Plat 68 km 4 h 30 256 m - Tourisme en Haute
Transcrição
Plat 68 km 4 h 30 256 m - Tourisme en Haute
Der Rhein Radweg la véloroute rhin The Rhine cycling route De Rijn Fietsroute Nidord-Sud lo c y c le a r s e naar zu e van noord ) - Tilsr/ Oavenrdswv 0 km arse fietsrout 0 (2 5 1 tra O cle L cy E EU-SRüdOStreVcken / North-South cross country Nord-S Niveau de difficulté Schwierigkeitsgrad / Difficulty level Moeilijkheidsgraad Plat Flach / Flat / Vlak Longueur Länge / Length / Lengte 68 km Temps de parcours Fahrzeit / Estimated cycling time Benodigde tijd voor de route 4 h 30 Altitude maximum maximale Höhe / maximum altitude / maximale hoogte 256 m Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail/ Start van het circuit Sens du circuit / Richtung der Tour / Direction of trail/ Richting van het circuit Route / Strasse / Road / Weg Site mixte / Von meehreren Wehrkehrsmittel benutzt / used by different user / Gemengde site Site propre / Nur Radweg / only Bicycle/ Alleen fietsers Bande cyclable / Radweg auf der Strasse Cycle lane / Fietspad juin 2013 - - EV 15 LA VELOROUTE RHIN / Der Rhein Radweg / The Rhine cycling route / De Rijn fietsroute 1/9 Der Rhein Radweg la véloroute rhin The Rhine cycling route De Rijn Fietsroute Nord-Sud lo c y c le a s r id ransve noord naar zu (200 km) - T verdwarse fietsroute van trails / O O 1-S5 s country cycle EU-SRüdOStreVckEenL/ No rth outh cros Nord 250 250 m 200 200 150 150 119 125 106 94 100 50 0 10 20 30 L’itinéraire cyclable international de la Véloroute Rhin longe le Rhin, sur une distance de 1 320 km. Il vous fera traverser quatre pays, la Suisse, la France, l’Allemagne et les Pays-Bas, depuis la source du Rhin à Andermatt dans les Alpes, jusqu’à son embouchure à Rotterdam aux PaysBas. Der internationale Radweg des «Véloroute Rhin» (Rhein-Radweg) verläuft auf einer Strecke von 1 320 km am Rhein entlang. Er führt Sie durch vier Länder, die Schweiz, Frankreich, Deutschland und die Niederlande, von der Quelle in Andermatt, in den Alpen, bis zum Delta im niederländischen Rotterdam. En Haute-Alsace, la Véloroute Rhin traverse Huningue, côtoie le canal du Rhône au Rhin, la Réserve de la Petite Camargue Alsacienne, traverse la forêt de la Hardt, passe à proximité d’Ottmarsheim et de sa célèbre abbatiale romane, de l’écluse de Le Corbusier datant de 1960 à Niffer, puis à Fessenheim, patrie de Victor Schoelcher, pour rejoindre NeufBrisach, la citadelle de Vauban classée au titre du Patrimoine Mondial par l’UNESCO, et se poursuit jusqu’à Artzenheim. Il s’agit d’un itinéraire «nature» qui allie la découverte de sites agréables tantôt le long du Rhin ou du canal, tantôt à l’orée du bois tout en offrant au cyclotouriste la possibilité de visiter les grandes villes haut-rhinoises telles Mulhouse ou Colmar situées à proximité de la Véloroute et accessibles par des aménagements cyclables. Die Veloroute durchquert Hüningen, folgt dem Rhein-Rhone-Kanal, streift das Naturschutzgebiet der elsässischen „Petite Camargue“, führt durch den Hardt-Wald und kommt in die Nähe von Ottmarsheim, mit seiner berühmten romanischen Kirche dann nach Fessenheim, dem Heimatort von Victor Schoelcher. Danach gelangt der Radler in die ehemalige Festungsstadt NeufBrisach, wo man einige kulturelle Abstecher machen kann, so zB. in das Vauban-Museum. Nach Artzenheim führt der Weg größtenteils durch die Natur und verbindet die Entdeckung von angenehmen Orten entlang des Rheins oder des Kanals mit der Fahrt unter schattigen Bäumen – man kann aber auch den großen elsässischen Städten, wie Mulhouse oder Colmar einen Besuch abstatten, denn sie sind auf Verbingungswegen gut zu erreichen. www.velorouterhin.eu juin 2013 - 40 50 60 68 km International cycling itinerary from the Véloroute Rhin (Rhine Véloroute) which follows the Rhine over 1,320 km. You will cross four countries Switzerland, France, Germany and the Netherlands, from the Rhine source to Andermatt in the Alps up to its mouth in Rotterdam in the Netherlands. De internationale Rijn fietsroute loopt langs de Rijn, die een lengte heeft van 1320 km. U doorkruist vier verschillende landen, Zwitserland, Frankrijk, Duitsland en Nederland, vanaf de bron van de Rijn bij Andermatt in de Alpen tot aan de monding bij Rotterdam in Nederland. The cycle route passes through Huningue, runs along the RhôneRhine canal and the Alsace Little Camargue Reserve, cuts through Hardt forest, passes close to Ottmarsheim and its famous Romanesque church and then on to Fessenheim, hometown of Victor Schoelcher, to meet up with NeufBrisach, the citadel built by Vauban, listed as a World Heritage site by UNESCO, and then continues to Artzenheim. It is a «Nature» route which combines discovering pleasant sites along the Rhine, the canal and the forest edge, while offering the cycling tourist the opportunity to visit the great Haut-Rhin towns of Mulhouse and Colmar, lying close by the cycle route and which can be accessed via cycle tracks. In de Hoge-Elzas slingert de Rijn fietsroute door Huningue, langs de rivieren de Rhone en de Rijn, door een beschermd gebied genaamd la Petite Camargue Alsacienne. De route loopt door het bos de la Hardt, langs d’Ottmarsheim met zijn beroemde Romaanse Abdij, via de sluis Le Corbusier in Niffer, welke gedateerd uit 1960. Dan naar Fessenheim, het thuis van Victor Schoelcher, om vervolgens door te gaan naar Neuf-Brisach, het fort van Vauban dat beschermd is door de wereld erfgoedlijst van UNESCO en loopt vervolgens door tot Artzenheim. Het is een groene route door een mooie omgeving die langs de Rijn of het kanaal loopt, soms langs of door het bos. Het biedt fietstoeristen de mogelijkheid om grote steden te bezichtingen langs de hoge Rijn zoals Mullhouse of Colmar welke dicht langs de fietsroute gevestigd zijn en makkelijk bereikbaar via speciaal aangelegde fietspaden. www.rheinradweg.eu - EV 15 LA VELOROUTE RHIN / Der Rhein Radweg / The Rhine cycling route / De Rijn fietsroute www.rhinecycleroute.eu www.rijnfietsroute.eu 2/9 Der Rhein Radweg la véloroute rhin The Rhine cycling route De Rijn Fietsroute Nord-Sud lo c y c le a s r id ransve noord naar zu (200 km) - T verdwarse fietsroute van trails / O O 1-S5 s country cycle EU-SRüdOStreVckEenL/ No rth outh cros Nord LOCALITéS Örtlichkeit Towns Dorpje NATURE DE LA VOIRIE* Straßenart / Type of road/ Het type weg KM PARTIEL Km Teilstrecke / partial Km / Gedeelte van de km KM TOTAL Km Gesamtstrecke / total Km / Totale aantal km HUNINGUE SP 0 0 SAINT-LOUIS SP 0.8 0.8 VILLAGE NEUF SP 1.7 2.5 ROSENAU SP 4.6 7.1 KEMBS SP 6 13.1 NIFFER SM 3.2 16.3 PETIT LANDAU SM 2.4 18.7 HOMBOURG SM 4 22.7 OTTMARSHEIM SP 3.1 25.8 BANTZENHEIM SM + BC 4.5 30.3 RUMERSHEIM LE-HAUT SP 2.9 BLODELSHEIM SP FESSENHEIM t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t 33.2 t t 4.1 37.3 SP 3.3 40.6 t t BALGAU SP 1.7 42.3 HEITEREN SP 5 47.3 OBERSAASHEIM SP 2.9 50.2 ALGOLSHEIM SM 2.3 52.5 NEUF-BRISACH SM 3.7 56.2 BIESHEIM SM 2.5 58.7 KUNHEIM SM 4.2 62.9 BALTZENHEIM SM 2.4 65.3 ARTZENHEIM SM 2.7 68 t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t t Les services par commune/ Serviceangebote der Gemeinden/ Services in each town/ Diensten per gemeente Réparation de cycles Chambre d’hôtes Restaurant La Poste Fahrradreparatur / Bike repair / Fietsreparatie Fremdenzimmer / Bed & Breakfast / Bed & Breakfast Restaurant / Restaurant / Restaurant Post / Post office / Postkantoor Location de cycles Hébergement collectif Commerce alimentaire Carte bancaire Radverleih / Bike rental / Fietsverhuur Gemeinschaftsunterkünfte / Dormitory Accommodations / Groepsaccommodatie Lebensmittelgeschäft / Grocery shop / Supermarkt Kreditkarte / Credit card / Bankpas Camping Pharmacie Baignade Campingplatz / Camp site / Camping Apotheke / Pharmacy / Apotheek Schwimmen / Swimming / Zwemmen toegestaan Hôtel-Restaurant H = Hôtel/Hotel/Hotel/Hotel, HR = Hôtel/Restaurant/Hotels mit Restaurantbetrieb/Hotel-Restaurant/Hotel-Restaurant, *, **, ***, ****, ***** = classification officielle/offizielle Klassifizierung / official classification / officiële classificatie juin 2013 - - EV 15 LA VELOROUTE RHIN / Der Rhein Radweg / The Rhine cycling route / De Rijn fietsroute Nature de la voirie Straßenart / Type of road / Het type weg BC = Bande cyclable Radweg auf der Strasse/Cycle lane / Fietspad SP = Site propre Nur Radweg / only Bicycle / Eigen site SM = Site mixte Von meehreren Wehrkehrsmittel benutzt / used by different user / Gemengde site 3/9 Der Rhein Radweg la véloroute rhin The Rhine cycling route De Rijn Fietsroute Nord-Sud lo c y c le a s r id ransve noord naar zu (200 km) - T verdwarse fietsroute van trails / O O 1-S5 s country cycle EU-SRüdOStreVckEenL/ No rth outh cros Nord Comment s’y rendre / Wie erreicht man / How to get there / Bereikbaarheid SAINT-LOUIS (68300) H**de Bâle tél. +33 (0)3 89 46 19 87 www.hoteldebale.fr H*** Berlioz H****du Parc tél. +33 (0)3 89 69 74 44 tél. +33 (0)3 89 66 12 22 www.hotelberlioz.com www.hotelduparc-mulhouse.com H/R*** Ibis Mulhouse Bâle H****Holiday Inn Aéroport SNCF 36 35 tél. +33 (0)3 89 60 44 44 tél. +33 (0)3 89 69 06 58 (0,34 € / minute) www.holidayinn-mulhouse.com www.ibishotel.com www.sncf.fr – H*** de la Bourse www.voyages-sncf.com H/R**** La Villa K et Spa tél. +33 (0)3 89 56 18 44 Accès ligne ferroviaire / tél. +33 (0)3 89 70 93 40 www.alsacebooking.com Anreise Eisenbahnlinie / Access www.lavillak.com by train / Bereikbaarheid via het Résidence de Tourisme*** Citéa H*** Kyriad Mulhouse Centre tél. +33 (0)3 89 66 44 77 spoor : tél. + 33 (0)3 89 91 10 00 www.kyriad.com • Strasbourg -Sélestat-Colmar- www.citea.com H*** Salvator Mulhouse– Basel tél. +33 (0)3 89 45 28 32 Gares / Bahnhöfe / stations / KEMBS (68680) www.hotelsalvator.fr Stations : Strasbourg – Erstein – Sélestat – Colmar – Mulhouse Chambres d’hôtes Gites de H*** Ibis Mulhouse Ville Gare - St-Louis- Basel centrale France 3 Epis – M. WIDMER • Mulhouse – Saint-Louis – tél. +33 (0)3 89 46 41 41 Gilbert Basel www.ibishotel.com tél. + 33 (0)3 89 48 33 98 Gares / Bahnhöfe / stations / www.gites-de-france-alsace.com H** Etap Hôtel Stations : Mulhouse - Rixheim Chambres d’hôtes Clévacances tél. +33 (0)8 92 68 31 94 Habsheim - Sierentz - Bartenwww.ibis.com heim - Saint-Louis la Chaussée 2 Clés – M. GIRARD Cyril tél. +33 (0)3 89 48 17 94 Camping de l’Ill*** - Saint-Louis – Basel tél. + 33 (0)3 89 06 20 66 www.clevacances.com Navette Aéroport - gare SNCF www.camping-de-lill.com de Saint-Louis / Zubringerbus OTTMARSHEIM (68490) Auberge de jeunesse des Trois ab Bahnhof von Saint-Louis / Frontières Shuttle from railway to airport H/R*** Als’Hôtel tél. + 33 (0)3 89 42 63 28 station of Saint-Louis / Shuttle www.fuaj.org/mulhouse vliegveld - treinstation SNCF van tél. +33 (0)3 89 26 06 07 www.alshotel.com Saint-Louis : FESSENHEIM (68740) Distribus BANTZENHEIM (68490) tél. + 33 (0)3 89 69 73 65 www.distribus.com H/R*** de la Poste Aire mixte pour camping-car tél. +33 (0)3 89 83 34 34 (aire de services + aire de staOù se loger / www.hotelrestaurantdelaposte.com tionnement) / Gemischter StellUnterkünfte / platz für Camping/Cars (ServiceMULHOUSE (68100) Where to stay / und Parkplatz) / Mixed campsite for campers-dormobiles (services Waar verblijf je + parking area) / Camperplaats à 16 km par (service en parkeren) En vert : Hôtels proposant un l’Eurovélo 6 / 16 km vom garage à vélo fermé/ Hotels «Eurovélo 6» (europäischen COLMAR (68000) mit Fahrradgarage / Hotels with Radweg 6) entfernt / 16 km bicycle garage / Hotels met een away by the Eurovélo 6 / Op 16 afgesloten fietsberging km via fietsroute 6 à 13 km par piste H/R**** Mercure Mulhouse cyclable en site propre le HUNINGUE (68330) Centre long du canal de Colmar/ 13 km tél. +33 (0)3 89 36 29 39 entfernt, per angelegtem Radwww.mercure.com weg, am Colmarer Kanal entlang H/R*** du Tivoli H/R*** Ibis Mulhouse Centre / 13 km away on a bike path on tél. +33 (0)3 89 69 73 05 Filature a clean site along the Colmar www.tivoli.fr tél. +33 (0)3 89 56 09 56 Canal / 13 km over het speciaal Camping** «Au petit Port» www.ibishotel.com aangelegde fietspad langs het tél. +33 (0)3 89 70 01 71 kanaal van Colmar Résidence de tourisme*** www.campinghuningue.fr Résidhotel Mulhouse Centre tél. +33 (0)3 89 45 21 14 www.residhotel.com juin 2013 - - EV 15 LA VELOROUTE RHIN / Der Rhein Radweg / The Rhine cycling route / De Rijn fietsroute H/R***** Maison des Têtes tél. +33 (0)3 89 24 43 43 www.maisondestetes.com H****Mercure Colmar Champ de Mars tél. +33 (0)3 89 21 59 59 www.mercure.com H****Best Western Grand Hôtel Bristol tél. +33 (0)3 89 23 59 59 www.grand-hotel-bristol.com H****Mercure Colmar Centre Unterlinden tél. +33 (0)3 89 41 71 71 www.mercure.com H****Quatorze tél. +33 (0)3 89 20 45 20 www.hotelquatorze.com H*** Ibis Colmar Centre tél. +33 (0)3 89 41 30 14 www.ibishotel.com H/R*** Le Rapp tél. +33 (0)3 89 41 62 10 www.rapp-hotel.com H/R*** Beauséjour tél. +33 (0)3 89 20 66 66 www.beausejour.fr H*** Le Colombier tél. +33 (0)3 89 23 96 00 www.hotel-le-colombier.fr H***All Seasons tél. +33 (0)3 89 23 26 25 www.all-seasons-hotels.com H** Motel Azur tél. +33 (0)3 89 41 32 15 www.motel-azur.com H** Le Colbert tél. +33 (0)3 89 41 31 05 www.hotel-colbert.net H**** Novotel tél. +33 (0)3 89 41 49 14 www.novotel.com/0416 H**** Le Maréchal tél. +33 (0)3 89 41 60 32 www.hostellerie-restaurantseminaire-colmar-le-marechal.fr H*** Kyriad tél. +33 (0)3 89 41 34 80 www.kyriad.com H/R***- Restaurant Roi Soleil Prestige tél. +33 (0)3 89 30 50 50 www.hotel-roi-soleil.com H/R*** Les Maraîchers tél. +33 (0)3 89 24 14 79 www.les-maraichers.com H*** Saint-Martin tél. +33 (0)3 89 24 11 51 www.hotel-saint-martin.com H/R*** Campanile Colmar Aéroport tél. +33 (0)3 89 24 18 18 www.campanile.com H/R** du Ladhof tél. +33 (0)3 89 41 09 78 www.hotelduladhof.com H/R** Roi Soleil tél. +33 (0)3 89 21 05 05 www.hotel-roi-soleil.com H**Arc-En-Ciel tél. +33 (0)3 89 41 23 33 www.arc-en-ciel-hotel-colmar.com H* F1 Colmar Parc des Expositions tél. +33 (0)8 91 70 52 26 www.hotelf1.com Chambres d’hôtes Clévacances 2 Clés – Mme Claudine STEFANUTO tél. +33 (0)3 89 79 43 42 www.clevacances.com Chambres d’hôtes Gîtes de France City-Break Luxury – Mme Florence FABRET tél. +33 (0)6 99 04 55 23 www.gites-de-france-alsace.com Auberge de jeunesse Mittelharth tél. + 33 (0)3 89 80 57 39 Centre d’Animation et de Loisirs – Maison des Jeunes et de la Culture tél. + 33 (0)3 89 41 26 87 www.mjc-colmar.asso.fr NEUF-BRISACH (68600) H/R*** Aux deux Roses tél. +33 (0)3 89 72 56 03 www.alsace2roses.fr Camping Vauban** tél. +33 (0)3 89 72 54 25 www.camping-vauban.fr BIESHEIM (68600) H/R*** Aux deux clefs tél. +33 (0)3 89 30 30 60 www.deux-clefs.com H*** La clé des champs tél. +33 (0)3 89 72 08 18 www.la-cle-deschamps.com Camping de l’Ile du Rhin**** (Village Center) tél. +33 (0)3 89 72 57 95 www.campingiledurhin.com 4/9 Der Rhein Radweg la véloroute rhin The Rhine cycling route De Rijn Fietsroute Nord-Sud lo c y c le a s r id ransve noord naar zu (200 km) - T verdwarse fietsroute van trails / O O 1-S5 s country cycle EU-SRüdOStreVckEenL/ No rth outh cros Nord Réparations de cycles / Fahrradwerkstatt / bicycle repair / Fietsreparatie SAINT-LOUIS (68300) Scoot’y land 32, rue du Général de Gaulle tél. + 33 (0)3 89 67 21 10 Cycles Misslin 32 avenue du Général de Gaulle Tél : + 33 (0)3 89 69 74 17 HUNINGUE (68330) Bar La Cambouille 1 a quai du Maroc tél : + 33 (0)6 87 15 82 39 www.lorisconcept.com Vélo Spachtholz 10 rue Abbatucci tél : + 33 (0)3 89 69 41 36 www.spachtholz.fr VILLAGE NEUF (68128) SAB 2 Roues (Vélo et Oxygène) 54, rue du Maréchal Foch tél. + 33 (0)3 89 69 16 04 KEMBS (68680) VéloTOP 8, rue du Maréchal Foch tél. +33 (0)3 89 62 98 26 www.velotop.fr ROSENAU (68128) Rhin et Découverte Grand Canal d’Alsace tél. + 33 (0)6 87 10 71 19 www.rhinetdecouverte.fr A proximité de l’itinéraire/In der Nähe des Radweges/ Near the itinerary / In de buurt van de route : MULHOUSE (68100) Hilterbrand Kohler 50, rue de Kingersheim tel. +33 (0)3 89 52 66 79 Cycles Beha 18 place de la Concorde tel. +33 (0)3 89 45 13 46 locations de velos / Fahrradvermeitung / bicycle rental HUNINGUE (68330) Bar La Cambouille 1 a quai du Maroc tél : + 33 (0)6 87 15 82 39 www.lorisconcept.com juin 2013 - Vélo Spachtholz 10 rue Abbatucci tél : + 33 (0)3 89 69 41 36 www.spachtholz.fr descriptifs téléchargeables sur www.2rives3ponts.eu • Itinéraire des « Trois Pays », 198 km autour de la Suisse, la France et l’Allemagne Saint-Louis (68300) www.velomulhouse.fr Hôtel Villa K et SPA • Itinéraire cyclotouristique en 1 rue Lectoure site propre le long du Canal de 10 av. de Bâle Colmar jusqu’à Artzenheim, qui tél : + 33 (0)3 89 70 93 40 permet de rejoindre la Vélowww.lavillak.com Route Rhin, l’Eurovélo 15 • L’Eurovélo 6, itinéraire Rosenau (68128) cyclotouristique en site propre Rhin et Découverte le long du Canal du Rhône au Grand Canal d’Alsace Rhin jusqu’à Mulhouse tél. + 33 (0)6 87 10 71 19 • La Route Verte relie la Forêt www.rhin-et-decouverte.fr Noire, l’Alsace et la Lorraine, en passant par Colmar, par un KEMBS (68680) itinéraire cyclable de 250 km : VéloTOP www.gruene-strasse.de 8, rue du Maréchal Foch • Télécharger la carte de la tél. +33 (0)3 89 62 98 26 Haute-Alsace à vélo sur www.velotop.fr www.haute-alsacetourisme.com A proximité de l’itinéraire/In • 20 grenzüberschreitende der Nähe des Radweges/ Near ausgeschilderte Wege mit dem the itinerary/ In de buurt van de Namen «Deux Rives, Trois Ponts, route : Mille choses à découvrir» («Zwei Ufer, drei Brücken, tausend Dinge MULHOUSE (68100) zu entdecken»), Rundfahrten mit Médiacycles allen Schwierigkeitsgraden von 16bis, avenue du Gal Leclerc 13 bis 62 km tél. +33 (0)3 89 45 25 98 www.2rives3ponts.eu Mulhouse - Vélocité 40 stations disponibles dans la • Itinéraire des « Trois Pays » ville / 40 Stationen in der Stadt (Drei-Länder-Route), 198 km / 40 stations available in the durch die Schweiz, Frankreich city / 40 locaties beschikbaar in und Deutschland de stad www.velomulhouse.fr tél.+ 33(0)8 00 11 17 11 • Grüner Radwanderweg am Colwww.velocite.mulhouse.fr marer Kanal bis Artzenheim, der zur VéloRoute Rhin und Eurovélo COLMAR (68000) 15 führt Colmarvélo Place Lacarre • Eurovélo 6, grüner Radwandetel. +33 (0)3 89 29 31 72 rweg am Rhône-Rhein Kanal bis et Gare Mulhouse tél.+ 33 (0)3 89 41 37 90 • Die grüne Strasse verbindet Schwarzwald, Elsass und LothrinAutres circuits gen. Sie führt auf einer 250 km cyclotouristiques langen Route über Colmar : accessibles depuis www.gruene-strasse.de l’itinéraire / Weitere • Karte «Haute-Alsace à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf von dieser Strecke aus www.haute-alsacetourisme.com zugängliche Radtouren herunterladen / Other bycycle tourist • 20 transborder routes named routes available from «Deux Rives, Trois Ponts, Milles choses à découvrir» (two banks, the itinerary three bridges, a thousand things to discover), trails for • 20 itinéraires transfrontaliers all levels between 13 - 62 km balisés «Deux Rives, Trois Ponts, www.2rives3ponts.eu Mille choses à découvrir», • Itinéraire des « Trois Pays » parcours de tous niveaux (Circuit of the «Three Countries»), allant de 13 à 62 km - cartes et 198 km through Switzerland, - EV 15 LA VELOROUTE RHIN / Der Rhein Radweg / The Rhine cycling route / De Rijn fietsroute France and Germany www.velomulhouse.fr • Exclusive bike-touring routes along the Colmar Canal up until Artzenheim allowing to join up with the VéloRoute Rhin and the Eurovélo 15 • Eurovélo 6, exclusive bike-touring routes along the Rhône-Rhin Canal up until Mulhouse • The «Green Route» connects to the Black Forest, Alsace and Lorraine, passing through Colmar, along a bike route of 250 km : www.gruene-strasse.de • Download map «Haute-Alsace à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com • 20 Gemarkeerde routes lopen over en weer over de grens, langs twee oevers, over drie bruggen en langs «duizend te ontdekken dingen». Routes voor ieder niveau van 13 tot 62 km - de kaart en routebeschrijvingen zijn te downloaden op: www.2rives3ponts.eu • «Drie landen» route, 198 km lang door Zwitserland, Frankrijk en Duitsland www.velomulhouse.fr • Speciaal aangelegd fietspad langs het kanaal de Colmar tot aan Artzenheim, welke weer aansluit op de Rijn fietsroute, fietroute 15 • Fietsroute 6, de toeristische fietsroute welke speciaal is aangelegd langs het kanaal van de Rhone naar Rijn tot aan Mulhouse • De Groene Route verbindt het Zwarte Wout met de Elzas en Lorraine via een fietsroute van 250 kmwelke door Colmar loopt • Download de kaart van de Hoge-Elzas op www.haute-alsacetourisme.com Offices de Tourisme / Verkehrsämter / Tourist Offices VILLAGE NEUF (68128) Office de Tourisme du Pays de Saint-Louis – Huningue tél. +33 (0)3 89 70 04 49 www.alsace-cotesud.com MULHOUSE (68100) à 16 km par l’Eurovélo 6 / 16 km vom «Eurovélo 6» (europäischen Radweg 6) entfernt / 16 km away by the Eurovélo 6 / Op 16 km via fietsroute 6 Office de Tourisme de Mulhouse et sa Région tél. + 33 (0)3 89 35 48 48 www.tourisme-mulhouse.com C’est avec talent et intelligence que Mulhouse a transformé son passé industriel en une merveilleuse source de savoir et de curiosité : ses musées techniques sont fameux audelà des frontières, celui de l’Automobile est l’un des plus passionnants au monde. La vieille ville offre des promenades permettant de s’immerger dans l’atmosphère très cosmopolite de cette ancienne cité ouvrière et de découvrir des monuments historiques tels que l’Hôtel de Ville ou le temple Saint-Etienne. Le dynamisme de ses acteurs culturels lui permet de jouir d’un important nombre de musées et de bénéficier du label « Ville d’Art et d’Histoire ». Mit Talent und Intelligenz hat Mülhausen seine industrielle Vergangenheit in eine wunderbare Quelle von Wissen und Neugier verwandelt. Seine technischen Museen sind auch jenseits der Grenzen berühmt, sein AutomobilMuseum ist eines der spannendsten der Welt. Die Altstadt lädt zu Spaziergängen ein, bei denen man in die weltoffene Atmosphäre dieser alten Arbeiterstadt eintauchen und Sehenswürdigkeiten wie das Rathaus oder die Stefanskirche entdecken kann. Die Dynamik der Kulturträger der Stadt verdankt sie nicht nur einer bedeutenden Zahl an Museen, sondern auch denm Titel „Ville d’art et d’histoire“ (Stadt der Kunst und Geschichte). 5/9 Der Rhein Radweg la véloroute rhin The Rhine cycling route De Rijn Fietsroute Nord-Sud lo c y c le a s r id ransve noord naar zu (200 km) - T verdwarse fietsroute van trails / O O 1-S5 s country cycle EU-SRüdOStreVckEenL/ No rth outh cros Nord Mulhouse has skilfully and intelligently transformed its industrial past into a wonderful source of knowledge and curiosities: its technical museums are renowned far and wide and the National Automobile Museum is one of the most fascinating in the world. The old town is the perfect place to go for a stroll and immerse yourself in a very cosmopolitan atmosphere in this former industrial town, discovering historic monuments such as the Hôtel de Ville or the Saint-Étienne temple. The dynamism of the town’s cultural structures means it is home to many museums and holds the title “Town of Art and History”. Met talent en creativiteit heeft Mullhouse haar industriele verleden weten om te bouwen naar een fantastische bron van kennis en bezienswaardigheid: de technische musea zijn beroemd tot in het buitenland, het museum van de autoindustrie is een van de boeiendste ter wereld In het oude centrum van deze historische arbeidersstad vol wandelroutes kun je je onderdompelen in de kosmopolitische sfeer en historische monumenten ontdekken zoals het Stadhuis of de Tempel Saint-Etienne. Deze culturele plek bevat een groot aantal musea en heeft hierdoor de titel «Stad van Kunst en Geschiedenis» gekregen. à ses colombages, ses canaux, ses fleurs… vous vous priveriez d’un immense plaisir. Condensé d’une Alsace idyllique, elle est la gardienne d’un art de vivre, à découvrir sans tarder. Capitale des vins d’Alsace, elle offre l’intimité d’une ville moyenne alliée à une richesse patrimoniale remarquable. Le lieu incontournable est bien évidemment la « Petite Venise », mais vous aurez plaisir à déambuler à pieds, dans le vaste centre historique de la ville. Les assoiffés de la culture pourront compléter la visite du Musée Unterlinden par celle du Musée Bartholdi, créateur de la statue de la Liberté et né à Colmar. Versuchen Sie nicht, dem Charme von Colmar mit seinen Fachwerkhäusern, seinen Kanälen, seinen Blumen, zu widerstehen. Sie würden sich um ein großes Vergnügen bringen. Hier erleben Sie das idyllische Elsass pur. Colmar hütet eine Lebensart, die es unbedingt zu erleben gilt. Die Elsässer Weinhauptstadt bietet den Charme einer mittelgroßen Stadt mit üppigem und bemerkenswertem Reichtum an Kultur und Geschichte. Einen Spaziergang durch Klein-Venedig sollte man sich nicht entgehen lassen. Kulturinteressierte können nach ihrem Besuch des UnterlindenMuseums noch das Museum über Bartholdi, den in Colmar COLMAR (68000) geborenen Erbauer der Freiheitsstatue, besuchen... It is impossible to resist the à 13 km par piste charms of Colmar, with its cyclable en site propre le half-timbered houses, canals, long du canal de Colmar/ 13 km flowers… and those who do are entfernt, per angelegtem Radmissing out on a delightful town. weg, am Colmarer Kanal entlang Encapsulating the idyll of Alsace, / 13 km away on a bike path on it protects a way of life that is a clean site along the Colmar just waiting to be discovered. The Canal / 13 km over het speciaal capital of aangelegde fietspad langs het Alsatian wines, it combines the kanaal van Colmar intimacy of a medium-sized town with a remarkably rich Office de Tourisme heritage. The must-see attraction tél. +33 (0)3 89 20 68 92 www. is of course “Little Venice”. If ot-colmar.fr your thirst for culture is not Ne tentez pas davantage de quenched by a visit to Unterlinrésister aux charmes de Colmar, juin 2013 - den Museum, then the Bartholdi Museum which tells the story of the creator of the Statue of Liberty born in Colmar, will be a perfect end to the day. Probeer geen weerstand te bieden aan de charmes van Colmar met zijn pittoreske vakwerkhuizen, zijn kanaal, zijn bloemen…. U ontneemt uzelf een enorm plezier. Dit is kortom een idyllische Elzas waar een manier van leven bewaard is gebleven die het verdient zo snel mogelijk ontdekt te worden. De hoofdstad van de Elzas wijnen, ze biedt de intimiteit van een gemiddelde stad gecombineerd met een fantastisch rijke erfgoed. De locatie waar je niet omheen kan is vanzelfsprekend de « Kleine Venise» maar u zal het plezier hebben om te lopen door het grote hystorische centrum. De cultuurverslaafden kunnen een bezoek brengen aan het museum «Unterlinden» en ook het museum Bartholdi, de ontwerper van de Statue of Liberty geboren in Colmar. NEUF-BRISACH (68600) Office de Tourisme du Pays de Brisach tél. +33 (0)3 89 72 56 66 www.tourisme-paysdebrisach.com Que visiter / Besichtigungen / Visits / Wat te bezichtigen HUNINGUE (68330) Musée Historique et Militaire de Huningue / Historisches und militarisches Museum von Huningue / The historical and military museum of Huningue / Historisch en Militair Museum van Huningue tél. + 33 (0)3 89 89 33 94 www.histoire-huningue.eu Parc des Eaux Vives / Wildwasser Park / Park of living Waters / Wildwaterpark tél. + 33 (0)3 89 89 70 20 www.ville-huningue.fr - EV 15 LA VELOROUTE RHIN / Der Rhein Radweg / The Rhine cycling route / De Rijn fietsroute Randonnées canoës sur le Vieux Rhin / Rheinfahrten im Kanu / Trips and excursions on the Rhine / Kanotochten op de oude Rijn Centre d’activités de plein air tél. + 33 (0)3 89 69 05 25 www.cadpa.org Passerelle pédestre et cyclable des Trois Pays (entre Huningue et Weil am Rhein)/ Fußgängerund Radbrücke im Dreiländereck (zwischen Huningue und Weil am Rhein) / The Trois Pays foot and bike path (between Huningue and Weil am Rhein) hence named due to its location around 3 different countries! / Wandel- en fietsbrug van de drie landen (tussen Huningue en Weil am Rhein) Promenades à pied ou à vélo sur le Chemin des planètes au bord du Canal de Huningue / Fuß- oder Radwanderungen auf dem «Chemin des planètes» (Planetenweg) entlang des Kanals von Huningue/ Strolls on foot or by bike along the Chemin des Planètes (Planets’ Way) along the Huningue Canal / Wandelen fietspaden de «Chemin des planetes» langs de oever van het kanaal van Huningue Escalade / Erklettern / Climbing / Bergbeklimmen Marchés hebdomadaires : vendredi matin / Wochenmärkte : Fr. Vormittag/ Weekly Markets : Fri. Morning /Wekelijkse markt : vrijdagochtend Fernet Brance - Een galerie met hedendaagse kunst tél. + 33 (0)3 89 69 10 77 www.museefernetbranca.fr Eglise Saint-Louis / Kirche / Church / Kerk Saint-Louis Temple protestant / Kirche / Church / Protestantse tempel Synagogue / Kirche / Church / Synagoge Piscine Pierre de Coubertin : ouverte de mai à septembre / Schwimmbad : geöffnet von Mai bis September / swimming pool : open from mai to september / Zwembad Pierre de Coubertin: geopend van mei tot september tél. +33 (0)3 89 67 11 21 www.saint-louis.fr Marchés hebdomadaires : mardi, jeudi et samedi matin / Wochenmärkte : Di.,Do., Sa.Vormittag / Weekly Markets: Tue., Thu. and Sat. morning / De wekelijkse markt : dinsdag, donderdag, zaterdag ochtend VILLAGE-NEUF (68128) Base nautique des trois frontières / Wassersports / Water sports / Watersportcentrum van de drie grensen tél. + 33 (0)3 89 67 37 76 https://sites.google.com/site/ wwwbn3f/ Les sentiers de découverte à pied ou à vélo le long du canal de Huningue, du canal de drainage et du grand canal d’Alsace / Entdeckungspfade zu Fuß oder mit dem Rad entlang SAINT-LOUIS (68300) des Kanals von Huningue, des Entwässerungskanals und des La Petite Camargue Alsacienne Großen Elsässischen Kanals / – Centre d’initiation à la Nature Discovery trails on foot or by bike along the Hunigue Canal, from et à l’Environnement / Kleine the drainage canal to the Alsace Elsässische Camargue / Little Canal / Ontdekkingsroutes te Alsatian Camargue / La Petite voet of per fiets langs het kanaal Camargue Alsacienne - Een centrum waar men kennis maakt van Huningue, het afwateringskanaal en het grote kanaal van met natuur en milieu de Elzas tél. + 33 (0)3 89 89 78 50 www.petitecamarguealsacienne.com L’Espace d’art contemporain Fernet Branca / Ausstellungsraum für zeitgenössische Kunst Fernet Branca / Fernet Branca Contemporary Art Centre / 6/9 Der Rhein Radweg la véloroute rhin The Rhine cycling route De Rijn Fietsroute Nord-Sud lo c y c le a s r id ransve noord naar zu (200 km) - T verdwarse fietsroute van trails / O O 1-S5 s country cycle EU-SRüdOStreVckEenL/ No rth outh cros Nord Le barrage vers Märkt (D) avec sa passerelle sur le Rhin, accessible aux piétons et cyclistes et son échelle à poissons / Der Staudamm in Richtung Märkt (D) mit Brücke über den Rhein und Fischstufe, zugänglich für Fußgänger und Radfahrer/ The dam towards Märkt (D) with its walkway over the Rhine, accessible to pedestrians and cyclists and its fish pass / De sluis richting Märkt (D) met een loopbrug over de Rijn, bereikbaar voor wandelaars en fietsers en vistrap Barre d’Istein - barre rocheuse dans le lit du Rhin, à voir depuis un belvédère aménagé Isteiner Schnellen – Stromschnellen im Bett des Rheins, die von einer Besucherplattform aus zu sehen sind he Istein ridge – a rocky barrier in the Rhine bed, to be seen from a panoramic viewpoint een rotspartij in de bedding van de Rijn, te zien vanaf een speciaal aangelegde uitzichtpost Piscine / Schwimmbad / swimming pool / Zwembad tél. +33 (0)3 89 67 13 41 www.mairie-village-neuf.fr Parcours de santé / Vitaparcours / Fitness trail / Gezondheidsparcour Escalade / Erklettern / Climbing / Bergbeklimmen Marchés hebdomadaires : vendredi matin / Wochenmärkte: Fr. Vormittag / Weekly Markets : Fr. morning / De wekelijkse markt : vrijdag ochtend KEMBS (68680) L’ancien pont levant / alte Hubbrücke / old lift bridge / De oude hefbrug Le belvédère de la grande écluse de Kembs-Niffer / Aussichtsturm der großen Schleuse von Kembs-Niffer / The KembsNiffer lookout point of the great lock / De uitzichttoren van de grote sluis van Kembs-Niffer Le port de plaisance et son pont à bascule / Yachthafen mit Zugbrücke / The marina and its juin 2013 - drawbridge / De jachthaven en ophaalbrug Bateaux promenade / Ausflugsboote / Excursion boats / Boottocht : Alsace Plaisance tél. +33 (0)3 89 62 99 85 www.alsace-plaisance.com (location) Est Croisières tél. +33 (0)3 89 62 99 85 www.est-croisieres.com (croisières) En mai : fête du printemps / Frühlingsmarkt im Mai / Spring market in May / In mei: Lentefeest Nombreux sentiers pédestres le long du Rhin : la Barre d’Istein et l’Ile du Rhin / Zahlreiche Wanderwege entlang des Rheins / Numerous walking paths along the Rhin / Talloze wandelroutes langs de Rijn romanischen Stil (11 Jh.) auf der Romanische Strasse. Die Kirche ist eine Kopie der Karlskapelle in Aachen ; Wandmalereien (15. Jh.) Octogonal Romanesque abbeychurch (11th c.) on the Romanesque Road. This church is a copy of the Palatine Chapel of Charlemagne in Aix la Chapelle; 15th c. frescoes. De achthoekige Romaanse abdijkerk (11e eeuw) op de Romaanse route van de Elzas. Een kopie van de kapel van Karel de Grote van Aken, met muurschilderingen uit de 15e eeuw. Cloître Sainte-Anne / Kloster St-Anne / The Cloisters of SainteAnne / Klooster Saint-Anne Maisons à colombages / Fachwerkhäuser / Half-timbered houses / Vakwerkhuizen Route Romane / Romanische Strasse / Romanesque road / Romaanse route NIFFER (68680) Piscine / Schwimmbad / Swimmingpool / Zwembad Le bief de Niffer et sa nouvelle tél.+33 (0)3 89 26 08 60 écluse du Canal du Rhône au Naturisme / Freikörperkultur / Rhin Nudist / Nudisme Stauhaltung Niffer und ihre neue Club Nature Solaris Schleuse des «Canal du Rhône tél. + 33 (0)3 89 26 25 08 au Rhin» (Rhein-Rhone-Kanals) The Niffer reach and its new lock MULHOUSE (68100) from the Canal du Rhône au Rhin (Rhône Canal to the Rhine) Het stuk vanaf Niffer en de nieuwe à 16 km par sluis van het Rhône-Rijnkanaal l’Eurovélo 6 / 16 km vom L’écluse de Le Corbusier de «Eurovélo 6» (europäischen 1960 Radweg 6) entfernt / 16 km Schleuse von Le Corbusier 1960 Lock built by Le Corbusier in 1960 away by the Eurovélo 6 / Op 16 km via fietsroute 6 De sluis van Le Corbusier van 1960 Aviron en été : Société d’aviron Union Regio Ruderclub / Rudern im Sommer / Rowing in summer / Roeien in de zomer tél. +33 (0)6 08 27 51 10 www.unionregio.eu OTTMARSHEIM (68490) Eglise abbatiale octogonale de style roman (XIème siècle) sur la Route Romane d’Alsace. Copie de la chapelle palatine de Charlemagne à Aix la Chapelle, fresque du XVème siècle Oktogonale Abteikirche im Cité du Train – Musée Français du Chemin de Fer / Cité du Train – Französisches Eisenbahn Museum / Cité du Train – French Railway Museum / Treinmuseum - Franse spoorwegmuseum tél. +33 (0)3 89 42 83 33 www.citedutrain.com La saga vivante du train / die lebendige Geschichte der Eisenbahn / the exciting history of the train / De levende legende van de trein Musée de l’Impression sur Etoffes / Stoffdruckmuseum / Printed Textile Museum / Stoffendrukmuseum tél. +33 (0)3 89 46 83 00 www.musee-impression.com Musée EDF Electropolis – l’aventure de l’électricité / EDF Electropolis Museum – das Abenteuer der Elektrizität / EDF Electropolis Museum – the adventure of electricity / Museum EDF Electropolis - het avontuur van elektriciteit tél. + 33 (0)3 89 32 48 50 www.edf.electropolis.mulhouse.museum Musée des Beaux Arts / Museum der schönen Künste / Museum of Fine Arts / Museum voor Schone Kunsten tél. +33 (0)3 89 33 78 11 www.musees-mulhouse.fr/ musees/musee-des-beaux-artscollections.html Musée Historique / Historisches Museum / Historical Museum / Historisch museum tél. +33 (0)3 89 33 78 17 www.musees-mulhouse.fr/ musees/musee-historique-collections.html La Kunsthalle : 700m² d’espace d’exposition dédiés à la créaCité de l’Automobile – Musée tion artistique émergente National – Collection Schlumpf : Die Kunsthalle : 700 qm AusstelLe plus grand musée automobile lungsfläche für gegenwärtige du monde, le plus moderne ! Kunst / Cité de l’Automobile – National The Kunsthalle : Contemporary Museum – Schlumpf-Sammlung : das Art Centre grösste und modernste AutomoLa Kunsthalle: Een ruimte bil-Museum der Welt ! / Cité de van 700m2 bedoeld voor de l’Automobile – National Musem exposities van nieuwe vormen – Schlumpf Collection : the largest van kunst and most important automobile tél. + 33 (0)3 69 77 66 47 museum world-wide ! / Autowww.kunsthallemulhouse.com museum - Nationale museum - Schlumpfcollectie : Het grootste en meest moderne automuseum ter wereld tél. +33 (0)3 89 33 23 23 www.collection-schlumpf.com - EV 15 LA VELOROUTE RHIN / Der Rhein Radweg / The Rhine cycling route / De Rijn fietsroute Verrières du Temple SaintEtienne / Kirchenfenster der Saint-Etienne-Kirche / Stained glass windows of the SaitEtienne Church / Serre van de tempel van Saint-Etienne Parc Zoologique et Botanique / Tierpark und botanischer Garten / Zoological and botanical garden / Dierenpark en botanische tuin tél. +33 (0)3 69 77 65 65 www.zoo-mulhouse.com Carnaval International : fin février - début mars / Internationaler Karneval : Ende FebruarAnfang März / International Carnival : End of February beginning of March / Internationaal carnaval : eind februari begin maart www.carnaval-mulhouse.com Festival automobile : juillet / Automobilfestival : Im Juli / Automobile Festival : July / Autoshow: juli www.tourisme-mulhouse.fr Festival de Jazz : août / Jazz Festival : August / Jazz Festival : August / Jazzfestival: augustus www.jazz-mulhouse.org Parcours de santé / Vitaparcours / Fitness trail / Trimbaan Piscine / Schwimmbad / Swimmingpool / Zwembad www.mulhouse.fr Stade nautique – ouvert de fin mai à début septembre / Geöffnet von Ende Mai bis Anfang September / Open from late May to early September / Open van eind mei tot begin september tél.+33 (0)3 69 77 66 66 Piscine de l‘Illberg tél.+33 (0)3 69 77 66 88 Piscine Pierre et Marie Curie tél.+33 (0)3 89 32 69 00 Patinoire / Eisbahn / Ice Ring / Schaatsbaan tél. + 33 (0)3 69 77 67 68 www.mulhouse.fr Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Markets / De wekelijkse markt : - Canal Couvert : mardi, jeudi et samedi / Di., Do., Sa. / Tue, Thu. and Sat. / Di. Do. en Za. 7/9 Der Rhein Radweg la véloroute rhin The Rhine cycling route De Rijn Fietsroute Nord-Sud lo c y c le a s r id ransve noord naar zu (200 km) - T verdwarse fietsroute van trails / O O 1-S5 s country cycle EU-SRüdOStreVckEenL/ No rth outh cros Nord - Bel air : mercredi matin / Mi. Vormittag / We. Morning / Wo. ochtend - Quartier Vauban : mardi, jeudi et samedi matin / Di., Do., Sa. Vormittag / Tue., Thu. and Sat. morning / Di. Do. En Za. ochtend - Bourtzwiller : vendredi matin / Fr. Vormittag / Fri. morning / Vri. ochtend - Drouot, rue de Provence : mardi, jeudi et samedi matin / Di., Do., Sa Vormittag/ Tue, Thu. and Sat. morning / Di. Do. en Za. ochtend - Dornach : mardi après-midi / Di. Nachmittag / Tue. Afternoon / Di. middag - Rue de Belfort : samedi matin / Sa. Vormittag / Sat. morning / Za. ochtend - Place de la Réunion : mardi, vendredi et samedi / Di., Fr. und Sa. / Tue., Fri., Sat. / Di., Vri. en Za. - Place de la Concorde : marché bio - mercredi matin / Biomarkt - Mi. Vormittag / Biological market – Wed. Morning / organic market – Wo. ochtend - Place de la paix : mardi, jeudi et samedi matin / Di., Do. und Sa. Vormittag / Tue., Thu., and Sat. Morning / Di. Do. en Za. ochtend - Nordfeld : mardi, jeudi et samedi matin / Di., Do. Und Sa. Vormittag / Tue., Thu., and Sat. Morning / Di. Do. en Za. ochtend / Via Energia - Waterkrachtcentrale van Vogelgrun www.via-energia.de Base nautique / Wassersports / Water sports / Watersportcentrum Piscine / Schwimmbad / Swimming-pool / Zwembad tél. + 33 (0)3 89 72 55 65 Parcours de santé / Vitaparcours / Fitness trail / Trimbaan Musée des Usines Municipales de Colmar / Museum der Städtischen Werke von Colmar/ Museum of Municipal Utilities of Colmar / Fabrieksmuseum van Colmar tél. +33 (0)3 89 24 60 07 www.musee-umc.fr Promenades en barques à fond plat sur la Lauch / Kahnfahrten auf der Lauch / Tours on flatbottomed boats on the Lauch COLMAR (68000) / Boottocht in platbodem op de Lauch tél. +33 (0)3 89 41 01 94 à 13 km par piste www.sweetnarcisse.com cyclable en site propre le FESSENHEIM (68740) Visites commentées en petit long du canal de Colmar/ 13 km train / Besichtigung von Colmar entfernt, per angelegtem RadMusée de la Hardt – Maison in der Touristen-Kleinbahn / weg, am Colmarer Kanal entlang Guided tours of Colmar in a little Marc et Victor SCHOELCHER / 13 km away on a bike path on tourist train / Rondleiding in / Hardt-Museum, Schoelcher Haus / the « Hardt » Museum and a clean site along the Colmar toeristisch treintje Canal / 13 km over het speciaal SARL TRAIN’S Schoelcher House / Hardtmuaangelegde fietspad langs het seum - Huis van Marc en Victor tél. +33 (0)3 89 24 19 82 kanaal van Colmar SCHOELCHER www.colmarentrain.fr tél. + 33 (0)3 89 48 60 99 SARL SAAT Eglises / Kirchen / Churches / http://www.musees-alsace.org Kerken : Collégiale Saint-Martin tél. +33 (0)3 89 73 74 24 www.petit-train-colmar.fr Maison des Energies EDF / Haus – Eglise des Dominicains – Saint Matthieu der Stromenergie / Electrical Port de plaisance de Colmar / energy center / Energiemuseum Musée d‘Unterlinden / UnterYachthafen von Colmar / Colmar EDF Marina / Jachthaven van Colmar linden Museum / Unterlinden tél. + 33 (0)3 89 83 51 23 Museum / Museum Unterlinden Festival international de www.jds.fr/fessenheim/musee/ tél. + 33(0)3 89 20 15 50 Musique de Colmar : 1ère maison-des-energies-fessenwww.musee-unterlinden.com quinzaine de juillet / Internatioheim-253_L nales Musikfestival von Colmar Musée Bartholdi / Bartholdi Via Energia : Erste Julihälfte/ International Museum /Bartholdi Museum / www.via-energia.de Music Festival of Colmar : 1st Museum Bartholdi Centrale nucléaire de Fessenfortnight of July / Internationale tél. +33 (0)3 89 41 90 60 CHALAMPé (68490) heim / Kernkraftwerk Fessenmuziekfestifal van Colmar: de www.musee-bartholdi.com heim / Fessenheim nuclear eerste twee weken van juli Musée Animé du Jouet et L’île du Rhin, sa faune et sa flore power plant / De kerncentrale tél. +33 (0)3 89 20 68 97 des Petits Trains / Das belebte / Die Rheininsel, ihre Fauna und van Fessenheim www.festival-colmar.com Museum der Spielsachen und ihre Flora / Rhine Island, its fauna Centrale hydroélectrique de Festival de Jazz - début sepkleinen Züge / Museum of toys and flora / Het Rijneiland, flora Fessenheim / Wasserkraftwerk and little trains / Speelgoed- en tembre / Jazz Festival : Anfang en fauna Fessenheim / Fessenheim hydro- Miniatuurtreinenmuseum September / Jazz Festival : beginLes bords du Vieux Rhin / Die power station / Waterkrachtcen- tél. + 33 (0)3 89 41 93 10 ning of September / Jazzfestival : Altrhein-Arme / The banks of trale van Fessenheim begin september www.museejouet.com the Vieux Rhin / De oever van de Pont cyclable / Radfahrerbrücke tél. +33 (0)3 89 20 68 68 Musée d’Histoire Naturelle et oude Rijn www.ville-colmar.fr / Cycle bridge / Fietsbrug d’Ethnographie / Natur-hisGolf / Golfplatz / Golf courses / La Foire aux vins d’Alsace / torisches- une Ethnographie Golfbaan VOGELGRUN (68600) - Museum / Natural History and Elsässische Weinmesse / The tél. + 33 (0)3 89 83 28 32 Ethnography Museum / Museum Foire aux Vins d’Alsace (Alsace www.golfdurhin.com van natuurhistorie en volksbes- Wine Fair) / De wijnbeurs van Passe à poissons / Fischtreppe / chrijving Alsace BLODELSHEIM (68740) Fishway / Vispassage tél. + 33 (0)3 90 50 50 50 tél. + 33 (0)3 89 23 84 15 Via Energia - Centrale hydroéwww.foire-colmar.com www.museumcolmar.org Maisons à colombages / lectrique de Vogelgrun / Fachwerkhäuser / Half-timbered Wasserkraftwerk Vogelgrun / houses / Vakwerkhuizen Vogelgrun hydropower station juin 2013 - Eglise Saint-Blaise avec Orgue Silbermann / Kirche Saint-Blaise mit Silbermannorgel / Church with Silbermann organ / Kerk Saint-Blaise met Silbermann orgel Pêche / Fischen / Fishing / Vissen Ferme Marie et Patrick THUET – Production de volaille et de lapins fermiers / Geflügel und Kaninchenproduktion vom Bauernhof / Production of poultry and rabbits / productie van scharrelkippen en -konijnen tél. +33 (0)3 89 48 61 90 - EV 15 LA VELOROUTE RHIN / Der Rhein Radweg / The Rhine cycling route / De Rijn fietsroute Piscine Aqualia / Schwimmbad Aqualia / swimming pool Aqualia / Zwembad Aqualia tél. +33 (0)3 89 24 66 00 www.colmar.fr Patinoire / Eisbahn / Ice ring / Schaatsbaan tél. +33 (0)3 89 80 09 05 www.patinoirecolmar.fr Parcours de santé / Vitaparcours / Fitness trail / Gezondheidsparcour Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Markets / De wekelijkse markt : - place de la Cathédrale et place des Dominicains : jeudi et samedi / Do. und Sa. / Thu. and Sat. / Do. en Za. - place de l’Ancienne Douane, rue des Tanneurs, Montagne Verte : jeudi matin / Do. Vormittag / Thu. Morning / Do. ochtend - place Saint-Joseph, marché du terroir : samedi matin / Markt mit regionalen Produkten : Sa. Vormittag / Regional produce market : Sat. Morning / De locale streekmarkt : Za. ochtend - quartier Ouest, avenue de Paris, marché du terroir : mercredi matin / Markt mit regionalen Produkten : Mi. Vormittag / Regional produce market :Wed. Morning / De locale streek markt : Wo. ochtend NEUF-BRISACH (68600) La Citadelle Vauban, patrimoine mondial de l’UNESCO / Vauban-Zitadelle, Weltkulturerbe der UNESCO / The Vauban Citadel, classed as UNESCO world heritage site / Vestingstad van Vauban, werelderfgoed van de UNESCO Musée Vauban / Vauban Museum / Vauban museum / Museum van Vauban tél. +33 (0)3 89 72 03 93 www.musees-alsace.org Roue scénique / Radbühne / Scenic Wheel / een reuzenrad met prachtig uitzicht Place de la Porte de Colmar 8/9 Der Rhein Radweg la véloroute rhin The Rhine cycling route De Rijn Fietsroute Nord-Sud lo c y c le a s r id ransve noord naar zu (200 km) - T verdwarse fietsroute van trails / O O 1-S5 s country cycle EU-SRüdOStreVckEenL/ No rth outh cros Nord La place forte de Neuf-Brisach / die Festung Neuf-Brisach / the stronghold of Neuf-Brisach / Vestingdorp van Neuf-Brisach : Neuf Brisach, place forte construite par Vauban sur ordre de Louis XIV en 1699, ne connaît son premier siège qu’en 1870. C’est après la défaite de Froeschwiller que la place forte de Neuf Brisach fut mise en état de défense et la garnison renforcée. Commandée par le lieutenant-colonel de Kerhor, la place forte est investie dès le 6 octobre 1870 ; elle subira de violents tirs d’artillerie du 2 au 10 novembre avant de capituler le 11 novembre. Au moment de la capitulation, après 33 jours d’investissement et 9 jours de bombardement, la ville présentait une image de désolation. Sur 280 maisons que comptait la ville, seulement 15 étaient restées intactes. Du côté allemand les pertes en hommes s’élevèrent à 87 tués et du côté français à 96. Die im Auftrag von Ludwig XIV. im Jahr 1699 von Vauban erbaute Festung Neuf Brisach wird erst 1870 zum ersten Mal belagert. Nach der Niederlage von Froeschwiller wurde die Festung Neuf Brisach zur Verteidigung instandgesetzt und die Garnison ausgebaut. Unter der Führung von Leutnant Oberst Kerhor wird die Festung am 6. Oktober 1870 umzingelt und ist vom 2. bis 10. November heftigem Artilleriefeuer ausgesetzt, bis sie am 11. November kapituliert. Zum Zeitpunkt der Kapitulation bietet die Stadt nach 33 Tagen Umzingelung und 9 Tagen Beschuss ein Bild des Jammers. Von den ursprünglich 280 Häusern der Stadt sind nur 15 unversehrt. Auf deutscher Seite sind 87 und auf französischer Seite 96 Tote zu beklagen. Neuf Brisach, a stronghold built by Vauban by order of Louis XIV in 1699, did not experience its first siege until 1870. It was after the defeat in Froeschwiller that the stronghold of Neuf Brisach was put on the defensive and the garnisson was reinforced. Commanded by Lieutenant Colonel de Kerhor, the stronghold was occupied on October 6, 1870, and experienced violent artillery fire from November 2 through 10, before capitulating on November 11th. At the time of capitulation, after 33 days of occupation and 9 days of bombing, the city was a desolate sight. Out of the 280 houses in the city, only 15 remained intact. On the German side, the death toll was 87, and on the French side it was 96. Het vestingdorp Neuf-Brisach werd in opdracht van Lodewijk XIV in 1699 door Vauban gebouwd. Het dorp beleefde zijn eerste beleg pas in 1870. Na de nederlaag van Froeschwiller werd het vestingdorp klaargemaakt voor verdediging en het garnizoen versterkt. Het onder het bevel van luitenant-kolonel De Kerhor staande Neuf-Brisach werd belegerd vanaf 6 oktober 1870. Van 2 tot 10 november stond het stadje onder zwaar artillerievuur en capituleerde uiteindelijk op 11 november. Neuf-Brisach zag er na een belegering van 33 dagen en 9 dagen bombardementen ontredderd uit: van de 280 huizen in de stad stonden er slechts 15 overeind. De Duitsers verloren 87 man en de Fransen 96. Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Markets / Wekelijkse markten : Marché du terroir : samedi matin / Markt mit regionalen Produkten : Sa. Vormittag / Regional produce market : Sat. Morning / De locale streek markt : Za. ochtend BIESHEIM (68600) Musée Gallo-Romain / Gallo-römisches Museum / Gallo-Roman site museum / Gallo-Romeins museum tél. +33 (0)3 89 72 01 58 www.biesheim.fr Musée de l’Optique / Museum für optische Geräte / Optical instrumentation museum / Optisch museum tél. +33 (0)3 89 72 01 59 www.biesheim.fr Port fluvial / Flußhafen / Inland waterway port / Binnenhaven Parcours de santé / Vitaparcours / Fitness trail / Trimbaan Ottmarsheim © ADT68 Au bord du canal © Guy juin 2013 - Buchheit - EV 15 LA VELOROUTE RHIN / Der Rhein Radweg / The Rhine cycling route / De Rijn fietsroute 9/9