Zum Zeitverhältnis in konjunktivischen Nebensätzen
Transcrição
Zum Zeitverhältnis in konjunktivischen Nebensätzen
Latein für Fortgeschrittene Dr. Johannes Breuer Zum Zeitverhältnis in konjunktivischen Nebensätzen Im Lateinischen unterliegt die Zeitenfolge in konjunktivischen Nebensätzen (die sog. consecutio temporum) strengen Regeln. Konkret heißt dies, daß man am Tempus des Prädikates des untergeordneten Satzes das Zeitverhältnis (vorzeitig, gleichzeitig, nachzeitig?) zwischen unter- und übergeordnetem Satz ablesen kann. Als Hauptregel läßt sich festhalten, daß in einem untergeordneten Satz Konjunktiv Perfekt und Konjunktiv Plusquamperfekt Vorzeitigkeit Konjunktiv Präsens und Konjunktiv Imperfekt Gleichzeitigkeit Konjunktiv Präsens der coniugatio periphrastica (urus-Form + Konj. Präs. von esse) und Konjunktiv Imperfekt der coniugatio periphrastica (urus-Form + Konj. Imperf. von esse) zum übergeordneten anzeigen. Satz Nachzeitigkeit Anmerkung 1: Die Regel, daß man in ut- und cum-Sätzen im Allgemeinen (vgl. aber unten) mit dem Indikativ desselben Tempus übersetzen darf, ergibt sich indirekt aus eben dieser Hauptregel. Anmerkung 2: Welches der jeweils zwei Tempora in einem Satz gewählt wird, hängt von dem Tempus des übergeordneten Satzes ab. Soll z.B. Gleichzeitigkeit zu Präsens, Futur I oder Futur II markiert werden, muß der Konjunktiv Präsens verwendet werden; andernfalls (also bei Gleichzeitigkeit zu Imperfekt, Perfekt oder Plusquamperfekt) wird der Konjunktiv Imperfekt verwendet. Beispiele: Amicum oro, ut me adiuvet (= Konj. Präs.): Ich bitte den Freund, daß er mir hilft/helfe. (gleichzeitig) Amicum oravi, ut me adiuvaret (= Konj. Imperf.): Ich bat den Freund, daß er mir half/helfe. (gleichzeitig) Templum, cum deletum esset (= Konj. Plusquamperf.), denuo exstructum est: Nachdem der Tempel zerstört worden war (vorzeitig), ist er von neuem errichtet worden. fecisset vorzeitig er getan habe/hatte Amicum interrogavi, quid faceret Ich fragte den Freund, was er tue/tat facturus esset gleichzeitig nachzeitig er tun werde Vgl. aber: Cum Romae sim, gaudeo: Weil ich in Rom bin, freue ich mich. Dixit: se gaudere, cum Romae esset: Er sagte, er freue sich, weil er in Rom sei (nicht: war). --> In der indirekten Rede kann auch in cum-Sätzen nicht mit dem Indikativ desselben Tempus übersetzt werden, sondern die Wahl des richtigen deutschen Konjunktivs kann nur anhand des Zeitverhältnisses erfolgen; hier: esset = Konj. Imperf. --> Gleichzeitigkeit --> deutscher Konj. (I) der Gleichzeitigkeit --> sei