Technische Liefer und Annahmebedingungen
Transcrição
Technische Liefer und Annahmebedingungen
Annex 4 of the Technical Specifications Supply of a High Resolution ICP-MS JRC/ITU/2015/E07/0042 Technical Specification Glove box D-594 Author Name Function J. Küst Head of Sector workshop JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4 1. Reviewer 2. Reviewer D. Knoche E. Zuleger Head of Sector construction office Project leader Stand: 26.06.2012 Seite 1 von 19 Inhaltsverzeichnis 1. 2. 2.1. 3. 4. 5. 5.1. 6. 7. ALLGEMEIN 1. GENERAL ..................................................... 3 PLANUNG UND DESIGN 2. PLANNING AND DESIGN .......................... 3 DESIGNANFORDERUNGEN 2.1. DESIGN REQUIREMENTS ...................... 3 FERTIGUNGSANFORDERUNGEN 3. MANIFACTURING SPECIFICATIONS .. 11 ABNAHMEBEDINGUNGEN 4. ACCEPTANCE TEST SPECIFICATIONS 12 MITGELTENDE UNTERLAGEN 5. FURTHER APPLICABLE DOCUMENTS 13 MITGELTENDE ZEICHNUNGEN 5.1. FURTHER APPLICABLE DRAWINGS . 14 ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS 6. ABBREVIATIONS ...................................... 16 ABNAHMEPROTOKOLL FÜR ANGELIEFERTE HANDSCHUHKÄSTEN / ACCEPTANCE PROTOCOL FOR DELIVERED GLOVE BOXES ........................... 17 JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4 Stand: 26.06.2012 Seite 2 von 19 1. Allgemein 1. General Handschuhkasten (HSK): Allseitig geschlossenes, mit definierter max. zulässiger Leckrate dichtes Behältnis, das im Normalbetrieb unter Unterdruck betrieben wird, so dass keine Aerosole des im HSK bearbeiteten Materials nach außen dringen. Glovebox (GB): Completely closed, with defined max. permissible leakage rate tight container, which is operated normally under negative pressure, so that no aerosols from inside the GB machined material leak out. Aufbau in Rahmenkonstruktion (bei der gegebenen Größe und Anwendung bevorzugt), die durch allseitige Acrylglas-, Polycarbonat- oder metallische Platten zu einem dichten Volumen geschlossen wird. Öffnungen zur Anbringung von dichten Handschuhen erlauben das Manipulieren von Gegenständen und Substanzen innerhalb dieses geschlossenen Volumens. Construction in frame construction (preferred in the given size and application) that is closed on all sides with acrylic glass, polycarbonate or metallic plates to form a closed volume. Openings for attaching tide gloves allow manipulating objects and substances within this closed volume. 2. Planung und Design 2. Planning and Design Im Rahmen der Projektausführung werden eine Konzeptplanung, Detailplanung und Fertigungsplanung erstellt. In der Konzeptplanung werden vom AN mindestens folgende Dokumente erstellt: Fließschema, in dem alle relevanten Einrichtungen und Geräte sowie die notwendige Medienversorgungen (Gas, Wasser, Luft, Strom etc.) dargestellt sind (siehe Vorlage D-594-00-000.SC). As part of the project implementation a concept design, detailed design and manufacturing design are developed. During the concept design at least the following documents are created by the contractor: Eine Geräteliste mit wichtigen Abmaßen des HR-ICP-MS, der HSK und der im HSK benötigten Geräte. Für die Detailplanung wird ein 3D-Model erstellt, in dem alle Einrichtungen und Geräte mit fest installierten Versorgungsleitungen dargestellt sind. Das 3D-Modell ist mit ist SolidWorks oder einem mit SolidWorks kompatibles Austauschformat zu erstellen. Mit der Fertigungsplanung werden vom AN alle Fertigungszeichnungen und Stücklisten erstellt. Zu jedem Planungsabschnitt werden oben aufgeführte Dokument dem ITU zur Prüfung und Freigabe vorgelegt. Flow sheet, in which all relevant facilities and equipment, and the necessary media supplies (gas, water, air, electricity, etc.) are shown (see template D-594-00000.SC). An equipment list with important dimensions of HR-ICP-MS, the GB and the required equipment in the GB. For the detailed planning a 3D model is created, where all the facilities and equipment with fixed supply lines are presented. The 3D model is to be created with SolidWorks or a SolidWorks compatible format. During manufacturing design all manufacturing drawings and bills of quantity are created by the contractor For each planning stage the above defined documents are to be submitted to the ITU for verification and approval. 2.1. Designanforderungen 2.1. Design requirements Grundsätze Fundamentales Im ITU sind verschiedene HSK Ausführungen im Einsatz. Die derzeitige Standardausführung ist in JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4 In ITU different GB versions are in use. The current standard design is given in the drawings D- Stand: 26.06.2012 Seite 3 von 19 den Zeichnungen D-142-01-000.00 dargestellt. Um den Wartungs- und Reparaturaufwand im ITU möglichst gering zu halten wird eine Standardlösung bevorzugt. Für die Ausrüstung der HSK müssen soweit vorhanden ITU-Standardbauteile verwendet werden. Wenn nicht anders angegeben werden diese Bauteile zur Installation vom ITU bereitgestellt. 142-01-000.00. In order to keep maintenance and repair costs low, ITU prefers a solution corresponding to the existing standard. ITU standard components for equipping the GB shall be used. Unless otherwise stated, these are construction-parts are provided for installation by the ITU. Sicherheitsanforderungen und Über- Safety requirements and over-monitoring wachungseinrichtungen devices Folgende übergeordnete Vorschriften sind zu berücksichtigen und einzuhalten: The following general specifications are part of the present specification: Vorschriften zur Maschinensicherheit Regulations for machine safety Vorschriften der Druckbehälterverordnung Unfallverhütungsvorschriften der Berufsgenossenschaften Provisions of the Pressure Equipment Directive Accident prevention regulations of the professional associations Der HSK muss unter Luft betrieben werden und mit einem Übertemperaturwächter (Feuermelder) versehen sein. Der Handschuhkasten muss so eingerichtet bzw. ausgerüstet sein, dass jeder Kontakt eines Handschuhes oder Sackes mit einer heißen Oberfläche ausgeschlossen ist. Die maximal zulässige Oberflächentemperatur beträgt 60 °C. Flächen, die eine höhere Temperatur erreichen können, sind mit konstruktiven Mitteln gegen Berührung abzuschirmen. Der Betrieb eines beheizten Geräts muss außen am HSK deutlich mit einer automatischen Kontrolllampe angezeigt werden. Beheizte Geräte sind mit einem separaten Sicherungsthermoelement auszustatten, das bei Übertemperatur die Wärmequelle ausschaltet. Bewegliche Maschinenteile müssen durch Abdeckungen, mechanische oder elektrische Schutzeinrichtungen abgesichert sein. Schwere Bauteile sind sicher zu befestigen und zu Montage- und Reparaturzwecken sind Hebeeinrichtungen und Anschläge an den Bauteilen vorzusehen. Alle Materialien (Wände, Dichtungen, usw.), die für den Bau der Handschuhkästen benutzt werden müssen für diese Atmosphäre ausgelegt sein. Ganz speziell ist darauf zu achten, dass Dichtungen bzw. weitere Elemente für eine trockene Atmosphäre geeignet sind. The GB shall be operated under air and be provided with an over-temperature sensor (fire detector). The GB shall be set up and equipped to prevent any contact of a glove or bag with a hot surface. The maximal allowed surface temperature is 60 °C. Surfaces that can reach higher temperatures shall be shielded with constructive means to prevent contact. Operation of heated equipment shall be indicated clearly outside of the GB with an automatic light. Heated equipment shall be equipped with a separate safety thermocouple to turn off the heat source in case of over temperature. Moving parts shall be secured by shielding, mechanical or electrical protection devices. Heavy components shall securely be fixed and for assembly and repair purposes lifting devices and attacks on the components shall be provided. All materials (walls, seals, etc.) used for the construction of the GB shall be designed for this atmosphere. It shall be ensured that seals or other items are suitable for a dry atmosphere. The default monitoring equipment of a GB consist of a temperature sensor, a water sensor, a ported vacuum switch and a manual alarm switch. Bei den standardmäßigen Überwachungseinrichtungen kommen in und an einem Handschuhkasten ein Temperaturfühler, ein Wasserfühler, ein Unterdruckschalter sowie ein Handalarm zum Einsatz. JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4 Stand: 26.06.2012 Seite 4 von 19 Die Durchführungen für den Wasser- und Feuerfühler sind gemäß Zeichnungsgruppe D-142-06 vorzusehen. Die Durchführungen, Wasser- und Feuerfühler werden vom ITU zur Montage bereitgestellt. Eingebaute Geräte müssen durch die vorgesehenen Öffnungen ein- bzw. ausschleusbar sein. Abweichungen sind und nur nach vorheriger Zustimmung des ITU zugelassen. The feedthroughs for water and fire sensors shall be designed in accordance with drawing group D142-06. The feedthroughs, water and fire sensors are provided by the ITU for installation. Equipment used inside the GB shall fit through the existing openings of the GB. Deviations are permitted only after prior approval by ITU. Vorschriften und Normen Regulations and Standards Für die Planung, Auslegung, Berechnung, Konstruktion, Herstellung, Montage und Prüfung sind außer diesen Spezifikation folgende Vorschriften, Richtlinien und Normen in ihrer neuesten Ausgabe zu beachten: For the planning, layout, design, manufacture, assembly and testing besides the specification given the following regulations, directives and standards shall be used in their latest edition shall be applied: DIN 25412-Teil 1 Handschuhkästen – Maße und Anforderungen DIN 25412 Part 1 glove boxes - Dimensions and requirements DIN 25412-Teil 2 Handschuhkästen – Dichtheitsprüfung DIN 25412-Part 2 glove boxes - Leak testing DIN 16957 Acrylglas DIN 16957 standard cast acrylic glass Steel-Iron Delivery conditions Stahl–Eisen-Lieferbedingungen Steel-iron inspection sheets Stahl-Eisen-Prüfblätter Steel-iron material sheets Stahl-Eisen-Werkstoffblätter DIN EN 4063 Schweißen und verwandte Prozesse DIN EN 4063 Welding and similair processes EN 287-1 Qualification of welders Gegossenes Standard- EN 287-1 Prüfung von Schweißern In der technischen Spezifikation wird generell auf technische Normen (DIN-Normen etc.) hingewiesen. Äquivalente Normen (EN, CE, ISO, usw.) werden ebenfalls akzeptiert. Die Beweislast für die Gleichwertigkeit obliegt dem AN. Soweit in dieser Spezifikation keine besonderen Festlegungen getroffen sind, gelten die anerkannten technischen Regeln und Vorschriften. Ein Widerspruch zwischen einer Vorschrift und dieser Spezifikation ist schriftlich mit dem ITU zu klären In this technical specification technical standards (DIN standards etc.) are referenced. Equivalent standards (EN, CE, ISO, etc.) are also accepted. The burden of proving equivalence rests with the contractor. As far as in this specification no other predefinition is given, the state of the art rules and requirements shall be applied. A conflict between a requirement and this specification shall be clarified in writing with the ITU Materialien Materials Standardmäßig ist für den Handschuhkastenrahmen und Bauteile innerhalb des HSK der Werkstoff 1.4404 (316L) zu verwenden. In Ausnahmefällen sind, mit Zustimmung des Auftraggebers, auch die Werkstoffe 1.4541, 1.4571, 1.4301 und 1.4306 zulässig. Für Untergestelle und außenlieJRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4 By default 1.4404 (316L) material shall be used for manufacturing of the GB frames and equipment inside the GB. 1.4541, 1.4571, 1.4301 and 1.4306 are allowed after prior approval by the ITU. Stand: 26.06.2012 Seite 5 von 19 gende Bauteile ist der Werkstoff 1.4301 vorzusehen. Das Bodenblech wie auch die Wand- und Deckenbleche müssen der Qualität „Feinblech“ nach DIN 1541 entsprechen und blank sein. Alle mechanischen Verbindungselemente sind aus V4A vorzusehen. Folgende Kunststoffe sind generell zulässig, sollten aber auf ein Minimum beschränkt werden und nur nach vorheriger Zustimmung des ITU zu verwenden: PVC Plexiglas Makrolon Lexan Polyamid Polyäthylen Teflon Pertinax Novtex Ferrozell Aluminium ist generell zu vermeiden und nur nach vorheriger Zustimmung des ITU zu verwenden. Es dürfen keine Verbundwerkstoffe eingesetzt werden. For the support frame of the GB 1.4301 shall be used. The bottom plate as well as the wall and ceiling panels shall be "thin sheet metal" quality according to DIN 1541. The surface shall be without any coated. All mechanical fasteners are to be provided from V4A. The following plastics are generally permitted, but restricted to a minimum and shall be used only with the prior approval by ITU: PVC Plexiglas Makrolon Lexan Polyamide Polyethylene Teflon Pertinax Novtex Ferrozell Aluminium shall be avoided, and only be used with the prior approval by the ITU. Composite materials shall not be used. Schweißnähte Welds Alle Schweißnähte am HSK-Rahmen sind nach dem WIG Schweißverfahren 141(DIN EN 24063) herzustellen. Alle Schweißnähte sind durchgehend zu schweißen. Die Schweißnähte an den Dichtflächen sind an den Stößen zu verschleifen. Die Qualität der Nahtoberfläche muss danach derjenigen der angrenzenden Fläche entsprechen und keine Unebenheiten aufweisen. Die Kehlnähte sind fachgerecht herzustellen und müssen nicht überschliffen werden, wenn nicht anders angegeben. Die Schweißnähte sind von der Gegenseite her zu formieren. Es dürfen keine Anlauffarben sichtbar sein. Als Schweißzusatzwerkstoffe sind die Werkstoffe 1.4403, 1.4455 oder 1.4576 zu verwenden. All welds of the GB-frame shall be made by the TIG welding process 141 (DIN EN 24063). All welds are continuous welds. The welds on sealing surfaces shall be grinded. The sealing surfaces shall be grinded at the joints. The quality of the weld surface shall correspond to the quality of the adjacent area and shall not be uneven. The fillet welds shall be of professional quality and shall not be grinded, if not specified different. The welds are to be prepared using inert gas from the outside. It may be visible no tarnish. As welding consumables, the materials 1.4403, 1.4455 or 1.4576 shall be used. Oberflächenbeschaffenheit Spanend bearbeitete Flächen und Dichtflächen müssen mit einer Rautiefe Rz 6,3 μm ausgeführt JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4 Surface finish Machined surfaces and sealing surfaces must be carried out with a surface roughness Rz 6.3 μm. Stand: 26.06.2012 Seite 6 von 19 sein. Unbearbeitete Flächen müssen mit einer Rautiefe Rz 20 μm ausgeführt sein. Alle Flächen müssen frei von Oxidschichten sein(e.g. von Schweißarbeiten etc.). Bei Bohrungen für Befestigungsschrauben ist eine Rautiefe von Rz 25 zulässig. Alle Kanten des HSK müssen entgratet sein 0.2 x 45°) und frei von spitzen Kanten und Ecken. Der Boden des HSK ist mit einer gegen Einflüsse von Salpeter- und Flusssäure korrosionsbeständigen Beschichtung zu versehen. Alternativ kann ein Farbanstrich mit geringem Metallanteil verwendet werden. Unmachined surfaces must be processed with a roughness Rz 20 μm. All surfaces must be free of oxide layers to be (eg by welding, etc.). With holes for fastening-fixing screws a surface roughness of Rz 25 is admissible. All edges of the GB must be trimmed 0.2 x 45 °) and free of sharp edges and corners. The bottom of the GB need to be provided with a corrosion resistant coating for nitric and hydrofluoric acid. Alternatively, a paint with a low metallic component can be used. Scheiben Slices Standardmäßig werden Scheiben aus Acrylglas (Plexiglas GS 233) nach DIN 16957 oder äquivalent, Stärke 10 mm eingesetzt. Alle erforderlichen Bohrungen für Handschuhringe, Filteranschlüsse usw. werden vom AN ausgeführt. Klebearbeiten müssen unter Berücksichtigung der JRC ITU-Arbeitsanweisung WI0451 "Handschuhkasten-Klebearbeiten aus Acrylglas (PMMA)" ausgeführt werden. Die Scheiben müssen bis zur Übergabe ans ITU wirksam gegen Beschädigungen, insbesondere Kratzer, geschützt werden. By default, panes are made of acrylic glass (Plexiglas GS 233) according to DIN 16957 or equivalent, a thickness of 10 mm shall be used. All necessary holes for glove rings, filter connections, etc. are carried out by the contractor. Adhesive works are carried out taking into account the JRC-ITU Work Instruction WI0451 "Glove Box gluing of acrylic glass (PMMA)". The panes must be protected until the handover to the ITU effective against loading damage, especially scratches. Dichtungen Seals Für Dichtungen sind die Werkstoffe NR, SBR, EPDM oder SEBS mit einer Shore-Härte A 40 bis 50 zu verwenden. Die Dichtoberflächen der Dichtung müssen glatt, riefen- und porenfrei sein. Dichtungsspalten müssen leicht dekontaminierbar sein e.g. keine schlecht zu reinigende Spalte. Dies kann durch Abspritzen mit Silikon erreicht werden. For seals the materials NR, SBR, EPDM or SEBS with a Shore A hardness 40 to 50 have be used. The sealing surfaces of the sealing must be smooth, score-free and non-porous. Sealing gaps must be easily decontaminated, f.e. not difficult to clean gaps. This can be achieved by spraying with silicone. Handschuhe und Handschuhringe Die Standard-Innendurchmesser für Handschuhringe, Sackringe und Zubehör sind 186 mm, 250 mm, 350 mm, 450 mm und 620 mm. Die Ringe müssen wie in Zeichnung D-142-03 angegeben, ausgeführt werden. Abweichungen sind und nur nach vorheriger Zustimmung des ITU zugelassen. Gloves and glove rings The standard internal diameter for glove rings, bag rings and accessories are 186 mm, 250 mm, 350 mm, 450 mm and 620 mm. The rings must be executed as indicated in drawing D-142-03. Deviations are permitted only after prior approval by ITU. Lüftung / Unterdruck Ventilation / Underpressure Die hier angefragten HSK werden unter Luft betrieben. Die HSK stehen unter Unterdruck, um über das Druckgefälle ein Austreten von Stoffen JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4 The requested GB will be used under air atmosphere. The GB is under negative pressure to prevent with the pressure gradient leakage of sub- Stand: 26.06.2012 Seite 7 von 19 bei mechanischen Beschädigungen oder unbeabsichtigtem Öffnen zu verhindern. Der HSK muss für folgende Bedingungen ausgelegt werden: stances in case of mechanical damage or unintentional opening. The GB must be designed for the following conditions: Atmosphärischer Druck: 1 bar absolut Atmospheric Pressure: 1 bar absolute Handschuhkasten Innendruck: -250Pa gegen außen Atmosphäre geregelt GB internal pressure: -250Pa against the outside atmosphere regulated Temperatur: 21°C (+ oder – 2°C) Temperature: 21 ° C (+ or - 2 ° C) Rel. Feuchte: 40 bis 60% R:F: Rel. Humidity: 40 to 60% R: F: Es ist jeweils ein Anschluss für Zu- bzw. Abluft mit DN50 vorzusehen. Die Anschlüsse sind so zu legen, dass ein vollständiger Luftwechsel ohne strömungsmechanische Totgebiete gewährleistet wird. Die Zeichnung D-142-98 zeigt die Lüftungsanschlüsse mit den dazugehörigen Filtern. Die Zuluft wird seitlich am HSK eingesaugt und über eine Rohrleitung (Zeichnung D-142-98) an den Filter geführt. In dieses Ansaugrohr sind eine manuelle Absperrung und ein Durchflussregelventil zur Regelung des Luftstroms integriert. Dieser Zuluftkanal muss so angebracht sein, dass Absperrung und Regelung leicht zugänglich sind. In der Decke des HSK ist eine Durchführung für den Anschluss einer Dreiwege-/ Manometereinheit (Zeichnung D-142-98) vorzusehen. Die Luftfilter (Ab- und Zuluft), Ansaugeinheit und die Dreiwege- / Manometereinheit werden dem AN zur Installation bereitgestellt. In each case a connection for supply and exhaust air need to be provided with DN50. The connectors are to be set up that a complete change of air is ensured without fluidic dead zones. The drawing D-142-98 shows the ventilation ports with the associated filters. The ingoing air is laterally sucked into the GB and through a pipe (Drawing D-142-98) to a filter. In this intake a manual shutoff and a flow control valve, for controlling the air flow are integrated. This air supply duct must be attached so that the cut-off and control valve are easily accessible. In the ceiling of the GB a feedthrough for the connection of a three-way valve / gauge assembliy shall be provided (drawing D-142-98). The air filter (exhaust and inlet air), suction unit and the three-way / gauge are provided for installation by ITU. Vakuumsysteme Vacuum Systems Vor-Vakuumpumpen sind grundsätzlich außerhalb des HSK anzuordnen. Die Verbindungsleitungen zwischen Vorpumpe außerhalb und Vakuumrezipient innerhalb des Handschuhkastens sind über Absolutfilter in Metallgehäusen zu führen ( Zeichnung D-142-05-050). Hierbei ist wie bei Durchführungen für Gase je ein Filter innerhalb und außerhalb des Handschuhkastens angeordnet. Vacuum forepumps shall be installed outside of the GB. The interconnections between for vaccum pumps outside and the vacuum recipient inside the GB are to be lead through an absolute filter in metal housings (drawing D-142-05-050). Similar to the gas supply penetrations one filter each on the inside and on the outside of the GB is required. Bei Hochvakuumanlagen sind die Hochvakuumpumpen (Turbopumpe, Diffusionspumpe, Kryopumpe) in den Handschuhkasten einzubauen, da sie nicht durch Filter gegen den Vakuumrezipienten geschützt werden können. Die Steuer- und Versorgungsgeräte zu diesen Pumpen sind außerhalb des Handschuhkastens anzuordnen. In high vacuum systems, the high vacuum pump (turbopump, diffusion pump, cryo-pump) shall be installed in the GB, because they cannot be protected by a filter against the vacuum recipient. The control and supply equipment for these pumps shallbe installed outside the GB. Vakuumrezipienten und Anlagen sind Druckbehälter. Sie unterliegen der Druckbehälterverordnung und müssen mit allen Bauteilen ausreichende SiJRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4 Vacuum recipients and vacuum equipmentes are considered pressure vessels. They are subject to the Pressure Equipment Directive and it must be ensured that all components are sufficiently se- Stand: 26.06.2012 Seite 8 von 19 cherheit gegen Implosion gewährleisten. cured against implosion. Bei kleinem Verhältnis Handschuhkastenvolumen zum Volumen des Vakuumsystems ist der Handschuhkasten mit einem Unterdruck-Sicherheitsventil (Überströmventil) auszurüsten. At a small ratio of GB volume to volume of the vacuum system, the GB must be equipped with a vacuum safety valve (overflow valve). Es sind ausschließlich Durchführungen gemäß Zeichnungsgruppe D-142-06 zulässig. Die Durchführungen werden vom ITU zur Montage bereitgestellt. There are only feedthroughs according to the drawing group D-142-06 admissible. The feedthroughs are provided by the ITU for mounting Elektrische Systeme Electrical Systems Das Handschuhkastenuntergestell muss mit einem Elektroverteiler Typ: Sriebel und John / Sonderanfertigung AT32 gemäß Zeichnung Striebel & John (Ang.-Nr. 05161213/Prj.-Nr. 050895) oder äquivalent ausgestattet sein. Am Untergestell muss eine sechsfach-Steckdosenleiste (Typ Bachmann Handwerkerleiste Art. Nr. 3000.000) oder äquivalent angebracht sein. Bei Handschuhkästen in Blechausführung sind innerhalb des Handschuhkastens Waldmannleuchten (Typ A ein-/zwei-/drei-flammig 50° ArtNr.: 112 567 004 / Leuchtenhalter Art-Nr.: 408 001 952) oder äquivalent mit den entsprechenden Halterungen vorzusehen. Elektrodurchführungen in und aus dem HSK müssen in einen Einsatz für Handschuhringe (Zeichnung D-142-03-410.00) eingebaut werden, um einen eventuellen Austausch zu vereinfachen. Abweichungen sind und nur nach vorheriger Zustimmung des ITU zugelassen. The GB base must be equipped with an electric distribution cabinet type: Striebel and John / special manufacturing AT32 according to drawing Striebel & John (Ang.-Nr. 05,161,213 / PRJ No. 050,895th) or equivalent. A six-socket outlet (Type Bachmann Handwerkerleiste Art.. No. 3000.000) or equivalent shall be installed at the GB base. In GB in sheet metal design inside the GB Waldmann luminaires (type A single / two / three-lamp 50 ° Art-Nr .: 112 567 004 / lamp holder Art-Nr .: 408 001 952) or equivalent with suitable attachments shall be installed. Electrical feedthroughs in and out of the GB shall be integrated into an inset for glove rings (drawing D-142-03-410.00) in order to facilitate an eventual later exchange / replacement. Deviations are permitted only after prior approval by ITU. For the cable and wiring from the distribution cabinet to consumers grid supports shall be used. Für die Kabel- und Leitungsführung vom Unterverteiler zu den Verbrauchern werden Gitterinnen verwendet. Mediendurchführungen und Leitungen Mediendurchführungen sind mittels Schottverschraubungen Ø8mm (Fa. Swagelok) , siehe Absatz 5.1, auszuführen. Die Durchführungen werden vom ITU zur Montage dem AN bereitgestellt. Die Ausführungen und Materialien von Medienleitungen müssen wie folgt ausgeführt sein: Brennbare Gase: Media (water / gas) ducts and feedthroughs For Media Schott fittings Ø8mm (Fa. Swagelok) or equivalent shall be used, see paragraph 5.1. The fittings are provided by ITU for mounting. The designs and materials of media ducts shall be carried out as follows: Combustible gases: Nicht brennbare Gase: PA-Rohre, weiß oder transparent Non-flammable gases: PA pipes, white or transparent Luft: PA-Rohre, blau Air: PA pipes, blue Wasser: PA-Rohre, grün Water: PA pipes, green JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4 PA-Rohre, rot Stand: 26.06.2012 PA pipes, red Seite 9 von 19 Leitungen, die mit heißen Flächen in Berührung kommen können müssen aus Metall bestehen. Lines that can come into contact with hot surfaces shall be made of metal. Gaszuleitung sind mit einer Blende zu versehen, um den Volumenstrom auf maximal 20 Liter/min zu begrenzen. Gas supplies shall be provided with an aperture to limit the flow to a maximum of 20 liters / min. HSK, die mit einem Kühlwassersystem ausgerüstet sind, müssen mit einem Wasserfühler ausgerüstet sein. Kühlkreissysteme müssen gewährleisten, dass bei Leckage nur eine geringfügige Wassermenge in den HSK laufen kann. Jeder Kühlreislauf ist mit einer eigenen Pumpe zu versehen oder die Kreisläufe in Reihe zu schalten. Im Rücklauf eines jeden Kühlsystems muss ein Strömungswächter installiert sein, der bei Strömungsstillstand sofort das gekühlte Gerät abschaltet. Das Abschalten eines Sekundärkreislaufsystems muss ebenfalls auf direktem elektrischem Wege das Abschalten des gekühlten Gerätes bewirken. GB, which are equipped with a cooling water system shall have a water sensor. Cooling circuit systems shall be designed such that in case of a leakage only a small quantity of water can run into the GB. Each cooling circuit shall be equipped with its own pump or the circuits should be connected in series. In the return line of each cooling system a flow controller shall be installed, which immediately shuts off the cooled unit at flow standstill. The shutdown of a secondary circulatory system shall turn off the cooling equipment immediately. Abnahmevoraussetzungen Die JRC-ITU-Verfahrensanweisung "PRO127 / M4 / R2" Abnahme von Handschuhkästen" ist Grundlage für die Abnahme von HSK. Sie muss bei der Planung und Ausführung in Betracht gezogen werden. Acceptance criteria The JRC-ITU procedures "PRO127/M4/R2 "Abnahme von Handschuhkästen" is the basis for the acceptance of GBs. It shall be considered during planning and project execution. Wartung, Reparatur Maintenance, repair Maschinenbauteile sollten auf die Lebensdauer des HSK auslegen, um Wartung und Reparaturaufwand im Vorfeld zu minimieren. Machine components shall have the same life time as the GB, to minimize maintenance and repair expenses in advance. Das Wartungs- und Reparaturkonzept muss so gestaltet sein, dass alle notwendigen Arbeiten mit den vorhandenen Werkzeugen und mit Handschuhen ausgeführt werden können. Das Wartungs- und Reparaturkonzept ist in einem separaten Dokument zu beschreiben und sollte mindestens folgende Kapitel enthalten: The maintenance and repair strategy shall be such that all necessary work can be performed with existing tools using gloves. The maintenance and repair strategy shall be described in a separate document and should contain at least the following chapters: Wartungs- und Servicebeschreibungen mit Wartungsintervallen Reparaturanleitungen Reserveteilkonzept Im HSK sind möglichst wartungsfreie Bauteile, wie dauergeschmierte Lager und Getriebe, zu verwenden. Alle Teile, die zur Wartung oder Reparatur aus dem HSK gebracht werden, müssen so dimensioniert sein, dass sie durch die vorhandenen Öffnungen ein- bzw. ausgebracht werden JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4 Maintenance and service descriptions with maintenance intervals Repair manuals Spare part concept In a GB maintenance-free components, as far as possible, shall be used, such as permanently lubricated bearings and gears. All parts that have to be removed from the GB for maintenance or repair must be dimensioned so that they can be retrieved through the existing openings (glove ports, etc). The interchangeability of equipment Stand: 26.06.2012 Seite 10 von 19 können. Die Austauschbarkeit von Betriebsmitteln und Verschleißteilen muss leichtgängig, passgenau und schnell möglich sein. Bauteile müssen möglichst leicht ausgelegt sein. Sind Bauteile für die Hantierung im Handschuhkasten zu klein, sind sie zu einer größeren Baugruppe zusammenzufassen, die als solche ausgetauscht werden kann. Hilfseinrichtungen zum Ausrichten von Motoren, Pumpen, Getrieben sind vorzusehen. Halterungen oder Ablagestellen für Werkzeuge müssen vorgesehen werden. Glasbehälter müssen vor Beschädigung geschützt sein. Schraubverbindungen kleiner M5 und lange Schraubenüberstände sind zu vermeiden. Innensechskantschrauben dürfen nicht versenkt werden. Bauteile müssen möglichst leicht und klein und ggf. ausschleusbar sein. Dabei ist die maximale Länge von Teilen, die während des Betriebs des HSK ausgetauscht werden müssen wegen der Sacklänge beim Ausschleusen auf maximal 750mm zu beschränken and spare parts shall be possible easily, accurately fitting and quickly. Components shall be designed as light as possible. Any parts that might be too small for handling in glove box, shall be attached to larger equipment parts / units which can be replaced as such. Auxiliary equipment for alignment of motors, pumps, gearboxes are to be provided. Fastener or storage places for tools shall be provided. Glass containers shall be protected from damage. Screw connections smaller M5 and long screws excess length shall be avoided. Allen screws shall not be counterbored. Components shall be as light and small and possibly fit through GB rings to be brought out. The maximum length of parts that must be replaced during operation of GB is limited because of the length of the outward transfer bag to a maximum of 750mm Deviations from this specification is permitted only after prior approval by ITU Abweichungen von diesen Vorgaben sind nur nach vorheriger Zustimmung des ITU zugelassen. Dekontaminierbarkeit und Entsorgung Der HSK mit seinen Einrichtungen muss so ausgelegt und konstruiert sein, dass er leicht zu reinigen, dekontaminieren und entsorgen ist. Ziel muss es sein, bei der Entsorgung möglichst viel Material nach §29 StrlSchV freimessen zu können. Das beinhaltet unter anderem folgende Aspekte: Decontamination and disposal The GB with its equipment shall be designed and constructed such that it is easy to clean, decontaminate and dispose of. The aim shall be to allow for release as much as possible of the material according to §29 StrlSchV. This includes the following aspects: Bauteile, insbesondere der Boden, müssen gut abwischbar sein. Components, in particular the base plate shall be easily wipe-able. Oberflächen der Bauteile müssen glatt und einfach gestaltet sein. Surfaces of the components shall be designed smooth and simple. Rippen müssen so weit wie möglich vermeiden werden. Cooling fins shall be avoided. Grooves shall be designed with a radius Hohlkehlen müssen mit Radien versehen werden. Open profiles shall not be used. Offene Hohlprofile dürfen nicht verwendet werden. No bore holes shall be drilled in profiles Untergestelle dürfen keine Bohrungen enthalten 3. Fertigungsanforderungen JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4 Stand: 26.06.2012 3. Manifacturing specifications Seite 11 von 19 Qualifikation vom Hersteller / Personal Für die Herstellung von Komponenten im Geltungsbereich dieser Spezifikation müssen der Hersteller und sein Personal wie folgt qualifiziert sein: Qualification of manufacturer/personal For the manufacturing of components in the applicability and scope of this specification, the manufacturer and its personal shall be qualified as follows: AD - HP 0 / TRB 200 AD - HP 0 / TRB 200 AD - W 0 / TRB 100 AD - W0 / TRB 100 DIN EN ISO 109-2: 2011-10 (Unterstützungskonstruktionen) DIN EN ISO 109-2: 2011-10 (support structures) AD - HP 2/1 bzw. DIN EN ISO 15641 AD - HP 2/1 and DIN EN ISO 15641 AD - HP 3 / DIN EN 287-1 AD - HP 3 / DIN EN 287-1 AD - HP 3 / DIN EN ISO 14731 AD - HP 3 / DIN EN ISO 14731 AD - HP 4 / DIN EN 473 oder gleichwertiger Fachkundenachweis AD - HP 4 / DIN EN 473 or equivalent qualification Der Nachweis der Qualifikation des Herstellers bzw. des Personals ist Voraussetzung für den Fertigungsbeginn. Evidence of the manufacturer's or personal's qualifications is a pre-requisite for beginning of manufacturing. . Anforderung an die Fertigungsstätte Requirements for manufacturing locations Die gesamte Herstellung der austenitischen Komponenten hat in Räumen bzw. Bereichen zu erfolgen, die von der Fertigung von Teilen aus ferritischen Stählen wirksam getrennt ist. Dies gilt sinngemäß auch für die Lagerung. Austenitic components shall be manufactured in facilities which are separated efficiently from ferritic production areas. This shall apply analogously also for the storage. Es dürfen nur Werkzeuge verwendet werden, die zur Bearbeitung von austenitischen Werkstoffen geeignet sind bzw. die vorher nicht für ferritische Werkstoffe verwendet wurden. Only tools that are suitable for the machining of austenitic materials shall be used. These tools shall not been previously used for ferritic materials. Die verwendeten Materialien müssen frei von Zunder, Rost und sonstigen Verunreinigungen sein. The materials used must be free of scale, rust and other contaminants. Fertigung Manufacturing Mit der Herstellung darf erst begonnen werden, wenn die vom ITU geprüften Unterlagen vorliegen. Manufacturing shall start only after ITU's approval of the documents. 4. Abnahmebedingungen 4. Acceptance test specifications Der HSK wird zur Abnahme auf Dimensionen, Qualität, Dokumentation, Werkstoffe und Dichtigkeit geprüft. Die vertragliche Endabnahme der HSK durch das ITU ist abgeschlossen, wenn keine wesentlichen Mängel festgestellt wurden und JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4 The GB is verified and tested for acceptance on dimensions, quality, documentation, materials and tightness. The final acceptance of the GB is completed when no significant deficiencies have been identified and all the documents and the documen- Stand: 26.06.2012 Seite 12 von 19 alle Unterlagen und die Dokumentation vollständig übergeben wurden. Über die Endabnahme wird vom AN und vom ITU ein Endabnahme-Protokoll erstellt (s. Anlage 1). tation completely have been handed over. The final acceptance shall be documented in a final acceptance protocol between the contractor and the ITU (s. Appendix 1). Dokumentation vor der AbnahmeprüDocumentation before acceptance test fung The documentation shall be in terms of completeDie Dokumentation ist auf Vollständigkeit und Richtigkeit hinsichtlich der Prüfungen zu kontrollieren und dem ITU vor Abnahme des HSK zur Überprüfung zu übergeben. Das umfasst mindestens folgende Dokumente: ness and accuracy of the tests to verified and handed over to the ITU prior to acceptance of the GB for review. This includes at least the following documents: Leak test of GB Dichtheitsprüfung des HSK Material certificates Werkstoffzeugnisse Valid welding inspection of the welder Gültige Schweißprüfung des Schweißers Acceptance report Abnahmeprotokoll Dichtheitsprüfung Leak testing Die Dichtigkeit eines montierten Handschuhkastens mit Plexiglasscheiben oder geschweißten Edelstahlwänden ist entsprechend den Prüfbedingungen DIN 25 412, Teil 2 zu garantieren. Ein HSK genügt den Prüfbedingungen, wenn die Gesamtleckrate < 0,05 Vol. %/h (ITU-Vorgabe weicht hier von der Norm ab) bei einem Anfangsunterdruck von 1.000 Pa beträgt. Dies entspricht einem Druckanstieg von 50 Pa/h. The tightness of an assembled GB with plexi-glass or welded stainless steel walls shall be guaranteed in accordance with the requirement-DIN 25 412, Part. 2. A GB passes the test, when the total leackage rate is <0.05 vol.% / H (ITU specification differs here from the norm) at an initial subpressure of 1,000 Pa. This corresponds to an increase in pressure of 50 Pa / h. Werkstoffkontrolle Material control Überprüfung der Werkstoffzeugnisse aller verwendeten Edelstahlteile. Review of material certificates of all stainless steel parts used. Überprüfung des Nachweises des Schweißzusatzes Verification of the proof of the filler metal Überprüfung der Zertifikate der Platten aus Plexiglas GS 233 oder Polycarbonat Verification of certificates of sheets of Plexiglas GS 233 or polycarbonate Überprüfung der Zertifikate der Dichtungen aus NR, SBR, EPDM oder SEBS Verification of certificates of seals from NR, SBR, EPDM or SEBS 5. Mitgeltende Unterlagen 5. Further applicable documents JRC ITU Arbeitsanweisung WI 0451 "Handschuhkasten-Klebearbeiten aus Acrylglas (PMMA)" JRC ITU Formblatt FRM 0085/S3 "Abnahmeprotokoll für Handschuhkästen" JRC ITU Verfahrensanweisung PRO127/M4/R2 "Abnahme von Handschuhkästen" JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4 Stand: 26.06.2012 Seite 13 von 19 JRC ITU Verfahrensanweisung PR0056 "Umgang mit Druckgeräten und Druckbehältern" Zeichnungsliste D-142-01 mit allen für die Herstellung erforderlichen Zeichnungen. 5.1. Mitgeltende Zeichnungen 5.1. Further applicable drawings Bei dem HSK dürfen nur Standardteile verwendet werden. Die folgende Liste gibt eine Übersicht, über die zur Verfügung stehenden Standardteile und die dazugehörige Zeichnungsreferenz. For the GB only standard parts shall be used. The following list gives an overview of the standard parts available and the accompanying drawing reference. Die Zeichnungen sollen den AN in die Lage versetzen, eine realistische Aufwandsabschätzung für die Planung und Fertigung des HSK zu erstellen. In den Zeichnungen gegebene Positionen sind nur als Beispiele anzusehen und müssen auf den gegebenen Fall angepasst werden. Die Positionen der Durchführungen und das Design müssen wie schon oben beschrieben mit dem ITU im Rahmen des Designprozesses abgestimmt und vom ITU freigegeben werden. The drawings should put the contractor in a position to create a realistic cost estimate for the design and manufacturing of the GB. In the drawings given positions are to be regarded as examples and shall be adapted to the specific application. The positions of the feedthroughs and the design shall as already described above coordinated with the ITU as part of the design process and approved by the ITU. Wasser- und Gasdurchführungen / Water and gas feedthroughs Zeichnung/Drawing Bezeichnung/Name n.a. Gerade-Schottverschraubung, Ø6 mm Swagelok SS-6MO-61-OR F27.0 M n.a. Gerade-Schottverschraubung, Ø 8 mm Swagelok SS-8MO-61-OR F27.0 M Hydraulik- und Hochdruckdurchführungen / Hydrolic and High pressure feedthroughs Zeichnung /Drawing Bezeichnung/Name D-142-06-300.00 Durchführung für HSK, Edelstahl, NW8 D-142-06-310.00 Durchführung für HSK, Edelstahl, NW10 D-142-06-320.00 Durchführung für HSK, Edelstahl, NW13 Vakuumdurchführungen / Vacuum feedthroughs Zeichnung/Drawing Bezeichnung/Name D-142-06-100.00 Vakuum-Durchführung für HSK, Edelstahl, DN 10/16 KF D-142-06-110.00 Vakuum-Durchführung für HSK, Edelstahl, DN 25 KF D-142-06-120.00 Vakuum-Durchführung für HSK, Edelstahl, DN 40 KF D-142-06-130.00 Vakuum-Durchführung für HSK, Edelstahl, DN 50 KF D-142-06-200.00 Hoch-Vakuum-Durchführung für HSK, Edelstahl, DN 16 CF D-142-06-210.00 Hoch-Vakuum-Durchführung für HSK, Edelstahl, DN 35 CF Tieftemperaturdurchführungen / Low temperature feedthroughs Zeichnung/Drawing Bezeichnung/Name JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4 Stand: 26.06.2012 Seite 14 von 19 D-142-06-450.10 Flüssig-N2-Durchführung Optische Durchführungen / Optical feedthroughs Zeichnung/Drawing Bezeichnung/Name D-142-06-400.00 Glasfaserdurchführung Elektrodurchführungen / Electrical feedthroughs Zeichnungsnummer Bezeichnung D-142-04-250.00 Massedurchführung einpolig, Plexiglaswand, 6 mm, Messing/PVC D-142-04-260.00 Massedurchführung einpolig, Edelstahlwand, 6 mm, Messing/PVC D-142-04-200.00 Stromdurchführung einpolig, Plexiglaswand, 100 A, Messing/PVC D-142-04-210.00 Stromdurchführung einpolig, Edelstahlwand, 100 A, Messing/PVC D-142-04-385.00 BNC - Stromdurchführung, geklebt, Plexiglas D-142-04-386.00 BNC - Stromdurchführung, geschraubt, Plexiglas D-142-04-300.00 Mehrfach - Stromdurchführung, geklebt, Plexiglas D-142-04-305.00 Mehrfach - Stromdurchführung, geschraubt, Plexiglas D-142-04-370.00 230/400V - Stromdurchführung, geklebt, Plexiglas D-142-04-371.00 230/400V - Stromdurchführung, geschraubt, Plexiglas D-142-04-305.00 LEMO - Stromdurchführung 0S, geklebt, Plexiglas D-142-04-355.00 LEMO - Stromdurchführung 1S, geklebt, Plexiglas D-142-04-360.00 LEMO - Stromdurchführung 2S, geklebt, Plexiglas D-142-04-365.00 LEMO - Stromdurchführung 3S, geklebt, Plexiglas D-142/4.7, 2-604, Teil 5 Isolationshülse für Stromdurchführung 230/400V, Plexiglas Regale und Ablagen / Shelves and Boards Zeichnung/Drawing Bezeichnung/Name D142-01-051.00 Regalboden mit Rand für EURAM-HSK, 670 x 180 x 30 mm Plexiglas D142-01-052.00 Regalboden mit Rand für EURAM-HSK, 770 x 180 x 30 mm Plexiglas D142-01-052.00 Regalboden mit Rand für EURAM-HSK, 870 x 180 x 30 mm Plexiglas D142-01-052.00 Regalboden mit Rand für EURAM-HSK, 1070 x 180 x 30 mm Plexiglas D-142-03-900.00 Kleenex-Halterung für Handschuhkasten Schleusen / Interlocks Zeichnung/Drawing Bezeichnung/Name D-142-03-090.00 Plexiglasschleuse Ø186 innen D-142-03-090.01 Plexiglasschleuse Ø186 aussen D-142-03-095.00 Plexiglasschleuse Ø250 innen D-142-03-095.01 Plexiglasschleuse Ø250 aussen JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4 Stand: 26.06.2012 Seite 15 von 19 D-142-03-096.00 Plexiglasschleuse Ø186 innen D-142-03-099.00 Plexiglasschleuse Ø186 aussen 6. Abkürzungsverzeichnis 6. Abbreviations AN Auftragnehmer AG Auftraggeber DIN/EN Euronorm in Verbindung mit den nationalen DIN- Normen DIN-ISO Internationaler Normenausschuss in Verbindung mit den nationalen DIN-Normen HSK Handschuhkasten JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4 Stand: 26.06.2012 Seite 16 von 19 7. Abnahmeprotokoll für angelieferte Handschuhkästen / Acceptance protocol for delivered glove boxes Europäische Kommission Dok. WI/TD31/001 - Anlage 2a Generaldirektion Gemeinsame Forschungsstelle Revision 2 Institut für Transurane (ITU) Karlsruhe Seite 1 von 2 Site Management & Nuclear Safety Abnahmeprotokoll für angelieferte Handschuhkästen Lieferbedingungen nach: TD11-HK-I-TS04b 1. Titel des HSK: ............................................................................................................................ D-Nr. .......................................... Zeichn. Nr.. ...................................Typ ............................................ Inventar-Nr. ............................... AA-Nr. ........................................ Best.-Nr. .................................... 2. Ausführung: Standard-HSK mit Plexiglasplatten Typ 1 Standard-HSK mit Edelstahlwänden und Polycarbonatplatten Typ 2 Sonder-HSK mit Aussparungen, Edelstahlwänden und Plexiglasplatten Maße: L ......................mm B .....................mm H ......................mm 3. Überprüfung der Außenmaße des HSK-Rahmens (Toleranz ± 2 mm) Vorderseite Soll Ist linke Seite Abw Soll Ist rechte Seite Abw Soll Ist Rückseite Abw Soll Ist Oberseite Abw Soll Ist Abw o. horiz. Maß u. horiz. Maß l. vertik. Maß r. vertik. Maß 4. Rechtwinkligkeit des HSK-Rahmens (Toleranz ± 2 mm / 1000 mm) Vorderseite linke Seite rechte Seite Rückseite Oberseite linke obere Ecke ja nein ja nein ja nein ja nein ja nein rechte obere Ecke ja nein ja nein ja nein ja nein ja nein linke untere Ecke ja nein ja nein ja nein ja nein ja nein rechte untere Ecke ja nein ja nein ja nein ja nein ja nein 5. Unebenheit des Bodens (Toleranz ± 3 mm / 1000 mm) ja nein 6. Maße der Plexiglasplatten (Toleranz ± 2 mm, jeweils in der Mitte der Platten gemessen) Vorderplatte Soll Ist Länge Breite Dicke JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4 Leisten linke Platte Abw Soll Ist Abw Stand: 26.06.2012 rechte Platte Soll Ist Abw Rückplatte Soll Ist Abw Oberplatte Soll Ist Seite 17 von 19 Abw 7. Maße der Leisten (Toleranz ± 2 mm) Vorderleisten Soll Ist Linke Leiste Abw Soll Ist Abw Rechte Leiste Soll Ist Abw Rückleisten Soll Ist Abw Oberleisten Soll Ist Waagrecht Senkrecht Querschnitt 20 x 4 ja nein Ecken und Kanten gratfrei verschliffen ja nein Schweißnähte an den Dichtflächen sauber verschliffen ja nein Schweißnähte innen an den Ecken formiert ja nein Schweißnähte an den Ecken gebeizt ja nein Schweißnähte am Boden gebeizt ja nein Sonstige Schweißnähte gebeizt ja nein Glatt, riefen- und porenfrei ja nein Poröse Stellen an Dichtung ja nein Querschnitt (15 x 6) ja nein Werkstoffzeugnisse aller verwendeter Edelstahlteile ja nein Nachweis für Schweißzusatz ja nein Plexiglas GS 233 / Polycarbonat ja nein Gummidichtung ja nein Dichtheitsprüfung nach WI/TD31/002 ja nein 8. Sichtprüfung der Schweißnähte 9. Sichtprüfung der Gummidichtung 10. Zertifikate oder Herstellungszeugnisse vorhanden über: Vermerk zu den Positionen 1 – 10: ............................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................ 11. Schlußfolgerung Der HSK wird abgenommen ja nein Falls nein, Begründung: JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4 Stand: 26.06.2012 Seite 18 von 19 Abw ............................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................ Name: ..................................... Datum: ................................... Unterschrift: ......................................... JRC/ITU/2015/E07/0042 Annex 4 Stand: 26.06.2012 Seite 19 von 19