Mesola and its surroundings in the Po Delta Park Mesola und sein
Transcrição
Mesola and its surroundings in the Po Delta Park Mesola und sein
PROVINCIA DI FERRARA Ferrara PROVINCIA DI COMUNE DI MESOLA Mesola and its surroundings in the Po Delta Park Mesola und sein Gebiet im Po -Delta -Park Parco Delta del Po Emilia-Romagna United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization Ferrara, città del Rinascimento e il suo Delta del Po Piazza Umberto I Piazza Umberto I Piazza Umberto I 5 The display illustrates by means of cartographic documents, the evolution of the Mesola area, in addition to its highlights, including the Gran Bosco della Mesola and the 4 7 indigenous species of Dune Deer. The first hall presents the relationship between the Este Delizia and the surrounding area. The visitor discovers (second hall) a collection 3 of pages copied from a herbarium by Filippo De Pisis, a cel1 ebrated painter who lived and worked in Ferrara at the beginning of the 1900s. The third hall continues the theme 2 of flora and fauna during the cycle of the four seasons in Piazza Santo Spirito the Great Mesola Wood, where the holm oak is undoubtedly the star. The trail then takes you on a tour of the enchanting Parco delle Duchesse, which features a wide lawn The Museo del Bosco e del Cervo della Meof mosses and lichens, where the Este family once walked sola is a Quality Museum. (Hall 4). One section is entirely devoted to the Mesola Das Museo del Bosco e del Cervo della Deer, an animal of unique genetic heritage, appearance Mesola ist ein Qualitätsmuseum. and behaviour; the display trail summarizes its story, which began roughly 800,000 years ago in the far flung lands of Asia, documenting its traces in the environment, history and culture of the Ferrara area (Halls 5, 6 and 7). Die Ausstellung zeigt anhand kartographischer Dokumente die Entwicklung des Gebietes Mesola mit seinen wichtigsten Merkmalen, darunter den Wald Gran Bosco della Mesola und seinem Dünenhirschen, dem Cervo delle Dune. Der erste Saal stellt die Beziehung zwischen der „Delizia Estense“ und ihrem Gebiet dar. Der Besucher entdeckt anschließend (Saal 2) eine Sammlung von Nachdrucken aus dem Herbarium von Filippo De Pisis, einem berühmten Maler aus Ferrara des 20. Jahrhunderts. Der dritte Saal entwickelt das Thema der Fauna und Flora während der vier Jahreszeiten in Gran Bosco della Mesola, wobei die Steineiche im Mittelpunkt steht. Im weiteren Verlauf des Rundgangs wird dann die Atmosphäre wiedergegeben, die im Parco delle Duchesse (Herzoginnenpark) mit seiner von den Estensern häufig besuchten großen Wiese mit Moosen und Flechten wahrzunehmen ist (Saal Opening times • Öffnungszeiten From November to March Von November bis März: 4). Eine Abteilung ist vollständig dem Tuesdays to Sundays Dienstags bis Sonntags 9.30-12.30/14.30-17.30. Cervo della Mesola (Hirschen von MeFrom April to October Von April bis Oktober: sola) gewidmet, einem im Hinblick auf Tuesdays to Sundays Dienstags bis Sonntags 9.30-12.30/15.00-18.00. Closed on Mondays Montags geschlossen. den Körperbau und das Verhalten besonderem Tier in genetischer Hinsicht. Entrance fee • Preise Castle + Museum Schloss + Museum: Der Ausstellungsrundgang fasst seinen Full price: € 3.00. Reduced price: € 2.00 (over 65s, under 18s, groups of 15 vor zirka 800.000 Jahren in Fernasipax). Under-6s go in free. Ermäßigt € 2,00 (über 65-Jährige, bis zu 18 Jahren, en begonnenen Weg zusammen und Gruppen ab 15 Personen). Gratis bis 6 Jahre. dokumentiert dabei die Spuren in der Mesola. Piazza Santo Spirito ~ tel. +39 339 1935943 Natur, Geschichte und Kultur des [email protected] ~ www.prolocomesola.it reser Raums (Säle 5, 6, 7). 6 Piazza Santo Spirito Ground floor · Parterre Castello di Mesola Work began on the construction of the Mesola Castle in 1578, by the will of Alfonso II, the last Duke of Este, who wanted to leave his mark by building a luxurious court residence, or delizia, equal in size and magnificence to the older Estense Castle in Ferrara. Halfway between a fortress and a luxury villa, Mesola Castle is circumscribed by nine miles of fortified walls and features four imposing towers, crenellated walls and large windows. It still stands today in a landscape characterized by the River Po, surrounded by a halo of octagonal porticoes. At the height of its splendour, the entire façade of the castle was decorated with frescoes and coloured glazed ceramic. It was designed to be the fulcrum of a Renaissance city constructed to oppose the dominion of Venice over the Adriatic, but the ambitious plan failed when Alfonso II died without heirs in 1597. Die Errichtung vom Schloss von Mesola begann im Jahr 1578 auf Wunsch von Alfonso II, des letzten Herzogs von Este. Dieser wollte ein bedeutungsvolles Zeichen hinterlassen und ließ dazu eine prachtvolle Hofresidenz, die „Delizia“, erbauen, die der Größe der ältesten Estenser Burg in Ferrara gleichkam. Neun Meilen Ringmauer, vier mächtige Türme, Mauern mit Zinnen, große Fenster und ein Bauwerk halb Festung halb Prunkwohnsitz: umgegeben von einem Kranz aus achteckigen Arkaden hebt sich noch heute das Schloss von Mesola in einer Landschaft ab, die vom Fluss Po charakterisiert ist. Auf dem Höhepunkt seines Glanzes zeigte sich das Schloss mit Freskendekor auf der gesamten Fassade und einem mehrfarbigen Keramikkranz mit Glaseinsätzen. Das Schloss sollte das Zentrum einer Renaissancestadt werden, welche die Macht von Venedig an der Adria brechen sollte. Doch das ehrgeizige Vorhaben scheiterte, als Alfonso II im Jahr 1597 ohne Erben starb. The Estense Delizie, World Heritage Site Die „Delizie“ der Familie d ’Este, Erbe der The Castle is one of the Este family's villas, the so-called "Delizie", and is situated in the area recognized as the World Heritage Site "Ferrara, city of the Renaissance, and its Po Delta". Das Schloss ist eines der Estensi Landsitze, "Delizie" genannt, und befindet sich im von der UNESCO anerkannten Welterbegebiet „Renaissancestadt Ferrara und ihr Po-Delta“. The ground floor is dedicated to the Este family and features a great family tree and their heraldic coat-of-arms. Diese ist der Estense-Familie mit ihrem großen Stammbaum und dem heraldischen Wappen gewidmet. Piazza Santo Spirito First floor · Die Beletage A historical and anthropological tour of the places and culture of the Po Delta, with a ceramic frieze by Cesare Laurenti. Historisch-anthropologischer Weg durch die Umgebungen und die Kulturen des Po-Deltas. Die Beletage ist mit Keramikfreske von Cesare Laurenti dekoriert. The land reclamation Die Trockenlegungskampagnen Several architectural constructions across the region bear witness to the great land reclamations undertaken from the Este era to the present day. Zahlreiche architektonische Zeugnisse im Gebiet erzählen von dem großen Werk der Trockenlegungen ab der Zeit der Este bis heute. Torre Abate Built in the 16th Century, this construction is characterized by five basins, over which rests a concave building with a rectangular floorplan. The flow of water was originally controlled by a system of locks conceived by Leonardo da Vinci, but it fell into disuse in 1604 when the Porto Viro canal was dug by the Venetians to protect their lagoon. Der Turm wurde im XVI Jahrhundert errichtet und zeichnet sich durch fünf muschelförmige Mulden aus, auf denen sich ein konkaves Bauwerk mit rechteckigem Grundriss erhebt. Ursprünglich wurde der Wasserabfluss durch ein von Leonardo da Vinci entworfenes Pendeltürsystem kontrolliert. Diese Funktion ging aber durch den 1604 von den Venezianern zum Schutz ihrer Lagune ausgehobenen Kanal Porto Viro verloren. Torre Palù Datable to the first half of the 18th Century, it was built to drain the Canal Bianco into the sea and prevent the backflow of seawater at high tide. From the banks you can enjoy an excellent view of the small sandy islands and the mouth of the Po di Volano. Der Turm wird auf die erste Hälfte des XVIII Jahrhunderts datiert und wurde errichtet, um den Abfluss des Canal Bianco ins Meer zu gewährleisten und zugleich den Rücklauf des Meerwassers mit dem Hochwasser zu unterbinden. Vom Damm aus öffnet sich ein eindrucksvolles Panorama auf die Sandinseln und die Mündung des Po von Volano. Museo del Bosco e del Cervo della Mesola Gran Bosco della Mesola The Gran Bosco della Mesola nature reserve, with its 1058 hectares, represents one of the last and best conserved woods on the plains, a reminder of the ancient forests that once extended along the Adriatic coast. Presumably originating in the Middle Ages on the delta dunes formed by the branches of the Po di Goro and the Po di Volano, today it is the most extensive wooded area around Ferrara. Das Naturschutzgebiet Gran Bosco della Mesola stellt mit seinen 1058 Hektaren einen der letzten und am besten erhaltenen Wälder in der Ebene dar und erinnert die alten Wälder, die sich einst entlang der Adriaküste erstreckten. Der Wald entstand vermutlich im Mittelalter auf den von den Armen des Po von Goro und von Volano im Delta geformten Dünen und ist heute das ausgedehnteste Waldgebiet im Gebiet Ferrara. The Estense Court came here from Ferrara in late summer, staying until autumn for the hunting and knightly tournament season. Der Estenser Hof aus Ferrara zog für die Zeit vom Spätsommer bis Herbst hierhin, um zu jagen und Reiterturniere zu veranstalten. Flora: the star of the woods is the holm oak, found here in its ideal environment in the delta lands close to the sea, a distinctive feature of this unique, varied ecosystem. Hauptdarsteller des Waldes ist die Steineiche, die hier in der Nähe zum Meer und in der Natur des Deltas einem einzigartigen und sehr vielschichtigen Ökosystem ihren idealen Lebensraum hat. Fauna: the population of Mesola Deer, numbering approximately 180, is the last remaining witness to the ancient herds of deer that roamed the Padana plains. Fallow deer, badgers, foxes, waterfowl, herons, ducks, woodpeckers, bee-eaters, birds of prey, amphibians and many species of invertebrates are also present. Die Bevölkerung des Hirsches von Mesola umfasst zirka 180 Exemplare und liefert in der Tat den einzigen Nachweis dieses antiken Rotwildes der Poebene in Italien. Zu finden sind auch Damhirsche, Dachse, Füchse, Wasservögel, Reiher, Enten, Spechte, Bienenfresser, Raubtiere, Amphibien und viele Wirbeltierarten. Green Mesola ∙ Das Grün Von Mesola MESOLA Alberazzo Other areas of natural interest worth a visit can be found in the Mesola area In Mesola gibt es weitere naturwissenschaftliche Gebiete, die einen Besuch lohnen: Pinete di Mesola GORO Bosco Mesola Open to public Idrovora Torre Palù Suggested routes Chiavica del Bosco Bassa dei Frassini Balanzetta Riserva Naturale Integrale Bassa Balanzetta Totanara Tour guided by the State Forestry Commission Staff Ca’ Ezzelino Chiavica Cervelliere Bassa Falce Near the small town of Santa Giustina you can find the wood of the same name, the eastern-most survivors of the Este’s Mesola estate. Today you are free to roam around by bike or on foot. In der Nähe der kleinen Ortschaft Santa Giustina erstreckt sich der gleichnamige Wald, der östliche Restbestand des Estenser Jagdreviers der Mesola. Der Wald ist heute für Fußgänger und Radfahrer frei zugänglich. Dune fossili di Massenzatica Goara POMPOSA Parco delle Duchesse Sacca di Goro La Falce LIDI AND VALLI DI COMACCHIO Bosco di Santa Giustina Alongside the Romea State Highway extend the Ribaldesa and Motte del Fondo pinewoods, replanted in the sandy soil in the 1930s. Numerous species of plants flourish among the tall stone and maritime pines, which fill the air with their resinous fragrance. Free entry. Unmittelbar hinter der Staatsstraße Romea erstrecken sich die in den 1930er-Jahren auf den Sandböden wiederangepflanzten Pinienwälder von Ribaldesa und Motte del Fondo. Entdecken Sie die zahlreichen Pflanzenarten, zu denen die hohen nach Hartz duftenden italienischen und mediterranen Pinien gehören. Eintritt frei. Taglio della Falce Opening times • Öffnungszeiten From March to October Von März bis Oktober: Tuesdays, Fridays, Saturdays and public holidays from 8 am to an hour before sunset. Dienstags, Freitags, Samstags und an Feiertagen von 8 Uhr bis eine Stunde vor Sonnenuntergang. Entrance fee • Preise Area open to the public € 1.00. Free under 6s. € 1,00 für den öffentlich zugänglichen Bereich. Gratis bis 6 Jahre. Bosco Mesola. Via dei Frassini, 24 ~ tel. +39 0533 794285 The dunes are a complex of sandy banks formed between the end of the Bronze Age (10th century BC) and the beginning of the Iron Age. They bear witness to the position of the ancient coastline of the Adriatic Sea. Look in at the small Visitors Centre and take a guided tour, which is also suitable for the visually impaired. Die Dünen sind ein Komplex sandiger Erhebungen, die sich zwischen dem Ende der Bronzezeit (X Jahrhundert v. Chr.) und dem Eisenzeitalter gebildet haben. Sie bezeugen den Verlauf der alten Küstenlinie an der Adria. Am Ort werden Rundgänge mit Führung angeboten, die auch für Besucher mit Sehschwächen geeignet sind. Darüber hinaus gibt es ein kleines Besucherzentrum. Parco del Delta del Po The Po Delta Park, with its numerous visitors centres, is an extraordinary jigsaw of natural wonders. It is divided into “Stations”, areas characterized by a specific landscape, and natural, artistic and cultural features. Mesola is situated in Station 1, along with Volano and Goro. Der Po-Delta-Park mit seinen zahlreichen Besucherzenten ist ein außergewöhnliches Puzzle aus Wundern der Natur. Der Park gliedert sich in „Stationen“, territoriale Umgebungen, die durch einzigartige Naturschauspiele und Landschaftsformen sowie künstlerisch-kulturelle Besonderheiten und Sehenswürdigkeiten geprägt sind. Mesola gehört zusammen mit Volano und Goro zur Station 1. Gastronomy ∙ Gastronomie Risotto with Mesola Asparagus and Prawns Risotto mit Mesola-Spargel und Garnele Asparagus (IGP certified) Spargel (GGA-Anerkennung) In the fertile, sandy and water-rich lands at the mouth of the Po, roughly 40% of the asparagus produced in the Emilia-Romagna region is grown. With its refined and much sought–after flavour, asparagus is nutritionally richer in fibre than other vegetables, it is also rich in vital minerals and contains limited quantities of fats, protein and sugars. In addition to asparagus, among the typical products of this region are carrot, radicchio, butternut squash, Ferrarese watermelon, black and white (bianchetto) truffles and mushrooms. Auf den fruchtbaren, sandigen und wasserreichen Böden der Po-Mündung konzentrieren sich zirka 40% der Spargelproduktion der Emilia-Romagna. Dank seinem feinen Geschmack ist er in der Küche sehr begehrt. Aus ernährungswissenschaftlicher Sicht ist der Spargel reicher an Ballaststoffen als andere Gemüse und ist außerdem arm an Fetten, Proteinen und Zucker. Die für den Menschen grundlegenden Mineralstoffe sind hingegen in großer Menge vorhanden. Neben Spargel sind auch Karotten, Radicchio, Kürbisse, Ferrareser Wassermelonen, schwarzer und weißer Trüffel und Pilze typische Produkte dieses Gebiets. Ingredients • 320 g Carnaroli rice • 20 green Mesola asparagus • 1 shallot • 100 ml of white wine • meat stock • 1 knob of butter • 40 g grated Grana Padano cheese • salt and pepper to taste • prawns Zutaten • 320 g Carnaroli Reis • 20 grüner Mesola Spargel • 1 Schalotte • 1 dl Weißwein • Fleischbrühe • 1 kleines Stück Butter • 40 g Grana Käse • Salz und Pfeffer nach Geschmack • Garnele Instructions Ausführung: 1 Gently fry the shallot, add a little white wine and evaporate. Wash, peel and cut the asparagus into small pieces and add them to the shallot; season and par-fry. Schalotte anrösten, etwas Wein hinzufügen und verdunsten lassen. Spargel waschen, trockenen, schälen, in kleine Stücke schneiden und zur Schalotte hinzufügen. Salzen, pfeffern und bei mittlerer Hitze garen. 2 Add the rice, toast for a few minutes and add the rest of the white wine; once the wine has evaporated, add the (previously prepared) meat stock, a little at a time. Reis hinzufügen, einige Minuten anrösten lassen und mit dem Rest des Weißweins ablöschen. Langsam die (vorher zubereitete) Fleischbrühe hinzugeben und garen lassen. 3 Turn off the heat and stir in the butter and cheese. Leave to rest for a few minutes before serving. Flamme abschalten, den Reis mit der Butter und etwas Grana vermengen. Vor dem Servieren einige Minuten ruhen lassen. The Wines of the Sands Die Weine der Sandböden The D.O.C. Bosco Eliceo Wines, the Wines of the Sands, are produced from grapes grown on sandy banks among the holm oak woods in a particularly humid and salty environment. Die D.O.C. Weine aus dem Anbaugebiet Bosco Eliceo, die Weine der Sabbie, kommen aus den Kulturen auf den sandigen Hängen zwischen Steineichenhängen in einer besonders feuchten und von salzhaltiger Luft angereicherten Umgebung. Events An unmissable event Eine nicht zu versäumende Veranstaltung In the spring, between April and May, the renowned annual Mesola Asparagus Fair is held, queen of the local fairs. At the stalls surrounding the Castle you can taste not only the IGP-certified green asparagus, but also other products from the delta, including the wines of the sands, strawberries, rice and butternut squash, in addition to excellent quality cured meats and cheeses. The fair extends through all the streets of the town, which also plays host to itinerant shows, fireworks and guided tours of the area. The asparagus is the star attraction on the menu in the local restaurants and food stalls. Im Frühling, zwischen April und Mai, findet das renommierte Spargelfest, die Königin der Feste, wieder statt. Auf den um das Schloss aufgebauten Ständen kann nicht nur der grüne GGA-Spargel probiert werden, sondern auch die anderen Produkte des Deltas wie der Wein der Sandböden, Erdbeeren, Reis, Kürbisse sowie Wurst und Käse optimaler Qualität. Der Jahrmarkt erstreckt sich auf allen Straßen des Ortes, mit Wanderveranstaltungen, Feuerwerk sowie geführten Rundgängen auf der Entdeckung des Gebietes. Spargel steht darüber hinaus im Mittelpunkt der Menüs der lokalen Restaurants und Gastronomiestände. Slow Spring Slow-Frühling March-June März-Juni Discover the Emilia-Romagna Po Delta Park. Many places and activities to introduce you to the natural heritage of a unique area. Auf der Entdeckung des Po-Delta-Parks der Po Emilia-Romagna. Viele Orte, viele Aktivitäten, um das naturkundliche Erbe in einem einzigartigen Gebiet kennenzulernen. Info: +39 0533 57693-4 | www.deltaduemila.net Delizie Destate From June to September Von Juni bis September The notes of Delizie Destate echo through the Estense villas to enliven the summer evenings with music, plays, dancing and shows in the enchanting atmosphere of the Castles. Die Noten der Delizie Destate erklingen in den Estenser-Sitzen, um die Sommerabende im Zeichen der Kunst zu verschönern: Musik, Theater, Tanz und Veranstaltungen im malerischen Rahmen des Schlosses. Fiera Franca del Palio Ariano Ferrarese 3rd week in August 3. Augustwoche Historical parade in Renaissance costumes, with flag games, musicians, tournament and Blessing of the Candles. Historischer Umzug in alten Kostüme, Fahnenschwinger und Musikanten, Spiele und Turnier und das Hochamt mit der Segnung der Kerzen. Radicchio Fair Radicchio-Fest Bosco Mesola End of September, beginning of October Ende September, Anfang Oktober Gastronomy stalls featuring a rich radicchio-based menu. Gastronomiestand mit reichhaltigem Menü auf der Grundlage von Radicchio. Autumn Flavours Das Schweinefest Truffles, mushrooms and woodland specialities Trüffel, Pilze und Köstlichkeiten des Unterholzes End of October, beginning of November Ende Oktober, Anfang November The star of the show is the pinewood truffle, in addition to mushrooms, radicchio, butternut squash and aromatic herbs. Hauptprodukt ist der Bianchetto oder Pinientrüffel, dazu Pilze, Radicchio, Kürbis, Gewürzkräuter. Pork Festival Das Schweinefest Ariano Ferrarese Two week-ends in November Zwei Wochenenden im November By bike • Mit dem Fahrrad unterwegs PROVINCIA DI ROVIGO Porto Tolle Donzella Pisana e nz Po d Do i Gnoc ca o della Mesola 0 di ro Oasi Bosco di Santa Giustina 2 FE Po Rivà FE 20 SP 43 S. Giustina Castello della Mesola Monticelli Italba Caprile Pontelangorino Riserva Naturale Gran Bosco della Mesola SP 76 Abbazia di Pomposa Pontemaodino FE 218 Pomposa Oasi Boschetti di Valle Giralda Oasi Canneviè Porticino SP 54 Vaccolino Finanza Marozzo Goro FE 20 SP 77 SP 52 Sacca di Goro Oasi Valle Dindona Ponte in chiatte RAVENNA FORLÌ Gnocchetta Gorino Veneto Gorino Sullam Santa Giulia Riserva Naturale Po di Volano Bacucco Volano Romea 1:120.000 2,5 km Cassella Faro di Goro Val C a n t o n e Torre della SS 309 0 0,5 1 Ca’ Lattis Gorino Codigoro di Volano Biotopo Val Bonello ro SP 7 4 Po SP 27 Bosco Mesola Oca o i G Po d Torbiera FERRARA BOLOGNA Torre Abate FE 20 SP 60 Oasi PARCO REGIONALE Ca’ Mello VENETO Gnocca D E LT A D E L P O a SP 51 9R om 30 Dune Fossili di Massenzatica Polesinello Oasi Pineta di Mesola Province Ferrara territory Po Delta Park Emilia-Romagna Natural reserve Green or wooded area ll ea Mezzogoro Abbazia di Pomposa Across the SS 309 Romea State Highway in front of the Abbey, the cycle path leads to Pontemaodino. Continue on past Italba and the fossil dunes at Massenzatica to the FE20 Destra Po route, which will take you back towards the Estense Castle. Nach Überquerung der SS 309 Romea gegenüber der Abtei geht es auf dem Radweg bis nach Pontemaodino. Es wird Italba und die Fossiliendünen von Massenzatica nur berührt, um so den Weg FE20 Destra Po zu erreichen und zurück zum Estenser Schloss zu gelangen. Ca’ Tiepolo Massenzatica Codigoro The Benedictine settlement, founded between the 6th and 7th Centuries, is located on a wooded island between two branches of the river, and from the 11th Century, protected by the sea, it became a flourishing monastic centre. In the basilica you can admire frescoes of the Giotto school and a superb mosaic floor. Der Benediktinersitz entstand zwischen dem VI und VII Jahrhundert auf einer bewaldeten Insel, von Flussarmen umgegeben und vom Meer geschützt. Nach dem Jahr Tausend wurde sie zu einem blühenden Mönchszentrum. In der Basilika sind das von Giotto inspierierte Freskenzyklus und der wunderschöne Mosaikfußboden zu bewundern. Ca’ Venier Ca’ Vendramin Go Information and Tourist Office Tourist Information Office Po Delta Park Visitor Centre Railway station Camper parking area Pumping station Old fishing house Tourist port and/or boat excursions Dock/Pier Lock Birdwatching Seaside resorts P o di Venezia Museo della Bonifica Ariano Ferrarese SP 11 Itinerary 1 Itinerary 2 Other itinerary Oasi Ca’ Pisani Valle Ca’ Pasta San Basilio 53 www.ferrarabike.com Ariano nel Polesine SP Discover all the cycling itineraries on Finden Sie alle Radtouren auf From the Castle take the via Biverare around Santa Giustina Wood. After the town of the same name, you will come across the beautiful Torre Abate and its lake. Head towards the Great Mesola Wood. Tours available. Reclaimed lands, drainage canals and tree-lined avenues surround the magnificent Pomposa Abbey. Von der Burg aus fährt man die Via Biverare, entlang dem Wald von Santa Giustina. Vom gleichnamigen Ort aus geht es zum pittoresken Torre Abate mit seinem kleinen See; von dort fährt man weiter Richtung Gran Bosco della Mesola. Möglichkeit zur Besichtigung desselben. Trockengelegte Böden, Ablaufkanäle und Alleen umgeben die prächtige Abtei von Pomposa. 68 Detour: at Gorino there is a pontoon bridge over the Po di Goro that leads to Gorino Veneto. From here you can proceed to Chioggia-Venezia, crossing the Venetian Delta. Abzweigung: In Gorino findet sich eine Schleppkahnbrücke auf dem Po von Goro, der nach Gorino Veneto führt. Von hier aus kann die Fahrt weiter durch das venezianische Delta Richtung Chioggia-Venedig gehen Ariolo 41,5 km SP From the Estense Castle at Mesola, the route follows the longest cycle path in Italy, the Destra Po: 120 km from Stellata di Bondeno to the sea, along the right-hand bank of the Po river. It follows the Po di Goro, first towards the north, and then southwards for over 10 km in the Po Delta Park. The cycle path passes first through the town of Goro, which faces the Sacca di Goro, home to tasty clams and mussels, then the village of Gorino, the last strip of the Delta, where boat trips to the lighthouse can be taken. Vom Estenser Schloss von Mesola folgt die Rundfahrt einem der längsten Radwege Italiens, dem Destra Po: 120 km von Stellata di Bondeno bis zum Meer, den rechten Damm des Flusses Po entlang. Man folgt zunächst dem Po von Goro Richtung Norden, anschließend fährt man für mehr als 10 km nach Süden im Po-Delta-Park. Der Radweg führt zunächst zur Ortschaft Goro, die entlang der gleichnamigen Bucht liegt; die Bucht von Goro ist für die schmackhaften Venusmuscheln und Miesmuscheln berühmt. Weiter geht es dann durch den Ortsteil Gorino, der letzten Landzunge des Deltas, von der die Boote für die Ausflüge bis nach Faro ablegen. Castello di Mesola | SS 22,5 km SP 62 Gorino | Itinerary 2 • Rundfahrt 2 SP 21 Castello di Mesola | Piano omea SS 309 R Itinerary 1 • Rundfahrt 1 VENEZIA CHIOGGIA Grillara Valle Nuova Valle Bertuzzi Lido di Volano Lidi di Comacchio Riserva Naturale Dune e Isole della Sacca di Gorino Mare Adriatico Scannone di Goro Navigate the Delta Im Boot durch das Delta From spring to late autumn numerous motorboats depart from the ports of Goro and Gorino Ferrarese, following extremely evocative itineraries along the Po di Goro river to the Isola dell'Amore and the nature reserves around the Goro lighthouse, or out to sea in fishing boats, where you can experience fishing and cooking the catch aboard. The boats weave their way through the reed bed at the mouth of the Po di Volano until the Sacca di Goro, and also along the Po di Venezia and Po di Maistra in the Venice region and the Comacchio Lagoons. Vom Frühling bis lange in den Herbst legen von den Häfen Goro und Gorino Ferrarese zahlreiche Motorboote ab, die den äußerst faszinierenden Wegen entlang dem Po von Goro bis zur Isola dell'Amore und zu den Naturschutzgebieten am Fuß des Leuchtturms von Goro fahren. Sie können auch eines der Fischerboote nehmen, um ein einmaliges Erlebnis mit Fischfang und Zubereitung des Fangs an Bord zu genießen. Die Boote gelangen in die dichten Schilfe der Mündung des Po von Volano bis zur Bucht Sacca di Goro. Auch der Po von Venedig und der Po von Maistra in Venetien und in der Lagune von Comacchio werden erreicht. Info: Consorzio Navi del Delta tel. +39 0533 81302 www.navideldelta.it Birdwatching The Po Delta is home to large populations of birds, including many rare and threatened species who find refuge here on the migration routes from Europe, the Mediterranean and Africa. Birdwatching is possible here in every season, but spring and autumn are undoubtedly the best times, due to the amount of different species be seen. Das Po-Delta ist Habitat für große Vogelbestände, darunter viele seltene und bedrohte Arten, die hier einen Rückzugsort auf der Wanderroute zwischen Europa, Mittelmeer und Afrika finden. Vogelbeobachtung ist in jeder Jahreszeit möglich. Frühling und Herbst sind wegen der Anzahl zu sehender Arten jedoch sicher der faszinierendste Moment. Valle Gaffaro airfield Fluggebiet der Valle Gaffaro Take a trip in a light or ultralight hang-glider. Flüge im leichten und ultraleichten Deltaplan. Info: tel. +39 340 7343905 Useful Info Nützliche Infos Tourist Information Offices Fremdverkehrsamt MESOLA Piazza Santo Spirito, 3 GPS 44°55'25"N - 12°13'51"E tel. +39 0533 993358 [email protected] [email protected] www.prolocomesola.it CODIGORO Abbazia di Pomposa Via Pomposa Centro, 1 tel./fax +39 0533 719110 [email protected] GORO V. Cavicchini, 13, tel. +39 0533 995030 [email protected] Parco Delta del Po Emilia-Romagna Infopoint +39 346 8015015 [email protected] Parco Regionale Veneto del Delta del Po Infopoint +39 340 2308894 [email protected] Castello Estense di Mesola Piazza Santo Spirito | Mesola cell. +39 339 1935943 (closed on Monday am Montag geschlossen) State Forestry Commission Staatliches Forstamt (Gran Bosco della Mesola) Via Frassini, 24 | Bosco Mesola Open on Tuesday, Friday, Saturday and Sunday from March to October Von März bis Oktober: Dienstags, Freitags, Samstags, Sonntags geöffnet tel. +39 0533 794285 Bike hire ∙ Fahrradverleih Fattorie del Delta Via Arginone, 3 | Santa Giustina tel. +39 0533 993176 / 339 4380724 Naturalmente Delta Via Nuova Corriera, 2 | Bosco Mesola tel. +39 0533 794029 Al Boscone Ingresso Gran Bosco della Mesola tel. +39 0533 794730 HOW TO GET THERE ANREISE BY TRAIN IM ZUG TPER. Trasporto Passeggeri Emilia Romagna MN – FE – Codigoro | www.tper.it Trenitalia Rovigo – Adria | www.trenitalia.com BUS SERVICES BUSSE IM LINIENVERKEHR Atc www.tper.it | tel. +39 0532 599490 BY CAR MIT DEM AUTO A13 Motorway BO – PD Autobahn A13 BO – PD Freeway Schnellstraße Ferrara – Porto Garibaldi Provincial roads Landstraßen (n. 2,16,60) Ferrara – Copparo Jolanda di Savoia – Mesola SS 309 Romea VE – RA Published by / Herausgegeben von: Provincia di Ferrara, Comune di Mesola Cover photo / Umschlagfoto: Luca Gavagna - le Immagini Texts and editing by / Texte: Ufficio Informazioni Turistiche, Castello Estense, Ferrara; Comune di Mesola; Servizio Protezione Flora-Fauna e Produzioni Agricole - Provincia di Ferrara Design concept / Grafik: Noemastudio, Ferrara Translations / Übersetzungen: InLingua, Ferrara Photographs by / Foto: Archivio fotografico della Provincia di Ferrara e del Comune di Mesola Printed by / Druck: Italia Tipolitografia, Ferrara Editing closed on / Redaktionsschluss am: 29.08.2012 For tourist information (hotels, restaurants), please visit Für alle touristische Anfrage (Hotels, B&B, Restaurants) schauen Sie die Internetseite an: www.ferrarainfo.com / it / mesola