Zum Zeitverhältnis in konjunktivischen Nebensätzen

Transcrição

Zum Zeitverhältnis in konjunktivischen Nebensätzen
Latein für Fortgeschrittene
Dr. Johannes Breuer
Zum Zeitverhältnis in konjunktivischen Nebensätzen
Im Lateinischen unterliegt die Zeitenfolge in konjunktivischen Nebensätzen (die sog. consecutio temporum) strengen Regeln.
Konkret heißt dies, daß man am Tempus des Prädikates des untergeordneten Satzes das Zeitverhältnis (vorzeitig, gleichzeitig, nachzeitig?) zwischen unter- und übergeordnetem Satz ablesen kann.
Als Hauptregel läßt sich festhalten, daß in einem untergeordneten Satz
Konjunktiv Perfekt und
Konjunktiv Plusquamperfekt
Vorzeitigkeit
Konjunktiv Präsens und Konjunktiv Imperfekt
Gleichzeitigkeit
Konjunktiv Präsens der coniugatio periphrastica (urus-Form +
Konj. Präs. von esse) und Konjunktiv Imperfekt der coniugatio
periphrastica (urus-Form +
Konj. Imperf. von esse)
zum übergeordneten
anzeigen.
Satz
Nachzeitigkeit
Anmerkung 1: Die Regel, daß man in ut- und cum-Sätzen im Allgemeinen (vgl. aber unten)
mit dem Indikativ desselben Tempus übersetzen darf, ergibt sich indirekt aus eben dieser
Hauptregel.
Anmerkung 2: Welches der jeweils zwei Tempora in einem Satz gewählt wird, hängt von dem
Tempus des übergeordneten Satzes ab. Soll z.B. Gleichzeitigkeit zu Präsens, Futur I oder Futur II markiert werden, muß der Konjunktiv Präsens verwendet werden; andernfalls (also bei
Gleichzeitigkeit zu Imperfekt, Perfekt oder Plusquamperfekt) wird der Konjunktiv Imperfekt
verwendet.
Beispiele:
Amicum oro, ut me adiuvet (= Konj. Präs.): Ich bitte den Freund, daß er mir hilft/helfe. (gleichzeitig)
Amicum oravi, ut me adiuvaret (= Konj. Imperf.): Ich bat den Freund, daß er mir half/helfe. (gleichzeitig)
Templum, cum deletum esset (= Konj. Plusquamperf.), denuo exstructum est: Nachdem der Tempel
zerstört worden war (vorzeitig), ist er von neuem errichtet worden.
fecisset
vorzeitig
er getan habe/hatte
Amicum interrogavi, quid
faceret
Ich fragte den Freund, was
er tue/tat
facturus esset
gleichzeitig
nachzeitig
er tun werde
Vgl. aber: Cum Romae sim, gaudeo: Weil ich in Rom bin, freue ich mich.
Dixit: se gaudere, cum Romae esset: Er sagte, er freue sich, weil er in Rom sei
(nicht: war).
--> In der indirekten Rede kann auch in cum-Sätzen nicht mit dem Indikativ desselben Tempus übersetzt werden, sondern die Wahl des richtigen deutschen Konjunktivs kann nur anhand
des Zeitverhältnisses erfolgen; hier: esset = Konj. Imperf. --> Gleichzeitigkeit --> deutscher
Konj. (I) der Gleichzeitigkeit --> sei