Plat 68 km 4 h 30 256 m - Tourisme en Haute

Transcrição

Plat 68 km 4 h 30 256 m - Tourisme en Haute
Der Rhein Radweg
la véloroute rhin
The Rhine cycling route
De Rijn Fietsroute
Nidord-Sud
lo
c
y
c
le
a
r
s
e
naar zu
e van noord
) - Tilsr/ Oavenrdswv
0 km
arse fietsrout
0
(2
5
1
tra
O
cle
L
cy
E
EU-SRüdOStreVcken / North-South cross country
Nord-S
Niveau de difficulté
Schwierigkeitsgrad / Difficulty level
Moeilijkheidsgraad
Plat
Flach / Flat / Vlak
Longueur
Länge / Length / Lengte
68 km
Temps de parcours
Fahrzeit / Estimated cycling time
Benodigde tijd voor de route
4 h 30
Altitude maximum
maximale Höhe / maximum
altitude / maximale hoogte
256 m
Départ du circuit / Start der Tour / Start
of trail/ Start van het circuit
Sens du circuit / Richtung der Tour /
Direction of trail/ Richting van het circuit
Route / Strasse / Road / Weg
Site mixte / Von meehreren
Wehrkehrsmittel benutzt / used by
different user / Gemengde site
Site propre / Nur Radweg / only Bicycle/
Alleen fietsers
Bande cyclable / Radweg auf der Strasse
Cycle lane / Fietspad
juin 2013 - - EV 15 LA VELOROUTE RHIN / Der Rhein Radweg / The Rhine cycling route / De Rijn fietsroute
1/9
Der Rhein Radweg
la véloroute rhin
The Rhine cycling route
De Rijn Fietsroute
Nord-Sud
lo
c
y
c
le
a
s
r
id
ransve
noord naar zu
(200 km) - T verdwarse fietsroute van
trails / O
O 1-S5
s country cycle
EU-SRüdOStreVckEenL/ No
rth outh cros
Nord
250
250 m
200
200
150
150
119 125
106
94
100
50
0
10
20
30
L’itinéraire cyclable international
de la Véloroute Rhin longe le Rhin,
sur une distance de 1 320 km. Il
vous fera traverser quatre pays, la
Suisse, la France, l’Allemagne et les
Pays-Bas, depuis la source du Rhin à
Andermatt dans les Alpes, jusqu’à son
embouchure à Rotterdam aux PaysBas.
Der internationale Radweg des
«Véloroute Rhin» (Rhein-Radweg)
verläuft auf einer Strecke von 1
320 km am Rhein entlang. Er führt
Sie durch vier Länder, die Schweiz,
Frankreich, Deutschland und die
Niederlande, von der Quelle in
Andermatt, in den Alpen, bis zum
Delta im niederländischen Rotterdam.
En Haute-Alsace, la Véloroute Rhin
traverse Huningue, côtoie le canal
du Rhône au Rhin, la Réserve de la
Petite Camargue Alsacienne, traverse
la forêt de la Hardt, passe à proximité
d’Ottmarsheim et de sa célèbre
abbatiale romane, de l’écluse de Le
Corbusier datant de 1960 à Niffer,
puis à Fessenheim, patrie de Victor
Schoelcher, pour rejoindre NeufBrisach, la citadelle de Vauban classée
au titre du Patrimoine Mondial par
l’UNESCO, et se poursuit jusqu’à
Artzenheim. Il s’agit d’un itinéraire
«nature» qui allie la découverte de
sites agréables tantôt le long du
Rhin ou du canal, tantôt à l’orée du
bois tout en offrant au cyclotouriste
la possibilité de visiter les grandes
villes haut-rhinoises telles Mulhouse
ou Colmar situées à proximité de
la Véloroute et accessibles par des
aménagements cyclables.
Die Veloroute durchquert Hüningen,
folgt
dem
Rhein-Rhone-Kanal,
streift das Naturschutzgebiet der
elsässischen „Petite Camargue“, führt
durch den Hardt-Wald und kommt
in die Nähe von Ottmarsheim, mit
seiner berühmten romanischen
Kirche dann nach Fessenheim, dem
Heimatort von Victor Schoelcher.
Danach gelangt der Radler in die
ehemalige Festungsstadt NeufBrisach, wo man einige kulturelle
Abstecher machen kann, so zB. in das
Vauban-Museum. Nach Artzenheim
führt der Weg größtenteils durch die
Natur und verbindet die Entdeckung
von angenehmen Orten entlang des
Rheins oder des Kanals mit der Fahrt
unter schattigen Bäumen – man kann
aber auch den großen elsässischen
Städten, wie Mulhouse oder Colmar
einen Besuch abstatten, denn sie
sind auf Verbingungswegen gut zu
erreichen.
www.velorouterhin.eu
juin 2013 - 40
50
60
68 km
International cycling itinerary from
the Véloroute Rhin (Rhine Véloroute)
which follows the Rhine over 1,320
km. You will cross four countries Switzerland, France, Germany and the
Netherlands, from the Rhine source to
Andermatt in the Alps up to its mouth
in Rotterdam in the Netherlands.
De internationale Rijn fietsroute
loopt langs de Rijn, die een lengte
heeft van 1320 km. U doorkruist vier
verschillende landen, Zwitserland,
Frankrijk, Duitsland en Nederland,
vanaf de bron van de Rijn bij
Andermatt in de Alpen tot aan de
monding bij Rotterdam in Nederland.
The cycle route passes through
Huningue, runs along the RhôneRhine canal and the Alsace Little
Camargue Reserve, cuts through
Hardt forest, passes close to
Ottmarsheim and its famous
Romanesque church and then on
to Fessenheim, hometown of Victor
Schoelcher, to meet up with NeufBrisach, the citadel built by Vauban,
listed as a World Heritage site by
UNESCO, and then continues to
Artzenheim. It is a «Nature» route
which combines discovering pleasant
sites along the Rhine, the canal and
the forest edge, while offering the
cycling tourist the opportunity to
visit the great Haut-Rhin towns of
Mulhouse and Colmar, lying close
by the cycle route and which can be
accessed via cycle tracks.
In de Hoge-Elzas slingert de Rijn
fietsroute door Huningue, langs de
rivieren de Rhone en de Rijn, door
een beschermd gebied genaamd la
Petite Camargue Alsacienne. De route
loopt door het bos de la Hardt, langs
d’Ottmarsheim met zijn beroemde
Romaanse Abdij, via de sluis Le
Corbusier in Niffer, welke gedateerd
uit 1960. Dan naar Fessenheim,
het thuis van Victor Schoelcher,
om vervolgens door te gaan naar
Neuf-Brisach, het fort van Vauban
dat beschermd is door de wereld
erfgoedlijst van UNESCO en loopt
vervolgens door tot Artzenheim.
Het is een groene route door een
mooie omgeving die langs de Rijn
of het kanaal loopt, soms langs of
door het bos. Het biedt fietstoeristen
de mogelijkheid om grote steden te
bezichtingen langs de hoge Rijn zoals
Mullhouse of Colmar welke dicht
langs de fietsroute gevestigd zijn
en makkelijk bereikbaar via speciaal
aangelegde fietspaden.
www.rheinradweg.eu
- EV 15 LA VELOROUTE RHIN / Der Rhein Radweg / The Rhine cycling route / De Rijn fietsroute
www.rhinecycleroute.eu
www.rijnfietsroute.eu
2/9
Der Rhein Radweg
la véloroute rhin
The Rhine cycling route
De Rijn Fietsroute
Nord-Sud
lo
c
y
c
le
a
s
r
id
ransve
noord naar zu
(200 km) - T verdwarse fietsroute van
trails / O
O 1-S5
s country cycle
EU-SRüdOStreVckEenL/ No
rth outh cros
Nord
LOCALITéS
Örtlichkeit
Towns
Dorpje
NATURE DE
LA VOIRIE*
Straßenart
/ Type of
road/ Het
type weg
KM PARTIEL
Km
Teilstrecke /
partial Km /
Gedeelte van
de km
KM TOTAL
Km Gesamtstrecke
/ total Km
/ Totale
aantal km
HUNINGUE
SP
0
0
SAINT-LOUIS
SP
0.8
0.8
VILLAGE NEUF
SP
1.7
2.5
ROSENAU
SP
4.6
7.1
KEMBS
SP
6
13.1
NIFFER
SM
3.2
16.3
PETIT LANDAU
SM
2.4
18.7
HOMBOURG
SM
4
22.7
OTTMARSHEIM
SP
3.1
25.8
BANTZENHEIM
SM + BC
4.5
30.3
RUMERSHEIM
LE-HAUT
SP
2.9
BLODELSHEIM
SP
FESSENHEIM
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
33.2
t
t
4.1
37.3
SP
3.3
40.6
t
t
BALGAU
SP
1.7
42.3
HEITEREN
SP
5
47.3
OBERSAASHEIM
SP
2.9
50.2
ALGOLSHEIM
SM
2.3
52.5
NEUF-BRISACH
SM
3.7
56.2
BIESHEIM
SM
2.5
58.7
KUNHEIM
SM
4.2
62.9
BALTZENHEIM
SM
2.4
65.3
ARTZENHEIM
SM
2.7
68
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
Les services par commune/ Serviceangebote der Gemeinden/ Services in each town/ Diensten per gemeente
Réparation de cycles
Chambre d’hôtes
Restaurant
La Poste
Fahrradreparatur / Bike repair
/ Fietsreparatie
Fremdenzimmer /
Bed & Breakfast / Bed & Breakfast
Restaurant / Restaurant /
Restaurant
Post / Post office / Postkantoor
Location de cycles
Hébergement collectif
Commerce alimentaire
Carte bancaire
Radverleih / Bike rental /
Fietsverhuur
Gemeinschaftsunterkünfte /
Dormitory Accommodations
/ Groepsaccommodatie
Lebensmittelgeschäft /
Grocery shop / Supermarkt
Kreditkarte / Credit card /
Bankpas
Camping
Pharmacie
Baignade
Campingplatz / Camp site /
Camping
Apotheke / Pharmacy /
Apotheek
Schwimmen / Swimming /
Zwemmen toegestaan
Hôtel-Restaurant
H = Hôtel/Hotel/Hotel/Hotel, HR = Hôtel/Restaurant/Hotels mit Restaurantbetrieb/Hotel-Restaurant/Hotel-Restaurant,
*, **, ***, ****, ***** = classification officielle/offizielle Klassifizierung / official classification / officiële classificatie
juin 2013 - - EV 15 LA VELOROUTE RHIN / Der Rhein Radweg / The Rhine cycling route / De Rijn fietsroute
Nature de la voirie
Straßenart / Type of road /
Het type weg
BC = Bande cyclable
Radweg auf der Strasse/Cycle lane
/ Fietspad
SP = Site propre
Nur Radweg / only Bicycle /
Eigen site
SM = Site mixte
Von meehreren Wehrkehrsmittel
benutzt / used by different user /
Gemengde site
3/9
Der Rhein Radweg
la véloroute rhin
The Rhine cycling route
De Rijn Fietsroute
Nord-Sud
lo
c
y
c
le
a
s
r
id
ransve
noord naar zu
(200 km) - T verdwarse fietsroute van
trails / O
O 1-S5
s country cycle
EU-SRüdOStreVckEenL/ No
rth outh cros
Nord
Comment s’y
rendre /
Wie erreicht man /
How to get there /
Bereikbaarheid
SAINT-LOUIS (68300)
H**de Bâle
tél. +33 (0)3 89 46 19 87
www.hoteldebale.fr
H*** Berlioz
H****du Parc
tél. +33 (0)3 89 69 74 44
tél. +33 (0)3 89 66 12 22
www.hotelberlioz.com
www.hotelduparc-mulhouse.com
H/R*** Ibis Mulhouse Bâle
H****Holiday Inn
Aéroport
SNCF 36 35
tél. +33 (0)3 89 60 44 44
tél. +33 (0)3 89 69 06 58
(0,34 € / minute)
www.holidayinn-mulhouse.com
www.ibishotel.com
www.sncf.fr –
H*** de la Bourse
www.voyages-sncf.com
H/R**** La Villa K et Spa
tél. +33 (0)3 89 56 18 44
Accès ligne ferroviaire /
tél. +33 (0)3 89 70 93 40
www.alsacebooking.com
Anreise Eisenbahnlinie / Access
www.lavillak.com
by train / Bereikbaarheid via het Résidence de Tourisme*** Citéa H*** Kyriad Mulhouse Centre
tél. +33 (0)3 89 66 44 77
spoor :
tél. + 33 (0)3 89 91 10 00
www.kyriad.com
• Strasbourg -Sélestat-Colmar- www.citea.com
H*** Salvator
Mulhouse– Basel
tél. +33 (0)3 89 45 28 32
Gares / Bahnhöfe / stations /
KEMBS (68680)
www.hotelsalvator.fr
Stations : Strasbourg – Erstein
– Sélestat – Colmar – Mulhouse Chambres d’hôtes Gites de
H*** Ibis Mulhouse Ville Gare
- St-Louis- Basel
centrale
France 3 Epis – M. WIDMER
• Mulhouse – Saint-Louis –
tél. +33 (0)3 89 46 41 41
Gilbert
Basel
www.ibishotel.com
tél. + 33 (0)3 89 48 33 98
Gares / Bahnhöfe / stations /
www.gites-de-france-alsace.com H** Etap Hôtel
Stations : Mulhouse - Rixheim Chambres d’hôtes Clévacances tél. +33 (0)8 92 68 31 94
Habsheim - Sierentz - Bartenwww.ibis.com
heim - Saint-Louis la Chaussée 2 Clés – M. GIRARD Cyril
tél.
+33
(0)3
89
48
17
94
Camping de l’Ill***
- Saint-Louis – Basel
tél. + 33 (0)3 89 06 20 66
www.clevacances.com
Navette Aéroport - gare SNCF
www.camping-de-lill.com
de Saint-Louis / Zubringerbus
OTTMARSHEIM
(68490)
Auberge de jeunesse des Trois
ab Bahnhof von Saint-Louis /
Frontières
Shuttle from railway to airport
H/R*** Als’Hôtel
tél. + 33 (0)3 89 42 63 28
station of Saint-Louis / Shuttle
www.fuaj.org/mulhouse
vliegveld - treinstation SNCF van tél. +33 (0)3 89 26 06 07
www.alshotel.com
Saint-Louis :
FESSENHEIM (68740)
Distribus
BANTZENHEIM (68490)
tél. + 33 (0)3 89 69 73 65
www.distribus.com
H/R*** de la Poste
Aire mixte pour camping-car
tél. +33 (0)3 89 83 34 34
(aire de services + aire de staOù se loger /
www.hotelrestaurantdelaposte.com tionnement) / Gemischter StellUnterkünfte /
platz für Camping/Cars (ServiceMULHOUSE (68100)
Where to stay /
und Parkplatz) / Mixed campsite
for campers-dormobiles (services
Waar verblijf je
+ parking area) / Camperplaats
à 16 km par
(service en parkeren)
En vert : Hôtels proposant un
l’Eurovélo 6 / 16 km vom
garage à vélo fermé/ Hotels
«Eurovélo 6» (europäischen
COLMAR (68000)
mit Fahrradgarage / Hotels with Radweg 6) entfernt / 16 km
bicycle garage / Hotels met een
away by the Eurovélo 6 / Op 16
afgesloten fietsberging
km via fietsroute 6
à 13 km par piste
H/R**** Mercure Mulhouse
cyclable
en site propre le
HUNINGUE (68330)
Centre
long du canal de Colmar/ 13 km
tél. +33 (0)3 89 36 29 39
entfernt, per angelegtem Radwww.mercure.com
weg, am Colmarer Kanal entlang
H/R*** du Tivoli
H/R*** Ibis Mulhouse Centre / 13 km away on a bike path on
tél. +33 (0)3 89 69 73 05
Filature
a clean site along the Colmar
www.tivoli.fr
tél. +33 (0)3 89 56 09 56
Canal / 13 km over het speciaal
Camping** «Au petit Port»
www.ibishotel.com
aangelegde fietspad langs het
tél. +33 (0)3 89 70 01 71
kanaal van Colmar
Résidence
de
tourisme***
www.campinghuningue.fr
Résidhotel Mulhouse Centre
tél. +33 (0)3 89 45 21 14
www.residhotel.com
juin 2013 - - EV 15 LA VELOROUTE RHIN / Der Rhein Radweg / The Rhine cycling route / De Rijn fietsroute
H/R***** Maison des Têtes tél.
+33 (0)3 89 24 43 43
www.maisondestetes.com
H****Mercure Colmar Champ
de Mars
tél. +33 (0)3 89 21 59 59
www.mercure.com
H****Best Western Grand Hôtel
Bristol
tél. +33 (0)3 89 23 59 59
www.grand-hotel-bristol.com
H****Mercure Colmar Centre
Unterlinden
tél. +33 (0)3 89 41 71 71
www.mercure.com
H****Quatorze
tél. +33 (0)3 89 20 45 20
www.hotelquatorze.com
H*** Ibis Colmar Centre
tél. +33 (0)3 89 41 30 14
www.ibishotel.com
H/R*** Le Rapp
tél. +33 (0)3 89 41 62 10
www.rapp-hotel.com
H/R*** Beauséjour
tél. +33 (0)3 89 20 66 66
www.beausejour.fr
H*** Le Colombier
tél. +33 (0)3 89 23 96 00
www.hotel-le-colombier.fr
H***All Seasons
tél. +33 (0)3 89 23 26 25
www.all-seasons-hotels.com
H** Motel Azur
tél. +33 (0)3 89 41 32 15
www.motel-azur.com
H** Le Colbert
tél. +33 (0)3 89 41 31 05
www.hotel-colbert.net
H**** Novotel
tél. +33 (0)3 89 41 49 14
www.novotel.com/0416
H**** Le Maréchal
tél. +33 (0)3 89 41 60 32
www.hostellerie-restaurantseminaire-colmar-le-marechal.fr
H*** Kyriad
tél. +33 (0)3 89 41 34 80
www.kyriad.com
H/R***- Restaurant Roi Soleil
Prestige
tél. +33 (0)3 89 30 50 50
www.hotel-roi-soleil.com
H/R*** Les Maraîchers
tél. +33 (0)3 89 24 14 79
www.les-maraichers.com
H*** Saint-Martin
tél. +33 (0)3 89 24 11 51
www.hotel-saint-martin.com
H/R*** Campanile Colmar
Aéroport
tél. +33 (0)3 89 24 18 18
www.campanile.com
H/R** du Ladhof
tél. +33 (0)3 89 41 09 78
www.hotelduladhof.com
H/R** Roi Soleil
tél. +33 (0)3 89 21 05 05
www.hotel-roi-soleil.com
H**Arc-En-Ciel
tél. +33 (0)3 89 41 23 33
www.arc-en-ciel-hotel-colmar.com
H* F1 Colmar Parc des Expositions
tél. +33 (0)8 91 70 52 26
www.hotelf1.com
Chambres d’hôtes Clévacances
2 Clés – Mme Claudine STEFANUTO
tél. +33 (0)3 89 79 43 42
www.clevacances.com
Chambres d’hôtes Gîtes de
France City-Break Luxury –
Mme Florence FABRET
tél. +33 (0)6 99 04 55 23
www.gites-de-france-alsace.com
Auberge de jeunesse Mittelharth
tél. + 33 (0)3 89 80 57 39
Centre d’Animation et de Loisirs
– Maison des Jeunes et de la
Culture
tél. + 33 (0)3 89 41 26 87
www.mjc-colmar.asso.fr
NEUF-BRISACH (68600)
H/R*** Aux deux Roses
tél. +33 (0)3 89 72 56 03
www.alsace2roses.fr
Camping Vauban**
tél. +33 (0)3 89 72 54 25
www.camping-vauban.fr
BIESHEIM (68600)
H/R*** Aux deux clefs
tél. +33 (0)3 89 30 30 60
www.deux-clefs.com
H*** La clé des champs
tél. +33 (0)3 89 72 08 18
www.la-cle-deschamps.com
Camping de l’Ile du Rhin****
(Village Center)
tél. +33 (0)3 89 72 57 95
www.campingiledurhin.com
4/9
Der Rhein Radweg
la véloroute rhin
The Rhine cycling route
De Rijn Fietsroute
Nord-Sud
lo
c
y
c
le
a
s
r
id
ransve
noord naar zu
(200 km) - T verdwarse fietsroute van
trails / O
O 1-S5
s country cycle
EU-SRüdOStreVckEenL/ No
rth outh cros
Nord
Réparations de
cycles
/ Fahrradwerkstatt /
bicycle repair /
Fietsreparatie
SAINT-LOUIS (68300)
Scoot’y land
32, rue du Général de Gaulle
tél. + 33 (0)3 89 67 21 10
Cycles Misslin
32 avenue du Général de
Gaulle
Tél : + 33 (0)3 89 69 74 17
HUNINGUE (68330)
Bar La Cambouille
1 a quai du Maroc
tél : + 33 (0)6 87 15 82 39
www.lorisconcept.com
Vélo Spachtholz
10 rue Abbatucci
tél : + 33 (0)3 89 69 41 36
www.spachtholz.fr
VILLAGE NEUF (68128)
SAB 2 Roues (Vélo et Oxygène)
54, rue du Maréchal Foch
tél. + 33 (0)3 89 69 16 04
KEMBS (68680)
VéloTOP
8, rue du Maréchal Foch
tél. +33 (0)3 89 62 98 26
www.velotop.fr
ROSENAU (68128)
Rhin et Découverte
Grand Canal d’Alsace
tél. + 33 (0)6 87 10 71 19
www.rhinetdecouverte.fr
A proximité de l’itinéraire/In
der Nähe des Radweges/ Near
the itinerary / In de buurt van de
route :
MULHOUSE (68100)
Hilterbrand Kohler
50, rue de Kingersheim
tel. +33 (0)3 89 52 66 79
Cycles Beha
18 place de la Concorde
tel. +33 (0)3 89 45 13 46
locations de velos
/ Fahrradvermeitung /
bicycle rental
HUNINGUE (68330)
Bar La Cambouille
1 a quai du Maroc
tél : + 33 (0)6 87 15 82 39
www.lorisconcept.com
juin 2013 - Vélo Spachtholz
10 rue Abbatucci
tél : + 33 (0)3 89 69 41 36
www.spachtholz.fr
descriptifs téléchargeables sur
www.2rives3ponts.eu
• Itinéraire des « Trois Pays »,
198 km autour de la Suisse, la
France et l’Allemagne
Saint-Louis (68300)
www.velomulhouse.fr
Hôtel Villa K et SPA
• Itinéraire cyclotouristique en
1 rue Lectoure
site propre le long du Canal de
10 av. de Bâle
Colmar jusqu’à Artzenheim, qui
tél : + 33 (0)3 89 70 93 40
permet de rejoindre la Vélowww.lavillak.com
Route Rhin, l’Eurovélo 15
• L’Eurovélo 6, itinéraire
Rosenau (68128)
cyclotouristique en site propre
Rhin et Découverte
le long du Canal du Rhône au
Grand Canal d’Alsace
Rhin jusqu’à Mulhouse
tél. + 33 (0)6 87 10 71 19
• La Route Verte relie la Forêt
www.rhin-et-decouverte.fr
Noire, l’Alsace et la Lorraine,
en passant par Colmar, par un
KEMBS (68680)
itinéraire cyclable de 250 km :
VéloTOP
www.gruene-strasse.de
8, rue du Maréchal Foch
• Télécharger la carte de la
tél. +33 (0)3 89 62 98 26
Haute-Alsace à vélo sur
www.velotop.fr
www.haute-alsacetourisme.com
A proximité de l’itinéraire/In
• 20 grenzüberschreitende
der Nähe des Radweges/ Near
ausgeschilderte Wege mit dem
the itinerary/ In de buurt van de Namen «Deux Rives, Trois Ponts,
route :
Mille choses à découvrir» («Zwei
Ufer, drei Brücken, tausend Dinge
MULHOUSE (68100)
zu entdecken»), Rundfahrten mit
Médiacycles
allen Schwierigkeitsgraden von
16bis, avenue du Gal Leclerc
13 bis 62 km tél. +33 (0)3 89 45 25 98
www.2rives3ponts.eu
Mulhouse - Vélocité
40 stations disponibles dans la • Itinéraire des « Trois Pays »
ville / 40 Stationen in der Stadt
(Drei-Länder-Route), 198 km
/ 40 stations available in the
durch die Schweiz, Frankreich
city / 40 locaties beschikbaar in
und Deutschland
de stad
www.velomulhouse.fr
tél.+ 33(0)8 00 11 17 11
• Grüner Radwanderweg am Colwww.velocite.mulhouse.fr
marer Kanal bis Artzenheim, der
zur VéloRoute Rhin und Eurovélo
COLMAR (68000)
15 führt
Colmarvélo
Place Lacarre
• Eurovélo 6, grüner Radwandetel. +33 (0)3 89 29 31 72
rweg am Rhône-Rhein Kanal bis
et Gare
Mulhouse
tél.+ 33 (0)3 89 41 37 90
• Die grüne Strasse verbindet
Schwarzwald, Elsass und LothrinAutres circuits
gen. Sie führt auf einer 250 km
cyclotouristiques langen Route über Colmar :
accessibles depuis www.gruene-strasse.de
l’itinéraire / Weitere • Karte «Haute-Alsace à vélo»
(Radwandern am Oberrhein) auf
von dieser Strecke aus www.haute-alsacetourisme.com
zugängliche Radtouren herunterladen
/ Other bycycle tourist • 20 transborder routes named
routes available from «Deux Rives, Trois Ponts, Milles
choses à découvrir» (two banks,
the itinerary
three bridges, a thousand
things to discover), trails for
• 20 itinéraires transfrontaliers
all levels between 13 - 62 km balisés «Deux Rives, Trois Ponts,
www.2rives3ponts.eu
Mille choses à découvrir»,
• Itinéraire des « Trois Pays »
parcours de tous niveaux
(Circuit of the «Three Countries»),
allant de 13 à 62 km - cartes et
198 km through Switzerland,
- EV 15 LA VELOROUTE RHIN / Der Rhein Radweg / The Rhine cycling route / De Rijn fietsroute
France and Germany
www.velomulhouse.fr
• Exclusive bike-touring routes
along the Colmar Canal up until
Artzenheim allowing to join up
with the VéloRoute Rhin and the
Eurovélo 15
• Eurovélo 6, exclusive bike-touring routes along the Rhône-Rhin
Canal up until Mulhouse
• The «Green Route» connects to
the Black Forest, Alsace and Lorraine, passing through Colmar,
along a bike route of 250 km :
www.gruene-strasse.de
• Download map «Haute-Alsace
à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at
www.haute-alsacetourisme.com
• 20 Gemarkeerde routes lopen
over en weer over de grens, langs
twee oevers, over drie bruggen
en langs «duizend te ontdekken
dingen». Routes voor ieder
niveau van 13 tot 62 km - de
kaart en routebeschrijvingen zijn
te downloaden op:
www.2rives3ponts.eu
• «Drie landen» route, 198 km
lang door Zwitserland, Frankrijk
en Duitsland www.velomulhouse.fr
• Speciaal aangelegd fietspad
langs het kanaal de Colmar tot
aan Artzenheim, welke weer
aansluit op de Rijn fietsroute,
fietroute 15
• Fietsroute 6, de toeristische
fietsroute welke speciaal is
aangelegd langs het kanaal
van de Rhone naar Rijn tot aan
Mulhouse
• De Groene Route verbindt het
Zwarte Wout met de Elzas en
Lorraine via een fietsroute van
250 kmwelke door Colmar loopt
• Download de kaart van de
Hoge-Elzas op
www.haute-alsacetourisme.com
Offices de Tourisme
/ Verkehrsämter /
Tourist Offices
VILLAGE NEUF (68128)
Office de Tourisme du Pays de
Saint-Louis – Huningue
tél. +33 (0)3 89 70 04 49
www.alsace-cotesud.com
MULHOUSE (68100)
à 16 km par
l’Eurovélo 6 / 16 km vom
«Eurovélo 6» (europäischen
Radweg 6) entfernt / 16 km
away by the Eurovélo 6 / Op 16
km via fietsroute 6
Office de Tourisme de Mulhouse et sa Région
tél. + 33 (0)3 89 35 48 48
www.tourisme-mulhouse.com
C’est avec talent et intelligence
que Mulhouse a transformé
son passé industriel en une
merveilleuse source de savoir
et de curiosité : ses musées
techniques sont fameux audelà des frontières, celui de
l’Automobile est l’un des plus
passionnants au monde.
La vieille ville offre des promenades permettant de s’immerger dans l’atmosphère très
cosmopolite de cette ancienne
cité ouvrière et de découvrir
des monuments historiques
tels que l’Hôtel de Ville ou le
temple Saint-Etienne. Le dynamisme de ses acteurs culturels
lui permet de jouir d’un important nombre de musées et de
bénéficier du label « Ville d’Art
et d’Histoire ».
Mit Talent und Intelligenz
hat Mülhausen seine industrielle Vergangenheit in eine
wunderbare Quelle von Wissen
und Neugier verwandelt. Seine
technischen Museen sind auch
jenseits der Grenzen berühmt,
sein AutomobilMuseum ist eines
der spannendsten der Welt.
Die Altstadt lädt zu Spaziergängen ein, bei denen man in die
weltoffene Atmosphäre dieser
alten Arbeiterstadt eintauchen
und Sehenswürdigkeiten wie
das Rathaus oder die Stefanskirche entdecken kann. Die
Dynamik der Kulturträger der
Stadt verdankt sie nicht nur einer
bedeutenden Zahl an Museen,
sondern auch denm Titel „Ville
d’art et d’histoire“ (Stadt der
Kunst und Geschichte).
5/9
Der Rhein Radweg
la véloroute rhin
The Rhine cycling route
De Rijn Fietsroute
Nord-Sud
lo
c
y
c
le
a
s
r
id
ransve
noord naar zu
(200 km) - T verdwarse fietsroute van
trails / O
O 1-S5
s country cycle
EU-SRüdOStreVckEenL/ No
rth outh cros
Nord
Mulhouse has skilfully and
intelligently transformed its
industrial past into a wonderful
source of knowledge and curiosities: its technical museums are
renowned far and wide and the
National Automobile Museum
is one of the most fascinating in
the world.
The old town is the perfect place
to go for a stroll and immerse
yourself in a very cosmopolitan
atmosphere in this former industrial town, discovering historic
monuments such as the Hôtel de
Ville or the Saint-Étienne temple.
The dynamism of the town’s
cultural structures means it is
home to many museums and
holds the title “Town of Art and
History”.
Met talent en creativiteit heeft
Mullhouse haar industriele verleden weten om te bouwen naar
een fantastische bron van kennis
en bezienswaardigheid: de technische musea zijn beroemd tot in
het buitenland, het museum van
de autoindustrie is een van de
boeiendste ter wereld
In het oude centrum van deze
historische arbeidersstad vol
wandelroutes kun je je onderdompelen in de kosmopolitische
sfeer en historische monumenten
ontdekken zoals het Stadhuis of
de Tempel Saint-Etienne. Deze
culturele plek bevat een groot
aantal musea en heeft hierdoor
de titel «Stad van Kunst en Geschiedenis» gekregen.
à ses colombages, ses canaux,
ses fleurs… vous vous priveriez
d’un immense plaisir. Condensé
d’une Alsace idyllique, elle
est la gardienne d’un art de
vivre, à découvrir sans tarder.
Capitale des vins d’Alsace,
elle offre l’intimité d’une ville
moyenne alliée à une richesse
patrimoniale remarquable. Le
lieu incontournable est bien
évidemment la « Petite Venise
», mais vous aurez plaisir à
déambuler à pieds, dans le
vaste centre historique de la
ville. Les assoiffés de la culture
pourront compléter la visite du
Musée Unterlinden par celle
du Musée Bartholdi, créateur
de la statue de la Liberté et né
à Colmar.
Versuchen Sie nicht, dem
Charme von Colmar mit seinen
Fachwerkhäusern, seinen Kanälen, seinen Blumen, zu widerstehen. Sie würden sich um ein
großes Vergnügen bringen. Hier
erleben Sie das idyllische Elsass
pur. Colmar hütet eine Lebensart,
die es unbedingt
zu erleben gilt. Die Elsässer
Weinhauptstadt bietet den
Charme einer mittelgroßen Stadt
mit üppigem und bemerkenswertem Reichtum an Kultur und
Geschichte. Einen Spaziergang
durch Klein-Venedig sollte man
sich nicht entgehen lassen.
Kulturinteressierte können nach
ihrem Besuch des UnterlindenMuseums noch das Museum
über Bartholdi, den in Colmar
COLMAR (68000)
geborenen Erbauer der Freiheitsstatue, besuchen...
It is impossible to resist the
à 13 km par piste
charms of Colmar, with its
cyclable en site propre le
half-timbered houses, canals,
long du canal de Colmar/ 13 km flowers… and those who do are
entfernt, per angelegtem Radmissing out on a delightful town.
weg, am Colmarer Kanal entlang Encapsulating the idyll of Alsace,
/ 13 km away on a bike path on it protects a way of life that is
a clean site along the Colmar
just waiting to be discovered. The
Canal / 13 km over het speciaal capital of
aangelegde fietspad langs het
Alsatian wines, it combines the
kanaal van Colmar
intimacy of a medium-sized
town with a remarkably rich
Office de Tourisme
heritage. The must-see attraction
tél. +33 (0)3 89 20 68 92 www. is of course “Little Venice”. If
ot-colmar.fr
your thirst for culture is not
Ne tentez pas davantage de
quenched by a visit to Unterlinrésister aux charmes de Colmar,
juin 2013 - den Museum, then the Bartholdi
Museum which tells the story
of the creator of the Statue of
Liberty born in Colmar, will be a
perfect end to the day.
Probeer geen weerstand te
bieden aan de charmes van
Colmar met zijn pittoreske
vakwerkhuizen, zijn kanaal, zijn
bloemen…. U ontneemt uzelf
een enorm plezier. Dit is kortom
een idyllische Elzas waar een
manier van leven bewaard is
gebleven die het verdient zo snel
mogelijk ontdekt te worden. De
hoofdstad van de Elzas wijnen,
ze biedt de intimiteit van een
gemiddelde stad gecombineerd
met een fantastisch rijke erfgoed.
De locatie waar je niet omheen
kan is vanzelfsprekend de «
Kleine Venise» maar u zal het
plezier hebben om te lopen door
het grote hystorische centrum.
De cultuurverslaafden kunnen
een bezoek brengen aan het museum «Unterlinden» en ook het
museum Bartholdi, de ontwerper
van de Statue of Liberty geboren
in Colmar.
NEUF-BRISACH (68600)
Office de Tourisme du Pays de
Brisach
tél. +33 (0)3 89 72 56 66
www.tourisme-paysdebrisach.com
Que visiter /
Besichtigungen / Visits /
Wat te bezichtigen
HUNINGUE (68330)
Musée Historique et Militaire
de Huningue / Historisches
und militarisches Museum von
Huningue / The historical and
military museum of Huningue
/ Historisch en Militair Museum
van Huningue
tél. + 33 (0)3 89 89 33 94
www.histoire-huningue.eu
Parc des Eaux Vives / Wildwasser Park / Park of living Waters /
Wildwaterpark
tél. + 33 (0)3 89 89 70 20
www.ville-huningue.fr
- EV 15 LA VELOROUTE RHIN / Der Rhein Radweg / The Rhine cycling route / De Rijn fietsroute
Randonnées canoës sur le
Vieux Rhin / Rheinfahrten im
Kanu / Trips and excursions on
the Rhine / Kanotochten op de
oude Rijn
Centre d’activités de plein air
tél. + 33 (0)3 89 69 05 25
www.cadpa.org
Passerelle pédestre et cyclable
des Trois Pays (entre Huningue
et Weil am Rhein)/ Fußgängerund Radbrücke im Dreiländereck
(zwischen Huningue und Weil
am Rhein) / The Trois Pays
foot and bike path (between
Huningue and Weil am Rhein)
hence named due to its location
around 3 different countries! /
Wandel- en fietsbrug van de drie
landen (tussen Huningue en Weil
am Rhein)
Promenades à pied ou à vélo
sur le Chemin des planètes au
bord du Canal de Huningue /
Fuß- oder Radwanderungen auf
dem «Chemin des planètes» (Planetenweg) entlang des Kanals
von Huningue/ Strolls on foot
or by bike along the Chemin des
Planètes (Planets’ Way) along
the Huningue Canal / Wandelen fietspaden de «Chemin des
planetes» langs de oever van het
kanaal van Huningue
Escalade / Erklettern / Climbing /
Bergbeklimmen
Marchés hebdomadaires : vendredi matin / Wochenmärkte :
Fr. Vormittag/ Weekly Markets :
Fri. Morning /Wekelijkse markt :
vrijdagochtend
Fernet Brance - Een galerie met
hedendaagse kunst
tél. + 33 (0)3 89 69 10 77
www.museefernetbranca.fr
Eglise Saint-Louis / Kirche /
Church / Kerk Saint-Louis
Temple protestant / Kirche /
Church / Protestantse tempel
Synagogue / Kirche / Church /
Synagoge
Piscine Pierre de Coubertin :
ouverte de mai à septembre /
Schwimmbad : geöffnet von Mai
bis September / swimming pool
: open from mai to september /
Zwembad Pierre de Coubertin:
geopend van mei tot september tél. +33 (0)3 89 67 11 21
www.saint-louis.fr
Marchés hebdomadaires
: mardi, jeudi et samedi
matin / Wochenmärkte : Di.,Do.,
Sa.Vormittag / Weekly Markets:
Tue., Thu. and Sat. morning /
De wekelijkse markt : dinsdag,
donderdag, zaterdag ochtend
VILLAGE-NEUF (68128)
Base nautique des trois frontières / Wassersports / Water
sports / Watersportcentrum van
de drie grensen
tél. + 33 (0)3 89 67 37 76
https://sites.google.com/site/
wwwbn3f/
Les sentiers de découverte
à pied ou à vélo le long du
canal de Huningue, du canal
de drainage et du grand canal
d’Alsace / Entdeckungspfade zu
Fuß oder mit dem Rad entlang
SAINT-LOUIS (68300)
des Kanals von Huningue, des
Entwässerungskanals und des
La Petite Camargue Alsacienne Großen Elsässischen Kanals /
– Centre d’initiation à la Nature Discovery trails on foot or by bike
along the Hunigue Canal, from
et à l’Environnement / Kleine
the drainage canal to the Alsace
Elsässische Camargue / Little
Canal / Ontdekkingsroutes te
Alsatian Camargue / La Petite
voet of per fiets langs het kanaal
Camargue Alsacienne - Een
centrum waar men kennis maakt van Huningue, het afwateringskanaal en het grote kanaal van
met natuur en milieu
de Elzas
tél. + 33 (0)3 89 89 78 50
www.petitecamarguealsacienne.com
L’Espace d’art contemporain
Fernet Branca / Ausstellungsraum für zeitgenössische Kunst
Fernet Branca / Fernet Branca
Contemporary Art Centre /
6/9
Der Rhein Radweg
la véloroute rhin
The Rhine cycling route
De Rijn Fietsroute
Nord-Sud
lo
c
y
c
le
a
s
r
id
ransve
noord naar zu
(200 km) - T verdwarse fietsroute van
trails / O
O 1-S5
s country cycle
EU-SRüdOStreVckEenL/ No
rth outh cros
Nord
Le barrage vers Märkt (D) avec
sa passerelle sur le Rhin, accessible aux piétons et cyclistes
et son échelle à poissons / Der
Staudamm in Richtung Märkt
(D) mit Brücke über den Rhein
und Fischstufe, zugänglich für
Fußgänger und Radfahrer/ The
dam towards Märkt (D) with
its walkway over the Rhine,
accessible to pedestrians and
cyclists and its fish pass / De
sluis richting Märkt (D) met een
loopbrug over de Rijn, bereikbaar
voor wandelaars en fietsers en
vistrap
Barre d’Istein - barre rocheuse
dans le lit du Rhin, à voir depuis
un belvédère aménagé
Isteiner Schnellen – Stromschnellen im Bett des Rheins, die von
einer Besucherplattform aus zu
sehen sind
he Istein ridge – a rocky barrier in
the Rhine bed, to be seen from a
panoramic viewpoint
een rotspartij in de bedding van
de Rijn, te zien vanaf een speciaal aangelegde uitzichtpost
Piscine / Schwimmbad / swimming pool / Zwembad
tél. +33 (0)3 89 67 13 41
www.mairie-village-neuf.fr
Parcours de santé / Vitaparcours
/ Fitness trail / Gezondheidsparcour
Escalade / Erklettern / Climbing /
Bergbeklimmen
Marchés hebdomadaires : vendredi matin / Wochenmärkte: Fr.
Vormittag / Weekly Markets : Fr.
morning / De wekelijkse markt :
vrijdag ochtend
KEMBS (68680)
L’ancien pont levant / alte
Hubbrücke / old lift bridge / De
oude hefbrug
Le belvédère de la grande
écluse de Kembs-Niffer / Aussichtsturm der großen Schleuse
von Kembs-Niffer / The KembsNiffer lookout point of the great
lock / De uitzichttoren van de
grote sluis van Kembs-Niffer
Le port de plaisance et son
pont à bascule / Yachthafen mit
Zugbrücke / The marina and its
juin 2013 - drawbridge / De jachthaven en
ophaalbrug
Bateaux promenade / Ausflugsboote / Excursion boats /
Boottocht :
Alsace Plaisance
tél. +33 (0)3 89 62 99 85
www.alsace-plaisance.com
(location)
Est Croisières
tél. +33 (0)3 89 62 99 85
www.est-croisieres.com
(croisières)
En mai : fête du printemps
/ Frühlingsmarkt im Mai /
Spring market in May / In mei:
Lentefeest
Nombreux sentiers pédestres le
long du Rhin : la Barre d’Istein
et l’Ile du Rhin / Zahlreiche
Wanderwege entlang des Rheins
/ Numerous walking paths along
the Rhin / Talloze wandelroutes
langs de Rijn
romanischen Stil (11 Jh.) auf der
Romanische Strasse. Die Kirche
ist eine Kopie der Karlskapelle in
Aachen ; Wandmalereien (15. Jh.)
Octogonal Romanesque abbeychurch (11th c.) on the Romanesque Road. This church is a
copy of the Palatine Chapel of
Charlemagne in Aix la Chapelle;
15th c. frescoes.
De achthoekige Romaanse abdijkerk (11e eeuw) op de Romaanse
route van de Elzas. Een kopie van
de kapel van Karel de Grote van
Aken, met muurschilderingen uit
de 15e eeuw.
Cloître Sainte-Anne / Kloster
St-Anne / The Cloisters of SainteAnne / Klooster Saint-Anne
Maisons à colombages /
Fachwerkhäuser / Half-timbered
houses / Vakwerkhuizen
Route Romane / Romanische
Strasse / Romanesque road /
Romaanse route
NIFFER (68680)
Piscine / Schwimmbad / Swimmingpool / Zwembad
Le bief de Niffer et sa nouvelle tél.+33 (0)3 89 26 08 60
écluse du Canal du Rhône au
Naturisme / Freikörperkultur /
Rhin
Nudist / Nudisme
Stauhaltung Niffer und ihre neue
Club Nature Solaris
Schleuse des «Canal du Rhône
tél. + 33 (0)3 89 26 25 08
au Rhin» (Rhein-Rhone-Kanals)
The Niffer reach and its new lock
MULHOUSE (68100)
from the Canal du Rhône au Rhin
(Rhône Canal to the Rhine) Het
stuk vanaf Niffer en de nieuwe
à 16 km par
sluis van het Rhône-Rijnkanaal
l’Eurovélo 6 / 16 km vom
L’écluse de Le Corbusier de
«Eurovélo 6» (europäischen
1960
Radweg 6) entfernt / 16 km
Schleuse von Le Corbusier 1960
Lock built by Le Corbusier in 1960 away by the Eurovélo 6 / Op 16
km via fietsroute 6
De sluis van Le Corbusier van
1960
Aviron en été : Société d’aviron
Union Regio Ruderclub /
Rudern im Sommer / Rowing in
summer / Roeien in de zomer
tél. +33 (0)6 08 27 51 10
www.unionregio.eu
OTTMARSHEIM (68490)
Eglise abbatiale octogonale
de style roman (XIème siècle)
sur la Route Romane d’Alsace.
Copie de la chapelle palatine
de Charlemagne à Aix la Chapelle, fresque du XVème siècle
Oktogonale Abteikirche im
Cité du Train – Musée Français
du Chemin de Fer / Cité du
Train – Französisches Eisenbahn
Museum / Cité du Train – French
Railway Museum / Treinmuseum
- Franse spoorwegmuseum
tél. +33 (0)3 89 42 83 33
www.citedutrain.com
La saga vivante du train /
die lebendige Geschichte der
Eisenbahn / the exciting history
of the train / De levende legende
van de trein
Musée de l’Impression sur
Etoffes / Stoffdruckmuseum /
Printed Textile Museum / Stoffendrukmuseum
tél. +33 (0)3 89 46 83 00
www.musee-impression.com
Musée EDF Electropolis –
l’aventure de l’électricité /
EDF Electropolis Museum – das
Abenteuer der Elektrizität / EDF
Electropolis Museum – the adventure of electricity / Museum
EDF Electropolis - het avontuur
van elektriciteit
tél. + 33 (0)3 89 32 48 50
www.edf.electropolis.mulhouse.museum
Musée des Beaux Arts /
Museum der schönen Künste /
Museum of Fine Arts / Museum
voor Schone Kunsten
tél. +33 (0)3 89 33 78 11
www.musees-mulhouse.fr/
musees/musee-des-beaux-artscollections.html
Musée Historique / Historisches
Museum / Historical Museum /
Historisch museum
tél. +33 (0)3 89 33 78 17
www.musees-mulhouse.fr/
musees/musee-historique-collections.html
La Kunsthalle : 700m² d’espace
d’exposition dédiés à la créaCité de l’Automobile – Musée
tion artistique émergente
National – Collection Schlumpf : Die Kunsthalle : 700 qm AusstelLe plus grand musée automobile lungsfläche für gegenwärtige
du monde, le plus moderne !
Kunst
/ Cité de l’Automobile – National
The Kunsthalle : Contemporary
Museum – Schlumpf-Sammlung : das Art Centre
grösste und modernste AutomoLa Kunsthalle: Een ruimte
bil-Museum der Welt ! / Cité de
van 700m2 bedoeld voor de
l’Automobile – National Musem
exposities van nieuwe vormen
– Schlumpf Collection : the largest van kunst
and most important automobile
tél. + 33 (0)3 69 77 66 47
museum world-wide ! / Autowww.kunsthallemulhouse.com
museum - Nationale museum
- Schlumpfcollectie : Het grootste
en meest moderne automuseum
ter wereld
tél. +33 (0)3 89 33 23 23
www.collection-schlumpf.com
- EV 15 LA VELOROUTE RHIN / Der Rhein Radweg / The Rhine cycling route / De Rijn fietsroute
Verrières du Temple SaintEtienne / Kirchenfenster der
Saint-Etienne-Kirche / Stained
glass windows of the SaitEtienne Church / Serre van de
tempel van Saint-Etienne
Parc Zoologique et Botanique /
Tierpark und botanischer Garten
/ Zoological and botanical garden / Dierenpark en botanische
tuin
tél. +33 (0)3 69 77 65 65
www.zoo-mulhouse.com
Carnaval International : fin
février - début mars / Internationaler Karneval : Ende FebruarAnfang März / International
Carnival : End of February beginning of March / Internationaal carnaval : eind februari
begin maart
www.carnaval-mulhouse.com
Festival automobile : juillet
/ Automobilfestival : Im Juli
/ Automobile Festival : July /
Autoshow: juli
www.tourisme-mulhouse.fr
Festival de Jazz : août / Jazz
Festival : August / Jazz Festival :
August / Jazzfestival: augustus
www.jazz-mulhouse.org
Parcours de santé / Vitaparcours
/ Fitness trail / Trimbaan
Piscine / Schwimmbad / Swimmingpool / Zwembad
www.mulhouse.fr
Stade nautique – ouvert de fin
mai à début septembre / Geöffnet von Ende Mai bis Anfang
September / Open from late May
to early September / Open van
eind mei tot begin september
tél.+33 (0)3 69 77 66 66
Piscine de l‘Illberg
tél.+33 (0)3 69 77 66 88
Piscine Pierre et Marie Curie
tél.+33 (0)3 89 32 69 00
Patinoire / Eisbahn / Ice Ring /
Schaatsbaan
tél. + 33 (0)3 69 77 67 68
www.mulhouse.fr
Marchés hebdomadaires /
Wochenmärkte / Weekly Markets
/ De wekelijkse markt :
- Canal Couvert : mardi, jeudi et
samedi / Di., Do., Sa. / Tue, Thu.
and Sat. / Di. Do. en Za.
7/9
Der Rhein Radweg
la véloroute rhin
The Rhine cycling route
De Rijn Fietsroute
Nord-Sud
lo
c
y
c
le
a
s
r
id
ransve
noord naar zu
(200 km) - T verdwarse fietsroute van
trails / O
O 1-S5
s country cycle
EU-SRüdOStreVckEenL/ No
rth outh cros
Nord
- Bel air : mercredi matin / Mi.
Vormittag / We. Morning / Wo.
ochtend
- Quartier Vauban : mardi, jeudi
et samedi matin / Di., Do., Sa.
Vormittag / Tue., Thu. and Sat.
morning / Di. Do. En Za. ochtend
- Bourtzwiller : vendredi matin /
Fr. Vormittag / Fri. morning / Vri.
ochtend
- Drouot, rue de Provence :
mardi, jeudi et samedi matin /
Di., Do., Sa Vormittag/ Tue, Thu.
and Sat. morning / Di. Do. en Za.
ochtend
- Dornach : mardi après-midi /
Di. Nachmittag / Tue. Afternoon /
Di. middag
- Rue de Belfort : samedi matin
/ Sa. Vormittag / Sat. morning /
Za. ochtend
- Place de la Réunion : mardi,
vendredi et samedi / Di., Fr. und
Sa. / Tue., Fri., Sat. / Di., Vri. en Za.
- Place de la Concorde : marché
bio - mercredi matin / Biomarkt
- Mi. Vormittag / Biological
market – Wed. Morning / organic
market – Wo. ochtend
- Place de la paix : mardi, jeudi
et samedi matin / Di., Do. und
Sa. Vormittag / Tue., Thu., and
Sat. Morning / Di. Do. en Za.
ochtend
- Nordfeld : mardi, jeudi et
samedi matin / Di., Do. Und Sa.
Vormittag / Tue., Thu., and Sat.
Morning / Di. Do. en Za. ochtend
/ Via Energia - Waterkrachtcentrale van Vogelgrun
www.via-energia.de
Base nautique / Wassersports /
Water sports / Watersportcentrum
Piscine / Schwimmbad / Swimming-pool / Zwembad
tél. + 33 (0)3 89 72 55 65
Parcours de santé / Vitaparcours
/ Fitness trail / Trimbaan
Musée des Usines Municipales de Colmar / Museum der
Städtischen Werke von Colmar/
Museum of Municipal Utilities of
Colmar / Fabrieksmuseum van
Colmar
tél. +33 (0)3 89 24 60 07
www.musee-umc.fr
Promenades en barques à fond
plat sur la Lauch / Kahnfahrten
auf der Lauch / Tours on flatbottomed boats on the Lauch
COLMAR (68000)
/ Boottocht in platbodem op de
Lauch
tél. +33 (0)3 89 41 01 94
à 13 km par piste
www.sweetnarcisse.com
cyclable en site propre le
FESSENHEIM (68740)
Visites commentées en petit
long du canal de Colmar/ 13 km train / Besichtigung von Colmar
entfernt, per angelegtem RadMusée de la Hardt – Maison
in der Touristen-Kleinbahn /
weg, am Colmarer Kanal entlang Guided tours of Colmar in a little
Marc et Victor SCHOELCHER
/ 13 km away on a bike path on tourist train / Rondleiding in
/ Hardt-Museum, Schoelcher
Haus / the « Hardt » Museum and a clean site along the Colmar
toeristisch treintje
Canal / 13 km over het speciaal SARL TRAIN’S
Schoelcher House / Hardtmuaangelegde fietspad langs het
seum - Huis van Marc en Victor
tél. +33 (0)3 89 24 19 82
kanaal van Colmar
SCHOELCHER
www.colmarentrain.fr
tél. + 33 (0)3 89 48 60 99
SARL SAAT
Eglises / Kirchen / Churches /
http://www.musees-alsace.org Kerken : Collégiale Saint-Martin tél. +33 (0)3 89 73 74 24
www.petit-train-colmar.fr
Maison des Energies EDF / Haus – Eglise des Dominicains –
Saint Matthieu
der Stromenergie / Electrical
Port de plaisance de Colmar /
energy center / Energiemuseum Musée d‘Unterlinden / UnterYachthafen von Colmar / Colmar
EDF
Marina / Jachthaven van Colmar
linden Museum / Unterlinden
tél. + 33 (0)3 89 83 51 23
Museum / Museum Unterlinden Festival international de
www.jds.fr/fessenheim/musee/ tél. + 33(0)3 89 20 15 50
Musique de Colmar : 1ère
maison-des-energies-fessenwww.musee-unterlinden.com quinzaine de juillet / Internatioheim-253_L
nales Musikfestival von Colmar
Musée Bartholdi / Bartholdi
Via Energia
: Erste Julihälfte/ International
Museum /Bartholdi Museum /
www.via-energia.de
Music Festival of Colmar : 1st
Museum Bartholdi
Centrale nucléaire de Fessenfortnight of July / Internationale
tél. +33 (0)3 89 41 90 60
CHALAMPé (68490)
heim / Kernkraftwerk Fessenmuziekfestifal van Colmar: de
www.musee-bartholdi.com
heim / Fessenheim nuclear
eerste twee weken van juli
Musée Animé du Jouet et
L’île du Rhin, sa faune et sa flore power plant / De kerncentrale
tél. +33 (0)3 89 20 68 97
des Petits Trains / Das belebte
/ Die Rheininsel, ihre Fauna und van Fessenheim
www.festival-colmar.com
Museum der Spielsachen und
ihre Flora / Rhine Island, its fauna Centrale hydroélectrique de
Festival de Jazz - début sepkleinen Züge / Museum of toys
and flora / Het Rijneiland, flora
Fessenheim / Wasserkraftwerk and little trains / Speelgoed- en
tembre / Jazz Festival : Anfang
en fauna
Fessenheim / Fessenheim hydro- Miniatuurtreinenmuseum
September / Jazz Festival : beginLes bords du Vieux Rhin / Die
power station / Waterkrachtcen- tél. + 33 (0)3 89 41 93 10
ning of September / Jazzfestival :
Altrhein-Arme / The banks of
trale van Fessenheim
begin september
www.museejouet.com
the Vieux Rhin / De oever van de Pont cyclable / Radfahrerbrücke
tél. +33 (0)3 89 20 68 68
Musée d’Histoire Naturelle et
oude Rijn
www.ville-colmar.fr
/ Cycle bridge / Fietsbrug
d’Ethnographie / Natur-hisGolf / Golfplatz / Golf courses /
La Foire aux vins d’Alsace /
torisches- une Ethnographie
Golfbaan
VOGELGRUN (68600)
- Museum / Natural History and Elsässische Weinmesse / The
tél. + 33 (0)3 89 83 28 32
Ethnography Museum / Museum Foire aux Vins d’Alsace (Alsace
www.golfdurhin.com
van natuurhistorie en volksbes- Wine Fair) / De wijnbeurs van
Passe à poissons / Fischtreppe / chrijving
Alsace
BLODELSHEIM (68740)
Fishway / Vispassage
tél. + 33 (0)3 90 50 50 50
tél. + 33 (0)3 89 23 84 15
Via Energia - Centrale hydroéwww.foire-colmar.com
www.museumcolmar.org
Maisons à colombages /
lectrique de Vogelgrun /
Fachwerkhäuser / Half-timbered Wasserkraftwerk Vogelgrun /
houses / Vakwerkhuizen
Vogelgrun hydropower station
juin 2013 - Eglise Saint-Blaise avec Orgue
Silbermann / Kirche Saint-Blaise
mit Silbermannorgel / Church
with Silbermann organ / Kerk
Saint-Blaise met Silbermann
orgel
Pêche / Fischen / Fishing / Vissen
Ferme Marie et Patrick THUET
– Production de volaille et
de lapins fermiers / Geflügel
und Kaninchenproduktion
vom Bauernhof / Production of
poultry and rabbits / productie
van scharrelkippen en -konijnen
tél. +33 (0)3 89 48 61 90
- EV 15 LA VELOROUTE RHIN / Der Rhein Radweg / The Rhine cycling route / De Rijn fietsroute
Piscine Aqualia / Schwimmbad
Aqualia / swimming pool Aqualia / Zwembad Aqualia
tél. +33 (0)3 89 24 66 00
www.colmar.fr
Patinoire / Eisbahn / Ice ring /
Schaatsbaan
tél. +33 (0)3 89 80 09 05
www.patinoirecolmar.fr
Parcours de santé / Vitaparcours
/ Fitness trail / Gezondheidsparcour
Marchés hebdomadaires /
Wochenmärkte / Weekly Markets
/ De wekelijkse markt :
- place de la Cathédrale et
place des Dominicains : jeudi et
samedi / Do. und Sa. / Thu. and
Sat. / Do. en Za.
- place de l’Ancienne Douane,
rue des Tanneurs, Montagne
Verte : jeudi matin / Do. Vormittag / Thu. Morning / Do. ochtend
- place Saint-Joseph, marché du
terroir : samedi matin / Markt
mit regionalen Produkten : Sa.
Vormittag / Regional produce
market : Sat. Morning / De locale
streekmarkt : Za. ochtend
- quartier Ouest, avenue de
Paris, marché du terroir : mercredi matin / Markt mit regionalen Produkten : Mi. Vormittag /
Regional produce market :Wed.
Morning / De locale streek markt
: Wo. ochtend
NEUF-BRISACH (68600)
La Citadelle Vauban, patrimoine mondial de l’UNESCO
/ Vauban-Zitadelle, Weltkulturerbe der UNESCO / The Vauban
Citadel, classed as UNESCO
world heritage site / Vestingstad
van Vauban, werelderfgoed van
de UNESCO
Musée Vauban / Vauban
Museum / Vauban museum /
Museum van Vauban
tél. +33 (0)3 89 72 03 93
www.musees-alsace.org
Roue scénique / Radbühne /
Scenic Wheel / een reuzenrad
met prachtig uitzicht
Place de la Porte de Colmar
8/9
Der Rhein Radweg
la véloroute rhin
The Rhine cycling route
De Rijn Fietsroute
Nord-Sud
lo
c
y
c
le
a
s
r
id
ransve
noord naar zu
(200 km) - T verdwarse fietsroute van
trails / O
O 1-S5
s country cycle
EU-SRüdOStreVckEenL/ No
rth outh cros
Nord
La place forte de Neuf-Brisach
/ die Festung Neuf-Brisach / the
stronghold of Neuf-Brisach /
Vestingdorp van Neuf-Brisach :
Neuf Brisach, place forte
construite par Vauban sur
ordre de Louis XIV en 1699,
ne connaît son premier siège
qu’en 1870. C’est après la
défaite de Froeschwiller que la
place forte de Neuf Brisach fut
mise en état de défense et la
garnison renforcée. Commandée par le lieutenant-colonel
de Kerhor, la place forte est
investie dès le 6 octobre
1870 ; elle subira de violents
tirs d’artillerie du 2 au 10
novembre avant de capituler le
11 novembre. Au moment de
la capitulation, après 33 jours
d’investissement et 9 jours de
bombardement, la ville présentait une image de désolation.
Sur 280 maisons que comptait
la ville, seulement 15 étaient
restées intactes. Du côté allemand les pertes en hommes
s’élevèrent à 87 tués et du côté
français à 96.
Die im Auftrag von Ludwig XIV.
im Jahr 1699 von Vauban erbaute Festung Neuf Brisach wird
erst 1870 zum ersten Mal belagert. Nach der Niederlage von
Froeschwiller wurde die Festung
Neuf Brisach zur Verteidigung
instandgesetzt und die Garnison
ausgebaut. Unter der Führung
von Leutnant Oberst Kerhor
wird die Festung am 6. Oktober
1870 umzingelt und ist vom
2. bis 10. November heftigem
Artilleriefeuer ausgesetzt, bis sie
am 11. November kapituliert.
Zum Zeitpunkt der Kapitulation
bietet die Stadt nach 33 Tagen
Umzingelung und 9 Tagen Beschuss ein Bild des Jammers. Von
den ursprünglich 280 Häusern
der Stadt sind nur 15 unversehrt.
Auf deutscher Seite sind 87 und
auf französischer Seite 96 Tote zu
beklagen.
Neuf Brisach, a stronghold built
by Vauban by order of Louis XIV
in 1699, did not experience its
first siege until 1870. It was after
the defeat in Froeschwiller that
the stronghold of Neuf Brisach
was put on the defensive and the
garnisson was reinforced. Commanded by Lieutenant Colonel
de Kerhor, the stronghold was
occupied on October 6, 1870,
and experienced violent artillery
fire from November 2 through 10,
before capitulating on November
11th. At the time of capitulation,
after 33 days of occupation and
9 days of bombing, the city was
a desolate sight. Out of the 280
houses in the city, only 15 remained intact. On the German side,
the death toll was 87, and on the
French side it was 96.
Het vestingdorp Neuf-Brisach
werd in opdracht van Lodewijk
XIV in 1699 door Vauban
gebouwd. Het dorp beleefde
zijn eerste beleg pas in 1870. Na
de nederlaag van Froeschwiller
werd het vestingdorp klaargemaakt voor verdediging en het
garnizoen versterkt. Het onder
het bevel van luitenant-kolonel
De Kerhor staande Neuf-Brisach
werd belegerd vanaf 6 oktober
1870. Van 2 tot 10 november
stond het stadje onder zwaar
artillerievuur en capituleerde
uiteindelijk op 11 november.
Neuf-Brisach zag er na een belegering van 33 dagen en 9 dagen
bombardementen ontredderd
uit: van de 280 huizen in de stad
stonden er slechts 15 overeind.
De Duitsers verloren 87 man en
de Fransen 96.
Marchés hebdomadaires /
Wochenmärkte / Weekly Markets
/ Wekelijkse markten :
Marché du terroir : samedi
matin / Markt mit regionalen
Produkten : Sa. Vormittag /
Regional produce market : Sat.
Morning / De locale streek markt
: Za. ochtend
BIESHEIM (68600)
Musée Gallo-Romain / Gallo-römisches Museum / Gallo-Roman
site museum / Gallo-Romeins
museum
tél. +33 (0)3 89 72 01 58
www.biesheim.fr
Musée de l’Optique / Museum
für optische Geräte / Optical instrumentation museum / Optisch
museum
tél. +33 (0)3 89 72 01 59
www.biesheim.fr
Port fluvial / Flußhafen / Inland
waterway port / Binnenhaven
Parcours de santé / Vitaparcours
/ Fitness trail / Trimbaan
Ottmarsheim © ADT68
Au bord du canal © Guy
juin 2013 - Buchheit
- EV 15 LA VELOROUTE RHIN / Der Rhein Radweg / The Rhine cycling route / De Rijn fietsroute
9/9