SPRACHKONTAKTE

Transcrição

SPRACHKONTAKTE
Vorlesung: Einführung in die Linguistik, WS 2005/06
SPRACHKONTAKTE
Björn Wiemer
1
Was ist Sprachkontakt?
(1a)
L1 × L2 → L2'
(1b)
L1 × L2 → L1'
(1c)
L1 × L2 → L1'×2' (bzw. L3)
• Sprachen, Dialekte, sonstige Varietäten = Lekte
• Sprachkontakte finden immer zwischen Sprechern verschiedener
Lekte statt ⊃ Zwei-/Mehrsprachigkeit
Fernziele der Sprachkontakt-Forschung:
1. Typologie des Sprachkontakts (Situationen und Folgen)
2. wesentlicher Baustein zur Theorie des Sprachwandels
→ Voraussagen über den Verlauf struktureller Veränderungen in
(bzw. infolge) einer jeweils gegebenen Kontaktsituation
2
Pidgins und Kreolsprachen
• Pidgin ⊂ Kreol
Pidgins:
1. (so gut wie) keine grammatischen Morpheme
= isolierender Typ
2. zwischen Sprechern von Lx und Ly gibt es keine Verständigungsgrundlage
3. keine Muttersprachler
zwei Typen:
A. 1. lingua franca als „lexifier language“
2. Input für nachfolgende Generationen
→ Kreolisierung (kodifizierte Norm, evtl. selbst neue lingua franca)
− Beispiele: Kreols aus Pidgins der ehemaligen Kolonialsprachen
B. 1. zwei Sprachen ohne merkliches Prestigegefälle
2. Zeitlich begrenzt → keine Kreolisierung
− Beispiele: chines.-engl. Pidgin des 19. Jh., Russenorsk
3
„Ausländerdeutsch“ („foreigner talk“ u.ä.)
(2) meine Dorf Malatya gehen, Malatya Zug nehmen und weg,
Berlin kommen und hier wohnen.
(3) jaa, misc zä gec güüdcrabfärdig)q l
(4c) dieses Jahr Winter gut, nicht kalt, nicht Schnee, verstehst
du – immer fort, Zement fort; vielleicht Schnee, vielleicht
kalt, Zement nicht fort – keine Arbeit
4
KONTAKTLINGUISTIK
(Forschung zur)
Typologie
Mehrsprachigkeit
Areallinguistik
Dialektologie
(diatopisch)
Kreolistik
Soziolinguistik
(diastratisch)
weiterer methodischer Hintergrund:
• Feldforschung
• empirische Sozialforschung
• historische Daten (evtl. Rekonstruktion)
• Theorien zu Grammatik und Lexikon
5
Kontaktsituationen und Kontaktresultate
1. Substrat vs. Superstrat / Adstrat
Substrat
= Spracherwerb
→ Sprachwechsel
Lx ← Ly ⊃ Lx‘
Adstrat / Superstrat
= Entlehnung
→ Spracherhalt
Lx → Ly ⊃ Ly'
• Die Richtung des Einflusses ist relevant für das
Ergebnis des Kontakts!
6
Beispiele
(i) Kasusverlust im Balkanslavischen (Bulgarisch, Makedonisch):
A.
Lx = Romanisch (Vulgärlatein) × Ly = Südslavisch
B.
Lx = Moliseslavisch × Ly = Italienisch (Dialekt, Standard)
Kasussysteme bei Substrat- vs. Adstrateinfluß
‘(ein) Dorf’
altbulg.
moliseslav.
Nom. Sg.
Gen. Sg.
gradъ
grada
grad
(do) grada
Dat. Sg.
gradu
gradu
Akk. Sg.
Ins. Sg.
gradъ
gradomъ
grad
s gradom
italienisch
(≅ vulgärlatein.)
[un] paese
di
[un]
paese
A
[un]
paese
[un] paese
con
[un]
paese
bulg.
(‘Stadt’)
grad
na grad
na grad
grad
s grad
7
(ii) Ausdruck der Possession durch adessive Konstruktion im Russischen:
(6) russ. U menja
bei ich.gen
gripp (tarelka supa, brat, den’gi, stipendija).
Grippe.nom
(7) poln. Mam
grypę (talerz zupy, brata, pieniądze, stypendium).
haben.1.sg.prs Grippe.akk
,Ich habe Grippe (einen Teller Suppe, einen Bruder, Geld, ein Stipendium).’
8
(iii) „hot news“-Perfekt des irischen Englisch:
(8) She’s after selling the boat.
(= She has just sold the boat.)
(9) He’s after the flu.
(= He just had the flu.)
Englisch
He‘s after singing.
Gälisch
Tá sé indhiaidh ceól a dheanamh.
‚sein er hinter Musik ein machen‘
wörtl.
9
(iv) Prädikative Possession, existenzielle Kopula
im Französischen und alemannischen Deutschen:
franz.
il y a + NP
Sur la table il y a un livre.
,Auf dem Tisch gibt es ein Buch.‘
Lx = Französisch × Ly = Keltisch
alem.
Auf dem Tisch hat es (= gibt es) ein Buch.
Heute hat es (= gibt es) Regen.
Lx = Französisch × Ly = Deutsch (aleman.)
10
2. soziolinguistische Parameter
(a) Menge der noch verbleibenden Ly-Sprecher
(b) Anteil an zweisprachigen Lx-Ly-Sprecher aus beiden (allen) Teilen
der „Kontaktgemeinschaft“
(c) Tempo des Sprachwechsels von Ly zu Lx
These:
Je größer die Menge der zweisprachigen Ly-Sprecher und je
schneller der Sprachwechsel (über die Generationen) von Ly zu
Lx (vor dem Verschwinden von Ly), desto wahrscheinlicher ist es,
dass sich in Lx ein Substrat aus Ly bildet.
11
Beispiele:
(i) obersorbisch – deutsch
(ii) moliselavisch – italienisch
(iii) ostslavisch-baltisches Kontaktgebiet:
1. nominativisches Objekt (aus dem Ostseefinnischen)
2. Präposition ‚hinter‘ als Basis für die Komparation
(aus dem Litauischen)
12
1. nominativisches Objekt:
(10a)
Litauisch
Reikia
šienas
nötig_sein.prs.3 Heu.nom.m
,Man muß (jetzt) Heu harken.’
(10b)
(10c)
(10d)
grėbti
harken.inf
Lettisch
Pieniņš
ēst
nederēja
Milch.nom.m
essen.inf
neg.geeignet_sein.prs.3
,Die Milch eignet sich nicht zum Essen.’
(,Man kann/soll diese Milch nicht essen.’)
Russisch um Pskov-Novgorod
Mne
nado
sobaka s soboj vzjat’
ich.dat nötig_sein.indekl Hund.nom mit sich.ins nehmen.inf
,Ich muß den Hund mitnehmen.’
(,Für mich ist es nötig, den Hund mit mir zu nehmen.’)
Finnisch
Minun täytyy
kirjoittaa
kirje
ich.gen nötig_sein.prs.3 schreiben.InfI
Brief.nom
,Ich muß einen Brief schreiben.’
(,Für mich ist es nötig, einen Brief zu schreiben.’)
13
2. Präposition ,hinter‘ als Basis für Komparation:
(11a)
Litauisch
Jis
yra
mandag-esn-is
už
ją
er.nom cop.prs.3 höflich:komp:nom.sg.m hinter sie.akk
,Er ist höflicher als sie.‘
(wörtl. ,... hinter ihr‘)
(11b)
nordwestliches Weißrussisch
brat
malože
za
Bruder.nom jünger
hinter
,(Mein) Bruder ist jünger als ich.’
mn’e
ich.akk
(11c)
Russisch der Altgläubigen in diesem Kontaktgebiet
latyskij jazyk
legč´
za
n’ameckij
lettische Sprache.nom.sg.m einfacher hinter deutsche.akk.sg.m
,Lettisch ist einfacher als Deutsch.’
(11d)
Polnisch in diesem Kontaktgebiet
uon
młód-sz-y
za
er.nom jung:komp:nom.sg.m hinter
,Er ist jünger als ich.’
mnie
ich.akk
14
3. Assimilationsregeln in Konsonantengruppen
(12)
Litauisch
smulkmena [smul'k'm'ena] ,Kleinigkeit’ →
palatale Gruppe
smulkus [smulkus] ,klein’ (nom.sg.m) →
velare Gruppe
vs. smulki [smul'k'i] ,klein’ (nom.sg.f)
→ palatale Gruppe
vs.
kirpti [k'ir'p't'i] ,Haare schneiden’ (inf)
kirpo [k'irpo] ,er/sie schneidet Haare’
→ palatale Gruppe
→ velare Gruppe
Baltijos [bal't'ijos] jūra ,Ostsee’
→ palatale Gruppe
(13)
Russisch
Baltijskoe [balt'ijskaje] more ,Ostsee’ → velares [l] + palatales [t']
aber auch
tol’ko [tol'ka] ,nur’
→ palatales [l'] + velares [k]
vzgljad [vzgl'at] ,Blick’
→ velare [v, z, g] + palatales [l']
und
rediska [r'ed'iska] ,Radieschen’ (sg) → velares [s] + velares [k]
rediski [r'edisk'i] ,Radieschen’ (pl) → velares [s] + palatales [k']
und
redko [r'etka] ,selten’ (Adverb)
→ velares [t] + velares [k]
redkij [r'etk'ij] ,selten’ (nom.m.sg) → velares [t] + palatales [k']
15
weißrussisch
(14)
raž‘b’íta ,zerschlagen’ (vgl. russ. [razb'ita])
regionales Polnisch
(15)
na bavel'n'e [bavel'n'e] tkałam ,ich habe auf Baumwolle gewebt’
vs. standardpoln. bawełna [bavewna] ,Baumwolle’ (nom.sg.f)
(16)
peln'in'k'i [pel'n'in'k'i] ,voll’ (nom.sg.m, deminutiv)
vs. standardpoln. pełny [pewn"] ,voll’ (nom.sg.m)
16
3. Arten des sprachlichen Transfers
(i) Laute und Lautkombinationen:
• [f] im Slavischen und Baltischen
• [Z] im Deutschen; Dschungel, Journal etc.
(ii) Bedeutungen (inkl. grammatische Funktionen) oder
Kombinationen von Bedeutungen / Funktionen:
dt.
(18) ... schließlich hatten wir realisiert2, dass es für eine Eingabe
zu spät war.
(19) Hanspeter hat seine Pläne realisiert1.
Lehnübersetzungen:
dt. Schnell|zug → tschech. rychlo|vlak
(rychlo ,schnell’ + vlak ,Zug’ < vléci ,ziehen’)
dt. Welt|anschauung → poln. świato|pogląd, russ. miro|vozzrenie
17
lat. con|scientia (→ franz. con|science ?) → russ. so|znanie ,Bewusstsein’
(in allen Fällen morphologisch wörtl. ,Mit-Wissen’)
dt. Über|gewicht → lit. virš|svoris
(b) grammatische Funktionen:
moliseslavisch
(22)
zgora storce
auf
Tisch.gen
,auf dem Tisch’
z gore ,vom Hügel, Berg’ ← ital. ngoppa wörtl. ,auf der Kuppe’
18
(iii) Form:Funktions-Einheiten oder Kombinationen solcher Einheiten:
(a) lexikalische Bedeutungen:
• moliseslav. sendza ,ohne’ + gen (← ital. senza)
• Präfixoide:
dt.
poln.
supermodern, hyperschnell
To jest super! ,Das ist super !’
19
(b) grammatische Funktionen:
Mednyj Aleut
20
(iv) syntaktische Relationen, insbesondere Wortstellungsphänomene:
obersorbische Standardsprache
(24) Ja
sym
tu
knihu
čitał
ich.nom aux.prs.1.sg dem.akk.sg.f Buch.akk.sg.f gelesen.nom.sg.m
,Ich habe das Buch gelesen.’
vgl. Deutsch:
*Ich habe gelesen das Buch.
21