and we offer a huge range sta e sale”, la pittura con le mani e i piedi, la of activities. Cinzia, the childcare assistant, lettura ed il teatrino. loves to play outside with the children in the playground, and when it rains we offer in- Per prenotare basta telefonare un door creative activities, such as play-dough, giorno prima. Offriamo il servizio hand and foot painting, reading and drama. anche solo per un’ora. Tel. +39 331 44 41 475 N.B. …Vuoi andare dal parrucchiere, dall’estetista, senti il bisogno di un massaggio o di una pedicure e non sai a chi affidare il Tuo bimbo per così breve tempo?? Ma ci siamo noi anche solo per un’ora, accudiamo il Tuo bimbo in completa sicurezza e tranquillità! Für die kleinsten Gäste von 0-4 Jahre Hallo Kinder, wisst Ihr schon, dass der Komm schon, Mama, bring mich dort- geschafft zu sein. Komm schon, bring Mini Club auch im Sommer geöffnet ist?? hin. Ich habe keine Lust, steile Wande- mich zum Mini Club Selvi! Waaaaaas, stimmt das wirklich?! rungen mit dir zu machen und danach We also offer the service on an hourly basis. +39 331 44 41 475 Ja, wir öffnen vom 1. Juli bis 31. August montags bis freitags von 10:00 Please note ... Do you want to go the bis 15:00 Uhr und bieten ein abwechs- hairdresser or the beauty salon, do you lungsreiches Unterhaltungsprogramm. feel the need for a massage or a pedicure Die Betreuerin Cinzia freut sich, mit den and don’t know what to do with your child Kindern auf dem Spielplatz zu spielen, for such a short time?? You can leave your oder, wenn es regnet, drinnen spiele- child with us in complete safety and peace risch-kreative Aktivitäten wie Basteln of mind even if it’s just for an hour. mit Salzteig, Hand- und Fußmalerei, Lesestunden oder Kindertheater durchzuführen. Für die Reservierung genügt es, am Tag davor anzurufen. Wir bieten die Betreuung auch stundenweise an. +39 331 44 41 475 P.S. …Sie möchten zum Friseur oder zur Kosmetik gehen, haben Lust auf eine Massage oder Pediküre und wissen nicht, wem Sie Ihr Kind für so kurze Zeit anvertrauen können?? Wir sind da, auch wenn es nur für eine Stunde ist – und Sie können vollkommen sicher und beruhigt sein, dass Ihr Kind bei uns gut aufgehoben ist! 3 | Edition nr. 05 I | Summer 2008 | [email protected] To book, just phone us one day ahead. S T S I T R A & S R E I SK NOT JUST SKI INSTRUCTORS... NON SOLO MAESTRI DI SCI… The ski instructors of Selva Ski School aren’t just ski instructors; many are also world famous artistic sculptors. One of them, Andreas Perathoner, specialises in making trophies for different motorracing competitions, such as Superbikes and Powerboats. In fact, in 1996 he created the winner’s trophy for the World Championships in Superbike SBK and Supersport, which are now classics in the world of motor-racing. The trophies are first formed in wood. Then the sculpture is taken to a foundry, where the bronze model is created. Wellknown drivers such as Colin Edwards, Troy Bayliss, James Toseland and Carl Fogarty have already won this trophy in the last few years. From 2007, Andreas also produced the trophies for the World Powerboat P1 Championships, for both the Evolution Carl Fogarty and Super-Sport categories. Alla Scuola Sci di Selva Gardena non crea trofei per il vincitore del campionato Colin Edwards , Troy Bayliss, James Tose- lavorano solo Maestri di sci, ma Maestri mondiale della categoria Superbike SBK land e Carl Fogarty hanno già conquista- di sci che sono anche artisti scultori noti e Supersport, divenuta ormai un classico to negli ultimi anni questo trofeo. in tutto il mondo. Uno di questi, Pe- nel mondo dei motori. Dal 2007, Andreas realizza anche i rathoner Andreas, è specializzato nella I trofei vengono realizzati inizialmente trofei per il campionato del mondo di realizzazione di trofei per competizioni in legno. Dopodichè, la scultura viene motonautica Powerboat P1, sia per la in diversi sport motoristici come la Su- portata in una fonderia, dove si procede categoria massima evolution, che per la perbike ed il Powerboat. Infatti, dal 1996 con la fusione in bronzo. Noti piloti come supersport. MEHR ALS NUR SKILEHRER... An der Skischule von Wolkenstein vergangenen Jahren haben sich so be- gestaltet Andreas auch die Trophäen so- DJ-music arbeiten nicht nur Skilehrer, sondern kannte Rennfahrer wie Colin Edwards, wohl für die höchste Klasse Evolution als Skilehrer, die zugleich weltbekannte Troy Bayliss, James Toseland und Carl Fo- auch für die Supersport-Klasse der Renn- 20.00 - 2.00 Bildhauer sind. Einer von ihnen, Andre- garty diese Trophäe erkämpft. Seit 2007 bootweltmeisterschaft Powerboat P1. as Perathoner, hat sich auf die Gestaltung von Trophäen für verschiedene Motorsportwettkämpfe, darunter die Superbike und das Powerboat-Rennen, spezialisiert. Seit 1996 gestaltet er die Weltmeisterschaftstrophäen für die Sieger der Klassen Superbike SBK und Supersport, die in der Welt des Motorsports bereits Klassiker geworden sind. entworfen. Die Skulptur wird anschlie- Troy Bayliss VAL GARDENA GRÖDEN Die Trophäen werden zunächst in Holz ßend in eine Gießerei gebracht, wo das Modell in Bronze gegossen wird. In den 4 | Edition nr. 05 I | Summer 2008 | [email protected] S T N E V E R E M M U S O S L A S N O I T EMO E M I T R E M M U S E IN TH Festa della neve SCHNEEFEST SNOW FESTIVAL 11.08.2008 STO O G A R R E F I D A T A IL F S ug vereinsfest mit umz folklore procession 15.08.2008 5 | Edition nr. 05 I | Summer 2008 | [email protected] Cosa fa il maestro d’estate? Was macht der Skilehrer im Sommer? What do instructors do in the summer? E L Y T S E E R F L O W SCHO NE PRIVAT LESSONS The new twin-tip ski trend is attracting all the mountain freaks. Have fun and get down to the park! We want to show you how to do the best LEZIONI PRIVATE Il nuovo trend degli sci twin-tip affascina la nuova generazione di sciatori. Divertitevi e scatenatevi! peramento di rampe (rails) o salti particolari (big jumps). I nostri maestri esperti Vi sveleranno volentieri tutti i segreti dello skicross e del Grazie al nostro insegnamento, potrete freeride, ed imparerete ad affrontare i vari tricks, the smoothest moves in the air and Vi vogliamo insegnare i trucchi più belli affinare e personalizzare il vostro stile, nosegrabs, tailgrabs, mutegrabs, 160°, 360°, the coolest jumps on rails and big jumps. ed i salti più accattivanti con i movimenti in nel massimo del divertimento, vivendo switch riding, kickerjumps, corners, tables, You can develop your own personal style aria più sinuosi da effettuare attraverso il su- un’esperienza davvero indimenticabile. grabs, jibbing the rails and walls. with us. Learn different Nose-, Tail- and Mute-grabs, 180s, 360s, Switch riding, Kicker jumps, Corners, Tables, Grabs, jibbing the rails and walls. Fun and unforgettable experiences await you. Our experienced ski instructors are keen to let you in on all the secrets of Skicross and Freeride! PRIVATSTUNDEN Der neue Trend mit den Twintip - Skiern fasziniert alle Freaks am Berg. Habe Spaß und gib´s dir im Park! Wir wollen euch zu den schönsten Tricks, sanftesten Bewegungen in der Luft und geilsten Sprüngen über Rails oder Big Jumps hinführen. Mit uns könnt ihr euren persönlichen Stil finden und formen. Spaß und unvergessliche Erlebnisse mit den verschiedenen Nose-, Tails-, und Mutegrabs, 180er, 360er, Switch riding, Kicker-jumps, Corners, Tables, Grabs, jibbing the rails und walls gilt es mitzunehmen. Unsere erfahrenen Skilehrer lüften euch gerne alle Geheimnisse des Skicross und des Freeride! 6 | Edition nr. 05 I | Summer 2008 | [email protected] bike Mountain Da quest’estate il Sellaronda anche in Moutain bike (MTB)! Il carosello del Sellaronda, affrontabi- New this year the Sellaronda by mountain bike (MTB)! The Sellaronda tour, which can be le in 2 direzioni opposte, è conosciuto done in 2 opposite directions, is well specialmente dagli sciatori in inverno. In known to skiers in winter. Until last year, estate, fino all’anno scorso, era possibile it was only possible in the summer to do effettuare il “giro dei 4 passi” (Sellaronda) the “Tour of the 4 passes” (which sur- solo in automobile o in bicicletta, ma co- rounds the Sella Mountain) by car or by munque seguendo la strada statale. cycling on the road. Da quest’anno, grazie all’utilizzo degli impianti di risalita, sarà invece possibile effettuare la circonduzione del massiccio del Sella anche in MTB in senso antiorario. L’intero itinerario è immerso nel verde, si dovrà passare soltanto per un piccolo tratto sulla strada asfaltata. Molte bilità di vivere un’esperienza unica, im- discese saranno percorribili su sentieri, la mersi in uno scenario dolomitico mozz- cui larghezza permette il passaggio di un afiato ed indimenticabile. Un modo per solo biker. ricaricarVi e rilassare il corpo, mettendo In questo modo vi è offerta la possi- da parte lo “stress” quotidiano. Per maggiori informazioni sull’itinerario e/o sulle escursioni guidate, potete contattare la Scuola di MTB Val Gardena Tel +39 339 2547921 www.mtbvalgardena.com Ab diesem Sommer Sellaronda auch mit dem Mountain bike (MTB) Bekanntlich besteht im Winter die Mög- Tag mit dem MTB zu bezwingen. Sie bewe- wird die Tour um den Sellastock heuer zu lichkeit, die Sellaronda in beiden Rich- gen sich dabei mitten in der grünen Natur, einem unvergesslichen Erlebnis. Die mei- tungen mit den Skiern zu bewältigen. Im nur ein kleines Stück auf Asphaltstraße. Sie sten Talabfahrten sind auf Singletrails zu Sommer war es bislang nur möglich, die erleben hautnah eine atemberaubende bewältigen. Sellaronda mit dem Auto oder auch mit Landschaft und genießen mit dem MTB dem Fahrrad, aber nur auf der Landsstra- eine umweltfreundliche Art der Fortbewe- ße, zu umrunden. Seit heuer erleichtern gung. Ihr Körper wird es Ihnen danken und Ihnen einige Liftanlagen das ganze Sella- Ihr Alltagsstress wird sich verflüchtigen. massiv gegen den Uhrzeigersinn an einem Mit Zuhilfenahme einiger Bergbahnen From this year, using lifts and cable cars, it will also be possible to complete the anti-clockwise circuit of the Sella massif by mountain bike. The entire journey is surrounded by greenery, with only a short stretch on metalled roads. Many of the descents are on single tracks, which allow only one biker to pass at a time. Für weitere Infos über die Fahr-strecke und Führungen wenden Sie sich an die MTB-Schule Gröden gettable experience, immersed in the Tel. +39 339 2547921, www.mtbvalgardena.com It’s a wonderful way to relax your body You will have a unique and unforbreathtaking scenery of the Dolomites. and recharge your mind, putting aside the stress of daily life. For more information about the route and guided excursions, you can contact the Val Gardena MTB school Tel +39 339 2547921, www.mtbvalgardena.com like m WOW... ami and daddy Jr. T-Shirt € 14,90 Alpinism 100% nylon Hiking 2-layer lamination Jacket Waterproof € 35,90 Trekking 7.000 mm WP 5.000 g/m in 24 h Taped seams Kid Pant € 29,90 con gambe staccabili mit abtrennbaren Beinen 40,00 € Sëlva 7 | Edition nr. 05 I | Summer 2008 | [email protected] Str. Mëisules 171 Tel. 0471 773083 N E R D L I H C er bambini p a t a z z li ia spec ür Kinder f le u h c Scuola sci is k te S n Spezialisier d for childre e z li ia c e p s l Ski schoo colora gli spazi numerati e scopri il disegno! Bemahle die numerierten flächen und entdecke die zeichnung! Colour in the numbered areas and discover the picture! 1 1 4 3 8 2 2 1 1 1 4 3 7 3 2 1 1 1 1 1 4 6 6 2 4 5 5 2 2 2 2 5 5 2 6 6 6 6 5 2 5 2 2 4 6 2 5 2 2 4 5 4 4 6 1 2 1 1 2 2 1 3 4 3 3 3 2 3 3 3 2 2 3 2 2 2 5 3 3 I VINCITORI DEL CONCORSO INVERNALE 2007-08 DIE GEWINNER DES WINTER-WETTBEWERBES 2007-08 THE WINNERS OF THE WINTER CONTEST 2007-08 2 SOMMA SUMME SUM =......... •Qual‘È la SOMMA DI TUTTI I NUMERI? •WELCHE IST DIE SUMME DIESER ZAHLEN? •WHICH IS THE SUM OF THIS NUMBERS? Manieri Stefano Rogers Carlotta Christopher Allegri Okoba Piccoli Elia Pagliarini Mila 8 | Edition nr. 05 I | Summer 2008 | [email protected] N E R D L I H C bambini r e p a t a z z r speciali le für Kinde u h Scuola sci c is k S e t Spezialisier r children fo d e z li ia c e p Ski school s QUALE PESCIOLINO VERRÁ PESCATO DA SELVI? WELCHES FISCHLEIN wird selvi fischen? Which little fish is being fished by Selvi? Quiz! Da ritagliare e consegnare o inviare presso la scuola di sci entro il 15.10.2008! Ausschneiden und bei der Skischule innerhalb den 15.10.2008 abgeben oder zuschicken! Cut out and hand in or send to the ski school by 15.10.2008! 1. 2. 3. Qual’è il nome della festa organizzata dalla scuola di sci Selva l’ 11.08.2008? festa della neve Wie heißt das Fest welches am 11.08.2008 von der Skischule Wolkenstein organisiert wird? What’s the name of the event being organised by the Selva ski school on 11.08.08? Schneefest snow festival Per quale fascia di età è riservato il mini club Selvi? 0-4 Für welche Altersgruppe ist der Miniclub Selvi gedacht? 0-6 Which age group is the Selvi mini club designed for? 6-8 Come si chiama il giornale della scuola di sci Selva? Lo sciatore Wie heißt die Zeitschrift der Skischule Wolkenstein? La gazzetta dello sci What’s the Selva ski school’s newspaper called? Anni / Jahre/ years Unter allen Teilnehmern, die alle Fragen richtig beantwortet haben, werden Ski- und Snowboardkurse ausgelost. Nome + Cognome / Name + Nachname / Name + surname Cap / PLZ / Post code Via / Straße / Street Nazionalità / Staat / Country 9 | Edition nr. 05 I | Summer 2008 | [email protected] Sommerfest summer festival La rivista di Selvi Fra tutti i partecipanti che risponderanno correttamente alle domande verranno estratti corsi di sci e di snowboard gratuiti. Winners drawn from amongst the correct entries will receive free ski- or snowboard courses. festa d’estate Località / Ortschaft / City Tel. / Phone S N O I T O M E R E T N I W W W W.G R U P P E G U T. I T feelings & N U F Winter pr ada · versace jeans · hugo boss · moncler · marella · laltr amoda jeckerson · g.f. · mabitex · brema · geo spirit · coccinelle s tr. dursan, 27 – 39047 s t. c h r i s t i n a / g röde n – t e l . 0471 79 0 2 48 10 | Edition nr. 05 I | Summer 2008 | [email protected] S N O I T A M R O F N I Impressum La Gazzetta dello Sci INFO • Esce due volte all‘anno Zwei Ausgaben pro Jahr Two editions per year Orario d‘ufficio ESTIVo: LU - VE: 9.00 - 12.00 • e-mail: [email protected] •Redazione/ Redaktion/ Editorial Roland Demetz SOmmer Bürozeiten: • Testi/ Texte/ Texts Roland Demetz, Lorenza Bernardi, Andreas Perathoner, Dietmar Insam, Florian Perathoner MO - FR: 9.00 - 12.00 Uhr Ski & Board School Selva Gardena summer Office hours: Str. Dantercëpies, 4 I-39048 SELVA GARDENA WOLKENSTEIN (BZ) Tel. +39 0471 795156 Fax +39 0471 794257 scuolasciselva.com [email protected] MO - FR: 9:00 am - 12:00 am • Fotos Fotostudio Prodigit by Robert Perathoner • Progetto grafico/ Grafik/ Graphics Tanja Dallepiatte, Katiuscia Morson - Typak creativa • Tipografia/ Druck/ Typography Typak design & print, Ortisei Reg. presso il Tribunale di Bolzano, nr. 18/96 INFORMAZIONI, OFFERTE E PROMOZIONI/ INFOS, ANGEBOTE UND PREISNACHLASS/ INFO, OFFERS AND PROMOTIONS scuolasciselva.com 4BO?BJFQQBFIRKDññ*BPP>DDFLñMR??IF@FQ>OFL "FKñ4BDñBFKñ"OIB?KFPñjñ,?FBQQFSFñBAñBPMBOFBKWB $RQñDBMI>KQñRKAñHLKPBNRBKQñSBOCLIDQñI°PPQñPF@EñBFKñ7FBIñIBF@EQBOñBOOBF@EBKñ $RQñFPQñBPñA>?BFñBFKBKñ->OQKBOñWRñE>?BKñ>RCñABKñJ>KñPF@EñSBOI>PPBKñH>KKñ/>FCCBFPBK 0Bñ?BKñMF>KFCF@>QLñBñMBOPBDRFQLñAFñ@LKPBDRBKW>ñFIñQO>DR>OALññMFñC>@FIBñA>ñO>DDFRKDBOBñ "ñFKñNRBPQLññ?BIILñ>SBOBñRKñM>OQKBOñPRIñNR>IBñMLQBOñ@LKQ>OBñ/>FCCBFPBK WWWRAIFFEISENIT 11 | Edition nr. 05 I | Summer 2008 | [email protected] Sponsor gli sponsor i t t u t a ren ie z Un gra sere Sponso n u e ll a n a hön Ein Dankesc r sponsors u o ll a n o s Thank Hotel-Ristorante Pozzamanigoni Equitazione www.pozzamanigoni.com Selva di Val Gardena-Tel. +39 0471 794138 RENT A BIKE - SERVICE Selva Gardena/Wolkenstein - Via Mëisules 242 Str. Tel. 0471 77 09 05 - www.scott-testcenter.it fa s h ion f or k i d s Tus/!Evstbo-!:4!.!T/!Dsjtujob/!Ufm/!1582!8:1!159 12 | Edition nr. 05 I | Summer 2008 | [email protected]