Mesola and its surroundings in the Po Delta Park Mesola und sein

Transcrição

Mesola and its surroundings in the Po Delta Park Mesola und sein
PROVINCIA
DI FERRARA
Ferrara
PROVINCIA DI
COMUNE
DI MESOLA
Mesola and its surroundings
in the Po Delta Park
Mesola und sein Gebiet
im Po -Delta -Park
Parco Delta del Po
Emilia-Romagna
United Nations
Educational, Scientific and
Cultural Organization
Ferrara, città del
Rinascimento
e il suo Delta del Po
Piazza
Umberto I
Piazza
Umberto I
Piazza
Umberto I
5
The display illustrates by means of cartographic documents, the evolution of the Mesola area, in addition to its
highlights, including the Gran Bosco della Mesola and the
4
7
indigenous species of Dune Deer. The first hall presents
the relationship between the Este Delizia and the surrounding area. The visitor discovers (second hall) a collection
3
of pages copied from a herbarium by Filippo De Pisis, a cel1
ebrated painter who lived and worked in Ferrara at the beginning of the 1900s. The third hall continues the theme
2
of flora and fauna during the cycle of the four seasons in
Piazza
Santo Spirito
the Great Mesola Wood, where the holm oak is undoubtedly the star. The trail then takes you on a tour of the enchanting Parco delle Duchesse, which features a wide lawn
The Museo del Bosco e del Cervo della Meof mosses and lichens, where the Este family once walked
sola is a Quality Museum.
(Hall 4). One section is entirely devoted to the Mesola
Das Museo del Bosco e del Cervo della
Deer, an animal of unique genetic heritage, appearance
Mesola ist ein Qualitätsmuseum.
and behaviour; the display trail summarizes its story, which
began roughly 800,000 years ago in the far flung lands of Asia, documenting its traces in the
environment, history and culture of the Ferrara area (Halls 5, 6 and 7).
Die Ausstellung zeigt anhand kartographischer Dokumente die Entwicklung des
Gebietes Mesola mit seinen wichtigsten Merkmalen, darunter den Wald Gran Bosco della Mesola und seinem Dünenhirschen, dem Cervo delle Dune. Der erste
Saal stellt die Beziehung zwischen der „Delizia Estense“ und ihrem Gebiet dar. Der
Besucher entdeckt anschließend (Saal 2) eine Sammlung von Nachdrucken aus
dem Herbarium von Filippo De Pisis, einem berühmten Maler aus Ferrara des 20.
Jahrhunderts. Der dritte Saal entwickelt das Thema der Fauna und Flora während
der vier Jahreszeiten in Gran Bosco della Mesola, wobei die Steineiche im Mittelpunkt steht. Im weiteren Verlauf des Rundgangs
wird dann die Atmosphäre wiedergegeben, die im Parco delle Duchesse (Herzoginnenpark) mit seiner von den Estensern häufig
besuchten großen Wiese mit Moosen
und Flechten wahrzunehmen ist (Saal
Opening times • Öffnungszeiten
From November to March Von November bis März:
4). Eine Abteilung ist vollständig dem
Tuesdays to Sundays Dienstags bis Sonntags 9.30-12.30/14.30-17.30.
Cervo della Mesola (Hirschen von MeFrom April to October Von April bis Oktober:
sola) gewidmet, einem im Hinblick auf
Tuesdays to Sundays Dienstags bis Sonntags 9.30-12.30/15.00-18.00.
Closed on Mondays Montags geschlossen.
den Körperbau und das Verhalten besonderem Tier in genetischer Hinsicht.
Entrance fee • Preise
Castle + Museum Schloss + Museum:
Der Ausstellungsrundgang fasst seinen
Full price: € 3.00. Reduced price: € 2.00 (over 65s, under 18s, groups of 15
vor zirka 800.000 Jahren in Fernasipax). Under-6s go in free. Ermäßigt € 2,00 (über 65-Jährige, bis zu 18 Jahren,
en begonnenen Weg zusammen und
Gruppen ab 15 Personen). Gratis bis 6 Jahre.
dokumentiert dabei die Spuren in der
Mesola. Piazza Santo Spirito ~ tel. +39 339 1935943
Natur, Geschichte und Kultur des [email protected] ~ www.prolocomesola.it
reser Raums (Säle 5, 6, 7).
6
Piazza
Santo Spirito
Ground floor · Parterre
Castello di Mesola
Work began on the construction of the Mesola Castle in 1578, by the will of Alfonso II, the last Duke of Este,
who wanted to leave his mark by building a luxurious court residence, or delizia, equal in size and magnificence
to the older Estense Castle in Ferrara. Halfway between a fortress and a luxury villa, Mesola Castle is circumscribed by nine miles of fortified walls and features four imposing towers, crenellated walls and large windows.
It still stands today in a landscape characterized by the River Po, surrounded by a halo of octagonal porticoes.
At the height of its splendour, the entire façade of the castle was decorated with frescoes and coloured glazed
ceramic. It was designed to be the fulcrum of a Renaissance city constructed to oppose the dominion of Venice
over the Adriatic, but the ambitious plan failed when Alfonso II died without heirs in 1597.
Die Errichtung vom Schloss von Mesola begann im Jahr 1578 auf Wunsch von Alfonso II, des letzten Herzogs von Este. Dieser
wollte ein bedeutungsvolles Zeichen hinterlassen und ließ dazu eine prachtvolle Hofresidenz, die „Delizia“, erbauen, die der
Größe der ältesten Estenser Burg in Ferrara gleichkam. Neun Meilen Ringmauer, vier mächtige Türme, Mauern mit Zinnen,
große Fenster und ein Bauwerk halb Festung halb Prunkwohnsitz: umgegeben von einem Kranz aus achteckigen Arkaden hebt
sich noch heute das Schloss von Mesola in einer Landschaft ab, die vom Fluss Po charakterisiert ist. Auf dem Höhepunkt seines
Glanzes zeigte sich das Schloss mit Freskendekor auf der gesamten Fassade und einem mehrfarbigen Keramikkranz mit Glaseinsätzen. Das Schloss sollte das Zentrum einer Renaissancestadt werden, welche die Macht von Venedig an der Adria brechen
sollte. Doch das ehrgeizige Vorhaben scheiterte, als Alfonso II im Jahr 1597 ohne Erben starb.
The Estense Delizie,  World Heritage Site
Die „Delizie“ der Familie d ’Este, Erbe der 
The Castle is one of the Este family's villas, the so-called "Delizie", and is situated in the
area recognized as the World Heritage Site "Ferrara, city of the Renaissance, and its Po Delta".
Das Schloss ist eines der Estensi Landsitze, "Delizie" genannt, und befindet sich im von der
UNESCO anerkannten Welterbegebiet „Renaissancestadt Ferrara und ihr Po-Delta“.
The ground floor is dedicated to the Este family and features a great family tree and their heraldic coat-of-arms.
Diese ist der Estense-Familie mit ihrem großen Stammbaum und dem heraldischen Wappen gewidmet.
Piazza
Santo Spirito
First floor · Die Beletage
A historical and anthropological tour of the places and culture of the Po Delta, with a ceramic frieze by Cesare Laurenti.
Historisch-anthropologischer Weg durch die Umgebungen und die Kulturen
des Po-Deltas. Die Beletage ist mit Keramikfreske von Cesare Laurenti dekoriert.
The land reclamation
Die Trockenlegungskampagnen
Several architectural constructions across the region bear witness to the
great land reclamations undertaken from the Este era to the present day.
Zahlreiche architektonische Zeugnisse im Gebiet erzählen von dem großen
Werk der Trockenlegungen ab der Zeit der Este bis heute.
Torre Abate
Built in the 16th Century, this construction is characterized by five basins,
over which rests a concave building with a rectangular floorplan. The flow
of water was originally controlled by a system of locks conceived by Leonardo da Vinci, but it fell into disuse in 1604 when the Porto Viro canal was
dug by the Venetians to protect their lagoon.
Der Turm wurde im XVI Jahrhundert errichtet und zeichnet sich durch
fünf muschelförmige Mulden aus, auf denen sich ein konkaves Bauwerk mit
rechteckigem Grundriss erhebt. Ursprünglich wurde der Wasserabfluss durch
ein von Leonardo da Vinci entworfenes Pendeltürsystem kontrolliert. Diese Funktion ging aber durch den 1604 von den Venezianern zum Schutz ihrer Lagune ausgehobenen Kanal Porto Viro verloren.
Torre Palù
Datable to the first half of the 18th Century, it was built to drain the Canal Bianco into the sea and prevent the backflow of seawater at high tide. From the banks you can enjoy an excellent view of the small sandy islands and the mouth of the Po di Volano.
Der Turm wird auf die erste Hälfte des XVIII Jahrhunderts datiert und wurde errichtet, um den Abfluss des Canal Bianco ins
Meer zu gewährleisten und zugleich den Rücklauf des Meerwassers mit dem Hochwasser zu unterbinden. Vom Damm aus
öffnet sich ein eindrucksvolles Panorama auf die Sandinseln und die Mündung des Po von Volano.
Museo del Bosco
e del Cervo della Mesola
Gran Bosco
della Mesola
The Gran Bosco della Mesola nature reserve, with its 1058
hectares, represents one of the last and best conserved
woods on the plains, a reminder of the ancient forests that
once extended along the Adriatic coast. Presumably originating in the Middle Ages on the delta dunes formed by the
branches of the Po di Goro and the Po di Volano, today it is
the most extensive wooded area around Ferrara.
Das Naturschutzgebiet Gran Bosco della Mesola stellt mit
seinen 1058 Hektaren einen der letzten und am besten erhaltenen Wälder in der Ebene dar und erinnert die alten Wälder,
die sich einst entlang der Adriaküste erstreckten. Der Wald
entstand vermutlich im Mittelalter auf den von den Armen des
Po von Goro und von Volano im Delta geformten Dünen und
ist heute das ausgedehnteste Waldgebiet im Gebiet Ferrara.
The Estense Court came here from Ferrara in
late summer, staying until autumn for the hunting and knightly tournament season.
Der Estenser Hof aus Ferrara zog für die Zeit vom
Spätsommer bis Herbst hierhin, um zu jagen und Reiterturniere zu veranstalten.
Flora: the star of the woods is the holm oak, found
here in its ideal environment in the delta lands close to the
sea, a distinctive feature of this unique, varied ecosystem.
Hauptdarsteller des Waldes ist die Steineiche, die hier in
der Nähe zum Meer und in der Natur des Deltas einem einzigartigen und sehr vielschichtigen Ökosystem ihren idealen
Lebensraum hat.
Fauna:
the population of Mesola Deer, numbering
approximately 180, is the last remaining witness to the ancient herds of deer that roamed the Padana plains. Fallow
deer, badgers, foxes, waterfowl, herons, ducks, woodpeckers,
bee-eaters, birds of prey, amphibians and many species of
invertebrates are also present.
Die Bevölkerung des Hirsches von Mesola umfasst zirka 180
Exemplare und liefert in der Tat den einzigen Nachweis dieses
antiken Rotwildes der Poebene in Italien. Zu finden sind auch
Damhirsche, Dachse, Füchse, Wasservögel, Reiher, Enten, Spechte, Bienenfresser, Raubtiere, Amphibien und viele Wirbeltierarten.
Green Mesola ∙ Das Grün Von Mesola
MESOLA
Alberazzo
Other areas of natural interest worth a visit can be found in the Mesola area
In Mesola gibt es weitere naturwissenschaftliche Gebiete, die einen Besuch lohnen:
Pinete
di Mesola
GORO
Bosco
Mesola
Open to public
Idrovora
Torre Palù
Suggested
routes
Chiavica
del Bosco
Bassa
dei Frassini
Balanzetta
Riserva
Naturale Integrale
Bassa
Balanzetta
Totanara
Tour guided by the State
Forestry Commission Staff
Ca’
Ezzelino
Chiavica
Cervelliere
Bassa
Falce
Near the small town of Santa Giustina you can find the
wood of the same name, the eastern-most survivors of the
Este’s Mesola estate. Today you are free to roam around by
bike or on foot.
In der Nähe der kleinen Ortschaft Santa Giustina erstreckt
sich der gleichnamige Wald, der östliche Restbestand des
Estenser Jagdreviers der Mesola. Der Wald ist heute für Fußgänger und Radfahrer frei zugänglich.
Dune fossili di Massenzatica
Goara
POMPOSA
Parco delle
Duchesse
Sacca
di Goro
La
Falce
LIDI AND VALLI
DI COMACCHIO
Bosco di Santa Giustina
Alongside the Romea State
Highway extend the Ribaldesa and Motte del Fondo pinewoods, replanted
in the sandy soil in the 1930s.
Numerous species of plants
flourish among the tall stone and maritime pines, which fill
the air with their resinous fragrance. Free entry.
Unmittelbar hinter der Staatsstraße Romea erstrecken sich
die in den 1930er-Jahren auf den Sandböden wiederangepflanzten Pinienwälder von Ribaldesa und Motte
del Fondo. Entdecken Sie die zahlreichen Pflanzenarten,
zu denen die hohen nach Hartz duftenden italienischen und
mediterranen Pinien gehören. Eintritt frei.
Taglio della Falce
Opening times • Öffnungszeiten
From March to October Von März bis Oktober:
Tuesdays, Fridays, Saturdays and public holidays
from 8 am to an hour before sunset.
Dienstags, Freitags, Samstags und an Feiertagen
von 8 Uhr bis eine Stunde vor Sonnenuntergang.
Entrance fee • Preise
Area open to the public € 1.00. Free under 6s.
€ 1,00 für den öffentlich zugänglichen Bereich.
Gratis bis 6 Jahre.
Bosco Mesola. Via dei Frassini, 24 ~ tel. +39 0533 794285
The dunes are a complex of sandy banks formed between the end of the Bronze
Age (10th century BC) and the beginning of the Iron Age. They bear witness to the
position of the ancient coastline of the Adriatic Sea. Look in at the small Visitors
Centre and take a guided tour, which is also suitable for the visually impaired.
Die Dünen sind ein Komplex sandiger Erhebungen, die sich zwischen dem Ende
der Bronzezeit (X Jahrhundert v. Chr.) und dem Eisenzeitalter gebildet haben. Sie
bezeugen den Verlauf der alten Küstenlinie an der Adria. Am Ort werden Rundgänge mit Führung angeboten, die auch für Besucher mit Sehschwächen geeignet sind.
Darüber hinaus gibt es ein kleines Besucherzentrum.
Parco del Delta del Po
The Po Delta Park, with its numerous visitors centres, is an extraordinary jigsaw of natural wonders. It is divided into “Stations”, areas
characterized by a specific landscape, and natural, artistic and cultural features. Mesola is situated in Station 1, along with Volano and Goro.
Der Po-Delta-Park mit seinen zahlreichen Besucherzenten ist ein außergewöhnliches Puzzle aus Wundern der Natur. Der Park gliedert sich in „Stationen“, territoriale
Umgebungen, die durch einzigartige Naturschauspiele und Landschaftsformen sowie
künstlerisch-kulturelle Besonderheiten und Sehenswürdigkeiten geprägt sind. Mesola
gehört zusammen mit Volano und Goro zur Station 1.
Gastronomy ∙ Gastronomie
Risotto with Mesola
Asparagus and Prawns
Risotto mit Mesola-Spargel
und Garnele
Asparagus (IGP certified)
Spargel (GGA-Anerkennung)
In the fertile, sandy and water-rich lands at the mouth of the
Po, roughly 40% of the asparagus produced in the Emilia-Romagna region is grown. With its refined and much sought–after flavour, asparagus is nutritionally richer in fibre than other
vegetables, it is also rich in vital minerals and contains limited
quantities of fats, protein and sugars. In addition to asparagus,
among the typical products of this region are carrot, radicchio,
butternut squash, Ferrarese watermelon, black and white (bianchetto) truffles and mushrooms.
Auf den fruchtbaren, sandigen und wasserreichen Böden der
Po-Mündung konzentrieren sich zirka 40% der Spargelproduktion der Emilia-Romagna. Dank seinem feinen Geschmack ist er
in der Küche sehr begehrt. Aus ernährungswissenschaftlicher
Sicht ist der Spargel reicher an Ballaststoffen als andere Gemüse und ist außerdem arm an Fetten, Proteinen und Zucker. Die
für den Menschen grundlegenden Mineralstoffe sind hingegen
in großer Menge vorhanden. Neben Spargel sind auch Karotten, Radicchio, Kürbisse, Ferrareser Wassermelonen, schwarzer
und weißer Trüffel und Pilze typische Produkte dieses Gebiets.
Ingredients
• 320 g Carnaroli rice
• 20 green Mesola asparagus
• 1 shallot
• 100 ml of white wine
• meat stock
• 1 knob of butter
• 40 g grated
Grana Padano cheese
• salt and pepper to taste
• prawns
Zutaten
• 320 g Carnaroli Reis
• 20 grüner Mesola Spargel
• 1 Schalotte
• 1 dl Weißwein
• Fleischbrühe
• 1 kleines Stück Butter
• 40 g Grana Käse
• Salz und Pfeffer
nach Geschmack
• Garnele
Instructions Ausführung:
1
Gently fry the shallot, add a little white wine and evaporate. Wash, peel and cut the asparagus into small pieces
and add them to the shallot; season and par-fry.
Schalotte anrösten, etwas Wein hinzufügen und verdunsten lassen. Spargel waschen, trockenen, schälen, in kleine
Stücke schneiden und zur Schalotte hinzufügen. Salzen,
pfeffern und bei mittlerer Hitze garen.
2 Add the rice, toast for a few minutes and add the rest of
the white wine; once the wine has evaporated, add the
(previously prepared) meat stock, a little at a time.
Reis hinzufügen, einige Minuten anrösten lassen und mit
dem Rest des Weißweins ablöschen. Langsam die (vorher
zubereitete) Fleischbrühe hinzugeben und garen lassen.
3
Turn off the heat and stir in the butter and cheese. Leave
to rest for a few minutes before serving.
Flamme abschalten, den Reis mit der Butter und etwas
Grana vermengen. Vor dem Servieren einige Minuten
ruhen lassen.
The Wines of the Sands
Die Weine der Sandböden
The D.O.C. Bosco Eliceo Wines, the Wines of the Sands, are produced from
grapes grown on sandy banks among the holm oak woods in a particularly
humid and salty environment.
Die D.O.C. Weine aus dem Anbaugebiet Bosco Eliceo, die Weine der Sabbie,
kommen aus den Kulturen auf den sandigen Hängen zwischen Steineichenhängen
in einer besonders feuchten und von salzhaltiger Luft angereicherten Umgebung.
Events
An unmissable event
Eine nicht zu versäumende Veranstaltung
In the spring, between April and May, the renowned annual Mesola Asparagus Fair is held,
queen of the local fairs. At the stalls surrounding the Castle you can taste not only the IGP-certified
green asparagus, but also other products from the delta, including the wines of the sands, strawberries,
rice and butternut squash, in addition to excellent quality cured meats and cheeses. The fair extends
through all the streets of the town, which also plays host to itinerant shows, fireworks and guided tours
of the area. The asparagus is the star attraction on the menu in the local restaurants and food stalls.
Im Frühling, zwischen April und Mai, findet das renommierte Spargelfest, die Königin der Feste, wieder statt. Auf den um das Schloss
aufgebauten Ständen kann nicht nur der grüne GGA-Spargel probiert werden, sondern auch die anderen Produkte des Deltas wie der Wein
der Sandböden, Erdbeeren, Reis, Kürbisse sowie Wurst und Käse optimaler Qualität. Der Jahrmarkt erstreckt sich auf allen Straßen des Ortes,
mit Wanderveranstaltungen, Feuerwerk sowie geführten Rundgängen auf der Entdeckung des Gebietes. Spargel steht darüber hinaus im
Mittelpunkt der Menüs der lokalen Restaurants und Gastronomiestände.
Slow Spring
Slow-Frühling
March-June März-Juni
Discover the Emilia-Romagna Po
Delta Park. Many places and activities to introduce you to the natural heritage of a unique area.
Auf der Entdeckung des Po-Delta-Parks der Po Emilia-Romagna.
Viele Orte, viele Aktivitäten, um das naturkundliche Erbe in einem
einzigartigen Gebiet kennenzulernen.
Info: +39 0533 57693-4 | www.deltaduemila.net
Delizie Destate
From June to September
Von Juni bis September
The notes of Delizie Destate echo through
the Estense villas to enliven the summer
evenings with music, plays, dancing and
shows in the enchanting atmosphere of the Castles.
Die Noten der Delizie Destate erklingen in den Estenser-Sitzen, um die
Sommerabende im Zeichen der Kunst zu verschönern: Musik, Theater, Tanz und Veranstaltungen im malerischen Rahmen des Schlosses.
Fiera Franca del Palio
Ariano Ferrarese
3rd week in August 3. Augustwoche
Historical parade in Renaissance costumes, with flag games,
musicians, tournament and Blessing of the Candles.
Historischer Umzug in alten Kostüme, Fahnenschwinger und Musikanten, Spiele und Turnier und das Hochamt mit der Segnung der Kerzen.
Radicchio Fair
Radicchio-Fest
Bosco Mesola
End of September,
beginning of October
Ende September, Anfang Oktober
Gastronomy stalls featuring a rich radicchio-based menu.
Gastronomiestand mit reichhaltigem Menü auf der Grundlage von
Radicchio.
Autumn Flavours
Das Schweinefest
Truffles, mushrooms
and woodland specialities
Trüffel, Pilze und Köstlichkeiten des Unterholzes
End of October, beginning of November
Ende Oktober, Anfang November
The star of the show is the pinewood truffle, in addition to
mushrooms, radicchio, butternut squash and aromatic herbs.
Hauptprodukt ist der Bianchetto oder Pinientrüffel, dazu Pilze, Radicchio, Kürbis, Gewürzkräuter.
Pork Festival
Das Schweinefest
Ariano Ferrarese
Two week-ends in November
Zwei Wochenenden im November
By bike • Mit dem Fahrrad unterwegs
PROVINCIA
DI ROVIGO
Porto Tolle
Donzella
Pisana
e
nz
Po d
Do
i Gnoc
ca o della
Mesola
0
di
ro
Oasi
Bosco di
Santa
Giustina
2
FE
Po
Rivà
FE 20
SP
43
S. Giustina
Castello
della Mesola
Monticelli
Italba
Caprile
Pontelangorino
Riserva
Naturale
Gran Bosco
della
Mesola
SP 76
Abbazia di
Pomposa
Pontemaodino
FE 218
Pomposa
Oasi
Boschetti
di Valle
Giralda
Oasi Canneviè
Porticino
SP 54
Vaccolino
Finanza
Marozzo
Goro
FE 20
SP 77
SP 52
Sacca
di Goro
Oasi Valle
Dindona
Ponte in
chiatte
RAVENNA
FORLÌ
Gnocchetta
Gorino
Veneto Gorino
Sullam
Santa
Giulia
Riserva Naturale
Po di Volano
Bacucco
Volano
Romea
1:120.000
2,5 km
Cassella
Faro di
Goro
Val
C a n t o n e Torre della
SS 309
0 0,5 1
Ca’ Lattis
Gorino
Codigoro
di Volano
Biotopo
Val Bonello
ro
SP 7
4
Po
SP 27
Bosco
Mesola
Oca
o
i G
Po d
Torbiera
FERRARA
BOLOGNA
Torre
Abate
FE 20
SP 60
Oasi
PARCO REGIONALE
Ca’ Mello
VENETO
Gnocca D E LT A D E L P O
a
SP 51
9R
om
30
Dune Fossili
di Massenzatica
Polesinello
Oasi
Pineta di
Mesola
Province Ferrara territory
Po Delta Park Emilia-Romagna
Natural reserve
Green or wooded area
ll
ea
Mezzogoro
Abbazia di
Pomposa
Across the SS 309 Romea State Highway in front of the Abbey,
the cycle path leads to Pontemaodino. Continue on past Italba
and the fossil dunes at Massenzatica to the FE20 Destra Po
route, which will take you back towards the Estense Castle.
Nach Überquerung der SS 309 Romea gegenüber der Abtei geht es
auf dem Radweg bis nach Pontemaodino. Es wird Italba und die Fossiliendünen von Massenzatica nur berührt, um so den Weg FE20 Destra Po zu erreichen und zurück zum Estenser Schloss zu gelangen.
Ca’ Tiepolo
Massenzatica
Codigoro
The Benedictine settlement,
founded between the 6th and 7th
Centuries, is located on a wooded island between two branches
of the river, and from the 11th Century, protected by
the sea, it became a flourishing monastic centre. In the
basilica you can admire frescoes of the Giotto school
and a superb mosaic floor.
Der Benediktinersitz entstand zwischen dem VI und VII
Jahrhundert auf einer bewaldeten Insel, von Flussarmen
umgegeben und vom Meer geschützt. Nach dem Jahr Tausend wurde sie zu einem blühenden Mönchszentrum. In
der Basilika sind das von Giotto inspierierte Freskenzyklus
und der wunderschöne Mosaikfußboden zu bewundern.
Ca’ Venier
Ca’ Vendramin
Go
Information and Tourist Office
Tourist Information Office
Po Delta Park Visitor Centre
Railway station
Camper parking area
Pumping station
Old fishing house
Tourist port and/or boat excursions
Dock/Pier
Lock
Birdwatching
Seaside resorts
P o di Venezia
Museo della
Bonifica
Ariano
Ferrarese
SP 11
Itinerary 1
Itinerary 2
Other itinerary
Oasi
Ca’ Pisani
Valle
Ca’
Pasta
San Basilio
53
www.ferrarabike.com
Ariano nel
Polesine
SP
Discover all the cycling itineraries on
Finden Sie alle Radtouren auf
From the Castle take the via Biverare around Santa Giustina Wood. After the town of the same name, you will come
across the beautiful Torre Abate and its lake. Head towards
the Great Mesola Wood. Tours available. Reclaimed lands,
drainage canals and tree-lined avenues surround the magnificent Pomposa Abbey.
Von der Burg aus fährt man die Via Biverare, entlang dem Wald
von Santa Giustina. Vom gleichnamigen Ort aus geht es zum
pittoresken Torre Abate mit seinem kleinen See; von dort fährt
man weiter Richtung Gran Bosco della Mesola. Möglichkeit zur
Besichtigung desselben. Trockengelegte Böden, Ablaufkanäle und
Alleen umgeben die prächtige Abtei von Pomposa.
68
Detour: at Gorino there is a pontoon bridge over the
Po di Goro that leads to Gorino Veneto. From here you can
proceed to Chioggia-Venezia, crossing the Venetian Delta.
Abzweigung: In Gorino findet sich eine Schleppkahnbrücke auf dem Po von Goro, der nach Gorino Veneto führt. Von hier
aus kann die Fahrt weiter durch das venezianische Delta Richtung
Chioggia-Venedig gehen
Ariolo
41,5 km
SP
From the Estense Castle at Mesola, the route follows the
longest cycle path in Italy, the Destra Po: 120 km from
Stellata di Bondeno to the sea, along the right-hand bank of
the Po river. It follows the Po di Goro, first towards the north,
and then southwards for over 10 km in the Po Delta Park.
The cycle path passes first through the town of Goro, which
faces the Sacca di Goro, home to tasty clams and mussels,
then the village of Gorino, the last strip of the Delta, where
boat trips to the lighthouse can be taken.
Vom Estenser Schloss von Mesola folgt die Rundfahrt einem der
längsten Radwege Italiens, dem Destra Po: 120 km von Stellata di
Bondeno bis zum Meer, den rechten Damm des Flusses Po entlang.
Man folgt zunächst dem Po von Goro Richtung Norden, anschließend fährt man für mehr als 10 km nach Süden im Po-Delta-Park.
Der Radweg führt zunächst zur Ortschaft Goro, die entlang der
gleichnamigen Bucht liegt; die Bucht von Goro ist für die schmackhaften Venusmuscheln und Miesmuscheln berühmt. Weiter geht es
dann durch den Ortsteil Gorino, der letzten Landzunge des Deltas,
von der die Boote für die Ausflüge bis nach Faro ablegen.
Castello di Mesola |
SS
22,5 km
SP 62
Gorino |
Itinerary 2 • Rundfahrt 2
SP 21
Castello di Mesola |
Piano
omea
SS 309 R
Itinerary 1 • Rundfahrt 1
VENEZIA
CHIOGGIA
Grillara
Valle
Nuova
Valle
Bertuzzi
Lido di Volano
Lidi di Comacchio
Riserva Naturale Dune e Isole
della Sacca di Gorino
Mare
Adriatico
Scannone di Goro
Navigate the Delta
Im Boot durch das Delta
From spring to late autumn numerous motorboats depart from
the ports of Goro and Gorino Ferrarese, following extremely evocative itineraries along the Po di Goro river to the Isola dell'Amore
and the nature reserves around the Goro lighthouse, or out to sea
in fishing boats, where you can experience fishing and cooking the
catch aboard. The boats weave their way through the reed bed at
the mouth of the Po di Volano until the Sacca di Goro, and also
along the Po di Venezia and Po di Maistra in the Venice region and
the Comacchio Lagoons.
Vom Frühling bis lange in den Herbst legen von den Häfen Goro und
Gorino Ferrarese zahlreiche Motorboote ab, die den äußerst faszinierenden Wegen entlang dem Po von Goro bis zur Isola dell'Amore und zu den
Naturschutzgebieten am Fuß des Leuchtturms von Goro fahren. Sie können auch eines der Fischerboote nehmen, um ein einmaliges Erlebnis mit
Fischfang und Zubereitung des Fangs an Bord zu genießen. Die Boote gelangen in die dichten Schilfe der Mündung des Po von Volano bis zur Bucht
Sacca di Goro. Auch der Po von
Venedig und der Po von Maistra
in Venetien und in der Lagune
von Comacchio werden erreicht.
Info: Consorzio Navi del Delta
tel. +39 0533 81302
www.navideldelta.it
Birdwatching
The Po Delta is home to large populations of birds, including many
rare and threatened species who find refuge here on the migration
routes from Europe, the Mediterranean and Africa. Birdwatching is
possible here in every season, but spring and autumn are undoubtedly
the best times, due to the amount of different species be seen.
Das Po-Delta ist Habitat für große Vogelbestände, darunter viele seltene und bedrohte Arten, die hier einen Rückzugsort auf der Wanderroute
zwischen Europa, Mittelmeer und Afrika finden. Vogelbeobachtung ist
in jeder Jahreszeit möglich. Frühling und Herbst sind wegen der Anzahl
zu sehender Arten jedoch sicher der faszinierendste Moment.
Valle Gaffaro airfield
Fluggebiet der Valle Gaffaro
Take a trip in a light or ultralight hang-glider.
Flüge im leichten und ultraleichten Deltaplan.
Info: tel. +39 340 7343905
Useful Info
Nützliche Infos
Tourist Information Offices
Fremdverkehrsamt
MESOLA
Piazza Santo Spirito, 3
GPS 44°55'25"N - 12°13'51"E
tel. +39 0533 993358
[email protected]
[email protected]
www.prolocomesola.it
CODIGORO
Abbazia di Pomposa
Via Pomposa Centro, 1
tel./fax +39 0533 719110
[email protected]
GORO
V. Cavicchini, 13, tel. +39 0533 995030
[email protected]
Parco Delta del Po
Emilia-Romagna
Infopoint +39 346 8015015
[email protected]
Parco Regionale Veneto
del Delta del Po
Infopoint +39 340 2308894
[email protected]
Castello Estense di Mesola
Piazza Santo Spirito | Mesola
cell. +39 339 1935943 (closed on
Monday am Montag geschlossen)
State Forestry Commission
Staatliches Forstamt
(Gran Bosco della Mesola)
Via Frassini, 24 | Bosco Mesola
Open on Tuesday, Friday, Saturday
and Sunday from March to October
Von März bis Oktober: Dienstags,
Freitags, Samstags, Sonntags geöffnet
tel. +39 0533 794285
Bike hire ∙ Fahrradverleih
Fattorie del Delta
Via Arginone, 3 | Santa Giustina
tel. +39 0533 993176 / 339 4380724
Naturalmente Delta
Via Nuova Corriera, 2 | Bosco Mesola
tel. +39 0533 794029
Al Boscone
Ingresso Gran Bosco della Mesola
tel. +39 0533 794730
HOW TO GET THERE ANREISE
BY TRAIN
IM ZUG
TPER. Trasporto Passeggeri
Emilia Romagna
MN – FE – Codigoro | www.tper.it
Trenitalia
Rovigo – Adria | www.trenitalia.com
BUS SERVICES
BUSSE IM LINIENVERKEHR
Atc
www.tper.it | tel. +39 0532 599490
BY CAR
MIT DEM AUTO
A13 Motorway BO – PD
Autobahn A13 BO – PD
Freeway Schnellstraße
Ferrara – Porto Garibaldi
Provincial roads Landstraßen
(n. 2,16,60) Ferrara – Copparo
Jolanda di Savoia – Mesola
SS 309 Romea VE – RA
Published by / Herausgegeben von:
Provincia di Ferrara, Comune di Mesola
Cover photo / Umschlagfoto:
Luca Gavagna - le Immagini
Texts and editing by / Texte:
Ufficio Informazioni Turistiche, Castello
Estense, Ferrara; Comune di Mesola;
Servizio Protezione Flora-Fauna e Produzioni
Agricole - Provincia di Ferrara
Design concept / Grafik:
Noemastudio, Ferrara
Translations / Übersetzungen:
InLingua, Ferrara
Photographs by / Foto:
Archivio fotografico della Provincia di Ferrara
e del Comune di Mesola
Printed by / Druck:
Italia Tipolitografia, Ferrara
Editing closed on / Redaktionsschluss am:
29.08.2012
For tourist information (hotels, restaurants), please visit
Für alle touristische Anfrage (Hotels, B&B, Restaurants)
schauen Sie die Internetseite an:
www.ferrarainfo.com / it / mesola

Documentos relacionados