Pacherenc du Vic-Bilh

Transcrição

Pacherenc du Vic-Bilh
Vente aux Enchères Publiques
du
Pacherenc du Vic-Bilh
Lundi 3 novembre 2014
Château de Crouseilles
64350 Crouseilles
Sud-Ouest France
avec le concours de
with the participation of
un vignoble sur les pyrénées
Déroulement de la Vente
Public Auction
Organisée par
Assisté par
Messieurs Bernard et Emmanuel BRUN
Société de Vente de Volontaires ABB (Agrément n° 2002-304)
et dirigée par Me Alain BRISCADIEU
Commissaire-Priseur Habilité
12-14, Rue Peyronnet - 33800 BORDEAUX
Tél. : +33 (0) 5 56 31 32 33
Fax. : +33 (0) 5 56 31 32 00
Courtiers Assermentés
Cours d’appel de Bordeaux, Agen et Pau
18, Avenue de Tivoli - 33110 Le Bouscat
Tél. : 06 85 53 31 86
Fax : +33 (0) 5 56 02 41 26
3
Programme
8h30
Registration for the auction
9h00
Tasting and presentation by the winegrowers
of the barrel of Pacherenc du Vic-Bilh sec
and twelve barrels of Pacherenc
du Vic-Bilh moelleux
10h30
Winegrower’s snack
11h30
Public auction of Pacherenc
du Vic-Bilh
13h00
Announcement of the «Barrique
d’Or» i.e. the barrel which has
reached the highest price.
The sales profit of the « Barrique d’Or »
will be given to an association for
the preservation of the Vic-Bilh heritage
13h15
Registering of the orders
Confirmation of labeling
specifications
14h00
Lunch by invitation
or reservation
8h30
Inscription à la vente aux enchères
9h00
Dégustation et présentation de la barrique
de Pacherenc du Vic-Bilh sec et des douze barriques
de Pacherenc du Vic-Bilh moelleux
10h30
Casse-croûte vigneron
11h30
Vente aux enchères publiques des Barriques d’Or
du Pacherenc du Vic-Bilh
13h00
Annonce de la Barrique d’Or dont l’enchère
aura été la plus élevée.
Le profit de la vente de la Barrique d’Or
dont l’enchère sera la plus élevée sera versé à une association de défense
et de promotion du patrimoine de la région du Vic-Bilh
13h15
Edition des factures d’achat auprès de Maître Briscadieu
Remise de vos souhaits pour la personnalisation de l’étiquette
14h00
Déjeuner sur invitation ou réservation auprès
de Plaimont Producteurs au 05 62 69 62 87
Places limitées
avec le concours de
with the participation of
un vignoble sur les pyrénées
4
L’excellence
du Pacherenc
N
os ancêtres, amoureux du bon goût
et des bonnes choses, ont, depuis
des siècles, cultivé des raisins blancs
savoureux et aromatiques, vendangés
par tries successives, pour donner naissance
à un vin moelleux d’exception : le Pacherenc du
Vic-Bilh.
The excellence
of Pacherenc
O
ur forefathers were people who loved good
tastes and everything delicious. For centuries,
they cultivated flavoursome, aromatic grapes
that they harvested in successive pickings
throughout the autumn to obtain a truly outstsanding
sweet wine: the Pacherenc du Vic-Bilh.
Aujourd’hui devenu un incontournable de la
gastronomie du Sud-Ouest, et accompagnant à
merveille des plats tels le foie gras, le fromage
des Pyrénées…, le Pacherenc du Vic-Bilh est une
véritable gourmandise gasconne.
Today, this wine has become an essential hallmark of
South-West France’s finest cuisine, accompanying as no
other can such delicacies as foie gras, Pyrenean cheeses...
Pacherenc du Vic-Bilh is an authentic gourmet treat from
Gascony.
Les Vignerons de Plaimont Producteurs et
de la Cave de Crouseilles, ont souhaité hisser
cette gourmandise au rang des vins uniques, de
collection, disponibles en quantité confidentielle.
Dans le respect du cahier de production vignoble
qui leur est imposé, chacun d’eux apportera sa
vision personnelle du Pacherenc au travers d’une
barrique élaborée par ses soins.
The winegrowers at Producteurs Plaimont and the
Crouseilles Winery have sought to achieve with this wine
a genuine delicacy fit to rank as an outstandingly unique
wine, a limited edition, worthy of the finest collection.
Each winegrower, while meeting the requirements of
the charter they all collectively adher to, can each, in his
or her own particular way of working the wine, bring a
personal touch to the barrel of Pacherenc.
Au cours de la matinée, ces exceptionnelles
barriques de Pacherenc seront dégustées puis
mises aux enchères.
In the course of this morning’s event, these exceptional
barriques of Pacherenc will be tasted and then put up
for auction.
Grâce à cette démarche, la splendeur des
Pacherenc « Saint-Albert » et « Prélude à
l’Hivernal », vendus dans le circuit traditionnel ou
« Saint-Martin » et « Perle de Givre » vendus en
Grande Distribution, gagnent chaque année leurs
lettres de noblesse en bénéficiant d’évolutions
alliant tradition et recherche.
Each year, thanks to this initiative, the splendours of the
Pacherenc « Saint-Albert » and « Prélude à l’Hivernal »,
which are sold to the traditional wine trade, or the
« Saint-Martin » and « Perle de Givre », distributed
through the multiple retailer sector, proclaim their noble
lineage that is enhanced by allying tradition to modern
research.
Le profit de la vente de la Barrique d’Or dont
l’enchère sera la plus élevée sera versé à une
association de défense et de promotion du
patrimoine du Vic-Bilh.
The profits from the sale of « the Barrique d’Or »
that obtains the highest bid will be given to a heritage
association working for the defence and promotion of
Vic-Bilh.
En mettant aux enchères leur création les
vignerons décident ainsi de faire partager des
plaisirs uniques aux amoureux du Pacherenc et
du Vic-Bilh.
Thus, by putting the wine they have created up for
auction, the winegrowers clearly show their wish to share
a unique pleasure with lovers of Pacherenc and of VicBilh.
En ce 3 novembre 2014, que le plaisir soit vôtre
et nôtre.
On this third day of November, 2014, may all the pleasure
be as much yours as ours.
President, Plaimont Producteurs Joël Boueilh
Le Président de Plaimont Producteurs,
Joël Boueilh
President,
Cave de Crouseilles
Roland Podenas
5
Le Président
de Cave de
Crouseilles,
Roland Podenas
L’Origine
The Origins
Cette appellation tient son nom du gascon
« Bi de bits Pacherads ». Le vignoble a la
particularité d’avoir des vignes plantées sur échalas,
en alignement de rangs. Vic-Bilh en gascon signifie Vieux
Pays. Ce vignoble avait presque disparu au début des années
1970. Les vignerons de Plaimont Producteurs et de la Cave
de Crouseilles ont travaillé pendant de nombreuses années
afin de retrouver le véritable Pacherenc d’Antan.
The name of this appellation comes from the Gascon dialect:
«Bi de bits Pacherads» means wine from vines
on stilts and aligned in rows. Vic-Bilh, in Gascon, is the Old Land.
By the beginning of the 1970s, these vineyards had practically
disappeared but since then,
the winegrowers at Producteurs Plaimont
and the Crouseilles Winery have devoted themselves
to recovering the authentic Pacherenc of the past.
Le Terroir & le Climat
Terroir and Climate
Planté sur les coteaux escarpés du Gers, des Pyrénées
Atlantiques et des Hautes Pyrénées, le vignoble repose
sur des sols argilo-gravelo-silicieux dits «Peyrusquet» :
lieux pierreux. L’altitude des coteaux, la situation
proche des Pyrénées avec des journées chaudes
et des nuits froides, sans brouillard, et donc sans pourriture,
permettent la conservation des raisins passerillés
et confits sur pieds, atteignant 19% d’alcool naturel et plus.
The vineyards stretch out over gentle hill country
in the three French départements of the Gers,
Pyrénées-Atlantiques and Hautes-Pyrénées.
The vines grow in clay and limestone, or sandy clay
and limestone soils known as «Peyrusquet» - stoney places.
The fairly high lie of the slopes, their location near to the
Pyrenees and the sequence of warm days and cold nights free of
mists, and thus free of rot, allows the growers
to leave the grapes hanging on the vines to become
concentrated naturally as they wrinkle and dry, attaining a sugar
content equivalent to 19° alcohol or more.
Les Cépages
Grape varieties
Le vignoble est planté de cépages régionaux anciens.
The vineyards are planted with age-old regional varieties:
• Arrufiac:
the characteristic basis of Pacherenc,
ensuring finesse and elegance.
• Arrufiac
base typique du Pacherenc,
il apporte finesse et élégance.
• Petit Courbu:
an aromatic variety, it brings force,
finesse and lush roundness.
• Petit Courbu
aromatique, il apporte puissance,
finesse et rondeur
• Gros Manseng:
vigourous and resistant, it contributes body,
liveliness and a big frame.
• Gros Manseng
cépage vigoureux et résistant,
il apporte corps, vivacité et charpente.
• Petit Manseng:
a Roi du Pacherenc grape variety with
a floral and fruity pungency.
• Petit Manseng
cépage roi du Pacherenc présentant
des caractères floraux et fruités
intenses ainsi qu’une grande richesse de bouche.
6
Caractéristiques
Characteristics
Sec
Mœlleux
Les parcelles destinées au Pacherenc du Vic-Bilh sec sont
implantées sur un terroir argilo-silicieux aux sols profonds
qui permettent un meillleur développement des racines afin
d’éviter tout stress hydrique durant l’été.
La conservation des raisins sur pieds permet de réaliser
une cuillette par tries successives : ainsi Plaimont Producteurs
et la Cave de Crouseilles proposent 3 qualités
de Pacherenc du Vic-Bilh moelleux :
• le Pacherenc de la fin Octobre.
• celui de la mi-novembre :
Saint-Albert et Prélude à l’Hivernal,
dans le circuit traditionnel ; Saint-Martin
et Grains de Givre en grande distribution.
• le Pacherenc de décembre, quand le millésime
le permet avec Saint-Sylvestre et Hivernal.
Les pentes sont généralement exposées à l’Est et au Nord.
Les nuits fraîches et les journées ensoleillées d’automne
contribuent au bon équilibre des vignes; les raisins,
mûris à l’ombre des feuilles, donneront des vins frais,
fruités et aromatiques. Les vendanges manuelles se déroulent
début octobre, à un stade très précis de maturité optimale.
The vineyard plots of the Pacherenc du Vic-Bilh Sec (dry white),
are located on deep, clay-siliceous soils which allow excellent root
development, thus preventing water stress during the summer. The
slopes are generally East and North facing. The cool nights and sunny
autumn days help maintain a good balance in the vineyard; the grapes
ripen in the shade of the leaves, giving fresh, fruity and aromatic
wines. Hand harvesting takes place towards beginning of October
when the grapes are judged to have reached optimal ripeness.
The Pacherenc grapes keep maturing on the vine in autumn.
This helps then to select them successively at three different
times and thus gives 3 different qualities of sweet Pacherenc :
• End of October Pacherenc.
• Mid November Pacherenc :
Saint-Albert and Prélude à l’Hivernal for the on trade;
Saint-Martin and Grain de Givre for the off trade.
• End of December Pacherenc when the vintage allows
it Saint-Sylvestre and Hivernal.
Habillage
Labelling
Pour le millésime 2013, les vignerons proposent
de mettre aux enchères une barrique
de Pacherenc du Vic-Bilh sec et douze barriques
de Pacherenc du Vic-Bilh mœlleux, chacune
au style particulier. Seul point commun :
des raisins issus des vendanges manuelles
de 2ème ou 3ème tri.
For the 2013 vintage, the winegrowers are auctioning
one barrel of the Pacherenc du Vic-Bilh sec and twelse
barrels of the Pacherenc du Vic-Bilh mœlleux, each one
with its own particular style. The one thing they have
in common is that they are all hand picked from
the 2nd or 3rd harvest selection.
Ces Pacherenc Saint-Albert, Saint-Martin,
Prélude à l’Hivernal et Perle de Givre Barriques
d’Or seront ensuite mis en bouteilles
(240 bouteilles par barrique). Ils bénéficieront
d’un habillage exclusif signé du vigneron,
avec la possibilité de mentionner le nom
de l’acheteur qui le souhaiterait.
These Pacherenc wines, Saint-Albert, Saint-Martin,
Prélude à l’Hivernal and Perle de Givre Barriques d’Or,
will then be bottled (240 bottles per barrel). They will
carry an exclusive label signed by the winegrower with
the possibility of adding the name of the purchaser
if required.
7
2013 :
Quand le millésime révèle
les grands terroirs de Pacherenc.
Le piémont pyrénéen est connu pour recueillir les orages
bloqués par les massifs montagneux ; ce millésime en est une
illustration probante. Tout démarre avec l’hiver le plus arrosé
depuis les deux dernières décennies, plus de 400 mm sur
certains secteurs ! La taille de la vigne s’est donc déroulée
bottes aux pieds et avec des températures inférieures à la
normale.
C’est dans ce contexte humide que les grands terroirs se font
remarquer : ils sont capables de drainer correctement l’eau
afin de laisser respirer les racines profondes de la vigne
puis de la restituer avec parcimonie au cours des périodes
plus sèches. Ainsi, les sols à gravette ou à galets et les
pentes du Pacherenc ont permis une gestion optimale
de ces excès d’eau.
Ces conditions expliquent un début de campagne plutôt
tardif. Les premiers débourrements, favorisés par un redoux
particulièrement rapide, sont observés vers la mi-avril.
Puis un retour à la fraîcheur dès les premiers jours de mai
a permis l’étalement des travaux d’ébourgeonnage puis
de palissage sur plusieurs semaines.
Alors que l’été s’annonce ensoleillé, la fin de la belle saison
connait quelques épisodes pluvieux. Aussi, faut-il reconnaître
l’adaptation du Petit Manseng à son territoire natal : malgré
cette ambiance humide, les petites baies restent intègres
et continuent à concentrer sucres et aromes.
Les Gros Manseng, Petit Courbu et Arrufiac arrivent à
maturité, profitant d’un bel automne avant les pluies de
novembre. La patience récompensera les vignerons qui auront
su attendre les jours meilleurs de la fin novembre, voire
décembre, pour récolter les Petit Manseng dorés et flétris
par les premiers froids de l’hiver.
La période de la floraison, stade sensible aux moindres
caprices du temps marquera longtemps les mémoires
du fait des conséquences sur le volume de récolte
exceptionnellement bas : pluie et fraîcheur ont perduré
tout au long du printemps.
250
25
200
20
150
15
100
10
5
50
0
JAN
JAN
FEV
FEB
MARS
MAR
AVRIL
APRIL
MAI
MAY
JUIN
JUNE
JUILLET AOUT
JULY
AUG
SEPT
SEPT
OCT
OCT
NOV
NOV
DEC
DEC
Pluviométrie
Pluviométry
Pluviométrie
moyenne 2012-2013 (mm)
Température
moyenne 2012-2013 (°C)
Pluviométrie
moyenne 2013 (mm)
Température
moyenne 2013 (°C)
0
2013 :
A vintage revealing
the greatness of Pacherenc’s terroir.
The foothills of the Pyrenees are famous for storms which cannot
blow over due to the presence of the mountain range and this vintage
provides a fine example of the phenomena. The season began with the
wettest winter for the last twenty years with some areas receiving over
400mm of rain. Pruning took place in welly boots and unseasonably
low temperatures!
terroirs stand out for their capacity to drain the water - allowing the
deep roots to breath - and then to reinject it, drop by drop, during very
dry periods. Gravelly or pebbly soils and the Pacherenc slopes proved
wonderfully capable of managing the excess water.
The forecast was for a hot and sunny summer but there were quite
a few rainy periods nonetheless, particularly later on in the season.
This is where one can see how well adapted the Petit Manseng grape
is to its native land as, despite the pervasive dampness, the berries
remained intact and continued with their job of concentrating sugars
and aromas.
The yearly cycle of work got off to a late start because of the rainy
weather. The earliest instances of budbreak, encouraged by a sudden
rise in temperature, took place around mid-April. By early May
temperatures had dropped again which meant that the tasks of
bud-removal and vine-training could be staggered over several weeks.
Thanks to a mild autumn the Gros Manseng, Petit Courbu and Arrufiac
grapes reached maturity before the rain set in again in November.
The winemakers who waited till the end of November, and even into
December for the arrival of better weather, were rewarded for their
patience by being able to harvest Petit Manseng grapes goldened and
shrivelled by the first spell of winter cold.
Flowering is an extremely delicate stage in the life cycle of a vine and
any ups and downs in the weather are felt immediately. This spring’s
weather will long be remembered for the effect it had on the vintage’s
exceptionally low yields. Cold, wet and dismal, it lasted throughout
the spring and it is in this type of situation that the truly remarkable
8
Présentation du catalogue
1ère PARTIE
Une Barrique de
Pacherenc du Vic-Bilh Sec
&
12 Barriques de
Pacherenc du Vic-Bilh Moelleux
2ème PARTIE
Les Grands Millésimes de
Pacherenc du Vic-Bilh Moelleux
3ème PARTIE
Caractéristiques Légales
9
1ère PARTIE
Une Barrique de
Pacherenc du Vic-Bilh Sec
Lots 1.1 – 1.2 – 1.3 – 1.4
André et Charles
SAINT-MARTIN
Village : Aydie (64)
Parcelle : CPA0088
Lieu-dit : « Poujo »
Oser ! Voici notre motivation pour
se risquer à faire une jolie cuvée
de Pacherenc sec en ce millésime
2013. « Un millésime de vigneron »
dit-on pendant ces années
où rien n’est simple.
Pour nous, c’était plutôt
« un millésime sans relâche ».
Les pluies nous ont obligé à
maintenir une vigilance extrême
de mars à octobre pour avoir des
baies saines jusqu’à maturité.
Tout a été mis en œuvre pour
favoriser l’aération des grappes :
ébourgeonnage, effeuillage,
palissage… afin que le Gros
Manseng exprime pleinement son potentiel de grand cépage à vin
blanc sec. En cette année tardive, une longue période de maturation
nous paraissait indispensable pour obtenir des arômes complexes
et une profonde minéralité. Nous avons donc vendangé notre
parcelle de Poujo le 14 octobre pour vous proposer l’unique
Barrique d’Or en Pacherenc sec de cette année.
Dare to do it! This was how we convinced ourselves to take the risks involved
in making a great 2013 dry white. “A vintage for true winemakers” is the
phrase that is heard time and time again in a year where nothing is easy.
For us, 2013 was a year “with no let up”. The endless rain forced us into a
position of extreme vigilance from March to October if we were to stand
any chance of harvesting non-diseased, mature grapes. We did everything
possible to aerate the bunches: bud-removal, leaf-plucking, vine-training,
you name it, in a bid for Gros Manseng to express the full potential of this
great dry white grape variety. For this vintage,
where everything was late, a long ripening period
seemed essential if we were to obtain the complex
aromas and deep minerality for which we were
looking. Consequently, we harvested our Poujo
parcel on 14 October and are now presenting the
only Dry White Pacherenc at this year’s Golden
Barrel Awards.
Notes de dégustations
Tasting comments
........................................................................
........................................................................
........................................................................
........................................................................
.................................................................................................................
.................................................................................................................
10
&
12 Barriques de
Pacherenc du Vic-Bilh Moelleux
Lots 2.1 – 2.2 – 2.3 – 2.4
Jean-Louis et
Emmanuel DUBOSC
Village : Viella (32)
Parcelle : UPM0013
Lieu-dit : « Le Verdon Haut »
Cette parcelle de Petit Manseng
a tout pour faire un Pacherenc
équilibré. Plantée en 1985, ses
racines traversent la première
couche de galets de quartzite
qu’on retrouve sur ce plateau de
Viella pour s’enfoncer dans les
sols argileux. Ainsi, elle tempère
les bouleversements des années
capricieuses et offre toujours une
récolte régulière et de qualité. Les
parcelles de plus de 20 ans nous
impressionnent toujours ! Le Petit
Manseng demande tout de même
une taille longue et un palissage
soigné tout au long de sa période végétative afin de maîtriser
sa forte vigueur. Ces coteaux exposés face aux Pyrénées
bénéficient du soleil de l’après-midi pour faire mûrir
les raisins que j’ai attendu jusqu’en décembre.
This parcel of Petit Manseng has everything to make a well-balanced
Pacherenc. Planted in 1985, its roots burrow down through a first stratum of
the quartzite pebbles that are found on the Viella plateau to reach into the clay
soil below, thus countering the upset wrought by bad weather and offering a
consistently high-quality harvest. We never fail to be impressed by parcels over
twenty years old! Petit Manseng is, however, pruned to long canes and needs
careful vine-training to control its vigour during the
period of vegetative growth. The grapes, planted
on slopes facing the Pyrenees, ripened in the
afternoon sunshine which I left them to enjoy right
until December.
Notes de dégustations
Tasting comments
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
.................................................................................................................
11
Lots 3.1 – 3.2 – 3.3 – 3.4
André MICAS
Village : Viella (32)
Parcelle : UPM0083
Lieu-dit : « Menpay »
I wanted to wait for the grapes to reach full maturity and for the winter cold to
intensify the dried-fruit aromas and roundness of Petit Manseng and so did not
harvest until 30 December. By then, we had already undertaken several selective
pickings on the parcel so only the finest grapes were left on the vines.
The terraced, southwest-facing, hillside vineyard is planted on clay-limestone
soil. In these conditions the vines are forced to send their roots down deeply
which naturally limits quantity privileging instead
quality and highly concentrated juices.
Attendre une pleine maturité et
laisser le froid de l’hiver exacerber
les arômes de fruits secs
et la rondeur du Petit Manseng,
voilà pourquoi j’ai récolté
ma parcelle au 30 décembre.
Nous avions déjà réalisé plusieurs
tries pour ne laisser que les plus
belles baies sur les souches.
Le vignoble en terrasses sur un
coteau exposé sud-ouest repose
sur des sols argilo-calcaires.
Cette situation oblige un
enracinement profond et limite
naturellement le potentiel quantitatif
pour privilégier la qualité et la concentration des jus.
Lots 4.1 – 4.2 – 4.3 – 4.4
Francis et
Yannick DUTOUR
Village : Madiran (65)
Parcelles : CPA0228
Lieu-dit : « Pefabet »
Vignerons madiranais engagés,
emprunts des valeurs de ce grand
vignoble, nous nous devons de
façonner des vins à la hauteur
de nos ambitions. Ce millésime
exige de la rigueur et toute
l’expérience de notre savoir-faire.
C’est pourquoi, des sols
d’argile à gravettes convenaient
particulièrement pour cette cuvée
en facilitant le ressuyage des eaux
et en autorisant un enracinement
profond pour ces vignes de vingt
ans. Cette parcelle située sur la commune de Madiran
est exposée à l’est, bénéficiant ainsi des premiers rayons
de soleil de la journée. Après plusieurs tries, nous avons récolté
ce Petit Manseng fin novembre avec pour objectif d’élaborer
un Pacherenc harmonieux et typé, tout en équilibre et subtilité.
Notes de dégustations
Tasting comments
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
As committed winemakers of Madiran with all the values of this great wine
region, we owe it to ourselves to make wines to the best of our ability. This
vintage required rigour and all the experience of our savoir-faire. The drying
capacity of the gravel-clay soils is nicely adapted to this cuvee as is the
deep root system of the twenty-year old vines. Situated in the municipality
of Madiran, the east-facing parcel enjoys the
early morning sunshine. After several selective
pickings, we harvested the Petit Manseng in late
November with the aim of making a characteristic,
harmonious, well-balanced and subtle Pacherenc.
Notes de dégustations
Tasting comments
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
.................................................................................................................
.................................................................................................................
12
Lots 5.1 – 5.2 – 5.3 – 5.4
Joëlle PRIAM, Roland
& Jean-Marc DUPOUTS
Village : Viella (32)
Parcelle : UPM0171
Lieu-dit : « Laoutet »
This magnificent terroir, very typical of Viella, combines all the requirements
for Petit Manseng to reach its aromatic potential while maintaining an
amazing freshness. The summit of this hillside parcel is covered in pebbles
which absorb heat during the daytime and redistribute it to the grapes at
night. In reaching optimal maturity early, the grapes continued to raisin right
until December in the almost perfect weather which followed the considerably
wetter month of November.
Notes de dégustations
Tasting comments
Ce terroir magnifique,
caractéristique de Viella,
rassemble les atouts pour
que s’expriment les arômes
du Petit Manseng tout en gardant
une fraîcheur remarquable.
Le haut de coteau de cette
parcelle est recouvert de galets
qui emmagasinent la chaleur
le jour et la restituent aux baies
la nuit. En atteignant précocement
une maturité optimale, les raisins
bénéficient d’un passerillage qui
s’est prolongé jusqu’en décembre,
sous une météo presque idéale, bien après
les conditions plus humides du mois de novembre.
Lots 6.1 – 6.2 – 6.3 – 6.4
Olivier DABADIE
Village : Viella (32)
Parcelle : UPM0201
Lieu dit : « Latapie »
Perdue au milieu des bois
de Viella, cette parcelle a
été plantée sur une ancienne
carrière de pierre.
Aujourd’hui, cette roche
affleure dans certaines
rangées de vignes. Ces débris
calcaires se mélangent à une
argile compacte et confèrent
minéralité et subtilité à cette
cuvée. Bénéficiant d’une
exposition sud-ouest, elle offre
des concentrations en sucre
exceptionnelles, dignes des
plus grands liquoreux. Aujourd’hui âgées de trente ans,
je maintiens ce vignoble anciennement travaillé par
des vignerons qui ont marqué la coopérative de leur empreinte.
L’enracinement puissant de cette vigne tempère les excès
pour sublimer l’expression aromatique du Petit Manseng.
..........................................................................
..........................................................................
..............................................................
..............................................................
..............................................................
..............................................................
Hidden in the middle of the Viella woods, this parcel was planted in a former
stone quarry. Today, many of the rows of vines are scattered with rocks.
The limestone debris is mixed with compacted clay endowing the cuvee with
minerality and subtlety. Thanks to its south-westerly exposition, the levels of
sugar concentration are worthy of the finest sweet
wines. At thirty years old, I look after this vineyard
which used to be managed by winemakers who played
an important role within the cooperative. The deep
root system of these vines tempers its excesses and
intensifies the aromatic expression of Petit Manseng.
Notes de dégustations
Tasting comments
...............................................................................
...............................................................................
...............................................................................
...............................................................................
.................................................................................................................
.................................................................................................................
13
Lots 7.1 – 7.2 – 7.3 – 7.4
Emmanuel et
Vincent LAGRAVE
Village : Aurions-Idernes (64)
Parcelle : CPA0046
Lieu-dit : « Laguate »
Depuis des années, nous parions
sur cette parcelle plantée en
1996 qui ne nous a jamais déçue,
quelles que soient les conditions
climatiques du millésime.
Evidemment, nous accordons
beaucoup d’attention à ces vignes
tout au long de la saison.
Qu’il s’agisse de la taille, du
palissage, de l’effeuillage précoce
et modéré, tout est réfléchi pour
obtenir l’élégance caractéristique
de notre cuvée de Pacherenc.
Autrefois, ce coteau était nommé « la Côte des blancs ».
Nos aïeux ne s’étaient pas trompés, c’est sur ce terroir reculé
qu’ils obtenaient les Pacherenc des grands jours de fêtes.
Des galets en surface, des argiles en profondeur, une exposition
face aux Pyrénées, un cépage racé et un travail d’orfèvre sont
les éléments indispensables pour notre barrique d’or.
Lots 8.1 – 8.2 – 8.3 – 8.4
Sabine LABORDE
Village : Viella (32)
Parcelles : UPM0107
Lieu-dit : « Bergan »
Surplombant le lac, cette parcelle
est située au nord de l’appellation,
sur la commune de Viella.
En ce millésime 2013 bien arrosé,
le sol léger de ce coteau est
particulièrement adapté pour
maintenir les vignes dans un état
vigoureux favorable à l’expression
aromatique du Petit Manseng.
Ainsi, ce couple terroir/millésime
est idéal pour un obtenir un
Pacherenc fruité et tendu.
J’ai pris le risque d’attendre
le soleil de décembre avant de
récolter cette parcelle. Ainsi, vendangée au 29 décembre,
une concentration surprenante enrobe le subtil bouquet
de cette barrique d’or… Une fierté de vigneronne !
For years we have been betting on this parcel, planted in 1996, and it has
never disappointed us no matter what the climatic conditions of the vintage.
Obviously, we give the parcel a lot of attention throughout the season and
whether it be pruning, vine-training or early and moderate leaf-plucking,
everything is done with the characteristic elegance of our Pacherenc cuvee
in mind. This hillside used to be called the “White
Slope” and our forebears were not wrong: it is on
this remote terroir that were grown the Pacherencs
drunk only on special occasions. Pebbles on the
surface of the soil, clay deeper down, an exposition
facing the Pyrenees, a noble grape variety and the
work of craftsmen … these are the secrets of our
Golden Barrel.
Notes de dégustations
Tasting comments
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
.................................................................................................................
.................................................................................................................
Overlooking the lake, this parcel is situated to the north of the appellation
in the municipality of Viella. In this wet 2013 vintage, the light, hillside soil
has particularly come into its own in maintaining the vigour of the vines
which is so favourable to the aromatic expression of Petit Manseng.
The combination, therefore, of terroir/vintage was ideal for producing
a firm, fruity Pacherenc. I risked waiting for
December sunshine before harvesting this parcel
and so, picked on 29 December, this Golden Barrel
displays an astonishing concentration and a subtle
bouquet… making it the pride of this winemaker!
Notes de dégustations
Tasting comments
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
.................................................................................................................
14
Lots 9.1 – 9.2 – 9.3 – 9.4
Roland PODENAS
Village : Aydie (64)
Parcelle : CPA0079
Lieu-dit : « Le Paradis »
Ce lieu-dit porte bien son nom :
Le Paradis. Un ilot d’argiles à
gravette surplombant la vallée
au nord de l’appellation.
Ce terroir est idéal pour adoucir
la vigueur naturelle du Petit
Manseng. Ce cépage né dans notre
Piémont pyrénéen sait tirer profit
des pluies abondantes de notre
région. C’est alors que la main du
vigneron intervient pour calmer
ses ardeurs végétatives et guider
les ressources puisées par la vigne
vers les baies. Ainsi, notre savoir-faire et notre patience autorise
un passerillage sur souche qui se prolongera jusqu’au 5 décembre.
Pour cette cuvée, je souhaitais de l’équilibre et de l’harmonie
entre arômes et liqueur… je suis convaincu que les grands vins
de Pacherenc doivent éviter l’exubérance pour magnifier
leur élégance naturelle.
Lots 10.1 – 10.2 – 10.3 – 10.4
Alice et Paul DABADIE
Village : Arricau-Bordes (64)
Parcelle : UPM0005
Lieu dit : « Biaou »
Il n’est pratiquement plus
nécessaire de présenter notre
fameuse parcelle du Biaou
qui, depuis des années, nous
offre un superbe Pacherenc
concentré avec des arômes
confits et mûrs soutenus par
un jolie trame de fraîcheur.
Maintes fois récompensé lors
des Barriques d’Or, ce terroir
naturellement précoce et les
vignes équilibrées nous ont
permis de vendanger le
4 décembre après un effeuillage
léger qui a longuement laissé mûrir les raisins
par le soleil généreux de l’arrière saison.
The place is well named: Le Paradis or Paradise. An island of gravelly-clay
overlooking the valley in the north of the appellation. The terroir is perfect for
restraining the natural vigour of Petit Manseng. Indigenous to the foothills
of the Pyrenees, this grape variety is capable of drawing the best from the
region’s abundant rainfall. However, this is when
intervention is needed from the winemaker in
order to calm Petit Manseng’s vegetative ardour
and guide the resources drawn up through the
vine, to the grapes. So, thanks in part to our savoirfaire and in part to our patience, the grapes were
left to raisin on the vines until 5 December. What I
would like to find in this cuvee is a perfect harmony
between aromas and sweetness… I am convinced
that the best Pacherencs need to avoid exuberance
to enhance their natural elegance.
Notes de dégustations
Tasting comments
..........................................................................
..........................................................................
.................................................................................................................
.................................................................................................................
It is hardly necessary to present our famous ‘Biaou’ parcel any longer which
for years now has been giving us a superb, concentrated Pacherenc, full of
preserved fruit and blackberry aromas with a delightful underlying freshness.
It has won numerous prizes at the Golden Barrel Awards over the years.
A naturally early-ripening terroir, well-balanced vines,
moderate leaf-plucking and generous winter sunshine
enabled us to harvest on 4 December.
Notes de dégustations
Tasting comments
...............................................................................
...............................................................................
...............................................................................
...............................................................................
...............................................................................
.................................................................................................................
15
Lots 11.1 – 11.2 – 11.3 – 11.4
Michel POUCHAN
Village : Aurions-Idernes (64)
Parcelle : CPA0253
Lieu-dit : « Cardet »
Ma parcelle faisant face aux
Pyrénées est implantée sur le
haut du coteau. Les galets roulés
présents en très grande quantité
permettent un réchauffement
précoce du sol et une juste
maturité que j’ai patiemment
attendue jusqu’au 29 novembre
pour rechercher des arômes
complexes sans perdre la fraîcheur
caractéristique des vins de
Pacherenc. Je sais combien les
vendanges plus tardives encore
peuvent parfois donner une
identité exceptionnelle à nos grands vins… mais je considère
que dans, ces millésimes frais, la tension et la minéralité
sont à privilégier sur la concentration et l’exubérance.
Je suis convaincu que cette barrique me donne raison !
Lots 12.1 – 12.2 – 12.3 – 12.4
Xavier LAGRAVE
Village : Viella (32)
Parcelles : UPM0069
Lieu-dit : « Menpay »
Située au nord de l’appellation,
ma parcelle de Menpay est
naturellement précoce. Pourtant,
j’ai attendu la fin décembre pour
la récolter. Evidemment, on doute
toujours de ses choix quand on
laisse une météo capricieuse agir
sur des fruits déjà très mûrs mais
pour atteindre mon équilibre idéal
dans cette cuvée, je voulais des
raisins très concentrés et une
vinification ambitieuse.
Aussi, le travail de l’œnologue,
par une macération pelliculaire
de 10 heures à l’abri de l’oxygène, a permis de magnifier le volume
de bouche et révéler une palette aromatique particulièrement
complexe… qui, pour le moins, vous interpellera.
My parcel is situated at the summit of a hill, facing the Pyrenees. The mass
of rolled pebbles present in the soil means that it heats up early in the
season allowing the grapes to reach optimal maturity. I waited patiently until
29 November to obtain complex aromas without losing any of the freshness
for which the wines of Pacherenc are renowned. I know that even later
harvesting can sometimes make our great wines
exceptional … but in this cold and wet vintage,
I decided that it was important to prioritise
crispness and minerality over concentration and
exuberance. And I am convinced that this barrel
proves me right!
Notes de dégustations
Tasting comments
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
.................................................................................................................
.................................................................................................................
Situated to the north of the appellation, my Menpay parcel ripens naturally
early. However, I waited until the end of December before harvesting it.
Obviously, one is always scared of making the wrong decision when leaving
already very ripe fruit exposed to unpredictable weather but, in order to achieve
the ideal balance in this cuvee, I needed highly concentrated grapes and
ambitious vinification methods. So, the oenologist’s
work – notably a ten-hour period of skin contact in
an air-tight tank - increased volume in the mouth
and revealed a particularly complex aromatic
palette which, at the very least, will give you pause
for thought.
Notes de dégustations
Tasting comments
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
.................................................................................................................
16
Lots 13.1 – 13.2 – 13.3 – 13.4
Sylvie LOUIT
et Benjamin GIEUSSE
Village : Madiran (65)
Parcelle : CPA0201
Lieu-dit : « Las Techeneres »
Dans ce millésime frais et tardif,
il m’a paru intéressant de produire
ma barrique d’or de Pacherenc sur
notre parcelle de Las Techeneres.
Sur ces terroirs, je trouve que les
vins s’expriment davantage sur la
tension, la vivacité et développent
avec quelques mois de bouteille
un caractère aromatique tonique
et rafraîchissant. Un travail
soigné pendant le printemps
et l’été ainsi que deux premières
tries drastiques m’ont permis de
sélectionner une barrique comme
je les aime en ce début décembre avec des raisins noblement
passerillés, seuls capables de donner des vins liquoreux avec
cette digestibilité exceptionnelle qui signe nos plus grands vins !
For this late and cold vintage I thought it would be interesting to produce
my Golden Barrel of Pacherenc on our Las Techeneres parcel. I feel that
the wines express firmer, livelier tendencies on this terroir, developing
a refreshing and tonic aromatic character after a few months in bottle.
Closely attentive work in the vineyard during the spring and summer
followed by two drastic selective pickings enabled me to select just the
type of barrel I love in early December, made
from the nobly raisined grapes which alone
are capable of producing the rich, sweet
and
fantastically
easy-drinking
character
of our best wines!
Notes de dégustations
Tasting comments
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
.................................................................................................................
17
2ème PARTIE
Les Grands Millésimes
de Pacherenc du
Vic-Bilh Moelleux
Lot 14 : PRELUDE A L’HIVERNAL 2002 - CAVE DE CROUSEILLES
Pacherenc du Vic-Bilh moelleux A.O.C. - 75 cl - 1 bouteille coffret
Lot 15 : SAINT-ALBERT 2000 - Plaimont Producteurs
Pacherenc du Vic-Bilh moelleux A.O.C. - 50 cl - 6 bouteilles caisse bois
Lot 16 : SAINT-ALBERT 1999 - Plaimont Producteurs
Pacherenc du Vic-Bilh moelleux A.O.C. - 50 cl - 3 bouteilles coffret
Lot 17 : SAINT-SYLVESTRE 1995 - Plaimont Producteurs
Pacherenc du Vic-Bilh moelleux A.O.C. - 37.5 cl - 3 bouteilles coffret
Lot 18 : SAINT-SYLVESTRE 1993 - Plaimont Producteurs
Pacherenc du Vic-Bilh moelleux A.O.C. - 37.5 cl - 1 bouteille coffret
Lot 19 : SAINT-SYLVESTRE 1991 - Plaimont Producteurs
Pacherenc du Vic-Bilh moelleux A.O.C. - 37.5 cl - 6 bouteilles coffret
18
3ème PARTIE
Caractéristiques
légales de la vente
Legal
sale specifications
19
Conditions
de vente
Conditions
of sale
1 - La vente est faite au comptant. Le paiement
s’effectue par chèque, en espèces ou par virement
bancaire entre les mains de la Société de Vente
Volontaires Me Alain BRISCADIEU, CommissairePriseur Habilité.
Le prix des enchères s’entend Hors Taxes.
Les frais légaux, en sus des enchères, payables par
l’acheteur au comptant, sont de : 7% HT. La TVA
de 20% est récupérable pour les professionnels
assujettis.
1. Payment must be made at the time of sale. Payment can
be by cheque, in cash or by banker’s draft.
The sale price at auction is exclusive of VAT.
Legal costs, over and above the auction price, are payable
at the time of sale and amount to: 7% of the sale price,
exclusive of VAT. VAT, at 20%, can be recovered by VATregistered professional buyers.
2 - L’ordre du catalogue sera suivi. Pour chaque lot,
les enchères seront portées au quart de barrique (60
bouteilles). L’acheteur du 1er lot de chaque barrique
aura la possibilité d’acquérir au même prix les lots
2, 3 et 4. Concernant les lots de bouteilles (à partir
du lot n°14), pour chaque lot, les enchères seront
portées à la bouteille.
2. The order of sale at auction will be that in the catalogue.
For each lot, bidding will be for one unit of 1/4 (quarter)
barrel. The buyer of the first unit from each barrel will have
the option of buying lots 2,3, and 4 at the same price.
For regarding the lot of bottles (from the 14th) for each lot,
bedding will be per bottle.
3. Each barrel contains a single, unique wine. 13 barrels will
be put up for auction. One barrel contains the equivalent of
300 bottles. One lot is made up of 60 bottles. Four lots from
each barrel, each lot containing sixty bottles, will be put up
for auction.
Plaimont Producteurs will reserve sixty bottles for tasting
purposes as well as to cover themselves against unforeseen
risks prior to dispatching.
4. Availability of lots: December 2014.
On the express condition that the text for personalised
labels are provided on the day of the auction sale.
5. Excise duty and dispatching:
The wines will be dispatched in traditional clear white
Bordeaux-type bottles of 75cl.
For buyers resident in France : free delivery, with pre-paid
excise capsules.
For buyers resident abroad : such buyers must notify
their intermediaries in France (shipping agents) who will
take charge on their behalf of the consignment (at 32400
Saint-Mont) and will assume responsibility for its export.
Dispatching will be with tax-exempt capsules.
6. Packaging:
For the Barrels of Pacherenc du Vic-Bilh, bottles will
be packed in wooden cases of 6. Buyers will be given the
opportunity to have their names figure on the labels of the
bottles they have purchased.
7. The profits from the sale of the Barrique d’Or that obtains
the highest bid will be given to a heritage association
working for the defence and promotion of Vic-Bilh.
3 - Chaque barrique est un vin unique. 13 barriques
sont mises aux enchères.
Une barrique équivaut à 300 bouteilles. Un lot est
égal à 60 bouteilles. Quatre lots de 60 bouteilles par
barrique seront mis à la vente.
Plaimont Producteurs réserve 60 bouteilles pour la
dégustation des barriques, et pour se prévaloir de
tous risques éventuels avant livraison.
4 - Disponibilité des lots : Décembre 2014.
Sous conditions impératives de remise du texte de
personnalisation de l’étiquette le jour de la vente aux
enchères.
5 - Droit de circulation et livraison :
La livraison se fera en bouteilles bordelaises blanches
tradition de 75 cl.
Pour les acheteurs résidant en France : livraison
franco de port en France, capsule congé.
Pour les acheteurs résidant hors France : ceux-ci
devront aviser leur correspondant en France
(transitaire) qui procédera en leurs lieu et place à
l’enlèvement des marchandises (32400 Saint-Mont)
et fera son affaire de leur exportation. Livraison en
capsules non fiscales.
6 - Conditionnement :
Pour les lots de Barriques d’Or, les bouteilles sont
conditionnées en caisse bois de 6. La possibilité est
offerte à l’acheteur de mentionner son nom sur les
étiquettes apposées sur les bouteilles achetées.
7 - Le profit de la vente de la Barrique d’Or dont
l’enchère sera la plus élevée sera versé à une
association de défense et de promotion du patrimoine
du Vic-Bilh.
20
Personnalisez votre étiquette
Customise your label
Vous avez la possibilité de faire personnaliser les étiquettes qui seront apposées sur vos bouteilles de Pacherenc du Vic-Bilh moelleux.
You have the possibility to customise the labels on your «Pacherenc du Vic-Bilh».
Sur toutes les étiquettes figurera le nom du vigneron qui a réalisé la barrique et les particularités de celle-ci.
On all labels, the name of the winegrower will be mentionned.
En complément vous pouvez faire ajouter les mentions suivantes :
In addition, you could add the following mentions :
(écrire en lettres capitales / please write in capitals letters)
N° de lot : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Texte / text : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...............................................................................................................................................
N° de lot : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Texte / text : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...............................................................................................................................................
Nom de l’acheteur / Buyer’s name :
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fait à Crouseilles le 03/11/2014
Signature
Ordres d’achat
Me Briscadieu, Commissaire Priseur, SVV Alain Briscadieu Bordeaux et Monsieur Brun, Courtier Assermenté, se chargent d’exécuter
les ordres d’achat qui leur seront confiés, en particulier pour les amateurs ne pouvant assister à la vente. Ni l’étude du commissaire
priseur, ni le courtier, ni leurs employés, ne pourront être tenus responsables en cas d’erreurs éventuelles. Lorsque deux ordres
d’achat sont identiques, la priorité revient au premier ordre reçu. Lorsqu’un ordre d’achat et l’enchère en salle sont identiques,
la priorité revient à la salle.
En cas d’adjudication, le prix à payer sera majoré des frais de vente (Article 1 des Conditions de Vente).
Afin de faciliter l’enregistrement des enchères, les acquéreurs devront communiquer leurs références bancaires ou toutes autres
références nécessaires suffisamment à l’avance pour vérifications.
N° de lot Enchère pour le lot N° de lot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Enchère pour le lot
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nom / Name : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Société à facturer / Invoicing address : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...........................................................................
Téléphone / Phone number . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
N° TVA / VAT n°: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Signature
«Bon pour pouvoir lu et approuvé»
Références bancaires / Bank account details : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Me. Briscadieu : 05 56 31 32 00 - M. Brun : 06 85 53 31 86
21
AIRE SUR ADOUR
RISCLE
SAINT MONT
Où nous trouver ?
N 13
4
Aurensan
Where to find us?
VIELLA
Sarron
MADIRAN
Maubourguet
D9
CROUSEILLES
35
Vic-en bigorre
UR
ADO
LEMBEYE
Morlaàs
PAU
A6
4
TARBES
BORDEAUX
ro
n
ne
2
N10
A6
A63
Ga
AGEN
24
N1
MONTAUBAN
Mont - de - Marsan
24
N1
Dax
N124
AIRE -s- l'ADOUR
BAYONNE
64
PAU
TARBES
A
ne
64
Ga
LOURDES
22
n
ro
e
es
TOULOUSE
ièg
Ar
Pyr
éné
N124
Gers
A
AUCH
ALBI
- Imprimé avec encres végétales.
LIV08 - Conception et impression :
Contact Commercial France
Francine Lhau :
[email protected]
Contact Presse
Diane Caillard :
[email protected]
Contact Commercial Export
Dalila Vray :
[email protected]

Documentos relacionados