262 The Cobrador demands money for the characters he has sold

Transcrição

262 The Cobrador demands money for the characters he has sold
262
The Cobrador demands money for the characters he has sold.
Capitão: O dinheiro aqui é pé de
cavalo.
Money here is a horse's hoof.
A fight ensues between Mateus, Sebastião, and the Cobrador. When he succeeds
in collecting his payment, he leaves under blows of the bexiga.
Salustiano explained how this scene can be adjusted to fit time constraints. The
Ambrósio actor has to know all the figuras and sell them in the right order.
When time is short, he can group them in groups of five, but still preserves the
same order. The audience can follow such an abbreviated scene, according to
Salustiano, because they know very well which characters Ambrósio is imitating.
Mestre Domingo (or Domingos)
Mestre Domingo arrives at the Capitão's house looking for work carrying
messages.
Banco:
Oh Mestre Domingo
Pra onde você vai?
Oh Master Domingos
Where are you going?
Mestre Domingos:
Vim da casa da mãe
Vou pra casa do pai
I came from mother's house
I'm going to father's house
Banco: Ei, ei, ei, a
Sai do caminho
Pra Domingo passar
Ei, ei, ei, a
Get out of the way
For Domingos to pass by
Banco: Mestre Domingo
Cadê o chapeu?
Mestre Domingo
Where's your hat?
Mestre Domingos:
Está na cabeça
Espiando pro céu
It's on my head
Looking at the sky
Banco: Ei, ei, ei, a etc. (refrain)
refrain
Banco: Oh Mestre Domingo
Cadê a camisa?
Oh Master Domingos
Where's your shirt?
263
Mestre Domingos:
Eu deixei lá embaixo
Na casa de Luisa
I left it down there
At the house of Luisa
Banco: refrain
refrain
Banco: Oh Mestre Domingo
Tu tens o pé de banda1
Oh Master Domingos
You have crippled feet
Mestre Domingos:
Mas aquele menino
Esta' fazendo muganga2
But that boy
Is mocking me
Banco: refrain
refrain
Banco: Oh Mestre Domingo
Tu soi' [sois] encherido
Oh Master Domingos
Thou art a depraved characater
Mestre Domingos:
Mas aquela menina
Namora comigo
But that girl
Flirts with me
Banco: refrain
refrain
Banco: Oh Mestre Domingo
Cadê o cinturão?
Oh Master Domingos
Where is your belt?
Mestre Domingos:
Eu o perdi
No Engenho Jordão
I lost it
On Engenho Jordão
Banco: refrain
refrain
Banco: Oh Mestre Domingo
Tu chega pra frente
Oh Master Domingos
You come here in front
Mestre Domingos:
Eu não posso ir
Que tem muita gente
I can't come
Because there are lots of people
Banco: refrain
refrain
1 Pé
de banda: crippled foot; troncho (from Sp.), Salustiano explains as feet
sticking out crookedly.
2 Salustiano: o menino está mangando (mangar: to mock, jeer, colloq.), fazendo
careta (making faces).
264
Example A.20
In the dialogue that follows, Salustiano gives Mestre Domingos an idiosyncratic
accent that stresses many normally unstressed final syllables. Performances of
this character in the interior normally did not include the following dialogue.
Mestre Domingos: Boa noite, Capitá.
Como varará o senhorá?
Good evening, Captain.
How are you doing, sir?
Capitão: Mestre Domingo, estou
precisando de um empregado.
Master Domingos, I need an
employee.
Mestre Domingos: Ah. Tu precisá de
me empregará?
Ah. You need to employ me?
Capitão: Qual é sua profissão?
What is your profession?
265
Mestre Domingos: Ah, carregar
recadá. Carregar carta, telegramá.
Ah, carry messages. Carry letters,
telegrams.
Capitão: Eu tenho aqui uns presentes
pra você levar pra uma noiva minha,
que eu acabei meu casamento. E, ela
mora muito longe, no Rio de Janeiro.
Eu queria uma pessoa que levasse
umas cartas para ela.
I have here some presents for you to
take to my fiancee, since I've ended
the engagement. She lives far away, in
Rio de Janeiro. And I would like
someone to take some letters to her.
Mestre Domingos: Ah, capitá. Eu sou
de confiançá [confiança].
Ah, Captain, you can trust me.
Mateus: Capitão, não dê para esse
homem não, que a cara dele é muito
lisa. Esse pessoa de cara lisa não se
pode confiar muito nele não.
Captain, don't give them to this man,
because he has a smooth face. And
these people with smooth faces you
can't trust much.
Mestre Domingos: Não, Matá. Não, eu No, Mateus. No, I can be trusted. You
sou de confiançá. Mandá e eu
send it and I'll deliver it.
entregará.
Mateus: E se tu comer o presente da
moça do capitão?
And if you eat the present for the
Captain's girl?
Mestre Domingos: Comerá nada.
I won't eat anything.
Here, in his telling of the scene, Salustiano signals improvisation: "Aqui
começa, né? Aquela política, aquela polêmica deles dois. Leva, não leva, não sei o
que" (Here it starts, you know? That politics, that polemic of those two. He takes
it, he doesn't take it, I don't know what).
Capitão: Bom, eu vou mandar porque,
realmente, eu tenho que mandar
mesmo. E agora só podia mandar por
uma pessoa de minha confiança. E eu
'tou gostando de você que 'tou
achando que você merece ter a minha
confiança. Olhe, agora, este presente
que vou mandar para ela, você nem
tome, nem cheira, nem apalpa [pron.
apaipa], e nem come.
OK, I'll send it because, really, I really
have to send it. And now I can only
send it by means of a trustworthy
person. And I like you, since I'm
finding that you merit my confidence.
Look, now, this present that I'm going
to send her: don't even eat, smell it,
feel it, or eat it.
Mestre Domingos: Nem pegará, nem I won't grab it, feel it, smell it, or eat it.
apaipará, nem cheirará, e nem comerá.
266
Capitão: Mateu!
Mateus!
Mestre Domingos: Capitão! Você vai
mandar algum vigirá1 mais eu?
Captain! You're going to send some
guard with me?
Capitão: Bom, Mateus, eu vou mandar OK, Mateus, I will send you two
vocês dois2 para não deixar esse
[Mateus and Sebastião] in order not to
homem pegando isso aí.
let this man touch that there.
They start on the trip, and when they reach the edge of the roda, Mestre
Domingos invites Mateus and Sebastião to eat the present with him.
Mestre Domingos: Matá? Bastá?
Mateus? Bastião? [MD invites them to
eat the present, it's some kind of
candy, doce, or pastry (confeite)]
Mateus: Como nada. Eu vou comer,
não. Capitão disse que nem apalpa
nem comer...
I'm not eating anything. I'm not going
to eat. Captain said neither to touch it
or eat it...
Mestre Domingos: Bestá [besteira]
Matá, bestá.
Nonsense, Mateus, nonsense.
Mateus: Eu como nada. Eu sei lá que
diabo é tem aí neste negócio. Eu vou
comer uma coisa que não é da minha
confiança, do meu conhecimento. Isso
é besta, não. Você quer comer, coma.
Agora, eu não vou tomar
conhecimento. Agora, depois você vai
prestar conta ao Capitão.
I'm not eating anything. Who knows
what the hell there is in that thing. Me
eat something that I don't trust, that I
don't know? This isn't nonsense. If you
want to eat, eat. Now, I'm not going to
be involved. Now, afterwards you'll
report to the Captain.
Mestre Domingos looks around at the audience, unwraps the candy, and eats it.
People in audience say, "Como é que você vai comer o que é dos outros assim,
senhor?" (How can you eat what belongs to someone else like that, sir?).
Mestre Domingos: Cala a bocá, cala a
bocá. Não diga nadará. Vamo', Matá.
Shut your mouth, shut your mouth.
Don't say anything. [He eats, then
says] Let's go, Mateus.
They return to the Captain.
1 Vigirá
(another time pronounced vigiar, which is the verb form) is understood
as vigia (watchman).
2 Salustiano: ele vai como um réu ali, né? (He goes like a defendant, an accused
person, right?).
267
Mestre Domingos: Ai, Capitá, chegá.
Chegá, entregá, ela pegou e levou lá.
So, Captain, I arrived. I arrived,
delivered it, she took it and took it
with her. 1
Capitão: Oh, Mateus, que foi que ele
fez?
Oh, Mateus, what did he do?
Mateus: Levou lá.
He took it there.
Capitão: Oh, Mateus, tudo certo?
Oh, Mateus, everything all right?
Mateus: Eu não vi tudo, não, 'viu?
Mateus: I didn't see everything, you
know?
Capitão: Ô chente, Mateus. Como é
que você...[ellipsis indicates pause] eu
mandei você com Mestre Domingo e
você disse que não viu tudo?
I'll be damned, Mateus. How is it
that...I sent you with Mestre
Domingos and you say that you didn't
see everything?
Mateus: Não, porque eu parei pra
tomar bicada, né senhor? Parei no
caminho pra tomar uma bicada, né,
acendi o cigarro, e nessa hora não sei
que foi que aconteceu, não, né? Mas 'tá
tudo bem.
No, because I stopped to have a drink,
you know, sir? I stopped on the road
to have a drink, you know, and lit a
cigarette, and at that time I don't know
what happened. But everything's
allright.
Capitão: Ainda tem mais outro para
você levar. São três. Ela merece. Eu
dou o presente a ela.
There's still another present for you to
take. There are three of them [in all].
She deserves them. I'll give the present
to her.
The same thing happens: Mestre Domingos eats the gift.
Capitão: Entregou, é?
You delivered it, right?
Mestre Domingos: Ah, entregá, capitá. Ah, I delivered it, Captain. I delivered
Entregá, ela guardá, com carinhá [com it, she kept it, with much kindness.
muito carinho].
1 Salustiano:
Que mentira desgraçada (What a disgraceful lie).
268
Capitão: Muito bem. Tem esse aqui.
Com esse aqui encerra. Este último
presente, que você vai levar agora,
muito cuidado. Você tenha cuidado
nesse aqui porque esse aqui é que ter
cuidado mesmo. Porque você vai ver o
que vai acontecer.
Very well. There's this one here. With
this one it's all over. This last present,
which you'll take now, be very careful.
Be careful with this one here because
this one here you have to be very
careful with. Because you'll see what
will happen.
Mestre Domingos takes the present and eats it on the road.
Mateus: Vai dar coisa pro seu
Domingo. Vai dar alguma coisa,
porque ele não entregou nada. E ele
está comendo tudo que se da, está
comendo.
It's going to do something to Mister
Domingo. It's going to do something,
because he didn't deliver anything.
Hés eating everything that is given to
him.
Mestre Domingos returns slowly and tranquilly.
Capitão: Como foi? Entregou a ela?
How was it? Did you deliver it to her?
Mestre Domingos: Entregá.
I delivered it.
Capitão: Ela comeu?
Did she eat it?
Mestre Domingos: Comeu, comeu.
She ate it, she ate it.
Capitão: Agora, ela vai pagar o que fez
comigo. Ela foi uma que me atraiu
minha vida [traiu], e eu tinha que
matá-la, e eu não podia matar a pessoa
fisicamente, me prepararam uma dose
de veneno pra matar.
Now, shés going to pay for what she
did to me. She was someone who
betrayed my life, and I had to kill her,
but I couldn't kill the person
physically, so they made me a dose of
poison to kill her.
Mestre Domingos: Ahh. [Salustiano: Aí Ahh. [Salustiano: Then Mestre
Mestre Domingo fica aperriado.] O
Domingos gets worried.] Oh, Captain,
capitá, que é que vai fazerá?
what are you going to do?
Capitão: Ô chente! Que é que vai
fazerá? Se você tem a certeza que ela
comeu o presente que eu mandei,
aquele presente tinha todo o veneno
do mundo, e ela vai morrer que nem
rato, esticando.
What the hell are you talking about?
What is going to be done? If you're
sure that she ate the present that I
sent, that present had all the poison in
the world in it, and she's going to die
like a rat.
Mestre Domingos: Ah, capitá, já está
me dando uma agoniá.
Ah, Captain, it's already giving me an
agony.
269
Capitão: Oi!? E quem comeu foi você?
What? And you're the one who ate it?
Mestre Domingos: Mas somente no
pegar 'tá me dando uma agonia.
Only touching it is giving me a pain.
(He starts shaking.)
Capitão: Eu 'tou achando que foi o
senhor quem comeu o presente da
noiva. E se o senhor comeu, acabou
sua vida. O senhor não vai sair bem,
não.
I think you were the one who ate my
fiancee's present. And if you ate it,
your life is over. You're not going to
come out of this well.
Mestre Domingos falls on all fours, shaking, then exits under blows of Mateus's
bexiga.
270
O Caboclo de Urubá
The Caboclo de Urubá wears a feathered loincloth, with feathered decorations
on his head, wrists, and ankles. The scene is short in terms of dialogue, but the
dance segments between stanzas extend the time of the scene up to one hour.
Banco: Olé, olé
Olé, olé, olá
Eu vi passar
[Os] Caboclo de Urubá
Eu vi passar
Caboclo de Urubá
Olê olê
Olê olê olá I saw pass by
Caboclo1 de Urubá
I saw pass by
Caboclo de Urubá
Example A.21
Caboclo: O povo me chama caboclo
Eu não sou caboclo, não
Foi o sol que me queimou-me
Lá em cima no sertão
The people call me caboclo
I'm not a caboclo, no
It was the sun that burned me
There up in the backlands
Each of the two pairs of lines is repeated. See musical example 4.2.
Banco: refrain
1A
person of mixed Indian and European ancenstry; here the character is dressed
as an Indian.
271
Between his stanzas, the Caboclo also sings the Olé refrain with the banco,
then dances, blowing his whistle and snapping his bow.
Caboclo: Lá em cima naquela serra
Passa boi, passa boiada
Também passa moreninha
Dos cabelo cachiado [cacheado]
Up there in those mountains
Bulls pass by, cattledrives pass by
Dark-skinned girls also pass by
With wavy hair with ringlets
Banco: refrain
Caboclo: Boa noite, povo todo
Boa noite, pessoal
Quero que me dê licença
Eu brincar meu Urubá
Good evening, everyone
Good evening, people
I want you to give me permission
For me to perform my Urubá
Banco: refrain
Caboclo: Caboclo é uma crasse [classe]
[Que] Faz casa no cravatá [gravatá]
Faz brecha de jenipapo
Vamo' pro mato cortar com reamar
Caboclo is a class of people
That makes houses amidst the gravatá
(a spiny tree)
Makes an opening of jenipapo (type of
wood)
Let's go to the forest to cut with
reamar1
Banco: refrain
Caboclo: Meu povo todo presta
atenção
E todo [todos] me bote [botem]
sentido
Se houver correr dinheiro
Agora vou pisar no vidro
All my people pay attention
And give sense to what I say
If money should flow
Now I will walk on [broken] glass
From this point on, the Caboclo is walking or lying on broken glass.
Banco: refrain
Caboclo: Boa noite, pessoal
Todo [todos] queira [queiram]
desculpar
Agora chegou o momento
Que eu quero me deitar
1
Good evening, people
Everyone please forgive me
Now the moment has arrived
I want to lie down
A word referring to the Caboclo, here, and to the caboclo de pena character in
maracatu rural.
272
Banco: refrain
Caboclo: Maiê, maiê, maiê
Maiê, maiê, maiá
Laranja do pé da serra
Fruta de moça chupar
Maiê, maiê, maiê
Maiê, maiê, maiá
The orange from the foot of the
mountain
Is the fruit for young women to eat
Example A.22
The Banco repeats the above refrain while the Caboclo dances.
Caboclo: Essa casa não tem nome
Vou butar [botar] o nome nela
O nome dela é Roseira
Roseira é quem mora nela
This house has no name
I will give it one
Its name is Roseira
Roseira is who lives there
273
Example A.23
Banco: Maiê refrain
Caboclo: Chuva choveu
Serena me molhava [or molhou]
No alto da serra
Trovão trovejava
Rain came down
The dew made me wet
On top of the mountain
Thunder thundered
Example A.24
Banco: Pisa no sapato menina
É ouro ou prato fina
Eu vou me embora
Step on the shoe, girl
It's gold, it's fine silver
I am leaving
274
Example A.25
Caboclo: Boa noite, pessoal
Todo [todos] queira [queiram]
desculpar
Chegou a minha despedida
Eu já vou me arretirar
Me despeço desse povo
Com toda minha freguesia
Quem quiser ver o Caboclo
Só de hoje há oito diá
The Caboclo de Urubá exits.
Good evening, people
Everyone please forgive me [the time
of]
My departure has arrived
I will take myself away now
I say farewell to this people
With all of my customers
Whoever wants to see the Caboclo
Only eight days from now
275
A Onça (The Jaguar)
The onça is a jaguar that stalks the sertão and preys on bulls and calves.
Salustiano, growling, imitates its entry, its crouched stalking pose, its eyes
darting from side to side. It is supposed to enter slowly, accompanied by music.
Banco: Na mata de pau picado
Salamão cortou um pau
Da casca fiz a colher
Da raiz o berimbau
In the forest of wood cut to pieces
Solomon cut a tree
From the bark he made the spoon
From the root the berimbau
Example A.26
Each pair of lines is repeated.
Banco: Meu Deus, que bicho é aquele
Que no mundo apareceu
Por causa daquele bicho
A alma do boi se perdeu
My God, what beast [animal] is that
That appeared in the world
Because of that beast
The soul of the bull was lost
276
Banco: Mateus, olha pro caminho
Veja que bichinho vem
Será uma onça tigre
Bordado de lindos desenhos
Mateus, look to the road
Look what little beast is coming
Will it be a jaguar-tiger
Embroidered with beautiful designs
Banco: Onça pintada, onça pintada
O touro 'tá na maiada [malhada]
Painted jaguar, painted jaguar
The bull is in the corral
The Onça enters the roda, acting fiercely.
Mateus: Capitão! 'Tá ruim pra gente.
Captain! It's rotten for us.
Capitão: O quê, Mateus?
What, Mateus?
Mateus: Ô a onça. Que é que a gente
faz agora?
Look at the jaguar. What do we do
now?
Capitão: Vamo', Mateus, é pra pegar a Let's go, Mateus, the thing to do is
onça.
catch the jaguar.
Mateus chases it. At various times during the pursuit, the Capitão asks:
Capitão: Mateus! Pegasse a onça?
Mateus! Did you catch the jaguar?
Mateus answers with different parts of the onça.
Mateus: Estou no rabo da onça, [or]
Estou na cabeça.
I'm at the tail of the jaguar, [or] I'm at
the head.
Mateus [to Bastião]: Segura, parente,
não solta a cabeça. Porque o rabo 'tá
seguro. Segura, parente! Segura,
parente! Segura parente! O rabo tá
aqui, parente. A cabeça 'ta lisa,
parente.
Mateus (to Bastião): Hold on, pardner
[lit. relative, used here as slang], don't
let the head go. Because the tail is
secure. Hold on, pardner! Hold on,
pardner! Hold on, pardner! The tail is
here, pardner. The head is loose,
pardner.
They yell back and forth as they fight with the onça.
Bastião: Mateus! Tenha cuidado que a
onça te pega.
Then the onça eats Mateus.
Mateus! Be careful or the jaguar will
get you.
277
Bastião: Mas Capitão, que é que a
gente faz? Parente passou na boca da
onça, a onça comeu. E o que é que a
gente faz agora por outro parente?
[calls out to Mateus] O, parente!
But Captain, what do we do? Pardner
passed through the mouth of the
jaguar, and the jaguar ate him. And
what do we do now for the other
pardner? (Calls to Mateus) Oh,
pardner!
Mateus [from under (representing 'in') Mmm
onça]: Mmm
Bastião: Onde é que tu está [estais?],
parente?
Where are you, pardner?
Mateus: Eu estou no corpo da onça,
I'm in the body of the jaguar, pardner.
parente. Num canto bem prensadinho. In a compressed little corner.
Bastião: O, parente. Tem jeito de eu
pegar tua perna de novo, parente?
Oh, pardner. Is there a way for me to
grab your leg again?
Mateus: Mm-mm [meaning no].
Mm-mm (meaning no).
Bastião: Eu vou te arrastar.
I'm going to drag you out.
Bastião pulls on the onça, which makes protesting growls.
Bastião: Vem parente! Onde é que tu
estais, parente?
Come on, pardner! Where are you,
pardner?
Mateus: Eu 'tou no rabo da onça. Eu
'tou vendo tudo que a onça tem
dentro da barriga. Tem bode, tem boi,
tem tudo aqui dentro da barriga dessa
gota. Mas me puxa, parente, que eu
passo pelo buraco dela. Ela comeu mas
caga. [Salu: Aí o povo morre de rir.]
I'm in the tail end of the jaguar. I'm
looking at everything that the jaguar
has inside its belly. There's a goat,
there's a bull, there's everything inside
the belly of this thing. But pull me,
pardner, so I'll pass through its hole. It
ate, but it will shit. (Salustiano: At this
point the people die laughing.)
Bastião pulls Mateus out.
Bastião: Me conta, parente, onde tu
'tava.
Tell me, pardner, where you were.
278
Mateus: Olha, parente, como eu estou
babado ainda, ó. 'Tou babado. Mas
parente eu vi tanta coisa. Eu passei
numa brechinha deste tamanho. Eu
me colhei todinho, que quando eu
passei na boca da onça eu passei de
uma vez. Ela não podia me morder,
não. Aí me escondi dentro. Passei no
figo, passei no figo moreira dela,
passei no coração, nas tripas, nos bofe,
e eu sei passando. Mas na maquina de
morder não passei, não, parente.
Porque ela me lascasse na maquina de
acabar comigo. Porque eu ia virar
merda.
Look, pardner, how I'm all slobbered
on, still. I'm slobbered on. But pardner
I saw so many things. I passed
through a hole of this size (shows that
it was small). I drew myself in, and
when I passed through the mouth of
the jaguar I passed through all at once.
It couldn't bite me. Then I hid myself
inside. I passed through the liver, I
passed through the figo moreira [a
type of liver], I passed through the
heart, the tripe, the lungs, passing by I
don't know where. But through the
chewing machine I didn't pass,
pardner. Because it would have torn
me up in the machine to do away with
me. Because I would have turned into
shit.
People laugh alot. Bastião undergoes the same ordeal. The Capitão then orders
Mateus to put the onça out.
Capitão: Mateus! Tanga a onça pra
fora.
Mateus! Throw the jaguar out!
When he does so, scene is over. The Onça leaps, then runs out through a gap in
crowd.
Corta Pau and Titinque
Titinque is the name given to the character Valentão in Salustiano's version of
cavalo-marinho, which derives from the region of Nazaré da Mata and Vicência.
In Goiana, Aliança, and Itambé the character is called Valentão. The spelling
"Titinque" comes closest to Salustiano's pronunciation. Leda Alves pointed out
(personal communication) that it can also be spelled "Tutunque", which the
Aurélio dictionary (Ferreira 1986) defines as "Bras. N.E. pop. Senhor poderoso e
insolente, mandachuva" (a powerful and insolent man). Furthermore, in
Salustiano's version this scene is divided between two characters. Corta Pau
(Woodcutter) enters first, then "entrega a valentia" (gives the bravado over) to
Titinque.
Banco: Mané Corta Pau na mata
Mané Corta Pau em pé [or vem cá]
Cortei, 'tou cortando
Cavá[or cavar], cavaco [or cavando],
oleiruá
Mané Corta Pau [woodcutter; lit. cuts
wood] in the forest
Mané Corta Pau on his feet
I cut, I'm cutting
Dig, I'm digging, oleiruá
279
Corta Pau: Oi! O corta pau pa' ser
bom, Carece boa ferragem.
Uma marreta de quebrar pedra,
E avião de furar lage.
Eu não saio do meu terreiro
Pra vir encontrar pabulagem, Arrasta
bobagem.
Hey! To be a good woodcutter
You need good tools
A sledgehammer to break stones
I do not leave my house
To come find nonsense
Take out the nonsense
Banco: Não saio do meu terreiro
Para encontrar pabulagem oleiruá
Mané Corta Pau etc. (refrain)
I do not leave my house
To find nonsense, [falseness, vain
pride] oleiruá
Mané Corta Pau refrain
Corta Pau: Estava no alto do sino,
Quando o inverno pegou.
Foi uma chuvada tão grande,
Que a camará fulurou [flowered].
Vocês quer ouvir uma samba bonita
Bata agora "o feijão queimou."
I was in the belltower
When winter started
It was such a great rainstorm
That the camará tree flowered
If you want to hear a beautiful samba
Play now "the beans burned" [name of
song]
Banco: Adeus, Maria, o feijão queimou Farewell, Maria, the beans burned
Maria, adeus, o feijão queimou
Maria, farewell, the beans burned
Example A.27
280
Corta Pau: Oi. Em mil novecentos e
três [or: o ano setenta e sete],
Foi tempo que tempestou,
Foi uma chuvada tão grande
Que a camará fulurou.
Vocês quer ouvir uma samba bonita
Continuem com "o feijão queimou."
Corta Pau: Hey! In nineteen hundred
and three [or In the year seventyseven]
It was the time it stormed
It was such a great rainstorm
That the camará tree flowered
If you want to hear a beautiful samba
Continue with "the beans burned"
Corta Pau exits. Titinque/Valentão enters.
Capitão: Mateu, diga ao Titinque que
venha cá.
Mateus, tell Titinque to come here.
Mateus: Titinque, Capitão disse que
você fosse lá.
Titinque, Captain said for you to go
there.
Titinque: O negócio é meu ou é dele?
Se o negócio for dele venha cá, se não
pode levá-lo.
The matter is mine or his? If it is his,
come here. If not, he can take it.
Titinque comes to the Captain.
Capitão: Seu Titinque, eu estava em
casa deitado, despachando meus
papéis. Chegou um atrevido, roubou
uma filha e a mulher.
Mr. Titinque, I was at home lying
down, taking care of my papers. A
disreputable person arrived and stole
my daughter(s) and wife.
Titinque: Seu cara de ponto cruzado
Seu barriga de papa-mel
Qual é o homem que não apunha pela
filha e a mulher?
You face with crossed points [check]
You belly of honey eater [irara, a
carnivore Lin. Tayra barbara; check]
What kind of man is it who doesn't
fight for his daughter and wife?
Captain: Porque me faltou minha
coragem.
Because my courage was lacking.
Titinque: Você chega ao pé do cabrahomem que é ele, e peça menagem
[homenagem],
Que eu mato e arremato
Pico e arrepico
O taco maior que fica
É do tamanho de seu bico
You go to the man and ask for an
apology [lit. homage; could also be
menagem, a kind of house arrest]
Because I'll kill and re-kill
Cut up and re-cut up
The biggest piece that remains
Is the size of your nose
281
Because Titinque/Valentão turns violent to avenge the theft of the other's
(Captain's, in this case) wife and daughter(s), he winds up arrested.
Titinque: (declaimed)
Vocês tudo [todos] bem sabe [sabem],
Qual é a minha vidinha.
No dia que estou danado,
E arrasto a punhado a bainha [estojo
de faca],
Se acabe o mundo todo e a vitôria toda
é minha,
Bata camaradinha.
You all know well
What is my little life
On the day I am angry
And I grasp the knife sheath with my
fist
If the entire world were to end
And all the victory is mine
Play, friend [lit. little comrade, familiar
usage]
Banco: Adeus Maria o feijão queimou etc.
Titinque: Oi! Lá detrás de lá de casa
Tem um açude de água preta
De manhã da seizão
Ao meio-dia dá maleite
De noite dá molesta [moléstia]
Que nunca mais endireita
Bate de novo nova seita
Adeus Maria o feijão queimou
Hey! There behind the house
There's a spring of black water
In the morning it gives a seizure
[because it's cold]
At midday it gives a fever
At night it gives a disease
That never gets well
Play again new faction or party [lit.
sect]
"Farewell Maria the beans burned"
Banco: refrain ("feijão queimou") continues
Titinque: Quando eu vinha da serra da
Imaculada
Eu só trouxe mesma vida e esta
mesma riscada
A família dos Gouveia [family of
pistoleiros] nunca perdeu emboscada
Bata camarada
When I came from the Imaculada
mountains
I only brought life and this bravado
The Gouveia family never lost an
ambush
Play friend
Titinque: Titinque pá ser bom
Quatro coisas ele de ter
Boa perna pa' dançar
E boa bola [cabeça] pa' dizer
Um rifle bom de bala
Uma espada pa' rebater
Bata que eu quero ver
Titinque to be good
Has to have four things
Good legs to dance
And a good head to speak [poetry]
A good rifle
A sword to strike
Play because I want to see
282
Titinque: Pa' botar Titinque
É eu e Antonio Caboclo
Tudo mais é falatoro [falatório]
Já tem vencido batalha
Com as armas no prugatoro
[purgatório]
Todas elas trouxe1 os rabo'
Até os seiscentos diabo'
Se tranca no escritoro [escritório]
Bata Isidoro
To play the role of Titinque
It's me and Antonio Caboclo
Everything else is meaningless talk We
have already won battles
With the weapons in purgatory [taken
away]
All of them twisted the tails
Of the or until the six hundred devils
Locked themselves in the office Play,
Isidoro
Banco: refrain
Titinque: Eu com sessenta e dois anos
de idade
Eu tinha força do homem moço
Matava um sorrindo
Puxava o figo bolino
Ainda viu o facão ensorce [?]
E bata esse catrapouço [trapus or
catrapus, onom. loud noise of
something falling]
I with sixty two years of age
I had the strength of a young man
I killed one smiling
I pulled on the liver [bolino ?]
Still saw the large knife
And play/strike that noise
Titinque: Ô Capitão, agora, ou faz
como eu quero, ou eu formo uma
questão.
Bota a sela no rosil [rosilho].
Corra pra onde ir.
E apita pa' mim, ladrão.
Oh [or look] Captain, now, either do
as I wish, or I will make an issue of it.
Put the saddle on the red and white
horse.
Run wherever it goes.
And whistle for me, thief.
Titinque has started a dispute with the Capitão. Either the Capitão does as
Titinque wishes, or they will fight. Captain at this point is mounted on the
cavalo-marinho. Titinque shows his disdain for the Capitão with a series of
rhyming responses.
Capitão: Boa noite, seu Titinque.
Good evening, Mr. Titinque.
Titinque: Pra mim não falou, bata meu You did not speak to me, play my
amor.
love.
Capitão: Ô, Titinque.
1
Hey, Titinque.
Salustiano pronounced this "trouxe," but made a twisting motion at the same
time that suggests verb torcer.
283
Titinque: Pra mim está falando, bata
seu mano.
You're speaking to me, play friend.
Capitão: Boa noite, Titinque.
Good evening, Titinque.
Titinque: De cavalo rodado, bata
cunhado.
On a black and white horse, play
brother in law.
Capitão: Boa noite, Titinque.
Good evening, Titinque.
Titinque: Eu venho de Limoeiro, bata
pandeiro.
I come from Limoeiro, play the
pandeiro.
Capitão: Boa noite, Titinque.
Capitão: Good evening, Titinque.
Titinque: Eu não quero cheta, arrasta
[or chega la] paieta [palheta].
I don't want a cent, drag the stick.
[Salustiano: paieta [palheta] is like the
bage, paieta de rapar]
Capitão: Boa noite, Titinque.
Good evening, Titinque.
Titinque: Pra mim não falou, bata meu You didn't speak to me, play my love.
amor.
Capitão: Boa noite, Titinque.
Good evening, Titinque.
Titinque: Oi se bate bata calambeta
Bate bata a ripa puxa
Corta pau a rama mucha
A lama mole poico [porco] fuça [v.
fuçar]
Bata o pinho que eu bato a bucha
Hey if you strike, strike calambeta [?]
Strike strike pull the strip [of wood;
ripa is crosspiece supporting tiles of a
roof]
Cut the tree and the bough decays
The pig digs in soft mud
Play the rabeca and I'll load the bullet
[in the rifle]
Capitão: Boa noite, Titinque.
Good evening, Titinque.
Titinque: Boi noite, Capitão. Pra quê
mandou me chamar?
Good evening, Captain. Why did you
have me called?
Capitão: Pra fazer uma empresa.
To do an enterprise [in this context, to
transport something].
Titinque: Da onde pra onde?
From where to where?
Capitão: Do Jiti pro Jitiá.
From Jiti to Jitiá [place names].
284
Titinque: Oi, veja que tiro horreno [o
reino]. Eu aqui tenho de dar. Com
cinquenta léguas em quadro a bala
tem que roncar. Só a cabeça desses
dois nego só Deus é quem tem de
livrar.
Hey, look because I'll take
horrendously [or take the kingdom]. I
have to give here. With fifty square
leagues the bullet has to make a noise
[lit. grunt, snore]. Only the head of
these two black men [Mateus and
Sebastião] only God can free.
Capitão: Seu Titinque, você 'tá preso e
as arma [armas] tomada [tomadas]. Só
existe uma solução. Você sabe que
filha é corda de coração. É quem pode
vir tirar você dessa prisão.
Mr. Titinque, you are under arrest and
your weapons taken. Only one
solution exists. You know that a
daughter is the cord of the heart. She is
who can take you from this prison.
Titinque has been imprisoned and only one of his daughters can free him.
Galantes sing as they hold Titinque:
Esteje preso esteje amarrado
Seu duro, seu valentão
A polícia lhe prendeu
Com as suas arma na mão
Be arrested and tied up
You hard one, you brave one
The police arrested you
With your weapons in your hand
Example A.28
Povo: Passou, Titinque.
Passed by, Titinque.
Titinque: Passou aonde?
Passed by where?
285
Povo: Do Jiti pro Jitiá.
From Jiti to Jitiá.
Titinque: Eu ouvi dizer passou
'Tava dormindo assonhei com a
meninice
Eu vi dizer passou
Três afera [feras; cachorros] da polícia
Estou de dedo cansado
E não pude fazer a carniça
I heard that it passed by
I was sleeping and dreamed about my
boyhood
I heard that
Three fierce police dogs passed by
My finger is tired [from pulling the
trigger]
And I couldn't do the massacre
Galantes et al:
Esteje preso, esteje amarrado
Seu duro, seu Titinque
Seu presa de tubarão
Seu dente de jacaré
Be arrested, be tied up
You hard one, you brave one
You shark teeth
You alligator teeth
Povo: Passou, seu Titinque.
Passed by, Mr. Titinque.
Titinque: Passou aonde?
passed by where?
Povo: Do Jiti pro Jitiá.
From Jiti to Jitiá.
Titinque: Eu ouvi dizer passou
Eu tava em casa deitado
Sonhando com lobishomem
Eu avisei passou
Não sabia que era os homen
Sou filho de Mata Mata
Neto de Cosme Leitão
Tou de dedo cansado
De puxar no camarão
I heard that it passed by
I was at home lying down
Dreaming about a werewolf
I saw that it passed by
I did not know that it was the men
I am the son of Mata Mata
Grandson of Cosme Leitão
My finger is tired
From pulling the trigger
Povo: Ainda vem?
Still coming?
Titinque: Ainda vai.
Still goes.
Titinque calls for his daughters.
Titinque: O minha filha primeira
A voz eu quero pedir
A ordem do delegado
Pra vir me tirar d'aqui
Oh my first daughter
I wish to ask for your voice
The order of the policeman
To come take me from here
286
Filha primeira: Está preso, seu velho.
Be [remain] held (arrested), you old
man.
Titinque: Você é um aperreio. Nem
minha filha me tira de uma prisão.
Oh minha filha segunda
Me presta bem atenção
Vai pedir ao delegado
Pra me tirar da prisão
You are an annoyance. Not even my
daughter takes me out of prison.
Oh my second daughter
Pay attention to me well
Go ask the policeman
To take me out of prison
Filha segunda: Esteje preso.
Be [remain] held.
The two oldest daughters fail to get him out of prison. He asks the third, a filha
caçula (youngest, ending in "a" can refer to youngest of either sex), to free him.
Titinque: Oh minha filha caçula
A voz eu quero pedir [or contar]
Vai pedir o delegado
Pra me tirar do penar [sofrimento]
Oh my youngest daughter
I wish to ask for your voice
Go ask the policeman
To take me out of suffering
Terceira filha: Eu 'tou num dia de festa
Num grande alvoroço [agitação]
No espaço de meia-hora
Eu quero meu papaizinho solto
I am on a feast day
In a great agitation
In the space of a half hour
I want my Daddy free
Titinque, now free, regains his weapons and becomes furious.
Titinque: No tempo que era moço
Grande prazer me trazia
Ser preso pelo Capitão
E ser solto pela minha filha
Quer ver samba bonito
Bate de novo "Adeus Maria"
In the time that I was young
It brought me great pleasure
To be arrested by the Captain
And to be set free by my daughter
If you want to see beautiful samba
Play "Farewell Maria" again
Banco: Adeus Maria o feijão queimou
etc.
Farewell Maria the beans burned
Titinque: Oi, deu um tombo na
monarca. Deu um outro na
monarquia.
Os senhores e as senhoras.
Desculpe a minha malfeitoria. Quem
quiser ver o Titinque,
Só de hoje há oito dias. Não bata mais
"Adeus Maria."
Hey, the monarch fell
The monarchy also fell
Gentlemen and ladies
Forgive my misdeeds
Whoever wants to see Titinque
Only eight days from now
Do not play "Farewell Maria" any
more
287
Titinque exits.