neu!!! nuovo!!! - Scuola di sci e snowboard Selva Val Gardena

Transcrição

neu!!! nuovo!!! - Scuola di sci e snowboard Selva Val Gardena
r 2008
e
m
m
u
s
5
.0
r
Edition n
• Fax +39 0471 794257
56
51
79
71
04
9
+3
l.
Te
scuolasciselva.com •
!!!
EW
NNew
generation
N
O
I
T
A
R
E
N
E
G
W
CORSO NE
OVO!!!
NU
course
Learn to meet all the challenges that the
mountain can throw at you in a different
way, in a way that only you can understand,
a NEW way! NEW GENERATION: Now
that’s skiing!
Are you too old and good for ski courses, or
do you think they’re no fun?
Well, NEW GENERATION has been created
just for you! Join a group of young and dynamic guys and girls aged 17-21 and have a day
full of ACTION, MUSIC and FUN.
Learn to know the pistes like the back of your
hand: every piste hides breathtaking curves,
long jumps, fast sections, secret short-cuts
and steep descents known only to the expert
local skiers, just like our ski instructors.
Impara ad affrontare tutte le sfide
GENERATION è proprio fatto per te!
scorciatoie segrete, discese ripidissime
che la montagna ti offre in un modo
JOIN THE NEW GENERATION!
conosciute solo dai più esperti sciatori
diverso, in un modo che solo tu puoi ca-
Unisciti ad un gruppo giovane e dina-
locali, come in effetti lo sono i nostri
mico di ragazzi dai 17 ai 21 anni e vivi
maestri di sci. Con NEW GENERATION
una giornata piena di ACTION, MUSICA
anche il divertimento senza sci non man-
e DIVERTIMENTO.
ca. Musica, giovani, buon umore e tanto
pire, in un modo NEW!
NEW GENERATION: questo sì che è
sciare! WOW, THAT’S FUN!
Ritieni di essere già troppo grande o
Impara a conoscere fino in fondo le pi-
bravo per un corso di sci, o pensi che
ste da sci: ogni pista nasconde in sè curve
non ti divertiresti più a farlo? Allora NEW
mozzafiato, salti lunghissimi, tratti veloci,
New Generation Kurs
allen Herausforderungen stellen kannst, die
Skifahrer, wie unsere Skilehrer es sind,
viel Zeit zum Feiern mit der Gruppe wäh-
dir die Berge bieten - auf eine Weise, wie
kennen. Mit NEW GENERATION kommt
rend deines Urlaubs auf dem Schnee.
nur du sie verstehst, auf eine NEUE Weise!
auch das Vergnügen ohne Ski nicht zu
IT‘S PARTY-TIME!
kurs bereits zu groß oder zu gut bist, oder
denkst du, dass du dich dabei nicht mehr
vergnügen würdest? Also dann ist NEW
GENERATION genau das Richtige für dich!
JOIN THE NEW GENERATION! Schließe
dich einer jungen und dynamischen Gruppe von Leuten im Alter zwischen 17 und
21 Jahren an und erlebe einen Tag voller
your holidays on the snow.
IT‘S PARTY-TIME!
NEU!!!
kurz. Musik, junge Leute, gute Laune und
Bist du der Meinung, dass du für einen Ski-
plenty of time to party with the group during
IT‘S PARTY-TIME!
fahrten, die nur erfahrene einheimische
WOW, THAT´S FUN!
without skis: music, young people, fun and
rante le tue vacanze sulla neve.
Entdecke, wie du dich auf andere Weise
NEW GENERATION: Das ist Skilaufen!
With NEW GENERATION there’s also fun
tempo per festeggiare con il gruppo du-
ACTION, MUSIK und VERGNÜGEN.
Lerne die Skipisten kennen: Jede Piste
birgt in sich atemberaubende Kurven, lange Sprünge, schnelle Abschnitte, geheime
Abkürzungen und rasend schnelle Ab-
1 | Edition nr. 05 I | Summer 2008 | [email protected]
D
R
A
O
B
NEW
IRECTORS
OF D
New Board of
Directors for the
ski school
On the 24th April 2008 the elections
Nuovo Consiglio Direttivo
della scuola sci
for the new Board of Directors for the
dai revisori dei conti Runggaldier Oswald,
three years 2008-2011 took place at the
Costa Günther e Perathoner Florian.
Selva Ski School offices. The Board of
Dopo la presentazione e l’approvazione
Directors is elected every three years by
del bilancio si è passati alle relazioni sulla
the General Assembly of members.
gestione di ogni singolo consigliere. Il direttore uscente (Runggaldier Peter) ha co-
The exiting Board of Directors was
municato all’assemblea che non intende
made up of Peter Runggaldier (director),
più candidarsi alla carica di direttore.
Zeno Denicolò (vice-director), Flavio Pri-
Il nuovo Consiglio Direttivo eletto
noth (administrative director), councillors
per il triennio 2008 – 2011, è com-
Alfredo Murer, Klaus Mussner, Roland
posto da Prinoth Flavio (direttore), In-
Demetz, Stefan Bernardi and Lukas Senoner, and auditors Oswald Runggaldier,
Günther Costa and Florian Perathoner.
After the presentation and approval of
the budget, each councillor gave a report
on the management and performance of
the ski school. The exiting director (Pe-
sam Dietmar (vice-direttore), Demetz
Il 24 aprile 2008 si sono svolte pres-
Il consiglio direttivo uscente era com-
so la sede della Scuola Sci Selva le vota-
posto da Runggaldier Peter (direttore), De-
zioni per il nuovo consiglio direttivo per
nicolò Zeno (vice-direttore), Prinoth Flavio
il triennio 2008 – 2011. I membri del
(direttore amministrativo), dai consiglieri
consiglio direttivo vengono eletti ogni 3
Murer Alfredo, Mussner Klaus, Demetz
anni dall’ assemblea generale dei soci.
Roland, Bernardi Stefan e Senoner Lukas e
Roland (direttore amministrativo), dai
consiglieri Murer Alfredo e Senoner
Lukas e dai revisori dei conti Runggaldier Oswald, Costa Günther e Perathoner Florian.
Congratulazioni a tutti e buon lavoro!!!
ter Runggaldier) informed the assembly
that he did not intend to stand for reelection.
Neuer Vorstand der Skischule
The new Board of Directors, elected
Am 24. April 2008 wurde in der Ski-
for the three years 2008-2011, is made up
schule Wolkenstein ein neuer Vorstand
of Flavio Prinoth (director), Dietmar In-
für den Dreijahreszeitraum 2008-2011
sam (vice-director), Roland Demetz (ad-
gewählt. Die Mitglieder des Vorstands
ministrative director), councillors Alfredo
werden alle drei Jahre bei der Generalver-
Murer and Lukas Senoner, and auditors
sammlung der Skischule gewählt.
Oswald Runggaldier, Günther Costa and
Florian Perathoner.
Der scheidende Vorstand bestand aus
Peter Runggaldier (Leiter), Zeno Denicolò
(stellvertretender Leiter), Flavio Prinoth
Congratulations to everyone!!!
(Verwaltungsleiter), den Vorstandsmitgliedern Alfredo Murer, Klaus Mussner,
Roland Demetz, Stefan Bernardi, Lukas
Senoner und den Rechnungsprüfern Oswald Runggaldier, Günther Costa und Florian Perathoner.
Nach der Vorstellung und Verabschiedung des Haushalts hielten die einzelnen
Vorstandsmitglieder Vorträge zur Führung und Verwaltung der Skischule. Der
scheidende Leiter (Peter Runggaldier)
teilte der Versammlung mit, dass er nicht
wieder für das Amt des Leiters kandidieren werde.
Der neue Vorstand, der für den Dreijahreszeitraum 2008-2011 gewählt wurde, besteht aus Flavio Prinoth (Leiter),
Dietmar Insam (stellvertretender Leiter),
Roland Demetz (Verwaltungsleiter), den
Vorstandsmitgliedern Alfredo Murer und
Lukas Senoner sowie den Rechnungsprüfern Oswald Runggaldier, Günther Costa
und Florian Perathoner.
Herzlichen Glückwunsch den Gewählten
und viel Erfolg bei der Arbeit!!!
2 | Edition nr. 05 I | Summer 2008 | [email protected]
B
U
L
C
I
N
MI
SELVI
Riservato ai più piccoli dai 0-4 anni For little
children from
0-4 years only
Ciao Bambini, lo sapete che il Mini Club
apre anche d’estate??
Noooooooooooo, davvero: dai mamma
portami non ho voglia di venire in gita con
Hi children, did you know that the Mini
te su quelle strade ripide e poi mi stanco, dai
Club is open in the summer, too?
portami al Mini Club Selvi.
Si, apriamo dal 1 luglio al 31 agosto dal lu-
Noooooooo, really? Go on Mum, take
nedì al venerdì dalle 10.00 alle 15.00 e propo-
me there, I don’t want to go walking up all
niamo un vario programma d’intrattenimento.
those steep, tiring paths with you, go on,
L’assistente Cinzia sarà lieta di far giocare
take me to the Selvi Mini Club.
i bimbi all’aperto, al parco giochi, oppure
Yes, we’re open from July 1st to August
quando piove all’interno della struttura dove
31st from Monday to Friday, 10.00 am
farà dell’attività ludico-creativa come la “pa-
to 3.00 pm, and we offer a huge range
sta e sale”, la pittura con le mani e i piedi, la
of activities. Cinzia, the childcare assistant,
lettura ed il teatrino.
loves to play outside with the children in the
playground, and when it rains we offer in-
Per prenotare basta telefonare un
door creative activities, such as play-dough,
giorno prima. Offriamo il servizio
hand and foot painting, reading and drama.
anche solo per un’ora.
Tel. +39 331 44 41 475
N.B. …Vuoi andare dal parrucchiere,
dall’estetista, senti il bisogno di un massaggio o di una pedicure e non sai a
chi affidare il Tuo bimbo per così breve
tempo?? Ma ci siamo noi anche solo per
un’ora, accudiamo il Tuo bimbo in completa sicurezza e tranquillità!
Für die kleinsten Gäste von 0-4 Jahre
Hallo Kinder, wisst Ihr schon, dass der
Komm schon, Mama, bring mich dort-
geschafft zu sein. Komm schon, bring
Mini Club auch im Sommer geöffnet ist??
hin. Ich habe keine Lust, steile Wande-
mich zum Mini Club Selvi!
Waaaaaas,
stimmt
das
wirklich?!
rungen mit dir zu machen und danach
We also offer the service on an
hourly basis.
+39 331 44 41 475
Ja, wir öffnen vom 1. Juli bis 31. August montags bis freitags von 10:00
Please note ... Do you want to go the
bis 15:00 Uhr und bieten ein abwechs-
hairdresser or the beauty salon, do you
lungsreiches Unterhaltungsprogramm.
feel the need for a massage or a pedicure
Die Betreuerin Cinzia freut sich, mit den
and don’t know what to do with your child
Kindern auf dem Spielplatz zu spielen,
for such a short time?? You can leave your
oder, wenn es regnet, drinnen spiele-
child with us in complete safety and peace
risch-kreative Aktivitäten wie Basteln
of mind even if it’s just for an hour.
mit Salzteig, Hand- und Fußmalerei, Lesestunden oder Kindertheater durchzuführen.
Für die Reservierung genügt es, am
Tag davor anzurufen. Wir bieten die
Betreuung auch stundenweise an.
+39 331 44 41 475
P.S. …Sie möchten zum Friseur oder
zur Kosmetik gehen, haben Lust auf
eine Massage oder Pediküre und wissen nicht, wem Sie Ihr Kind für so kurze
Zeit anvertrauen können?? Wir sind da,
auch wenn es nur für eine Stunde ist –
und Sie können vollkommen sicher und
beruhigt sein, dass Ihr Kind bei uns gut
aufgehoben ist!
3 | Edition nr. 05 I | Summer 2008 | [email protected]
To book, just phone us one day ahead.
S
T
S
I
T
R
A
&
S
R
E
I
SK
NOT JUST SKI
INSTRUCTORS...
NON SOLO MAESTRI DI SCI…
The ski instructors of Selva Ski School
aren’t just ski instructors; many are also
world famous artistic sculptors. One of
them, Andreas Perathoner, specialises
in making trophies for different motorracing competitions, such as Superbikes
and Powerboats. In fact, in 1996 he created the winner’s trophy for the World
Championships in Superbike SBK and
Supersport, which are now classics in the
world of motor-racing.
The trophies are first formed in wood.
Then the sculpture is taken to a foundry,
where the bronze model is created. Wellknown drivers such as Colin Edwards,
Troy Bayliss, James Toseland and Carl Fogarty have already won this trophy in the
last few years.
From 2007, Andreas also produced
the trophies for the World Powerboat P1
Championships, for both the Evolution
Carl Fogarty
and Super-Sport categories.
Alla Scuola Sci di Selva Gardena non
crea trofei per il vincitore del campionato
Colin Edwards , Troy Bayliss, James Tose-
lavorano solo Maestri di sci, ma Maestri
mondiale della categoria Superbike SBK
land e Carl Fogarty hanno già conquista-
di sci che sono anche artisti scultori noti
e Supersport, divenuta ormai un classico
to negli ultimi anni questo trofeo.
in tutto il mondo. Uno di questi, Pe-
nel mondo dei motori.
Dal 2007, Andreas realizza anche i
rathoner Andreas, è specializzato nella
I trofei vengono realizzati inizialmente
trofei per il campionato del mondo di
realizzazione di trofei per competizioni
in legno. Dopodichè, la scultura viene
motonautica Powerboat P1, sia per la
in diversi sport motoristici come la Su-
portata in una fonderia, dove si procede
categoria massima evolution, che per la
perbike ed il Powerboat. Infatti, dal 1996
con la fusione in bronzo. Noti piloti come
supersport.
MEHR ALS NUR SKILEHRER...
An der Skischule von Wolkenstein
vergangenen Jahren haben sich so be-
gestaltet Andreas auch die Trophäen so-
DJ-music
arbeiten nicht nur Skilehrer, sondern
kannte Rennfahrer wie Colin Edwards,
wohl für die höchste Klasse Evolution als
Skilehrer, die zugleich weltbekannte
Troy Bayliss, James Toseland und Carl Fo-
auch für die Supersport-Klasse der Renn-
20.00 - 2.00
Bildhauer sind. Einer von ihnen, Andre-
garty diese Trophäe erkämpft. Seit 2007
bootweltmeisterschaft Powerboat P1.
as Perathoner, hat sich auf die Gestaltung von Trophäen für verschiedene
Motorsportwettkämpfe, darunter die
Superbike und das Powerboat-Rennen,
spezialisiert. Seit 1996 gestaltet er die
Weltmeisterschaftstrophäen
für
die
Sieger der Klassen Superbike SBK und
Supersport, die in der Welt des Motorsports bereits Klassiker geworden sind.
entworfen. Die Skulptur wird anschlie-
Troy Bayliss
VAL GARDENA
GRÖDEN
Die Trophäen werden zunächst in Holz
ßend in eine Gießerei gebracht, wo das
Modell in Bronze gegossen wird. In den
4 | Edition nr. 05 I | Summer 2008 | [email protected]
S
T
N
E
V
E
R
E
M
M
U
S
O
S
L
A
S
N
O
I
T
EMO
E
M
I
T
R
E
M
M
U
S
E
IN TH
Festa della neve
SCHNEEFEST
SNOW FESTIVAL
11.08.2008
STO
O
G
A
R
R
E
F
I
D
A
T
A
IL
F
S
ug
vereinsfest mit umz
folklore procession
15.08.2008
5 | Edition nr. 05 I | Summer 2008 | [email protected]
Cosa fa il maestro
d’estate?
Was macht der
Skilehrer im Sommer?
What do instructors
do in the summer?
E
L
Y
T
S
E
E
R
F
L
O
W SCHO
NE
PRIVAT LESSONS
The new twin-tip ski trend is attracting
all the mountain freaks. Have fun and get
down to the park!
We want to show you how to do the best
LEZIONI PRIVATE
Il nuovo trend degli sci twin-tip affascina la nuova generazione di sciatori. Divertitevi e scatenatevi!
peramento di rampe (rails) o salti particolari
(big jumps).
I nostri maestri esperti Vi sveleranno volentieri tutti i segreti dello skicross e del
Grazie al nostro insegnamento, potrete
freeride, ed imparerete ad affrontare i vari
tricks, the smoothest moves in the air and
Vi vogliamo insegnare i trucchi più belli
affinare e personalizzare il vostro stile,
nosegrabs, tailgrabs, mutegrabs, 160°, 360°,
the coolest jumps on rails and big jumps.
ed i salti più accattivanti con i movimenti in
nel massimo del divertimento, vivendo
switch riding, kickerjumps, corners, tables,
You can develop your own personal style
aria più sinuosi da effettuare attraverso il su-
un’esperienza davvero indimenticabile.
grabs, jibbing the rails and walls.
with us. Learn different Nose-, Tail- and Mute-grabs, 180s, 360s, Switch riding, Kicker
jumps, Corners, Tables, Grabs, jibbing the
rails and walls. Fun and unforgettable experiences await you.
Our experienced ski instructors are keen
to let you in on all the secrets of Skicross and
Freeride!
PRIVATSTUNDEN
Der neue Trend mit den Twintip - Skiern
fasziniert alle Freaks am Berg. Habe Spaß
und gib´s dir im Park!
Wir wollen euch zu den schönsten
Tricks, sanftesten Bewegungen in der
Luft und geilsten Sprüngen über Rails
oder Big Jumps hinführen. Mit uns könnt
ihr euren persönlichen Stil finden und formen. Spaß und unvergessliche Erlebnisse
mit den verschiedenen Nose-, Tails-, und
Mutegrabs, 180er, 360er, Switch riding,
Kicker-jumps, Corners, Tables, Grabs, jibbing the rails und walls gilt es mitzunehmen. Unsere erfahrenen Skilehrer lüften
euch gerne alle Geheimnisse des Skicross
und des Freeride!
6 | Edition nr. 05 I | Summer 2008 | [email protected]
bike
Mountain
Da quest’estate il Sellaronda
anche in Moutain bike (MTB)!
Il carosello del Sellaronda, affrontabi-
New this year
the Sellaronda
by mountain bike
(MTB)!
The Sellaronda tour, which can be
le in 2 direzioni opposte, è conosciuto
done in 2 opposite directions, is well
specialmente dagli sciatori in inverno. In
known to skiers in winter. Until last year,
estate, fino all’anno scorso, era possibile
it was only possible in the summer to do
effettuare il “giro dei 4 passi” (Sellaronda)
the “Tour of the 4 passes” (which sur-
solo in automobile o in bicicletta, ma co-
rounds the Sella Mountain) by car or by
munque seguendo la strada statale.
cycling on the road.
Da quest’anno, grazie all’utilizzo degli
impianti di risalita, sarà invece possibile
effettuare la circonduzione del massiccio del Sella anche in MTB in senso antiorario. L’intero itinerario è immerso nel
verde, si dovrà passare soltanto per un
piccolo tratto sulla strada asfaltata. Molte
bilità di vivere un’esperienza unica, im-
discese saranno percorribili su sentieri, la
mersi in uno scenario dolomitico mozz-
cui larghezza permette il passaggio di un
afiato ed indimenticabile. Un modo per
solo biker.
ricaricarVi e rilassare il corpo, mettendo
In questo modo vi è offerta la possi-
da parte lo “stress” quotidiano.
Per maggiori informazioni sull’itinerario
e/o sulle escursioni guidate, potete contattare la Scuola di MTB Val Gardena
Tel +39 339 2547921
www.mtbvalgardena.com
Ab diesem Sommer Sellaronda auch mit
dem Mountain bike (MTB)
Bekanntlich besteht im Winter die Mög-
Tag mit dem MTB zu bezwingen. Sie bewe-
wird die Tour um den Sellastock heuer zu
lichkeit, die Sellaronda in beiden Rich-
gen sich dabei mitten in der grünen Natur,
einem unvergesslichen Erlebnis. Die mei-
tungen mit den Skiern zu bewältigen. Im
nur ein kleines Stück auf Asphaltstraße. Sie
sten Talabfahrten sind auf Singletrails zu
Sommer war es bislang nur möglich, die
erleben hautnah eine atemberaubende
bewältigen.
Sellaronda mit dem Auto oder auch mit
Landschaft und genießen mit dem MTB
dem Fahrrad, aber nur auf der Landsstra-
eine umweltfreundliche Art der Fortbewe-
ße, zu umrunden. Seit heuer erleichtern
gung. Ihr Körper wird es Ihnen danken und
Ihnen einige Liftanlagen das ganze Sella-
Ihr Alltagsstress wird sich verflüchtigen.
massiv gegen den Uhrzeigersinn an einem
Mit Zuhilfenahme einiger Bergbahnen
From this year, using lifts and cable
cars, it will also be possible to complete
the anti-clockwise circuit of the Sella massif by mountain bike. The entire journey
is surrounded by greenery, with only a
short stretch on metalled roads. Many of
the descents are on single tracks, which
allow only one biker to pass at a time.
Für weitere Infos über die Fahr-strecke
und Führungen wenden Sie sich an
die MTB-Schule Gröden
gettable experience, immersed in the
Tel. +39 339 2547921,
www.mtbvalgardena.com
It’s a wonderful way to relax your body
You will have a unique and unforbreathtaking scenery of the Dolomites.
and recharge your mind, putting aside
the stress of daily life.
For more information about the route
and guided excursions, you can contact
the Val Gardena MTB school
Tel +39 339 2547921,
www.mtbvalgardena.com
like m
WOW...
ami and daddy
Jr. T-Shirt € 14,90
Alpinism
100% nylon
Hiking
2-layer lamination
Jacket Waterproof
€ 35,90
Trekking
7.000 mm WP
5.000 g/m
in 24 h
Taped seams
Kid Pant € 29,90
con gambe staccabili
mit abtrennbaren Beinen
40,00 €
Sëlva
7 | Edition nr. 05 I | Summer 2008 | [email protected]
Str. Mëisules 171
Tel. 0471 773083
N
E
R
D
L
I
H
C
er bambini
p
a
t
a
z
z
li
ia
spec
ür Kinder
f
le
u
h
c
Scuola sci
is
k
te S
n
Spezialisier
d for childre
e
z
li
ia
c
e
p
s
l
Ski schoo
colora gli spazi numerati e scopri il disegno!
Bemahle die numerierten flächen und entdecke die zeichnung!
Colour in the numbered areas and discover the picture!
1
1
4
3
8
2
2
1
1
1
4
3
7
3
2
1
1
1
1
1
4
6
6
2
4
5
5
2
2
2
2
5
5
2
6
6
6
6
5
2
5
2
2
4
6
2
5
2
2
4
5
4
4
6
1
2
1
1
2
2
1
3
4
3
3
3
2
3
3
3
2
2
3
2
2
2
5
3
3
I VINCITORI DEL CONCORSO INVERNALE 2007-08
DIE GEWINNER DES WINTER-WETTBEWERBES 2007-08
THE WINNERS OF THE WINTER CONTEST 2007-08
2
SOMMA
SUMME
SUM
=.........
•Qual‘È la SOMMA
DI TUTTI I NUMERI?
•WELCHE IST DIE SUMME
DIESER ZAHLEN?
•WHICH IS THE
SUM OF THIS NUMBERS?
Manieri Stefano
Rogers Carlotta
Christopher Allegri
Okoba
Piccoli Elia
Pagliarini Mila
8 | Edition nr. 05 I | Summer 2008 | [email protected]
N
E
R
D
L
I
H
C
bambini
r
e
p
a
t
a
z
z
r
speciali
le für Kinde
u
h
Scuola sci
c
is
k
S
e
t
Spezialisier
r children
fo
d
e
z
li
ia
c
e
p
Ski school s
QUALE PESCIOLINO VERRÁ PESCATO DA SELVI?
WELCHES FISCHLEIN wird selvi fischen?
Which little fish is being fished by Selvi?
Quiz!
Da ritagliare e consegnare o
inviare presso la scuola di sci
entro il 15.10.2008!
Ausschneiden und bei der Skischule innerhalb den 15.10.2008
abgeben oder zuschicken!
Cut out and hand in or send to
the ski school by 15.10.2008!
1.
2.
3.
Qual’è il nome della festa organizzata dalla scuola di sci Selva l’ 11.08.2008?
festa della neve
Wie heißt das Fest welches am 11.08.2008 von der Skischule Wolkenstein organisiert wird?
What’s the name of the event being organised by the Selva ski school on 11.08.08?
Schneefest
snow festival
Per quale fascia di età è riservato il mini club Selvi?
0-4
Für welche Altersgruppe ist der Miniclub Selvi gedacht?
0-6
Which age group is the Selvi mini club designed for?
6-8
Come si chiama il giornale della scuola di sci Selva?
Lo sciatore
Wie heißt die Zeitschrift der Skischule Wolkenstein?
La gazzetta dello sci
What’s the Selva ski school’s newspaper called?
Anni / Jahre/ years
Unter allen Teilnehmern, die alle Fragen richtig
beantwortet haben, werden Ski- und Snowboardkurse ausgelost.
Nome + Cognome / Name + Nachname / Name + surname
Cap / PLZ / Post code
Via / Straße / Street
Nazionalità / Staat / Country
9 | Edition nr. 05 I | Summer 2008 | [email protected]
Sommerfest
summer festival
La rivista di Selvi
Fra tutti i partecipanti che risponderanno correttamente alle domande verranno estratti corsi di sci
e di snowboard gratuiti.
Winners drawn from amongst the correct entries
will receive free ski- or snowboard courses.
festa d’estate
Località / Ortschaft / City
Tel. / Phone
S
N
O
I
T
O
M
E
R
E
T
N
I
W
W W W.G R U P P E G U T. I T
feelings
&
N
U
F
Winter
pr ada · versace jeans · hugo boss · moncler · marella · laltr amoda
jeckerson · g.f. · mabitex · brema · geo spirit · coccinelle
s tr. dursan, 27 – 39047 s t. c h r i s t i n a / g röde n – t e l . 0471 79 0 2 48
10 | Edition nr. 05 I | Summer 2008 | [email protected]
S
N
O
I
T
A
M
R
O
F
N
I
Impressum
La Gazzetta dello Sci INFO
• Esce due volte all‘anno
Zwei Ausgaben pro Jahr
Two editions per year
Orario d‘ufficio ESTIVo:
LU - VE: 9.00 - 12.00
• e-mail: [email protected]
•Redazione/ Redaktion/ Editorial
Roland Demetz
SOmmer Bürozeiten:
• Testi/ Texte/ Texts
Roland Demetz, Lorenza Bernardi, Andreas
Perathoner, Dietmar Insam, Florian Perathoner
MO - FR: 9.00 - 12.00 Uhr
Ski & Board School
Selva Gardena
summer Office hours:
Str. Dantercëpies, 4
I-39048 SELVA GARDENA
WOLKENSTEIN (BZ)
Tel. +39 0471 795156
Fax +39 0471 794257
scuolasciselva.com
[email protected]
MO - FR: 9:00 am - 12:00 am
• Fotos
Fotostudio Prodigit by Robert Perathoner
• Progetto grafico/ Grafik/ Graphics
Tanja Dallepiatte, Katiuscia Morson - Typak creativa
• Tipografia/ Druck/ Typography
Typak design & print, Ortisei
Reg. presso il Tribunale di Bolzano, nr. 18/96
INFORMAZIONI, OFFERTE E PROMOZIONI/ INFOS, ANGEBOTE UND PREISNACHLASS/ INFO, OFFERS AND PROMOTIONS
scuolasciselva.com
4BO?BJFQQBFIRKDññ*BPP>DDFLñMR??IF@FQ>OFL
"FKñ4BDñBFKñ"OIB?KFPñjñ,?FBQQFSFñBAñBPMBOFBKWB
$RQñDBMI>KQñRKAñHLKPBNRBKQñSBOCLIDQñI°PPQñPF@EñBFKñ7FBIñIBF@EQBOñBOOBF@EBKñ
$RQñFPQñBPñA>?BFñBFKBKñ->OQKBOñWRñE>?BKñ>RCñABKñJ>KñPF@EñSBOI>PPBKñH>KKñ/>FCCBFPBK
0Bñ?BKñMF>KFCF@>QLñBñMBOPBDRFQLñAFñ@LKPBDRBKW>ñFIñQO>DR>OALñ­ñMFñC>@FIBñA>ñO>DDFRKDBOBñ
"ñFKñNRBPQLñ­ñ?BIILñ>SBOBñRKñM>OQKBOñPRIñNR>IBñMLQBOñ@LKQ>OBñ/>FCCBFPBK
WWWRAIFFEISENIT
11 | Edition nr. 05 I | Summer 2008 | [email protected]
Sponsor
gli sponsor
i
t
t
u
t
a
ren
ie
z
Un gra
sere Sponso
n
u
e
ll
a
n
a
hön
Ein Dankesc
r sponsors
u
o
ll
a
n
o
s
Thank
Hotel-Ristorante
Pozzamanigoni
Equitazione
www.pozzamanigoni.com
Selva di Val Gardena-Tel. +39 0471 794138
RENT A BIKE - SERVICE
Selva Gardena/Wolkenstein - Via Mëisules 242 Str.
Tel. 0471 77 09 05 - www.scott-testcenter.it
fa s h ion f or k i d s
Tus/!Evstbo-!:4!.!T/!Dsjtujob/!Ufm/!1582!8:1!159
12 | Edition nr. 05 I | Summer 2008 | [email protected]