Technische Liefer und Annahmebedingungen

Transcrição

Technische Liefer und Annahmebedingungen
Annex 4 of the Technical Specifications
Supply of a High Resolution ICP-MS
JRC/ITU/2015/E07/0042
Technical Specification Glove box
D-594
Author
Name
Function
J. Küst
Head of Sector
workshop
JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4
1. Reviewer
2. Reviewer
D. Knoche
E. Zuleger
Head of Sector
construction office
Project leader
Stand: 26.06.2012
Seite 1 von 19
Inhaltsverzeichnis
1.
2.
2.1.
3.
4.
5.
5.1.
6.
7.
ALLGEMEIN
1. GENERAL ..................................................... 3
PLANUNG UND DESIGN
2. PLANNING AND DESIGN .......................... 3
DESIGNANFORDERUNGEN
2.1. DESIGN REQUIREMENTS ...................... 3
FERTIGUNGSANFORDERUNGEN 3. MANIFACTURING SPECIFICATIONS .. 11
ABNAHMEBEDINGUNGEN
4. ACCEPTANCE TEST SPECIFICATIONS 12
MITGELTENDE UNTERLAGEN
5. FURTHER APPLICABLE DOCUMENTS 13
MITGELTENDE ZEICHNUNGEN 5.1. FURTHER APPLICABLE DRAWINGS . 14
ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS
6. ABBREVIATIONS ...................................... 16
ABNAHMEPROTOKOLL FÜR ANGELIEFERTE HANDSCHUHKÄSTEN /
ACCEPTANCE PROTOCOL FOR DELIVERED GLOVE BOXES ........................... 17
JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4
Stand: 26.06.2012
Seite 2 von 19
1. Allgemein
1. General
Handschuhkasten (HSK): Allseitig geschlossenes,
mit definierter max. zulässiger Leckrate dichtes
Behältnis, das im Normalbetrieb unter Unterdruck
betrieben wird, so dass keine Aerosole des im
HSK bearbeiteten Materials nach außen dringen.
Glovebox (GB): Completely closed, with defined
max. permissible leakage rate tight container,
which is operated normally under negative pressure, so that no aerosols from inside the GB machined material leak out.
Aufbau in Rahmenkonstruktion (bei der gegebenen Größe und Anwendung bevorzugt), die durch
allseitige Acrylglas-, Polycarbonat- oder metallische Platten zu einem dichten Volumen geschlossen wird. Öffnungen zur Anbringung von dichten
Handschuhen erlauben das Manipulieren von Gegenständen und Substanzen innerhalb dieses geschlossenen Volumens.
Construction in frame construction (preferred in
the given size and application) that is closed on all
sides with acrylic glass, polycarbonate or metallic
plates to form a closed volume. Openings for attaching tide gloves allow manipulating objects and
substances within this closed volume.
2. Planung und Design
2. Planning and Design
Im Rahmen der Projektausführung werden eine
Konzeptplanung, Detailplanung und Fertigungsplanung erstellt. In der Konzeptplanung werden
vom AN mindestens folgende Dokumente erstellt:


Fließschema, in dem alle relevanten Einrichtungen und Geräte sowie die notwendige Medienversorgungen (Gas, Wasser,
Luft, Strom etc.) dargestellt sind (siehe
Vorlage D-594-00-000.SC).
As part of the project implementation a concept
design, detailed design and manufacturing design
are developed. During the concept design at least
the following documents are created by the contractor:
Eine Geräteliste mit wichtigen Abmaßen
des HR-ICP-MS, der HSK und der im HSK
benötigten Geräte.
Für die Detailplanung wird ein 3D-Model erstellt, in
dem alle Einrichtungen und Geräte mit fest installierten Versorgungsleitungen dargestellt sind. Das
3D-Modell ist mit ist SolidWorks oder einem mit
SolidWorks kompatibles Austauschformat zu erstellen.
Mit der Fertigungsplanung werden vom AN alle
Fertigungszeichnungen und Stücklisten erstellt.
Zu jedem Planungsabschnitt werden oben aufgeführte Dokument dem ITU zur Prüfung und Freigabe vorgelegt.

Flow sheet, in which all relevant facilities
and equipment, and the necessary media
supplies (gas, water, air, electricity, etc.)
are shown (see template D-594-00000.SC).

An equipment list with important dimensions of HR-ICP-MS, the GB and the required equipment in the GB.
For the detailed planning a 3D model is created,
where all the facilities and equipment with fixed
supply lines are presented. The 3D model is to be
created with SolidWorks or a SolidWorks compatible format.
During manufacturing design all manufacturing
drawings and bills of quantity are created by the
contractor
For each planning stage the above defined documents are to be submitted to the ITU for verification and approval.
2.1. Designanforderungen
2.1. Design requirements
Grundsätze
Fundamentales
Im ITU sind verschiedene HSK Ausführungen im
Einsatz. Die derzeitige Standardausführung ist in
JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4
In ITU different GB versions are in use. The current standard design is given in the drawings D-
Stand: 26.06.2012
Seite 3 von 19
den Zeichnungen D-142-01-000.00 dargestellt.
Um den Wartungs- und Reparaturaufwand im ITU
möglichst gering zu halten wird eine Standardlösung bevorzugt.
Für die Ausrüstung der HSK müssen soweit vorhanden ITU-Standardbauteile verwendet werden.
Wenn nicht anders angegeben werden diese Bauteile zur Installation vom ITU bereitgestellt.
142-01-000.00. In order to keep maintenance
and repair costs low, ITU prefers a solution corresponding to the existing standard.
ITU standard components for equipping the GB
shall be used. Unless otherwise stated, these are
construction-parts are provided for installation by
the ITU.
Sicherheitsanforderungen und Über- Safety requirements and over-monitoring
wachungseinrichtungen
devices
Folgende übergeordnete Vorschriften sind zu berücksichtigen und einzuhalten:
The following general specifications are part of
the present specification:

Vorschriften zur Maschinensicherheit

Regulations for machine safety

Vorschriften der Druckbehälterverordnung


Unfallverhütungsvorschriften der Berufsgenossenschaften
Provisions of the Pressure Equipment Directive

Accident prevention regulations of the
professional associations
Der HSK muss unter Luft betrieben werden und
mit einem Übertemperaturwächter (Feuermelder)
versehen sein. Der Handschuhkasten muss so
eingerichtet bzw. ausgerüstet sein, dass jeder
Kontakt eines Handschuhes oder Sackes mit einer
heißen Oberfläche ausgeschlossen ist. Die maximal zulässige Oberflächentemperatur beträgt 60
°C. Flächen, die eine höhere Temperatur erreichen können, sind mit konstruktiven Mitteln gegen
Berührung abzuschirmen. Der Betrieb eines beheizten Geräts muss außen am HSK deutlich mit
einer automatischen Kontrolllampe angezeigt werden. Beheizte Geräte sind mit einem separaten
Sicherungsthermoelement auszustatten, das bei
Übertemperatur die Wärmequelle ausschaltet.
Bewegliche Maschinenteile müssen durch Abdeckungen, mechanische oder elektrische Schutzeinrichtungen abgesichert sein. Schwere Bauteile
sind sicher zu befestigen und zu Montage- und
Reparaturzwecken sind Hebeeinrichtungen und
Anschläge an den Bauteilen vorzusehen.
Alle Materialien (Wände, Dichtungen, usw.), die
für den Bau der Handschuhkästen benutzt werden
müssen für diese Atmosphäre ausgelegt sein.
Ganz speziell ist darauf zu achten, dass Dichtungen bzw. weitere Elemente für eine trockene Atmosphäre geeignet sind.
The GB shall be operated under air and be provided with an over-temperature sensor (fire detector). The GB shall be set up and equipped to
prevent any contact of a glove or bag with a hot
surface. The maximal allowed surface temperature is 60 °C. Surfaces that can reach higher
temperatures shall be shielded with constructive
means to prevent contact. Operation of heated
equipment shall be indicated clearly outside of
the GB with an automatic light. Heated equipment shall be equipped with a separate safety
thermocouple to turn off the heat source in case
of over temperature.
Moving parts shall be secured by shielding, mechanical or electrical protection devices. Heavy
components shall securely be fixed and for assembly and repair purposes lifting devices and
attacks on the components shall be provided.
All materials (walls, seals, etc.) used for the construction of the GB shall be designed for this atmosphere. It shall be ensured that seals or other
items are suitable for a dry atmosphere.
The default monitoring equipment of a GB consist
of a temperature sensor, a water sensor, a ported
vacuum switch and a manual alarm switch.
Bei den standardmäßigen Überwachungseinrichtungen kommen in und an einem Handschuhkasten ein Temperaturfühler, ein Wasserfühler, ein
Unterdruckschalter sowie ein Handalarm zum Einsatz.
JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4
Stand: 26.06.2012
Seite 4 von 19
Die Durchführungen für den Wasser- und Feuerfühler sind gemäß Zeichnungsgruppe D-142-06
vorzusehen. Die Durchführungen, Wasser- und
Feuerfühler werden vom ITU zur Montage bereitgestellt. Eingebaute Geräte müssen durch die
vorgesehenen Öffnungen ein- bzw. ausschleusbar
sein. Abweichungen sind und nur nach vorheriger
Zustimmung des ITU zugelassen.
The feedthroughs for water and fire sensors shall
be designed in accordance with drawing group D142-06. The feedthroughs, water and fire sensors
are provided by the ITU for installation. Equipment used inside the GB shall fit through the existing openings of the GB. Deviations are permitted only after prior approval by ITU.
Vorschriften und Normen
Regulations and Standards
Für die Planung, Auslegung, Berechnung, Konstruktion, Herstellung, Montage und Prüfung sind
außer diesen Spezifikation folgende Vorschriften,
Richtlinien und Normen in ihrer neuesten Ausgabe
zu beachten:
For the planning, layout, design, manufacture,
assembly and testing besides the specification
given the following regulations, directives and
standards shall be used in their latest edition
shall be applied:

DIN 25412-Teil 1 Handschuhkästen –
Maße und Anforderungen

DIN 25412 Part 1 glove boxes - Dimensions and requirements

DIN 25412-Teil 2 Handschuhkästen –
Dichtheitsprüfung

DIN 25412-Part 2 glove boxes - Leak
testing

DIN 16957
Acrylglas

DIN 16957 standard cast acrylic glass

Steel-Iron Delivery conditions

Stahl–Eisen-Lieferbedingungen

Steel-iron inspection sheets

Stahl-Eisen-Prüfblätter

Steel-iron material sheets

Stahl-Eisen-Werkstoffblätter


DIN EN 4063 Schweißen und verwandte
Prozesse
DIN EN 4063 Welding and similair processes

EN 287-1 Qualification of welders

Gegossenes
Standard-
EN 287-1 Prüfung von Schweißern
In der technischen Spezifikation wird generell auf
technische Normen (DIN-Normen etc.) hingewiesen. Äquivalente Normen (EN, CE, ISO, usw.)
werden ebenfalls akzeptiert. Die Beweislast für die
Gleichwertigkeit obliegt dem AN.
Soweit in dieser Spezifikation keine besonderen
Festlegungen getroffen sind, gelten die anerkannten technischen Regeln und Vorschriften.
Ein Widerspruch zwischen einer Vorschrift und
dieser Spezifikation ist schriftlich mit dem ITU zu
klären
In this technical specification technical standards
(DIN standards etc.) are referenced. Equivalent
standards (EN, CE, ISO, etc.) are also accepted.
The burden of proving equivalence rests with the
contractor.
As far as in this specification no other predefinition is given, the state of the art rules and requirements shall be applied.
A conflict between a requirement and this specification shall be clarified in writing with the ITU
Materialien
Materials
Standardmäßig ist für den Handschuhkastenrahmen und Bauteile innerhalb des HSK der Werkstoff 1.4404 (316L) zu verwenden. In Ausnahmefällen sind, mit Zustimmung des Auftraggebers,
auch die Werkstoffe 1.4541, 1.4571, 1.4301 und
1.4306 zulässig. Für Untergestelle und außenlieJRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4
By default 1.4404 (316L) material shall be used
for manufacturing of the GB frames and equipment inside the GB. 1.4541, 1.4571, 1.4301 and
1.4306 are allowed after prior approval by the
ITU.
Stand: 26.06.2012
Seite 5 von 19
gende Bauteile ist der Werkstoff 1.4301 vorzusehen. Das Bodenblech wie auch die Wand- und
Deckenbleche müssen der Qualität „Feinblech“
nach DIN 1541 entsprechen und blank sein. Alle
mechanischen Verbindungselemente sind aus
V4A vorzusehen.
Folgende Kunststoffe sind generell zulässig, sollten aber auf ein Minimum beschränkt werden und
nur nach vorheriger Zustimmung des ITU zu verwenden:

PVC

Plexiglas

Makrolon

Lexan

Polyamid

Polyäthylen

Teflon

Pertinax

Novtex

Ferrozell
Aluminium ist generell zu vermeiden und nur nach
vorheriger Zustimmung des ITU zu verwenden. Es
dürfen keine Verbundwerkstoffe eingesetzt werden.
For the support frame of the GB 1.4301 shall be
used. The bottom plate as well as the wall and
ceiling panels shall be "thin sheet metal" quality
according to DIN 1541. The surface shall be
without any coated. All mechanical fasteners are
to be provided from V4A.
The following plastics are generally permitted, but
restricted to a minimum and shall be used only
with the prior approval by ITU:
PVC

Plexiglas

Makrolon

Lexan

Polyamide

Polyethylene

Teflon

Pertinax

Novtex

Ferrozell
Aluminium shall be avoided, and only be used
with the prior approval by the ITU. Composite
materials shall not be used.
Schweißnähte
Welds
Alle Schweißnähte am HSK-Rahmen sind nach
dem WIG Schweißverfahren 141(DIN EN 24063)
herzustellen. Alle Schweißnähte sind durchgehend
zu schweißen. Die Schweißnähte an den Dichtflächen sind an den Stößen zu verschleifen. Die
Qualität der Nahtoberfläche muss danach derjenigen der angrenzenden Fläche entsprechen und
keine Unebenheiten aufweisen. Die Kehlnähte
sind fachgerecht herzustellen und müssen nicht
überschliffen werden, wenn nicht anders angegeben. Die Schweißnähte sind von der Gegenseite
her zu formieren. Es dürfen keine Anlauffarben
sichtbar sein. Als Schweißzusatzwerkstoffe sind
die Werkstoffe 1.4403, 1.4455 oder 1.4576 zu
verwenden.
All welds of the GB-frame shall be made by the
TIG welding process 141 (DIN EN 24063). All
welds are continuous welds. The welds on sealing surfaces shall be grinded. The sealing surfaces shall be grinded at the joints. The quality of
the weld surface shall correspond to the quality of
the adjacent area and shall not be uneven. The
fillet welds shall be of professional quality and
shall not be grinded, if not specified different.
The welds are to be prepared using inert gas
from the outside. It may be visible no tarnish.
As welding consumables, the materials 1.4403,
1.4455 or 1.4576 shall be used.
Oberflächenbeschaffenheit
Spanend bearbeitete Flächen und Dichtflächen
müssen mit einer Rautiefe Rz 6,3 μm ausgeführt
JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4

Surface finish
Machined surfaces and sealing surfaces must be
carried out with a surface roughness Rz 6.3 μm.
Stand: 26.06.2012
Seite 6 von 19
sein. Unbearbeitete Flächen müssen mit einer
Rautiefe Rz 20 μm ausgeführt sein. Alle Flächen
müssen frei von Oxidschichten sein(e.g. von
Schweißarbeiten etc.). Bei Bohrungen für Befestigungsschrauben ist eine Rautiefe von Rz 25 zulässig. Alle Kanten des HSK müssen entgratet
sein 0.2 x 45°) und frei von spitzen Kanten und
Ecken. Der Boden des HSK ist mit einer gegen
Einflüsse von Salpeter- und Flusssäure korrosionsbeständigen Beschichtung zu versehen. Alternativ kann ein Farbanstrich mit geringem Metallanteil verwendet werden.
Unmachined surfaces must be processed with a
roughness Rz 20 μm. All surfaces must be free of
oxide layers to be (eg by welding, etc.). With
holes for fastening-fixing screws a surface
roughness of Rz 25 is admissible. All edges of
the GB must be trimmed 0.2 x 45 °) and free of
sharp edges and corners. The bottom of the GB
need to be provided with a corrosion resistant
coating for nitric and hydrofluoric acid. Alternatively, a paint with a low metallic component can
be used.
Scheiben
Slices
Standardmäßig werden Scheiben aus Acrylglas
(Plexiglas GS 233) nach DIN 16957 oder äquivalent, Stärke 10 mm eingesetzt.
Alle erforderlichen Bohrungen für Handschuhringe, Filteranschlüsse usw. werden vom AN ausgeführt. Klebearbeiten müssen unter Berücksichtigung der JRC ITU-Arbeitsanweisung WI0451
"Handschuhkasten-Klebearbeiten aus Acrylglas
(PMMA)" ausgeführt werden. Die Scheiben müssen bis zur Übergabe ans ITU wirksam gegen Beschädigungen, insbesondere Kratzer, geschützt
werden.
By default, panes are made of acrylic glass (Plexiglas GS 233) according to DIN 16957 or equivalent, a thickness of 10 mm shall be used.
All necessary holes for glove rings, filter connections, etc. are carried out by the contractor. Adhesive works are carried out taking into account
the JRC-ITU Work Instruction WI0451 "Glove
Box gluing of acrylic glass (PMMA)". The panes
must be protected until the handover to the ITU
effective against loading damage, especially
scratches.
Dichtungen
Seals
Für Dichtungen sind die Werkstoffe NR, SBR,
EPDM oder SEBS mit einer Shore-Härte A 40 bis
50 zu verwenden. Die Dichtoberflächen der Dichtung müssen glatt, riefen- und porenfrei sein. Dichtungsspalten müssen leicht dekontaminierbar sein
e.g. keine schlecht zu reinigende Spalte. Dies
kann durch Abspritzen mit Silikon erreicht werden.
For seals the materials NR, SBR, EPDM or
SEBS with a Shore A hardness 40 to 50 have be
used. The sealing surfaces of the sealing must
be smooth, score-free and non-porous. Sealing
gaps must be easily decontaminated, f.e. not difficult to clean gaps. This can be achieved by
spraying with silicone.
Handschuhe und Handschuhringe
Die Standard-Innendurchmesser für Handschuhringe, Sackringe und Zubehör sind 186 mm, 250
mm, 350 mm, 450 mm und 620 mm. Die Ringe
müssen wie in Zeichnung D-142-03 angegeben,
ausgeführt werden. Abweichungen sind und nur
nach vorheriger Zustimmung des ITU zugelassen.
Gloves and glove rings
The standard internal diameter for glove rings,
bag rings and accessories are 186 mm, 250 mm,
350 mm, 450 mm and 620 mm. The rings must
be executed as indicated in drawing D-142-03.
Deviations are permitted only after prior approval
by ITU.
Lüftung / Unterdruck
Ventilation / Underpressure
Die hier angefragten HSK werden unter Luft betrieben. Die HSK stehen unter Unterdruck, um
über das Druckgefälle ein Austreten von Stoffen
JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4
The requested GB will be used under air atmosphere. The GB is under negative pressure to prevent with the pressure gradient leakage of sub-
Stand: 26.06.2012
Seite 7 von 19
bei mechanischen Beschädigungen oder unbeabsichtigtem Öffnen zu verhindern. Der HSK muss
für folgende Bedingungen ausgelegt werden:
stances in case of mechanical damage or unintentional opening. The GB must be designed for
the following conditions:

Atmosphärischer Druck: 1 bar absolut

Atmospheric Pressure: 1 bar absolute

Handschuhkasten Innendruck: -250Pa
gegen außen Atmosphäre geregelt

GB internal pressure: -250Pa against the
outside atmosphere regulated

Temperatur: 21°C (+ oder – 2°C)

Temperature: 21 ° C (+ or - 2 ° C)

Rel. Feuchte: 40 bis 60% R:F:

Rel. Humidity: 40 to 60% R: F:
Es ist jeweils ein Anschluss für Zu- bzw. Abluft mit
DN50 vorzusehen. Die Anschlüsse sind so zu legen, dass ein vollständiger Luftwechsel ohne
strömungsmechanische Totgebiete gewährleistet
wird. Die Zeichnung D-142-98 zeigt die Lüftungsanschlüsse mit den dazugehörigen Filtern. Die
Zuluft wird seitlich am HSK eingesaugt und über
eine Rohrleitung (Zeichnung D-142-98) an den
Filter geführt. In dieses Ansaugrohr sind eine manuelle Absperrung und ein Durchflussregelventil
zur Regelung des Luftstroms integriert. Dieser Zuluftkanal muss so angebracht sein, dass Absperrung und Regelung leicht zugänglich sind.
In der Decke des HSK ist eine Durchführung für
den Anschluss einer Dreiwege-/ Manometereinheit
(Zeichnung D-142-98) vorzusehen.
Die Luftfilter (Ab- und Zuluft), Ansaugeinheit und
die Dreiwege- / Manometereinheit werden dem AN
zur Installation bereitgestellt.
In each case a connection for supply and exhaust
air need to be provided with DN50. The connectors are to be set up that a complete change of air
is ensured without fluidic dead zones. The drawing D-142-98 shows the ventilation ports with the
associated filters. The ingoing air is laterally
sucked into the GB and through a pipe (Drawing
D-142-98) to a filter. In this intake a manual shutoff and a flow control valve, for controlling the air
flow are integrated. This air supply duct must be
attached so that the cut-off and control valve are
easily accessible.
In the ceiling of the GB a feedthrough for the
connection of a three-way valve / gauge assembliy shall be provided (drawing D-142-98).
The air filter (exhaust and inlet air), suction unit
and the three-way / gauge are provided for installation by ITU.
Vakuumsysteme
Vacuum Systems
Vor-Vakuumpumpen sind grundsätzlich außerhalb
des HSK anzuordnen. Die Verbindungsleitungen
zwischen Vorpumpe außerhalb und Vakuumrezipient innerhalb des Handschuhkastens sind über
Absolutfilter in Metallgehäusen zu führen ( Zeichnung D-142-05-050). Hierbei ist wie bei Durchführungen für Gase je ein Filter innerhalb und außerhalb des Handschuhkastens angeordnet.
Vacuum forepumps shall be installed outside of
the GB. The interconnections between for vaccum pumps outside and the vacuum recipient
inside the GB are to be lead through an absolute
filter in metal housings (drawing D-142-05-050).
Similar to the gas supply penetrations one filter
each on the inside and on the outside of the GB
is required.
Bei Hochvakuumanlagen sind die Hochvakuumpumpen (Turbopumpe, Diffusionspumpe, Kryopumpe) in den Handschuhkasten einzubauen, da
sie nicht durch Filter gegen den Vakuumrezipienten geschützt werden können. Die Steuer- und
Versorgungsgeräte zu diesen Pumpen sind außerhalb des Handschuhkastens anzuordnen.
In high vacuum systems, the high vacuum pump
(turbopump, diffusion pump, cryo-pump) shall be
installed in the GB, because they cannot be protected by a filter against the vacuum recipient.
The control and supply equipment for these
pumps shallbe installed outside the GB.
Vakuumrezipienten und Anlagen sind Druckbehälter. Sie unterliegen der Druckbehälterverordnung
und müssen mit allen Bauteilen ausreichende SiJRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4
Vacuum recipients and vacuum equipmentes are
considered pressure vessels. They are subject to
the Pressure Equipment Directive and it must be
ensured that all components are sufficiently se-
Stand: 26.06.2012
Seite 8 von 19
cherheit gegen Implosion gewährleisten.
cured against implosion.
Bei kleinem Verhältnis Handschuhkastenvolumen
zum Volumen des Vakuumsystems ist der Handschuhkasten mit einem Unterdruck-Sicherheitsventil (Überströmventil) auszurüsten.
At a small ratio of GB volume to volume of the
vacuum system, the GB must be equipped with a
vacuum safety valve (overflow valve).
Es sind ausschließlich Durchführungen gemäß
Zeichnungsgruppe D-142-06 zulässig. Die Durchführungen werden vom ITU zur Montage bereitgestellt.
There are only feedthroughs according to the
drawing group D-142-06 admissible. The feedthroughs are provided by the ITU for mounting
Elektrische Systeme
Electrical Systems
Das Handschuhkastenuntergestell muss mit einem Elektroverteiler Typ: Sriebel und John / Sonderanfertigung AT32 gemäß Zeichnung Striebel &
John (Ang.-Nr. 05161213/Prj.-Nr. 050895) oder
äquivalent ausgestattet sein. Am Untergestell
muss eine sechsfach-Steckdosenleiste (Typ
Bachmann Handwerkerleiste Art. Nr. 3000.000)
oder äquivalent angebracht sein.
Bei Handschuhkästen in Blechausführung sind
innerhalb des Handschuhkastens Waldmannleuchten (Typ A ein-/zwei-/drei-flammig 50° ArtNr.: 112 567 004 / Leuchtenhalter Art-Nr.: 408 001
952) oder äquivalent mit den entsprechenden Halterungen vorzusehen. Elektrodurchführungen in
und aus dem HSK müssen in einen Einsatz für
Handschuhringe (Zeichnung D-142-03-410.00)
eingebaut werden, um einen eventuellen Austausch zu vereinfachen. Abweichungen sind und
nur nach vorheriger Zustimmung des ITU zugelassen.
The GB base must be equipped with an electric
distribution cabinet type: Striebel and John / special manufacturing AT32 according to drawing
Striebel & John (Ang.-Nr. 05,161,213 / PRJ No.
050,895th) or equivalent. A six-socket outlet
(Type Bachmann Handwerkerleiste Art.. No.
3000.000) or equivalent shall be installed at the
GB base.
In GB in sheet metal design inside the GB Waldmann luminaires (type A single / two / three-lamp
50 ° Art-Nr .: 112 567 004 / lamp holder Art-Nr .:
408 001 952) or equivalent with suitable attachments shall be installed. Electrical feedthroughs
in and out of the GB shall be integrated into an
inset for glove rings (drawing D-142-03-410.00)
in order to facilitate an eventual later exchange /
replacement. Deviations are permitted only after
prior approval by ITU.
For the cable and wiring from the distribution cabinet to consumers grid supports shall be used.
Für die Kabel- und Leitungsführung vom Unterverteiler zu den Verbrauchern werden Gitterinnen
verwendet.
Mediendurchführungen und Leitungen
Mediendurchführungen sind mittels Schottverschraubungen Ø8mm (Fa. Swagelok) , siehe Absatz 5.1, auszuführen. Die Durchführungen werden vom ITU zur Montage dem AN bereitgestellt.
Die Ausführungen und Materialien von Medienleitungen müssen wie folgt ausgeführt sein:

Brennbare Gase:

Media (water / gas) ducts and feedthroughs
For Media Schott fittings Ø8mm (Fa. Swagelok)
or equivalent shall be used, see paragraph 5.1.
The fittings are provided by ITU for mounting.
The designs and materials of media ducts shall
be carried out as follows:

Combustible gases:
Nicht brennbare Gase: PA-Rohre, weiß
oder transparent

Non-flammable gases: PA pipes, white
or transparent

Luft:
PA-Rohre, blau

Air:
PA pipes, blue

Wasser:
PA-Rohre, grün

Water:
PA pipes, green
JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4
PA-Rohre, rot
Stand: 26.06.2012
PA pipes, red
Seite 9 von 19
Leitungen, die mit heißen Flächen in Berührung
kommen können müssen aus Metall bestehen.
Lines that can come into contact with hot surfaces shall be made of metal.
Gaszuleitung sind mit einer Blende zu versehen,
um den Volumenstrom auf maximal 20 Liter/min
zu begrenzen.
Gas supplies shall be provided with an aperture
to limit the flow to a maximum of 20 liters / min.
HSK, die mit einem Kühlwassersystem ausgerüstet sind, müssen mit einem Wasserfühler ausgerüstet sein. Kühlkreissysteme müssen gewährleisten, dass bei Leckage nur eine geringfügige Wassermenge in den HSK laufen kann. Jeder Kühlreislauf ist mit einer eigenen Pumpe zu versehen
oder die Kreisläufe in Reihe zu schalten. Im Rücklauf eines jeden Kühlsystems muss ein Strömungswächter installiert sein, der bei Strömungsstillstand sofort das gekühlte Gerät abschaltet.
Das Abschalten eines Sekundärkreislaufsystems
muss ebenfalls auf direktem elektrischem Wege
das Abschalten des gekühlten Gerätes bewirken.
GB, which are equipped with a cooling water system shall have a water sensor. Cooling circuit
systems shall be designed such that in case of a
leakage only a small quantity of water can run
into the GB. Each cooling circuit shall be
equipped with its own pump or the circuits should
be connected in series. In the return line of each
cooling system a flow controller shall be installed,
which immediately shuts off the cooled unit at
flow standstill. The shutdown of a secondary circulatory system shall turn off the cooling equipment immediately.
Abnahmevoraussetzungen
Die JRC-ITU-Verfahrensanweisung "PRO127 / M4
/ R2" Abnahme von Handschuhkästen" ist Grundlage für die Abnahme von HSK. Sie muss bei der
Planung und Ausführung in Betracht gezogen
werden.
Acceptance criteria
The JRC-ITU procedures "PRO127/M4/R2 "Abnahme von Handschuhkästen" is the basis for the
acceptance of GBs. It shall be considered during
planning and project execution.
Wartung, Reparatur
Maintenance, repair
Maschinenbauteile sollten auf die Lebensdauer
des HSK auslegen, um Wartung und Reparaturaufwand im Vorfeld zu minimieren.
Machine components shall have the same life
time as the GB, to minimize maintenance and
repair expenses in advance.
Das Wartungs- und Reparaturkonzept muss so
gestaltet sein, dass alle notwendigen Arbeiten mit
den vorhandenen Werkzeugen und mit Handschuhen ausgeführt werden können. Das Wartungs- und Reparaturkonzept ist in einem separaten Dokument zu beschreiben und sollte mindestens folgende Kapitel enthalten:
The maintenance and repair strategy shall be
such that all necessary work can be performed
with existing tools using gloves. The maintenance
and repair strategy shall be described in a separate document and should contain at least the
following chapters:

Wartungs- und Servicebeschreibungen
mit Wartungsintervallen

Reparaturanleitungen

Reserveteilkonzept
Im HSK sind möglichst wartungsfreie Bauteile, wie
dauergeschmierte Lager und Getriebe, zu verwenden. Alle Teile, die zur Wartung oder Reparatur aus dem HSK gebracht werden, müssen so
dimensioniert sein, dass sie durch die vorhandenen Öffnungen ein- bzw. ausgebracht werden
JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4

Maintenance and service descriptions
with maintenance intervals

Repair manuals

Spare part concept
In a GB maintenance-free components, as far as
possible, shall be used, such as permanently lubricated bearings and gears. All parts that have
to be removed from the GB for maintenance or
repair must be dimensioned so that they can be
retrieved through the existing openings (glove
ports, etc). The interchangeability of equipment
Stand: 26.06.2012
Seite 10 von 19
können. Die Austauschbarkeit von Betriebsmitteln
und Verschleißteilen muss leichtgängig, passgenau und schnell möglich sein. Bauteile müssen
möglichst leicht ausgelegt sein. Sind Bauteile für
die Hantierung im Handschuhkasten zu klein, sind
sie zu einer größeren Baugruppe zusammenzufassen, die als solche ausgetauscht werden kann.
Hilfseinrichtungen zum Ausrichten von Motoren,
Pumpen, Getrieben sind vorzusehen.
Halterungen oder Ablagestellen für Werkzeuge
müssen vorgesehen werden. Glasbehälter müssen vor Beschädigung geschützt sein. Schraubverbindungen kleiner M5 und lange Schraubenüberstände sind zu vermeiden. Innensechskantschrauben dürfen nicht versenkt werden.
Bauteile müssen möglichst leicht und klein und
ggf. ausschleusbar sein. Dabei ist die maximale
Länge von Teilen, die während des Betriebs des
HSK ausgetauscht werden müssen wegen der
Sacklänge beim Ausschleusen auf maximal
750mm zu beschränken
and spare parts shall be possible easily, accurately fitting and quickly. Components shall be
designed as light as possible. Any parts that
might be too small for handling in glove box, shall
be attached to larger equipment parts / units
which can be replaced as such. Auxiliary equipment for alignment of motors, pumps, gearboxes
are to be provided.
Fastener or storage places for tools shall be provided. Glass containers shall be protected from
damage. Screw connections smaller M5 and long
screws excess length shall be avoided. Allen
screws shall not be counterbored.
Components shall be as light and small and possibly fit through GB rings to be brought out. The
maximum length of parts that must be replaced
during operation of GB is limited because of the
length of the outward transfer bag to a maximum
of 750mm
Deviations from this specification is permitted
only after prior approval by ITU
Abweichungen von diesen Vorgaben sind nur
nach vorheriger Zustimmung des ITU zugelassen.
Dekontaminierbarkeit und Entsorgung
Der HSK mit seinen Einrichtungen muss so ausgelegt und konstruiert sein, dass er leicht zu reinigen, dekontaminieren und entsorgen ist. Ziel muss
es sein, bei der Entsorgung möglichst viel Material
nach §29 StrlSchV freimessen zu können. Das
beinhaltet unter anderem folgende Aspekte:
Decontamination and disposal
The GB with its equipment shall be designed
and constructed such that it is easy to clean, decontaminate and dispose of. The aim shall be to
allow for release as much as possible of the material according to §29 StrlSchV. This includes
the following aspects:

Bauteile, insbesondere der Boden, müssen gut abwischbar sein.

Components, in particular the base plate
shall be easily wipe-able.

Oberflächen der Bauteile müssen glatt
und einfach gestaltet sein.

Surfaces of the components shall be designed smooth and simple.

Rippen müssen so weit wie möglich vermeiden werden.

Cooling fins shall be avoided.

Grooves shall be designed with a radius

Hohlkehlen müssen mit Radien versehen
werden.

Open profiles shall not be used.

Offene Hohlprofile dürfen nicht verwendet
werden.

No bore holes shall be drilled in profiles

Untergestelle dürfen keine Bohrungen
enthalten
3. Fertigungsanforderungen
JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4
Stand: 26.06.2012
3. Manifacturing specifications
Seite 11 von 19
Qualifikation vom Hersteller / Personal
Für die Herstellung von Komponenten im Geltungsbereich dieser Spezifikation müssen der
Hersteller und sein Personal wie folgt qualifiziert
sein:
Qualification of manufacturer/personal
For the manufacturing of components in the applicability and scope of this specification, the manufacturer and its personal shall be qualified as follows:

AD - HP 0 / TRB 200

AD - HP 0 / TRB 200

AD - W 0 / TRB 100

AD - W0 / TRB 100

DIN EN ISO 109-2: 2011-10 (Unterstützungskonstruktionen)

DIN EN ISO 109-2: 2011-10 (support
structures)

AD - HP 2/1 bzw. DIN EN ISO 15641

AD - HP 2/1 and DIN EN ISO 15641

AD - HP 3 / DIN EN 287-1

AD - HP 3 / DIN EN 287-1

AD - HP 3 / DIN EN ISO 14731

AD - HP 3 / DIN EN ISO 14731

AD - HP 4 / DIN EN 473 oder gleichwertiger Fachkundenachweis

AD - HP 4 / DIN EN 473 or equivalent
qualification
Der Nachweis der Qualifikation des Herstellers
bzw. des Personals ist Voraussetzung für den Fertigungsbeginn.
Evidence of the manufacturer's or personal's qualifications is a pre-requisite for beginning of manufacturing.
.
Anforderung an die Fertigungsstätte
Requirements for manufacturing locations
Die gesamte Herstellung der austenitischen Komponenten hat in Räumen bzw. Bereichen zu erfolgen, die von der Fertigung von Teilen aus ferritischen Stählen wirksam getrennt ist. Dies gilt sinngemäß auch für die Lagerung.
Austenitic components shall be manufactured in
facilities which are separated efficiently from ferritic production areas. This shall apply analogously
also for the storage.
Es dürfen nur Werkzeuge verwendet werden, die
zur Bearbeitung von austenitischen Werkstoffen
geeignet sind bzw. die vorher nicht für ferritische
Werkstoffe verwendet wurden.
Only tools that are suitable for the machining of
austenitic materials shall be used. These tools
shall not been previously used for ferritic materials.
Die verwendeten Materialien müssen frei von
Zunder, Rost und sonstigen Verunreinigungen
sein.
The materials used must be free of scale, rust and
other contaminants.
Fertigung
Manufacturing
Mit der Herstellung darf erst begonnen werden,
wenn die vom ITU geprüften Unterlagen vorliegen.
Manufacturing shall start only after ITU's approval
of the documents.
4. Abnahmebedingungen
4. Acceptance test specifications
Der HSK wird zur Abnahme auf Dimensionen,
Qualität, Dokumentation, Werkstoffe und Dichtigkeit geprüft. Die vertragliche Endabnahme der
HSK durch das ITU ist abgeschlossen, wenn keine wesentlichen Mängel festgestellt wurden und
JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4
The GB is verified and tested for acceptance on
dimensions, quality, documentation, materials and
tightness. The final acceptance of the GB is completed when no significant deficiencies have been
identified and all the documents and the documen-
Stand: 26.06.2012
Seite 12 von 19
alle Unterlagen und die Dokumentation vollständig
übergeben wurden. Über die Endabnahme wird
vom AN und vom ITU ein Endabnahme-Protokoll
erstellt (s. Anlage 1).
tation completely have been handed over. The
final acceptance shall be documented in a final
acceptance protocol between the contractor and
the ITU (s. Appendix 1).
Dokumentation vor der AbnahmeprüDocumentation before acceptance test
fung
The documentation shall be in terms of completeDie Dokumentation ist auf Vollständigkeit und
Richtigkeit hinsichtlich der Prüfungen zu kontrollieren und dem ITU vor Abnahme des HSK zur
Überprüfung zu übergeben. Das umfasst mindestens folgende Dokumente:
ness and accuracy of the tests to verified and
handed over to the ITU prior to acceptance of the
GB for review. This includes at least the following
documents:

Leak test of GB

Dichtheitsprüfung des HSK

Material certificates

Werkstoffzeugnisse

Valid welding inspection of the welder

Gültige Schweißprüfung des Schweißers

Acceptance report

Abnahmeprotokoll
Dichtheitsprüfung
Leak testing
Die Dichtigkeit eines montierten Handschuhkastens mit Plexiglasscheiben oder geschweißten
Edelstahlwänden ist entsprechend den Prüfbedingungen DIN 25 412, Teil 2 zu garantieren. Ein
HSK genügt den Prüfbedingungen, wenn die Gesamtleckrate < 0,05 Vol. %/h (ITU-Vorgabe weicht
hier von der Norm ab) bei einem Anfangsunterdruck von 1.000 Pa beträgt. Dies entspricht einem
Druckanstieg von 50 Pa/h.
The tightness of an assembled GB with plexi-glass
or welded stainless steel walls shall be guaranteed
in accordance with the requirement-DIN 25 412,
Part. 2. A GB passes the test, when the total
leackage rate is <0.05 vol.% / H (ITU specification
differs here from the norm) at an initial subpressure of 1,000 Pa. This corresponds to an increase in pressure of 50 Pa / h.
Werkstoffkontrolle
Material control

Überprüfung der Werkstoffzeugnisse aller
verwendeten Edelstahlteile.

Review of material certificates of all stainless steel parts used.

Überprüfung des Nachweises des
Schweißzusatzes

Verification of the proof of the filler metal


Überprüfung der Zertifikate der Platten
aus Plexiglas GS 233 oder Polycarbonat
Verification of certificates of sheets of
Plexiglas GS 233 or polycarbonate


Überprüfung der Zertifikate der Dichtungen aus NR, SBR, EPDM oder SEBS
Verification of certificates of seals from
NR, SBR, EPDM or SEBS
5. Mitgeltende Unterlagen
5. Further applicable documents

JRC ITU Arbeitsanweisung WI 0451 "Handschuhkasten-Klebearbeiten aus Acrylglas (PMMA)"

JRC ITU Formblatt FRM 0085/S3 "Abnahmeprotokoll für Handschuhkästen"

JRC ITU Verfahrensanweisung PRO127/M4/R2 "Abnahme von Handschuhkästen"
JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4
Stand: 26.06.2012
Seite 13 von 19

JRC ITU Verfahrensanweisung PR0056 "Umgang mit Druckgeräten und Druckbehältern"

Zeichnungsliste D-142-01 mit allen für die Herstellung erforderlichen Zeichnungen.
5.1. Mitgeltende Zeichnungen
5.1. Further applicable drawings
Bei dem HSK dürfen nur Standardteile verwendet
werden. Die folgende Liste gibt eine Übersicht,
über die zur Verfügung stehenden Standardteile
und die dazugehörige Zeichnungsreferenz.
For the GB only standard parts shall be used. The
following list gives an overview of the standard
parts available and the accompanying drawing
reference.
Die Zeichnungen sollen den AN in die Lage versetzen, eine realistische Aufwandsabschätzung für
die Planung und Fertigung des HSK zu erstellen.
In den Zeichnungen gegebene Positionen sind nur
als Beispiele anzusehen und müssen auf den gegebenen Fall angepasst werden. Die Positionen
der Durchführungen und das Design müssen wie
schon oben beschrieben mit dem ITU im Rahmen
des Designprozesses abgestimmt und vom ITU
freigegeben werden.
The drawings should put the contractor in a position to create a realistic cost estimate for the design and manufacturing of the GB. In the drawings
given positions are to be regarded as examples
and shall be adapted to the specific application.
The positions of the feedthroughs and the design
shall as already described above coordinated with
the ITU as part of the design process and approved by the ITU.
Wasser- und Gasdurchführungen / Water and gas feedthroughs
Zeichnung/Drawing
Bezeichnung/Name
n.a.
Gerade-Schottverschraubung, Ø6 mm Swagelok SS-6MO-61-OR F27.0 M
n.a.
Gerade-Schottverschraubung, Ø 8 mm Swagelok SS-8MO-61-OR F27.0 M
Hydraulik- und Hochdruckdurchführungen / Hydrolic and High pressure feedthroughs
Zeichnung /Drawing
Bezeichnung/Name
D-142-06-300.00
Durchführung für HSK, Edelstahl, NW8
D-142-06-310.00
Durchführung für HSK, Edelstahl, NW10
D-142-06-320.00
Durchführung für HSK, Edelstahl, NW13
Vakuumdurchführungen / Vacuum feedthroughs
Zeichnung/Drawing
Bezeichnung/Name
D-142-06-100.00
Vakuum-Durchführung für HSK, Edelstahl, DN 10/16 KF
D-142-06-110.00
Vakuum-Durchführung für HSK, Edelstahl, DN 25 KF
D-142-06-120.00
Vakuum-Durchführung für HSK, Edelstahl, DN 40 KF
D-142-06-130.00
Vakuum-Durchführung für HSK, Edelstahl, DN 50 KF
D-142-06-200.00
Hoch-Vakuum-Durchführung für HSK, Edelstahl, DN 16 CF
D-142-06-210.00
Hoch-Vakuum-Durchführung für HSK, Edelstahl, DN 35 CF
Tieftemperaturdurchführungen / Low temperature feedthroughs
Zeichnung/Drawing
Bezeichnung/Name
JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4
Stand: 26.06.2012
Seite 14 von 19
D-142-06-450.10
Flüssig-N2-Durchführung
Optische Durchführungen / Optical feedthroughs
Zeichnung/Drawing
Bezeichnung/Name
D-142-06-400.00
Glasfaserdurchführung
Elektrodurchführungen / Electrical feedthroughs
Zeichnungsnummer
Bezeichnung
D-142-04-250.00
Massedurchführung einpolig, Plexiglaswand,  6 mm, Messing/PVC
D-142-04-260.00
Massedurchführung einpolig, Edelstahlwand,  6 mm, Messing/PVC
D-142-04-200.00
Stromdurchführung einpolig, Plexiglaswand, 100 A, Messing/PVC
D-142-04-210.00
Stromdurchführung einpolig, Edelstahlwand, 100 A, Messing/PVC
D-142-04-385.00
BNC - Stromdurchführung, geklebt, Plexiglas
D-142-04-386.00
BNC - Stromdurchführung, geschraubt, Plexiglas
D-142-04-300.00
Mehrfach - Stromdurchführung, geklebt, Plexiglas
D-142-04-305.00
Mehrfach - Stromdurchführung, geschraubt, Plexiglas
D-142-04-370.00
230/400V - Stromdurchführung, geklebt, Plexiglas
D-142-04-371.00
230/400V - Stromdurchführung, geschraubt, Plexiglas
D-142-04-305.00
LEMO - Stromdurchführung 0S, geklebt, Plexiglas
D-142-04-355.00
LEMO - Stromdurchführung 1S, geklebt, Plexiglas
D-142-04-360.00
LEMO - Stromdurchführung 2S, geklebt, Plexiglas
D-142-04-365.00
LEMO - Stromdurchführung 3S, geklebt, Plexiglas
D-142/4.7, 2-604, Teil 5
Isolationshülse für Stromdurchführung 230/400V, Plexiglas
Regale und Ablagen / Shelves and Boards
Zeichnung/Drawing
Bezeichnung/Name
D142-01-051.00
Regalboden mit Rand für EURAM-HSK, 670 x 180 x 30 mm Plexiglas
D142-01-052.00
Regalboden mit Rand für EURAM-HSK, 770 x 180 x 30 mm Plexiglas
D142-01-052.00
Regalboden mit Rand für EURAM-HSK, 870 x 180 x 30 mm Plexiglas
D142-01-052.00
Regalboden mit Rand für EURAM-HSK, 1070 x 180 x 30 mm Plexiglas
D-142-03-900.00
Kleenex-Halterung für Handschuhkasten
Schleusen / Interlocks
Zeichnung/Drawing
Bezeichnung/Name
D-142-03-090.00
Plexiglasschleuse Ø186 innen
D-142-03-090.01
Plexiglasschleuse Ø186 aussen
D-142-03-095.00
Plexiglasschleuse Ø250 innen
D-142-03-095.01
Plexiglasschleuse Ø250 aussen
JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4
Stand: 26.06.2012
Seite 15 von 19
D-142-03-096.00
Plexiglasschleuse Ø186 innen
D-142-03-099.00
Plexiglasschleuse Ø186 aussen
6. Abkürzungsverzeichnis
6. Abbreviations
AN
Auftragnehmer
AG
Auftraggeber
DIN/EN
Euronorm in Verbindung mit den nationalen DIN- Normen
DIN-ISO
Internationaler Normenausschuss in Verbindung mit den nationalen DIN-Normen
HSK
Handschuhkasten
JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4
Stand: 26.06.2012
Seite 16 von 19
7. Abnahmeprotokoll für angelieferte Handschuhkästen / Acceptance protocol for delivered glove boxes
Europäische Kommission
Dok. WI/TD31/001 - Anlage 2a
Generaldirektion Gemeinsame Forschungsstelle
Revision 2
Institut für Transurane (ITU) Karlsruhe
Seite 1 von 2
Site Management & Nuclear Safety
Abnahmeprotokoll
für angelieferte Handschuhkästen
Lieferbedingungen nach: TD11-HK-I-TS04b
1. Titel des HSK: ............................................................................................................................
D-Nr. ..........................................
Zeichn. Nr.. ...................................Typ ............................................
Inventar-Nr. ...............................
AA-Nr. ........................................ Best.-Nr. ....................................
2. Ausführung:
Standard-HSK mit Plexiglasplatten Typ 1

Standard-HSK mit Edelstahlwänden und Polycarbonatplatten Typ 2

Sonder-HSK mit Aussparungen, Edelstahlwänden und Plexiglasplatten

Maße: L ......................mm B .....................mm
H ......................mm
3. Überprüfung der Außenmaße des HSK-Rahmens (Toleranz ± 2 mm)
Vorderseite
Soll
Ist
linke Seite
Abw
Soll
Ist
rechte Seite
Abw
Soll
Ist
Rückseite
Abw
Soll
Ist
Oberseite
Abw
Soll
Ist
Abw
o. horiz. Maß
u. horiz. Maß
l. vertik. Maß
r. vertik. Maß
4. Rechtwinkligkeit des HSK-Rahmens (Toleranz ± 2 mm / 1000 mm)
Vorderseite
linke Seite
rechte Seite
Rückseite
Oberseite
linke obere Ecke
ja
nein
ja
nein
ja
nein
ja
nein
ja
nein
rechte obere Ecke
ja
nein
ja
nein
ja
nein
ja
nein
ja
nein
linke untere Ecke
ja
nein
ja
nein
ja
nein
ja
nein
ja
nein
rechte untere Ecke
ja
nein
ja
nein
ja
nein
ja
nein
ja
nein
5. Unebenheit des Bodens (Toleranz ± 3 mm / 1000 mm)
ja
nein
6. Maße der Plexiglasplatten (Toleranz ± 2 mm, jeweils in der Mitte der Platten gemessen)
Vorderplatte
Soll
Ist
Länge
Breite
Dicke
JRC/ITU/2015/E07/0042
Annex 4
Leisten
linke Platte
Abw
Soll
Ist
Abw
Stand: 26.06.2012
rechte Platte
Soll
Ist
Abw
Rückplatte
Soll
Ist
Abw
Oberplatte
Soll
Ist
Seite 17 von 19
Abw
7. Maße der Leisten (Toleranz ± 2 mm)
Vorderleisten
Soll
Ist
Linke Leiste
Abw
Soll
Ist
Abw
Rechte Leiste
Soll
Ist
Abw
Rückleisten
Soll
Ist
Abw
Oberleisten
Soll
Ist
Waagrecht
Senkrecht
Querschnitt 20 x 4
ja
nein
Ecken und Kanten gratfrei verschliffen
ja
nein
Schweißnähte an den Dichtflächen sauber verschliffen
ja
nein
Schweißnähte innen an den Ecken formiert
ja
nein
Schweißnähte an den Ecken gebeizt
ja
nein
Schweißnähte am Boden gebeizt
ja
nein
Sonstige Schweißnähte gebeizt
ja
nein
Glatt, riefen- und porenfrei
ja
nein
Poröse Stellen an Dichtung
ja
nein
Querschnitt (15 x 6)
ja
nein
Werkstoffzeugnisse aller verwendeter Edelstahlteile
ja
nein
Nachweis für Schweißzusatz
ja
nein
Plexiglas GS 233 / Polycarbonat
ja
nein
Gummidichtung
ja
nein
Dichtheitsprüfung nach WI/TD31/002
ja
nein
8. Sichtprüfung der Schweißnähte
9. Sichtprüfung der Gummidichtung
10. Zertifikate oder Herstellungszeugnisse vorhanden über:
Vermerk zu den Positionen 1 – 10:
............................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................
11. Schlußfolgerung
Der HSK wird abgenommen
ja
nein
Falls nein, Begründung:
JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4
Stand: 26.06.2012
Seite 18 von 19
Abw
............................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................
Name: ..................................... Datum: ................................... Unterschrift: .........................................
JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4
Stand: 26.06.2012
Seite 19 von 19

Documentos relacionados