Relatório Anual 2011

Transcrição

Relatório Anual 2011
MISSÃO
AUFGABE
MISSION
Desenvolver, produzir e comercializar
produtos agroindustriais e serviços,
agregando valor com tecnologia
adequada e qualidade superior, visando
a satisfação dos clientes, respeitando o
indivíduo, os princípios do cooperativismo
e o meio ambiente.
Agroindustrielle Produkte und Dienstleistungen
entwickeln, produzieren und vermarkten, höhere
Wertschöpfung mit entsprechender Technologie
und Qualität erzielen zur Zufriedenheit der
Kunden, mit Respekt vor dem Individuum
unter Berücksichtigung genossenschaftlicher
Grundsätze und Wahrung der Umwelt.
To develop, produce and sell agro-industrial
products and services, adding value with
appropriate technology and superior quality,
seeking client satisfaction and respecting the
individual, the principles of the cooperative
movement and the environment.
VISÃO
ZIEL
VISION
Ser referência nacional em tecnologia
de produção agroindustrial e gestão
cooperativista.
Nationales Beispiel für die Technologie
agroindustrieller Produktion und
genossenschaftlicher Verwaltung zu sein.
To be a national benchmark in agro-industrial
production technology and cooperative
management.
VALORES
WERTBEGRIFFE
VALUES
Ética
Inovação
Qualidade
Respeito
Humildade
Comprometimento
Tradição
Trabalho em equipe
Ethik
Erneuerung
Qualität
Respekt
Bescheidenheit
Verpflichtung
Tradition
Teamarbeit
Ethical attitude
Innovation
Quality
Respect
Humility
Commitement
Tradition
Teamwork
Capítulo / Kapitel / Chapter
ÍNDICE
INHALTSVERZEICHNIS
SUMMARY
Mensagem do Conselho
de Administração
Grusswort des
Verwaltungsrates
Greetings from the
Administration Board
1
Colaboradores
Mitarbeiter
Employees
10
2
Cooperados
Mitglieder
Members
18
3
Agricultura
Landwirtschaft
Agriculture
28
4
Indústrias
Industrien
Industries
46
5
Comunidade
Gemeinde
Community
62
8
MENSAGEM DO
CONSELHO ADMINISTRATIVO
A história de 500 famílias de suábios do Danúbio que, a partir de 1951, imigraram para o Brasil,
deram início à Agrária e reescreveram seu próprio destino, é uma história que nestes 60 anos
enseja reflexão sobre o futuro. Comemorações deste jubileu tiveram início no dia 5 de maio
(data de fundação da Cooperativa).
Com a participação da comunidade, está sendo organizada uma festividade a ser realizada de
4 a 8 de janeiro de 2012, em comemoração aos 60 anos da imigração suábia em Entre Rios.
No contexto histórico, consideramos que a Cooperativa vem conseguindo cumprir seus
objetivos: ela assegurou o futuro dos imigrantes suábios, manteve viva sua cultura, iniciou
a pesquisa agrícola, fortaleceu a agricultura e estabeleceu indústrias. Com isso, assumiu
importante significado econômico não só para seus associados, mas para o distrito de Entre
Rios e o município de Guarapuava.
Nossa história prossegue e reafirmamos neste ensejo o nossos compromissos: apoio
ao cooperado; qualidade para nossos clientes; preservação da cultura; participação na
comunidade, ajudando entidades assistenciais, realizando mais do que costuma ser o papel
de uma empresa.
Mas é preciso ter em mente que a continuidade do fortalecimento da Agrária e de Entre Rios
se definirá de acordo com as decisões que tomarmos agora. Devemos manter o espírito
comunitário que nos trouxe até aqui. Devemos ainda considerar que o futuro depende de
novos desafios, de nossa disposição para desenvolver nossas atividades também em outros
campos do agronegócio.
Desafios, por outro lado, sempre fizeram parte de nossa trajetória. Para superá-los, temos hoje
a experiência do passado, a criatividade das novas gerações e o tradicional apoio de parceiros
institucionais, comerciais e tecnológicos. Nesta união, somando talentos e amizades no melhor
sentido do cooperativismo, percorreremos os caminhos do amanhã.
GRUßWORT DES
VERWALTUNGSRATES
MESSAGE FROM THE BOARD
OF DIRECTORS
Die Geschicht der 500 donauschwäbischen Familien, die ab 1951 nach
Brasilien auswanderten, dort die Genossenschaft Agrária gründeten
und damit ihr eigenes Schicksal selbst in die Hand nahmen, ist eine
Geschichte, die nach 60 Jahren Anlass zu Überlegungen über die
Zukunft gibt. Die Feierlichkeiten zu diesem Jubiläum begannen am 5. Mai
(Gründungstag der Genossenschaft).
The history of 500 Danube Swabian families, who from 1951 on immigrated
to Brazil, started Agrária and re-wrote their own future, is a 60-year story
that leads one to reflect on the future. The celebrations of this jubilee
started on May 5 (the date when the Cooperative was founded).
Zusammen mit der Gemeinde wird ein Fest zum 60. Jubiläum der
donauschwäbischen Einwanderung in Entre Rios geplant, das vom 4. bis
8. Januar 2012 stattfinden wird.
In diesem geschichtlichen Rahmen betrachtet, konnte die Genossenschaft
ihre Ziele erreichen: sie sicherte die Zukunft der donauschwäbischen
Einwanderer, hielt ihre Kultur lebendig, begann landwirtschaftliche
Forschungen, stärkte die „Landwirtschaft und nahm Industrien in Betrieb.
Damit übernahm die Genossenschaft eine wichtige wirtschaftliche
Bedeutung bei ihren Mitgliedern und ebenso auch im Bezirk Entre Rios
und im Distrikt Guarapuava.
Unsere Geschichte geht weiter und wir bekräftigen bei dieser Gelegenheit
unsere Verpflichtungen: Qualität für unsere Kunden; Erhaltung der
Kultur; gesellschaftliches Engagement, durch Unterstützung sozialer
Einrichtungen und durch Tätigkeiten, die über die Aufgaben eines
Unternehmens hinausgehen.
Dabei muss immer bedacht werden, dass die weitere Stärkung der
Genossenschaft sowie von Entre Rios, von den Entscheidungen
abhängt, die heute getroffen werden. Der Gemeinschaftssinn, der uns
hierher gebracht hat, muss weiterhin bestehen bleiben und es ist zu
berücksichtigen, dass die Zukunft von kommenden Herausforderungen
abhängt, ebenso auch von der Bereitschaft, unsere Aktivitäten in weiteren
Bereichen der Agrarwirtschaft zu verstärken.
Herausforderungen waren seit jeher Teil unserer Geschichte. Um sie zu
bestehen, haben wir heute unsere Erfahrungen aus der Vergangenheit,
die Kreativität der neuen Generationen und die traditionelle Unterstützung
der Geschäftspartner, im Handel und in der Technologie. Zusammen
mit zusätzlichen Talenten und Freundschaften im besten Sinne des
Genossenschaftswesens gehen wir daher zuversichtlich die Zukunft an.
With the participation of the community, festivities are being organized
for January 4 to 8, 2012, celebrating the 60th anniversary of the Swabian
immigration to Entre Rios.
In the historical context, we consider that the Cooperative has been
successful in meeting its goals: it has ensured the future of the Swabian
immigrants, kept their culture alive, started agricultural research, developed
the farming activity, and established industries. As a result, it has assumed
an important economic significance not only to its associates, but also to
the district of Entre Rios and the municipality of Guarapuava.
Our history goes on, and at this opportunity we wish to reaffirm our
commitments: support for our members; quality for our clients; cultural
preservation; participation in the community life, helping social welfare
entities – indeed, going beyond a company’s usual role.
But one should bear in mind that the continued development of both
Agrária and Entre Rios will be determined by the decisions we take now.
We must maintain the community spirit that has brought us this far. We
must also consider that the future depends on new challenges, and on our
willingness to develop our activities in other fields of agribusiness as well.
Challenges, on the other hand, have always been part of our path in
history. In order to overcome them, today we can count on our past
experience, the creativity of the new generations and the traditional
support of institutional, commercial and technological partners. In this
alliance, putting together talents and friendships in the best expression of
the cooperative ideal, we shall follow the roads into the future.
Colaboradores
Mitarbeiter
Employees
The year 2011 was a period when, once again,
we allocated considerable investments to the
training of our employees. In total, there were:
35 Stunden Fortbildung im
Durchschnitt pro Person
1.219 Teilnehmer
Insgesamt: mehr als 42.600 Stunden
35 hours of training per person,
on average
1,219 participants
Total: more than 42,600 hours
Eventos sobre segurança no trabalho e
qualidade complementaram e ampliaram
nossas ações. No contexto destes
eventos, pudemos contar mais uma vez
com o importante apoio do SESCOOP e
de entidades como o Sindicato Rural de
Guarapuava e o SENAR.
Veranstaltungen über Arbeitssicherheit
und Qualität ergänzten und erweiterten
unsere Aktivitäten. Im Rahmen dieser
Veranstaltungen konnten wir ein weiteres
Mal mit der wichtigen Unterstützung des
SESCOOP und von Institutionen wie das
landwirtschaftliche Syndikat von Guarapuava
und des SENAR rechnen.
Events dealing with safety at work and quality
complemented and broadened our actions.
In the context of these events, once again we
were able to rely on the important support of
SESCOOP (the National Cooperative Training
Service) and entities such as the Rural Union
of Guarapuava and SENAR (the National
Agricultural Training Service).
Segurança no trabalho
Arbeitssicherheit
Labor safety
Ao mesmo tempo em que manteve sua
meta de Acidente Zero, e suas ações para a
segurança no trabalho, a Agrária reforçou a
importância da comunicação de incidentes,
pois eles revelam a probabilidade de um
acidente. Por isso, em vários setores, o
SESMT orientou funcionários a difundir entre
seus colegas a importância do registro de
incidentes. Da mesma forma, em vários
departamentos foram colocadas urnas nas
quais os colaboradores podem depositar
formulários com os registros.
Die Agrária hielt an ihrem Ziel „Null-Unfälle“
und an ihren Aktionen im Rahmen der
Arbeitssicherheit fest und verstärkte zugleich
die Bedeutung der Meldung von Vorfällen, da
diese die Wahrscheinlichkeit eines Unfalles
anzeigen. Deshalb beauftragte der SESMT
in verschiedenen Abteilungen die Mitarbeiter,
den Kollegen die Wichtigkeit über die Meldung
von Zwischenfällen weiterzugeben. Ebenso
wurden in verschiedenen Abteilungen Urnen
aufgestellt, in die Mitarbeiter ihre Formulare zu
Vorfällen legen können.
While maintaining its goal of Zero Accidents
and its actions to promote labor safety, Agrária
stressed the importance of notifying incidents,
as they reveal the probability of an accident
occurring. To this end, in several sectors, the
SESMT (Specialized Labor Safety and Medical
Service) oriented employees to disseminate
among their colleagues the importance of
recording incidents. With the same objective,
ballot boxes in which employees can deposit
forms with such records were placed in
several departments.
35 horas de treinamento
por pessoa na média
1.219 participantes
Total: mais de 42.600 horas
Semana Interna de Prevenção a Acidentes
de Trabalho 2011: paródias musicais sobre
segurança no trabalho
Interne Woche zur Unfallverhütung 2011:
Musikparodien zur Arbeitssicherheit
Internal Week for the Prevention of Accidents at
Work: musical parodies about safety at work
7
COLABORADORES
Mitarbeiter
Employees
2011 war ein Jahr, in dem wieder
nennenswerte Investitionen in die Fortbildung
der Mitarbeiter flossen. Insgesamt waren es:
O ano de 2011 foi um período no qual,
de novo, direcionamos significativos
investimentos à capacitação dos
colaboradores. Ao todo, foram:
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
8
A Semana Interna de Prevenção de
Acidentes (SIPAT 2011) aconteceu de 23 a 26
de agosto, com colaboradores apresentando
teatros e concurso de paródias musicais
sobre a importância da segurança no
trabalho. Também tiveram lugar palestras
sobre segurança.
Die Interne Woche zur Unfallverhütung
(SIPAT 2011) fand vom 23. bis 26. August
statt. Mitarbeiter zeigten Theaterstücke und
musikalische Parodien-Wettbewerbe über die
Wichtigkeit der Sicherheit am Arbeitsplatz.
Daneben fanden auch Vorträge zur Sicherheit
statt.
Outras ações do ano na área de
segurança no trabalho:
Außerdem gab es weitere Aktionen
während des Jahres im Rahmen der
Arbeitssicherheit:
- 9.188 horas de cursos e/ou treinamentos;
- 586 participantes;
- 874 registros de Diálogos de Segurança;
- 420 registros Reuniões de Segurança.
- 9.188 Stunden Kurse und/oder Fortbildungen:
- 586 Teilnehmer;
- 874 registrierte Dialoge über Sicherheit;
- 420 registrierte Versammlungen über Sicherheit.
The Internal Week for Accident Prevention
(“SIPAT 2011”) took place from August 23
to 26, with employees presenting theatrical
pieces and a competition of musical parodies
about the importance of labor safety. Talks
about safety were also given.
Other actions in the area of labor safety
during the year:
- 9,188 hours of courses and/or training;
- 586 participants;
- 874 records of Safety Dialogues;
- 420 records of Safety Meetings.
Seminário
da Qualidade
Seminar über Qualität
Quality Seminar
No dia 8 de outubro, no Seminário da
Qualidade, sob o lema “Desmistificando
a inovação”, colaboradores apresentaram
alguns dos projetos que a Cooperativa
vem implementando para prosseguir com
a evolução constante da qualidade (falling
number e W em trigo, inovação, gestão de
contas na Unidade Vitória, moagem de trigo,
esvaziamento de silos na Unidade Pinhão,
além de um trabalho sobre eficiência global na
Fábrica de Rações). O seminário contou com a
presença de cerca de 580 participantes
Am 8. Oktober präsentierten einige Mitarbeiter
beim Qualitätsseminar, unter dem Motto
„Entmystifizierung der Neuerung“ Projekte,
die von der Genossenschaft eingeführt
werden, um die ständige Weiterentwicklung
der Qualität fortzusetzen (falling number und
W bei Weizen, Innovation, Kontenverwaltung
der Einheit Vitória, Weizenmühle, Entleerung
der Silos in der Einheit Pinhão, sowie
eine Arbeit über die Gesamteffizienz der
Futtermittelfabrik). Das Seminar besuchten
rund 580 Teilnehmer.
On October 8, during the Quality Seminar
under the motto “Demystifying Innovation”,
employees presented some of the projects
that the Cooperative has been implementing
to maintain the constant evolution of
quality (“Falling Number” and “W” in wheat,
innovation, accounts management in the
Vitória Unit, wheat milling, emptying silos in
the Pinhão Unit, in addition to a study of global
efficiency in the Animal Feed Factory). About
580 people took part in the seminar.
Seminário da Qualidade
Seminar über Qualität
Quality Seminar
Green Belts
Green Belts
Em 2011, prosseguiu na Agrária o programa
Green Belts, iniciado em 2009 com apoio do
INDG. Com base na metodologia 6 Sigma e
foco principalmente na redução de custos e
melhoria de processos, os 17 participantes
desenvolveram diversos projetos. Estas
ações representaram ganhos significativos
para a Agrária, seja em qualidade, bem
como em resultado financeiro.
Im Jahre 2011 wurde das Programm
Green Belts fortgesetzt, das 2009 mit der
Unterstützung des INDG begonnen hatte.
Basierend auf der 6-Sigma-Methode und
mit den Hauptzielen, Kosten zu senken und
Prozesse zu verbessern, entwickelten die
17 Teilnehmer verschiedene Projekte. Diese
Aktionen brachten der Agrária in Qualität
wie auch bei finanziellen Ergebnissen
beachtenswerte Gewinne.
In 2011, the Green Belts program, which
was started in 2009 with the support of the
INDG (Managerial Development Institute),
was continued at Agrária. Based on the 6
Sigma methodology and focused mainly
on cost reduction and the improvement of
processes, the 17 participants developed
several projects. These actions represented
considerable gains for Agrária, not only in
quality, but also in financial results.
CCQ
CCQ
CCQ
Os grupos de Círculo de Controle de
Qualidade (CCQ) também prosseguiram
seus trabalhos durante o ano. Em 2011, a
Cooperativa contou com 40 grupos, que
apresentaram 83 projetos – um total de 42
foi implantado. Os principais objetivos foram
melhorias nos âmbitos de: segurança no
trabalho, redução de custos, qualidade e/ou
racionalização de processos.
Auch die Qualitätskontrollgruppen (CCQ)
führten ihre Arbeiten während des Jahres
fort. Im Jahre 2011 verfügte die Agrária über
40 Gruppen, die 83 Projekte vorführten –
insgesamt wurden 42 Projekte eingeführt.
Hauptziele waren Verbesserungen in den
Bereichen: Sicherheit am Arbeitsplatz,
Kostensenkung, Qualität und/oder Straffung
der Prozesse.
The Quality Control Circle (QCC) groups
also continued their work during the year. In
2011 the Cooperative had 40 groups, which
presented 83 projects – a total of 42 were
implemented. The main objectives were
improvements in the spheres of labor safety,
cost reduction, quality and/or rationalization of
processes.
Reunião do Planejamento Estratégico da Agrária:
colaboradores planejando o futuro da Cooperativa
Versammlung zur Strategieplanung der Agrária:
Mitarbeiter planen die Zukunft der Genossenschaft
Strategic Planning Meeting: employees planning the
future of the cooperative
9
COLABORADORES
Mitarbeiter
Employees
Green Belts
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
10
MBA na Agrária
MBA in der Agrária
MBA at Agrária
Em parceria com FGV / ISAE, teve
prosseguimento mais uma etapa do MBA
Gestão Empresarial e o Agronegócio.
Composta por 44 participantes, a turma
proporciona integração entre cooperados e
colaboradores. A conclusão do curso está
prevista para agosto de 2012.
In Partnerschaft mit der FGV / ISAE wurde
eine neue Etappe des MBA in betrieblicher
Geschäftsführung und Agribusiness
fortgesetzt. Zusammengesetzt aus 44
Teilnehmern, stärkt die Gruppe auch die
Integration zwischen Mitgliedern und
Mitarbeitern. Der Abschluss des Kurses ist für
August 2012 geplant.
In a partnership with FGV / ISAE (Getúlio Vargas
Foundation / Higher Institute for Management
and Economics), another phase of the MBA
“Business Management and Agribusiness”
was continued. Comprising 44 participants, the
class enables integration among cooperative
members and employees. The course is
scheduled for conclusion in August 2012.
Curso de inglês
in company
Englischkurs im
Unternehmen
In-company English
Course
Com apoio metodológico da empresa
NRH Idiomas, a Agrária deu início a um
curso de inglês para 40 colaboradores
de departamentos que mantém contato
comercial e/ou tecnológico com empresas
de outros países. Os custos são
parcialmente subsidiados pela Cooperativa.
Mit Unterstützung des Unternehmens NRH
Idiomas startete die Agrária einen Englischkurs
für 40 Mitarbeiter von Abteilungen, die
wirtschaftliche und/oder technologische
Kontakte mit Firmen aus anderen Ländern
haben. Die Kosten werden teilweise von der
Genossenschaft subventioniert.
With the methodological support of the firm
NRH Idiomas, Agrária initiated an English
course for 40 employees of departments that
maintain commercial and/or technological
contact with companies in other countries.
The costs are partially subsidized by the
Cooperative.
MBA (FGV/ISAE): capacitação em agronegócio
para cooperados e colaboradores
MBA (FGV/ISAE): Fortbildung in Agribusiness für
Mitglieder und Mitarbeiter
MBA (FGV/ISAE): members and employees
studing the agribusiness sector
COLABORADORES
Mitarbeiter
Employees
11
Fotógrafo Franz Hermann (à esq.) recebeu homenagem do presidente
da Agrária, Jorge Karl, por 50 anos de trabalho na Cooperativa
Grupo de teatro Arte e Manha, de Guarapuava, na Festa do Trabalhador
Theatergruppe Arte e Manha aus Guarapuava beim Fest der Arbeiter
Theater group ˝Arte e Manha˝, from Guarapuava, at the Employees´ Party
Festa do Trabalhador:
colaboradores participaram
do evento com suas famílias
Fest der Arbeiter: Mitarbeiter
nahmen am Fest mit ihren
Familien teil
Employees´ Party:
employees and their families
together at the event
Fotograf Franz Hermann (links) wird vom Präsidenten der Agrária, Jorge
Karl, für seine 50-jährige Arbeit in der Agrária geehrt
Photographer Franz Hermann (at the left) has been honored by Agrárias´s
chairman, Jorge Karl, for 50 years of service at the cooperative
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
12
Intercâmbio Cultural entre Cooperativas: colaboradores da Agrária também participaram do evento
Kultureller Austausch der Genossenschaften: Mitarbeiter der Agrária nahmen an dieser Veranstaltung teil
Cooperatives´ Cultural Exchange Meeting: Agrária´s employees have also taken part at the event
Novo organograma
Neues Organigramm
New organization chart
Em 2011, a Agrária promoveu uma
reestruturação de seu organograma,
passando do modelo de gerenciamento por
função para o gerenciamento por unidades
de negócios. A principal modificação é que
as gerências passaram de quatro para nove
e as tarefas das antigas gerências foram
redistribuídas entre as já existentes e as
novas. Além disso, alguns departamentos
foram realocados sob outras gerências ou
coordenações. Esta reestruturação contribui
para o bom desempenho das atividades
industriais e comerciais da Cooperativa.
2011 führte die Agrária eine Umstrukturierung
des Firmenorganigramms durch. Damit wurde
das Modell, Verwaltung nach Funktionen, auf
eine Verwaltung nach Geschäftseinheiten
umgestellt. Die Hauptänderung betrifft die vier
Abteilungsleiter, die auf neun erweitert wurden
und zudem wurden die Aufgaben zwischen
den neuen und den schon bestehenden
Leitungen neu aufgeteilt. Außerdem wurden
Abteilungen unter neue Leitungen oder
Koordinatoren gestellt. Die Umstrukturierung
trägt zu einer besseren Leistung der
industriellen und kommerziellen Aktivitäten der
Genossenschaft bei.
In 2011, Agrária carried out a restructuring
of its organization chart, changing from
the management per function model to
management per business unit. The main
alteration is that the number of sectors
under managers rose from four to nine,
and the tasks of the previous sectors
were redistributed among those already
existing and the new ones. In addition,
some departments were reallocated to
other management or coordination sectors.
This restructuring contributes to the good
performance of the Cooperative’s industrial
and commercial activities.
Colaboradores da Agrária na Corrida da Pátria,
promovida pelo 26º GAC - um dos maiores eventos
esportivos de Guarapuava
Mitarbeiter der Agrária beim Lauf der Nationen, eine
der größten Sportveranstaltungen in Guarapuava, die
vom 26º GAC organisiert wird
Agrária´s employees at the 26º GAC´s Country´s Foot
Race - one of Guarapuava´s most important sport
events, wich celebrates Brazil´s Independence Day
Dia 24 de novembro: com uma caminhada, SESI de Guarapuava incentivou colaboradores a praticar exercícios físicos
24. November: Mit einer Wanderung ermutigte SESI von Guarapuava die Mitarbeiter zur körperlichen Bewegung
November, 24: by inviting Agrária´s employees to take part in a walking tour, SESI highlighted the importance of physical actitivites
COLABORADORES
Mitarbeiter
Employees
13
Cooperados
Mitglieder
Cooperative members
In 2011, in addition to events for the
dissemination of technology, Agrária
implemented actions mainly with three
objectives:
• Reflexion über die wirtschaftliche
Nachhaltigkeit der landwirtschaftlichen
Betriebe
• Leitlinien über die Nachfolge im
landwirtschaftlichen Betrieb
• Integration zwischen den Mitgliedern
• Reflection on the economic sustainability
of the rural properties
• Orientation about family succession in
rural properties
• Integration among the cooperative
members
1ª Copa de
Futebol Suiço
Erstes Schweizer
Fußballturnier
1st Agrária Swiss
Football Cup
Entre fevereiro e março, com apoio da Bayer,
teve lugar a 1ª Copa Agrária de Futebol
Suíço. As partidas foram disputadas na
Arca, proporcionando uma oportunidade de
integração para cooperados e colaboradores
do departamento de Assistência Técnica.
Zwischen Februar und März fand mit der
Unterstützung der Bayer das 1. Agrária
Schweizer Fußballturnier statt. Die Spiele
wurden auf dem Gelände der Arca
ausgetragen und förderten die Integration
zwischen Mitgliedern und Mitarbeitern der
technischen Abteilung.
In February and March, with the support of
Bayer, the 1st Agrária Swiss Football Cup took
place. The matches were played at the ARCA
(Agrária Recreational and Cultural Association),
providing an opportunity for integration among
cooperative members and employees of the
Technical Assistance department.
• Reflexão sobre a sustentabilidade
econômica das propriedades rurais
• Orientação sobre a sucessão familiar
na propriedade rural
• Integração entre os cooperados
1ª Copa de Futebol Suíço: integração entre
cooperados por meio do esporte
1. Schweizer Fußballturnier: Integration der
Mitglieder durch den Sport
1st Swiss Football Cup: an sport event
strengthening friendship among members
15
COOPERADOS
Mitglieder
Cooperative Members
Die Agrária realisierte im Jahre 2011, neben
den Veranstaltungen zur Verbreitung der
Technologie, weitere Maßnahmen, vor allem
mit drei Zielen:
Em 2011, além de eventos para difusão de
tecnologia, a Agrária implementou ações
principalmente com três objetivos:
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
16
60 anos da Agrária
60 Jahre Agrária
Agrária’s 60th Anniversary
No dia 5 de maio, a Agrária reuniu
cooperados e pioneiros, no Centro Cultural
Mathias Leh, para festejar os 60 anos de
fundação da Cooperativa com um show do
grupo musical Família Lima. O evento contou
com a presença do presidente do Sistema
Ocepar, João Paulo Koslovski
Am 5. Mai trafen sich Mitglieder der Agrária
und Pioniere im Kulturzentrum Mathias
Leh, um das 60-jährige Gründungsjahr
der Genossenschaft mit einem Konzert
der „Família Lima“ zu feiern. An der
Veranstaltung nahm auch der Präsident des
Genossenschaftsverbandes von Paraná
(Ocepar), João Paulo Koslovski, teil.
On May 5th, Agrária brought together
cooperative members and pioneers in the
Mathias Leh Cultural Center, to celebrate the
60th Anniversary of the Cooperative’s foundation,
with a show presented by the musical group
Família Lima. The president of the Ocepar
System (Paraná Cooperatives Organization),
João Paulo Koslovski, was present at the event.
Agrária ofereceu aos cooperados show com a Família Lima, em maio, para comemorar 60 anos de fundação
Im Mai bot die Agrária den Mitgliedern eine Musikshow mit der Gruppe Família Lima, zur Feier der 60-jährigen Gründung
Agrária celebrated its 60th anniversary by inviting its members for a concert by Família Lima
Jorge Karl
João Paulo Koslovski
Presidente da Agrária
Presidente da OCEPAR
Präsident der Agrária
Präsident der OCEPAR
Agrária´s chairman
OCEPAR´s president
Projetos de
Sustentabilidade
Nachhaltigkeitsprojekte zum
Einkommen der Mitglieder
Sustainability Project
Assim como dirigentes e colaboradores da
Agrária se encontram nas reuniões anuais
do Planejamento Estratégico para refletir e
determinar os caminhos da Cooperativa no
médio e no longo prazo, a Agrária entende
que seu papel também é o de orientar seus
cooperados para que suas propriedades
sejam economicamente viáveis no futuro.
Por isso, em 2011, a Agrária desenvolveu
os Projetos de Sustentabilidade. Na
iniciativa, a Cooperativa reuniu cooperados
e colaboradores em grupos de trabalho que
estudaram a viabilidade da diversificação
rural em vários setores:
Ebenso wie sich Leitung und Mitarbeiter der
Agrária zu jährlichen Versammlungen über
Strategieplanung treffen, um über die Wege
der Genossenschaft mittel- und langfristig
zu beraten, sieht es auch die Agrária als ihre
Aufgabe an, ihre Mitglieder so zu unterweisen,
dass deren Landbetriebe auch künftig
wirtschaftlich rentabel bleiben.
Deshalb entwickelte die Agrária im Jahre 2011
Nachhaltigkeitsprojekte. Bei dieser Initiative
trafen sich Mitglieder und Mitarbeiter der Agrária
in Arbeitsgruppen, um die Lebensfähigkeit zur
landwirtschaftlichen Diversifizierung in folgenden
Bereichen auszuloten:
Just as Agrária’s officers and employees get
together in the annual Strategic Planning
meetings to reflect and determine the paths
the Cooperative should follow in the medium
to long term, Agrária understands that its
role is also to give its members guidance
to ensure that their properties will be
economically viable in the future.
To this end, in 2011, Agrária developed the
Sustainability Projects. In this initiative, the
Cooperative brought together cooperative
members and employees in work groups that
studied the feasibility of rural diversification in
several sectors:
Avicultura
Condomínio de propriedades rurais
Horti-fruticultura
Novas fronteiras
Ovinocultura
Pecuária intensiva
Pecuária leiteira
Prestação de serviços
Suinocultura
Transporte B2B
Geflügelzucht
Gemeinschaftsproduktion
Garten- und Obstbau
Neue Landwirtschaftsgebiete
Schafzucht
Schlachtrinderzucht
Milchrinderzucht
Dienstleistungen
Schweinezucht
B2B Transport
Poultry raising
Condominium of rural properties
Fruit and vegetable growing
New Frontiers
Sheep raising
Intensive cattle raising
Dairy cattle raising
Rendering of services
Hog raising
B2B Transport
Estudos sobre diversificação rural detalharam
oportunidades e riscos em cada segmento
Studien über landwirtschaftliche Diversifizierung
legten Chancen und Schwächen bei jedem
Segment dar
Studies on rural diversification showed details
about risks and opportunities
COOPERADOS
Mitglieder
Cooperative Members
17
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
18
Em outubro, diretoria e colaboradores
realizaram reuniões para apresentar e
debater os estudos com os cooperados.
Diante das informações, cada cooperado
está analisando a necessidade e a
viabilidade de iniciar algum tipo de
diversificação rural.
Im Oktober hielten dann Direktion und
Mitarbeiter Versammlungen ab, um den
Mitgliedern die Studien vorzustellen
und darüber zu diskutieren. Anhand
der Informationen analysiert nun jedes
Mitglied für sich selbst die Notwendigkeit
und Machbarkeit eines geeigneten
Diversifizierungsprojektes.
In October, the directors and employees
held meetings to present the studies and
discuss them with the cooperative members.
Taking this information into consideration,
each cooperative member is analyzing the
necessity and feasibility of starting some kind
of rural diversification.
Projeto de Sustentabilidade: em outubro, reuniões apresentaram estudos sobre a viabilidade da diversificação rural
Nachhaltigkeitsprojekte: im Oktober wurden in Versammlungen Studien über landwirtschaftliche Diversifizierung präsentiert
Sustainability Projects: in October, several meetings took place, presenting studies on the feasibility of rural diversification
Sucessão na
propriedade rural
Nachfolge im
landwirtschaftlichen Betrieb
Succession in rural
properties
Com a assessoria da empresa Safras e
Cifras, a Agrária realizou, também em
outubro, reunião para debater os desafios
e as perspectivas da sucessão familiar
nas propriedades rurais. Os encontros
mostraram como é possível conciliar as
visões de diferentes gerações a respeito da
administração das atividades.
Mit Unterstützung der Unternehmens
Safras e Cifras, veranstaltete die Agrária,
ebenfalls im Oktober, eine Versammlung, um
Herausforderungen und Perspektiven der
Nachfolge in landwirtschaftlichen Betrieben zu
diskutieren. Die Treffen zeigten Möglichkeiten
auf, die Ansichten verschiedener Generationen
in Bezug auf die Verwaltung des Landgutes in
Einklang zu bringen.
With the advisory services of the company
Safras e Cifras, also in October, Agrária held
a meeting to discuss the challenges and
prospects of family succession in the rural
properties. The meetings showed how it is
possible to reconcile the views of different
generations regarding the administration of
activities.
Nachfolge im landwirtschaftlichen
Betrieb war Thema der Versammlung,
die zusammen mit dem Unternehmen
Safra e Cifras veranstaltet wurde: ein
wichtiger Punkt für die Zukunft neuer
Mitgliedergenerationen
Succession planning for farmers´ families
was the subject of a meeting, organized by
Agrária and Safras e Cifras: an important
issue for members´ new generations
Programa Visita às
Propriedades de
Cooperados
Programm zur
Besichtigung von
Mitgliederbetrieben
Program of Visits to
Cooperative Members’
Properties
Teve prosseguimento no ano o Programa
Visita às Propriedades de Cooperados.
Integrantes da Diretoria, do Conselho de
Administração, da Gerência Agrícola e do
Departamento de Assistência Técnica foram
até as propriedades de vários cooperados
com um objetivo: conhecer sua realidade
local e ouvir sugestões sobre o trabalho
prestado pela Agrária.
Das Programm zur Besichtigung von
Mitgliederbetrieben wurde in diesem Jahr
fortgesetzt. Teilnehmer der Direktion,
Verwaltungsräte, sowie die Leitung der
Landwirtschafts- und der Technischen
Abteilung besuchten die Landgüter
verschiedener Mitglieder mit dem Ziel:
Die Situation vor Ort kennenzulernen und
Anregungen zu Dienstleistungen der Agrária
einzuholen.
The Program of Visits to Cooperative
Members’ Properties was continued
during the year. Members of the Executive
Committee, the Board of Directors, the
Agricultural Sector and the Technical
Assistance Department went to the properties
of several cooperative members with one
objective: to get to know the local situation
and to gather suggestions about the services
rendered by Agrária.
Programa Visita às Propriedades dos Cooperados:
contato direto com a Diretoria da Agrária
Besichtigungsprogramm der Landbetriebe
von Mitgliedern: direkter Kontakt mit der
Direktion der Agrária
“Members’ Farms Visit”: a program enabling direct
contact between members and directors
19
COOPERADOS
Mitglieder
Cooperative Members
Sucessão familiar na propriedade rural
foi tema de reunião promovida com a
empresa Safras e Cifras: uma questão
importante para o futuro das novas
gerações de cooperados
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
20
Principais eventos
para difusão de
tecnologia:
Hauptveranstaltungen
zur Verbreitung von
Technologie:
Key events for technology
diffusion:
•2 e 3 de março
Dia de Campo de Verão (milho e soja) / FAPA
•2. und 3. März
Sommerfeldbegehung (Mais und Soja) / FAPA
•March 2nd and 3rd
Summer Field Day (corn and soy) / FAPA
•23 de março
Dia de campo regionalizado (milho e soja) /
Fazenda São Luiz (Roncador)
•23. März
Regionale Feldbegehung (Mais und Soja) /
Fazenda São Luiz (Roncador)
•March 23rd
Regional field day (corn and soy) / São Luiz
Farm (Roncador)
•28 de março
Dia de campo regionalizado (milho e soja)
/ Fazenda São Pedro (Candói) e Fazenda
Santa Rita (Murakami, Guarapuava)
•28. März
Regionale Feldbegehung (Mais und Soja) /
Fazenda São Pedro (Candói) und Fazenda
Santa Rita (Murakami, Guarapuava)
•March 28th
Regional field day (corn and soy) / São
Pedro Farm (Candói) and Santa Rita Farm
(Murakami, Guarapuava)
•26 de maio
Workshop sobre aplicação aérea de
defensivos agrícolas / FAPA
•26. Mai
Workshop über Ausbringung von
Pflanzenschutzmitteln aus der Luft / FAPA
•May 26th
Workshop about aerial application of
agrochemicals / FAPA
•20 e 21 de julho
Pé na Estrada 2011 – Visita técnica para
jovens cooperados / Coopercampos,
Ambev e Embrapa-Trigo
•20. und 21. Juli
„Pé na Estrada 2011“ – Technische
Besichtigungen für jugendliche Mitglieder /
Coopercampos, Ambev und Embrapa-Trigo
•July 20th and 21st
“Hit the Road” 2011– Technical visit
for young cooperative members /
Coopercampos, AmBev and Embrapa-Trigo
Dia de Campo de Verão 2011: tecnologia do
milho foi um dos destaques
Dia de Campo Regionalizado, no dia 28 de
março, numa propriedade rural em Murakami
Em julho, jovens cooperados mais uma vez
participaram do Projeto Pé na Estrada
Sommerfeldbegehung 2011: Mais-Technologie
war eine der Höhepunkte
Regionale Feldbegehung, am 28. März, bei
einem Landbetrieb in Murakami
Im Juli nahmen jugendliche Mitglieder wieder
am Projekt „Pé na Estrada“ teil
Summer Field Day 2011: technology for corn
crops was one of the highlights
Regional Summer Field Day, on March, 28, in
the region of Murakami
In July, young members participated once
again in the program “Let´s take the road”
•6. September
Kurs über Maisanbau / FAPA
•September 6th
Course on planting corn / FAPA
•11 a 14 de outubro
Reuniões do Projeto de Sustentabilidade /
Centro Cultural Mathias Leh
•11. bis 14. Oktober
Versammlungen über das
Nachhaltigkeitsprojekt zum Einkommen der
Mitglieder / Kulturzentrum Mathias Leh
•October 11th to 14th
Sustainability Project Meetings / Mathias Leh
Cultural Center
•19 e 20 de outubro
WinterShow 2011 – Evento sobre a
tecnologia da cadeia produtiva das
culturas de inverno / Centro Cultural
Mathias Leh e FAPA
•19. und 20. Oktober
WinterShow 2011 – Veranstaltung über
die Technologie der Produktionskette der
Winterkulturen / Kulturzentrum Mathias Leh
und FAPA
•October 19th and 20th
WinterShow 2011 – Event dealing with the
technology of the productive chain for winter
crops / Mathias Leh Cultural Center and
FAPA
•25 de outubro
Dia de Campo regionalizado / Fazenda
Fundo Grande (Pinhão), Fazenda Santa
Clara e Fazenda São Pedro (Candói)
•25. Oktober
Regionale Feldbegehung / Fazenda Fundo
Grande (Pinhão), Fazenda Santa Clara und
Fazenda São Pedro (Candói)
•October 25th
Regional field day / Fundo Grande Farm
(Pinhão), Santa Clara Farm and São Pedro
Farm (Candói)
•28 de outubro
- Dia de Campo regionalizado / FAPA (Entre
Rios) e Fazenda Santa Rita (Murakami)
- Reunião sobre sucessão na propriedade
rural / Agrária
•28. Oktober
-Regionale Feldbegehung / FAPA (Entre
Rios) und Fazenda Santa Rita (Murakami)
-Versammlung über die Nachfolge im
Familienbetrieb
•October 28th
- Regional field day / FAPA (Entre Rios) and
Santa Rita Farm (Murakami)
- Meeting about succession in rural
properties / Agrária
•1º de dezembro
Integração para novos cooperados / Agrária
•1. Dezember
Integration für neue Mitglieder / Agrária
•December 1st
Integration for new cooperative members /
Agrária
Primeiro dia do WinterShow 2011: Ambev
ofereceu degustação de cerveja no Parque
Recreativo Jordãozinho
WinterShow 2011, na FAPA
WinterShow 2011 bei der FAPA
WinterShow 2011, at FAPA
Erster Tag der WinterShow 2011: Ambev bot eine
Bierprobe im Freizeitzentrum Jordãozinho an
First WinterShow´s evening: beer tasting, by
Ambev, at Jordãozinho Park
21
COOPERADOS
Mitglieder
Cooperative Members
•6 de setembro
Curso sobre plantio de milho / FAPA
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
22
•12 de dezembro
- Reunião do Projeto de Sustentabilidade
(Tema: Novas Fronteiras Agrícolas) /
Centro Cultural Mathias Leh
- Reunião de divulgação de resultados
de pesquisa sobre culturas de inverno
(orientação para escolha de cultivares
de trigo e cevada) / Centro Cultural
Mathias Leh
•12. Dezember
- Versammlung über das
Nachhaltigkeitsprojekt (Thema: Neue
Landwirtschaftsgebiete) / Kulturzentrum
Mathias Leh
- Versammlung zur Veröffentlichung der
Forschungsergebnisse über Winterkulturen
(Beratung zur Auswahl von Weizen- und
Gerstensorten) / Kulturzentrum Mathias Leh
•December 12th
- Sustainability Project Meeting (Theme: New
Agricultural Frontiers) / Mathias Leh Cultural
Center
- Meeting to present the results of the
research into winter crops (orientation for
the choice of wheat and barley cultivars) /
Mathias Leh Cultural Center
•13 de dezembro
Entrega de veículo para o Projeto Radar
(parceria Agrária e Syngenta)
•13. Dezember
Fahrzeugübergabe für das Radar-Projekt
(Partnerschaft Agrária und Syngenta)
•December 13th
Delivery of vehicle for the Radar Project
(Agrária and Syngenta partnership)
•15 de dezembro
Giro Boas Práticas 2011 – Giro em
propriedades de cooperados que se
dedicam à ovinocultura, bovinocultura e
produção de tomates / Pinhão e distrito de
Palmeirinha
•15. Dezember
Rundfahrt der guten Praktiken 2011 –
Rundfahrt zu Landbetrieben der Mitglieder,
die sich mit Schafzucht, Viehzucht und
Tomatenproduktion beschäftigen / Pinhão
und Distrikt Palmeirinha
•December 15th
Good Practices Tour 2011 – Tour around
properties of cooperative members
dedicated to raising sheep and cattle and
growing tomatoes / Pinhão and district of
Palmeirinha
WinterShow:
Palestras - Vorträge - Lectures
Alexandre Mendonça
de Barros
(Embrapa-Trigo)
O Mercado de commodities
Der Markt der commodities
The commodities market
José Eloir Denardin
(Embrapa-Trigo)
Vagner Beggo
(Kraft Foods)
André Lozano
(Kraft Foods)
Luiz Carlos Caetano
(Abitrigo)
Tecnologias do trigo
Inovação e Produtos
O perfil da empresa
Padrões de Qualidade
Technologie bei Weizen
Innovation und Produkte
Das Profil der Firma
Qualitätsstandards
Innovation and products
The company’s profile
Quality standards
Technologies for wheat
crops
Dia 26 de maio, na FAPA: Workshop sobre
aplicação aérea de defensivos
Cooperados realizaram desfile de máquinas
agrícolas antigas para lançar o WinterShow 2011
26. Mai, FAPA: Workshop über Luftanbringung
von Pflanzenschutzmitteln
Mitglieder führen einen landwirtschaftlichen
Umzug mit alten Maschinen zum Auftakt der
WinterShow 2011 durch
May 26th: workshop on aerial pesticide
application at FAPA
Cooperative members´ old machines parade,
opening the WinterShow 2011
Sandra Mara
(FAPA)
Heraldo Feksa
(FAPA)
Manejo da fertilidade do
solo em cereais de inverno
Manejo de doenças em
trigo e cevada
Behandlung der
Bodenfruchtbarkeit bei
Wintergetreiden
Behandlung von
Krankheiten bei Weizen
und Gerste
Soil fertility and winter
cereals
Deseases in wheat and
barley crops
Edição 2011 do Giro Boas Práticas:
Ovinocultura, bovinocultura e produção de
tomates
Ausgabe 2011 der Rundfahrt der Guten
Praktiken: Schafzucht, Rinderzucht und
Tomatenproduktion
Good Practices Tour 2011: besides sheep and
cattle breeding, the production of tomatos
Os pesquisadores Noemir Antoniazzi (FAPA) e
Euclydes Minella (EMBRAPA-TRIGO) no WinterShow
2011: tecnologias para a cevada
Forscher Noemir Antoniazzi (FAPA) und Euclydes
Minella (EMBRAPA-TRIGO) bei der WinterShow 2011:
Technologie bei Gerste
Noemilr Antoniazzi (FAPA) and Euclydes Minella
(Embrapa-Trigo) at WinterShow 2011: technologies for
malting barley crops
COOPERADOS
Mitglieder
Cooperative Members
23
Agricultura
Landwirtschaft
Agriculture
Technologie
Technology
A tecnologia é a base da agricultura
praticada pelos cooperados da Agrária. Este
princípio norteou mais uma vez as ações da
Cooperativa e de seus associados durante o
ano no âmbito da produção rural.
Die Technologie ist die Basis für die von
den Mitgliedern der Agrária praktizierte
Landwirtschaft. Dies war erneut im Laufe
des Jahres das Leitprinzip zu Aktionen der
Genossenschaft und ihrer Mitglieder im
Rahmen der landwirtschaftlichen Produktion.
Technology is the basis of farming as
practiced by Agrária’s members. This
principle once again guided the actions of
the Cooperative and its associates during the
year, in the sphere of agricultural production.
Cultivares
Sorten
Cultivars
SOJA AFS 110 RR – Em março, a Agrária
lançou a primeira cultivar de soja com a
marca da Cooperativa (tecnologia Brasmax
e licença para uso da marca Agrária). A
comercialização da nova soja é voltada tanto
a cooperados quanto aos produtores rurais
em geral.
SOJA AFS 110 RR – Im März gab die
Agrária die erste Sojasorte mit ihrer Marke
heraus (Technologie Brasmax und Lizenz
zur Verwendung der Marke Agrária). Die
Vermarktung der neuen Soja ist für Mitglieder
und auch für Produzenten im Allgemeinen
bestimmt.
SOY - AFS 110 RR – In March, Agrária
launched the first soy cultivar with the
Cooperative’s brand (Brasmax technology and
license for the use of the Agrária brand). The
marketing of the new soy is directed to both the
cooperative members and farmers in general.
AVEIA URS FAPA SLAVA – Em outubro,
a Agrária e a UFRGS divulgaram, para
os participantes do WinterShow 2011, o
lançamento da aveia URS FAPA SLAVA.
HAFER URS FAPA SLAVA – Im Oktober gab
die Agrária und die UFRGS den Teilnehmern
der WinterShow 2011 die Herausgabe des
Hafers URS FAPA SLAVA bekannt.
AFS 110 RR
Soja - Soja - Soy
URS FAPA Slava
Aveia - Hafer - Oats
OATS - URS FAPA SLAVA – In October,
Agrária and the UFRGS (Federal University
of Rio Grande do Sul) announced to the
participants in the 2011 WinterShow the
launching of the URS FAPA SLAVA oats.
25
A G R I C U LT U R A
Landwirtschaft
Agriculture
Tecnologia
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
26
Projeto Radar
Radar-Projekt
Radar project
SOJA – Agrária, FAPA e Syngenta mais
uma vez realizaram o Projeto Radar –
monitoramento de doenças da soja. O
sistema permite a agrônomos e cooperados
acompanhar em tempo real, na tela do
computador, a incidência de doenças da
lavoura na área de atuação da Agrária. Com
esta informação, os cooperados podem
realizar aplicações de defensivos para evitar
ou minimizar os efeitos das mesmas. O
Radar 2011 abrangeu 29 áreas sentinelas.
SOJA – Agrária, FAPA und Syngenta
führten wieder das Radar-Projekt durch –
Überwachung von Sojakrankheiten. Das
System ermöglicht Agraringenieuren und
Mitgliedern, in Echt-Zeit am ComputerBildschirm, das Auftreten von Krankheiten auf
den Feldern im Tätigkeitsgebiet der Agrária zu
begleiten. Mit diesen Informationen des Radars
können die Mitglieder Pflanzenschutzmittel
anbringen, um Krankheiten zu vermeiden oder
ihre Auswirkungen zu minimieren. Das Radar
2011 umfasste 29 Kontroll-Bereiche.
SOY – Agrária, FAPA and Syngenta once again
carried out the Radar Project – monitoring soy
diseases. The system enables agronomists
and cooperative members to follow in real
time, on the computer screen, the incidence
of the plant’s diseases in the area where
Agrária operates. With this information, the
cooperative members can effect applications
of defensive chemicals in order to avoid or
minimize their effects. Radar 2011 covered 29
sentinel areas.
TRIGO e CEVADA – Agrária, FAPA e
Syngenta decidiram criar em 2011 o
chamado “Radar das culturas de inverno”:
um monitoramento de doenças para evitar ou
reduzir seus efeitos. – O sistema se constituiu
de um conjunto de áreas sentinelas em
lavouras da região (19, para a cevada; e 20
para trigo).
Reunidos diariamente, pesquisadores e
técnicos acompanharam as condições
meteorológicas, emitindo um alerta aos
cooperados quando consideravam que o
quadro se mostrava favorável às doenças. O
objetivo foi permitir aplicações preventivas de
defensivos.
WEIZEN und GERSTE – Agrária, FAPA und
Syngenta beschlossen in 2011, das „Radar der
Winterkulturen“ ins Leben zu rufen: Überwachung
von Krankheiten, um diese zu vermeiden oder
ihre Auswirkungen zu minimieren. Das System
stellte sich aus gruppierten Kontrollbereichen
auf Landflächen der Region zusammen (19 bei
Gerste und 20 bei Weizen).
Täglich begleiteten Forscher und Techniker
gemeinsam die Wetterbedingungen und
warnten die Mitglieder bei Feststellung von
günstigen Bedingungen für Krankheiten.
Ziel war es, vorbeugende Anbringung von
Pflanzenschutzmitteln zu ermöglichen.
WHEAT and BARLEY – In 2011, Agrária,
FAPA and Syngenta decided to create
the so-called “Radar for winter crops”,
monitoring diseases to avoid or reduce their
effects. – The system consists of a group of
sentinel areas in the region’s plantations (19
for barley, and 20 for wheat).
Meeting on a daily basis, researchers and
technicians followed the weather conditions,
issuing an alert to cooperative members
when they considered the situation was
favorable to diseases. The objective was to
enable preventive applications of defensive
chemicals.
Syngenta entregou à Agrária um veículo para o projeto Radar
Syngenta übergibt der Agrária ein Fahrzeug für das Radar-Projekt
Syngenta donated Agrária a vehicle for the Radar Project
Gerstenforschung
Barley Research
Mais uma vez, a Agrária sediou a Reunião
Nacional da Pesquisa da Cevada. Com a
presença de integrantes de toda a cadeia
produtiva da cevada, o encontro ocorreu
nos dias 12 e 13 de abril, no Centro Cultural
Mathias Leh. A reunião apresentou e debateu
tópicos como: resultados de pesquisa; o
atual estágio do melhoramento genético da
cevada; e a revisão das indicações técnicas
para o plantio da safra 2011/12.
Die Agrária war wieder Sitz der nationalen
Versammlung für Gerstenforschung. Das Treffen
fand am 12. und 13. April im Kulturzentrum
Mathias Leh statt, mit Teilnehmern der gesamten
Gerstenproduktionskette. Die Versammlung
präsentierte und diskutierte folgende Punkte:
Forschungsergebnisse; den aktuellen Stand der
genetischen Verbesserung von Gerste;
Revision der technischen Hinweise für den
Anbau der Ernte 2011/12.
Once again Agrária hosted the National
Meeting for Barley Research. With the
presence of participants in the whole barley
production chain, the meeting took place on
April 12th and 13th, in the Mathias Leh Cultural
Center. The meeting presented and discussed
topics such as research results, the present
stage of genetic improvement of barley, and a
review of the technical recommendations for
planting the 2011/12 crop.
Reunião Nacional da
Pesquisa da Cevada
Jährliche nationale
Versammlung über
Gerstenforschung
National Barley
Research Meeting
Mercado agrícola
Agrarmarkt
Agricultural market
Outro importante encontro que ocorreu
na Agrária foi o Fórum de Mercado das
Cooperativas 2011 – uma realização da
OCEPAR. No dia 10 de junho, no Centro
Cultural Mathias Leh, o fórum apresentou
temas como tendências para o mercado de
soja, milho e trigo; instruções normativas
do MAPA sobre classificação do trigo e
milho; política de certificação do MAPA
para unidades armazenadoras; e política
Ein weiteres wichtiges Treffen in der Agrária
war das Marktforum für Genossenschaften
2011 – eine Veranstaltung der OCEPAR. Am
10. Juni stellte das Forum im Kulturzentrum
Mathias Leh Themen vor, wie Tendenzen
für den Soja-, Mais- und Weizenmarkt;
Regelungen des Landwirtschaftsministerium
über die Klassifizierung von Weizen und Mais;
Verordnung des Landwirtschaftsministeriums
zur Zertifizierung der Lagereinheiten;
Another important meeting that took place at
Agrária was the 2011 Cooperatives’ Market
Forum – organized by OCEPAR. On June
10th, in the Mathias Leh Cultural Center, the
forum presented themes such as trends for
the soy, corn and wheat markets; directives
from the MAPA (Ministry of Agriculture)
concerning the classification of wheat and
corn; the Ministry’s certification policy for
storage units; and the wheat classification
27
A G R I C U LT U R A
Landwirtschaft
Agriculture
Pesquisa da Cevada
und Verordnung der paranaenser
Genossenschaften zur Trennung von Weizen.
An der Veranstaltung nahmen Mitglieder der
Firmen Safras & Mercado, OCEPAR und der
Genossenschaften C. Vale, Coamo, Coodetec
und die Agrária selbst mit Vorträgen teil.
policy practiced by the cooperatives of
Paraná. Members of the company Safras
& Mercado, of OCEPAR, and of the
cooperatives C. Vale, Coamo, Coodetec
and Agrária itself took part in the event,
giving talks.
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
28
de segregação do trigo pelas cooperativas
do Paraná. Participaram do evento,
apresentando palestras, integrantes da
empresa Safras & Mercado, da OCEPAR e
das cooperativas C. Vale, Coamo, Coodetec
e da própria Agrária.
Fórum de Mercado, promovido pela OCEPAR: panorama das commodities agrícolas
Marktforum der Ocepar: ein Panorama über landwirtschaftliche Rohstoffpreise
Ocepar´s Market Forum: an overview of the commodities
Diversificação
no campo
Diversifizierung
auf dem Land
Diversification
in the field
Feijão – O feijão é uma cultura que ganhou
maior espaço na Agrária nos últimos anos.
Por isso, a Cooperativa promoveu, no
dia 2 de setembro, uma reunião técnica
sobre aquela cultura, com a participação
dos agrônomos do Departamento de
Assistência Técnica. Especialista no assunto,
o pesquisador Edson Lolatto, do IAPAR,
abordou vários tópicos importantes para
um cultivo bem-sucedido. Além disso, a
Cooperativa decidiu, em sua fundação
de pesquisas, a FAPA, iniciar trabalhos
de pesquisa de feijão. Atualmente, 33
cooperados se dedicam à cultura.
Bohnen – In den letzten Jahren gewann
die Bohnenkultur größeren Anteil in
der Agrária. Deshalb veranstaltete die
Genossenschaft am 2. September eine
technische Versammlung über diese Kultur
unter Mitwirkung von Agraringenieuren der
Abteilung für Technische Beratung. Der
Spezialist in diesem Bereich, Forscher Edson
Lolatto des Instituts IAPAR, sprach mehrere
wichtige Punkte zu einem erfolgreichen
Anbau an. Außerdem beschloss die
Genossenschaft, Forschungen in diesem
Bereich bei der FAPA durchzuführen. Derzeit
widmen sich 33 Mitglieder dieser Kultur.
Beans – The bean crop has gained greater
space in Agrária in the last few years.
Therefore, on September 2nd, the Cooperative
organized a technical meeting about this
crop, with the participation of the agronomists
from the Technical Assistance Department. A
specialist in the subject, the researcher Edson
Lolatto, from the IAPAR (Paraná Agronomics
Institute), addressed several topics that are
important for successful cultivation. In addition,
the Cooperative decided to initiate research
work focusing on beans in its research
foundation (FAPA). Presently, 33 cooperative
members are growing the crop.
A G R I C U LT U R A
Landwirtschaft
Agriculture
29
Edson Lolatto
(IAPAR)
Orientações para a cultura do feijão
FAPA: Experimento com feijão
Beratung über die Bohnenkultur
FAPA: Bohnen-Versuch
Guidelines for successful black bean crops
FAPA: Black bean research plot
Tomate – Como resultado dos debates sobre
diversificação rural realizados no âmbito
dos Projetos de Sustentabilidade, aumentou
o número de cooperados que decidiram
investir na produção de tomates. Com plantio
de novembro a janeiro, a expectativa dos
produtores é a de que o cultivo do tomate
confirme a boa rentabilidade indicada
pelos estudos de viabilidade. Outras
hortaliças também vêm ganhando espaço
como alternativa de diversificação rural e
incremento de renda entre os cooperados.
Tomaten – Eine höhere Anzahl von
Mitgliedern entschloss sich, in die
Tomatenproduktion zu investieren, was
auf das Ergebnis der Debatten über die
Diversifizierung der Landwirtschaft im Bereich
der Nachhaltigkeitsprojekte zurückzuführen
ist. Mit der Aussaat von November bis
Januar, erwarten die Produzenten, eine
Bestätigung der Rentabilitätsstudien.
Andere Gemüsesorten gewinnen ebenfalls
mehr Aufmerksamkeit als Alternative zur
Diversifizierung in der Landwirtschaft und zur
Erhöhung der Einnahmen der Mitglieder.
Tomatoes – As a result of the discussions
about rural diversification carried out in
the sphere of the Sustainability Projects,
the number of cooperative members who
decided to invest in tomato production
has increased. With planting taking place
from November to January, the producers’
expectation is that the good profitability of
tomato cultivation indicated by the feasibility
studies will be confirmed. Other vegetables
have also been gaining space as alternatives
for rural diversification and increasing income
among the cooperative members.
Produção de tomate de um dos cooperados
da Agrária, em sistema de irrigação, em
Lagoa Seca (Candói)
Tomatenproduktion eines Mitgliedes der
Agrária mit Bewässerungssystem in Lagoa
Seca (Candói)
Tomatoes plantation of one of Agrária´s
members, in the region Lagoa Seca (Candói):
watering system
Insumos | Produktionsmittel | Raw materials
Fornecimento | Lieferung | Supply
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
30
Produto
2008
2009
2010
2011
kg
136.654
140.178
137.056
208.249
l
1.214.953
1.409.758
1.489.894
1.638.361
kg
67.900.025
67.326.748
70.116.573
78.148.350
l
133.052
100.768
69.333
77.416
kg
84.592.360
54.165.240
66.826.130
98.643.100
l
9.563.570
9.567.697
9.879.950
10.407.700
kg
6.640
6.201
5.920
6.000
l
68.920
64.740
68.080
85.780
Produkt
Product
Defensivos
Pflanzenschutzmittel
Agro-chemicals
Fertilizantes
Düngemittel
Fertilizers
Produtos para
correção de solo
Bodenkorrekturmittel
Soil correction products
Combustíveis
Treibstoffe
Fuel
Lubrificantes
Motoröl
Lubrificants
Departamento de Insumos
Produktionsmittelabteilung
Inputs departament
Agrária Sementes | Agrária Saatgut | Agrária Seeds
31
15000 10000 2008 (t)
2009 Recepção
Übernahme
Received
(t)
Volume aprovado
Genehmigte Menge
Volume approved
2010 (t)
20.245 18.028 17.171 14.651 23.490 19.933 17.100 17.099 20000 16.272 25000 23.352 30000 25.759 29.949 35000 A G R I C U LT U R A
Landwirtschaft
Agriculture
Sementes | Saatgut | Seeds
2011 Comercialização*
Vermarktung
Sales
(*) O volume de comercialização inclui sementes adquiridas de não cooperados
(*) Das Vermarktungsvolumen schliesst bei Nicht-Mitgliedern gekauftes Saatgut ein
(*) The total sales volume includes also seeds acquired from non-members
Cevada
Gerste
Barley
Trigo
Weizen
Wheat
Aveia branca
Weißer Hafer
White oats
Soja
Soja
Soy
Laboratório: setor de sementes
Labor: Saatgutabteilung
Laboratory: seeds sector
Culturas de verão | Sommerkulturen | Summer crops
3.238 3.500 3.364 69.119 71.366 77.761 150.000 100.000 246.680 3.697 4.000 2008/2009 2009/2010 2010/2011 ( kg/ha ) 200.000 3.548 3.000 73.330 250.000 253.190 223.841 300.000 287.482 Soja | Soja | Soy
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
32
2.500 50.000 0 (ha)
Área
Anbaufläche
Area
Produção
Produktion
Production
(kg/ha)
2011/2012 (*) 2.000 Produtividade
(t)
Produktivität
Productivity
(*) Estimativa - Schätzung - Estimate
Tecnologia – Nas lavouras, cooperados
têm utilizado cultivares transgênicas, de
ciclo curto, baixa estatura (menos sujeitas
ao acamamento), adaptadas ao clima da
região da Agrária e com maior resposta
à fertilidade do solo. Evolução no manejo
de doenças de final de ciclo contribui
igualmente para boas safras.
Perfil da safra – O melhor manejo
de doenças, além do clima favorável,
propiciaram uma produtividade média
recorde, de 3.697 kg/ha.
Technologie – Gentechnisch veränderte
Sorten finden auf den Feldern der Mitglieder
Anwendung, mit kurzem Zyklus, Kleinwuchs
(weniger Lageranfälligkeit), an das Klima
der Region angepasst und mit stärkeren
Reaktionen auf die Bodenfruchtbarkeit. Die
Entwicklung bei der Krankheitskontrolle am
Ende des Zyklus tragen ebenfalls zu guten
Ernten bei.
Bewertung der Ernte – Beste Behandlung
gegen Krankheiten trug, außer dem
günstigen Klima, zu einem durchschnittlichen
Produktivitätsrekord von 3.697 kg/ha bei.
Technology – In their plantations, the
cooperative members have been using
transgenic cultivars, with a short cycle, low
stature (less prone to be flattened by wind),
adapted to the climate of Agrária’s region,
and with a greater response to the soil’s
fertility. Advances in dealing with end-of-cycle
diseases likewise contribute to good harvests.
Harvest profile – The better treatment of
diseases, in addition to the favorable climate,
enabled a record average productivity of
3,697 kg/ha.
33
10.460 9.000 0 (ha)
2008/2009 2009/2010 2010/2011 Área
Anbaufläche
Area
(t)
Produção
Produktion
Production
(kg/ha)
35.425 29.421 100.000 34.647 6.000 36.402 200.000 2011/2012 (*) A G R I C U LT U R A
Landwirtschaft
Agriculture
300.000 12.000 ( kg/ha ) 11.354 370.540 11.138 9.954 334.046 400.000 385.897 362.369 Milho | Mais | Corn
3.000 0 Produtividade
Produktivität
Productivity
(*) Estimativa - Schätzung - Estimate
Tecnologia – A seleção de híbridos e a
biotecnologia foram os fatores decisivos
para o bom desempenho das lavouras, ao
lado do manejo de doenças definido pela
FAPA. Nas lavouras, predominaram os
híbridos Bt.
Technologie – Die Auswahl der Hybriden
und der Biotechnologie waren die
ausschlaggebenden Faktoren für das gute
Ergebnis der Ernte, zusammen mit den
Empfehlungen der FAPA für Behandlung von
Krankheiten. Auf den Feldern überwogen die
Hybriden Bt.
Perfil da safra – Historicamente, a
produção de milho, na região de atuação
da Agrária, resulta em altas produtividades.
Nesta safra, as lavouras dos cooperados
alcançaram, na média, produtividade de
11.354 kg/ha.
Bewertung der Ernte –Traditionell erreicht
die Produktion von Mais im Tätigkeitsgebiet
der Agrária stets sehr gute Ergebnisse. In der
laufenden Saison erzielte sie im Bereich der
Mitglieder im Durchschnitt einen Ertrag von
11.354 kg/ha.
Technology – The selection of hybrids and
biotechnology were the decisive factors for
the plantations’ good performance, together
with the treatment of diseases determined
by FAPA. In the plantations, the Bt hybrids
predominated.
Harvest profile – Historically, the production
of corn, in the region where Agrária operates,
results in high productivity. In this harvest, the
cooperative members’ plantations reached,
on average, a productivity of 11,354 kg/ha.
Culturas de inverno | Winterkulturen | Winter crops
31.134 60.000 40.000 95.088 3.237 3.500 ( kg/ha ) 3.173 3.000 24.596 80.000 89.530 3.515 27.657 100.000 28.801 120.000 4.000 3.866 91.386 140.000 109.452 Trigo | Weizen | Wheat
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
34
2.500 20.000 0 2008 (ha)
Tecnologia – Assim como na cevada,
também no caso do trigo, o sistema de
monitoramento de risco de doenças
colaborou para uma boa condução das
lavouras. Nos campos, foi forte a presença
de materiais de porte baixo.
Perfil da safra – O clima mostrouse desfavorável devido à chuva. Mas
agrônomos e cooperados seguiram
as recomendações técnicas da FAPA,
levando a cultura a um bom resultado:
grãos com a qualidade exigida pelo
moinho da Agrária e um recorde de
produtividade, com 3.866 kg/ha.
Área
Anbaufläche
Area
2009 Produção
Produktion
Production
2010 (kg/ha)
2011 2.000 Produtividade
(t)
Produktivität
Productivity
Technologie – Wie auch bei der Gerste,
sorgte auch beim Weizen das System zur
Überwachung der Krankheitsrisiken für einen
guten Verlauf der Kulturen. Auf den Feldern
überwogen Materialien mit Kleinwuchs.
Technology – In the case of wheat, just like
barley, the monitoring system for disease
risk contributed to good management of
the plantations. In the fields, there was a
significant presence of low-stature materials.
Bewertung der Ente - Das Wetter erwies
sich wegen des Regens als ungünstig. Aber
Agronomen und Mitglieder befolgten die
technischen Empfehlungen der FAPA, um die
Kultur zu einem guten Ergebnis zu führen:
Die Ernte brachte Qualitätskorn wie von der
Weizenmühle der Agrária benötigt und eine
Rekord-Produktion mit 3.866 kg/ha.
Harvest profile – The climate was
unfavorable due to the rain. But agronomists
and cooperative members followed FAPA’s
technical recommendations, leading the
crop to a good result: grains with the
quality required by Agrária’s mill and record
productivity, with 3,866 kg/ha.
35
100.000 135.449 4.425 4.084 5.000 4.500 4.000 27.725 28.127 30.610 3.500 3.293 22.812 40.000 3.000 2.500 20.000 0 ( kg/ha ) 80.000 60.000 A G R I C U LT U R A
Landwirtschaft
Agriculture
120.000 114.863 4.687 91.299 140.000 106.939 Cevada | Gerste | Barley
2008 2009 (ha)
Área
Anbaufläche
Area
2010 (t)
Tecnologia – Mais uma vez, o manejo
de doenças e o uso de cultivares
recomendados pela FAPA (materiais da
EMBRAPA-Trigo) caracterizaram a safra. A
FAPA monitorou em tempo real condições
de risco de doenças da lavoura, alertando
os cooperados, via celular, para realizarem
aplicações preventivas de defensivos.
Perfil da safra – Apesar de clima
desfavorável devido à chuva, o correto
manejo da lavoura assegurou uma safra com
a qualidade demandada pela maltaria da
Cooperativa. A produtividade, de 4.425
kg/ha, foi considerada muito boa em especial
num quadro meteorológico adverso. O nível
de precipitações no período foi recorde,
desde o início do registro pela FAPA: de junho
a novembro de 2011, choveu, em Entre Rios,
um volume de 1.400 mm, contra uma média
de 857,9 mm (1976 a 2010).
Produção
Produktion
Production
(kg/ha)
2011 2.000 Produtividade
Produktivität
Productivity
Technologie - Wieder einmal prägte die
Krankheitsbehandlung und die Sortenempfehlung
der FAPA (Material der EMBRAPA-Trigo) die
Ernte. Die FAPA überwacht in Echtzeit die RisikoBedingungen für Erkrankungen der Pflanzen,
woraufhin die Mitglieder via Mobiltelefon zur
Durchführung von präventiven Anwendungen
von Pflanzenschutzmitteln aufmerksam
gemacht wurden.
Technology – Once again, the treatment
of diseases and the use of cultivars
recommended by FAPA (materials from
EMBRAPA-Trigo) characterized the crop. FAPA
monitored in real time the risk conditions
for disease in the plantations, alerting the
cooperative members, by mobile phone,
for them to make preventive applications of
defensive chemicals.
Bewertung der Ernte - Trotz der ungünstigen,
regnerischen Witterung sorgte die korrekte
Behandlung der Pflanzen für eine Qualitätsernte,
wie die Mälzerei erwartete. Die Produktivität von
4.425 kg/ha kann trotz des ungünstigen Wetters,
als sehr gut bezeichnet werden. Die Höhe der
Niederschläge in dieser Zeit stellte einen Rekord
seit Beginn der Aufzeichnung der FAPA dar: Von
Juni bis November 2011 regnete es in Entre Rios
1.400 mm, gegenüber einem Durchschnitt von
857,9 mm zwischen 1976 und 2010.
Harvest profile – In spite of the unfavorable
climate due to rain, the correct handling of
the crop ensured a harvest with the quality
required by the Cooperative’s malt plant. The
productivity of 4,425 kg/ha was considered very
good, especially in an adverse meteorological
scenario. The rainfall level in the period was a
record since the beginning of FAPA’s records:
from June to November 2011, in Entre Rios, the
volume of rain reached 1,400 mm, as against an
average of 857.9 mm (1976 to 2010).
Unidades de Armazenagem de Grãos | Übernahmeeinrichtungen | Grain storage units
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
36
Diante da necessidade de mais espaço para
as safras, em 2011, a Cooperativa construiu
um armazém para mais 104 mil toneladas
de grãos na Unidade Guarapuava. Com
isso, a capacidade total se elevou de 671
mil t para 775 mil t. Em seu conjunto, a obra
também incluiu outras melhorias, como
um novo local onde caminhões podem
estacionar para a retirada de amostras de
grãos, além da ampliação da capacidade
de secagem, o que visa agilizar a recepção
das safras. Melhorias em instalações para
colaboradores, como novos vestiários,
complementam o projeto.
Angesichts der Notwendigkeit für mehr
Lagerraum für die Ernten, baute die
Genossenschaft eine Lagerhalle für weitere
104.000 Tonnen Getreide in der Einheit
Guarapuava. Somit wurde die gesamte
Lagerkapazität der Genossenschaft von
671.000 auf 775.000 t erhöht. Das Projekt
schloss auch weitere Verbesserungen ein,
wie eine neue Parkstation zur Entnahme
von Getreideproben, die Erweiterung der
Kapazität der Trockenanlage, mit dem Ziel,
die Ernte schneller übernehmen zu können
und Verbesserungen von Installationen für
Mitarbeiter, wie neue Umkleideräume.
Capacidade de armazenagem
Lagerkapazität
Storage capacity
(em t estáticas)
(in statischen Tonnen)
(in static tons)
Novo armazém graneleiro, na Unidade
Guarapuava: espaço para 104 mil toneladas
Neue Lagerhalle in der Einheit Guarapuava:
Kapazität für 104.000 Tonnen
A new warehouse, at Guarapuava Unit: room
for some 104 thousend tons
In view of the need for more space for
the crops, in 2011 the Cooperative built
a warehouse for another 104,000 tons of
grain in the Guarapuava Unit. As a result,
total capacity was increased from 671,000
tons to 775,000 tons. The construction
work undertaken also included other
improvements, such as a new place where
trucks can park for the collection of grain
samples, in addition to the expansion of
drying capacity, aiming to speed up the
receiving of crops. Improvements in facilities
for employees, such as new dressing rooms,
complete the project.
2008
2009
2010
2011
593.900
671.900
671.900
775.900
A G R I C U LT U R A
Landwirtschaft
Agriculture
37
Unidade Pinhão
Einheit Pinhão
Pinhão Unit
Unidade Vitória
Einheit Vitória
Vitória Unit
Agrária Florestal | Agrária-Aufforstungsabteilung | Agrária Forestry Department
38
Produção própria de madeira
de reflorestamento
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
Eigene Aufforstungsholzproduktion
Own production of reforestation wood
Volume - Volumen - Volume
(m³)
Novas áreas de reflorestamento
Neue Aufforstungsflächen
New reforestation areas
Área - Fläche - Area
(ha)
Área total de reflorestamento
Gesamtaufforstungsfläche
Total reforestation area
Área - Fläche - Area
Departamento Agrária Florestal
Forstabteilung Agrária
Agrária Forestry Department
(ha)
2008
2009
2010
2011
49.644
72.701
80.568
84.074
2008
2009
2010
2011
273
330
344
225
2008
2009
2010
2011
3.271
3.601
3.945
4.170
Matriz energética | Energiequellen | Energy matrix
Combustível
2008
2009
2010
2011
(m³)
81.317
98.834
113.800
125.319
(t)
59.385
76.349
77.054
85.198
(t)
830
316
203
78,5
(t)
5.829
7.549
13.311
12.014
Brennstoff
Fuel
Lenha
Brennholz
Fire wood
Cavaco
Holzspan
Wood chips
Óleo BPF
BPF-Öl
BPF Oil
Resíduos de
beneficiamento de cereais
Körnerabfall
Waste from cereal processing
A G R I C U LT U R A
Landwirtschaft
Agriculture
39
Na Agrária, madeira de reflorestamento é
utilizada para a secagem de grãos
Bei der Agrária wird Forstholz zur
Getreidetrocknung verwendet
At Agrária, reforestation wood is used as fuel
in the kilning systems
Suinocultura Agrária | Agrária Schweinezucht und -haltung | Agrária Hog Raising
40
Matrizes alojadas pelos
cooperados
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
Zuchttiere bei den Mitgliedern
Breeding sows stalled by members
Total de fêmeas
Muttertiere (insgesamt)
Total number of females
Número de granjas
Anzahl der Betriebe
Number of hogpens
Suinocultores da Agrária: orgulho de
preparar pratos à base de carne suína em
vários eventos da Cooperativa
Schweinezucht Agrária: Gerichte mit
Schweinefleisch werden bei verschiedenen
Veranstaltungen der Genossenschaft mit
Stolz angeboten
Agrária´s hog breeders: feeling proud of
preparing pork dishes at several of the
cooperative´s events
Granjas de suinocultura
Schweinezuchtbetriebe
Hog raising farms
2008
2009
2010
2011
900
900
900
900
8
6
6
6
A G R I C U LT U R A
Landwirtschaft
Agriculture
WinterShow 2011
41
Indústrias
Industrien
Industries
43
Agromalte
Agromalte
Agromalte
Estrutura – Toda a estrutura da maltaria
operou, em 2011, mais uma vez em sintonia
com os parâmetros da segurança alimentar.
Nas auditorias de ISO 22.000, a indústria
alcançou sua recertificação naquele padrão,
obtido em 2010.
Struktur – Die gesamte Struktur der
Mälzerei arbeitete auch im Jahre 2011
im Einklang mit den Vorschriften für die
Lebensmittelsicherheit.
Durch die Prüfungen der ISO 22.000 wurde
die Industrie neu zertifiziert, für den Standard,
den sie 2010 erlangte.
Structure – In 2011, the whole structure
of the malt plant operated, once again, in
accordance with the parameters of food
safety. In the ISO 22.000 audits, the industry
achieved its recertification in this standard,
initially attained in 2010.
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
44
Markt – Die Vermarktung von Pilsenmalz
erfüllte die Erwartungen und die von
Spezialmalze (Weyermann®) übertraf
die Schätzung. Der Verkauf von Hopfen
(HVG) überstieg ebenfalls das Volumen
des vergangenen Jahres. Eine wichtige
Vereinbarung wurde in diesem Jahr
getroffen: die Agromalte übernahm die
Verkaufsvertretung von Hefe der Lallemand,
die ihren Sitz in Kanada hat.
Market – The sales of pilsner malt were
within what was expected, and those of
special malts (Weyermann®) went beyond
expectations. Sales of hops (HVG) also
exceeded those of the previous year. An
important agreement was signed during the
year: Agromalte started selling in Brazil the
yeasts produced by Lallemand, a company
with headquarters in Canada.
Produção de malte | Malzproduktion | Malt production
(t)
Laboratório: setor de cevada e malte
Agromalte
Setor de germinação da cevada
Malte
Labor: Gersten- und Malzsektor
Agromalte
Gersten-Keimungssektor
Malz
Laboratory: barley and malt sector
Agromalte
Barley germination sector
Malt
45
INDÚSTRIAS
Industrien
Industries
Mercado – A comercialização de malte
pilsen situou-se dentro do esperado e a de
maltes especiais (Weyermann®) superou
as expectativas. Vendas de lúpulo (HVG)
também ultrapassaram as do ano anterior.
Importante acordo foi firmado no ano: a
Agromalte passou a comercializar no Brasil
os fermentos produzidos pela Lallemand,
empresa com sede no Canadá.
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
46
Moinho de Trigo
Weizenmühle
Wheat Mill
Estrutura - Em 2011, o moinho da Agrária
intensificou a utilização da estrutura que
implantou, em 2010, para a produção de
farinhas integrais. O diagrama permite
a fabricação de farinhas de diversos
cereais. No ano, o moinho passou por sete
auditorias que reafirmaram o padrão de
qualidade ISO 22.000.
Struktur – Im Jahr 2011 verstärkte die Mühle
der Agrária die Auslastung der im Jahre
2010 erbauten Struktur zur Produktion von
Vollkornmehl. Die Industrie ermöglicht die
Herstellung von Mehl aus verschiedenen
Getreidesorten. Während des Jahres durchlief
die Mühle sieben Prüfungen, die den
Qualitätsstandard ISO 22.000 bestätigten, den
die Mühle seit 2007 innehat.
Structure - In 2011, Agrária’s mill intensified
the utilization of the structure it had installed
in 2010 for the production of whole flours. The
diagram enables the manufacture of flours
from several cereals. During the year, the mill
underwent seven audits, which confirmed the
ISO 22.000 quality standard.
Markt – Auf dem Sektor der Industrien für
Brotwaren und Kekse stieg die Nachfrage
an Vollkornmehl. Den Kunden wurden auch
Produkte wie Roggenmehl, geschälte Gerste
und weiterverarbeiteter Leinensamen geliefert.
Ebenfalls wurde mit der Lieferung von Mehlen
für den industriellen Einsatz zur Herstellung von
Waffer und auch an Unternehmen im
Fast-Food-Bereich begonnen.
Market - In the bakery and biscuits industry
sector, greater demand for whole flours
was observed. We supply clients with
products such as rye flour, husked barley
and processed linseed. The supply of
industrial standard flours for wafers and also
for companies of the fast-food sector was
started.
Moagem de trigo | Weizenverarbeitung | Wheat grinding
(t)
Moinho São Luiz
São Luiz Mühle
São Luiz Mill
Laboratório: setor de farinhas de trigo
Farinhas Agrária: para diversos tipos de uso
Labor: Sektor für Weizenmehl
Agrária-Mehle: für verschiedenen Gebrauch
Laboratory: wheat flour sector
Agrária´s wheat flours: products for several kinds of recipes
Moinho Agrária
Agrária Mühle
Agrária Mill
Total
Insgesamt
Total
47
INDÚSTRIAS
Industrien
Industries
Mercado - No setor das indústrias de
panificação e biscoitos, verificou-se maior
demanda por farinhas integrais. Fornecemos
a clientes produtos como farinha de centeio,
cevada descascada e linhaça beneficiada.
Iniciou-se o fornecimento de farinhas de
linha industrial para waffer e também para
empresas do setor de fast-food.
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
48
Fábrica de Rações
Futtermittelfabrik
Animal Feed Factory
Estrutura – Teve início em 2011 uma
ampliação da fábrica, com término previsto
para o final de 2012. Os principais pontos
do projeto consistem na duplicação da
capacidade de produção, de 20 t/hora
para 40 t/hora, expansão e modernização
da automação de processos e novos silos
para rações.
Struktur – Im Jahre 2011 begann ein
Ausbau der Fabrik mit vorgesehenem
Abschluss bis Ende 2012. Hauptmaßnahmen
des Projektes sind die Verdoppelung der
Produktionskapazität von 20 t/Std. auf
40 t/Std., die Erweiterung und Erneuerung der
Prozessautomatisierung und neue Futtersilos.
Structure – An expansion of the factory was
begun in 2011, with completion scheduled
for the end of 2012. The project’s main points
consist of doubling the production capacity,
from 20 tons to 40 tons per hour; expansion
and modernization of the automation of
processes; and new silos for animal feed.
Markt – Die Rinderzucht zur Milch- und
Fleischerzeugung blieb im Jahre 2011
zuversichtlich. Als Folge davon erhöhte
sich die Nachfrage bei den Züchtern an
Futtermitteln für diese beiden Segmente. In
diesem Jahr verzeichnete die Fabrik eine
Rekordproduktion von rund 165.000 Tonnen.
Market – The dairy and beef cattle
sectors remained very active in 2011. As a
consequence, greater demand for animal feed
for these two segments was observed among
the technically oriented cattle producers.
The factory reached a record output of about
165,000 tons in the year.
Rações | Kraftfutter | Feed
(t)
Ampliação da fábrica
2011: produção recorde
Ração peletizada
Erweiterung der Futtermittelfabrik
2011: Rekordproduktion
Futtermittel in Pellets
Factory´s expansion
2011: Record production
Animal feed pellets
49
INDÚSTRIAS
Industrien
Industries
Mercado – Os setores de gado de leite e
de corte mantiveram-se aquecidos em 2011.
Como conseqüência, registrou-se, entre os
pecuaristas tecnificados, maior demanda
por rações para aqueles dois segmentos.
No ano, a fábrica alcançou uma produção
recorde, em torno de 165 mil toneladas.
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
50
Indústria de Óleo e
Farelo de Soja
Ölindustrie
und Sojakleie
Soy Oil and
Meal Industry
Estrutura – Assim como em anos
recentes, a Agrária utilizou a estrutura de
sua Indústria de Óleo e Farelo de Soja para
prestar serviço de esmagamento de soja
para outras empresas.
Struktur – Wie in den vergangenen Jahren,
nutzte die Agrária ihre Öl- und SojakleieIndustrie, um für andere Unternehmen in Form
von Dienstleistung Sojaöl zu pressen.
Structure – Just as in recent years, Agrária
used the structure of its Soya Oil and Meal
Industry to render crushing services to other
companies.
Markt – Um das Ziel zu erreichen, auf
eigene Produktion umzusteigen, wurde
eine spezialisierte Vermarktungsabteilung
gegründet, die Öl und Kleie auf dem
Markt verkauft. Es gab eine gute
Akzeptanz der Agrária-Produkte mit
Vertragsvereinbarungen auf dem internen
und externen Markt. Die Produktion selbst
beginnt schon im Januar 2012.
Market – With a view to achieving the
objective of converting to our own production,
a sales desk formed by specialists was set
up, and the sale of soya oil and meal to the
market was started. Agrária’s products were
found to be well received, with contracts
for the domestic and foreign markets being
closed. Our own production will already start
in January 2012.
Óleo e farelo de soja | Sojaöl und Kleie | Soy oil and meal
(t)
Indústria de óleo e farelo de soja
Laboratório da Indústria de Óleo
Farelo de soja peletizado
Industrie für Sojaöl und Sojakleie
Labor der Sojaölindustrie
Pelletisierte Sojakleie
Soy oil and meal plant
Laboratory of the soy oil and meal plant
Soy meal pellets
51
INDÚSTRIAS
Industrien
Industries
Mercado – Visando cumprir o objetivo
de passar para a produção própria,
constituiu-se uma mesa comercial,
formada por especialistas, e teve início a
comercialização de óleo e farelo junto ao
mercado. Verificou-se boa aceitação dos
produtos da Agrária, com o fechamento
de contratos para os mercados interno
e externo. A produção própria começará
ainda em janeiro de 2012.
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
52
Novos investimentos | Neue Investitionen | New investments
Indústria de milho
Maisindustrie
Corn industry
Dia 19 de outubro, durante o WinterShow
2011, a Agrária anunciou um novo
empreendimento: uma indústria para
processamento de milho (180 mil t/ano).
O portfólio de produtos inclui grits, flakes,
germe, fubá e creme de milho, entre outros.
Apoiada pelo programa Paraná Competitivo,
do governo estadual, a fábrica representa
investimento de R$ 124 milhões. O início
das operações está previsto para 2013.
Am 19. Oktober gab die Agrária während der
WinterShow 2011 ein neues Projekt bekannt:
eine Industrie zur Weiterverarbeitung von Mais
(180.000 t/Jahr). Das Produktionsportfolio
umfasst unter anderem Grieß, Flocken,
Keime, Maismehl und Maiscreme. Das Projekt
erfährt Unterstützung durch das Programm
„Paraná Competitivo“, der Staatsregierung und
benötigt Investitionen in Höhe von R$ 124 Mio.
Betriebsbeginn ist für 2013 vorgesehen.
On October 19th, during the 2011 WinterShow,
Agrária announced a new enterprise: an
industry for processing corn (180,000 tons
per year). The product portfolio includes grits,
flakes, corn germ, cornmeal and corn flour,
among others. With support from the State
government’s “Competitive Paraná” program,
the factory represents an investment of R$ 124
million. Start-up is scheduled for 2013.
Maquele eletrônica da nova fábrica
Agrária, Governador Beto Richa e autoridades anunciaram a nova indústria
Elektronisches Modell der neuen Fabrik
Agrária, Gouverneur Beto Richa und Autoritäten kündigten die neue Industrie an
Digital lay-out of the new industrial unit
Agrária, governor Beto Richa and authorities announced the new industry
Parceiros comerciais | Handelspartner | Commercial partners
INDÚSTRIAS
Industrien
Industries
53
Weyermann®
Maltaria em Bamberg
(Alemanha)
Mälzerei in Bamberg
(Deutschland)
Malt plant in Bamberg
(Germany)
Maltes especiais da Weyermann®
Spezialmalze der Weyermann®
Weyermann®´s special malts
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
54
Ireks do Brasil
Joint-venture com Agrária
Joint Venture mit Agrária
Joint-venture with Agrária
Misturas para panificação e confeitaria
Back- und Konditorei-Mischungen
Bakery mixtures
A IREKS investiu para o aperfeiçoamento
de sua equipe técnica interna e externa,
visando o atendimento de alto padrão
a nível internacional de nossos clientes.
Modernizou-se ainda mais os processos
produtivos com tecnologia de ponta
europeia.
No último trimestre do ano, iniciou-se a
ampliação da nossa área de recebimento,
armazenagem e expedição, o que nos
possibilitará acompanhar o crescimento da
indústria de alimentos dos próximos anos. A
obra está prevista para finalizar no primeiro
semestre de 2012.
Im Jahr 2011 konzentrierte die IREKS do
Brasil ihre Anstrengungen auf die Entwicklung
der Geschäfte in den wichtigsten Regionen
des Landes. Durch die Bereitstellung
von Qualitätsbackwaren mit einer breiten
Palette von Produkten und Lösungen für
Bäckereien, Konditoreien, Supermärkte und
Backindustrien war es möglich, die Ziele des
Geschäftsjahres zu übertreffen und das beste
Ergebnis seit Inbetriebnahme der IREKS in
Brasilien zu erzielen.
Das Unternehmen investierte in die
Verbesserung des internen und externen
technischen Personals, um den Kunden
technische Beratung mit höchstem
internationalem Niveau zur Verfügung zu stellen.
So modernisierte es weiter seine Prozesse
durch europäische Spitzentechnologie.
Im letzten Quartal wurde damit begonnen, die
Entlade-, Speicher- und Verladebereiche zu
erweitern. Dies ergibt die Möglichkeit, dem
Zuwachs der Nahrungsmittel-Industrien in
den nächsten Jahren zu entsprechen. Dieser
Ausbau wird, wie vorgesehen, in der ersten
Hälfte des Jahres 2012 beendet sein.
In 2011, IREKS do Brasil focused its efforts on
developing its business in the country´s most
important regions. Providing our clients, such
as backeries, candy shops, supermarkets and
backing industries, with top quality – including
a wide range of products and solutions –,
allowed us to surpass the goals for the year
and to achieve the best result since IREKS´
inauguration in Brazil.
IREKS made investments in its technical team,
aiming to offer the clients technical assistance
according to the highest international
standards. By using European top technology
processes have been updated even further.
In the last quarter, we began to expand our
unloading, storage and shipping areas, which
will allow us to go along with the growth of the
food industry in the next years. This expansion
is to be concluded – according to the
schedule – in the first semester of 2012.
*(em milhares de reais)
(in 1.000 R$)
(R$ ‘000)
Faturamento bruto*
Brutto-Umsatz
Gross revenue
EBITDA*
EBITDA
EBITDA
Nº de funcionários em 31/12/2011
Gesamtzahl der Angestellten am 31.12.2011
Total no. of employees on 31/12/2011
2009
2010
2011
13.348
17.557
21.524
685
1.656
2.721
52
68
79
55
INDÚSTRIAS
Industrien
Industries
No ano de 2011, a IREKS do Brasil, focou
seus esforços no desenvolvimento dos
seus negócios nas principais regiões do
País. Atendendo com qualidade padarias,
confeitarias, supermercados e indústrias de
panificação com uma vasta linha de produtos
e soluções, foi possível a superação das
metas do exercício, alcançando o melhor
resultado desde a entrada da IREKS no
mercado brasileiro.
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
56
HVG
Cooperativa de produtores de lúpulo,
em Wolnzach (Alemanha)
Hopfenverwertungsgenossenschaft,
in Wolnzach (Deutschland)
Hops production cooperative,
in Wolnzach (Germany)
Lúpulo da HVG é comercializado
no Brasil pela Agromalte
Hopfen der HVG wird in Brasilien
durch die Agromalte vermarktet
HVG´s hops is sold in Brazil
by Agrária
INDÚSTRIAS
Industrien
Industries
57
Lallemand
Fermentos e outros produtos para
indústria alimentícia
Hefe und andere Produkte für die
Lebensmittelindustrie
Yeasts and other products for the
food industry
Fermentos para cerveja
Bier-Hefe
Beer yeasts
Comunidade
Gemeinde
Community
Soziale
Verantwortung
Social
Responsibility:
O Programa Agrária de Integração Solidária
(PAIS) continuou a ser, em 2011, uma
das principais ações de responsabilidade
social da Cooperativa. Em forma de
gincana, os colaboradores formam equipes
que ajudam instituições beneficentes. No
ano deste relatório, foram as seguintes as
entidades selecionadas pelo PAIS para
receber apoio:
Das Agrária-Programm zur Integration und
Solidarität (PAIS) war 2011 weiterhin eine
der wichtigsten Maßnahmen zur sozialen
Verantwortung der Genossenschaft. In Form
eines Wettbewerbs bilden die Mitarbeiter
Gruppen, die die Wohltätigkeitsorganisationen
unterstützen. Im Berichtsjahr wurden folgende
Institutionen vom PAIS auserwählt und
unterstützt:
In 2011, the Agrária Solidary Integration
Program (“PAIS”) continued to be one of
the Cooperative’s main social responsibility
actions. In the form of a gymkhana, the
employees form teams that help charitable
institutions. In the year that this report refers
to, the entities selected by the PAIS to receive
support were the following:
• APAE - Associação de Pais e Amigos dos
Excepcionais / Pinhão
•APAE – Verband der Eltern und Freunde
von geistig behinderten Kindern / Pinhão
• Associação Canaã de Proteção aos
Menores / Entre Rios
• Waisenheim Canaã / Entre Rios
• Canaan Association for the Protection of
Minors / Entre Rios
• ADFG - Associação dos Deficientes de
Guarapuava / Guarapuava
•ADFG – Verband der Behinderten von
Guarapuava / Guarapuava
•ADFG – Guarapuava Disabled Persons’
Association / Guarapuava
• Centro de Nutrição Renascer /
Guarapuava
• Ernährungszentrum Renascer /
Guarapuava
• Renascer Nutrition Center / Guarapuava
• PROJEÇÃO – Projeto Jovens em Ação /
Entre Rios
•PROJEÇÃO – Projekt Jugend in Aktion /
Entre Rios
•PROJEÇÃO – “Youngsters in Action”
Project / Entre Rios
PAIS - Alimentos e agasalhos para
entidades assistenciais
PAIS - Lebensmittel und Winterkleidung
für Wohltätigkeitsinstitutionen
PAIS - Foodstuffs and winter clothes for
charity institutions
•APAE – Association of Parents and Friends
of Children with Special Needs / Pinhão
59
COMUNIDADE
Gemeinde
Community
Responsabilidade
Social
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
60
Resultados das principais ações do
PAIS em 2011:
• Campanha de arrecadação de agasalhos
1.920 kg
• Campanha de arrecadação de alimentos
7.760 kg
• Doação de sangue ao
Hemocentro de Guarapuava
469 bolsas
Ergebnisse der Hauptaktionen des PAIS
im Jahre 2011:
Results of the main actions of the PAIS
in 2011:
• Kampagne zur Kleidersammlung
1.920 kg
•Campaign to collect warm clothing
1,920 kg
• Lebensmittelkampagne
7.760 kg
• Blutspenden an die Zentrale Hemocentro
Guarapuava
469 Tüten
•Food collection campaign
7,760 kg
•Blood donations to the Guarapuava
Blood Bank
469 bags
• Total de recursos destinados às cinco
entidades apoiadas pelo PAIS
R$ 10.047,50
• Einnahmen insgesamt, die den fünf
Institutionen des PAIS-Programmes zugeführt
wurden
R$ 10.047,50
•Total funds given to the five entities
supported by the PAIS
R$ 10,047.50
Solidariedade
Solidarität
Solidarity
Em função dos temporais que, em
janeiro, haviam atingido a região serrana
do Rio de Janeiro, colaboradores da
Cooperativa arrecadaram donativos em
prol dos desabrigados. Outras empresas
de Guarapuava também se somaram à
campanha. Os donativos foram enviados
no dia 21 de janeiro.
Mitarbeiter der Agrária sammelten in
einer Kampagne Spenden zur Hilfe der
Obdachlosen aus der Bergregion von
Teresópolis (RJ), die im Januar 2010 von
starken Regenstürmen heimgesucht wurde.
Andere Firmen von Guarapuava schlossen
sich dieser Kampagne ebenfalls an. Die
Spenden wurden am 21. Januar versandt.
In view of the rainstorms that struck the
mountain region of the State of Rio de
Janeiro in January, employees of the
Cooperative collected donations in favor
of those who had lost their homes. Other
companies in Guarapuava also contributed
to the campaign. The donations were sent
on January 21st.
Campanha em prol dos desabrigados do município de Teresópolis
(RJ), atingido em janeiro de 2010 por fortes temporais
Kampagne zur Hilfe der Obdachlosen im Munizip Teresópolis (RJ),
das im Januar 2010 von starken Regenstürmen geschädigt wurde
Campaign for homeless in Teresópolis (RJ), a city that had been
partially destroyed by a storm in january
Gesundheit
Health
Fundação Semmelweis
Semmelweis-Stiftung
Semmelweis Foundation
No ano abrangido pelo presente
relatório, a Agrária continuou a contribuir
decisivamente para que o Hospital
Semmelweis, o único do distrito de Entre
Rios, mantivesse suas portas abertas.
Os repasses da Cooperativa à Fundação
Semmelweis chegaram a R$ 1,1 milhão.
Im Berichtsjahr leistete die Agrária
wieder einen entscheidenden Beitrag zur
Weiterführung des einzig im Bezirk von
Entre Rios bestehenden Krankenhauses
Semmelweis. Die Förderung der
Genossenschaft an die SemmelweisStiftung belief sich auf R$ 1,1 Mio.
In the year covered by this report, Agrária
continued to contribute decisively for the
Semmelweis Hospital – the only one in the
district of Entre Rios – to keep functioning. The
Cooperative’s transfers to the Semmelweis
Foundation reached R$ 1.1 million.
Em março, o hospital anunciou a conclusão
da reforma de suas enfermarias. A obra teve o
apoio da Associação Beneficente de Senhoras
de Entre Rios (ABSER) e de várias pessoas
da comunidade, por meio de doações
significativas. A Agrária também prestou auxílio
a esta iniciativa, disponibilizando técnicos para
a readequação das instalações elétricas.
Im März kündigte das Krankenhaus die
Fertigstellung des Stationsumbaus der
Mehrbettkrankenzimmer an. Der Bau wurde
vom Frauenverband und von der Gemeinde
mit erheblichen Spenden unterstützt. Die
Agrária leistete ihren Beitrag zu dieser
Initiative mit Fachleuten zur Modernisierung
der elektrischen Anlagen.
In March, the hospital announced the
conclusion of the renovation of its wards.
The work was supported by the Ladies’
Charitable Association of Entre Rios
(ABSER) and by many people in the
community, by means of considerable
donations. Agrária also gave aid to this
initiative, making technicians available for
the updating of the electrical installations.
ABSER e comunidade se mobilizaram para reformar enfermarias
do hospital: Agrária ajudou, adequando instalações elétricas
Der Frauenverband und die Gemeinde unterstützten die
Erneuerung der Mehrbettkrankenzimmer: die Agrária half mit
beim Einbau der fachgerechten elektrischen Anlagen
ABSER and community worked together for the renovation of the
infirmaries: Agrária has also helped, providing personnel for the
electrical installations
61
COMUNIDADE
Gemeinde
Community
Saúde
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
62
Educação
Erziehung
Education
Colégio Imperatriz
Leopoldina-Schule
Colégio Imperatriz
A Agrária continuou a apoiar o Colégio
Imperatriz. No período, os recursos da
Cooperativa à instituição representaram
R$ 1,9 milhão.
Die Agrária förderte weiterhin die LeopoldinaSchule und gab 2011 dieser Institution Mittel
in Höhe von R$ 1,9 Mio. frei.
Agrária continued to support the Colégio
Imperatriz. During the period of this report,
the Cooperative’s funding for the institution
amounted to R$ 1.9 million.
Por oferecer desde o início, além do inglês,
o ensino de alemão como uma das línguas
estrangeiras, o Colégio Imperatriz tornou-se,
em anos recentes, uma das sedes da prova
oficial de proficiência em língua alemã que
o governo da Alemanha realiza em diversos
países: o Deutsches Sprachdiplom (DSD).
Em 2011, índice de aprovação neste exame
foi superior a 90%.
Destacou-se ainda outro fato: por meio
de placa alusiva ao apoio da Alemanha
ao ensino de alemão em outros países, o
colégio recebeu, da coordenação regional
Seit jeher bietet die Schule neben Englisch,
auch Deutsch als Fremdsprache an und
wurde somit in den letzten Jahren eine der
wenigen Schulen in Brasilien, die offizielle
Prüfungen der deutschen Regierung
durchführt: das Deutsche Sprachdiplom
(DSD). 2011 bestanden mehr als 90% diese
Prüfung.
Noch eine weitere Tatsache: Durch
eine Gedenktafel, die auf die weltweite
Unterstützung Deutschlands für den
Deutschunterricht hinweist, erhielt die
Schule von der Fachberatung für Deutsch
in São Paulo, die Anerkennung als
Because it has offered, from the beginning,
the teaching of German (in addition to
English) as one of the foreign languages,
Colégio Imperatriz became, in recent years,
one of the headquarters for the Deutsches
Sprachdiplom (DSD) – the official test of
proficiency in the German language that the
German Government carries out in many
countries. In 2011, the approval rate in this
exam was in excess of 90%.
Another highlight was that the school received,
from the regional coordinating body for
German teaching in São Paulo, identification as
Rebates da Bayer e da Basf destinados à Agrária possibilitaram ao
Colégio Imperatriz um novo ônibus escolar
Aus Rabatten der Bayer und BASF für die Agrária erhielt die
Leopoldina-Schule einen neuen Omnibus geschenkt
Bayer’s and Basf’s rebates for Agrária made it possible for Colégio
Iimperatriz to have a new school bus
„Partnerschule“. Die Bezeichnung bedeutet,
dass die Schule von der Fachberatung
die Unterstützung und die Genehmigung
hat, offizielle Deutschprüfungen (DSD I
und II) bei sich durchzuführen. Die Schule
erhält seit den 80er Jahren Unterstützung
und Beratung durch Programme der
Bundesrepublik Deutschland zum
Deutschunterricht.
a “Partnerschule”, or partner school, in the form
of a plaque referring to Germany’s support for
the teaching of German in other countries. This
denomination indicates that Colégio Imperatriz
has the support of the regional coordinating
body, and permission to host the German
Government’s official proficiency exams in
the German language (DSD I and II). Since
the eighties, the school has received support
and / or orientation in the sphere of programs
from Germany for the teaching of the German
language.
Cultura
Kultur
Culture
Fundação Cultural Suábio-Brasileira
Donauschwäbisch-Brasilianische
Kulturstiftung
Swabian-Brazilian Cultural Foundation
Todos os anos, a Agrária realiza
significativos aportes para a Fundação
Cultural Suábio-Brasileira – a instituição,
estabelecida em 2001 por incentivo
da Cooperativa, tem como missão a
preservação da cultura dos suábios do
Danúbio, os fundadores da Agrária. No
período deste relatório, o investimento em
cultura chegou a R$ 1,1 milhão.
Jedes Jahr stellt die Agrária bedeutende
Beiträge für die Donauschwäbisch-Brasilianische
Kulturstiftung zur Verfügung, die 2001 auf
Initiative der Genossenschaft gegründet
wurde und deren Aufgabe es ist, die Kultur der
Donauschwaben, die einst Gründer der Agrária
waren, zu erhalten. In diesem Berichtsjahr
erreichten die Mittel in die Kultur R$ 1,1 Mio.
Centro Cultural apresentou, em junho, programa alusivo
aos 60 anos da Agrária
Das Kulturzentrum zeigte im Juni ein Programm zum
Gedenken an die 60 Jahre Agrária
The Cultural Centre presented, in July, a cultural evening,
focusing on Agrária´s 60 years history
Every year, Agrária makes considerable
contributions to the Swabian-Brazilian Cultural
Foundation. This institution, established
in 2001 with encouragement from the
Cooperative, has the mission of preserving the
culture of the Danube Swabians, the founders
of Agrária. In the period of this report, the
investment in culture reached R$ 1.1 million.
63
COMUNIDADE
Gemeinde
Community
de ensino de alemão em São Paulo,
a identificação de “Partnerschule”, ou
escola parceira. Esta denominação indica
que o Imperatriz conta com o apoio da
coordenação regional e com permissão
para sediar as provas de proficiência em
língua alemã oficiais do governo alemão
(DSD I e II). Desde a década de 80, o
colégio recebe apoio e/ou orientação no
âmbito de programas da Alemanha para o
ensino da língua alemã.
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
64
Grupos culturais
Kulturgruppen
Cultural groups
Mais uma vez, durante todo o ano, os
grupos coordenados pela Fundação
Cultural realizaram apresentações de
música, dança, canto e teatro no Centro
Cultural Mathias Leh e também em outros
locais. Entre os diversos eventos culturais
realizados pela fundação, no Centro
Cultural, destacaram-se o Programa Cultural
alusivo aos 60 anos da Agrária (4 de junho)
e mais uma edição da Feira de Natal.
Während des ganzen Jahres veranstalteten
die Gruppen der Kulturstiftung Musik-,
Tanz-, Gesangs-, und Theatervorführungen
im Kulturzentrum Mathias Leh, aber auch
in anderen Städten. Unter den vielen
kulturellen Darbietungen der Stiftung sind das
Kulturprogramm zum 60. Gründungsjahr der
Agrária (4. Juni) sowie der Weihnachtsmarkt
hervorzuheben.
Once again, throughout the year, the groups
coordinated by the Cultural Foundation gave
musical, dancing, singing and theatrical
presentations in the Mathias Leh Cultural
Center and also in other places. Among the
several cultural events carried out by the
foundation in the Cultural Center, the Cultural
Program related to Agrária’s 60th anniversary
(June 4th) stood out, as well as another
edition of the Christmas Fair.
Árvore de Maio
Maibaum
Maypole
Por iniciativa da Fundação Cultural, uma
tradição entre jovens de origem suábia em
Entre Rios, a “Árvore de Maio”, passou a ser
em 2010 uma festa anual: no dia 1º de maio,
a segunda edição do evento apresentou
grupos de música e dança, além de
gastronomia típica. A presença de centenas
de pessoas confirmou o êxito da iniciativa.
Auf Initiative der Kulturstiftung im Jahr 2010
entstand aus der Tradition des
„Maibaumstellens“ der donauschwäbischen
Jugend in Entre Rios ein jährliches Fest zum
1. Mai mit Musik- und Tanzgruppen-Auftritten
und typischen Gerichten. Die Anwesenheit
von Hunderten von Besuchern bestätigte den
Erfolg dieser Initiative.
By initiative of the Cultural Foundation, the
“Maypole” – a tradition among the youngsters
of Swabian origin in Entre Rios – became an
annual party in 2010. On the 1st of May, the
second edition of the event presented musical
and dance groups, in addition to typical
cuisine. The presence of hundreds of people
confirmed the initiative’s success.
Realizada em especial na Alemanha, como
um costume popular, a “Árvore de Maio”, é
um mastro de madeira, colocado na praça
central de pequenas cidades, tendo, em
sua ponta, guirlandas enfeitadas com fitas
coloridas e flores. Durante todo o mês de
maio, a “árvore” representa, entre outros
significados, o despertar da natureza, que
ocorre todo ano na primavera.
60 anos de Entre Rios
Para a Fundação Cultural e para a
Agrária, o ano de 2011 foi um período
de planejamento e de preparação das
festividades em comemoração aos 60
anos da imigração suábia em Entre Rios.
Decidiu-se por uma festa aberta a toda
Vor allem in Deutschland steht der traditionelle
„Maibaum“, ein hoher Holzstamm, auf
dem Hauptplatz von kleinen Städten, hoch
oben mit Girlanden, bunten Bändern und
Blumen geschmückt. Im gesamten Monat
Mai verspricht der „Baum“, unter anderen
Bedeutungen, das Erwachen der Natur zum
Frühlingsbeginn.
60 Jahre Entre Rios
Für Kulturstiftung und Agrária war das
Jahr 2011 ausgefüllt mit Planungen und
Vorbereitungen zur 60-Jahr-Feier von Entre
Rios und sie beschlossen dabei ein Fest für
die gesamte Gemeinde mit reichhaltigem
This is a popular tradition, especially in
Germany. The “Maypole” is a wooden pole
placed in the central square of small towns,
having garlands decorated with colored
ribbons and flowers at the top. Throughout the
month of May, the “pole” represents, among
other meanings, Nature’s awakening, which
happens every year in Spring.
60th anniversary of Entre Rios
For the Cultural Foundation and Agrária,
the year 2011 was a period of planning
and preparation for the festivities in
commemoration of the 60th anniversary of
the Swabian immigration to Entre Rios. It was
decided that the party would be open to the
whole community, presenting a broad cultural
COMUNIDADE
Gemeinde
Community
65
Festa da “Árvore de Maio”
Maibaum-Fest
Mai Pole party
a comunidade, apresentando ampla
programação cultural, entre os dias 4 e 8 de
janeiro de 2012. Em função deste evento, a
fundação e a Cooperativa optaram por não
realizar, em 2011, a Festa da Cevada.
Projetos culturais
A Agrária apresentou ao Ministério da
Cultura e obteve a aprovação para quatro
projetos culturais no âmbito da Lei Rouanet:
entre as propostas, destacou-se o novo
prédio do Museu Histórico de Entre Rios.
Ainda no âmbito daquela lei de incentivo à
cultura, a Cooperativa também estruturou
outros projetos, como um livro sobre a
história da colonização suábia em Entre
Rios, um evento de comemoração aos
60 anos de imigração dos suábios e a
manutenção do Centro Cultural.
kulturellen Programm vom 4. und 8. Januar
2012. Angesichts dieses Ereignisses
entschieden Stiftung und Genossenschaft,
im Jahr 2011 das Gerstenfest nicht zu
veranstalten.
program, between January 4th and 8th, 2012.
Because of this event, the Foundation and the
Cooperative decided not to hold the Barley
Feast in 2011.
Cultural projects
Kulturprojekte
Die Agrária erreichte beim Ministerium für
Kultur, im Rahmen des Rouanet-Gesetzes,
Zustimmung für 4 Projekte, darunter ist der
Neubau des Heimatmuseums von Entre
Rios hervorzuheben. Die weiteren Projekte
galten einem Buch über die Geschichte der
Donauschwaben in Entre Rios, der 60-JahrFeier zur Einwanderung der Donauschwaben
und dem Unterhalt des Kulturzentrums.
Agrária presented to the Ministry of Culture
four cultural projects within the scope of
the Rouanet Law, and obtained approval for
them; among the proposals, the new building
for the Entre Rios Historical Museum stood
out. The Cooperative also structured other
projects in the scope of the same cultural
incentive law: a book about the history of the
Swabian colonization in Entre Rios, an event
to commemorate the 60th anniversary of the
Swabians’ immigration, and the maintenance
of the Cultural Center.
R E L AT Ó R I O A N UA L 2 0 1 1
Jahresbericht
Annual Report
66
Novo museu
Neues Museum
New museum
Entre as ações da Agrária e da Fundação
Cultural durante o ano, fato de grande
importância foi a construção de um prédio
para o Museu Histórico. Até 2011, o
museu, estabelecido pela Agrária em 1992,
funcionou na antiga sede da Cooperativa.
Unter den Maßnahmen der Agrária und
Kulturstiftung war in diesem Jahr der Bau
des neuen Heimatmuseums von großer
Bedeutung. Bis 2011 war das 1992
gegründete Museum im ehemaligen
Verwaltungsgebäude der Genossenschaft
untergebracht.
Among the actions of Agrária and the Cultural
Foundation during the year, an achievement
of great importance was the construction of
a building for the Historical Museum. Until
2011, the museum, established by Agrária in
1992, was in the former headquarters of the
Cooperative.
Entsprechend dem Bauzeitplan, mit Beginn
im Februar, war die Einweihung des neuen
Museums zur 60-Jahr-Feier von Entre Rios
für Januar 2012 geplant. Das neue Gebäude
ergänzt die architektonische Gestaltung des
ursprünglichen Projektes, Kulturzentrum
Mathias Leh, das 1992 eingeweiht wurde. Das
Museum schließt auch den Nachbau eines
der ersten aus Holz in Entre Rios gebauten
Siedlerhäuser ein.
According to the building schedule for the
new museum, which started in February, the
inauguration was planned to take place during
the festivities for the 60th anniversary of the
Swabian immigration to Entre Rios, in January
2012. The building completes the architectural
group originally planned in the project for the
Mathias Leh Cultural Center, inaugurated in 1992.
A replica of the Swabians’ first wooden houses in
Entre Rios is also part of the museum.
De acordo com o cronograma das obras
do novo museu, iniciadas em fevereiro, a
inauguração foi programada para ter lugar
durante a festa dos 60 anos da imigração
suábia em Entre Rios, em janeiro de 2012.
O prédio completa o conjunto arquitetônico
originalmente previsto no projeto do Centro
Cultural Mathias Leh, inaugurado em 1992.
Integra o museu também uma réplica das
primeiras moradias de madeira dos suábios
em Entre Rios.
Em 2011, Agrária e Fundação Cultural
deram início à construção de um novo
prédio para o Museu Histórico
2011 begannen Agrária und
Kulturstiftung mit dem Bau eines neuen
Gebäudes für das Heimatmuseum
In 2011, Agrária and the Cultural
Foundation started building new
premises for the Historic Museum
Sport
Sports
Ao lado de seu tradicional apoio ao esporte
do distrito de Entre Rios, a Agrária tornouse um dos principais patrocinadores do
futebol de salão de Guarapuava, o Clube
Atlético Deportivo (CAD). O time disputou
as partidas do Campeonato Paranaense
emocionando a torcida com seu alto
nível técnico e destacando o nome de
Guarapuava no noticiário esportivo. Como
conseqüência, a Cooperativa também
participou mais da vida da comunidade e
seu nome ganhou em visibilidade.
Neben der schon traditionellen Unterstützung
für den Sport in Entre Rios zeigte sich
die Agrária auch als Hauptsponsor der
Hallenfußballmannschaft von Guarapuava
(CAD-Clube Atlético Deportivo). Die
Mannschaft nahm an der paranaenser
Meisterschaft teil und begeisterte das
Publikum mit ihrem hohen technischen
Niveau, das den Namen von Guarapuava in
den Sportnachrichten hervorhob. Als Folge
davon nahm auch die Genossenschaft
aktiver am Gemeindeleben teil und ihr Name
gelangte in die breite Öffentlichkeit.
Besides its traditional support for sport in
the district of Entre Rios, Agrária became
one of the main sponsors of indoor soccer
in Guarapuava, at the Clube Atlético
Deportivo (CAD). The team played in
the rounds of the Paraná Championship,
exciting their fans with their high technical
level and highlighting the name of
Guarapuava in the sports news. As a
consequence, the Cooperative also played
a greater role in the life of the community,
and its name gained additional visibility.
Em 2011, o futebol de salão de
Guarapuava teve na Agrária um de
seus principais patrocinadores
Das Hallenfußballteam von Guarapuava
wurde 2011 von der Agrária, als eine
der Hauptsponsoren, unterstützt
In 2011, Guarapuava´s indoor soccer
team could count on Agrária as one of
its most important sponsors
67
COMUNIDADE
Gemeinde
Community
Esporte
Diretoria
Ausführende Leitung
Executive Committee
Cooperativa Agrária
Agroindustrial
Praça Nova Pátria, s/nº - Vitória Entre Rios - Guarapuava - PR - Brasil
42 3625 8000
www.agraria.com.br
Jorge Karl
Presidente / Präsident / President
Paul Illich
Vice-Presidente / Vizepräsident / Vice-President
Norbert Geier
Diretor Secretário / Schriftführender Direktor / Corporate Secretary
Arnaldo Stock
Diretor Financeiro / Finanzdirektor / Finance Director
Conselho de Administração
Verwaltungsrat
Board of Administration
Membros suplentes
Vertreter
Substitute members
Cristian Abt
Edegar Leh
Karl Eduard Milla
Manfred Michael Majowski
Marcos Martin Antônio Thamm
Cláudio Marath
Eduardo Pletz
Johann Vollweiter
Roberto Korpasch
Roberto Keller
Conselho Fiscal
Aufsichtsrat
Statutory Audit Committee
Suplentes
Vertreter
Substitute members
Roberto Knesowitsch
Horst Schwarz
Bruno Reinhofer
Felix Wild
Jackson Fassbinder
Gustavo Grocoske Küster

Documentos relacionados

Clique aqui para fazer o do relatório anual da

Clique aqui para fazer o do relatório anual da der Kunden, mit Respekt vor dem Individuum unter Berücksichtigung genossenschaftlicher Grundsätze und Wahrung der Umwelt.

Leia mais

Relatório Anual 2014

Relatório Anual 2014 Ser referência nacional em tecnologia de produção agroindustrial e gestão cooperativista.

Leia mais

to the Annual Report of Cooperativa Agrária Agroindustrial

to the Annual Report of Cooperativa Agrária Agroindustrial und vermarkten, höhere Wertschöpfung mit entsprechender Technologie und Qualität erzielen zur Zufriedenheit der Kunden, mit Respekt vor dem Individuum unter Berücksichtigung genossenschaftlicher Gr...

Leia mais