WTCMontevideo Mag Dic08

Transcrição

WTCMontevideo Mag Dic08
magazine
Edición Diciembre 08 | Enero 09
El centro de negocios
más importante
de Uruguay
tiene su revista.
The Most Important
Business Center in Uruguay
has its Magazine.
O centro de negócios
mais importante do país
tem agora a sua revista.
editorial
Crecer y
proyectarse
Keep growing and
projecting
Prof. Nelson Pilosof
Director World Trade Center Montevideo
Magazine
Cuando lanzamos la iniciativa
del World Trade Center Montevideo, en abril de 1994, asumimos
la grata tarea de darle a nuestro
país un representante dinámico
y multifacético de actividades
básicamente empresariales, que
lo harían fulgurar en el singular
y pujante mundo de la World Trade Centers Association. Parte de
nuestro compromiso lo hemos
cumplido.
A diez años de la inauguración de
la Primera Torre y de la actual Galería de nuestro Complejo Edilicio,
nos complace editar el World Trade Center Montevideo - Magazine, que será distribuido cada dos
meses al público de Uruguay y
del mundo.
Son muchas las actividades que
hemos cumplido en esta primera
década, y muchas más aún las
que estamos comprometidos a
realizar a partir de esta nueva eta-
2
Crescer e se projetar
pa, en la que nos sentimos felices
de comunicarnos a través de este
moderno medio de difusión.
ción más grande en Uruguay de
numerosas empresas nacionales
e internacionales.
Cuidamos con pulcritud y riguroso criterio su contenido, su aspecto, las informaciones y mensajes,
destinados a un público exigente,
conformado por emprendedores
y empresarios, académicos y profesionales, gente de los medios y
de todas las actividades culturales, y de modo especial, colegas
de los 320 World Trade Centers,
distribuidos en 95 países de los
cinco continentes.
Continuamos ahora con la responsabilidad de seguir creciendo
y proyectándonos en el planeta
moderno, en las áreas del comercio internacional, las inversiones, los negocios, las nuevas
tecnologías, el turismo, la capacitación empresarial y la cultura.
Abarcamos variadas expresiones
de la actividad humana, con espíritu creador y contribuyendo al
fortalecimiento de una sociedad
internacional de paz, estabilidad,
respeto y fraterna convivencia.
Con orgullo anunciamos la apertura próxima de nuestra Tercera
Torre, a la que otras tres seguirán
en los meses venideros, junto a
galerías y hermosos espacios que
todo el público podrá disfrutar
como un paseo único en el país.
Serán seis torres, erguidas con
responsabilidad y como símbolo
de nuestro aporte a la concentra-
Agradecemos a la empresa TERARE por el cuidado, edición y
distribución de este MAGAZINE, y
saludamos cordialmente a nuestros lectores, confiando que su
ecuánime juicio nos brinde renovados estímulos y oportunidades
para seguir adelante.
When we launched the World
Trade Center Montevideo
initiative in April 1994, we
took on the task of giving our
country a dynamic and multifaceted representation of basically managerial activities
that would help it shine in the
singular and thriving world of
the World Trade Centers Association. We have fulfilled
part of our commitment.
Ten years after the inauguration of the First Tower and
of the current Gallery of our
Building Complex, we are
pleased to edit the World
Trade Center Montevideo Magazine, which will be distributed every two months to
the Uruguayan public and to
the world.
We have accomplished many
activities in this first decade,
and there are still many more
that we have committed ourselves to doing in this new
stage, which we are pleased
Quando lançamos a iniciativa do
World Trade Center Montevidéu,
em abril de 1994, assumimos a
tarefa de oferecer a nosso país
um representante dinâmico e
multifacetado de atividades basicamente empresariais, que
fariam com que brilhasse no singular e bem sucedido mundo da
World Trade Centers Association.
Parte do nosso compromisso já
foi cumprido.
Dez anos após a inauguração da
Primeira Torre e da atual Galeria
do nosso complexo, é um prazer
para nós editar a World Trade
Center Montevidéu - Magazine,
a qual será distribuída a cada
dois meses entre o público do
Uruguai e do mundo.
Foram muitas as atividades realizadas nesta primeira década.
São muitas mais as atividades
que nos comprometemos a realizar nesta nova etapa. Estamos
muito felizes em poder comuni-
to communicate through this
modern means of communication.
largest concentration of national and international companies in Uruguay.
We are carefully and rigorously watching over its content,
its appearance, the information and messages destined
for a demanding public made
up of entrepreneurs and businessmen, academics and professionals, people from the
media and from all cultural
activities, and especially, colleagues of the 320 World
Trade Centers, distributed in
95 countries on the five continents.
We continue now with the
responsibility to keep growing and projecting ourselves
in the modern world, in the
areas of International trade,
investments, business, new
technologies, tourism, business training and culture. We
cover a variety of expressions
of human activity, with a creative spirit that contributes
to the strengthening of an international society in peace,
stability, respect and fraternal coexistence.
With pride we announce the
upcoming inauguration of our
Third Tower, to which another
three will follow in the coming months, together with
galleries and beautiful spaces
that the public will be able to
enjoy in our country. There
will be a total of six towers,
rising responsibly as a symbol of our contribution to the
We would like to thank the
company TERARE for the care,
publication and distribution
of this MAGAZINE, and we
cordially greet our readers,
confidant that your unbiased
judgments will provide us
with new incentives and opportunities to go forward.
car-nos mediante este moderno
meio de divulgação.
ção de empresas nacionais e internacionais no Uruguai.
Somos muito cuidadosos com o
conteúdo, o visual, as informações e as mensagens apresentados nesta revista. Sabemos
que nosso público é exigente:
empreendedores e empresários,
acadêmicos e profissionais, pessoas que trabalham nos meios
de comunicação, em diversas
áreas culturais, e especialmente, colegas dos 320 World Trade
Centers distribuídos em 95 países nos cinco continentes.
Continuamos com a responsabilidade de continuar crescendo e projetando-nos no planeta
moderno, nas áreas do comércio internacional, investimentos,
negócios, novas tecnologias, turismo, capacitação empresarial
e cultura. Abrangemos variadas
expressões da atividade humana, com espírito criador e contribuindo para o fortalecimento de
uma sociedade internacional de
paz, estabilidade, respeito e convívio fraterno.
É com orgulho que anunciamos
a próxima inauguração de nossa
Terceira Torre. Mais três torres
serão inauguradas nos próximos
meses, assim como galerias e
belas áreas que poderão ser
desfrutadas por todos, como um
passeio único no país. Serão 6
torres, erguidas com responsabilidade e como símbolo da nossa
contribuição à maior concentra-
Agradecemos à empresa TERARE pelo cuidado, edição e distribuição desta MAGAZINE, e
cumprimentamos cordialmente
nossos leitores. Confiamos que
sua visão equânime significará
um grande estímulo e nos oferecerá oportunidades para continuar progredindo.
WTC Montevideo MAGAZINE
editorial
Estimado amigo lector:
Es para mí un placer darle la bienvenida a una nueva publicación producida
por Terare.
WTC Montevideo Magazine es una de
las revistas de más alta segmentación
de Uruguay y la región. Una publicación que llega a manos de miles de
ejecutivos, inversionistas, entrepreneurs, líderes de opinión y público con
poder de decisión.
Destacamos la entrevista realizada a
Carlos A. Lecueder, exitoso empresario y un gran visionario que nos cuenta
su historia.
Recorremos en nuestras páginas la
ciudad croata de Dubrovnik, “la perla
del Adriático”.
En este número le presentamos además el Tesla, un vehiculo de hermosa
apariencia deportiva, que acelera de 0
a 100 km por hora en cuatro segundos, con una autonomía de 400 kilómetros... y es eléctrico.
El mundo gourmet estará presente
con sus mejores exponentes. En esta
oportunidad abordaremos la historia
del tequila.
En cada una de nuestras ediciones le
presentaremos un WTC del mundo.
En esta ocasión recorreremos el WTC
São Paulo.
Estos son solo algunos de los temas
que trataremos en nuestra primera
edición.
¡Que disfrute su lectura!
Daniel Coronel
Editor / Publisher
Dear Reader:
It is a pleasure for me to welcome
you to a new publication by Terare.
WTC Montevideo Magazine is one
of the magazines of upper end
segmentation in Uruguay and the
region. A publication that reaches
the hands of thousands of executives, investors, entrepreneurs,
opinion leaders and a public with
decision making power.
We would like to highlight our in-
Prezado amigo leitor,
É um prazer dar-lhe as boas-vindas a
uma nova publicação produzida pela
empresa Terare.
WTC Montevidéu Magazine é uma das
revistas de mais alta segmentação do
Uruguai e da região. Uma publicação
que chega às mãos de milhares de
executivos, investidores, entrepreneurs, líderes de opinião e público
com poder de decisão.
Destacamos a entrevista realizada a
4
terview with Carlos A. Lecueder,
a successful businessman and a
great visionary who tells us his
story.
We visit the Croatian city of Dubrovnik, “the pearl of the Adriatic”,
in our pages.
In this number we also present the
Tesla, a beautiful sports vehicle
that accelerates from 0 to 100 km
per hour in four seconds, with an
autonomy of 400 kilometers... and
it is electric.
The gourmet world will be present
with the best exponents. This time
we cover the story of tequila.
In each of our editions we will present a WTC in the world. This time
we visit WTC São Paulo.
These are only some of the subjects that we will cover in our first
edition.
Enjoy your reading!
Carlos A. Lecueder, empresário bem
sucedido e grande visionário que nos
conta sobre sua história.
através de seus melhores expoentes.
Nesta oportunidade apresentamos a
história do tequila.
Nossas páginas percorrerão a cidade croata de Dubrovnik; “a pérola do
Adriático”.
Em cada edição lhe apresentaremos
um WTC do mundo. Nesta ocasião
percorreremos o WTC São Paulo.
Neste número lhe apresentamos o
Tesla, um belo veículo esportivo que
acelera de 0 a 100 km por hora em
quatro segundos, com uma autonomia de 400 quilômetros... e é elétrico.
Estes são somente alguns dos assuntos abordados em nossa primeira
edição
O mundo gourmet estará presente
Esperamos que desfrute da leitura!
contenido
contents / conteúdo
06
destinos del mundo
world destinations / destinos do mundo
Dubrovnik Renace como el ave Fénix
Revived Like the Phoenix Bird Renasce como a ave fênix
24
World Trade Center Montevideo
Trabajar en el mejor lugar para vivir
To work in the best place to live Trabalhar no melhor lugar para viver
38
entrevista
interview / entrevista
Pablo Atchugarry El lenguaje de las manos
The language of the hands A linguagem das mãos
Dirección
Prof. Nelson Pilosof
Secretaria de Redacción
Lic. Silvya Flores
62
planeta WTC WTC planet
WTC São Paulo
Comercio, eventos, placer
y servicios en un solo lugar
Trade, events, plesure & services in one location
Comércio, eventos, lazer e serviços em um só lugar
68
destino Uruguay
Arte y naturaleza
Art and Nature Arte e natureza
76
Dirección Editorial
León Mechulam
Concepción Gráfica
Eduardo Plá Chaux
Fotografías
destination Uruguay / destino Uruguai
San Gregorio de Polanco
entrevista
Editor
Daniel Coronel
interview / entrevista
“Se necesita
mucho más
transpiración que inspiración”
Cr. Carlos Alberto Lecueder
Latin Stock Uruguay
Luis Alonso, Sebastián Campos
Producción Editorial
Marcela Veinberg
Lic. Juan Marcos Rodrigues
Claudio Destéfano
Ec. Rafael Flom
Cr. Carlos A. Lecueder Methol
Depto. Contable
Cra. Caty Mechulam
Depto. Legal
“You need a lot more sweat than inspiration”
“É mais importante o suor que a inspiração”
Dr. Luis Fernando Iglesias
sections / sessões
[email protected]
Corrección
Esc. Daniel Waynberg
Dirección de Ventas
secciones
mundo
sobre
tecnológico ruedas
techno world
mundo tecnológico
objetos
de deseo
on wheels objects of desire
sobre rodas objetos de desejo
mundo
gourmet
Coordinación de Ventas
el otro
partido
gourmet world the other game
mundo gourmet
o outro jogo
16 18 30 48 90
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni
se identifica necesariamente con todas las opiniones
expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las
empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
Lic. Patricia Peralta
Depto. de ventas
Lic. Gali Kimelman, Natalia Amézaga
Raquel Piñeyro, Alejandra D’Angelo,
Daniel Waynberg, Daniel Rivadavia
Fotocromía e Impresión
FormaColor Impresores,
Buenos Aires, (Diciembre 4, 2008).
IMPRESO EN ARGENTINA
Es una producción de TERARE LTDA
Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47, Montevideo, Uruguay
Telefax: (598 2) 901 94 08* • e-mail: [email protected] • www.terare.com.uy
WTC Montevideo MAGAZINE
6
destinos del mundo
world destinations / destinos do mundo
Dubrovnik
Renace como el ave Fénix
Revived Like the Phoenix Bird
Renasce como a
ave fênix
Texto/Text: Marcela Veinberg
Fotos/Photos: Latin Stock Uruguay
Al sur de la costa de Croacia se
encuentra la ciudad de Dubrovnik,
uno de los destinos más exclusivos
del Mediterráneo. Es tan pequeña
como enorme es su encanto y esconde entre sus laderas y sus costas abruptas, valientes historias,
hermosas iglesias y monumentos
de gran significación. Nada mejor
que dejarse llevar por el instinto y
recorrer sus calles sin prisa y sin
mapas, para descubrir y transportarse a lugares de ensueño.
Along the southern coast of Croatia is the city
of Dubrovnik, one of the most exclusive destinations in the Mediterranean. It is as small
as its charm is enormous, and its slopes and
abrupt coasts conceal brave stories, beautiful
churches and important monuments. There is
nothing better than to let yourself be carried
by your instinct and visit its streets unhurriedly and without maps, to discover and be
taken to wonderful places.
No sul da costa da Croácia está localizada a
cidade de Dubrovnik, um dos destinos mais
exclusivos do Mediterrâneo. A cidade é pequena porém seu charme é enorme. Esconde nas suas ladeiras e sua costa histórias de
coragem, belas igrejas e monumentos muito
significativos. Nada melhor do que deixar-se
levar pelo instinto e percorrer suas ruas sem
pressa e sem mapas, para descobrir recantos
sonhados e transportar-se a eles.
WTC Montevideo MAGAZINE
“Aquellos que busquen
el paraíso en la tierra,
deben venir a Dubrovnik”
Bernard Shaw
“If you want to see heaven
on earth, come to Dubrovnik”
Bernard Shaw
“Aqueles que procurarem
o paraíso na terra, devem
conhecer Dubrovnik”
Bernard Shaw
Codiciada por normandos, bizantinos y hasta
el propio Napoleón, víctima de la guerra civil
durante la disgregación de Yugoslavia en pleno siglo XX y azotada por más de una catástrofe natural, Dubrovnik supo una y otra vez
reconstruir sus edificios devastados, reparar
sus dolorosas heridas y recuperar el lugar de
exclusividad que tuvo por años en la costa dálmata. El centro histórico se encuentra bajo la
protección de la UNESCO, que la ha declarado
Patrimonio de la Humanidad. Su capacidad de
reinvención y enorme belleza la convierten en
un destino que merece ser admirado.
El Stari Grad o casco antiguo
Entrar al casco histórico significa detenerse
en el tiempo, trasladarse a un mundo mágico
que se ha suspendido para esperar nuestra
llegada. La calle Placa, o Stradun, es la arteria
principal y es peatonal, como casi toda la zona
amurallada. Caminando por la calle de piedra
caliza que data de 1468 -las más transitada de
Dubrovnik- se pueden apreciar sus edificios
de estilo barroco, reconstruidos después del
terremoto.
En la Placa comienza la visita cultural de la ciudad. La austera fuente Onofrio fue construida
en 1438, como parte del sistema de suministro
de agua, y hoy quedan solo 16 máscaras esculpidas en piedra. Es un lugar de descanso y
punto de encuentro tanto para viajeros como
para habitantes. La calle desemboca en la Plaza Luza, donde se levanta la Torre del Reloj,
que tiene la particularidad de anunciar cada
hora con campanadas dadas por dos estatuas
de bronce llamadas “los zelenci”.
En otros tiempos, al norte de la arteria se situaba el barrio judío y aún puede visitarse la
sinagoga sefaradí, que -detrás de la de Praga
y la de Toledo- es una de las más antiguas de
Europa. A su alrededor se encuentran algunos
8
Arriba: La Placa o Stradun. Centro: fuente Onofrio. Abajo: uno
de los dos “zeleci” que anuncian la hora en el campanario de la
Torre del Reloj.
Coveted by the Normans, Byzantines and even
by Napoleon, victim of the civil war during
the disintegration of Yugoslavia in the 20th
century and struck by more than one natural
catastrophe, Dubrovnik was able to rebuild its
devastated buildings again and again, recover
from its wounds and regain the exclusivity
that it had for years on the Dalmatian coast.
The historical center is under the protection of
UNESCO, which has declared it a World Heritage Site. Its ability to reinvent itself and its
enormous beauty have turned it into a destination worth admiring.
The Stari Grad or historic quarter
To enter the historic quarter is to get caught
in time, to move to a magical world that has
been suspended awaiting our arrival. Placa, or
Stradun Street, is the main artery and is pedestrian, as is almost all the walled zone. Walking
along the limestone street dating from 1468
–the busiest in Dubrovnik- you can appreciate
the baroque buildings, rebuilt after the earthquake.
On Placa, Dubrovnik’s main street, the cultural
visit of the city begins. The austere Onofrio
fountain was built in 1438 as part of the water supply system, but only 16 masks carved
Cobiçada por normandos, bizantinos e até por Napoleão, vítima da guerra civil durante a disgregação
da Iugoslávia no século XX e açoitada por mais de
uma catástrofe natural, Dubrovnik soube reconstruir seus edifícios destruídos, curar suas dolorosas
feridas e recuperar o lugar de exclusividade do qual
desfrutou durante anos na costa dálmata. O centro
histórico foi declarado Patrimônio da Humanidade pela UNESCO. Sua capacidade de reinvenção e
enorme beleza transformam Dubrovnik num destino que merece ser admirado.
O Stari Grad ou bairro histórico
Visitar o bairro histórico significa parar o tempo e
transportar-se a um mundo mágico que espera por
nós. A rua Placa, ou Stradun, é a rua principal e é
uma rua de pedestres, como acontece com quase
toda a área amuralhada. Caminhando pela rua de
pedra calcária que data de 1468 –a mais transitada
de Dubrovnik – é possível apreciar seus edifícios em
estilo barroco, reconstruídos depois do terremoto.
Na rua Placa começa a visita cultural da cidade. A
austera fonte Onofrio foi construída em 1438 como
parte do sistema de fornecimento de água, e atualmente somente ficam 16 máscaras esculpidas em
pedra. É um lugar de descanso e ponto de encontro, tanto para viajantes quanto para povoadores. A
rua desemboca na Praça Luza, onde está localizada
WTC Montevideo MAGAZINE
de los edificios más importantes y bellos, como el
palacio Sponza -que guarece el archivo histórico-, la
catedral que fuera financiada en parte por el rey de
Inglaterra Ricardo Corazón de León -como agradecimiento por haberle salvado la vida en un naufragio
en la vecina isla de Lokrum-, la iglesia de San Blas y el
Palacio de los Rectores, un magnífico edificio gótico
renacentista que funcionó como sede de gobierno
cuando Dubrovnik era parte de la República de Ragusa y en el que hoy se celebran conciertos durante
el famoso Festival de Verano.
La ciudad vieja tiene dos entradas: la puerta Pile al
oeste, que en tiempos de la República permanecía
cerrada bajo llave durante la noche para evitar visitas indeseadas, y la puerta Ploce al este. Ambas
contaban con puentes levadizos y una estatua de
San Blas, patrono de Dubrovnik. En cada una de las
entradas hay un cartel con el mapa que señala los lugares exactos del casco antiguo que fueron dañados
por las bombas durante la última guerra.
El paseo por la muralla toma una hora y media. Allí se
encuentra la Torre Minceta, la cual ofrece vistas insuperables de los acantilados y las construcciones con
sus tejados rojizos que desafían al paso del tiempo.
Desde arriba se ve la gran cantidad de cruceros que
arriban a la marina y el perfil de la isla de Lokrum que
contrasta con el azul del Adriático.
Imperdibles
• El Monasterio Franciscano, que tiene una farmacia
fundada en el siglo XIV, donde guarda algunos de los
mejores secretos de belleza: la crema hidratante de
rosas, el agua de lavanda y la crema facial de limón.
• Tomar un chocolate caliente en Gradska Kavana,
un viejo café ubicado en los antiguos astilleros de
la ciudad.
• La ciudad portuaria de Cavtat, uno de los balnearios más exclusivos del Adriático, que recibe visitantes como Tom Cruise y el magnate ruso Roman
Abramovich.
in stone remain. It is a place to relax and meet
for visitors and inhabitants alike. The street
ends in Luza Square, where the Bell Tower
rises, which has the peculiarity of announcing
each hour with chimes given by two 2 bronze
statues called “the zelenci”.
In other times, the Jewish neighborhood was
located to the north of the artery and a Sephardic synagogue can still be visited there,
which -after that of Prague and that of Toledo- is one of the oldest in Europe. Around it
are some of the most important and beautiful
buildings, like Sponza Palace -which holds the
historic archive-, the cathedral which was financed in part by the king of England Richard
the Lionhearted -as gratitude for having saved
his life in a shipwreck on the neighboring island of Lokrum-, Saint Blaise church and the
Rector’s Palace, a magnificent gothic renaissance building which was the government
seat when Dubrovnik was part of the Ragusa
Republic and where today concerts take place
during the famous Summer Festival.
The old city has two entrances: the Pile gate
to the west, which during times of the Republic remained locked during the night to keep
out unwanted visitors, and the Ploce gate to
the east. Both had drawbridges and a statue
of Saint Blaise, patron saint of Dubrovnik. Each
entrance has a sign that marks the exact locations of the places in the old quarter which
were damaged by the bombs during the last
war.
The tour along the wall takes an hour and a
half. Minceta Tower, which has breathtaking
views of the cliffs and the buildings with their
red roofs that have defied the passage of time
is located here. From above you can see the
large cruise ships that arrive at the marina and
the outline of Lokrum Island which contrasts
with the blue of the Adriatic Sea.
Not to be missed
• The Franciscan Monastery, which has a pharmacy that opened in the 14th century where
some of the best beauty secrets are kept: rose
moisturizer, infused lavender water and facial
lemon lotion.
• Have hot chocolate at Gradska Kavana, an
old café located in the old city shipyards.
• The port city of Cavtat, one of the most exclusive beach resorts on the Adriatic, receives
visitors like Tom Cruise and the Russian magnate Roman Abramovich.
El Palacio Sponza, sede del archivo
histórico de Dubrovnik.
10
a Torre do Relógio. Esta torre tem a particularidade de mostrar
cada hora com badaladas dadas por duas estátuas de bronze
chamadas “os zelenci”.
Em outras épocas, na parte norte da rua estava localizado o bairro judeu, e ainda hoje é possível visitar a sinagoga sefaradi, a qual,
depois da de Praga e da de Toledo, é uma das mais antigas da
Europa. Ao redor encontramos alguns dos edifícios mais belos e
importantes –como o palácio Sponza, o qual abriga o arquivo histórico– a catedral financiada em parte pelo rei da Inglaterra Ricardo Coração de Leão como mostra de agradecimento por ter salvado sua vida num naufrágio na ilha vizinha de Lokrum – a igreja
de São Blas e o Palácio dos Reitores, maravilhoso edifício gótico
renascentista que funcionou como sede do governo quando Dubrovnik fazia parte da República de Ragusa e onde atualmente
são realizados concertos, durante o famoso Festival de Verão.
A cidade velha tem duas entradas: a porta Pile ao oeste – a qual
durante a época da República ficava fechada durante a noite,
para evitar visitas indesejadas – e a porta Place ao leste. Ambas
as entradas contavam com pontes levadiças e uma estátua de
São Blas, padroeiro de Dubrovnik. Em cada uma das entradas há
um anúncio com o mapa que mostra os lugares do bairro histórico que foram atingidos pelas bombas durante a última guerra.
O passeio pela muralha leva uma hora e meia. Lá encontramos
a Torre Minceta –a qual oferece uma paisagem maravilhosa dos
barrancos e das construções de telhados vermelhos que desafiam o passar do tempo. Desde as alturas é possível ver a grande
quantidade de cruzeiros que visitam a região e o perfil da ilha de
Lokrum, o qual contrasta com o tom azul do Adriático.
Imperdíveis
• O Mosteiro Franciscano, cuja farmácia do século XIV guarda
alguns dos melhores segredos de beleza: o creme hidratante de
rosas, a água de lavanda e o creme facial de limão.
• Tomar chocolate quente em Gradska Kavana, um antigo barzinho localizado nos antigos estaleiros da cidade.
• A cidade portuária de Cavtat, um dos balneários mais exclusivos do Adriático que recebe visitantes como Tom Cruise e o
magnata russo Roman Abramovich.
• A pequena ilha de Mljet, a qual possui uma zona de parque nacional e ruínas das casas de veraneio dos antigos romanos, assim
como dois lagos de água salgada unidos através de um canal.
Arriba: estatua de San Blas, patrono de la
ciudad. Abajo: vista aérea del exclusivo
balneario de Cavtat.
WTC Montevideo MAGAZINE
El Rozarij es un restaurante famoso por su sopa de pescado,
ubicado frente a la iglesia de San Nicolás.
• La pequeña isla de Mljet, que
posee una zona de parque nacional y ruinas de las casas de vacaciones de los antiguos romanos,
así como dos lagos de agua salada unidos a través de un canal.
• Alquilar un kayak y remar de
isla en isla, entre barcos y lujosos
cruceros.
• Recorrer la isla de Šipan en bicicleta hasta su rincón más alejado,
para descubrir su playa desierta.
• Comer al paso en el mercado
callejero de la plaza Gundulic,
que vende productos típicos regionales.
• Comprar joyas tradicionales de
filigrana en oro y plata en Od Puca,
donde se concentra un buen número de talleres de artesanos.
• Tomar un aperitivo en el Café
Royal del Pucic Palace Hotel, un
palacio renacentista remodelado.
• Ir en ferry hasta la isla de Korcula, cuna del famoso navegante
Marco Polo.
Dónde dormir
Todos los hoteles de Dubrovnik
quedan fuera de los muros de la
ciudad vieja, excepto dos: el Pu-
12
cic Palace y el Stari Grad. Dentro
de los hoteles clásicos más reconocidos fuera de los muros se
encuentra el Grand Villa Argentina, que en algún momento alojó
a María Callas y Elizabeth Taylor y
ofrece una playa exclusiva y servicios de primer nivel.
Dónde comer
Fiel a su impronta mediterránea,
la gastronomía presume con pescados y mariscos, acompañados
de arroz y aceite de oliva. Para
degustar un excelente pescado
fresco, Proto es uno de los mejores restaurantes de la ciudad.
Rosarij es famoso por su sopa
de pescado. El Atlas Club Nautika
fue nombrado como uno de los
12 restaurantes más románticos
del mundo y, además de deleitar
con el plato típico de Dubrovnik
-el risotto negro-, ofrece vistas
espectaculares. En Labirint, junto al Fuerte de San Lucas, todas
las noches hay música en vivo y
durante los fines de semana se
convierte en bar y discoteca.
• The small island of Mljet,
which has a national park and
the ruins of vacation homes of
the ancient Romans, as well as
two saltwater lakes connected
by a canal.
• Rent a kayak and row from
island to island, between boats
and luxurious cruise ships.
• Tour the island of Šipan by bicycle to its furthest corner, to
discover a deserted beach.
• Grab a bite to eat at the street
market in Gundulic Square,
which sells typical regional
products.
• Buy traditional gold and silver filigree jewelry at Od Puca,
where a number of artisan
workshops are concentrated.
• Have an appetizer at Café
Royal in the Pucic Palace Hotel, a remodeled renaissance
palace.
• Take a ferry to the island of
Korcula, birthplace of the famous traveler Marco Polo.
Where to sleep
All of the hotels in Dubrovnik
are outside the walls of the old
city except two: the Pucic Palace and the Stari Grad. Among
the most renowned classic hotels outside the walls are the
Grand Villa Argentina, which at
one time lodged Maria Callas
and Elizabeth Taylor and features an exclusive beach and
first-class services.
Where to eat
Faithful to its Mediterranean
influence, the gastronomy
boasts fish and shellfish, accompanied with rice and olive
oil. To savor excellent fresh
fish, Proto is one of the best
restaurants in the city. Rosarij
is famous for its fish soup. The
Atlas Club Nautika was named
as one of the 12 most romantic
restaurants in the world and, in
addition to relishing the typical
dish of Dubrovnik –black risotto -, has spectacular views. At
Labirint, next to the Fortress of
St Luke, there is live music and
on weekends it becomes a bar
and discotheque at night.
• Alugar um caiaque e remar entre as ilhas, entre navios e luxuosos cruzeiros.
• Percorrer a ilha de Šipan de
bicicleta, até seu recanto mais
distante, para descobrir sua
praia deserta.
• Comer no mercado da praça
Gundulic, o qual vende produtos
típicos regionais.
• Comprar jóias tradicionais de
filigrana em ouro e prata em Od
Puca, onde se concentra grande
quantidade de oficinas de artesãos.
• Tomar um aperitivo no Café
Royal do Pucic Palace Hotel, um
palácio renascentista remodelado.
• Viajar de ferry até a ilha de Korcula, berço do famoso navegante Marco Pólo.
Onde dormir
Todos os hotéis de Dubrovnik
estão localizados fora dos muros da cidade antiga, com exceção de dois: o Pucic Palace e
o Stari Grad. Dentro dos hotéis
clássicos mais reconhecidos
fora dos muros encontramos o
Grand Villa Argentina, hotel que
hospedou Maria Callas e Elizabeth Taylor e oferece uma praia
exclusiva e serviços de excelente nível.
Onde comer
Fiel a sua identidade mediterrânea, a gastronomia oferece peixes e frutos do mar com arroz
e azeite de oliva. Para degustar
um excelente peixe fresco, Proto
é um dos melhores restaurantes
da cidade. Rosarij é famoso por
sua sopa de peixe. O Atlas Club
Nautika foi eleito um dos 12 restaurantes mais românticos do
mundo, oferece uma paisagem
maravilhosa e o prato típico de
Dubrovnik –risotto preto. Em
Labirint, junto ao Forte de São
Lucas, há música ao vivo todas
as noites e durante os finais de
semana se transforma em bar e
discoteca.
Risotto negro
WTC Montevideo MAGAZINE
artistas plásticos
La Pintura de Ignacio Zuloaga
por/by: Eduardo Márceles - Daconte
Curator Queens Museum of Art, New York
Contempo Corporate Art, Abu Dhabi
Ignacio Zuloaga se interesa en
escenas intimistas de espacios
domésticos habitados por personajes anónimos en actitud de diálogo. Un amplio espectro de colores iridiscentes cubre totalmente
la tela como lo hacían las pinturas
psicodélicas de los años 60. En
este caso, sin embargo, el color
es el protagonista de las actividades en un entorno social donde
la espontaneidad del artista y los
gestos intuitivos están aliados a
la tradición barroca del arte de
la América Hispánica. Las figuras
distorsionadas y elongadas de
este pintor uruguayo, perdidas en
un mar de color son, sin duda, siluetas cromáticas que recuerdan
las imágenes del artista noruego
Edvard Munch y las propuestas
expresionistas del grupo COBRA
de la Europa post Segunda Guerra Mundial.
The Painting of Ignacio Zuloaga
Ignacio Zuloaga is interested in the intimate scenes of domestic
spaces inhabited by anonymous people engaged in dialogues. An
ample range of iridescent color permeate every inch of the canvas as did those psychedelic paintings of the 1960’s. ln this case,
though, color is the protagonist of social activities in a social milieu where the artists spontaneous and intuitive gestures are tied
to the baroque tradition of Hispanic American art. The distorted
and elongated figures of the Uruguayan painter, lost in a sea of
colors, are indeed chromatic silhouettes that recall the images of
the Norwegian Edvard Munch or the expressionist proposals of
the COBRA group in Europe after the Second World War.
Uruguay
La Barra, Ruta 10 Km. 159, Punta del Este
TeI.: (598 42) 770 825
E-mail: [email protected]
Web: www.zuloagaatelier.com
Argentina
Galería VYP, Buenos Aires
14
Brasil
Bolsa de Arte, Porto Alegre
El Tranvía Cultural, São Paulo
Chile
Praxis, Santiago de Chile
Emiratos Árabes Unidos
Contempo Corporate Art, Abu Dhabi
Estados Unidos
RVS Fine Art, South Hampton, NY
mundo tecnológico
techno world / mundo tecnológico
The number of users who surf from
Aumentan los usuarios
their Mobile is increasing
que navegan a través de su móvil Aumenta a quantidade de
usuários que surfam a internet com seu aparelho móvel
Ya hay 130 millones de dispositivos móviles preparados para poder
navegar por la red, y se estima que
para el año 2013 se sumarán unos
400 millones de unidades más.
Además, entre un 3 y un 10% del
tráfico en Internet ya se hace por
los móviles.
¿Blackberry, Iphone o Palm? Varios modelos de otras marcas lo permiten también. Lo más importante es elegir el que
le sea más práctico a Ud. Le recomien-
do un teclado QWERTY y una pantalla
touchscreen. Aplicaciones como MSN
Mobile, chequear mails, ver sus videos
favoritos en YouTube y hasta poner que
está haciendo en estos momentos a
través del Facebook Móvil! Todo (o casi
todo) es posible.
Lo que sí le recomiendo es elegir un
buen servicio 3G, de lo contrario, estos
pequeños aparatitos pueden hacerle
perder la paciencia.
There are already 130 million mobile devices prepared to surf the net, and
it is estimated that by the
year 2013 there will be another 400 million units. In
addition, between 3 and
10% of the traffic on Internet is done by mobiles.
Blackberry, Iphone or Palm?
It is also possible on models
of other brands. What is most
important is to choose the
one that is most practical for
you. I recommend a QWERTY
Já há 130 milhões de dispositivos
portáteis preparados para navegar
pela rede. Calcula-se que para 2013
haverá mais 400 milhões. Entre 3 e
10% do trânsito na internet é realizado por aparelhos movéis.
Blackberry, Iphone ou Palm? Vários
modelos de outras marcas também
o tornam possível. O mais importante é escolher aquele que seja mais
prático para você. Recomendo um
teclado QWERTY e uma tela touchscreen. Aplicações como MSN Mobile,
checar e- mails, assistir a seus vídeos
preferidos no YouTube e até contar
o que está fazendo neste momento
através do Facebook Portátil!! Tudo
(ou quase tudo) é possível.
Recomendo escolher um bom serviço 3G. Caso contrário, estes pequenos aparelhos podem fazer com
que você perca a paciência.
m.facebook.com • mobile.live.com/wlm • m.youtube.com
16
keyboard and a touchscreen.
Applications like MSN Mobile, checking emails, seeing
your favorite videos on YouTube and even putting what
you are doing at the moment
on your Facebook Móvil! Everything (or almost everything) is possible.
What I can recommend is to
choose a good 3G service,
otherwise, these small devices can make you lose your
patience.
Texto/Text: Laura Margolis
[email protected]
Hacia un país SIN ESTACIONES DE SERVICIO
Con la instalación de 500.000 puntos
para recargar baterías a lo largo de
todo el país, Israel creará la primera
red de coches eléctricos del mundo.
Para nutrir la red eléctrica, el Gobierno
sembrará de placas solares el desierto
del Néguev y pondrá en marcha una
batería de medidas legislativas.
Towards a COUNTRY WITHOUT GAS STATIONS
Rumo a um país SEM POSTOS DE GASOLINA
Los autos serán entregados en comodato, un mecanismo similar a lo
que ocurre con los teléfonos celulares y también se podrán cargar en
casa por la noche, aprovechando los
excedentes energéticos del día.
La revolucionaria tecnología estará
disponible a partir del año 2011 y supondrá el inicio de un cambio en el
paradigma energético mundial.
El presidente israelí Shimon Peres
y Nicolás Sarkozy, presidente de
Francia durante el test drive del
nuevo vehículo.
With the installation of 500,000 places to charge
batteries throughout the country, Israel will create the first network of electric cars in the world.
To supply the electric network, the Government
will place solar panels in the Néguev desert and
start a series of legislative measures.
Com a instalação de 500.000 pontos de recarga
de baterias ao longo do país, Israel criará a primeira rede de carros elétricos do mundo. Para nutrir a
rede elétrica, o Governo colocará placas solares no
deserto do Néguev e tomará uma série de medidas
legislativas.
The cars will be given in concession, a mechanism
similar to that which occurs with cellular telephones
and be charged at home at night, making use of the
excess energy from the day.
Os carros serão entregues em comodato, mecanismo similar ao utilizado com os telefones celulares.
Também poderão ser carregados nas casas durante a
noite, aproveitando excedentes energéticos do dia.
The technological revolution will be available starting in the year 2011 and mean the beginning of a
change in the world energy paradigm.
Esta revolucionária tecnologia estará disponível a
partir de 2011 e significará o início de uma mudança
no paradigma energético mundial.
WTC Montevideo MAGAZINE
sobre ruedas
on wheels / sobre rodas
18
TESLA ROADSTER 2009
El auto del futuro
The car of the future / O carro do futuro
Texto/Text: Marcela Veinberg
Fotos/Photos: Tesla Motors
Hasta hace pocos años era impensable un auto deportivo que no fuese a
nafta, pero las cosas cambian rápidamente y Tesla Motors es el que tira
la primera piedra. El Tesla Roadster tiene unos rendimientos envidiables:
motor eléctrico de 250cv que puede ser estirado hasta las 13.000 revoluciones con una autonomía de más de 400 kilómetros, con sólo cargar la
batería un poquito más de 3 horas.
Until only a few years ago, a sports car that
did not run on gasoline was unthinkable,
but things have been changing quickly and
Tesla Motors is throwing the first stone. The
Tesla Roadster has enviable performance:
a 250 hp electric motor –that can reach up
to 13,000 rpm- with an autonomy of nearly
400 kilometers, charging the battery for
only a little more than three hours.
Até poucos anos atrás era impensável que
um carro esportivo não utilizasse gasolina,
mas as coisas mudam rapidamente e Tesla
Motors é o inovador neste caso. O Tesla Roadster tem rendimentos invejáveis: motor elétrico de 250 cv – o qual pode atingir 13.000
revoluções –com uma autonomia de aproximadamente 400 quilômetros, carregando a
bateria em pouco mais de três horas.
WTC Montevideo MAGAZINE
El Tesla Roadster tiene sistemas de seguridad específicos,
que aíslan el sistema de alto voltaje del resto del coche
en caso de impacto.
The Tesla Roadster has
specific safety systems
that isolate the high
voltage system from
the rest of the car in
case of impact.
O Tesla Roadster
possui sistemas de segurança específicos
que isolam o sistema de alta voltagem do
resto do carro caso haja um acidente.
El presidente de Tesla, Elon Musk,
reveló a los medios que el futuro
ya es de los vehículos eléctricos y
que en unos años, recordaremos
la era de los coches a nafta como
una “aberración temporal”.
Características únicas
Uno de los mayores problemas
en relación a los coches eléctricos es su autonomía, pero desde
Silicon Valley, centro mundial de
la tecnología donde esta ubicada
la sede de Tesla, han conseguido
proporcionarle una autonomía
más que considerable: 400km,
con un conjunto de baterías que
se recargan tan solo en tres horas
y media y una vida útil estimada
en 160.000km. El Tesla Roadster
tiene sistemas de seguridad específicos, que aíslan el sistema
de alto voltaje del resto del coche
O presidente da Tesla Motors, Elon
Musk, disse aos meios de comunicação que o futuro já pertence aos
veículos elétricos, e que dentro de
alguns anos lembraremos a época
dos carros a gasolina como uma
“aberração temporária”.
Características únicas
Um dos maiores problemas dos
carros elétricos é sua autonomia.
20
The president of Tesla Motors,
Elon Musk, revealed to the media that the future is electric
vehicles, and that in a few years
we will remember the era of the
gasoline car as a “temporary aberration”.
Unique Characteristics
One of the biggest problems with
respect to electric cars is their autonomy, but Silicon Valley, world
technological center where the
headquarters of Tesla is located,
has managed to provide it with
considerable autonomy: 400 km,
with a battery pack that can be
recharged in only 3 ½ hours and
has an estimated life of 160,000
km. The Tesla Roadster has specific safety systems that isolate
the high voltage system from the
rest of the car in case of impact,
Contudo, desde Silicon Valley, centro tecnológico mundial onde está
localizada a sede da Tesla, conseguiram conferir ao carro uma
autonomia interessante: 400 km,
com um conjunto de baterias que
são recarregadas em somente três
horas e meia e possuem uma vida
útil aproximada de 160.000 km.
O Tesla Roadster possui sistemas
de segurança específicos que isolam o sistema de alta voltagem do
en caso de impacto, asegurando así que no exista
ningún riesgo de descarga eléctrica aunque el auto
se deforme.
El deportivo cuenta con un motor regenerativo trifásico de 4 polos con una sola pieza móvil (esto significa que cuando se desacelera en un semáforo o se
frena se recarga la batería). Como todo motor eléctrico, dispone del 100% del torque desde 0 rpm lo que
le brinda una asombrosa aceleración.
Con un peso total aproximado de 1220 kilos alcanza
una velocidad máxima de 210km/h y puede acelerar
de 0 a 100km/h en menos de 4 segundos. La suspensión es de aluminio con paralelogramo deformable
en las cuatro ruedas y freno a disco en las cuatro
ruedas. Su 1,127mt de altura, 3,946mt de largo y
1,873mt. de ancho incluyendo los espejos, lo convierten en un auto bastante compacto.
thus assuring that there will be no risk of electrical
discharge even if the car is damaged.
The roadster has a three-phase four-pole motor
with only one moving part (this means that when
you slow down at a traffic light, or brake, the battery is recharged). Like all electric motors, it delivers
100% torque from 0 rpm, which gives it astounding
acceleration.
With a total weight of approximately 1,220 k, it
reaches a maximum speed of 210 km/h and can accelerate from 0 to 100 km/h in less than four seconds. The suspension is aluminum, with unequal
length wishbones on all four wheels; all with disc
brakes. It measures 1.127 m high, 3.946 m long and
1.873 m wide –including the mirrors- making it a
rather compact car.
resto do carro caso haja um acidente, garantindo que não haja risco de descarga
elétrica, mesmo que o carro se deforme.
O carro conta com um motor regenerativo trifásico de quatro pólos com uma só
peça móvel (isto quer dizer que quando o
carro é desacelerado no sinal, ou freado,
a bateria é recarregada). Como qualquer
motor elétrico, dispõe de 100% do torque
desde 0 rpm, o que lhe confere uma aceleração surpreendente.
Com um peso total aproximado de 1.220
k, atinge uma velocidade máxima de 210
km/h e pode acelerar de 0 a 100 km/h em
menos de quatro segundos. A suspensão
é de alumínio, com um paralelogramo
deformável nas quatro rodas; todas elas
também com freio a disco. Seus 1,127
m de altura, 3,946 m de comprimento e
1,873 m de largura –incluindo os espelhos- tornam-no um carro bem compacto.
22
Las capacidades de producción
de la fábrica Tesla ocasionan que
se deba esperar hasta el tercer
trimestre de este año para verlos
en las carreteras europeas. Sus
principales clientes serán Alemania, Francia y Holanda, aunque
los Países nórdicos también tienen ventajas en relación con los
coches eléctricos.
En EEUU el Tesla Roadster costará menos de 100.000 dólares,
mientras que en Europa unos
100.000 euros (debido al cambio
será notablemente más caro). Sin
embargo, confían en que el precio
del combustible en el viejo continente y los desplazamientos más
cortos, serán un buen motivo
para obtener buenas ventas.
Como todo motor eléctrico, dispone del
100% del torque desde 0 rpm lo que le
brinda una asombrosa aceleración.
Like all electric motors, it delivers 100% torque
from 0 rpm, which gives it
astounding acceleration.
Como qualquer motor elétrico, dispõe de 100% do torque desde 0 rpm, o que lhe confere
uma aceleração surpreendente.
The production capacity of the
Tesla Motors factory is such that
it will be necessary to wait until
the third trimester of this year to
see them on the European highways. The main clients will be
Germany, France and Holland, although the Nordic countries also
have advantages with respect to
electric cars.
A capacidade de produção da fábrica Tesla Motors faz com que
seja necessário esperar até o terceiro trimestre deste ano para ver
estes carros nas rodovias européias. Seus principais clientes serão a Alemanha, França e Holanda. Contudo, os países nórdicos
também têm vantagem no caso
dos carros elétricos.
In the United States the Tesla
Roadster will cost less than U$S
100,000, while in Europe it will
cost about 100,000 euros (due to
the exchange rate, it will be notably more expensive). However,
they are sure that the price of gasoline on the old continent and the
shorter distances will be a good
reason to expect better sales.
Nos Estados Unidos o Tesla Roadster custará menos de U$S
100.000, enquanto que na Europa
custará uns 100.000 euros (por
causa da taxa de câmbio, será
muito mais caro). No en tanto,
confiam que o preço do combustível no velho continente e as
distâncias mais curtas serão bons
motivos para ter boas vendas.
WTC Montevideo MAGAZINE
WTC Montevideo
24
Trabajar
en el mejor lugar
para vivir
WORLD TRADE CENTER
MONTEVIDEO
To work in the
best place to live
Trabalhar no
melhor lugar para viver
Texto/Text: Ec. Rafael Flom
Cr. Carlos A. Lecueder Methol
Fotos/Photos: WTC Montevideo, Luis Alonso
Sobre el límite entre los barrios de Buceo y Pocitos, en la mejor zona de
Montevideo, encontramos una de las edificaciones más destacadas de la
ciudad: el Complejo World Trade Center Montevideo.
On the border between the neighborhoods of Buceo and Pocitos, in the best area of Montevideo, we
find one of the most outstanding structures of the
city: the World Trade Center Montevideo Complex.
Entre os bairros de Buceo e Pocitos, no melhor bairro de Montevidéu, encontramos uma
das construções mais atraentes da cidade: O
World Trade Center Montevidéu.
Desde lejos se pueden observar
dos de sus torres ya construidas,
y una tercera, cuya construcción
está casi terminada. Fácil es imaginar a sus afortunados locatarios
disfrutando de oficinas engalanadas por el paisaje que la rambla
montevideana, el Puertito del Buceo y la ciudad entera les regalan.
Lo difícil es imaginar un lugar mejor
para trabajar, o incluso para vivir.
From afar it is possible to observe two of the existing towers,
and a third, whose construction
is almost completed. It is easy
to imagine the fortunate inhabitants enjoying offices with a
privileged landscape of the Montevideo Rambla, Buceo Port and
the entire city. It is difficult to
imagine a better place to work,
or even to live in.
De longe podemos ver suas duas
torres construídas, e ao seu lado,
uma obra que daqui a pouco será a
terceira torre. É fácil imaginar seus
felizes ocupantes, desfrutando de
belos escritórios rodeados pela
maravilhosa paisagem da praia de
Montevidéu, o Porto do Buceo e a
cidade. É difícil imaginar um lugar
melhor para trabalhar ou para viver.
Los negocios y el placer tienen
un lugar común
Business and pleasure have a
place in common
Os negócios e o lazer têm um lugar em comum
Montevideo ha vivido en los últimos años un importante fenómeno de migración desde el centro
de la ciudad hacia otros barrios.
De esta forma, un gran número de
empresas, comercios y estudios
profesionales se han instalado en
nuevas zonas de trabajo.
Montevideo has experienced an
important migration from the
downtown area of the city to
other neighborhoods in the last
years. As a result, a large number
of companies, shops and professional offices have moved into
these new work areas.
Nos últimos anos, Montevidéu tem
experimentado um importante fenômeno migratório do centro da cidade rumo a outros bairros. Grande
quantidade de empresas, estabelecimentos comerciais e escritórios
profissionais se instalaram em novas áreas de trabalho.
WTC Montevideo MAGAZINE
El proceso de descentralización es,
por otro lado, un fenómeno mundial.
Las más importantes ciudades del
mundo han protagonizado la creación
de nuevas y modernas zonas urbanas
que convocan a los empresarios y comerciantes a instalar sus oficinas y locales comerciales en barrios jardines
o zonas de la ciudad ecológicamente
más puras, de construcciones funcionales y modernas, más accesibles y
en donde los servicios se encuentran
al alcance de la mano.
El Complejo World Trade Center (WTC)
es un ícono en todo este proceso en
Montevideo, logrando una verdadera
descentralización en la ciudad, que
consolida la tendencia iniciada en
1985 con la inauguración de Montevideo Shopping, el primer shopping
center de la ciudad.
La localización y su entorno
En el ámbito del mercado inmobiliario o comercial la localización es un
activo estratégico del cual se logra un
gran rédito. Por esta razón, habitualmente se dice que sólo “tres factores”
garantizan una buena inversión: localización, localización y localización.
En este sentido, la localización de
WTC es absolutamente excepcional
desde todo punto de vista, al ubicarse
en un verdadero polo de desarrollo y
negocios de la ciudad. Su localización
se destaca por estar en la zona resi-
The decentralization process is,
on the other hand, a world phenomenon. The most important
cities in the world have experienced the creation of new and
modern urban areas that invite
businessmen and shop owners
to install their offices and commercial units in garden neighborhoods or ecologically pure areas
of the city, in functional and modern structures, more accessible
where services are conveniently
found nearby.
O processo de descentralização é
um fenômeno mundial. As cidades
mais importantes do mundo têm
experimentado a criação de zonas
urbanas novas e modernas. Estas
novas áreas encorajam empresários e comerciantes a instalarem
seus escritórios e estabelecimentos comerciais em bairros jardim
ou áreas da cidade ecologicamente
mais puras, com construções funcionais e modernas, mais acessíveis e com serviços ao alcance da
mão.
The World Trade Center Complex
(WTC) has been an icon in this
process in Montevideo, creating
a real decentralization in the city,
consolidating the trend begun in
1985 with the opening of Montevideo Shopping Center, the city’s
first shopping center.
O Complexo World Trade Center
(WTC) é um ícone neste processo
na cidade de Montevidéu, tornando
possível uma verdadeira descentralização da cidade, o qual confirma a
tendência iniciada em 1985 com a
inauguração do Montevidéu Shopping Center, o primeiro shopping
center da cidade.
The location and surroundings
In the real estate and commercial
market, location is a strategic asset which assures a large return.
For this reason, it is usually said
that only “three factors” guarantee a good investment: location,
location and location.
In this respect, the location
of WTC is exceptional from all
points of view, located in a center of development and business
in the city. Its location stands out
Sua localização e entorno
No mercado imobiliário ou comercial, a localização é um ativo estratégico muito lucrativo. É por este
motivo que geralmente se fala de
somente “três fatores” que garantem um bom investimento: localização, localização e localização.
Nesse sentido, a localização do WTC
é excepcional, já que está localizado num verdadeiro pólo de desenvolvimento e negócios da cidade.
Destaca-se por estar localizado na
zona residencial e de serviços que
mais tem se valorizado e crescido
na cidade nos últimos tempos.
WTC Montevidéu não é somente o
complexo mas também tudo o que
encontramos perto dele, tornandoo um complexo de negócios completo. A infraestrutura de estabelecimentos comerciais própria do
World Trade Center, junto com a extraordinária oferta do Montevidéu
Shopping Center, forma um mix
comercial único na cidade, complementado pelos serviços bancários, gastronômicos e pelo elegante
bairro residencial que o circunda.
Este novo pólo de negócios será
complementado pela criação de
uma nova Zona Franca de Serviços
chamada WTC Free Zone, projeto
criado e desenvolvido pelo mesmo
grupo de profissionais responsável
pela criação do Complexo WTC: o
Escritório Luis E. Lecueder e os ar-
26
Plaza de las torres, World Trade Center Montevideo
dencial y de servicios que más se ha
valorizado y crecido en la ciudad en
los últimos tiempos.
Proyecto de la Zona Franca
WTC Montevideo no es solo todo lo
que hay en sí mismo sino también
todo lo que se encuentra a su alrededor y lo hace un complejo de negocios completo. La infraestructura de
locales comerciales propia de World
Trade Center, conjuntamente con la
extraordinaria oferta de Montevideo
Shopping, conforman un mix comercial único en la ciudad, el cual se complementa con los servicios bancarios,
gastronómicos y el elegante barrio
residencial que lo circunda.
Asimismo, este nuevo polo de negocios será complementado por la
creación de una nueva Zona Franca
de Servicios, llamada WTC Free Zone,
proyecto que fue concebido y es desarrollado por el mismo grupo de profesionales responsable de la creación
del Complejo WTC: el Estudio Luis E.
Lecueder y los arquitectos Ernesto Kimelman y David Ruben Flom.
World Trade Center Free Zone,
una Zona Franca de Servicios de
excepcionales características
En el marco de un contexto internacional cada vez más global y competitivo, WTC Free Zone abre las puertas al
crecimiento y desarrollo del Uruguay.
La primera etapa de WTC Free Zone
incluye la construcción de una torre
de 23 pisos de casi 31.000 m2, cuya
construcción comenzará en el primer
bimestre del año próximo y finalizará
sobre fines del año 2010.
En los últimos años las zonas francas
se han desarrollado de gran forma en
todo el mundo, en especial a raíz de la
globalización de la economía mundial.
Son instrumentos que promueven el
desarrollo económico y la generación
de empleo, a la vez que fomentan el
comercio global.
En su inicio las zonas francas se especializaban en las áreas de logística
e industria. Sin embargo, hoy en día,
la facilidad de las comunicaciones y el
avance de la tecnología en general han
generado el nacimiento del fenómeno
de la deslocalización de servicios, que
implica la contratación de servicios de
diversa índole a terceras partes que
se encuentran en el exterior.
En el marco de esta nueva tendencia,
for being in the residential and
service area that has increased in
value and grown most in the city
lately.
WTC Montevideo is not only all
that is found in it, but also all that
is found around it and that makes
it a complete business complex.
The infrastructure of commercial
units in the World Trade Center,
together with the extraordinary
variety in Montevideo Shopping
Center, makes a unique commercial mix in the city, complemented
by banking services, gastronomy
and the elegant residential neighborhood that surrounds it.
Likewise, this new business center will be complemented by the
creation of a new Free Zone of
Services, called WTC Free Zone,
a project that was conceived and
developed by the same group of
professionals responsible for the
creations of the WTC Complex:
Estudio Luis E. Lecueder and architects Ernesto Kimelman and
David Ruben Flom.
World Trade Center Free Zone,
a Free Zone of Services with exceptional characterístics
In the framework of an ever more
global and competitive international environment, WTC Free
Zone opens the doors to Uruguay’s growth and development.
The first stage of WTC Free Zone
quitetos Ernesto Kimelman e David
Ruben Flom.
World Trade Center Free Zone,
Zona Franca de Serviços de características excepcionais
Num contexto internacional cada vez
mais global e competitivo, WTC Free
Zone abre as portas ao crescimento
e desenvolvimento do Uruguai.
A primeira etapa do WTC Free Zone
inclui a construção de uma torre
de 23 andares de quase 31.000 m2,
cuja construção dará início no primeiro bimestre de 2009 e finalizará
em final de 2010.
Nos últimos anos as zonas francas têm experimentado um grande desenvolvimento no mundo,
especialmente como resultado da
globalização da economia mundial.
São instrumentos que promovem
o desenvolvimento econômico e a
geração de emprego e fomentam o
comércio global.
No início, as zonas francas se especializavam nas áreas de logística
e indústria. No entanto, atualmente, a facilidade das comunicações
e o avanço da tecnologia de modo
geral deram origem ao nascimento
do fenômeno da deslocalização de
serviços, o qual implica a contratação de serviços diversos a terceiros
localizados no exterior.
Neste contexto, WTC Free Zone
WTC Montevideo MAGAZINE
WTC Free Zone ofrece varias ventajas
que la convierten en una alternativa
única para este inmenso universo de
prestadores de servicios a distancia:
• Beneficios ofrecidos por nuestro
país, como reglas de juego claras,
mano de obra calificada de muy buen
nivel, seguridad interna para quienes
aquí trabajen y muy buenos sistemas
de Telecomunicaciones.
• Marco Legal que ofrece el Régimen
de Zonas Francas.
• Localización estratégica y excepcional en la ciudad y la región.
Preparando el estreno de la
tercera fase de WTC
A comienzos del 2009 estaremos inaugurando la tercera etapa de WTC
Montevideo, la que complementará y
consolidará definitivamente este verdadero centro de negocios. La Fase
III del Complejo WTC Montevideo incluirá la tercera torre de WTC, además
del edificio denominado WTC Plaza y
la nueva plaza de WTC, llamada “Plaza
de las torres”.
El Edificio WTC Plaza le otorgará al
Complejo la posibilidad de complementar la actual oferta de oficinas
con algunos servicios novedosos en
nuestro mercado, que funcionan con
singular éxito en diversas zonas del
mundo, como es el arrendamiento
temporal de oficinas.
Asimismo, la Plaza de las torres, que
unirá las tres torres en una zona central por donde se accederá al Complejo, será una experiencia urbana única
en la ciudad. Además de albergar una
serie de locales comerciales de primer
nivel, contará con un sector gastronómico conformado por excelentes
restaurantes, que brindarán atención
tanto a los locatarios de WTC como a
residentes y visitantes de la zona comercial y residencial que lo circunda.
Esta plaza se consolidará como un centro de reunión de la ciudad y funcionará como una plataforma para el desarrollo de actividades culturales como,
por ejemplo, exposiciones de arte.
Como primera gran actividad cultural
se realizará un concurso de esculturas
de artistas nacionales. Actualmente se
está realizando una convocatoria a escultores y/o equipos de escultores nacionales a crear y desarrollar esculturas que luego se exhibirán en la Plaza
de las torres, en lo que se denominará
“Paseo de las Esculturas”. Se buscará
28
La fase tres en su etapa de finalización.
includes the construction of a
tower with 23 floors and almost
31,000 m2, whose construction
will begin in the first two months
next year and finish towards the
end of 2010.
Over the past years, free zones
have developed greatly throughout the world, especially as a
result of the globalization of the
world economy. They are instruments that promote economic
development and generate employment, while promoting global trade.
When they began, the free zones
specialized in the areas of logistics and industry. However, today, the ease of communications
and technological advances in
general have generated the phenomenon of the dislocation of
services, which implies contracting a wide range of services out
to third parties that are found
overseas.
In the context of this new trend,
WTC Free Zone offers several advantages that make it a unique
alternative for this immense universe of offshore service providers:
• Benefits offered by our country,
like clear rules, a very good level
of qualified labor, internal security for those who work here and
very good Telecommunications
systems.
• A Legal Framework which offers the Regimen of Free Zones.
• A strategic and exceptional location in the city and the region.
oferece várias vantagens que a
tornam uma alternativa única para
este enorme universo de prestadores de serviços à distância:
• Benefícios oferecidos por nosso
país, como regras de jogo claras,
mão de obra qualificada de alto nível, segurança interna para as pessoas que decidirem trabalhar no
Uruguai e sistemas de Telecomunicações muito bons.
• Proteção Legal oferecida pelo Regime de Zonas Francas.
• Localização estratégica e excepcional na cidade e na região.
Preparando a inauguração da
terceira etapa de WTC
No início de 2009 inauguraremos a
terceira etapa de WTC Montevidéu,
a qual irá complementar e consolidar
este verdadeiro centro de negócios.
A Etapa III do Complexo WTC Montevidéu incluirá a terceira torre do WTC,
um prédio denominado WTC Plaza,
e a nova praça do WTC, conhecida
como a “Praça das torres”.
O prédio WTC Plaza complementará a atual oferta de escritórios com
alguns serviços novos em nosso
mercado. Estes serviços – tais como
o aluguel temporário de escritórios –
funcionam com sucesso em diversas
partes do mundo.
A praça, a qual unirá as três torres
numa zona central através da qual
será possível ter acesso ao Complexo, será uma experiência urbana
única na cidade. Além de abrigar
uma série de estabelecimentos comerciais de excelente nível, contará
com um setor gastronômico forma-
seleccionar piezas que establezcan
un diálogo con su zona de influencia,
desde el Puerto del Buceo, su luminosidad, la brisa y el viento, su entorno y
el medio ambiente.
Asimismo, debemos destacar que el
consagrado artista plástico uruguayo
Pablo Atchugarry diseñará especialPreparing for the inauguration
of the third phase of WTC
At the beginning of 2009, we will
be inaugurating the third stage of
WTC Montevideo, which will complement and finally consolidate
this business center. Phase III of
the WTC Montevideo Complex will
include the third tower of WTC, as
well as a building called WTC Plaza and the new WTC square called
“Plaza de las torres”.
mente una gran escultura de hierro
que se ubicará en un lugar destacado
de la plaza.
El futuro: proyectando la cuarta
etapa de WTC Montevideo
Además de la Fase III, próxima a inaugurarse, World Trade Center MonteBuceo Port, the luminosity, breeze
and wind, the surroundings and
environment will be favored.
Likewise, we must point out that
the acclaimed Uruguayan artist
Pablo Atchugarry will specially
design a large iron sculpture to
be located in a prominent place in
the square.
The future: projecting the fourth
stage of WTC Montevideo
video ya proyecta la cuarta etapa de
dicho Complejo. Se estima que en el
segundo trimestre del año 2009 comenzarán las obras de construcción
de la cuarta torre del Complejo (WTC
IV), que tendrá 40 pisos y contará con
más de 32.000 m2 comercializables,
convirtiéndose en la torre privada
más alta del país.
In addition to Phase III, to open
soon, World Trade Center Montevideo has already projected the
fourth stage of the Complex. It is
estimated that in the second trimester of 2009 construction on
the fourth tower of the Complex
(WTC IV) will begin, which will
have 40 floors and feature more
than 32,000 m2 commercial space,
making it the highest private tower in the country.
The WTC Plaza Building will provide the Complex with the possibility to complement the current
availability of offices with some
new services in our market, which
operate with singular success in
different parts of the world, such
as the temporary leasing of offices.
Likewise, the square which will
unite the three towers in a central area which will access the
Complex, will be a unique urban
experience in the city. In addition to accommodating a series
of first-class commercial units, it
will feature a gastronomic sector
made up of excellent restaurants,
which will attend to the needs of
both the WTC inhabitants and to
the residents and visitors of the
surrounding commercial and residential areas.
This square will become a meeting
center in the city and will serve as
a platform for the development
of cultural activities and, for example, art expositions. The first
cultural activity will be a sculpture
contest for national artists. A call
is currently being carried out for
sculptors and/or teams of national sculptors to create and develop
sculptures that will later be exhibited in the “Plaza de las torres”
square, in what will be called “The
Sculpture Promenade”. Select
pieces that establish a dialogue
with the area of influence, from
La cuarta fase estará comenzando en el segundo trimestre de 2009.
do por excelentes restaurantes que
oferecerão atendimento tanto aos
ocupantes do WTC quanto a residentes e visitantes da zona comercial e
residencial que o circunda.
Esta praça se tornará centro de reunião da cidade e funcionará como
plataforma para o desenvolvimento
de atividades culturais tais como exposições de arte. A primeira grande
atividade cultural que será realizada
será um concurso de esculturas de
artistas uruguaios. Atualmente está
sendo realizada uma convocatória a
escultores e equipes de escultores
uruguaios com o objetivo de criar e
desenvolver esculturas que serão
exibidas na Praça das torres, no denominado “Passeio das Esculturas”.
O objetivo será selecionar peças
que estabeleçam um diálogo com a
zona – desde o Porto de Buceo – sua
luminosidade, a brisa e o vento, seu
entorno e o meio ambiente.
O consagrado artista plástico uruguaio Pablo Atchugarry desenhará
uma grande escultura de ferro que
será localizada num lugar de destaque da praça.
O futuro: projetando a quarta etapa do WTC Montevidéu
Além da Etapa III, a qual será inaugurada daqui a pouco, o World Trade
Center Montevidéu já está projetando
a quarta etapa do Complexo. Calculase que no segundo trimestre de 2009
começarão as obras de construção
da quarta torre do Complexo (WTC
IV), a qual terá 40 andares e contará
com mais de 32.000 m2 comercializáveis, tornando-se a torre privada
mais alta do país.
WTC Montevideo MAGAZINE
objetos de deseo
objects of desire / objetos do desejo
STEFANO BEMER
Calzado de
alta costura
Haute couture footwear
Calçado de alta costura
Su taller, ubicado en Borgo
San Frediano 143 (Florencia Italia), a tan solo unas pocas
cuadras del Puente Américo
Vespucio, ha cobrado reputación internacional entre los
hombres que aman las finas
costumbres. Los zapatos de
Stefano Bemer son piezas inconfundibles, realizadas totalmente a mano y respetando
la antigua tradición artesana.
Stefano Bemer confecciona zapatos que cumplen con las reglas
de la alta costura, donde el diseño exclusivo es consensuado en
una entrevista con el cliente. Allí
se definirá qué pieles se utilizarán, los colores, el modelo, la forma y el aporte de una minuciosa
técnica que sólo un maestro artesano puede proporcionar. Solo
una treintena en todo el mundo
se dedica al noble arte de calzar
con semejante nivel. Algunos de
los nombres más conocidos son
John Lobb en Londres o París,
Foster & Sons en Londres, Berluti en Milán y Stefano Bemer en
Florencia. Son los zapatos de los
30
aristócratas, los ricos y famosos,
que no escatiman en elegancia ni
en el precio.
En cada modelo pueden trabajar
hasta cuatro artesanos durante
más de 50 horas. Crean aproximadamente un centenar de zapatos
al año y viajan hasta el lugar donde se encuentra el cliente para tomarle las medidas y desarrollar la
entrevista. Después de la primera
reunión cada cliente conserva su
horma especial y no tienen mayores problemas para esperar el
producto final de un calzado único e irrepetible, por el que están
dispuestos a pagar como mínimo
unos 1.500 euros.
Las pieles usadas son absolutamente exclusivas: cocodrilo,
avestruz, pitón, perca, escualo,
tiburón, raya, sapo, hipopótamo,
camello, elefante y hasta combinaciones con plumas.
La exquisitez está en cada detalle,
para que el cliente quede completamente conforme, sin caer en
el exceso.
His workshop, located at Borgo
San Frediano 143 (Florence - Italy), only a few blocks from the
Ponte Amerigo Vespucci, has
gained international reputation
among men who love fine customs. Stefano Bemer shoes are
unmistakable pieces, made totally by hand respecting the old
artisan tradition.
Stefano Bemer makes shoes which
follow the rules of haute couture,
where the exclusive design is arranged in an interview with the
client. There they will define the
skins, colors, model, shapes and
the contribution of a meticulous
technique that only a master
craftsman can provide. There are
only about thirty craftsmen in the
whole world who devote themselves to the noble art of cobbling
at a similar level. Some of the
most well-known names are John
Lobb in London or Paris, Foster &
Sons in London, Berluti in Milán
and Stefano Bemer in Florence.
They are the shoes of aristocrats,
the rich and famous, who do not
skimp on elegance or on price.
Up to four craftsmen can work
on each model for more than 50
hours. They create approximately
one hundred shoes each year and
travel to the encounter with the
client to take his measurements
and carry out the interview. After
the first meeting the client keeps
his special mold and is then willing to wait for the final product
of unique and one-of-a-kind footwear, for which they will pay a
minimum of euros 1.500.
The skins used are absolutely exclusive: crocodile, ostrich, python,
perch, dogfish, shark, ray, toad,
hippopotamus, camel, elephant
and even combinations with
feathers.
The exquisiteness is found in every detail, so that the client is
completely satisfied, without falling into the trap of excess.
Sua oficina, localizada em Borgo San Frediano 143 (Firenze - Itália), a somente poucas
quadras da Ponte Américo
Vespúcio, ganhou reputação
internacional entre os homens
que gostam dos costumes refinados. Os sapatos de Stefano
Bemer são peças inconfundíveis, realizadas completamente à mão e respeitando a antiga tradição artesã.
Stefano Bemer confecciona sapatos que cumprem com as regras
da alta costura, segundo a qual o
desenho exclusivo é criado em
entrevista com o cliente. Nesta
entrevista será definido que peles
serão utilizadas, as cores, o modelo, a forma e qual será a contribuição de uma técnica minuciosa
que somente o mestre artesão
pode oferecer. Existem somente
trinta pessoas no mundo capazes
de realizar a nobre arte de calçar
com tanto estilo. Alguns dos nomes mais famosos são John Lobb
em Londres ou Paris, Foster &
Sons em Londres, Berluti em Milão e Stefano Bemer em Firenze.
São os sapatos dos aristocratas,
dos ricos e famosos, das pessoas
que não poupam em elegância
nem preço.
Em cada modelo podem trabalhar até quatro artesãos durante
mais de 50 horas. Criam aproximadamente uma centena de
sapatos por ano e viajam para o
lugar onde está o cliente a fim de
tomar suas medidas e realizar a
entrevista. Depois da primeira
reunião cada cliente conserva sua
fôrma especial e não tem problema em esperar pelo produto final
de um sapato único e irrepetível,
pelo qual estão dispostos a pagar
no mínimo 1.500 euros.
As peles utilizadas são absolutamente exclusivas: crocodilo,
avestruz, píton, perca, “escualo”,
tubarão, arraia, sapo, hipopótamo, camelo, elefante e até combinações com plumas.
Todos os detalhes são levados
em conta nestas obras de arte,
com o objetivo de que o cliente
fique completamente satisfeito,
sem cair em excessos.
WTC Montevideo MAGAZINE
objetos de deseo
objects of desire / objetos do desejo
32
Una joya
de la telefonía
A gem of a mobile telephone
Uma jóia da telefonia
La marca Vertu -propiedad
del número uno de la telefonía móvil, el finlandés
Nokia- presenta sus celulares como auténticas joyas. Pionera en la confección de teléfonos móviles de lujo, apuesta por los
materiales más valiosos, combinados con la mejor tradición artesana.
The brand Vertu -part of the
number one in mobile telephones, the Finnish Nokiapresents its cellular phones
as authentic gems. Pioneer
in the making of luxury mobile telephones, it has bet
on the most valuable materials, combined with the
best artisan tradition.
A marca Vertu –propriedade
da empresa número um da
telefonia móvel, a finlandesa
Nokia- apresenta seus celulares como verdadeiras jóias.
Pioneira na confeccão de telefones celulares luxuosos,
aposta nos materiais mais
valiosos, combinados com a
melhor tradição artesã.
Vertu ha ofrecido un concepto totalmente innovador en lo que respecta
a celulares. Ensamblados a mano por artesanos altamente especializados en la sede central de la compañía, en el Reino Unido, son sometidos
a duros tests para garantizar su capacidad de resistencia. Es que un
Vertu es algo más que un simple teléfono, es la representación del lujo
y la moda adaptados a las nuevas tecnologías.
Estos excepcionales teléfonos, que solo se venden en joyerías, se presentan en diferentes opciones: platino, oro blanco, oro amarillo 18 quilates, acero inoxidable con oro o cuero con acero inoxidable. El atractivo
diseño se completa con una superficie de titanio y detalles de rubíes
Vertu offers an innovating concept with respect to cellular phones. Assembled by hand by
highly specialized craftsmen at the company’s
central headquarters, in the United Kingdom,
they undergo stringent tests to guarantee their
resistance capacity. A Vertu is more than just
a simple telephone, it is the representation of
luxury and fashion adapted to the new technologies.
These exceptional telephones, which are only
sold in jewelry stores, come with different
options: platinum, 18 karat white and yellow
gold, stainless steel with gold or leather with
A Vertu oferece um conceito totalmente inovador em
celulares. Ensamblados à mão por artesãos altamente
especializados – na sede central da empresa, no Reino
Unido – os celulares são submetidos a testes rigorosos de forma de garantir sua resistência. Um Vertu é
mais do que um telefone, é a representação do luxo e a
moda adaptados às novas tecnologias.
Estes excepcionais telefones, os quais somente são
vendidos em joalherias, são apresentados em diferentes opções: platina, ouro branco, ouro amarelo 18
quilates, aço inoxidável com ouro ou couro com aço
inoxidável. O atraente desenho é completado com uma
superfície de titânio e detalhes em rubis nas teclas. A
WTC Montevideo MAGAZINE
stainless steel. The attractive
design is complete with a titanium surface and details in
rubies on the keys. The brand
has three main collections
-Constellation, Ascent and
Signature-, each with its own
characteristics, but with the
same quality and distinction.
Prices range from U$S 4,000
to U$S 310,000, making them
available to only a few. As opposed to what one could think,
the company is unable to satisfy demand and this year will
sell several thousand, which
for an artisanal and exclusive
product is excellent news.
Absolutely exclusive
en las teclas. La marca ofrece tres
colecciones principales -Constellation, Ascent y Signature-, cada
una con características propias
pero con la misma calidad y distinción.
Su precio oscila entre los U$S
4.000 y los U$S 310.000, haciendo
de ellos un producto al alcance
de muy pocos bolsillos. Al contrario de lo que uno pudiera pensar
de este negocio, el fabricante es
incapaz de satisfacer la demanda
y este año venderán varios miles,
que para un producto artesanal y
exclusivo es un excelente augurio.
Absolutamente exclusivo
Son varias las marcas que han
querido diferenciar y posicionar
su imagen de la mano de Vertu.
Un ejemplo es la escudería Ferrari, que se unió para lanzar el Vertu
Ferrari Ascent Ti. Este cuenta con
sistema 3G, Bluetooth, una cámara con autoenfoque y flash, 4
GB de memoria y hardware con
sonido Yamaha; todo ello con
una autonomía de cinco horas en
conversación y hasta 300 horas
34
en espera. Su valor: U$S 25.000.
La finísima joyería Boucheron ha
sacado un modelo para festejar
sus 150 años. Se trata del Vertu
Cobra Boucheron, que posee dos
diamantes de dos quilates, un
diamante redondo de un quilate,
dos esmeraldas y 439 rubíes, totalizando 21 quilates. Sólo se hicieron ocho unidades y su valor
es de U$S 310.000.
Especialmente para la temporada
de verano, la marca ha presentado el Ascent Strawberry & Cream.
Además de tener los colores del
delicioso postre, tiene en la parte
posterior la textura de las frutillas
realizada en cuero.
Ante todo, buen servicio
Aunque el consumidor del Vertu
no lo hace por sus prestaciones ni
por sus características, sino por el
diseño y la exclusividad que ofrece esta marca de lujo de Nokia, la
empresa no quiere quedarse atrás
con la tecnología. El último diseño lanzado -aún sin nombre- es
radicalmente distinto a los otros.
Con un cuerpo alargado, pantalla
QVGA OLED con hasta 16 millones
Several brands have decided
to differentiate themselves
and position their image with
Vertu. An example is Ferrari, which joined to launch
the Vertu Ferrari Ascent Ti. It
has a 3G system, Bluetooth,
a camera with autofocus
and flash, 4 GB memory and
Yamaha sound hardware; all
this with an autonomy of five
hours talk time and up to 300
standby hours. Its price: U$S
25,000.
The refined jeweler Boucheron
has come out with a model to
celebrate its 150 anniversary.
It is the Vertu Cobra Boucheron, which has two two-karat
diamonds, one round one-karat diamond, two emeralds and
439 rubies, totaling 21 karats.
Only eight devices were made
worth U$S 310,000 each.
Especially for the summer
season, the brand has presented the Ascent Strawberry & Cream. In addition to
having the colors of this delicious dessert, the leather on
the back has the texture of
strawberries.
Above all, good service
Although Vertu consumers
are not as concerned about
its performance or its charac-
marca oferece três coleções principais -Constellation, Ascent e Signature- cada uma com características próprias mas com a mesma
qualidade e distinção.
Seu preço oscila entre U$S 4.000
e U$S 310.000, fazendo deles um
produto ao alcance de muito poucas pessoas. Ao contrário do que
as pessoas possam pensar deste
negócio, o fabricante é incapaz de
satisfazer a demanda e neste ano
vários milhares de telefones serão
vendidos, um excelente augúrio
para um produto artesanal e exclusivo.
Absolutamente exclusivo
São várias as marcas que procuraram diferenciar-se e posicionar sua
imagem junto à Vertu. Um exemplo
disto é a Escuderia Ferrari, a qual
se uniu para lançar o Vertu Ferrari
Ascent Ti. Este telefone conta com
sistema 3G, Bluetooth, uma câmera com autoenfoque e flash, 4 GB
de memória e hardware com som
Yamaha; tudo isto com uma auto-
nomia de cinco horas de conversação e até 300 horas em espera.
Seu valor: U$S 25.000.
A elegantíssima joalheria Boucheron criou um modelo por ocasião
da comemoração de seus 150
anos de vida. Trata-se do Vertu Cobra Boucheron, o qual possui dois
diamantes de dois quilates, um
diamante redondo de um quilate,
duas esmeraldas e 439 rubis, totalizando 21 quilates. Somente foram produzidos 8 celulares e seu
valor é de U$S 310.000.
Especialmente para a temporada
de verão, a marca apresentou o
Ascent Strawberry & Cream. Além
de ter as cores da deliciosa sobremesa, possui, na parte posterior,
a textura dos morangos realizada
em couro.
Primeiramente, bom serviço
Embora o consumidor do Vertu
não compre o celular por suas
prestações nem por suas características mas por seu desenho e
por ser um produto exclusivo, a
marca de luxo da Nokia também
quer oferecer boa tecnologia. O último desenho lançado –ainda sem
nome– é totalmente diferente dos
outros. Corpo alongado, tela QVGA
OLED com até 16 milhões de cores, resolução de 320 x 240 pixels,
tecnologia WCDMA 2100/850 MHz
WTC Montevideo MAGAZINE
de colores, con resolución de 320
x 240 píxeles, operando bajo tecnología WCDMA 2100/850 MHz
y GSM 850/900/1800/1900 MHz,
con conexión Bluetooth, soporte
para correo electrónico y VoIP
Bluetooth, logra competir con los
mejores.
Pero, sin dudas, su mayor diferenciación viene de la mano del
servicio Vertu Concierge. En uno
de los laterales del teléfono se
encuentra un botón que conecta
con el privilegiado servicio internacional de atención al cliente.
Allí se pueden hacer todo tipo
de encargos, como hacer una
reserva en un hotel, sacar entradas para un concierto u organizar
una boda con su correspondiente
luna de miel…
Celebrities: la mejor promoción
Difícil era imaginar cuando nació
la telefonía celular que en el siglo
XXI habría aparatos que costarían
U$S 300.000. ¿Cómo hace una
compañía para lograrlo?... posicionándose con las más grandes
celebridades del mundo. David
Beckham, Catherine Deneuve,
Gwyneth Paltrow y Beyoncé tienen un Vertu y eso le da imagen y
prestigio a una marca casi desconocida por el público masivo.
teristics as they are about the
design and exclusivity that
this luxury brand by Nokia offers, the company does not
want to remain behind in the
technology. The latest design launched –still without
a name- is radically different
from the others. With a long
body, a QVGA OLED screen
with up to 16 million colors,
resolution of 320 x 240 pixels, operating under WCDMA
2100/850 MHz technology
and GSM 850/900/1800/1900
MHz, Bluetooth, support for
email and VoIP Bluetooth, it
is able to compete with the
best.
However, its greatest differentiation comes with the service Vertu Concierge. There is
a button on one side of the
phone that connects with the
privileged International client support service. There it
is possible to take care of all
kinds of matters, like making
a reservation in a hotel, buy-
ing tickets for a concert or organizing a wedding with the
corresponding honeymoon…
Celebrities:
The best promotion
It was hard to believe when
the cellular telephone was
born that in the 21st century
there would be devices that
cost U$S 300,000. How does
a company do this?... By positioning itself with the biggest
celebrities in the world. David
Beckham, Catherine Deneuve,
Gwyneth Paltrow and Beyoncé have a Vertu and this gives
image and prestige to a brand
that is almost unknown by
the mass public.
What is clear is that you are
not buying a simple telephone, but a personal luxury
communication device, made
with the same attention and
detail as a precious piece of
jewelry, a Swiss watch or an
Italian convertible.
Lo que queda muy claro es que
no se está comprando un simple
teléfono, sino un instrumento de
comunicación personal de lujo,
hecho con la misma atención y
detalle que una preciada joya, un
reloj suizo o un convertible italiano.
36
e GSM 850/900/1800/1900 MHz
com conexão Bluetooth, suporte
para correio eletrônico e VoIP Bluetooth, o novo produto pode concorrer com os melhores.
de hotel, comprar ingressos para
um concerto ou organizar um casamento com sua lua de mel…
Celebrities: a melhor promoção
Gwyneth Paltrow e Beyoncé têm
um Vertu, o qual cria uma excelente imagem e prestígio para uma
marca quase desconhecida pelo
público massivo.
No entanto, não há dúvidas de que
o que diferencia Vertu é o exclusivo
serviço Vertu Concierge. Num dos
laterais do telefone há um botão
que conecta com o privilegiado serviço internacional de atendimento
ao cliente. Este serviço é muito variado; é possível pedir uma reserva
Quando nasceu a telefonia celular,
era difícil imaginar que no século
XXI haveria aparelhos que custariam U$S 300.000. O que faz a
empresa para conseguir isto?...
posicionar-se com as celebridades
mais importantes do mundo. David Beckham, Catherine Deneuve,
Afinal das contas, não estamos
comprando somente um telefone.
Estamos comprando um instrumento de comunicação pessoal de
luxo, feito com a mesma dedicação
e detalhe com que é feita uma jóia,
um relógio suíço ou um conversível
italiano.
entrevista
interview
38
Pablo Atchugarry
El lenguaje de las manos
The Language of the Hands
A linguagem das mãos
Por/By: Marcela Veinberg
fotos / photos: Museu Oscar Niemeyer
Pablo Atchugarry es montevideano, pero
vive desde 1982 en Lecco, una pequeña ciudad sobre el Lago di Cuomo, donde tiene su
taller y un museo abierto al público. En enero de 2007, abrió las puertas de su nuevo
y enorme taller sobre la ruta 104 cerca de
Manantiales (Maldonado), con el objetivo de
difundir las artes plásticas, la literatura y la
música. Como si fuera poco, creó una Fundación en Manantiales que alienta y soporta
nuevos artistas.
Pablo Atchugarry is from
Montevideo, but since
1982 he has lived in Lecco,
a small city on the Lago
di Cuomo where he has
his workshop and a museum open to the public.
In January, 2007, he opened the doors to his new
and enormous workshop
on Route 104 near Manantiales (Maldonado), in
order to disseminate art,
literature and music. As if
that were not enough, he
created a Foundation in
Manantiales to encourage
and support new artists.
Pablo Atchugarry nasceu
em Montevidéu mas mora
em Lecco desde 1982, pequena cidade às margens
do Lago di Cuomo, onde
tem seu atelier e um museu aberto ao público. Em
Janeiro de 2007, abriu as
portas de seu novo e enorme atelier na rodovia 104,
perto de Manantiales (Maldonado), com o objetivo
de divulgar as artes plásticas, a literatura e a música.
Como se isto não bastasse, criou uma Fundação
em Manantiales que apoia
novos artistas.
WTC Montevideo MAGAZINE
El World Trade Center
tendrá el orgullo
de contar en su patrimonio
con una escultura de su autoría.
The World Trade Center will have the honor of
owning one of his sculptures.
O World Trade Center será honrado com uma escultura de Atchugarry
Maqueta de la escultura que se ubicará
en la Plaza de las Torres del World Trade
Center Montevideo.
Las esculturas de Atchugarry conmueven por su monumentalidad,
porque la frialdad del material en
sus manos, se convierte en un
material flexible que se extiende
y se esparce con una sensualidad
intangible. Sus obras se distribuyen alrededor de todo el planeta
en museos y colecciones privadas. Uruguay recibió en 1996 la
pieza “Semilla de esperanza” de
casi 4m de altura que viajó desde
Carrara para ser instalada en el
Parque de Esculturas del Edificio
Libertad.
Ahora el World Trade Center tendrá el orgullo de contar en su patrimonio con una escultura de su
autoría y a poco de su arribo a la
Plaza de las torres, hemos accedido a una charla con el artista.
¿En tu infancia ya estaba presente la escultura?
La escultura ya estaba presente
a través de las construcciones de
arena en la playa y luego en arena
y cemento, plasticina, etc.
¿Por qué te instalaste en Italia?
40
Atchugarry’s sculptures impress as a result of their
monumentality, since the
coldness of the material becomes a flexible material that
extends and spreads with an
intangible sensuality in his
hands. His works are found
all over the planet in museums and private collections.
In 1996 Uruguay received the
sculpture “Semilla de esperanza”, almost 4mt. tall which
travelled from Carrara to be
installed in the Sculpture Park
of Edificio Libertad.
Now the World Trade Center
will have the honor of owning one of his sculptures and
shortly before its arrival to
the Plaza of the towers, we
agreed to a talk with the artist.
Was sculpture already present in your childhood?
Sculpture was already present in the sand structures at
the beach and afterwards in
sand and cement, play dough,
etc.
As esculturas de Atchugarry comovem por seu tamanho, porque
a frieza do material se transforma, nas suas mãos, em material
flexível que se extende e espalha com sensualidade intangível. Suas obras são distribuídas
no mundo inteiro em museus
e coleções privadas. O Uruguai
recebeu, em 1996, a peça “Semilla de esperanza” (Semente
de esperança) de quase 4mt.de
altura, que viajou desde Carrara
para ser instalada no Parque de
Esculturas do Edifício Libertad.
Atualmente, o World Trade Center será honrado com uma escultura de Atchugarry. Faltando
pouco para a chegada da obra à
Praça das Torres, conversamos
com o artista.
A escultura já estava presente
na sua infância?
A escultura já estava presente
através das construções com
areia na praia e depois em areia
e cimento, massa, etc.
Por que foi que você se instalou na Itália?
En Italia descubrí el mármol de
Carrara y por lo tanto decidí quedarme cerca de las canteras para
poder descubrir los bloques idóneos para mi trabajo, fue así que
desde 1982 me instalé en Lecco,
Lago di Cuomo.
¿La obra nace al elegir el bloque o al empezar a esculpirlo?
El proceso creativo comienza en
la elección del bloque de mármol
y continúa constantemente en
cada golpe de martillo y cincel
hasta que la obra está terminada
completamente.
¿Cuándo vendiste tu primera
obra?
Fue en 1977, en una exposición
en Copenhague.
¿Cómo se abre tu obra al
mundo?
Mi obra parte desde una interioridad profunda en la cual se
va desarrollando y madurando,
hasta que se transforma en forma autónoma y se abre en modo
vertiginoso hacia toda la humanidad.
¿Sabés dónde está cada una
Why did you settle in Italy?
I discovered Carrara marble
in Italy and for that reason
I decided to stay near the
quarries to discover the perfect blocks for my work, so I
settled in Lecco, Lago di Cuomo in 1982.
Does your work begin when
you choose the block or
when you start to sculpt it?
The creative process begins
with the selection of the marble block and continues with
each strike of the hammer
and chisel until the work is
completely finished.
When did you sell your first
work?
It was in 1977, at an exposition in Copenhagen.
How did the world get to
know your work?
42
de ellas?
Ignoro parcialmente sus destinos, pero una buena parte de
ellas sé donde se encuentran y el
sentimiento que las unen a sus
dueños.
¿Qué es la Fundación Pablo
Atchugarry?
La Fundación que lleva mi nombre en Manantiales es el sueño
de toda una vida. Es poder instituir un lugar en el cual convergen
creadores de todas las disciplinas artísticas. Es un lugar donde
la naturaleza recoge al arte.
¿Cuánta gente participa y
quién puede hacerlo?
La participación del público en la
Fundación es muy grande, pues
organizamos conciertos, conferencias, exposiciones, presentaciones de libros, etc. Por lo tanto
pueden participar artistas de diferentes disciplinas.
¿Qué es lo que te impulsa a
abrir las manos hacia otros
en tiempos de tanto individualismo?
Pienso siempre en la ayuda que
recibí de mi familia y cómo me
apoyaron en el difícil camino del
My work starts from a deep
inner life where it begins developing and maturing, until
it transforms autonomously
and opens vertiginously to all
of humanity.
Do you know where each
piece is?
I don’t know where all of
them are, but I know where
a good many of them are and
the sentiment that unites
them to their owners.
What is the Foundation Pablo Atchugarry?
The Foundation that carries
my name in Manantiales is
the dream of a lifetime. It is
to be able to establish a place
where creators from all of the
artistic disciplines converge.
It is a place where nature
takes from art.
arte, por ello ha llegado el momento de devolver ese precioso
estímulo que he recibido, volcándolo hacia otras personas.
¿Hacés docencia?
Realmente no. He tenido algunas experiencias en Italia, pero
la verdad es que me falta tiempo
para transitar ese camino.
¿Siempre tuviste en mente montar un taller en Uruguay?
Desde hace muchos años era mi
sueño el poder volver por más
tiempo al Uruguay y para ello la
creación de un taller era indispensable.
¿Se conservan en Lecco las
costumbres del mate y el
asado o el taller de Manantiales es también una “excusa” para no perderlas?
En Italia es difícil encontrar el
corte del asado, por lo que son
Na Itália descobri o mármore de
Carrara e decidi ficar perto das
pedreiras de forma de descobrir
os blocos ideais para meu trabalho. Foi assim que em 1982 me
instalei em Lecco, Lago di Cuomo.
A obra nasce no momento de
escolher o bloco ou no momento de começar a esculpilo?
O processo criativo começa com
a escolha do bloco de mármore
e continua com cada martelada
e trabalho com o cinzel, até que
a obra é terminada.
Quando foi que você vendeu
sua primeira obra?
Foi em 1977, numa exposição
em Copenhague.
Cómo foi que sua arte se abriu
ao mundo?
Minha obra parte de uma interioridade profunda na qual vai
se desenvolvendo e crescendo.
Até que se transforma de forma
independente e se abre de ma-
neira vertiginosa para a humanidade.
Você sabe onde está cada
uma de suas obras?
Desconheço parcialmente seus
destinos, mas boa parte delas
sei onde estão e conheço o sentimento que as une a seus donos.
O que é a Fundação Pablo
Atchugarry?
A Fundação que leva meu nome
em Manantiales é o sonho da minha vida. É poder criar um lugar
onde se reúnem criadores de
todas as disciplinas artísticas. É
um lugar onde a natureza colhe
arte.
Quantas pessoas participam e
quem pode fazê-lo?
A participação do público na
Fundação é muito grande, pois
organizamos concertos, conferências, exposições, apresentações de livros, etc. Portanto,
podem participar artistas de diversas disciplinas.
WTC Montevideo MAGAZINE
parte de mis vivencias en el Uruguay.
¿Qué otros materiales trabajás además del mármol?
Actualmente además del mármol
trabajo la madera, el hierro y el
bronce.
Fuiste representante de Uruguay en la 50ª Bienal de Venecia, ¿cómo fue esa experiencia?
Fue muy interesante. Fue un gran
orgullo poder representar al país
en ese gran evento. Para esa ocasión, preparé un grupo escultórico de ocho piezas de mármol
llamado “Soñando la paz”.
Para un artista en el que todo
es tan tangible, ¿qué opinión
le merece el arte digital?
Realmente no tengo tanta paciencia para disfrutar del arte digital.
How many people participate and who can do it?
Public participation in the
Foundation is very big, since
we organize concerts, conferences, expositions, book presentations, etc. Therefore, artists from different disciplines
can participate.
What made you open yourself towards others in times
of so much individualism?
I always think about the help
I received from my family
and how they supported me
along this difficult artistic
path, for this reason, the moment has come to return the
precise encouragement that I
received, and direct it to other people.
Do you teach?
Not really. I’ve had some expe-
Mi obra parte desde una interioridad
profunda en la cual se va desarrollando
y madurando, hasta que se transforma
en forma autónoma...
My work starts from a deep inner life where it
begins developing and maturing, until it transforms autonomously...
Minha obra parte de uma interioridade profunda
na qual vai se desenvolvendo e crescendo. Até
que se transforma de forma independente...
O que é que o motiva a ser generoso com outros em épocas
de tanto individualismo?
Sempre penso na ajuda que recebi da minha família e lembro
como me apoiaram no difícil
caminho da arte. É por isso que
chegou o momento de devolver
esse belo estímulo, oferecendo-o
a outras pessoas.
Você ensina?
Na verdade não. Tive algumas experiências na Itália, mas a verdade é que não tenho tempo para
percorrer esse caminho.
Você sempre quis ter um ate-
44
lier no Uruguai?
Fazia muitos anos que sonhava
voltar ao Uruguai e ficar por mais
tempo. E para isso era indispensável criar um atelier.
Os costumes do chimarrão e
do churrasco se mantêm em
Lecco ou o atelier de Manantiales também é uma “excusa”
para não perdê-los?
Na Itália é difícil encontrar cortes
de churrasco, essas coisas fazem
parte das minhas experiências
no Uruguai.
Com que outros materiais você
trabalha além do mármore?
Atualmente também trabalho
com madeira, ferro e bronze.
Você foi representante do Uruguai na 50ª Bienal da Veneza.
Como foi essa experiência?
Foi muito interessante. Foi um
grande orgulho poder representar o país nesse grande evento.
Na ocasião, preparei um grupo
escultórico de oito peças denominado “Sonhando a Paz”.
Para um artista que trabalha
com coisas tangíveis, o que
você acha da arte digital?
Na verdade não tenho paciência
para desfrutar da arte digital.
Sabemos que has diseñado
una gran escultura que se
ubicará en la Plaza del World
Trade Center, ¿se puede adelantar algo?
Es un proyecto de una escultura
de más de siete metros de altura
que se realizará en hierro y que
se relacionará con la arquitectura, el viento y el mar.
¿Cuánto tiempo te lleva hacer
una obra de tal envergadura?
Una obra de estas características
solo es posible después de una
experiencia artística de toda una
vida.
Mirando hacia atrás, desde tu
primera obra “La Lumière” a
hoy ¿qué ves cuando te ves?
Veo un largo camino marcado por
una fuerte vocación y un espíritu
de sacrificio.
riences in Italy, but the truth
is that I don’t have enough
time to do it.
Did your always plan to set
up a workshop in Uruguay?
It had been my dream for
many years to be able to
spend more time in Uruguay
and for that reason setting up
a workshop was essential.
Do you continue the customs of drinking “mate” and
eating “asado” in Lecco or
is the workshop in Manantiales an “excuse” not to
lose them?
In Italy it’s difficult to find “asado”, so they are part of my
life in Uruguay.
What other materials do you
work with besides marble?
Now besides marble I work
with wood, iron and bronze.
You represented Uruguay
in the 50th Venice Biennale.
How was that experience?
It was very interesting. It was
a great honor to be able to
represent the country at that
great event. For the occasion,
I prepared a group of eight
sculptures in marble called
Sabemos que você desenhou
uma grande escultura que
será colocada na Praça do
World Trade Center, você pode
adiantar alguma coisa?
É um projeto de uma escultura
de mais de sete metros de altura, realizada em ferro e inspirada
na arquitetura, o vento e o mar.
Quanto tempo leva realizar
uma obra tão importante?
Uma obra dessas características
somente é possível após experiência artística de toda uma vida.
Olhando para trás, desde sua
primeira obra “La Lumière”
até hoje, o que você vê quando se vê?
Vejo um longo caminho marcado
por uma vocação forte e espírito
de sacrifício.
46
“Soñando la paz”.
For an artist for whom everything is so tangible, what
do you think of digital art?
Really, I don’t have enough
patience to enjoy digital art.
We know that you have designed a large sculpture that
will be located in the Plaza
of the World Trade Center.
Can you tell us something
about it?
The project is a sculpture
more than seven meters high
that will be made of iron and
related to architecture, the
wind and the sea.
How long does it take you
to finish a work of such dimensions?
A work of these characteristics is only possible after
a lifetime of artistic experience.
Looking back, from your first
work “La Lumière” to today,
what do you see when you
look at yourself?
I see a long road marked by a
strong vocation and a spirit of
sacrifice.
mundo gourmet
gourmet world
48
Texto/Text: Marcela Veinberg
Fotos/Photos: Latin Stock Uruguay
DE JAL
OVE
L
H
T
I
OW
F
SC
I
L
A
J
ROM
ISCO C
OM AM
OR
C
O
O
N AMO
C
S
I
L
A
J
R
DE
Auténticamente mexicano,
el Tequila ha extendido su fama por todo el mundo.
Esta bebida inigualable, es la fascinante combinación
de dos culturas diferentes: la de los indios prehispánicos y la española.
Aquí le contamos su historia, el proceso de realización
y algunos tragos para sorprender a los amigos.
Authentically Mexican, Tequila has become famous
all over the world. This one of a kind drink is the fascinating combination of two different cultures: that
of the Pre-Hispanic indigenous tribes and the Spanish. Here we will tell you its history, the production
process and some drinks to surprise your friends.
La bebida típica de México se ha generalizado extendiendo su fama por
todo el mundo, siendo hoy un importante producto de exportación. Pero
la fama del Tequila, o mejor dicho de
su materia prima, viene desde la época prehispánica en la que el Agave
azul, una planta que se encontraba
en zonas desérticas, prestaba enormes servicios a los pobladores que la
aprovechaban íntegramente.
Construían con ella techos, fabricaban agujas, clavos, cuerdas, papel y
tejidos. Sus hojas secas se usaban
como combustible, mientras que de
las cenizas se elaboraba jabón o detergente y su savia se utilizaba para
curar heridas.
En aquellos tiempos, las tribus de la
región de Chimalhuacan utilizaban el
Autenticamente mexicano, o Tequila se tornou famoso no mundo inteiro. Esta bebida única é a fascinante
combinação de duas culturas diferentes: a dos índios
pré-hispânicos e a espanhola. Aqui lhe contamos sua
história, seu processo de criação e lhe ensinamos alguns drinques para surpreender os amigos.
The typical drink in Mexico
has become widespread, its
fame spreading to all parts of
the world, which today is an
important export product. But
the fame of Tequila, or rather
of its raw material, comes
from the Pre-Hispanic era in
which the blue Agave, a plant
that is found in the desert areas, rendered an enormous
service to the inhabitants who
took full advantage of it.
They built roofs and made
needles, nails, ropes, paper
and weavings with it. Its dry
leaves were used as fuel,
while soap and detergent
were made from the ashes
and the sap was used to cure
wounds.
A bebida típica do México tem se
tornado famosa no mundo e atualmente é um importante produto de
exportação. Mas a fama do Tequila,
ou da sua matéria prima, remontase á época pré-hispânica em que
o Agave azul, uma planta localizada em áreas desérticas, prestava
enormes serviços aos povoadores,
os quais os aproveitavam completamente.
Construíam com ela tetos e telhados, fabricavam agulhas, pregos,
cordas, papel e tecidos. Suas folhas
secas eram utilizadas como combustível, enquanto que as cinzas
eram usadas para elaborar sabonete
ou detergente e sua seiva era usada
para curar feridas.
Naquela época, as tribos da região
WTC Montevideo MAGAZINE
In those times, the tribes of
the Chimalhuacan region used
the Tequila maguey to prepare
honey and an alcoholic drink
which they used in their rituals. When the Spanish conquerors arrived, the fermentation process was added.
El espíritu del tequila late en la raíz del agave azul (agave tequilana Weber).
maguey de Tequila para preparar miel
o bebida alcohólica, que era empleada para sus rituales. La llegada de los
conquistadores españoles le sumó el
proceso de fermentación.
La primera industria de Tequila se
fundó a mediados del siglo XIX por
Nicolás Rojas, quien la bautizó como
“La Rojeña”, que años después fue
vendida a Jesús Flores, quien la dejó
en herencia a su sobrino José M.
Cuervo. ¿Ya le suena el nombre?
A fines de 1974 se concedió protección oficial a varios municipios de
los Estados de Jalisco, Guanajuato,
Michoacán, Nayarit y Tamaulipas,
productores por excelencia de aguardiente de agave azul y se aplicó el registro de la denominación de origen
Tequila a nivel internacional.
el Tequila se obtiene sólo del Agave
Azul Tequilana Weber. Es una planta
carnosa, de hojas muy fuertes en forma de lanza con espinas y un colorido entre azulado y verdoso. Como
florece una sola vez, una vez que la
planta es cortada, es preciso cultivar
una nueva, que volverá a tardar el
mismo lapso en madurar.
El proceso se inicia con la plantación
de “hijuelos”, pequeñas plantas de
agave que se separan de la planta
madre. Se cultivan durante 5 a 7 años
normalmente, con cuidados que incluyen limpiezas periódicas y evitar
que sean atacadas por plagas o enfermedades.
Composición y Proceso
La elaboración del Tequila comienza
con el corte del Agave, sacando sus
hojas y dejando el “corazón”. Este
procedimiento se denomina jima y se
hace manualmente.
En México, hay diferentes variedades
de la planta de Agave, sin embargo
Luego se introducen las piñas en
las autoclaves (recipientes de acero
The first Tequila industry was
founded in the mid 19th century by Nicolás Rojas, who
named it “La Rojeña”, which
was sold to Jesús Flores years
later, who left it to his nephew José M. Cuervo. Does that
name sound familiar?
At the end of 1974, official protection was granted to several
municipalities in the states of
Jalisco, Guanajuato, Michoacán, Nayarit and Tamaulipas,
producers par excellence of
spirits made from blue agave
and the registry of denomination of origin was applied to
Tequila internationally.
Composition and Process
Mexico has different varieties of Agave plants; however,
Tequila is only obtained from
the Agave Tequilana Weber
Azul. It is a succulent plant
with very strong spear-shaped
leaves with thorns and a bluish green color. Since it flowers only once, when the plant
is cut, a new one must be
planted that will take as much
time to mature.
The process begins with the
planting of “cuttings”, small
agave plants that are separated from the mother plant.
They are normally left to grow
for 5 to 7 years with care that
includes periodic cleaning to
prevent attacks by plagues or
illnesses.
Arriba Izquierda: en la “jima”, al agave se le cortan las hojas dejando al descubierto el corazón. Derecha: las piñas son introducidas en el autoclave.
50
The elaboration of Tequila begins with the cutting of the
Agave, removing its leaves
and leaving the “heart”. This
procedure is called jima and is
done manually.
de Chimalhuacan utilizavam o maguey de Tequila para preparar mel
ou uma bebida alcoólica que era utilizada nos ritos. A chegada dos conquistadores espanhóis acrescentou
o processo da fermentação.
A primeira indústria de Tequila foi
fundada em meados do século XIX
por Nicolás Rojas, quem a batizou
como “La Rojeña”, a qual foi vendida, anos mais tarde, a Jesús Flores, e
foi herdada por seu sobrinho José M.
Cuervo. O nome soa familiar?
Em finais de 1974 foi concedida
proteção oficial a vários municípios
dos Estados de Jalisco, Guanajuato,
Michoacán, Nayarit e Tamaulipas,
produtores por excelência de aguardente de agave azul, e foi aplicado o
registro da denominação de origem
Tequila no mundo.
Composição e Processo
No México existem diversas variedades da planta de Agave, mas o
Tequila somente é obtido do Agave
Azul Tequilana Weber. É uma plan-
ta carnosa, de folhas muito fortes
com forma de lança com espinhos e
cores entre azul e verde. Como floresce somente uma vez, cortada a
plata é preciso cultivar uma nova, a
qual demorará o mesmo tempo em
amadurecer.
O processo é iniciado com a plantação de “filhotes”, pequenas plantas de agave que são separadas da
planta mãe. Geralmente são cultivadas durante 5 a 7 anos com cuidados que incluem limpeza freqüente
e evitar que as plantas sejam atacadas por pragas ou enfermidades.
A elaboração do Tequila começa
com o corte do Agave, retirando
suas folhas e deixando o “coração”.
Este procedimento é denominado
“jima” e é feito manualmente.
Depois são introduzidos os miolos
(piñas) nas autoclaves (recipientes
de aço inoxidável) onde é realizada
a hidrólise dos açúcares mediante
vapor. O cozimento leva entre 8 e
14 horas. Se este for realizado nos
fornos tradicionais de alvenaria, o
processo pode levar até 72 horas.
Quando está cozido, o miolo é aberto para diminuir seu tamanho, e se
obtém uma fibra que é triturada no
moinho, onde o suco é extraído. A
fim de facilitar a extração e evitar
perdas de açúcar, é injetada água
sob pressão diretamente na fibra.
Extraído o suco de Agave, a fibra
residual (conhecida com o nome de
bagaço) é desfeita. O suco é colhido
nos recipientes onde é preparado o
mosto e onde é acrescentado o fermento adaptado ao meio ambiente
desde o dia anterior.
A fermentação dura entre 24 e 72
horas. Por ação natural do fermento, os açúcares transformam-se em
álcool etílico.
O mosto é depois carregado nas
colunas de destilação para sua primeira destilação. Neste processo é
obtido o “ordinário”, colhido num
tanque especial com uma graduação alcoólica de 55% em volume. O
tequila, dependendo do tipo, pode
precisar de até duas destilações.
WTC Montevideo MAGAZINE
inoxidable) donde se lleva a cabo la
hidrólisis de los azúcares mediante
vapor. El cocimiento dura entre 8 y 14
horas. Si el mismo se realiza en los
hornos tradicionales de mampostería, puede llevar hasta 72 horas.
Cuando está cocido se desgarra la
piña para disminuir su tamaño y se
obtiene una fibra que se prensa en el
molino, en donde se extrae su jugo.
Para facilitar la extracción y evitar pérdidas de azúcares, se inyecta agua a
presión directamente a la fibra.
Una vez extraído el jugo de Agave, la
fibra residual (conocida con el nombre de bagazo) se deshecha. El jugo
es recolectado en las cubas de preparación de mosto, donde se agrega
la levadura adaptada al medio desde
el día anterior.
La fermentación dura entre 24 y 72
horas. Por acción natural de las levaduras, los azúcares son convertidos
en alcohol etílico.
El mosto es luego cargado en las columnas de destilación para su primera
destilación. Aquí se obtiene el “Ordinario”, recolectado en un tanque especial, con una graduación alcohólica
de 55% en volumen. El tequila, según
su tipo, puede llegar a necesitar hasta
dos destilaciones.
El Tequila es pasado a diferentes tipos de barricas, dependiendo del
La joven Cristhian Karina Quiroc, aplica manualmente las etiquetas a las
botellas de Tequila Tapatío, de la localidad de Arandas, estado de Jalisco.
52
El mosto es cargado en columnas de destilación, para obtener el “ordinario”,
con una graduación alchólica del 55%.
Afterwards the “pineapples”
are introduced into autoclaves
(stainless steel vats) where
the hydrolysis of the sugars
through steam takes place.
Cooking takes between 8 and
14 hours. If it is done in the
traditional brick ovens, it can
take up to 72 hours.
Once it is cooked, the “pineapple” is shredded to reduce its
size and to obtain a fiber that
is pressed in a mill, where the
juice is extracted. To facilitate
the extraction and prevent
the loss of sugars, pressurized
water is sprayed directly onto
the fiber.
extracted, the residual fiber
(known as bagazo) comes
apart. The juice is collected
in casks to prepare the must,
where yeast is added to the
mix from the day before.
Fermentation takes between
24 and 72 hours. The yeasts
naturally turn the sugars into
ethylic alcohol.
The must is later placed in columns for the first distillation.
Here the “Ordinario” is obtained, collected in a special
tank, which is 55% alcohol.
The tequila, depending on the
type, can need up to two distillations.
Once the Agave juice has been
Tequila goes through differ-
O Tequila é colocado em diferentes
tipos de barris, dependendo do tipo
de tequila que desejarmos obter. O
processo de elaboração é o mesmo
para todos os tequilas, mas segundo
o tempo de repouso, o tipo de barril
e o volume deste, obteremos características de Tequila diferentes e
também será diferente a marca com
a qual será comercializado.
Os campos de agave compreendem
uma grande faixa central da paisagem de Jalisco. A indústria inclui
aproximadamente 200 mil pessoas,
orgulhosas de entregar ao mundo
uma bebida absolutamente mexicana.
Definido isto, é realizado o processo
de diluição, efetuado com água destilada, e se obtém uma graduação
alcoólica de 38% em volume. Filtrase e coloca-se em vasilhames.
Tipos de Tequila
Existem duas categorias básicas de
Tequila:
• Tequila
•Tequila 100% Agave
Hacer de lo cotidiano
algo especial.
Menú Ejecutivo
Entrada
Plato Principal
Postre
Copa de vino o agua
Panini´s Ciudad Vieja
Bacacay 1341, Montevideo | Tel.: (598 2) 916 87 60
[email protected]
Panini´s Pocitos
26 de Marzo 3586, Montevideo | Tel.: (598 2) 622 12 32
[email protected]
El gusto de lo exclusivo.
tipo que se quiera obtener. El proceso de elaboración es el mismo para
todos los tequilas, pero dependiendo
del tiempo de reposo, del tipo de barrica y del volumen de la misma, s las
características del Tequila que se va
a obtener y la marca con que éste se
comercialice.
Una vez definido esto, se realiza el
proceso de dilución, que se efectúa
con agua destilada, quedando con
una graduación alcohólica del 38% volumen. Se filtra y envasa.
Los campos agaveros comprenden
una enorme franja central del paisaje
de Jalisco. La industria incluye a unas
200 mil personas, orgullosas de entregar al mundo una bebida cabalmente
mexicana.
Tipos de Tequila
Existen dos categorías básicas de Tequila:
• Tequila
ent kinds of barrels, depending of the type that is desired.
The elaboration process is the
same for all tequilas, but the
characteristics of the Tequila
that will be obtained and the
brand under which it will be
commercialized will depend
on the aging process and the
type of barrel and its corresponding volume.
54
• Tequila 100% Agave
La ley que estipula cómo debe ser producido el Tequila, permite al productor
usar un 51% de azúcares del Agave
Azul Tequilana Weber y hasta un 49%
de azúcares de otras fuentes que no
sean de agaves de otras especies.
Un Tequila 100% Agave, debe contener sólo jugos de la planta. La razón es
que el sabor de la planta es tan fuerte
y especial, que se requiere mezclarlo
con otros jugos o añejarlo, para dotarlo de un sabor más delicado.
Cada una de estas categorías básicas,
puede a su vez clasificarse en:
• Tequila Blanco (va directamente de
la destilación a la botella)
• Tequila Joven (contiene azúcar quemada y colorante artificial para suavizar el sabor del Tequila Blanco)
• Tequila Reposado (tiene que mantenerse en barriles de roble por un mínimo de dos meses para obtener un
sabor amaderado)
• Tequila Añejo (tiene que mantenerse
Jalisco. The industry involves
more than 200 thousand people, proud to deliver a totally
Mexican drink to the world.
Types of Tequila
Once this has been defined,
the dilution process takes
place, which is done with distilled water, with 38% alcohol.
It is then filtered and bottled.
There are two basic categories of Tequila:
• Tequila
• Tequila 100% Agave
The law that stipulates how
the Tequila is produced allows
the producer to use 51% sugars from the Agave Tequilana
Weber Azul and up to 49%
sugars from other sources.
The agave fields occupy an
enormous stretch in central
A 100% Agave Tequila must
only contain juices from the
en barriles de roble, como mínimo un
año).
Cualquier Tequila que se añeja por
cinco años o más, obtendrá un sabor
a madera y perderá el del Agave, probablemente terminando en un bourbon o algún otro producto similar. Es
por ello, que los productores tienen
que encontrar un equilibrio para los
tequilas Añejos.
La forma tradicional de disfrutar esta
bebida es con sal y limón (si es lima
mucho mejor), pero si quiere dos recetas bien fáciles:
1. Se mide un vaso (tequilero) de Tequila Blanco, medio vaso normal de
cerveza negra, una cucharadita de
azúcar y hielo a gusto. Se agita y se
sirve.
2. Se mezclan 2/3 de gaseosa tipo lima
limón, 1/3 del mismo vaso de Tequila
Blanco y hielo. Se mezcla bien y se sirve con una rodaja de limón.
plant. The reason is that the
plant has such a strong and
special flavor, that it must be
mixed with other juices or aging it to give it a more delicate
flavor.
To each of these basic categories, they are then classified
in:
• Tequila Blanco (white) -goes
directly from distillation to the
bottle.
• Tequila Joven (young) has
caramel and artificial coloring
to soften the flavor of the Tequila Blanco.
• Tequila Reposado (aged)must remain in oak barrels for
at least two months to obtain
a woody flavor.
• Tequila Añejo (Old)- must be
kept in oak barrels for at least
one year.
Any Tequila that is aged for
five years or more will obtain a
woody taste and lose the Agave taste and will probably end
up as bourbon or some other
similar product. For this reason, the producers must find a
balance for Añejos tequilas.
The traditional way to enjoy
this drink is with salt and lemon (if you have lime all the better), but if you want two very
easy recipes:
1. Measure a glass (tequilero)
of Tequila Blanco, half a normal glass of malt beer, a tablespoon of sugar and ice to your
liking. Shake and serve.
2. In the same glass mix 2/3
lemon lime soft drink, 1/3 Tequila Blanco and ice. Mix well and
serve with a slice of lime.
A lei que regula como deve ser
produzido o Tequila, permite que o
produtor utilize 51% de açúcares do
Agave Azul Tequilana Weber e até
49% de açúcares provenientes de
outras fontes que não sejam agaves
de outras espécies.
O Tequila 100% Agave deve conter
somente sucos da planta. O motivo
é que o sabor da planta é tão forte e
especial que é necessário misturá-lo
com outros sucos ou envelhecê-lo, o
que lhe confere um sabor mais delicado.
Cada uma destas categorias básicas
pode, por sua vez, ser classificada
em:
• Tequila Branco (diretamente da
destilação da garrafa)
• Tequila Jovem (contém açúcar
queimado e corante artificial a fim
de suavizar o sabor do Tequila Branco)
• Tequila Repousado (tem que ser
mantido em barris de carvalho no
mínimo durante dois meses, de forma de ter um sabor de madeira)
• Tequila Envelhecido (tem que ser
mantido em barris de carvalho, durante no mínimo um ano).
Qualquer Tequila envelhecido durante cinco anos ou mais, obterá sabor
de madeira e perderá o sabor do
Agave, provavelmente tornando-se
um bourbon ou algum outro produto
similar. É por este motivo que os produtores têm que encontrar um equilíbrio para os Tequilas Envelhecidos.
A forma tradicional de desfrutar desta bebida é com sal e limão (se for
lima muito melhor). Incluímos também duas receitas bem fáceis:
1. Mede-se um copo (de tequila) de
Tequila Branco, meio copo normal
de cerveja preta, uma colherinha de
açúcar e gelo. Agitar e servir.
2. Misturam-se 2/3 de refrigerante
lima limão, 1/3 do mesmo copo de
Tequila Branco e gelo. Misturar e servir com uma rodela de limão.
WTC Montevideo MAGAZINE
business news
Superbrands firmó un acuerdo con Terare Ltda. para editar en conjunto “El libro de las grandes marcas” en Uruguay a partir del año 2009.
Superbrands es la autoridad independiente que promueve
la disciplina del “branding” y reconoce a las marcas más
excepcionales en más de 70 países.
Terare es editora de las más importantes publicaciones de
alta segmentación a nivel nacional y regional.
Este acuerdo es muy significativo para ambas empresas y
por demás beneficioso para la publicación.
Superbrands signed an agreement with Terare Ltda. to
publish together "The Book of the Great Brands" in Uruguay in 2009.
Superbrands is the independent authority that promotes
“branding” and recognizes the most exceptional brands
in more than 70 countries.
Terare is the publisher of the most important publications
in the upscale segmentation nationally and regionally.
This agreement is very significant for both companies
and most beneficial for the publication.
El 21 de octubre pasado
AMEC realizó en el Auditorium del World Trade Center el
Primer Simposio “El Bienestar
del Adulto Mayor en el Siglo
XXI”.
Este contó con 12 expositores
de primer nivel, quienes disertaron sobre diversas temáticas relacionadas a la salud, el
esparcimiento y los servicios
asociados a esta población.
AMEC desarrolla esta actividad siguiendo lineamientos
estratégicos que se ha planteado y que llevan a la empresa a generar espacios y servicios que acompañen la salud
integral del individuo.
A Superbrands assinou um acordo com Terare Ltda.
para a edição conjunta de “O livro das grandes marcas”
no Uruguai a partir de 2009.
A Superbrands é a autoridade independente que promove a disciplina do “branding” e reconhece as marcas
mais excepcionais em mais de 70 países.
Terare é editora das publicações de alto segmento mais
importantes do Uruguai e da região.
Este acordo é muito significativo para ambas as empresas e muito benéfico para a publicação.
This past October 21st, AMEC conducted the First Symposium “The Well Being of the Senior Citizen in the 21st
Century” at the World Trade Center Auditorium.
It featured 12 top-notch speakers who spoke on a variety of topics related to health, recreation and services
associated with this population.
AMEC developed this event following the strategic
guidelines that had been raised leading the company
to generate spaces and services to accompany the integral health of the individual.
Bvar. Artigas 1962 • Tel.: 480 1212* • www.amec.com.uy
No dia 21 de outubro a AMEC
realizou o Primeiro Simpósio “El Bienestar del Adulto
Mayor en el Siglo XXI” (O Bem
estar do adulto maior no século XXI), no Auditorium do
World Trade Center.
O evento contou com 12 palestrantes de excelente nível,
os quais abordaram assuntos
tais como saúde, tempo livre
e serviços, dentre outros, ligados a esta população.
A AMEC desenvolve esta atividade cumprindo com objetivos estratégicos propostos
que fazem com que a empresa possa gerar espaços e
serviços que acompanhem a
saúde integral da pessoa.
“Club Privado” es el título bajo el que se han unido todas las canciones del jazz moderno
difundidas en el 96.3, a las 19:30, todos los días. Ahora llega la oportunidad de escuchar
un espacio musical innovador, como nos tiene acostumbrados Alfa FM. “La Música más
Fresca” no deja de sorprender, todos los días a las 11:00. En este segmento se escuchan
elegantes melodías, canciones para corear al unísono, dulzura, emotividad, momentos
acústicos y las últimas obras musicales que se están lanzando al mundo.
“Club Privado” is the program
where all the modern jazz songs
come together, at 7:30 p.m. every
day, at 96.3 FM. Now it is possible
to listen to an innovating music
program, like we have come to
expect from Alfa FM. “La Música
más Fresca” never ceases to surprise, every day at 11:00 a.m. In
this segment, elegant melodies,
songs to sing along to, pleasant, moving, acoustical moments
and the latest music that is being launched in the world can be
heard.
56
“Club Privado” é o título sob o qual se
uniram todas as músicas de jazz moderno que são divulgadas pela rádio
96.3, todos os dias às 19:30hs. Agora
temos a oportunidade de ser ouvintes de um espaço musical inovador,
como todos os criados por Alfa FM e
aos quais já estamos acostumados.
“La Música más Fresca” não deixa de
surpreender, todos os dias às 11:00hs.
Neste programa são ouvidas elegantes melodias, músicas para cantar, doçura, emotividade, momentos acústicos e as últimas obras musicais que
estão sendo lançadas no mundo.
business news
Clínica Laserlight
La Dra. Helena Wernik es la responsable
de innovadores tratamientos médico-cosméticos de alta gama, tanto de láser, luz,
radiofrecuencia, ultrasonidos e infrarrojos.
Ideales e implacables a la hora de lograr
ese rostro y cuerpo perfecto tan deseado.
Dr. Helena Wernik is responsible for the innovating high-end medical-cosmetic treatments with laser, light, radiofrequency,
ultrasound and infrared. Ideal and relentless to achieve that desired perfect face
and body.
El sistema Thermage, es único y logra combatir la flacidez facial y corporal en una sola
sesión. El sistema Ultrashape disminuye los
depósitos de grasa localizada en tres sesiones. El Láser Píxel elimina arrugas casi sin
período de recuperación. El Láser Soprano
elimina en movimiento el vello indeseado
en cualquier zona del cuerpo. También
cuenta con los modernos infrarrojos (NIR)
ideales para la celulitis y tensar la piel en
diferentes zonas del cuerpo.
The Thermage system is unique and tightens facial and body flaccidity in a single
session. The Ultrashape system diminishes
fat deposits in three sessions. The Píxel
Laser eliminates wrinkles with almost no
recovery period. The Soprano Laser eliminates in motion unwanted hair on any
part of the body. They also have modern
infrareds (NIR) ideal to eliminate cellulite
and tighten the skin of different areas of
the body.
World Trade Center • Piso 3 / Oficina 333•Tel 622 25 25* / www.laserlight.com.uy
Para el Instituto Anglo, sumarnos a un emprendimiento
con las características de World Trade Center Magazine
es un auténtico privilegio. Y es que el WTC y la publicación que lleva su nombre sintetizan lo que es el verdadero espíritu de nuestra labor diaria: pujanza, espíritu
emprendedor, vocación por la excelencia e innovación.
En tiempos donde resulta más sencillo retraerse al resguardo de proyectos cautelosos, sumarnos a quienes
ven en las dificultades una oportunidad y en la adversidad una invitación a ser innovadores y creativos era casi
una obligación. Gracias por permitirnos ser parte de este
proyecto y mucha suerte a sus responsables.
For the Anglo Institute to embrace a venture with
the characteristics of the World Trade Center Magazine is a true privilege. And indeed the WTC and the
publication that carries its name synthesize the true
spirit of our daily labour: vigor, enterprising spirit,
vocation for excellence, innovation. At a time when
it is simpler to retreat to safety from cautious projects, we felt that it was almost our obligation to embrace those who see opportunity in difficulty and an
invitation to be innovative and creative in the face
of adversity. Thank you for allowing us to be part of
this project and good luck to those in charge.
www.anglo.edu.uy
Marketing vía internet para proyectos en construcción.
Última tecnología para promover emprendimientos edilicios
BabelTeam, empresa especializada en marketing por internet (certificada por Google Inc.), aplica los más modernos conceptos y tecnologías de buscadores para posicionar productos inmobiliarios en todo el mundo.
Optimiza la atención en las oficinas de ventas o showrooms para lograr el objetivo final, la venta de las unidades.
En Punta del Este ya son varios los emprendimientos que
han conseguido posicionarse en menos de 15 días, segmentando y dirigiendo sus campañas solo a aquellos potenciales clientes interesados en su proyecto.
“El desafío es lograr que los edificios se vendan también
por internet, generando altas tasas de conversión a costos
muy razonables”, expresa Betina Kronenberg, directora
de Operaciones de BabelTeam en Uruguay y Argentina.
Marketing via internet for construction projects.
The latest technology to promote building ventures.
BabelTeam, a company specializing in marketing via
internet (certified by Google Inc.), applying the most
modern concepts and technologies in search engines
to place real estate products in the world.
Marketing na internet para projetos de construção.
Última tecnologia para promover empreendimentos edilícios.
BabelTeam, empresa especializada em marketing na
Internet (certificada por Google Inc.), aplica os mais
modernos conceitos e tecnologias de buscadores para
posicionar produtos imobiliários no mundo inteiro.
[email protected] • betinakronenberg.blogspot.com
Tel.: (598) 94 336 976 • www.babelteam.com
WTC Montevideo MAGAZINE
business news
Durante FM
los meses de octubre y noviembre se celebró el
Alfa
23º Festival de Cine de Fort Lauderdale (EEUU). Como en
los ocho años anteriores, el Trofeo "World Trade Center
Montevideo" fue otorgado a la Mejor Película del Festival. Este año la escogida fue la norteamericana "Gospel
Hill", dirigida por Giancarlo Esposito y protagonizada por
Danny Glover, Angela Bassett y el propio director.
En la ceremonia de clausura el Prof. Nelson Pilosof, Presidente de World Trade Center Montevideo, hizo entrega
del trofeo al director y actor Giancarlo Esposito, quien
lo agradeció con lágrimas en los ojos y dijo que la acción mueve su vida y su espíritu creador. El Prof. Pilosof
respondió con un pensamiento del filósofo judeo-norteamericano Abraham J. Heschel: "En la acción está la respuesta". El público ovacionó intensamente este instante
final del festival.
El Trofeo World Trade Center Montevideo es creación del
artista urugayo Jesús Sosa.
The 23rd International Film Festival in Fort Lauderdale
(USA) took place during the months of October and
November. As in the previous eight years, the Trophy
"World Trade Center Montevideo" was awarded to the
Best Picture of the Festival. This year, “Gospel Hill”
from the United States was chosen, directed by Giancarlo Esposito starring Danny Glover, Angela Bassett
and the director himself.
El Prof. Nelson Pilosof, Presidente de World Trade
Center Montevideo, hizo entrega del trofeo al
director y actor Giancarlo Esposito.
Durante os meses de outubro e novembro foi realizado o
23º Festival de Cinema de Fort Lauderdale (EEUU). Como
aconteceu nos oito anos anteriores, o trofeu “World Trade Center Montevidéu” foi outorgado ao Melhor Filme do
Festival. Neste ano o filme escolhido foi “Gospel Hill”, filme
norteamericano dirigido por Giancarlo Esposito e protagonizado por Danny Glover, Angela Bassett e pelo próprio
diretor.
Na cerimônia de encerramento o Profesor Nelson Pilosof
– Presidente do World Trade Center Montevidéu – entregou o trofeu ao diretor e ator Giancarlo Esposito, quem
o agradeceu com lágrimas nos olhos e disse que a ação
motiva sua vida e seu espíritu criador. O Professor Pilosof
respondeu com um pensamento do filósofo Judeu norteamericano Abraham J. Heschel: “Na ação está a resposta”.
O público ovacionou intensamente este momento final do
festival.
O Trofeu “World Trade Center Montevidéu” é criação do
artista uruguaio Jesús Sosa.
In the closing ceremony Prof. Nelson Pilosof, President
of the World Trade Center Montevideo, presented the
trophy to director and actor Giancarlo Esposito, who
thanked him with tears in his eyes saying that the action had moved his life and his creative spirit. Prof. Pilosof answered with a thought form Jewish-American
philosopher Abraham J. Heschel: "The answer is found
in the action". The public applauded intensely at this
ending moment of the festival.
The Trophy “World Trade Center Montevideo” is the creation of Uruguayan artist Jesús Sosa.
Urbana FM vuelve a Punta del Este
Urbana FM volta a Punta del Este
Luego de siete años de éxito en Montevideo, tres veranos consecutivos marcando tendencias en Punta del Este, su reciente apertura en
Buenos Aires (89.5) y seguida desde diferentes ciudades del mundo
a través de urbanafm.com, este verano Urbana FM vuelve a Punta
del Este para contagiar a la ciudad con los ritmos de vanguardia.
Desde mediados de diciembre de 2008 transmite 24 horas en simultáneo con Urbana Montevideo. Punta del Este tendrá una nueva
temporada con la selección musical y la estética que ha convertido a
Urbana FM en la única radio cosmopolita y de diseño de la región.
Depois de sete anos de sucesso em
Montevidéu, três verões consecutivos marcando tendências em Punta
del Este, sua recente abertura em
Buenos Aires (89.5) e sendo ouvida
desde diferentes cidades do mundo
graças a urbanafm.com, neste verão
Urbana FM volta a Punta del Este
para contagiar a cidade com os ritmos de vanguarda.
Desde meados de dezembro de
2008, transmite durante as 24 horas
do dia de maneira simultânea com
Urbana Montevidéu. Punta del Este
desfrutará de uma nova temporada
com a seleção musical e estética
que fez de Urbana FM a única rádio
cosmopolitana e de desenho da região.
Urbana FM returns to Punta del Este
After seven successful years in Montevideo, three consecutive summers
marking trends in Punta del Este, its
recent opening in Buenos Aires (89.5)
and followed from cities throughout
the world on urbanafm.com, Urbana FM
returns to Punta del Este to spread the
latest rhythms to the city this summer.
58
Starting in mid December, 2008, it will
broadcast simultaneously 24 hours a
day with Urbana Montevideo. Punta del
Este will start this new season with the
musical selection and esthetics that
has turned Urbana FM into a unique
cosmopolitan and design radio in the
region.
planeta WTC
WTC planet
62
World Trade Center São Paulo
Comercio, eventos, placer
y servicios
en un solo lugar
Trade, events, pleasure
and services in one
location
Comércio,
eventos, lazer
e serviços em um só lugar
World Trade Center São Paulo es
el mayor complejo empresarial
de Latinoamérica y es parte de la
World Trade Centers Association.
Está integrado por la WTC Tower,
por el refinamiento y sofisticación
del Sheraton São Paulo WTC Hotel, por la grandiosa estructura
del WTC Convention Center, por
el club de relacionamiento WTC
Clube de Negócios, por D&D (el
centro de decoración y diseño
más completo de Latinoamérica)
y aun por el WTC Golden Hall, un
espacio multifuncional capaz de
recibir los eventos más diversos y
acomodar a 2.500 personas. Todo
funciona
independientemente,
aunque de forma integrada y
complementaria.
Fundado y dirigido por Gilberto
Bomeny -presidente de Grupo
Servlease- desde 1995, el complejo posee cerca de 200.000 m²
de área construida. El proyecto,
firmado por el arquitecto Giancar-
World Trade Center São Paulo
is the biggest business complex in Latin America and is
part of the World Trade Centers Association. It is made up
of the WTC Tower, the refined
and sophisticated Sheraton
São Paulo WTC Hotel, the
grandiose structure of the
WTC Convention Center, the
networking club of the WTC
Business Club, D&D (the most
complete decoration and design center in Latin America)
and the WTC Golden Hall, a
multifunctional space capable
of receiving the most diverse
events and accommodating
2,500 people. All operating
independently, although integrally and complementarily.
Founded and directed by Gilberto Bomeny –president of
Grupo Servlease- since 1995,
the complex has a nearly
200,000 m² built area. The
Texto/Text: Lic. Juan M. Rodrígues
Fotos/Photos: WTC SP
O World Trade Center São Paulo
é o maior complexo empresarial
da América Latina e faz parte da
World Trade Centers Association.
Está composto pela WTC Tower,
pelo requinte e sofisticação do
Sheraton São Paulo WTC Hotel,
pela grandiosa estrutura do WTC
Convention Center, pelo clube
de relacionamento WTC Clube
de Negócios, pelo D&D (mais
completo centro de decoração
e design da América Latina) e
ainda pelo WTC Golden Hall, um
espaço multifuncional capaz de
abrigar os mais diversos eventos
e acomodar 2.500 pessoas. Tudo
funciona
independentemente, porém de forma integrada e
complementar.
Fundado e dirigido no Brasil por
Gilberto Bomeny -presidente do
Grupo Servlease- desde 1995,
o complexo possui cerca de
200.000 m² de área construída.
O projeto, assinado pelo arqui-
WTC Montevideo MAGAZINE
Arriba: Centro de decoración y diseño.
Izquierda: WTC Teatro, con una
capacidad de 540 espectadores y un
sofisticado sistema de luz y sonido.
WTC SP está instalado en uno
de los barrios más exclusivos de
São Paulo. El emprendimiento
fue pionero e impulsó los negocios en la zona de la Avenida Luiz
Carlos Berrini, volviéndose referencia obligatoria en la ciudad,
sea en el área gastronómica, de
eventos, compras, servicios, hotelería o negocios.
lo Gasperini, fue concebido para
mantenerse siempre actual.
“La idea de crear un centro de comercio internacional surgió antes
del fenómeno de la globalización.
El concepto que emprendemos
en Brasil es multifuncional, ofre-
64
ce una excelente infraestructura,
pero también oportunidades de
relacionamiento entre los ejecutivos. Es del contacto entre esos
profesionales que nuevos negocios son generados”, afirma el
presidente de WTC SP, Gilberto
Bomeny.
La construcción del complejo
del WTC SP se inició en 1992.
Erigida en un terreno de 23.000
m², la obra consumió 85,6 m³
de hormigón armado. Innovador
y edificado de acuerdo a las últimas tendencias tecnológicas,
los idealizadores tuvieron la
preocupación de hacer un complejo socialmente responsable,
utilizando tecnología para el uso
racional de los recursos hídricos
y eléctricos.
Izquierda: escalinata del Golden Hall. Arriba izquierda: living de la suite
presidencial del Hotel Sheraton. Arriba derecha: Suite Design - 507 Fabiano
Hayasaki. Abajo: Golden Hall Tenis.
project, signed by architect
Giancarlo Gasperini, was undertaken to always be up-todate.
“The idea to create an international trade center arose
before the globalization phenomena. The concept that we
undertake in Brazil is multifunctional, offering excellent
infrastructure, but also opportunities of networking among
executives. It is from contact
between these professionals
that new business is generated”, states president of WTC
SP, Gilberto Bomeny.
teto Giancarlo Gasperini, foi empreendido para se manter sempre atual.
WTC SP is located in one of
the most exclusive neighborhoods of São Paulo. The
venture was a pioneer and
boosted business in the district of Luiz Carlos Berrini
Avenue, becoming an obligatory referent in the city in the
areas of gastronomy, events,
shopping, services, hotels
and business.
“A idéia de criar um centro de
comércio internacional surgiu
antes do fenômeno da globalização. O conceito que empreendemos no Brasil é multifuncional,
oferece ótima infra-estrutura,
mas também oportunidades
de relacionamento entre os
executivos. É do contato entre
esses profissionais que novos
negócios são gerados”, afirma o
presidente do WTC SP, Gilberto
Bomeny.
Construction of the WTC complex began in 1992. Built on
23,000 m² of land, the work
consumed 85.6 m³ of reinforced concrete. Innovative
and built following the latest trends in technology, the
creators made sure to make
a socially responsible complex, using technology for the
rational use of hydraulic and
electric resources.
O WTC SP está instalado numa
das regiões mais nobres de São
Paulo. O empreendimento foi
pioneiro e alavancou os negócios na região da Avenida Luiz
Carlos Berrini, tornando-se referência obrigatória na cidade,
seja na área gastronômica, de
eventos, compras, serviços, hotelaria ou negócios.
A construção do complexo do
WTC SP foi iniciada em 1992.
Erguida num terreno de 23.000
m², a obra consumiu 85,6 m³ de
concreto estrutural. Inovador e
erguido de acordo com as últimas tendências tecnológicas,
os idealizadores tiveram a preocupação de tornar o complexo
socialmente responsável, utilizando tecnologia para o uso
racional dos recursos hídricos e
elétricos.
Piscina del Hotel Sheraton
WTC Montevideo MAGAZINE
Todos los servicios en uno
POLÍTICA DE CALIDAD
Estamos comprometidos con nuestros clientes, brindando servicios de Primera Categoría
Internacional.
Nuestro objetivo es satisfacer y buscar siempre la excelencia con nuestros clientes, generando relaciones interpersonales a largo
plazo para convertirnos así en sus socios
comerciales.
Somos un equipo profesional, dinámico y
comprometido con las necesidades de cada
cliente, seleccionando para ellos el provee-
dor que mejor se ajuste a cada transacción
particular.
Buscamos permanentemente optimizar la
rentabilidad de la empresa y perfeccionar
nuestra gestión para alcanzar los estándares
de calidad, seguridad y cumplimiento que el
mercado nos exige.
NUESTRA VISIÓN
Queremos ser una empresa identificada en el
mercado como símbolo de calidad y excelencia.
Esto, dentro de un marco de compromiso en el
largo plazo, de aumento del bienestar general
de nuestros CLIENTES y COLABORADORES.
NUESTRA MISIÓN
BRINDAR EL MEJOR SERVICIO INMOBILIARIO
DE PUNTA DEL ESTE, asegurando a nuestros
clientes el SERVICIO en tiempo y forma, sobrepasando las expectativas y necesidades del
cliente.
Brindar satisfacción a nuestros clientes, única
estrategia válida para lograr BENEFICIOS. Trabajar con un compromiso formal hacia la calidad y la innovación. Debemos tener el desafío
permanente de crear nuevos recursos y no solo
administrar los existentes.
QUALITY POLICY
OUR VISION
We are committed to our clients, providing First Class International services.
We strive to be a company identified as a symbol of quality and excellence in the market. This, within a framework of long-term commitment,
to increase the general welfare of our clients and partners.
Our goal is to always satisfy our customers and seek excellence, generating long-term interpersonal relations to then become their trading
partners.
We are a professional, dynamic team that is committed to each customer’s needs
We are constantly searching to optimize the company’s profitability and
perfect our management style to reach the quality, safety and delivery
standards that the market demands of us.
Gorlero 888, Punta del Este, Uruguay
TEL: (00598 42) 44 48 88 - 44 84 98
Rambla Costanera. Ruta 10, La Barra
Tel (00598 42) 77 26 10
Web: www.dolarrealstate.com
Web: www.dolarpuntadeleste.com
E mail: [email protected]
OUR MISSION
PROVIDE THE BEST REAL ESTATE SERVICE IN PUNTA DEL ESTE, assuring
our customers service in a timely manner, exceeding their expectations
and needs.
Provide satisfaction to our customers, the only valid strategy to achieve
benefits. To work with the formal commitment to quality and innovation. We
must have the ongoing challenge of creating new resources and not just
manage existing ones.
68
destino Uruguay
destination Uruguay / destino Uruguai
San Gregorio de Polanco
Arte y naturaleza
Art and Nature / Arte e natureza
Al sur del departamento
de Tacuarembó y sobre
las márgenes del Río Negro se encuentra un pueblo apacible y cordial, enmarcado en una región
rural de praderas que albergan ganado vacuno y
ovino. La gran particularidad de San Gregorio de
Polanco es que cuenta
con bellísimas playas que
poseen gran cantidad de
servicios para disfrutar
durante el verano.
Texto/Text: Marcela Veinberg
Fotos/Photos: Luis Alonso
In the southern part of the department of Tacuarembó on the
banks of the Río Negro is a peaceful and cordial town, set in a
rural region of pastures with grazing cattle and sheep. The most
distinguishing feature of San Gregorio de Polanco is its beautiful beaches with their multitude of services to enjoy during the
summer.
No sul da província de Tacuarembó e nas margens do
Rio Negro encontramos um povoado aprazível e cordial,
emoldurado por uma região rural de pradarias que abrigam gado bovino e ovino. A grande particularidade de San
Gregorio de Polanco é que conta com belíssimas praias
onde são oferecidos grande quantidade de serviços durante o verão.
Aquí, el lujo o las grandes cadenas hoteleras no han llegado
y es eso lo que la convierte en
una ciudad diferente, donde el
placer está puesto en el disfrute
de la naturaleza y en el contacto
con su gente amable, dispuesta a
compartir un sabroso mate a la
puesta del sol.
Here, luxury hotels and large
hotel chains have not arrived
which is what makes it a different city, where pleasure
is found in enjoying nature
and coming in contact with
its friendly people, willing to
share a pleasant mate while
watching the sunset.
Un poco de historia
A little history
Su nombre se atribuye a un comerciante de cueros, Andrés de
Polanco, que tenía un depósito
de mercancías junto al paso del
Its name is attributed to a
leather merchant, Andrés de
Polanco, who had a deposit
with his merchandise by the
Em San Gregorio de Polanco
não existem nem o luxo nem
as grandes redes hoteleiras, e
é isto o que faz de San Gregorio uma cidade diferente, onde
o prazer consiste em desfrutar
da natureza e do contato com
pessoas amáveis, dispostas a
compartilhar um gostoso chimarrão enquanto desfrutamos
do pôr-do-sol.
Um pouco de história
O nome da cidade é atribuído a
um comerciante de couros, An-
WTC Montevideo MAGAZINE
río y que habría elegido como
protector a San Gregorio. Pero
la fundación de San Gregorio del
Río Negro data oficialmente del
16 de noviembre de 1853, cuando el presidente Francisco Giró
autorizó la entrega de solares a
familiares de combatientes de la
Guerra Grande (1836-1851). En
poco tiempo la zona se transformó en un centro de servicios y
fueron asentándose familias de
diversas nacionalidades, mayormente de ascendencia italiana,
sirio-libanesa y española. En 1878
cambió su denominación por la
actual, manteniendo una importante navegación fluvial con Paso
de los Toros y Mercedes.
Terminada la represa Gabriel Terra en 1946, se forma el lago que
deja al pueblo y a sus 5.000 habitantes aislados y con riesgos
de inundaciones permanentes,
lo que provoca la emigración de
muchas familias. Después de 20
años se construye la Ruta 43 y la
ciudad comienza su gran apertura turística, aprovechándose de
sus hermosas playas.
Museo a cielo abierto
En San Gregorio de Polanco se
encuentra el primer Museo Abier-
Mural de Augusto Esolk, homenaje a los pescadores
del Río Negro.
river and who had chosen
San Gregorio as his protector. But the foundation of San
Gregorio del Río Negro dates
officially to November 16,
1853, when then President
Francisco Giró authorized the
parceling out of lots to families of the combatants of the
Guerra Grande (1836-1851).
In a short time, the area became a center of services
and families of different nationalities, principally Italian,
Syrian-Lebanese and Spanish
descent had settled there. In
1878 the name was changed
to what it is today, maintaining an important navigation
70
route with Paso de los Toros
and Mercedes.
Once the Gabriel Terra Dam
was completed in 1946, a lake
formed that left the town and
its 5,000 inhabitants isolated
and facing permanent flooding, which resulted in the
emigration of many families.
After 20 years, Route 43 was
built and the city began to
open up to tourism, who took
advantage of the beautiful
beaches.
An open air museum
The first Open Air Art Museum
in the country and the only
to de Artes Visuales del país y único en su género en Latinoamérica, constituyendo uno de los
principales atractivos turísticos
de la zona. Con la colaboración
honoraria de artistas invitados,
fue inaugurado el 10 de abril de
1993 y hoy cuenta con más de 60
obras murales y esculturas de importantes creadores uruguayos y
extranjeros.
Para lograrlo fue necesario el
apoyo de los vecinos que, coordinados por instituciones locales,
recorrieron el pueblo fotografiando los muros y pidiendo los permisos correspondientes, recolecdrés de Polanco, quem possuía
um depósito de mercadorias
junto ao rio e quem teria escolhido São Gregório como seu
santo protetor. Mas a fundação
de San Gregorio del Río Negro
data oficialmente de 16 de novembro de 1853, momento em
que o presidente Francisco Giró
autorizou a entrega de terrenos
a familiares dos combatentes da
Guerra Grande (1836-1851). Em
pouco tempo a região se tornou
centro de serviços e famílias de
diversas nacionalidades –especialmente italianas, sírio-libanesas e espanholas– começaram
a instalar-se. Em 1878 mudou
seu nome, tornando-se San Gregorio de Polanco. A cidade mantém uma importante navegação
fluvial com Paso de los Toros e
Mercedes.
Finalizada a construção da represa Gabriel Terra em 1946,
formou-se o lago que deixou o
povoado e seus 5000 habitantes
isolados e com risco de inundações permanentes, o que provocou a emigração de muitas
famílias. 20 anos mais tarde foi
construída a rodovia 43 e a cidade começou sua grande abertura para o turismo, aproveitando
a beleza de suas praias.
Museu ao ar livre
Em San Gregorio de Polanco
está localizado o primeiro Museu Aberto de Artes Visuais do
tando latas, trapos, escaleras o
tablones para hacer los andamios.
Además, hubo quienes ofrecieron
las fachadas de sus casas y sus
comercios y finalmente también
se lograron los permisos para incluir la capilla y hasta el tanque
de agua en el proyecto. Todos los
murales se extienden sobre las
dos calles principales y merecen
unos días para apreciarlos.
Ana Luisa Messa iluminó la iglesia con azules y ocres, Leopoldo
Correa se encargó de las costumbres materas, Cecilia Matos pintó
a un grupo escolar luciendo sus
enormes moñas azules, Roberto
Cadenas retrató al pueblo y Augusto Esolk plasmó la vida del
poblado desde sus orígenes indí-
72
Arriba: un homenaje al pintor Jan Vermeer.
one of its kind in Latin America is found in San Gregorio de
Polanco, making it one of the
main tourist attractions in
the area. With the voluntary
collaboration of guest artists,
it was inaugurated on April
10, 1993 and today has more
than 60 murals and sculptures
by important Uruguayan and
foreign creators.
To accomplish this feat, it
was necessary to get the
support of the neighbors
who, coordinated by local institutions, covered the town
photographing the walls and
asking for the corresponding permits, collecting cans,
rags, ladders and boards to
make the scaffolding. In addition, there were those who
offered the facades of their
houses and businesses and
who were also able to get
permits to include the chapel
and even the water tank in
the project. All of the murals
extend along the two main
streets and need several days
to take all of them in.
os murais estão localizados ao
longo das duas ruas principais
e merecem ser visitados. São
necessários alguns dias para
poder apreciá-los.
Arriba: la decoración del tanque
de agua estuvo a cargo del taller de
Clever Lara.
país, único na América Latina
e uma das principais atrações
turísticas da região. Com a contribuição honorária de artistas
convidados, o Museu foi inaugurado em 10 de abril de 1993 e
atualmente conta com mais de
60 obras murais e esculturas de
importantes artistas uruguaios
e estrangeiros.
Isto foi possível graças ao apoio
dos vizinhos, os quais, em coordenação com as instituições
da cidade, percorreram o povoado fotografando os muros
e pedindo as autorizações correspondentes, juntando latas,
escadas ou tábuas para fazer os
andaimes. Houve pessoas que
ofereceram as fachadas de suas
casas e suas lojas, e também
foi possível obter a autorização
para incluir a capela e até o tanque de água no projeto. Todos
Ana Luisa Messa illuminated
the church with blues and
ocher, Leopoldo Correa took
on the customs of preparing and drinking mate, Cecilia Matos painted a group
of school children sporting
Ana Luisa Messa iluminou a
igreja com cores azuis e ocres,
Leopoldo Correa se encarregou
de homenagear o chimarrão,
Cecilia Matos pintou um grupo
de crianças com seus enormes
laços azuis (representativos do
“uniforme” escolar), Roberto
Cadenas retratou o povoado e
Augusto Esolk retratou a vida de
San Gregorio desde suas origens
indígenas. O atelier de Clever
Lara contribuiu com uma obra
no tanque de água e também
participaram os artistas Diego
Píriz, Dumas Oroño, Carlos Musso, o atelier Invernizzi e Carlos
Páez Vilaró, dentre muitos ou-
Izquierda: las tranquilas playas invitan
a un placentero descanso. Arriba: un
bote que parece ir al encuentro de las
aguas del Hum.
genas, el taller de Clever Lara hizo
lo propio en el tanque de agua y
dieron su generoso aporte Diego
Píriz, Dumas Oroño, Carlos Musso,
el taller Invernizzi, Carlos Páez Vilaró, entre muchos otros grandes
del arte nacional e internacional,
como las obras del mexicano
Felipe Ehrenberg, el paraguayo
Carlos Colombino y el boliviano
Gastón Ugalde.
Por sus características, el museo
es muy dinámico, pues las obras
pintadas tienen vida limitada y deben ser reemplazadas cada cinco
años. Lamentablemente, muchos
de los murales no se encuentran en las mejores condiciones
y presentan revoques caídos. Se
ha presentado un proyecto a la
Cámara de Representantes para
Arriba: el encanto de una charla en
un banco de la plaza.
Derecha: viejas puertas nos abren el
recuerdo de tiempos idos.
74
their enormous blue bows,
Roberto Cadenas portrayed
the town and Augusto Esolk depicted the life of the
town from its indigenous origins, Clever Lara’s workshop
made its contribution on the
water tank and Diego Píriz,
Dumas Oroño, Carlos Musso
gave their generous contributions, as well as the Invernizzi
workshop, Carlos Páez Vilaró,
and many other important
figures in the national and
international art world, like
the works of Mexican Felipe
Ehrenberg, Paraguayan Carlos Colombino and Bolivian
Gastón Ugalde.
Due to its characteristics,
the museum is very dynamic,
since the paintings have a
limited life and must be replaced every five years. Unfortunately, many of the murals
are not in the best condition
and are falling apart. A project has been presented to
the House of Representatives
to declare the First Open Air
Art Museum in Latin America
of national interest and thus
assure its maintenance and
future growth.
San Gregorio is a quiet and
picturesque town, in which
tros grandes artistas uruguaios
e estrangeiros. Os muros também contaram com as obras do
mexicano Felipe Ehrenberg, do
paraguaio Carlos Colombino e
do boliviano Gastón Ugalde.
Por suas características, o museu é muito dinâmico, já que as
obras pintadas possuem vida limitada e devem ser substituídas
a cada cinco anos. Infelizmente,
muitos dos murais não estão
em boas condições e tem rebocos caídos. Foi apresentado um
projeto na Câmara de Representantes a fim de declarar de interesse nacional o Primeiro Museu Aberto de Artes Plásticas da
América Latina e garantir assim
sua manutenção e crescimento
futuro.
declarar de interés nacional al
Primer Museo Abierto de Artes
Plásticas de Latinoamérica y así
asegurar su mantenimiento y crecimiento futuro.
San Gregorio es un pueblo tranquilo y pintoresco, en el que el
arte se suma a la posibilidad de
disfrutar de sus playas, realizar
deportes acuáticos, confundirse
con la naturaleza de sus alrededores o simplemente dedicarse
a descansar, disfrutando de sus
atardeceres.
Polanco y sus alrededores
Arriba: grandes
anaqueles que
trepan hasta el
techo, la caramelera de vidrio, y
un largo mostrador donde charlar
con los vecinos,
un típico almacén
de pueblo.
Izquierda: una
zona ganadera
con hermosas
playas.
art is just another attraction
added to the beaches, water
sports, getting lost in the surrounding nature or simply sitting back and relaxing, enjoying the sunsets.
Polanco and the surrounding areas
Some of the most emblematic trips in the area are to
Valle Edén, Gruta de los Cuervos and the Gruta de los
Helechos. You can also visit
the city of Paso de los Toros,
Cerro de las Ánimas and the
Rincón del Bonete Dam.
Algunos de los paseos más emblemáticos por la zona son Valle
Edén, la Gruta de los Cuervos y la
Gruta de los Helechos. También
se puede visitar la ciudad de Paso
de los Toros, el Cerro de las Ánimas y la Represa de Rincón del
Bonete.
San Gregorio é um povoado
tranqüilo e pitoresco onde é
possível desfrutar da arte, das
praias, da natureza, realizar esportes aquáticos, ou simplesmente descansar, desfrutando
de seus entardeceres.
Polanco e seus arredores
Alguns dos passeios mais emblemáticos da região são Valle Edén,
a Gruta de los Cuervos e a Gruta
de los Helechos. Outra opção é
visitar a cidade de Paso de los
Toros, o Morro de las Ánimas e a
Represa de Rincón del Bonete.
WTC Montevideo MAGAZINE
entrevista
interview
76
Cr. Carlos Alberto Lecueder
“Se necesita mucho
más transpiración que
inspiración”
“You need a lot more
sweat than inspiration”
“É mais importante o suor que a inspiração”
Por/By: Juan Marcos Rodrígues
Fotos/Photos: Sebastián Campos
Eduardo Plá
Para algunos es el Contador de renombre, para
otros el empresario exitoso o hasta el emprendedor osado. Más allá
de los estereotipos se
encuentran los pilares y
valores que formaron al
Contador Carlos Alberto Lecueder. Un hombre
que destaca el trabajo
de quienes lo rodean y
prefiere evitar las luces y
las cámaras, nos cuenta
cómo llegó hasta aquí.
For some he is the very successful Accountant, for others the
successful businessman or even the daring entrepreneur. Beyond the stereotypes are the pillars and values that formed
Accountant Carlos Alberto Lecueder. A man who highlights the
work of those who surround him and who prefers to avoid the
lights and cameras tells us how he got here.
Para algumas pessoas ele é o contador bem sucedido,
para outras é o empresário bem sucedido ou até o empreendedor ousado. Além dos esteriótipos encontramos os
pilares e valores que formaram o contador Carlos Alberto
Lecueder. Um homem que destaca o trabalho das pessoas
que o rodeiam e prefere evitar as luzes e as câmeras nos
conta como chegou até aqui.
WTC Montevideo MAGAZINE
Una familia que te educa y te hace crecer en medio de un
ambiente familiar feliz es la base de todo.
A family that educates you and raises you in the middle
of a happy family environment is the foundation of
everything.
¿Cómo está constituida su familia?
Tengo a mi señora, Raquel (56), y
seis hijos: María José (32), que está
esperando mi primera nieta, Carlos
Alberto (30) -el primer varón-, Carolina (28) -los tres son contadores y
trabajan conmigo-, después viene
Federico (25) -que estudia ingeniería- y los dos hijos de la vejez…
Agustín (17) y Nacho (15) que me
mantienen “menos viejo”. Siempre
con mi misma señora.
¿Dónde y cuándo nació?
Nací en 1951, en Montevideo. Soy
montevideano… profundamente
montevideano, adoro Montevideo.
Estoy orgulloso de haber nacido en
Montevideo.
¿Qué representó su familia?
Mi familia es la base de todo. Una familia que te educa y te hace crecer
en medio de un ambiente familiar
feliz es la base de todo. Mi padre era
contador también (Luis E. Lecueder),
mi madre ama de casa, pero dedicada full-time a sus hijos. Somos
cuatro hermanos, tres varones y
una mujer. Y crecimos en el mejor
ambiente del mundo.
¿Ellos se dedicaron a lo mismo
también?
Gerardo es Ingeniero Agrónomo y
administra campos, Mariale es Contadora y trabaja conmigo, y Pablo es
el director de Océano FM y el inventor y organizador de la fiesta original
de “La noche de la Nostalgia”. Todos trabajamos en diferentes cosas
pero juntos.
¿Dónde creció?
Crecí en Ellauri y Juan María Pérez,
donde teníamos una casa muy vieja
y grande. Me casé en el año 1975
con mi primera novia. Me ennovié
cuando tenía 17 y ella 16. O sea que
ya llevo 40 años de novio. Me casé
cuando tenía 23 años. Puedo afir-
78
Uma família que o educa e o faz crescer num ambiente
familiar feliz é a base de tudo.
How is your family made
up?
I have my wife, Raquel (56),
and six children: María José
(32), who is expecting my
first granddaughter, Carlos
Alberto (30) -the first boy-,
Carolina (28) –the three are
accountants and work with
me-, after comes Federico
(25) –who studies engineering- and the two sons in later
life… Agustín (17) and Nacho
(15) who keep me “less old”.
All with the same wife.
Where and when were you
born?
I was born in 1951, in Montevideo. I am from Montevideo… profoundly from Montevideo, I love Montevideo. I
am proud to have been born
in Montevideo.
What did your family represent?
My family is the foundation of
everything. A family that educates you and raises you in
the middle of a happy family
environment is the foundation of everything. My father
was also an accountant (Luis
E. Lecueder), my mother a
house wife, who took care of
her children full-time. There
are four of us, three brothers
and one sister. And we grew
up in the best environment in
the world.
Did they also do the same
thing?
Gerardo is an Agronomy Engi-
Como está formada sua família?
Minha esposa, Raquel (56), e
meus seis filhos: María José, de
32 anos, quem está esperando, minha primeira neta, Carlos
Alberto, de 30 anos – o primeiro menino – e Carolina, de 28
anos. Os três são contadores e
trabalham comigo. Também está
Federico, de 25 anos, quem estuda engenharia, e os dois filhos
que tive sendo maior… Agustín,
de 17 anos, e Nacho, de 15 anos.
Eles me mantêm “menos velho”.
Todos eles com minha esposa
Raquel.
Onde e quando nasceu?
Nasci em 1951 em Montevidéu.
Sou montevideano, profundamente montevideano, adoro
Montevidéu. Estou orgulhoso de
ter nascido em Montevidéu.
O que representou sua família?
Minha familia é a base de tudo.
Uma família que o educa e o faz
crescer num ambiente familiar
feliz é a base de tudo. Meu pai
também era contador (Luis E.
Lecueder), e minha mãe era uma
dona de casa completamente
dedicada a seus filhos. Somos
quatro irmãos, três homens e
uma mulher. E crescemos no
melhor ambiente do mundo.
Eles também se dedicaram à
mesma atividade?
Gerardo é Engenheiro Agrônomo
e administra campos, Mariale é
Contadora e trabalha comigo, e
Pablo é o diretor de Océano FM
e foi o inventor e organizador da
festa original da “Noite da Saudade”. Todos trabalhamos em
coisas diferentes mas estamos
juntos.
Onde você cresceu?
Creci em Ellauri e Juan María
Pérez, onde tínhamos uma casa
muito velha e grande. Casei em
1975 com minha primeira namorada. Começamos a namorar
quando eu tinha 17 anos e ela
16. Ou seja que já faz 40 anos
que namoramos. Casei quando
tinha 23 anos. Posso garantir
que minha mulher veio à minha
primeira festa de aniversário,
porque nossos pais eram muito
amigos e eles vieram a minha
festa quando ela somente tinha
20 dias de vida.
mar con absoluta certeza que mi
señora vino a mi primer cumpleaños, porque nuestros padres eran
muy amigos y ellos vinieron a mi
fiesta cuando ella tenía apenas 20
días de vida.
¿En qué momento decidió ser
Contador?
Probablemente enseguida de nacer,
por la admiración que siempre sentí
por mi padre. De chiquito me preguntaban qué quería ser y yo decía
Contador, y no tenía la más pálida
idea de lo que era. Soy Contador de
alma y me encanta mi profesión. Y si
bien pienso que una segunda carrera pudo haber sido la arquitectura,
pues me gusta también el diseñar
y crear algo que luego se hace realidad, creo que mi desempeño es
mejor como Contador.
¿Cómo fueron los comienzos
como Contador?
80
neer and administers farms,
Mariale is an Accountant and
works with me, and Pablo is
the director of Océano FM
and the inventor and organizer of the original “Nostalgia
Night” fiesta. We all work in
different things, but together.
Where did you grow up?
I grew up on Ellauri and Juan
María Pérez, where we had a
big old house. I got married
in 1975 to my first girlfriend.
We started going out when
I was 17 and she was 16. In
other words we have been
going out for 40 years now. I
got married when I was 23. I
know for a fact that my wife
came to my first birthday party, because our parents were
friends and they came to my
party when she was only 20
days old.
Quando foi que você decidiu
ser Contador?
Acho que pouco depois de nascer, devido à admiração que
sempre senti por meu pai. Quando era pequeno e as pessoas
perguntavam para mim, eu dizia
que queria ser contador, mas não
tinha idéia o que isso significava.
Eu nasci contador e adoro minha
profissão. É verdade que podia
ter tido uma segunda carreira, e
que esta teria sido a arquitetura –
porque gosto de desenhar e criar
coisas que se tornam realidade –
mas acho que meu desempenho
é melhor como Contador.
Como foram seus começos
como contador?
Meu primeiro trabalho com meu
pai foi ser contador de uma empresa de automóveis e de uma
planta onde eram armados os
Mini. Cresci bastante no setor
automobilístico e tinha bastantes clientes no escritório. Também tive vários clientes agropecuários. Nessa época meu pai
tinha uma empresa chamada
SAFEMA e junto a vários sócios
Mi primer trabajo con mi padre fue
ser contador de una empresa de
automóviles y de una planta donde
se armaban los Mini. Después crecí
bastante en el sector automotriz y
tenía bastantes clientes que llevaba
en el estudio. También tuve varios
clientes agropecuarios. En esa época mi padre desarrollaba una empresa que se llamaba SAFEMA y junto a varios socios desarrollaron 34
edificios en la década de 70. En ese
momento yo manejaba todos los
aspectos fiscales y contables. Luego
de esto viene el primer proyecto que
trabajamos juntos, y ahí sentí que
por primera vez yo participaba en el
desarrollo de un proyecto, que fue
Montevideo Shopping. Eso fue en el
año 1981, cuando yo tenía 30 años.
Fue una especie de descubrimiento,
de ya no estar solo en el servicio al
cliente del Estudio sino estar en el
desarrollo mismo del negocio. Siempre pensamos que un shopping era
un edificio que se construía, se terminaba y se entregaba, y luego iba a
haber una administración posterior.
Después nos dimos cuenta que el
trabajo en un shopping no termina
cuando se entrega el edificio sino
que empieza ahí. Lo más lindo de
todo, un orgullo más que importante
en mi vida, fue haber trabajado codo
a codo con mi padre.
¿Quiénes fueron sus pilares?
Yo diría que son cuatro pilares: mi
padre, mi madre, mi señora y mis
hijos. Mis hermanos también… yo
valoro tremendamente la familia
unida. Creo que uno tiene que tener
una sólida base personal para luego
catapultarse hacia afuera. Y finalmente nuestros equipos de trabajo,
en el Estudio, en los shoppings, en
WTC.
¿Qué se necesita para triunfar
en Uruguay?
Honestidad, responsabilidad y esfuerzo. La capacidad viene después… se necesita mucho más
transpiración que inspiración. Hay
que ser extremadamente honesto. Hay que ser responsable, si yo
asumo un compromiso lo cumplo.
Y en tercer lugar, el esfuerzo, la capacidad de trabajo. Hay que estar
dispuesto a darle al proyecto las horas de trabajo necesarias. He visto
excelentes proyectos fracasar por
82
When did you decide to become an Accountant?
Probably when I was born,
out of the admiration that
I’d always had for my father.
When I was young and asked
what I wanted to be, I would
tell them an Accountant, even
though I didn’t have any idea
what that was. I’m an Accountant at heart and I love
my profession. And although
I think that a second career
could have been as an architect, since I also like designing and creating things that
then become reality, I think
that I perform best as an Accountant.
How were your beginnings
as an Accountant?
My first job with my father
was as an accountant for an
automobile company and a
plant where they assembled
the Mini. Then I grew quite a
bit in the automobile sector
and I had quite a few clients
that I took care of at the office. I also had several clients
from the agricultural sector.
At that time my father was
starting a company called
SAFEMA and he, together
with some partners, developed 34 buildings during the
‘70s. At the same time I was
managing all of the fiscal and
accounting aspects. Then
came our first project together, and there I felt for the first
time that I had participated in
the development of a project,
which was Montevideo Shopping Center. That was in 1981,
when I was 30 years old. It
was kind of a discovery, not
working only in client service
at the Office but working in
the development of the business. We always thought that
a shopping center would be a
structure that would be built,
finished and delivered, and
after there would be a subsequent administration. After
we realized that work on a
shopping center doesn’t end
when the building is delivered, but that it starts there.
What’s best of all, what has
desenvolveram 34 edifícios na
década de 70. Nesse momento eu trabalhava na área fiscal
e contábil. Depois disto chegou
o primeiro projeto, com o qual
trabalhamos juntos, e foi nesse
momento que senti, pela primeira vez, que eu participava no
desenvolvimento de um projeto.
Nesse caso foi o Montevidéu
Shopping Center. Isso foi em
1981, quando eu tinha 30 anos.
Foi um bom descobrimento, não
continuar só no serviço ao cliente do escritório mas trabalhar
no desenvolvimento do projeto.
Sempre pensamos que um shopping center era um edifício que
devia ser construído, terminado
e entregue, e que haveria uma
administração posterior. Depois
percebemos que o trabalho num
shopping não termina quando o
edifício é entregue, o trabalho
só começa aí. O mais lindo de
tudo, o orgulho mais importante
da minha vida, foi trabalhar com
meu pai.
Quais foram seus pilares?
Eu diria que são quatro pilares;
minha mãe, meu pai, minha esposa e meus filhos. Meus irmãos
também… eu dou muita importância à unidade da família. Acho
que para poder fazer sucesso no
mundo, temos que ter uma boa
base pessoal. E também nossas
equipes de trabalho, no escritório, nos shoppings, no WTC.
O que é necessário para vencer no Uruguai ?
Honestidade, responsabilidade e
esforço. A capacidade vem depois. É muito mais importante o
suor que a inspiração. A honestidade é muito importante. A responsabilidade também, os compromissos assumidos devem ser
cumpridos. Em terceiro lugar, o
esforço e a capacidade de trabalho. É muito importante dedicar
ao projeto as horas necessárias.
Já vi como projetos excelentes
fracassaram devido a uma má
execução. Quem sabe pôr em
prática os projetos e sabe progredir, é capaz até de tornar possível uma idéia ruim.
Qual dos projetos achou mais
una mala ejecución. En cambio, el
que sabe llevar a la práctica y sabe
salir adelante, es capaz hasta de viabilizar una idea mala.
¿Qué proyecto le ha dado más
satisfacción?
Sin lugar a dudas, Montevideo Shopping. Yo creo que todos los proyectos importantes dan satisfacciones, pero Montevideo Shopping
tuvo algo especial, y fue que todo el
mundo decía que no iba a caminar.
84
Había que construirlo en un momento en que nadie construía nada,
inaugurarlo en un momento en que
nadie inauguraba nada, ir contra el
efecto pesimismo y convencer a los
comerciantes de que vinieran. Todo
ese esfuerzo inicial nos permitió
crecer profesionalmente. Y después
de eso, seguir… porque Montevideo
Shopping es una seguidilla de ampliaciones y de inversiones. Ahora
yo digo WTC, ¡qué orgullo haber desarrollado un conjunto de edificios
de oficinas fuera del centro! Cuando hicimos esto no había nada de
este tipo fuera de Ciudad Vieja. ¡Qué
orgullo decir que es el complejo de
más avanzada de Uruguay! Y me
llena de orgullo Tres Cruces cuando
voy y veo una terminal que funciona
bien, donde los transportistas trabajan bien, los comerciantes trabajan
bien y la gente está bien. También
me llena de orgullo Portones, porque cuando abrió la gente decía que
al primer año iba a cerrar. Hubo un
given me the most pride in my
life, was to have worked side by
side with my father.
Who were your pillars?
I would say that there are four
pillars: my father, my mother, my
wife and my children. My brothers and sister too… I value a united family tremendously. I think
that one has to have a solid personal foundation to later project
oneself outside. And finally our
work teams, at the Office, at the
shopping centers, at the WTC.
What do you need to triumph in
Uruguay?
Honestly, responsibility and effort.
Capacity comes later… you need
a lot more sweat than inspiration.
You have to be extremely honest.
You have to be responsible, if I
promise to do something I do it.
And thirdly, effort, the capacity
to work. You have to be willing
to give the project the necessary
work hours. I’ve seen excellent
projects fail due to a bad execution. Instead, the person who
knows how to put something into
Las mejores carnes y la
mejor mesa de ensaladas
del Río de la Plata.
Abierto Mediodía y Noche
Domingos a la noche cerrado
26 de Marzo 3572
entre L.A. de Herrera y Rambla
Reservas: 622 5077
[email protected]
satisfatórios?
Montevidéu Shopping Center, sem
dúvidas. Acho que todos os projetos
importantes são satisfatórios, mas
Montevidéu Shopping Center foi especial, porque ninguém acreditava
que funcionasse. Devia ser construído num momento em que ninguém
construía, devia ser inaugurado num
momento em que ninguém inaugurava nada, era necessário lugar contra
o pessimismo e convencer os comerciantes de que viessem ao Shopping. Esse esforço inicial fez com que
crescêssemos profissionalmente. E
depois disso, continuar, porque Montevidéu Shopping Center continua
sendo ampliado e continua recebendo investimentos. E o WTC, que orgulho ter desenvolvido um conjunto de
edifícios de escritórios fora do centro!
Quando este projeto foi realizado, não
havia nada deste estilo fora da Cidade Velha. É um grande orgulho dizer
que é o complexo mais moderno do
Uruguai! E também me sinto muito
orgulhoso quando vou a Tres Cruces.
WTC Montevideo MAGAZINE
esfuerzo brutal de todo el equipo de
trabajo y hoy es un éxito. Cada proyecto tiene su alma y su orgullo. En
Tres Cruces, por ejemplo, se presta
un servicio social. Cuando bajo la
escalera mecánica para ir a la administración y veo a centenas de
personas esperando el ómnibus en
un lugar seguro, limpio y agradable,
me emociono mucho. Se me hace
un nudo en la garganta cada vez
que voy y pienso en el orgullo que
mi padre sentiría de estar ahí conmigo y en el orgullo que siento yo
de haber trabajado junto a un gran
equipo de gente para hacer que eso
fuera posible.
¿Imaginaba llegar hasta donde
llegó?
Yo siento que lo más importante
que logré es la familia que formé.
No me imaginaba tener una familia
como la que tengo, pero sabía que
practice and who knows how
to get ahead is able to make
even a bad idea viable.
What project has given you
the most satisfaction?
Without a doubt, Montevideo
Shopping Center. I think that
all important projects give
some satisfaction, but Montevideo Shopping Center was
something special, because
everyone said it wasn’t going to work. We built it at a
time when no one was building anything, inaugurated it
at a time when no one was
inaugurating anything, to
go against the effect of pessimism and convince the retailers to join us. All that initial effort helped us to grow
professionally. And then, to
continue… because Montevideo Shopping is a continuation of enlargements
and investments. Now I say
the WTC. How proud I am to
have developed a complex
of office buildings outside
the city center! When we did
this there wasn’t anything of
its kind outside the Old City.
How proud I am to say that it
Quando vou lá e vejo uma rodoviária que funciona bem, onde
os transportadores trabalham
bem, os comerciantes trabalham
bem e as pessoas estão bem.
Também me enche de orgulho
Portones, porque quando este
shopping abriu as pessoas falaram que duraria pouco e não sobreviveria mais de um ano. Toda
a equipe de trabalho realizou um
enorme esforço, e atualmente é
um sucesso. Cada projeto tem
sua alma e seu orgulho. Em Três
Cruces, por exemplo, presta-se
um serviço social. Quando desço
pela escada rolante rumo à administração e vejo centenas de
pessoas num ponto de ônibus
seguro, limpo e agradável, sinto – me muito emocionado. Fico
muito emocionado quando vou a
Tres Cruces, e penso no orgulho
que sentiria meu pai se estivesse
aí comigo e o orgulho que sinto
86
is the most advanced in Uruguay! I’m proud of Tres Cruces when I go and see a terminal that works well, where
the bus companies work well,
the retailers work well and
the people feel good. I’m also
proud of Portones, because
when it opened everyone
said that it would close within
the first year. The whole team
made a tremendous effort
and today it is a success. Each
project has its own spirit and
pride. Tres Cruces, for example, provides a social service.
When I go down the escalator on my way to the administration and I see hundreds
of people waiting for the bus
in a safe, clean and pleasant
place, I choke up. It leaves a
tear in my eye every time I go
and I think of how proud my
father would be there of me
and how proud I am to have
worked together with a great
team of people to make all of
this possible.
Did you ever imagine you
would get where you have?
I think that my most important accomplishment is my
por ter trabalhado com uma grade equipe de pessoas para que
isto fosse possível.
Você imaginava que ia chegar
tão longe?
Eu sinto que o mais importante
que eu fiz é a família que formei.
Não imaginava ter uma família
como a que tenho agora, mas sabia que meu esforço estava presente. As outras coisas, bom…
tem coisas que se concretizam
e outras que não, mas isso não
me preocupa. Nós participamos
nos projetos, mas nossa participação é minoritária… de um só
dígito. Não ganhamos nem 10%
em nenhum dos projetos, orgulhamo-nos em fazê-los. Quando
falamos em sucesso e fracasso
de um projeto há muitas coisas
a serem levadas em conta. O primeiro sucesso é minha família,
da qual estou muito orgulhoso.
mi esfuerzo estaba ahí. Lo demás… en la vida hay cosas que
salen y cosas que no salen, no es
un tema que me desvele. Nosotros tenemos participación en los
proyectos, pero es absolutamente
minoritaria… de un solo dígito. No
llegamos al 10% en ninguno, el orgullo es poder hacerlos. En el éxito
y fracaso de un proyecto hay muchas cosas que hay que tener en
cuenta. El primer éxito es mi familia, de la cual estoy muy orgulloso.
¿Qué espera del futuro?
Lo más importante a futuro es
que voy a ser abuelo el año que
viene… voy a empezar una eta-
family. I never imagined
having a family like the one
I have, but I knew that the
effort was there. Everything
else… in life there are things
that work and things that
don’t, it’s not something
that keeps me awake at
night. We participate in the
projects, but only as a minority… only one digit. We
don’t reach 10% in any of
them, what gives me pride
is being able to do them.
There are many things that
must be taken into account
in the success or failure of a
project. My first success is
my family, which I am very
proud of.
What do you expect for
the future?
The most important thing
O que você espera do futuro?
O mais importante é que vou
ser avô no ano que vem… vou
começar uma nova etapa. Uma
etapa que ainda não vivi e que
vai ser muito bonita. Gostaria
de ver consolidada a zona de
Montevidéu Shopping Center,
o World Trade Center com a
Zona Franca e mais alguma
torre do WTC..Vou ficar muito
88
pa nueva. Una etapa que todavía
no viví y que va a ser muy linda.
Me encantaría ver consolidada la
zona de Montevideo Shopping,
World Trade Center con la Zona
Franca y alguna torre más de WTC.
Me va a encantar hacer un nuevo
proyecto de shopping ahí en Luis
Alberto de Herrera y Boulevard
Artigas con la gente de CUTCSA.
Yo me planteo que voy a vivir muchos años, entonces voy a hacer
muchos proyectos más, cada vez
más con mis hijos, y cada vez más
ellos van a hacer más cosas y yo
menos.
in the future is that I’m
going to be a grandfather
next year… I’m going to
begin a new stage. A stage
that I haven’t experienced
yet and that is going to be
very nice. I’d love to see the
area of Montevideo Shopping and the World Trade
Center consolidated with
the Free Zone and another
tower at the WTC. I’m going
to love doing a new shopping center project there
on Luis Alberto de Herrera
and Boulevard Artigas with
the people from CUTCSA. I
plan to live a long time, so
I’m going to do many more
projects, more and more
with my children, and they
will be doing more and
more things and I will be
doing less.
feliz em realizar um novo projeto de shopping em Luis Alberto de Herrera e Boulevard
Artigas junto com o pessoal
da CUTCSA. Eu planejo viver
muitos anos e realizar muitos
projetos. Cada vez mais com
meus filhos e eles vão trabalhar cada vez mais, e eu cada
vez menos.
el otro partido
the other game / o outro jogo
Corre
marketing, corre
Run marketing, run
Texto/Text: Claudio Destéfano
Fotos/Photos: LatinStock Uruguay
90
La película Forrest Gump, protagonizada por Tom Hanks, hizo famosa
la frase “corre Forrest, corre”, y si
uno mira con ojos marketineros el
Mundo Disney comprobará que los
herederos de Walt unen magia con
sudor en los horarios ociosos de los
parques.
The film Forrest Gump, starring
Tom Hanks, made the phrase “run
Forrest, run” famous, and if one
looks with the eyes of a marketer, Disney World will prove that
Walt’s heirs can combine magic
with sweat in the idle hours at the
park.
O filme Forrest Gump protagonizado pelo ator Tom Hanks popularizou
a frase “corre, Forrest, corre”, e, se
olharmos com olhos de marketing o
Mundo Disney, comprovaremos que
os herdeiros de Walt combinam magia com suor nos horários livres dos
parques.
Disney es sinónimo de sonrisas, sueños, Mickey o el Rey León. ¿Quién no
se imagina allí de la mano con hijos
o nietos?, ¿quién puede desmentir
que menos de una semana no alcanza para recorrer cada uno de sus
mágicos lugares?
Disney is synonymous with smiles,
dreams, Mickey and the Lion King.
Who has not imagined being there
with their children or grandchildren? Who cannot deny that a
week is not enough to visit each
of its magical places?
Disney é sinônimo de sorrisos, sonhos, Mickey ou o Rei Leão. Quem
não se imagina passeando pelo
parque com filhos ou netos?; quem
pode negar que menos de uma semana não é suficiente para percorrer cada um de seus mágicos recantos?
Algún maratonista dirá que Disney
también es sinónimo de 42 kilómetros 195 metros, los que se corren
en los primeros días de enero tempranito, cuando el parque está cerrado. Ser “finisher” implica colgarse
en el cuello una enorme medalla.
Los voluntarios que ofrecen agua o
Gatorade son los mismísimos personajes sacados de las películas, que
comparten cada gota de transpiración en el trayecto de un parque
extrañamente vacío, sin ruidos.
Some marathoners will say that
Disney is also synonymous with
42 kilometers 195 meters, which
will be run the first days of January very early, when the park is
closed. To be finish means having
an enormous medal hung around
your neck. Volunteers who offer
water and Gatorade are the very
same characters taken from the
movies, who share each drop of
sweat along the way in a strangely empty park, without noises.
Pero quien cree que el sudor en
But whoever believes that sweat
Algum corredor de maratona também dirá que a Disney é sinônimo de
42 quilômetros 195 metros, os quais
são percorridos nos primeiros dias
de janeiro, cedinho, quando o parque
ainda está fechado. Ser “finisher”
implica pendurar-se uma enorme
medalha no pescoço. Os voluntários
que oferecem água ou Gatorade são
os mesmos personagens dos filmes,
os quais compartilham cada gota de
suor no trajeto de um parque extranhamente vazio e silencioso.
Disney terminó allí se equivoca. Al
famoso maratón (que será el 10 de
enero y es presentado por Cigna), lo
rodearon de carreras para optimizar
los parques por la noche.
Se puede correr la Expedición Everest Challenge en Animal Kingdom el
26 de septiembre, 10K del Disney’s
Race for the Taste en Epcot el 12 de
octubre, The Twilight Zone Tower of
Terror en Disney Hollywood Studios
13 días después y con Muddy Buddy
los runners se embarran en 7 millas
el 9 de mayo. Además, Disney ofrece
dos 21K: uno es unisex y se corre el
6 de septiembre y otro, que va el 8
de marzo, es el de las Princesas, solo
para mujeres y presentado por Lady
Foot Locker. Todas las carreras adosan un kids run, para que la magia
también se disfrute con “cortos”.
Forrest Gump es uno solo, pero Disney se ocupó de crearle un abanico
de opciones a quienes aman la magia, pero también corren en busca
de ella.
at Disney ended here is mistaken.
In addition to the famous marathon (which will be January 10th
and sponsored by Cigna), they
have included other races to optimize the parks at night.
You can run the Expedition Everest
Challenge in the Animal Kingdom
September 26th, Disney’s Race for
the Taste 10K at Epcot on October
12th, The Twilight Zone Tower of
Terror at Disney Hollywood Studios 13 days later and with Muddy
Buddy the runners will get dirty
along the 7 miles on May 9th. In
addition, Disney offers two 21K:
one unisex run on September 6th
and the other, on March 8th, Disney’s Princess, is only for women
and presented by Lady Foot Locker. All the races include a ‘kids’
run, so that the magic can also be
enjoyed by the “youngest”.
There is only one Forrest Gump,
but Disney has seen to it to create a variety of options for those
who love magic, but who also run
in search of it.
Quem acredita que o suor no parque
Disney acabou está errado. A famosa maratona (realizada no dia 10 de
Janeiro, apresentada por Cigna) foi
rodeada de corridas, de forma de
otimizar os parques durante a noite.
É possível participar da Expedição
Everest Challenge no Animal Kingdom em 26 de setembro, 10K do
Disney’s Race for the Taste no parque Epcot Center em 12 de outubro,
The Twilight Zone Tower of Terror
no Disney Hollywood Studios 13
dias mais tarde e a corrida Muddy
Buddy em 9 de maio, com a qual
os “runners” ficam enlodados num
percurso de 7 milhas. Aliás, a Disney
oferece dois 21K: um deles é unissex e é realizado em 6 de setembro.
O outro, no dia 8 de março, é o das
Princesas, somente para mulheres e
é apresentado por Lady Foot Locker.
Todas as corridas acrescentam um
kids run, para que a magia também
seja desfrutada com os “baixinhos”.
Forrest Gump é único, mas a Disney
se encarregou de criar um leque de
opções para os que adoram a magia,
mas também correm na sua procura.
WTC Montevideo MAGAZINE
sociales
editorial
Lanzamiento de
World Trade Center Montevideo Magazine
The Launching of the World Trade Center Montevideo Magazine
El día 18 de noviembre se hizo el lanzamiento oficial de
la revista del complejo empresarial más grande de Uruguay: World Trade Center Montevideo Magazine.
Autoridades de World Trade Center Montevideo y Terare
Ltda. recibieron a empresarios, amigos y prensa en el
Auditorium del excepcional complejo.
Los valores de la revista y la importancia de contar con
una publicación que refleje el trabajo de empresarios y
emprendedores fueron algunos de los aspectos destacados por los responsables del emprendimiento.
2
92
The official launching of the magazine of the largest
business complex in Uruguay took place on November 18th: World Trade Center Montevideo Magazine.
Authorities from World Trade Center Montevideo and
Terare Ltda. received business people, friends and the
press in the Auditorium of the exceptional complex.
The values of the magazine and the importance of
having a publication that reflects the work of business people and entrepreneurs were some of the aspects highlighted by those responsible for this venture.
3
5
92
1
4
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
1. Cr. Carlos Lecueder, Director de World Trade Center Montevideo 2. Prof. Nelson
Pilosof, Presidente de World Trade Center Montevideo, Daniel Coronel, Presidente
de Terare y Arq. Ernesto Kimelman, Director de World Trade Center Montevideo 3.
Daniel Javier, Daniel Coronel y Pablo Lecueder, Director de Océano FM 4. Prof. Nelson Pilosof, Daniel Coronel y Eduardo Shaw, Gerente de DERES 5. Mario Albarracín,
Director de Uruvan y Daniel Coronel 6. Patricia Peralta y Gustavo Abuchalja, Director de Alfa FM 7. Rodrigo Ferreiro, Gerente de Marketing de Montevideo Shopping
Center y Daniel Coronel 8. Arq. Ernesto Kimelman, Prof. Nelson Pilosof, Frank Baxter, Embajador de EE.UU. y Daniel Coronel 9. Daniel Coronel, Carlos Bouzas, Presidente de PLUNA e Ing. Carlos Galcerán, Vicepresidente de PLUNA 10. Gali Kimelman, Estela Jinchuk y Natalia Amézaga 11. Lizzie Rozemblum, Natalia Amézaga
y Gali Kimelman 12. Esther Meikle y Daniel Coronel 13. Daniel Rivadavia y Jorge
Wiener, de NYR 14. Alberto Latarowsky, de Francis y Daniel Coronel 15. Carmen
Berretervide -de La Vaca-, Nelson Mancebo y Anabella Junger, RRPP de Sheraton
Montevideo 16. Victoria Pena, de Danone y Daniel Coronel 17. Alejandra Briano y
Julián Álvarez, Directores de Álvarez Briano 18. Emily Mechulam y Daniel Coronel.
18
WTC Montevideo MAGAZINE
editorial
eventos
Enero
Descripción
Fecha
Recinto
Ciudad
País
Event
Evento
Description
Descrição
Date
Data
Venue
Lugar
City
Cidade
Country
País
Deporte de caza y tiro
15/18
Enero
Orange County
Convention Center
Orlando
EE.UU.
Orlando
Sports hunting and
shooting / Caça e Tiro
January / Janeiro
IFOWS 2009
Alimentos gourmet y
bebidas
17/19
Enero
Gourmet foods
and drinks
January / Janeiro
Náutica
17/25
Enero
India Food
& Wine Show
Boots
Dusseldorf
SIGEP 2009
Decoestilo
International
Builders Show
Bread & Butter
Boating
Heladería, panadería
y pastelería
Moda
Chocolate Industry
Indústria do chocolate
Alcoholic beverages
Bebidas alcoólicas
Joyería y bijouterie
Jewelry and
costume jewelry
Joalheria e bijuterias
Plásticos y caucho
Plastics and rubber
Plásticos e borracha
Hawaiian
International
Auto Show
Automóviles
IPE
Industria de aves
Puerto Rico
Fira de Barcelona
Barcelona
World Trade
Center
Ciudad de México
Mexico D.F.
Seaport World
Trade Cente
Boston
January / Janeiro
World Trade
Center
Ciudad de México
Mexico D.F.
27/30
Enero
ZAO Expocentre
Moscow
20/23
Enero
Bebidas alcohólicas
Medical Device
Las Vegas
Construcción
Boston Wine
Expo 2009
International Poultry
Exposition 2009
Las Vegas Convention
and Visitors
January / Janeiro
Industria del chocolate
Interplástica
México D.F.
Decoration / Decoração
The Chocolate
Experience
Joya
World Trade Center
Ciudad de México
19/23
Enero
Automobiles
Automóveis
Poultry industry
Indústria de aves
Industria médica
Medical industry
Indústria médica
January / Janeiro
21/23
Enero
January / Janeiro
23/25
Enero
January / Janeiro
27/29
Enero
January / Janeiro
26/29
Enero
January / Janeiro
28/30
Enero
January / Janeiro
29/30
Enero
January / Janeiro
Germany
Alemanha
Italia
Italy
Itália
January / Janeiro
23/25
Enero
India
Alemania
Rimini
17/21
Enero
Decoración
Fashion
New Delhi
Nova Délhi
Rimini
Fiera
January / Janeiro
USA
Nueva Delhi
Dusseldorf
January / Janeiro
Construction
Construção
Intercontinental
Le Grand
Gran Dusseldorf
Exhibition Centre
Ice cream, bakery and
pastry / Sorveteria,
padaria e confeitaria
Barcelona
Ciudad de México
94
JANUARY / JANEIRO
Evento
Shot Show
94
events
Moscú
Moscou
México
EE.UU.
USA
España
Spain / Espanha
México
EE.UU.
USA
México
Rusia
Russia
Hawaii
Convention Center
Honolulu
Georgia World
Congress Center
Atlanta
EE.UU.
Puerto Rico
Convention
San Juan
Puerto Rico
EE.UU.
USA
USA
Febrero FEBRUARY / FEVEREIRO
Evento
Descripción
Fecha
Recinto
Ciudad
País
Event
Evento
Description
Descrição
Date
Data
Venue
Lugar
City
Cidade
Country
País
Spatex 2009
Piscinas y spas
Swimming pools & spas
Piscinas e spas
1º/ 3
Febrero
Hilton Brighton
Metropole
Buckingham
Bologna Fiere
Bologna
Italia
Sydney
Australia
February / Fevereiro
Sydney
Convention &
Exhibition Centre
4/6
Febrero
Messe Berlín
Berlín
Milano
Architettura Design
Edilizia
Furniture Fair
Australia
Fruit Logistica
2009
Motorshow
2009
MD&M West
Show 20
Westpack 2009
EXPO RECLAM
2009
Feria Australian
Shoe Fair
Chicago Auto
Show
Suisse Nautic
2009
Diseño y arquitectura
Design and architecture
Desenho e arquitetura
Mobiliario
Furniture
Móveis
Marketing de Frutas y
Hortalizas
Marketing of Fruits and
Vegetables
Marketing de Frutas e
Hortaliças
Autos y accesorios
Cars and accessories
Autos e acessórios
Industria farmacéutica
y de la salud
Pharmaceutical and
health industry
Indústria farmacêutica
e da saúde
Tecnología de empaque y materiales
Packaging technology
and materials
Tecnologia de embalagem e materiais
Regalo promocional y
publicitario
Advertising and
promotional gifts
Presentes promocionais e publicitários
Industria del calzado y
el cuero
February / Fevereiro
4/7
Febrero
February / Fevereiro
4/6
Febrero
Nicosia
Anaheim
Convention Center
California
California
February / Fevereiro
Anaheim
Convention Center
11 / 13
Febrero
IFEMA
Madrid
10 / 12
Febrero
February / Fevereiro
10 / 12
Febrero
February / Fevereiro
11 / 15
Febrero
EE.UU.
USA
EE.UU.
USA
España
Spain / Espanha
Sydney Exhibition
Centre
Melbourne
February / Fevereiro
Automotriz
13 / 22
Febrero
Mc Cormick Place
Chicago
BEA Bern Expo
Berna
Swiss / Suíça
Fira de Barcelona
Barcelona
Spain / Espanha
Corferias
Bogotá
Colombia
Automobile
Automotriz
Náutica
Boating
Náutica
Telefonía
February / Fevereiro
14 / 22
Febrero
February / Fevereiro
16 / 19
Febrero
Mobile industry
Telefonia
Salón de la Moda
2009
Fashion
Moda
February / Fevereiro
Industria de la alimentación y hotelería
23 / 26
Febrero
Expo Carnes
2009
Chipre
Cyprus
Footwear and
leather industry
Indústria do calçado e
do couro
Congreso
Mundial Mobile
Gulf Food
2009
Germany
Alemanha
Cyprus International
Fair Grounds
February / Fevereiro
Italy
Alemania
February / Fevereiro
5/8
Febrero
Reino Unido
United Kingdom
Moda
February / Fevereiro
19 / 20
Febrero
Australia
EE.UU.
USA
Suiza
España
Food and hotel industry
Indústria da alimentação e hotelaria
February / Fevereiro
Dubai World
Trade Centre
Dubai
Emiratos Árabes
Unidos
Industria cárnica
25 / 27
Febrero
Cintermex
Monterrey
México
Meat industry
Indústria da carne
United Arab
Emirates
February / Fevereiro
WTC Montevideo MAGAZINE
editorial
eventos
Marzo MARCH / MARÇO
Evento
Descripción
Fecha
Recinto
Ciudad
País
Event
Evento
Description
Descrição
Date
Data
Venue
Lugar
City
Cidade
Country
País
Medtec
Stuttgart
Industria de la medicina
3/5
Marzo
New Stuttgart
Trade Fair Centre
Stuttgart
Deutsche
Messe AG
Hannover
Amsterdam
March / Março
RAI International
Exhibition and
Congress Centre
4/7
Marzo
La Rural
Buenos Aires
Argentina
WTC
Ciudad de México
México D.F.
México
---------
Santa Fe
Argentina
Fiera de Vicenza
Vicenza
Melbourne
March / Março
Melbourne
Exhibition
Centre
10 / 13
Marzo
Anhembí
São Paulo
Feria Internacional
de Bacelona
Barcelona
Dubai
World Trade Centre
Dubai
IFEMA
Madrid
Spain / Espanha
Helsinski
Finlandia
CEBIT 2009
Hiswa
Amsterdam
Boat Show
Expotransporte
Feria
Internacional
de Franquicias
EXPOAGRO
2009
Luxury & Yachts
2009
Fashion
Exposed Spring/
Summer 2009
Itmex Américas
Maquitec 2009
UAE
International
Dental
Conference
Motortec 2009
ViiniExpo 2009
96
Medical industry
Indústria da medicina
Telecomunicaciones
Telecommunications
Indústria da medicina
Náutica
Boating
Náutica
Transporte
Transportation
Transporte
Franquicias
Franchises
Franquicias
Agropecuaria a
campo abierto
March / Março
3/8
Marzo
March / Março
3/9
Marzo
5/7
Marzo
March / Março
5/8
Marzo
March / Março
Náutica
6 / 15
Marzo
Moda
Fashion
Moda
Máquinas textiles
March / Março
8 / 10
Marzo
Textile machinery
Máquinas têxteis
March / Março
Innovación industrial
10 / 14
Marzo
Industrial innovations
Inovação Industria
Odontología y
laboratorio
Dentistry and
laboratories
Odontologia e
laboratório
Autopartes
Spare parts
Autopeças
Feria de vinos y
espirituosos
Wine and spirits
trade fair
Feira de vinhos e
bebidas
Germany
Alemanha
Alemania
Germany
Alemanha
Holanda
Holland
March / Março
Open air farming show
Agropecuária em
campo aberto
Boating
Náutica
Alemania
March / Março
10 / 12
Marzo
March / Março
10 / 14
Marzo
March / Março
13 / 15
Marzo
March / Março
Helsinki Fair
Centre
Italia
Italy / Itália
Australia
Brasil
Brazil
España
Spain / Espanha
Emiratos Árabes
Unidos
United Arab
Emirates
España
Finland

Documentos relacionados

WTC Seúl - TERARE Multimedios

WTC Seúl - TERARE Multimedios perch for an instant before you. If you do not write them down, they will fly or perhaps not. When you write them, you house them in the open cage of your text. You elaborate the writing. When word...

Leia mais

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios Algumas pessoas são mais inspiradas que outras, mas todos possuímos inspirações próprias e outras que surgem na comunicação com o próximo. Quando nasce, a inspiração deve ser considerada uma propos...

Leia mais