SPRACHKONTAKTE
Transcrição
SPRACHKONTAKTE
Vorlesung: Einführung in die Linguistik, WS 2005/06 SPRACHKONTAKTE Björn Wiemer 1 Was ist Sprachkontakt? (1a) L1 × L2 → L2' (1b) L1 × L2 → L1' (1c) L1 × L2 → L1'×2' (bzw. L3) • Sprachen, Dialekte, sonstige Varietäten = Lekte • Sprachkontakte finden immer zwischen Sprechern verschiedener Lekte statt ⊃ Zwei-/Mehrsprachigkeit Fernziele der Sprachkontakt-Forschung: 1. Typologie des Sprachkontakts (Situationen und Folgen) 2. wesentlicher Baustein zur Theorie des Sprachwandels → Voraussagen über den Verlauf struktureller Veränderungen in (bzw. infolge) einer jeweils gegebenen Kontaktsituation 2 Pidgins und Kreolsprachen • Pidgin ⊂ Kreol Pidgins: 1. (so gut wie) keine grammatischen Morpheme = isolierender Typ 2. zwischen Sprechern von Lx und Ly gibt es keine Verständigungsgrundlage 3. keine Muttersprachler zwei Typen: A. 1. lingua franca als „lexifier language“ 2. Input für nachfolgende Generationen → Kreolisierung (kodifizierte Norm, evtl. selbst neue lingua franca) − Beispiele: Kreols aus Pidgins der ehemaligen Kolonialsprachen B. 1. zwei Sprachen ohne merkliches Prestigegefälle 2. Zeitlich begrenzt → keine Kreolisierung − Beispiele: chines.-engl. Pidgin des 19. Jh., Russenorsk 3 „Ausländerdeutsch“ („foreigner talk“ u.ä.) (2) meine Dorf Malatya gehen, Malatya Zug nehmen und weg, Berlin kommen und hier wohnen. (3) jaa, misc zä gec güüdcrabfärdig)q l (4c) dieses Jahr Winter gut, nicht kalt, nicht Schnee, verstehst du – immer fort, Zement fort; vielleicht Schnee, vielleicht kalt, Zement nicht fort – keine Arbeit 4 KONTAKTLINGUISTIK (Forschung zur) Typologie Mehrsprachigkeit Areallinguistik Dialektologie (diatopisch) Kreolistik Soziolinguistik (diastratisch) weiterer methodischer Hintergrund: • Feldforschung • empirische Sozialforschung • historische Daten (evtl. Rekonstruktion) • Theorien zu Grammatik und Lexikon 5 Kontaktsituationen und Kontaktresultate 1. Substrat vs. Superstrat / Adstrat Substrat = Spracherwerb → Sprachwechsel Lx ← Ly ⊃ Lx‘ Adstrat / Superstrat = Entlehnung → Spracherhalt Lx → Ly ⊃ Ly' • Die Richtung des Einflusses ist relevant für das Ergebnis des Kontakts! 6 Beispiele (i) Kasusverlust im Balkanslavischen (Bulgarisch, Makedonisch): A. Lx = Romanisch (Vulgärlatein) × Ly = Südslavisch B. Lx = Moliseslavisch × Ly = Italienisch (Dialekt, Standard) Kasussysteme bei Substrat- vs. Adstrateinfluß ‘(ein) Dorf’ altbulg. moliseslav. Nom. Sg. Gen. Sg. gradъ grada grad (do) grada Dat. Sg. gradu gradu Akk. Sg. Ins. Sg. gradъ gradomъ grad s gradom italienisch (≅ vulgärlatein.) [un] paese di [un] paese A [un] paese [un] paese con [un] paese bulg. (‘Stadt’) grad na grad na grad grad s grad 7 (ii) Ausdruck der Possession durch adessive Konstruktion im Russischen: (6) russ. U menja bei ich.gen gripp (tarelka supa, brat, den’gi, stipendija). Grippe.nom (7) poln. Mam grypę (talerz zupy, brata, pieniądze, stypendium). haben.1.sg.prs Grippe.akk ,Ich habe Grippe (einen Teller Suppe, einen Bruder, Geld, ein Stipendium).’ 8 (iii) „hot news“-Perfekt des irischen Englisch: (8) She’s after selling the boat. (= She has just sold the boat.) (9) He’s after the flu. (= He just had the flu.) Englisch He‘s after singing. Gälisch Tá sé indhiaidh ceól a dheanamh. ‚sein er hinter Musik ein machen‘ wörtl. 9 (iv) Prädikative Possession, existenzielle Kopula im Französischen und alemannischen Deutschen: franz. il y a + NP Sur la table il y a un livre. ,Auf dem Tisch gibt es ein Buch.‘ Lx = Französisch × Ly = Keltisch alem. Auf dem Tisch hat es (= gibt es) ein Buch. Heute hat es (= gibt es) Regen. Lx = Französisch × Ly = Deutsch (aleman.) 10 2. soziolinguistische Parameter (a) Menge der noch verbleibenden Ly-Sprecher (b) Anteil an zweisprachigen Lx-Ly-Sprecher aus beiden (allen) Teilen der „Kontaktgemeinschaft“ (c) Tempo des Sprachwechsels von Ly zu Lx These: Je größer die Menge der zweisprachigen Ly-Sprecher und je schneller der Sprachwechsel (über die Generationen) von Ly zu Lx (vor dem Verschwinden von Ly), desto wahrscheinlicher ist es, dass sich in Lx ein Substrat aus Ly bildet. 11 Beispiele: (i) obersorbisch – deutsch (ii) moliselavisch – italienisch (iii) ostslavisch-baltisches Kontaktgebiet: 1. nominativisches Objekt (aus dem Ostseefinnischen) 2. Präposition ‚hinter‘ als Basis für die Komparation (aus dem Litauischen) 12 1. nominativisches Objekt: (10a) Litauisch Reikia šienas nötig_sein.prs.3 Heu.nom.m ,Man muß (jetzt) Heu harken.’ (10b) (10c) (10d) grėbti harken.inf Lettisch Pieniņš ēst nederēja Milch.nom.m essen.inf neg.geeignet_sein.prs.3 ,Die Milch eignet sich nicht zum Essen.’ (,Man kann/soll diese Milch nicht essen.’) Russisch um Pskov-Novgorod Mne nado sobaka s soboj vzjat’ ich.dat nötig_sein.indekl Hund.nom mit sich.ins nehmen.inf ,Ich muß den Hund mitnehmen.’ (,Für mich ist es nötig, den Hund mit mir zu nehmen.’) Finnisch Minun täytyy kirjoittaa kirje ich.gen nötig_sein.prs.3 schreiben.InfI Brief.nom ,Ich muß einen Brief schreiben.’ (,Für mich ist es nötig, einen Brief zu schreiben.’) 13 2. Präposition ,hinter‘ als Basis für Komparation: (11a) Litauisch Jis yra mandag-esn-is už ją er.nom cop.prs.3 höflich:komp:nom.sg.m hinter sie.akk ,Er ist höflicher als sie.‘ (wörtl. ,... hinter ihr‘) (11b) nordwestliches Weißrussisch brat malože za Bruder.nom jünger hinter ,(Mein) Bruder ist jünger als ich.’ mn’e ich.akk (11c) Russisch der Altgläubigen in diesem Kontaktgebiet latyskij jazyk legč´ za n’ameckij lettische Sprache.nom.sg.m einfacher hinter deutsche.akk.sg.m ,Lettisch ist einfacher als Deutsch.’ (11d) Polnisch in diesem Kontaktgebiet uon młód-sz-y za er.nom jung:komp:nom.sg.m hinter ,Er ist jünger als ich.’ mnie ich.akk 14 3. Assimilationsregeln in Konsonantengruppen (12) Litauisch smulkmena [smul'k'm'ena] ,Kleinigkeit’ → palatale Gruppe smulkus [smulkus] ,klein’ (nom.sg.m) → velare Gruppe vs. smulki [smul'k'i] ,klein’ (nom.sg.f) → palatale Gruppe vs. kirpti [k'ir'p't'i] ,Haare schneiden’ (inf) kirpo [k'irpo] ,er/sie schneidet Haare’ → palatale Gruppe → velare Gruppe Baltijos [bal't'ijos] jūra ,Ostsee’ → palatale Gruppe (13) Russisch Baltijskoe [balt'ijskaje] more ,Ostsee’ → velares [l] + palatales [t'] aber auch tol’ko [tol'ka] ,nur’ → palatales [l'] + velares [k] vzgljad [vzgl'at] ,Blick’ → velare [v, z, g] + palatales [l'] und rediska [r'ed'iska] ,Radieschen’ (sg) → velares [s] + velares [k] rediski [r'edisk'i] ,Radieschen’ (pl) → velares [s] + palatales [k'] und redko [r'etka] ,selten’ (Adverb) → velares [t] + velares [k] redkij [r'etk'ij] ,selten’ (nom.m.sg) → velares [t] + palatales [k'] 15 weißrussisch (14) raž‘b’íta ,zerschlagen’ (vgl. russ. [razb'ita]) regionales Polnisch (15) na bavel'n'e [bavel'n'e] tkałam ,ich habe auf Baumwolle gewebt’ vs. standardpoln. bawełna [bavewna] ,Baumwolle’ (nom.sg.f) (16) peln'in'k'i [pel'n'in'k'i] ,voll’ (nom.sg.m, deminutiv) vs. standardpoln. pełny [pewn"] ,voll’ (nom.sg.m) 16 3. Arten des sprachlichen Transfers (i) Laute und Lautkombinationen: • [f] im Slavischen und Baltischen • [Z] im Deutschen; Dschungel, Journal etc. (ii) Bedeutungen (inkl. grammatische Funktionen) oder Kombinationen von Bedeutungen / Funktionen: dt. (18) ... schließlich hatten wir realisiert2, dass es für eine Eingabe zu spät war. (19) Hanspeter hat seine Pläne realisiert1. Lehnübersetzungen: dt. Schnell|zug → tschech. rychlo|vlak (rychlo ,schnell’ + vlak ,Zug’ < vléci ,ziehen’) dt. Welt|anschauung → poln. świato|pogląd, russ. miro|vozzrenie 17 lat. con|scientia (→ franz. con|science ?) → russ. so|znanie ,Bewusstsein’ (in allen Fällen morphologisch wörtl. ,Mit-Wissen’) dt. Über|gewicht → lit. virš|svoris (b) grammatische Funktionen: moliseslavisch (22) zgora storce auf Tisch.gen ,auf dem Tisch’ z gore ,vom Hügel, Berg’ ← ital. ngoppa wörtl. ,auf der Kuppe’ 18 (iii) Form:Funktions-Einheiten oder Kombinationen solcher Einheiten: (a) lexikalische Bedeutungen: • moliseslav. sendza ,ohne’ + gen (← ital. senza) • Präfixoide: dt. poln. supermodern, hyperschnell To jest super! ,Das ist super !’ 19 (b) grammatische Funktionen: Mednyj Aleut 20 (iv) syntaktische Relationen, insbesondere Wortstellungsphänomene: obersorbische Standardsprache (24) Ja sym tu knihu čitał ich.nom aux.prs.1.sg dem.akk.sg.f Buch.akk.sg.f gelesen.nom.sg.m ,Ich habe das Buch gelesen.’ vgl. Deutsch: *Ich habe gelesen das Buch. 21