Wege der Romanik in Europa
Transcrição
Wege der Romanik in Europa
| MA J OR CULTURAL ROUTE O F THE CO UNCIL O F EUROPE 27/07/10 18.05 trans_cover-GB-DE.indd 1 EU RO PÄISC H E K U LTU R S TR A SS E D ES E U R O PA RATE S Wege de r Rom a ni k i n E ur op a CONSEIL DE L’EUROPE COUNCIL OF EUROPE > > > Imprint/Copyright Sachsen-Anhalt Saxony-Anhalt Urheberrecht: In dieser Broschüre enthaltene Texte, Bilder und graphische Darstellungen sind urheberrechtlich geschützt, bei einigen Bildern als Urheberschutz für Dritte. Für gewerbliche und nichtgewerbliche Zwecke sind Vervielfältigungen und Verbreitung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers gestattet. Gleiches gilt für die Verbreitung, auch auszugsweise, mittels elektronischer Systeme/Datenträger. Thüringen Thuringia Kärnten Carinthia Copyright: All texts, pictures and graphical representations are protected by copyright and other laws protecting intellectual property. It is not allowed to copy and/or to change them for trade use or to supply them for being used without the permission of TRANSROMANICA Association. Some pages are presenting images which are protected by the copyright of a third party as the owner of the images. Sachsen-Anhalt Sachsen-Anhalt/Saxony-Anhalt Magdeburg, Cathedral ©IMG Sachsen-Anhalt Naumburg, Cathedral ©IMG Sachsen-Anhalt Halberstadt, Cathedral ©Dom und Domschatz Halberstadt Thüringen > > Slowenien Slovenia Thüringen/Thuringia Eisenach, Wartburg Castle, Palas & Heilige Elisabeth ©Wartburg Stiftung Weißensee, Runneburg Castle ©Stiftung Runneburg Kärnten/Carinthia Modena, Parma, Ferrara Paray-le-Monial Kärnten Serbien Piemont Piedmont Slowenien Piemont > Kastilien-Leon Castile and León Kastilien-Leon Sousa-Tal > > Sousa-Tal Sousa Valley Serbien Serbia Samson-Tympanon, around 1200 ©Kunstverlag Hofstätter, 4910 Ried/Innkreis Frescos in the winter church Maria Wörth ©Bundesdenkmalamt, Fotoarchiv des Landeskonservatorates Kärnten Hl. Romanus, mural painting around 1140 in the keep, Friesach ©Foto Hammerschlag Slowenien/Slovenia Podsreda Chapel - Interior ©Miran Kambič 1999 Stična Monastery – The Cloister ©Zvone Pelko 1996 Stična Monastery – Neff’s Abbey ©Zvone Pelko 1996 Modena, Parma, Ferrara Registergericht: Amtsgericht Stendal Registernummer: VR 1137 Vertretungsberechtigter Vorstand: L. Zimmer, F. Thäger, A. Schröder Verantwortlich für redaktionelle Inhalte: J. Koch 2. Auflage/Juni 2010 Piemont/Piedmont Albugnano, Abbey of Vezzolano ©Marco Devecchi Sant’Ambrogio di Torino, St. Michael’s Abbey ©photo archivio Regione Piemonte Casale Monferrato, St. Evasio Cathedral ©Fernando Delmastro Orta San Giulio, San Giulio’s Basilica ©Giancarlo Parazzoli Vercelli, St. Andrew’s Basilica ©photo archivio Regione Piemonte Pictures p. 27 ©Regione Piemonte Kastilien-León/Castile and León all pictures ©Junta de Castilla y León Serbien/Serbia all pictures ©National Tourism Organisation of Serbia Paray-le-Monial all pictures ©Office de Tourisme de Paray-le-Monial trans_cover-GB-DE.indd 2 Danzstr. 1, 39104 Magdeburg (Deutschland) Phone: +49 (0)391 - 73 84 350Fax: +49 (0)391 - 73 84 352 E-Mail: [email protected] Web: www.transromanica.com Parma, Cathedral ©Archivio APT Servizi Modena, Cathedral ©Ghigo Roli Carpi, Parish Church of Santa Maria in Castello, Frescoes ©Nicola Nannavecchia Docfilm all pictures ©Route of the Romanesque of the Sousa Valley Paray-le-Monial TRANSROMANICA e.V. Provinzen von Modena, Parma und Ferrara/ Provinces of Modena, Parma and Ferrara Sousa-Tal/Sousa Valley > Imprint mausandmuttley.it > 27/07/10 18.05 The route begins here... It was around the year 1000 in medieval Occident that a common language of art spread for the first time throughout Europe: the Romanesque style. Artists from all parts of Europe were inspired by the Roman and early Christian tradition. Therefore, the Romanesque style is the first common language of the old continent. It is a language inspired by myths and legends, a fascinating language whose forms of expression reflect the geographic and semantic features of medieval Europe over a period of 300 years. Travel was essential to the spread of ideas and the merge of cultural features which helped to both develop the Romanesque style and enrich it intellectually. This was the breeding ground for novel works of art reflecting unusual ideas and creativity. During this dangerous and quite difficult time, a large number of monasteries, abbey churches and places of pilgrimage for travellers were built in many places in Europe. Romanesque-style cathedrals were the focus of urban life. They were like books carved in stone using frescos, sculptures and engravings to speak to poor people and scholars alike. Despite obvious differences between people, traditions and cultures, this “first“ Europe, which had its origin in the Middle Ages, incorporated values which united the continent and which reflect the origins of Europe in the present: Unity in diversity. This is what TRANSROMANICA stands for today! interno gb-de.indd 2 Hier beginnt der Weg... Um das Jahr 1000 entwickelt sich zum ersten Mal im mittelalterlichen Abendland eine gemeinsame Sprache der Kunst, die ganz Europa verbindet: die Romanik. Künstler aus allen Teilen Europas lassen sich von der römischen und frühchristlichen Tradition inspirieren und geben den klassischen Regeln der Kunst ein neues Gesicht. Die Romanik ist daher die erste gemeinsame Sprache des alten Kontinents: eine sagenumwobene und faszinierende Sprache, deren Ausdruck sformen voller geografischer Eigenheiten und unterschiedlicher semantischer Einheiten das mittelalterliche Europa über 300 Jahre lang auszeichnen. Gerade das Reisen hat zur Verbreitung der Ideen und zur kulturellen Verschmelzung beigetragen, welche die Romanik entstehen ließ und sie geistig bereicherte. Dadurch konnten sich überall neuartige Zeugnisse außergewöhnlicher Ideen- und Schaffenskraft verbreiten. An vielen Orten Europas entstanden Klöster, Abteikirchen und Wallfahrtsorte für reisende Pilger in einer gefährlichen und schwierigen Welt. Die romanischen Kathedralen stehen im Mittelpunkt des städtischen Lebens, sie sind wie „in Stein geschlagenen Bücher“, die durch Fresken, Skulpturen und Gravierkunst zu den Armen und Gelehrten sprechen. Das erste im Mittelalter entstandene Europa weist also trotz der offensichtlichen Unterschiede von Menschen, Traditionen und Kulturen einende Werte auf, die den Ursprung des gegenwärtigen Europas verkörpern: Einheit in Vielfalt. Dafür steht TRANSROMANICA! 28/07/10 18.25 Magnificent cathedrals, peaceful monasteries and silent churches – discover the Romanesque heritage along the cultural route TRANSROMANICA! TRANSROMANICA unites ten European regions to present their monuments from the stylistic period which emerged around the year 1000. SaxonyAnhalt and Thuringia in Germany, Carinthia in Austria, Piedmont and Modena in Italy, Castile and Leon in Spain, Vale do Sousa in Portugal as well as Slovenia, Serbia and the French Paray-le-Monial belong to the network. This unique association of regional styles allows you to experience the variety within TRANSROMANICA reaching from Byzantine to Western style, including influences of the French and Mudéjar architecture as well as those of the successive Gothic style. In 2007, TRANSROMANICA has been awarded as “Major Cultural Route” by the Council of Europe - a title which has only been granted to 25 European routes. Travelling the TRANSROMANICA means following a trail of 40 highly impressive Romanesque monuments, among them many belonging to the UNESCO World Heritage. A further 400, mostly sacred, sites with a style of plain yet abundant art await visitors to the region. A journey along the Romanesque Routes of European Heritage also means walking in the footsteps of important personalities such as Otto the Great, Martin Luther, Matilda of Canossa, St. James of Compostela and many more emperors and spiritual leaders. Furthermore, each region offers other cultural highlights, culinary treats and numerous events in a scenic landscape. For more information on the monuments, travel recommendations, touring possibilities and upcoming events, please visit www.transromanica.com. interno gb-de.indd 3 Prächtige Kathedralen, friedvolle Klöster und stille Kirchen – entdecken Sie das romanische Erbe entlang der Kulturstraße TRANSROMANICA! TRANSROMANICA verbindet zehn europäische Regionen, um ihre Denkmäler aus der Stilepoche der Romanik - welche um das Jahr 1000 emporkam – zu präsentieren. Sachsen-Anhalt und Thüringen in Deutschland, Kärnten in Österreich, Piemont und Modena in Italien, das spanische Kastilien-León, Vale do Sousa in Portugal sowie Slowenien, Serbien und das französische Paray-le-Monial gehören zu dem Netzwerk. Der einmalige Zusammenschluss verschiedener regionaler Stile erlaubt Ihnen, die außergewöhnliche Vielfalt innerhalb von TRANSROMANICA zu besichtigen: vom byzantinischen zum westlichen Stil, von Einflüssen der französischen Architektur über Mudejar-Baukunst bis hin zur beginnenden Gotik! Im Jahr 2007 wurde TRANSROMANICA durch den Europarat als „Europäische Kulturstraße“ ausgezeichnet – ein Titel, der bisher nur an 25 Europäische Routen vergeben wurde. 40 äußerst beeindruckende romanische Bauten erwarten Sie entlang der TRANSROMANICA, darunter auch viele UNESCOWelterbestätten. Rund um diese Bauwerke gruppieren sich über 400 weitere romanische Sehenswürdigkeiten als Kleinode attraktiver Kulturlandschaften. Eine Reise auf der TRANSROMANICA bedeutet aber auch, in die Fußstapfen bedeutender Persönlichkeiten der europäischen Geschichte zu treten: Otto der Große, Martin Luther, Mathilde von Canossa, der Heilige Jakobus von Compostela und viele weitere Herrscher und spirituelle Führer bewunderten damals schon die romanische Architektur. Jede Region bietet Ihnen außerdem vielfältige kulturelle Highlights, kulinarische Köstlichkeiten und zahlreiche Veranstaltungen in malerischen Landschaften. Um mehr über die Bauwerke zu erfahren, Reiseempfehlungen und Tipps zu Rundwegen und kommenden Veranstaltungen zu erhalten, besuchen Sie bitte www.transromanica.com. 28/07/10 18.25 Saxony-Anhalt Sachsen-Anhalt Havelberg, Magdeburg, Halberstadt, Quedlinburg, Merseburg, Naumburg > Magdeburg St. Maurice and St. Catherine’s evangelic Cathedral Ev. Domkirche St. Mauritius und St. Katharina > Havelberg St. Mary’s Cathedral Dom St. Marien > Halberstadt, St. Stephanus and St. Sixtus’ Dome Dom St. Stephanus und St. Sixtus > Quedlinburg St. Servatius’ Collegiate Church (UNESCO World Heritage) Stiftskirche St. Servatius (UNESCO-Weltkulturerbe) > Merseburg SS. John and Laurentius Cathedral Dom St. Johannes und St. Laurentius > Naumburg SS. Peter and Paul’s Cathedral Dom St. Peter und St. Paul interno gb-de.indd 4 As the heartland of German and European history, SaxonyAnhalt offers a host of monuments from the Middle Ages that are worth visiting. The outstanding skills and abilities of the master builders from the Romanesque era are particularly reflected along the “Romanesque Road” running through Saxony-Anhalt in a northern and a southern route. The 1,000 kilometre long route joins 65 towns and villages with 80 buildings dating from the Romanesque period. Splendid cathedrals, small parish churches, mighty castles and monasteries testify to the importance of the region, which is now Saxony-Anhalt, in the Middle Ages. Als Kernland deutscher und europäischer Geschichte wartet Sachsen-Anhalt vielerorts mit sehenswerten Baudenkmalen aus dem Mittelalter auf. Von der Kunstfertigkeit romanischer Baumeister kündet vor allem die „Straße der Romanik“, die in einer Nord- und Südroute durch ganz Sachsen-Anhalt führt. Die über 1000 Kilometer lange Route verbindet 65 Städte und Gemeinden mit 80 Bauwerken aus der Epoche der Romanik. Stolze Kathedralen, kleine Landkirchen, trotzige Burgen und Klöster bezeugen die Bedeutung, die das heutige SachsenAnhalt im Mittelalter hatte. 28/07/10 18.25 Cathedral, the donor statue of Uta/Dom, Stifterfigur Uta ©IMG Cathedral/Dom ©IMG 3_ Merseburg, Cathedral, Crypt/Dom, Krypta ©IMG 4_ Quedlinburg, Collegiate church St. Servatius/Stiftskirche St. Servatius ©IMG 5_ Magdeburg, Cathedral, Emperor Otto I and his wife Editha/Dom, Kaiserpaar Otto I und Editha ©IMG 6_ Halberstadt, Cathedral/Dom ©IMG 7_ Magdeburg, Cathedral/Dom ©IMG 1_ Naumburg, 2_ Merseburg, The voyage of discovery along the Romanesque Road begins in Magdeburg. The Cathedral of St. Mauritius and St. Katharina is the final resting place of Emperor Otto I. The next stop of our itinerary is Quedlinburg. Large parts of Quedlinburg’s old town, the “Königshof” (the Royal Court) and the Romanesque Collegiate Church of St. Servatius belong to the UNESCO World Heritage. Some of the early Romanesque works of art can be seen in the Halberstadt Cathedral of St. Stephanus and St. Sixtus. Naumburg’s most important sight is the Late Romanesque-Early Gothic Cathedral of St. Peter and St. Paul. The magnificent Cathedral of St. John and St. Laurentius rises up high on the hillside overlooking the town of Merseburg. The Romanesque Cathedral of St. Mary is the jewel of Havelberg, the former Hanseatic town with its well preserved old town centre. interno gb-de.indd 5 Die Entdeckungsreise auf der Straße der Romanik beginnt in Magdeburg. Der Dom St. Mauritius und St. Katharina ist die letzte Ruhestätte Kaiser Otto I. Weiter führt uns die Reise nach Quedlinburg, wo ein großer Teil der Altstadt, der Königshof und die romanische Stiftskirche St. Servatius zum UNESCO-Weltkulturerbe gehören. Im Dom St. Stephanus und St. Sixtus in Halberstadt kann man einstige romanische Kunstwerke besichtigen. Die wichtigste Sehenswürdigkeit in Naumburg ist der spätromanische-frühgotische Dom St.Peter und St. Paul. Die architektonisch eindrucksvolle Kathedrale St. Johannes und St. Laurentius erhebt sich auf einem Hügel über der Stadt Merseburg. Das Prachtstück der ehemaligen Hansestadt Havelberg mit ihrer gut erhaltenen Altstadt ist der romanische Dom St. Marien. 5 28/07/10 18.25 The Romanesque Road is rich in historical buildings and provides the visitor with an insight into Medieval life. Offering a large variety of travel packages, Saxony-Anhalt awakens visitors’ interests in vacations along the “Romanesque Road“. Depending on a visitor’s personal interest, a tour along the Romanesque Road may be coupled with a wellness holiday in the town of Halberstadt or Quedlinburg. Touring the rivers Havel, Elbe, Saale or Unstrut by boat, provides the visitor with a view of scenic river landscapes and a glimpse of impressive buildings from the water side. Die Straße der Romanik ist reich an historischen Bauten und bietet Einblicke ins mittelalterliche Leben. Mit vielfältigen AngebotsPaketen macht Sachsen-Anhalt Lust auf einen Urlaub an der „Straße der Romanik“. Ganz nach persönlichem Interesse kann man die Romaniktour mit einem Wellnessurlaub in Halberstadt oder Quedlinburg verbinden. Bei Bootsausflügen auf Havel, Elbe, Saale oder Unstrut erlebt man einzigartige Flusslandschaften und kann imposante romanische Bauten vom Wasser aus bestaunen. 1_Querfurt castle, Romanesque road/Burg Querfurt, Straße der Romanik ©IMG 2_Halberstadt, Cathedral/ Dom©IMG 3_Havelberg, Cathedral/ Dom©IMG 4_ Canoeing on the river Unstrut/Paddeln auf der Unstrut©IMG 5_Harz, The Harz Mountains, the Bode river valley/ Bodetal©IMG Estate and surrounding park/Gut und Gutspark©IMG 7_Wittenberg, Martin Luther’s home/Lutherhalle©IMG 8_Dessau, Bauhaus ©Stadt Dessau, Amt für Kultur, Tourismus und Sport 6_ Altjessnitz You are invited to discover the Middle Ages in the very heart of Germany. Saxony-Anhalt’s “Romanesque Road” offers you a genuine travel through time. Comparable to a treasure chest of the Middle Ages, the “Romanesque Road” attracts the visitor with real gems to be discovered in the towns of Merseburg, Naumburg, Quedlinburg and Halberstadt standing testimony to the art of Romanesque architecture. Attending concerts, medieval festivals and grand medieval banquets you can really feel how people felt during the Middle Ages. And those who prefer an active holiday may also discover the “Romanesque Road“ by bike, on foot or horseback. interno gb-de.indd 6 6 Entdecken Sie das Mittelalter im Herzen Deutschlands. An der „Straße der Romanik“ in Sachsen-Anhalt sind Sie eingeladen zu einer Zeitreise in die Geschichte. Als eine Schatzkammer des Mittelalters lockt die „Straße der Romanik“ mit wertvollen Schätzen in Merseburg, Naumburg, Quedlinburg und Halberstadt und zeigt eindrucksvolle Zeugnisse romanischer Baukunst. Bei Konzerten, Mittelalterfesten und zünftigem Rittergelage kann man sich ganz wie im Mittelalter fühlen. Und wer möchte, kann die „Straße der Romanik“ mit dem Fahrrad, zu Fuß oder auf dem Pferderücken aktiv erkunden. 28/07/10 18.25 World famous sights and a calendar of events filled to the brim make Saxony-Anhalt an attractive destination worth visiting for cultural and city trips. Besides the “Romanesque Road” visitors who are particularly interested in cultural history should also visit SaxonyAnhalt’s 40 “Gartenträume“-Parks (the Garden Dream Parks), such as the Dessau-Wörlitz Garden Realm, which belong to the UNESCO World Heritage just like Quedlinburg with its many half-timbered houses, the Luther memorials in Eisleben and Wittenberg, the Bauhaus building and the Masters’ Houses in Dessau. In the South of Saxony-Anhalt visitors can also see the “Nebra Sky Disk”. Saxony-Anhalt is an excellent region for combining a holiday focusing on culture with activities in an intact nature. There is a host of possibilities offered by „Naturreich Sachsen-Anhalt“ (SaxonyAnhalt’s Realm of Nature), including bicycle tours along the “Blaues Band” (Blue Ribbon) in the biosphere reserve located at the central stretch of the river Elbe, hiking tours in the National Park or in the Harz Mountains Nature Park, horseback riding tours in the forests of the Düben Heath Nature Park and in the Fläming or canoeing tours on the rivers Saale and Unstrut in SaaleUnstrut-Triasland Nature Park. Sehenswertes von Weltrang und ein prall gefüllter Veranstaltungskalender machen Sachsen-Anhalt zu einem lohnenswerten Reiseziel für Kultur- und Städtetouren. Zu den Reiseempfehlungen für kulturhistorisch interessierte Gäste gehören neben der „Straße der Romanik“ die landesweit 40 “Gartenträume”-Parks, darunter das Gartenreich Dessau-Wörlitz, das - wie die Fachwerkstadt Quedlinburg, die Lutherstätten in Eisleben und Wittenberg sowie das Bauhaus und die Meisterhäuser in Dessau - zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört. Im Süden Sachsen-Anhalts können Besucher die “Himmelsscheibe von Nebra” besichtigen. Sehr gut kombinieren lässt sich in Sachsen-Anhalt der Kultururlaub mit Aktivitäten in intakter Natur. Angebote dafür finden sich reichlich im “Naturreich SachsenAnhalt”, darunter Radwanderungen am “Blauen Band” im Biosphärenreservat Mittelelbe, Wanderungen im Nationalpark oder im Naturpark Harz, Reitausflüge in der waldreichen Landschaft der Naturparks Dübener Heide und Fläming oder bei Kanutouren auf Saale und Unstrut im Naturpark Saale-Unstrut-Triasland. Tourist Information Centers/ Tourist Informationen Tourist-Information Havelberg Uferstrasse 1 - D-39539 Havelberg Ph. +49(0)393 8779091 - Fax: +49(0)393 8779092 E-Mail: [email protected] Web: www.havelberg.de Halberstadt Information Hinter dem Rathause 6 - 38820 Halberstadt Ph. +49(0)3941 551815 - Fax: +49(0)3941 551089 E-Mail: [email protected] Web: www.halberstadt.de Quedlinburg-Tourismus-Marketing GmbH Markt 2 - D-06484 Quedlinburg Ph. +49(0)3946 905624 - Fax: +49(0)3946 905629 E-Mail: [email protected] Web: www.quedlinburg.de Tourist- und Tagungsservice Naumburg Markt 12 - 06618 Naumburg Ph. +49(0)3445 273125 - Fax: +49(0)3445 273128 E-Mail: [email protected] Web: www.naumburg-tourismus.de Tourist-Information Magdeburg Ernst-Reuter Allee 12 - 39104 Magdeburg Ph. +49(0)391 19433 - Fax: +49(0)391 8380430 E-Mail: [email protected] Web: www.magdeburg-tourist.de Tourist- und Tagungsservice Merseburg Burgstrasse 5 - 06217 Merseburg Ph. +49(0)3461 214170 - Fax: +49(0)3461 214177 E-Mail: [email protected] Web: www.merseburg.de Romanesque sites in Saxony-Anhalt/ Romanische Bauwerke in Sachsen Anhalt St. Mary’s cathedral/Dom St. Marien Platz des Friedens 10 - 39539 Havelberg Ph. +49(0)39387 89380 - Fax +49(0)39387 20646 E-Mail: [email protected] Web: www.havelberg-dom.de St. Maurice and St. Catherine’s evangelic cathedral/ Ev. Domkirche St. Mauritius und St. Katharina Am Dom 1 - 39104 Magdeburg - Ph. +49(0)391 5410436 E-Mail: [email protected] Web: www.magdeburgerdom.de interno gb-de.indd 7 St. Stephanus and St. Sixtus’ Dome/ Dom St. Stephanus und St. Sixtus Domplatz 16 a - 38820 Halberstadt Ph. +49(0)3941 24237 - Fax: +49(0)3941 621293 E-Mail : [email protected] Web: www.dom-und-domschatz.de SS. Peter and Paul`s Cathedral - Naumburg/ Dom St. Peter und St. Paul Vereinigte Domstifter - Domplatz 19 - 06618 Naumburg Ph. +49(0)3445 2301133 - Fax: +49(0)3445 2301134 E-Mail: [email protected] Web: www.vereinigtedomstifter.de St. Servatius’ Collegiate Church/ Stiftskirche St. Servatius Schlossberg - 06484 Quedlinburg Ph. +49(0)3946 709900 - Fax: +49(0)3946 524379 E-Mail: [email protected] Web: www.domschatzquedlinburg.de SS. John and Laurentius’s Cathedral - Merseburg/ Dom St. Johannes und St. Laurentius Domplatz 7 - 06217 Merseburg Ph. +49(0)3461 210045 - Fax: +49(0)3461 720621 E-Mail: [email protected] Web: www.vereinigtedomstifter.de 7 28/07/10 18.25 Thuringia Thüringen Arnstadt, Eisenach, Erfurt, Paulinzella, Bad Frankenhausen > Eisenach Wartburg Castle (UNESCO World Heritage) Wartburg (UNESCO-Weltkulturerbe) > Erfurt Church of SS. Peter and Paul Klosterkirche St. Peter und Paul > Paulinzella Conventual Church Klosterkirche > Arnstadt Church of Our Lady Liebfrauenkirche > Bad Frankenhausen Reichsburg Castle Kyffhausen Reichsburg Kyffhausen interno gb-de.indd 8 Located in the centre of Germany, Thuringia has been a focus of German history and culture. A host of castles, palaces, churches and monasteries bear witness to its stony legacy, a legacy which is hard to find in such a variety anywhere else. From the Romanesque period alone, Thuringia can boast some 100 important monuments. No wonder: under the Ottonians and the Salians Thuringia was a centre of Medieval Germany. The Thuringian landgraves, the Ludowingers, were famous for their support of the fine arts. In der Mitte Deutschlands gelegen, ist Thüringen ein Brennpunkt deutscher Geschichte und Kultur. Davon künden noch heute zahlreiche Burgen, Schlösser, Kirchen und Klöster – ein steinernes Erbe, das sich in dieser Vielfalt anderswo kaum findet. Allein aus der romanischen Zeit haben sich in Thüringen rund 100 bedeutende Bauwerke erhalten. Kein Wunder: Thüringen war unter den Ottonen und Saliern ein Zentrum des mittelalterlichen Deutschland. Die Thüringer Landgrafen wiederum, die Ludowinger, waren berühmt für ihre Förderung der schönen Künste. 28/07/10 18.25 1_ Paulinzella, Conventual Church/Klosterkirche©Stiftung Thüringer Schlösser und Gärten 2_ Volkenroda, Former Cistercian Monastery/Ehemaliges Zisterzienserkloster ©TTG 3_ Erfurt, Cathedral/Dom©TTG 4_ Eisenach, Wartburg Castle, Elisabeth Bower/Wartburg, Elisabeth-Kemenate ©Wartburg Stiftung 5_ Göllingen, Klosterruine/Ruins of the monastery©Stiftung Thüringer Schlösser und Gärten 6_ Weißensee, Runneburg ©Stiftung Thüringer Schlösser und Gärten 7_ Arnstadt, Church of Our Lady/Liebfrauenkirche ©Evangelische Kirchgemeinde Arnstadt Built on a steep rock at the eastern foot of the Kyffhäuser Mountains, the ruins of the formerly splendid Reichsburg Kyffhausen dominate the foothills of the Harz Mountains and the ”Goldene Aue” region. The region’s largest Romanesque monastery, the Monastery Church of St. Peter and St. Paul is located in Erfurt, the state capital of Thuringia. An architectural jewel of transregional importance is located in Paulinzella: the Romanesque monastic church. The Church of Our Lady in Arnstadt is considered to be one of the most important buildings marking the transition from the Romanesque to the Gothic period. And last but not least there is the world famous Wartburg Castle, situated high above the city of Eisenach and visible from far away. Recognized in 1999 as a UNESCO World Heritage site, the Wartburg is renowned as the best preserved secular building of the Romanesque era north of the Alps. interno gb-de.indd 9 Auf steilem Felsen, am Ostrand des Kyffhäusergebirges, beherrschen die Ruinen der einst stolzen Reichsburg Kyffhausen das Harzvorland und die Goldene Aue. In Erfurt, der Landeshauptstadt Thüringens, befindet sich das größte romanische Kloster der Region, die Klosterkirche St. Peter und St. Paul. Ein architektonisches Kleinod von überregionaler Geltung befindet sich in Paulinzella: die romanische Klosterkirche. Die gut erhaltene Liebfrauenkirche in Arnstadt gilt als wichtigstes Bauwerk des Übergangs von der Romanik zur Gotik. Oberhalb Eisenachs schließlich, weithin sichtbar, erhebt sich die weltberühmte Wartburg. Seit 1999 als UNESCO-Weltkulturerbe anerkannt, gilt sie als der besterhaltene romanische Profanbau nördlich der Alpen. 9 28/07/10 18.25 Where the ‹Weltgeist› takes a stroll: Thuringia is the homeland of Goethe and Schiller, Luther and Bach. Fondly restored historic city centres will fascinate you as much as the numerous architectural treasures, UNESCO World Heritage sites, traditional feasts and top-class cultural events. Experience the famous Thurinigian hospitality amidst wonderful nature - where holiday is still a guarantee for rest and recreation. Wo der Weltgeist spazieren geht: Thüringen ist die Heimat von Goethe und Schiller, Luther und Bach. Liebevoll restaurierte historische Stadtkerne begeistern ebenso wie zahlreiche architektonische Schätze, UNESCO-Welterbestätten, traditionelle Feste und hochkarätige Kulturveranstaltungen. Erleben Sie die sprichwörtliche Thüringer Gastlichkeit in traumhafter Natur - in einem Urlaub, der Spaß macht! One entrance ticket for 200 leisure activities!/Besuchen Sie über 200 Freizeitangebote mit nur einer Eintrittskarte!©TTG 2_ Eisenach, Wartburg Castle/ Wartburg©TTG 3_ Kyffhäuser, Kyffhäuser Monument/ Kyffhäuser-Denkmal ©TTG/Kyffhäuserdenkmal 1_ ThüringenCard: 4_ The Plothen Pile House/ Plothener Pfahlhaus©TTG 5_ Hiking Trails in Thuringia/ Wanderland Thüringen©TTG 6_ Spas in Thuringia/ Thüringen Bäderlandshaft ©TTG 7_Erfurt, Cathedral’s celebration/ Erfurter Domfestspiele©TTG 8_ Saint Elisabeth/Heilige Elisabeth©TTG 9_Wellness holiday in Thutingia/Wellness-Urlaub in Thüringen©TTG Entdecken Sie die schönsten und interessantesten romanischen Stätten dieser Region. Auf verschiedenen Reisewegen können Sie die Romanik „von den Kirchen Erfurts bis zu den legendären Burgenensemble der Drei Gleichen“ erleben, oder wandeln Sie auf den Spuren der Heiligen Elisabeth auf der Wartburg in Eisenach. You are invited to discover the most beautiful and interesting sights of this region. Travelling along different routes, you can experience highlights of the Romanesque era from the churches of Erfurt to the legendary castles of “Drei Gleichen” (castle group of the Three Equals) or you follow in the footsteps of Saint Elisabeth at Wartburg Castle in Eisenach. 10 interno gb-de.indd 10 28/07/10 18.25 Erfurt, Weimar, Eisenach … Enjoy a mix of history and tradition, culture and leisure time, modernism and classicism in Thuringian cities! The centre of classicism certainly is Weimar. There is scarcely no street or alley in the European Capital of Culture 2009 which doesn’t reflect the changeful history of the town. Outstanding representatives from culture and spiritual life were shaping the variety of art and culture that can be found today. Museums, theatres, exhibitions and concert halls invite you to learn more about Thuringian poets and thinkers, musicians and painters. Friends of hiking will find perfect conditions: a diversity of landscapes with mountains of about 1.000 metres, countless meadows and vast forests, natural parks like the „Thüringer Wald“ or the national park „Hainich“ with more than 16.000km of marked hiking trails. Romanesque sites in Thuringia/ Romanische Bauwerke in Thüringen Liebfrauenkirche - Arnstadt/ Church of Our Lady - Arnstadt Pfarrhof 2, D-99310 Arnstadt Ph. +49 (0)3628 740963 Fax: +49(0)3628 740964 E-Mail: [email protected] Web: www.kirche-arnstadt.de Erfurt, Weimar, Eisenach und Co: die Thüringer Städte laden mit einer Mischung aus Geschichte und Tradition, Kultur und Freizeitspaß, Moderne und Klassik zu einem Besuch ein. Die Klassikerstadt schlechthin ist natürlich Weimar. In der Kulturhauptstadt Europas 1999 gibt es kaum eine Straße oder Gasse, die nicht die wechselvolle Geschichte der Stadt widerspiegelt. Die Vielfalt an Kunst und Kultur in Thüringen ist eng verbunden mit dem Wirken bedeutender Vertreter deutschen Kultur- und Geisteslebens. Museen, Theater, Ausstellungen und Konzertsäle laden ein zur Begegnung mit Werken großer Dichter und Denker, Musiker und Maler. Und auch Wanderer finden in Thüringen ideale Bedingungen: eine abwechslungsreiche Landschaft mit Bergen von fast tausend Metern Höhe, unzählige Wiesen und schier endlose Wälder, Naturparks wie der Thüringer Wald oder der Nationalpark Hainich und mehr als 16.000 Kilometer ausgeschilderte Wanderwege. Reichsburg Castle Kyffhausen - Bad Frankenhausen/ Reichsburg Kyffhausen - Bad Frankenhausen D-06567 Bad Frankenhausen Ph. +49(0)34651 2780 - Fax: +49(0)34651 2308 E-Mail: [email protected] Web: www.kyffhaeuser.de Wartburg Castle – Eisenach/ Wartburg Eisenach D-99817 Eisenach, Ph. +49(0)3691 2500 Fax: +49(0)3691 203342 E-Mail: [email protected] Web: www.wartburg.de Tourist Information Centers/ Tourist Informationen Tourist-Information Arnstadt Markt 1 – 99310 Arnstadt Ph. +49(0)3628 602049 - Fax: +49(0)3628 661847 E-Mail: [email protected] Web: www.arnstadt.de Tourist-Information Paulinzella der Gemeinde Rottenbach - Im Museum, Paulinzella 3 - 07422 Rottenbach - Ph. +49(0)36739 31144 Fax: +49(0)363739 34399 E-Mail: [email protected] Web: www.gemeinderottenbach.de Eisenach-Wartburgregion Touristik GmbH Markt 24 – 99817 Eisenach Ph. +49(0)3691 79230 - Fax: +49(0)3691 792320 E-Mail: [email protected] Web: www.eisenach.info Kyffhäuser-Information Anger 14 - 06567 Bad Frankenhausen Ph. +49(0)34671 71717 - Fax: +49(0)34671 71719 E-Mail: [email protected] Web: www.kyffhaeuser-tourismus.de Erfurt Tourismus & Marketing GmbH/TouristInformation - Benediktsplatz 1 - 99084 Erfurt Ph. +49(0)361 66400 - Fax: +49(0)361 6640290 E-Mail: [email protected] Web: www.erfurt-tourismus.de Conventual church Ss. Peter and Paul - Erfurt/ Klosterkirche St. Peter und St. Paul - Erfurt D-99084 Erfurt, Ph. +49(0)361 735742 E-Mail: [email protected] Web: www.thueringerschloesser.de Conventual church - Paulinzella/ Klosterkirche - Paulinzella D-07422 Rottenbach, Ph. +49(0)36739 31144 E-Mail: [email protected] Web: www.gemeinderottenbach.de 11 interno gb-de.indd 11 28/07/10 18.25 > Friesach View of the town Stadtensemble > Gurk Cathedral Dom > St. Paul im Lavanttal Benedictine Monastery Benediktinerkloster > Millstatt Benedictine Monastery Benediktinerkloster > Maria Wörth Church peninsular Kirchenhalbinsel Carinthia Kärnten Friesach, Gurk, St. Paul im Lavanttal, Millstatt, Maria Wörth Carinthia is Austria’s Romanesque heart: a region rich in cathedrals, castles, monasteries and fortresses surrounded by a scenic landscape and built in strategically important locations in order to preserve the inhabitants’ deep religious faith. Discovering the Romanesque period in Carinthia means opening a door to culture and nature at any season of the year, these impressions will be unforgettable. It is a region bedded among magnificent mountains and valleys, popular for sports and leisure activities, rich in unexpected treasures. interno gb-de.indd 12 Kärnten ist das romanische Herz Österreichs: ein Schatz an Kathedralen, Burgen, Klöstern, Festungsorten, die sich in wunderschöner Natur befinden und die in strategisch wichtigen Positionen zur Erhaltung des tiefen Glaubens seiner Bewohner errichtet wurden. Die Romanik in Kärnten entdecken, bedeutet ein Erlebnis zwischen Kultur und Natur, das sich zu allen Jahreszeiten unvergesslich ins Gedächtnis einprägt: zwischen phantastischen Bergen und Tälern, beliebt für Sport- und Freizeitaktivitäten, enthüllen sich unerwartete Schätze. 28/07/10 18.25 1_Kreuzgang, Cloister Monastery of Millstatt/Stift Millstatt ©Gemeinde Millstatt Petersberg hill/Peterberg©Foto Hammerschlag 3_St. Paul/Lavanttal, Adelheids Cross/Adelheidskreuz ©Stift St. Paul im Lavanttal 4_Samson-Tympanon, Samson-Tympanon, around 1200 ©Kunstverlag Hofstätter, 4910 Ried / Innkreis 5_Friesach, Bergfried/Maria lactans ©Foto Hammerschlag 2_Friesach, Bishop`s chapel, east wall of the west gallery, Cathedral of Gurk/ Bischofskapelle, Ostwand der Westempore, Dom zu Gurk ©Domkustodie 9342 Gurk 6_Gurk, You can experience the Middle Ages in Medieval Friesach. The well preserved medieval town bears witness to its importance in the past. Travel in the footsteps of St. Hemma (ca. 990 – ca. 1045) to Gurk Cathedral, one of Austria’s best-preserved Romanesque buildings, with its unique crypt with 100 columns. Experience St. Paul’s Convent, one of the largest fortified churches in Austria, which houses a very valuable collection of art works and a magnificent library. Located directly on the banks of Lake Millstätt you can visit Millstatt Abbey, one of the largest intellectual and cultural centres of the Middle Ages in Carinthia. You are also invited to visit the two churches on Maria Wörth peninsula at the lake Wörthersee with crypt and Romanesque circular carnary. Das Mittelalter erleben Sie in der Burgenstadt Friesach. Österreichs besterhaltene mittelalterliche Stadtanlage gibt eindrucksvoll Zeugnis von ihrer einstigen Bedeutung. Folgen Sie den Spuren der heiligen Hemma (um 990 – um 1045) zum Gurker Dom, einem der schönsten romanischen Bauwerke Österreichs mit der einmaligen 100säuligen Krypta. Erleben Sie das Stift St. Paul als eine der größten Kirchenburgen Österreichs mit seiner wertvollen Kunstsammlung und der phantastischen Stiftsbibliothek. Direkt am Millstätter See finden Sie das Stift Millstatt, eines der wichtigsten geistigen und kulturellen Zentren des Mittelalters in Kärnten. Besuchen Sie die beiden Kirchen der Halbinsel Maria Wörth am Wörthersee mit Krypta und romanischem Rundkarner. 13 interno gb-de.indd 13 28/07/10 18.25 Throughout the year visitors can discover Carinthia’s warm hospitality and the region’s Romanesque treasures based on attractive TRANSROMANICA travel packages including a visit of major Romanesque sights and the ”Kärnten Card“ (Carinthia Card). Using this special card, you can enjoy many “all-inclusive services“. Dank zahlreicher Angebote entdecken die Besucher die herzliche Gastfreundschaft und die romanischen Schätze Kärntens das ganze Jahr über: attraktive TRANSROMANICA-Pakete mit der Besichtigung der romanischen Hauptsehenswürdigkeiten und der „Kärnten Card“. Dank dieser Sonderkarte werden Sie viele Inklusivleistungen genießen. 1_ Maria Wörth Church peninsula Maria Wörth/ Kirchenhalbinsel Maria Wörth ©Tourismusinformation Maria Wörth, Seepromenade 5, 9082 Maria Wörth 2_ Collegiate Church St. Paul im Lavanttal/Stiftskirche St. Paul im Lavanttal ©Stift St. Paul im Lavanttal 3_Friesach, Hl. Romanus, mural painting around 1140 in the keep/Hl. Romanus, Wandmalerei um 1140 im Bergfried ©Foto Hammerschlag 4_9 Landscapes and people from Carinthia/Land und Leute in Kärnten ©Kärnten Werbung Marketing & Innovationsmanagement GmbH, Rodach, Gerdl, Assam-Unterkircher Route „Erlebnis Mittelalterliche Welten“: Besuchen Sie die 100säulige Krypta im Gurker Dom, begleiten Sie den Nachtwächter durch die Stadt Friesach, genießen Sie ein mittelalterliches Menü im Stift St. Paul, erforschen Sie die Kirchenhalbinsel Maria Wörth und entdecken Sie das Besondere der romanischen Architektur im Kreuzgang des Stifts Millstatt. The route “Experience Medieval Worlds“: visit the crypt with its 100 columns in Gurk Cathedral. Accompany the night watch on his tour through the town of Friesach, enjoy a medieval set meal in St. Paul’s Convent, explore the church peninsula Maria Wörth and discover the unique features of Romanesque architecture in the cloisters of Millstatt Abbey. 14 interno gb-de.indd 14 28/07/10 18.25 Carinthia has many different faces - sun, lakes, high mountains and magnificent castles, palaces, convents and cathedrals, scenic destinations and various cultural events. Carinthia will arouse your interest - with the “Carinthia Card“ you can visit more than 100 destinations - at a favourable price and all-inclusive. Carinthia is a water realm: around 1,000 lakes (200 bathing lakes), about 1,000 rivers and approximately 20 medicinal springs of excellent quality, offer a first class holiday on and by the water. Explore Carinthia’s abundance of water during an “Adventure Voyage“: scenic landscapes, spectacular hiking trails, art treasures and the power of water. Carinthia “beWEGt“ moves the visitor with mountains and lakes that form the setting for an attractive holiday. Biking along a lake, a river or in the mountains or walking, Nordic Walking, hiking or climbing - Carinthia’s nature is a paradise for sporty people, who want to be active or just want to enjoy life in their own way. Romanesque sites in Carinthia/ Romanische Bauwerke in Kärnten Cathedral – Gurk/ Dom – Gurk Cathedral`s Information Office/ Dom Info Domplatz 11 - 9342 Gurk Ph. +43 (0) 4266 82360 - Fax: +43 (0) 4266 823616 E-Mail: [email protected] Web: www.dom-zu-gurk.at Kärnten hat viele Seiten – Sonne, Badeseen, mächtige Berge und Burgen, Schlösser, Stifte und Dome, schöne Ausflugsziele und vielfältige Kulturveranstaltungen. Kärnten weckt Neugier – mit der „Kärnten Card“ gibt es über 100 Ausflugsziele und vieles mehr zu entdecken - günstig und inklusive. Kärnten ist wasserreich: ca. 1.000 Seen (200 Badeseen), etwa 1000 Flüsse und mehr als 20 Heilquellen von ausgezeichneter Qualität bieten ein abwechslungsreiches Wassererlebnis erster Klasse. Erforschen Sie Kärntens Wasserreichtum bei einer „Erlebnisreise“: wunderschöne Landschaften, spektakuläre Wanderwege, Kunstschätze und die Wasserkraft. Kärnten beWEGt zwischen Berg und See – Berge und Seen bilden die Kulisse für einen beWEGten Urlaub. Ob Rad fahren am See oder Fluss, Biken in den Bergen, Laufen, Nordic Walken, Wandern oder Klettern – Kärntens Naturkulisse ist ein Paradies für sportlich Aktive und Genießer. Carinthia Information Casinoplatz 1 - 9220 Velden Ph. +43 (0) 463 3000 Fax: +43 (0) 4274 5210050 E-Mail: [email protected] Web: www.kaernten.at Monastery – St.Paul in Lavanttal/Stift - St. Paul im Lavanttal - Hauptstrasse 1 - 9470 St. Paul im Lavanttal Ph. +43 (0) 4357 201922 - Fax: +43 (0) 4357 201923 E-Mail: [email protected] Web: www.stift-stpaul.at Medieval Town – Friesach/ Burgenstadt - Friesach Tourismus Information Friesach Fürstenhof 1 - 9360 Friesach Ph. +43 (0) 4268 4300 - Fax: +43 (0) 4268 4280 E-Mail: [email protected] Web: www.friesach.at Monastery – Millstatt/ Stift – Millstatt MTG-Millstätter See Tourismus GmbH Marktplatz 14 - 9872 Millstatt Ph. 0043 (0) 4766 37000 - Fax: 0043 (0) 4766 37008 E-Mail: [email protected] Web: www.millstaettersee.at Church Penisula - Maria Wörth/ Kirchenhalbinsel - Maria Wörth Tourismusinformation Maria Wörth Seepromenade 5 - 9082 Maria Wörth Ph. +43 (0) 4273 22400 - Fax: +43 (0) 4273 3703 E-Mail: [email protected] Web: www.maria-woerth.at 15 interno gb-de.indd 15 Tourist Information Centers/ Tourist Informationen 28/07/10 18.25 > Podsreda Romanesque castle Mittelalterliche Burganlage (romanischer Stil) > Stična Cistercian Abbey Stična Zisterzienserabtei Stična > Koper Church of the Assumption of Mary Kirche Mariä Himmelfahrt > Laško- Jurklošter Parish Church of St. Martin Pfarrkirche St. Martin Monastery Church of St. Mauritius Klosterkirche St. Mauritius > Ptuj Castle and Provost Church of St. George Schloss und Propsteikirche St. Georg Slovenia Slowenien Podsreda, Stična, Koper, Laško - Jurklošter, Ptuj interno gb-de.indd 16 The Romanesque era boasts some of its ripest and most distinctive fruits in Slovenia. In this area, which has always been a crossroads for three great cultures - Slavic, German, and Italian, Romanesque art (from the 12th and 13th century) clearly reflects the many different artistic influences linking the Mediterranean to Central Europe. The entire territory of Slovenia deserves a thorough visit, just like it used to happen in the past, and Romanesque art is undoubtedly the key to discovering all its cultural and natural beauty. In Slowenien findet man einige der sehenswertesten und typischsten Bauwerke der Romanik. Diese Region bildete schon immer den Schnittpunkt dreier bedeutender Kulturen: der slawischen, der germanischen und der italienischen. Die Kunst der Romanik (12. und 13. Jh.) spiegelt die vielen unterschiedlichen künstlerischen Einflüsse wider, die das Land als Bindeglied zwischen Mittelmeerraum mit Zentraleuropa geprägt haben. So wie schon in der Vergangenheit ist Slowenien auch heute eine Reise wert. Die Romanik ist zweifellos der Schlüssel zur Entdeckung all seiner kulturellen Kostbarkeiten und der Schönheiten der Natur. 28/07/10 18.25 1_Ptuj, the town/Stadtansicht ©Regional Museum Ptuj the town square/Marktplatz - bifora/Biforienfenster ©Drago Bac 2006 4_Laško, church of St Martin/Kirche St. Martin ©Drago Bac 2006 5_Kamnik, little castle/Kleines Schloss 2_Koper, 3_Podsreda castle 6_Stična, monastery - Neff´s Abbey /Abtei ©Zvone Pelko 1996 Das romanische Schloss Podsreda ist eines der bedeutendsten und besterhaltenen Schlösser Sloweniens. Es bildet heute eine faszinierende Kulisse für traditionelle Konzerte und Ausstellungen. Die Zisterzienserabtei in Stična ist das älteste erhaltene Kloster Südosteuropas. Hier lebte der bedeutende slowenische Herbalist Pater Simon Asˇicˇ. Die Kirche Mariä Himmelfahrt im Kurort Koper weist viele Elemente der Spätromanik auf, wie beispielsweise eine hohe Fensterreihe und die Taufkapelle. Zu den wichtigsten Bauwerken von Laško und Jurklošter gehören die Pfarrkirche St. Martin und die Klosterkirche St. Mauritius. Hier zeigt sich der romanische Einluss an der Decke des Kirchenschifes und im Glockenturm. Das Schloss von Ptuj in der Nähe des schönen Maribor ist eine beeindruckende Festung. The Romanesque Castle in Podsreda is one of the most important and best preserved castles in Slovenia, nowadays a fascinating location for several traditional concerts and exhibitions. In Stična is located the Cistercian Abbey, the most ancient monastery in the South-East of Europe, house of the eminent Slovenian herbalist, father Simon Aš ič . The seaside resort Koper with the Church of the Assumption of Mary still holds various late Romanesque elements, including the walled-up row of windows and the baptistery. Outstanding monuments in Laško and Jurklošter are the parish Church of St. Martin and the Monastery Church of St. Mauritius, where Romanesque influence can be seen in the ceiling of the nave and in the bell tower. The Ptuj Castle, near the beautiful city of Maribor, is an impressive fortress. 17 interno gb-de.indd 17 28/07/10 18.25 Along the Heritage Trails through Dolenjska and Bela krajina visit the Cistercian Monastery in Stična and the Slovenian Religious Museum, housing the oldest Latin manuscript in Slovenia. The surroundings are rich in cultural and natural treasures, such as St. James Church in Kostanjevica, the open-air museum of the Cistercian Monastery in Pleterje and Kraška jama cave, once a hiding place from the Turks. Auf dem Kulturerbe-Pfad durch Dolenjska und Bela krajina lohnt ein Besuch im Zisterzienserkloster Sticˇna sowie im slowenischen Religionsmuseum. Hier werden die ältesten lateinischen Manuskripte Sloweniens aufbewahrt. Die Umgebung ist reich an kulturellen und landschaftlichen Kostbarkeiten, wie z. B. der Kirche St. Jakob in Kostanjevica und dem Freilichtmuseum des Zisterzienserklosters in Pleterje. Eine weitere Attraktion ist die Höhle Krasˇka jama, einst ein Versteck vor den Türken. 1_Podsreda, The Castle /Die Burg ©Miran Kambič 1999 2_Stič na, The Cloister/Das Kloster ©Zvone Pelko 1996 3_Podsreda castle - courtyard with staircase /Hof mit Treppenaufgang ©Drago Bac 2006 4_Krvavec Ski Slope /Skipiste ©A. Fevzer 5_Rafting on Soča River / Rafting auf dem Soča Fluss ©B.Kladnick 6_Bled, Jewel of the Julian Alps /Juwel der Julischen Alpen ©J.Slok 7_Piran ©J. Skok, 2004 8_Lipica horses/Lipizzaner ©Bobo, 2004 9_Postojna Cave - The Brilliant /Stalagmit Brilliant ©D.Mladenovic Die Hauptreiseroute mit den wichtigsten romanischen Bauwerken umfasst 20 kleinere Orte, die verstreut zwischen grünen Wäldern und dem Bachergebirge (Pohorje) liegen. Dazu gehört auch Laško mit seiner 150jährigen Tradition als Kurort. Auch die mediterrane Küche verspricht einige Kostbarkeiten. Und nicht zu vergessen die Weinstraßen und das lebendige kulturelle Leben in der Hauptstadt Ljubljana sowie in Maribor und Podčetrtek. The main itinerary among Romanesque highlights include 20 minor sites scattered throughout green forests, of mountains Pohorje and Laško, with its 150-year tradition health spa. Also, don’t forget to discover Mediterranean food and wine roads on seaside resorts and the wine roads, as well as the lively cultural life in the capital city Ljubljana, in Maribor and Podčetrtek. 18 interno gb-de.indd 18 28/07/10 18.25 Slovenia is a surprise to visitors from all over the world: snowy Alpine peaks and the Triglav National park, with its many glacial valleys, waterfalls and lakes are extremely attractive for anyone looking for peace as well as sports climbing, ski, canoeing and excitement in everyday life. Bled, on the lake bearing the same name, with a little island in its middle, is a picturesque place very famous as health resort. Many possibilities for discovering Slovenia are also offered by the Karst region with its world famous Postojnska Cave with beautiful stalactites, pillars and UNESCO’s Š kocjan Caves. In Lipica, sheltered by century-old trees, there is an over 400 years old stud farm of Lipizzaners, the world famous white horses having their origin in Slovenia. Slovenian identity shows very well in the lively cultural life. It is reflected in village and city architecture, in its many folk-customs, cultural events, museums and galleries. But the treasure of Slovenia is its people: friendly, warm-hearted, happy and caring. Slowenien bietet Besuchern aus aller Welt viele Überraschungen. Die schneebedeckten Gipfel der Alpen und der Triglav-Nationalpark mit seinen vielen Gletschern, Wasserfällen und Seen sind Anziehungspunkt für alle, die Ruhe suchen. Gleichzeitig wartet die Region allen, die sich sportlich betätigen möchten, mit vielen Angeboten auf. Sie ist ein Paradies für Kletterer, Skifahrer und Paddler. Aber auch das Alltagsleben bietet viele interessante Höhepunkte. Der Ort Bled am gleichnamigen See gelegen, in dessen Mitte sich eine kleine Insel befindet, ist ein malerisches Fleckchen Erde, das sich als Kurort einen Namen gemacht hat. Viele Möglichkeiten für die Entdeckung Sloweniens bietet auch die Region Karst mit der weltberühmten Höhle von Postojna, die wundervolle Stalaktiten und Stalakmiten aufweist, und mit den zum UNESCO-Weltnaturerbe gehörenden Höhlen von Škocjan. In Lipica, das im Schatten jahrhundertealter Bäume liegt, gibt es ein über 400 Jahre altes Lipizzanergestüt. Slowenien ist die Heimat dieser weltberühmten Pferde. Die Identität Sloweniens zeigt sich überall im reichen kulturellen Leben des Landes. Sie findet ihren Ausdruck in der Architektur der Städte und Dörfer, in vielen Sitten und Gebräuchen, Kulturveranstaltungen, Museen und Galerien. Aber der eigentliche Schatz Sloweniens sind seine Menschen: ein freundlicher, warmherziger, fröhlicher und fürsorglicher Menschenschlag. Romanesque sites in Slovenia/ Romanische Bauwerke in Slowenien Community Invanča Gorica Cesta II./ Gemeinde Invanč a Gorica grupe odredov 17 SI- 1295 Ivanč na Gorica Ph. +386 (0)1 786 94 00 E-Mail: [email protected] Web: www.ivancna-gorica.si Romanesque Castle - Podsreda/ Romanisches Schloss - Podsreda Podsreda 45 SI- 3257 Podsreda Ph. +386 (0)3 800 71 00 E-Mail : [email protected] Cistercian Abbey – Stična/Zisterzienserkloster– Stična Stična 17 SI- 1295 Ivančna Gorica Ph. +386 (0)1 787 71 00 E-Mail: [email protected] Web: www.rkc.si/sticna/sl interno gb-de.indd 19 Church of the Assumption of Mary – Koper/ Kirche Mariä Himmelfahrt Izolska vrata 24 SI- 6000 Koper Ph. +386 (0)5 627 31 73 E-Mail: [email protected] 19 Tourist Information Centers / Tourist Informationen Škofja gora 1 - 3254 Podčetrtek Ph. +386 (0) 3 8109013 Fax: +386 (0) 3 81090 14 E-Mail: [email protected] Web: www.turizem-podcetrtek.si Titov trg 3 - 6000 Koper Ph. +386 (0) 5 6646403 Fax: +386 (0) 5 6646406 E-Mail: [email protected] Web: www.koper-tourism.si Trg svobode 7 - 3270 Laško Ph. +386 (0) 3 7338950 Fax: +386 (0)3 7338959 E-Mail: [email protected] Web: www.turisticnodrustvo-lasko.si Partizanska 47 - 2000 Maribor Ph. +386 (0)2 2346611 E-Mail: [email protected] Web: www.moribor-pohorje.com The Parish Church of St. Martin – Laško/ Pfarrkirche St. Martin - Laško Aš kerčev trg 3 SI- 3270 Laško Ph. +386 (0)3 573 14 30 Monastery church of St. Mauritius - Jurklošter/ Klosterkirche St. Mauritius Jurkloš ter 19/a SI- 3273 Jurklošter Ph. +386 (0)41 707 971 The Provost Church of St. George – Ptuj/ Probstkirche St. Georg Slovenski trg SI- 2250 Ptuj Ph. +386 (0) 2 7481970 28/07/10 18.25 > Modena Cathedral (UNESCO World Heritage) Dom (UNESCO Weltkulturerbe) > Nonantola Abbey of San Silvestro Abtei St.Silvestro > Carpi Parish Church of Santa Maria in Castello Kirche St.Maria in Castello > Ferrara Cathedral (UNESCO World Heritage) and Abbey of Pomposa (Codigoro) Kathedrale (UNESCO Weltkulturerbe) und Abtei Pomposa (Codigoro) > Parma Fidenza Cathedral of San Donnino Dom und Baptisterium und Fidenza Kathedrale St. Donnino Provinces of Modena, Parma and Ferrara Provinzen Modena, Parma, Ferrara The Romanesque in the provinces of Modena, Parma and Ferrara is an exceptional European inheritance: the Middle Ages come to life again in their cathedrals, parish churches and castles, once the mansions of powerful lords. In the estates ruled by the Countess Matilde from Canossa who, with unique charisma, supported the Papacy and the reform of the roman Church, the Romanesque asserted itself as an artistic model of great uniformity and originality, which through the exemplary works of masters Lanfranco and Wiligelmo will exert considerable influence on this style in Europe. The outstanding significance of this area is also seen by passing through Via Francigena in Parma, Via Romea Nonantolana in Modena and Via dei Romei in Ferrara, important routes of medieval spirituality which branch out towards Rome. interno gb-de.indd 20 Im europäischen Raum stellen die romanischen Zeugnisse in der Provinz Modena sowie in Parma und Ferrara ein herausragendes Kulturerbe dar: die Kathedralen lassen das Mittelalter wieder aufleben und in den Kirchen und Burgen spürt man den Geist der mächtigen Herrscher dieser Zeit. In dem seinerzeit von Mathilde von Canossa beherrschten Gebiet – die Gräfin, die mit ihrem einzigartigen Charisma dem Papsttum und der Reform der römischen Kirche zur Seite stand – setzte sich im 12. Jahrhundert ein einzigartiges Kunsthandwerk durch, welches durch die beispielhaften Werke von Lanfranco und Wiligelmo Ausdruck fand und bedeutenden Einfluss auf die europäische Romanik hatte. Die Bedeutung dieser Region lässt sich auch daran ermessen, dass die großen Straßen wie die Francigena in Parma, die Romea Nonantolana in Modena und die Via dei Romei in Ferrara bereits im Mittelalter wichtige Handelswege waren, die nach Rom, dem geistigen und geistlichem Zentrum, führten. 28/07/10 18.25 Cathedral/Dom©Archivio del Comune di Modena, foto Ghido Roli Cathedral’s Museum/©Nicola Nannavecchia Docfilm 3_ Carpi, Parish Church of Santa Maria in Castello/Kirche St.Maria in Castello ©Nicola Nannavecchia Docfilm 4_ Ferrara, Cathedral/Kathedrale©Archivio APT Servizi 5_ Nonatola, Abbey of St. Silvestro/Abtei St.Silvestro ©Nicola Nannavecchia Docfilm 6_ Carpi, Parish Church of Santa Maria in Castello, Frescoes/Kirche St.Maria in Castello©Nicola Nannavecchia Docfilm 7_ Parma, Cathedral/Kathedrale©Archivio APT Servizi 1_ Modena, 2_ Modena, In its beauty and originality, Modena Cathedral is a key Romanesque monument: its structure carried out by Lanfranco and enriched by sculptures of Wiligelmo, with the Ghirlandina Tower and Piazza Grande, belongs to the UNESCO World Heritage Sites. In Nonantola the Abbey of San Silvestro, a key religious and political centre of the Middle Ages, holds the most important medieval archive in Europe. In Carpi, rising alongside the imposing bell tower, is the Parish Church of Santa Maria in Castello, known as La Sagra. The Cathedral of Ferrara, whose historic city centre is another Unesco World Heritage Site, boasts the majesty of the Romanesque. In Parma, the Cathedral and the Baptistery by Antelami, are astonishing examples of medieval arts. 21 interno gb-de.indd 21 Der Dom in Modena ist in Punkto Schönheit und Originalität eines der wichtigsten Monumente der Romanik. Das von Lanfranco errichtete Bauwerk mit seinem Turm Ghirlandina und der Piazza Grande ist mit Skulpturen von Wiligelmo ausgestattet und wurde von der UNESCO als Kulturerbe der Menschheit anerkannt. Die Abtei St. Silvestro in Nonantola, eines der wichtigsten religiösen und politischen Zentren des Mittelalters, beherbergt das bedeutendste mittelalterliche Archiv Europas. In Carpi ragt neben dem imposanten Glockenturm, die Kirche St.Maria in Castello, genannt La Sagra, empor. In Ferrara, dessen historisches Zentrum UNESCOKulturerbe der Menschheit ist, stellt die Kathedrale ein majestätisches Meisterwerk der Romanik dar. Der Dom und die Taufkirche von Antelami in Parma sind herausragende Beispiele der mittelalterlichen Kultur. 28/07/10 18.25 The warm welcome and hospitality of these regions are shown by the efficient network of tourist information offices scattered throughout the whole territory which help tourists to tailor itineraries to their own specific needs. Alongside these offices, incoming tour operators offer packages combining the cultural side of the trip with the sampling of local wine and cuisine, sports and nature. Die Gastfreundschaft dieser Region drückt sich auch durch den Service der Touristinformationsstellen aus, die Ausflüge und Aufenthalte nach den persönlichen Wünschen und Vorlieben der Besucher zusammenstellen. Zudem bieten Incoming-Agenturen Pauschalangebote an, welche die kulturellen Aspekte einer Reise mit Gastronomie, Sport und der Natur sinnvoll verbinden. Parish church/ ©Nicola Nannavecchia Docfilm 2_ Levizzano, Levizzano Oratory of S. Michael/©Nicola Nannavecchia Docfilm 1_ Quarantoli, Parish church/ ©Nicola Nannavecchia Docfilm 3_ Quarantoli, Galleria Ferrari of Modena, the 4_Maranello, 5_ Province Appenines/ ©Nicola Nannavecchia Docfilm 6_ Pratignano lake/ ©Nicola Nannavecchia Docfilm 7_Tortellini ©Nicola Nannavecchia Docfilm 8_Parmigiano Reggiano ©Archivio APT Servizi 9_Serramazzoni, the Apennines/ ©Archivio APT Servizi Thanks to TRANSROMANICA initiative, the Romanesque itineraries in the Province of Modena are plotted by a system of audioguides freely available on www.visitmodena.it, which also allows access to all tourist information. Dank des TRANSROMANICA-Vereins können die romanischen Routen der Provinz Modena durch Audioguides erkundet werden. Diese geben Ihnen viele touristische Informationen und sind für Sie unter www.visitmodena.it frei verfügbar. 22 interno gb-de.indd 22 28/07/10 18.25 Apart from art, this region offers many opportunities for holidays and entertainment: the Apennines are the ideal destination for lovers of cyclotourism, mountain biking, trekking and active holidays. Skiing and snowboarding are a hit in the winter resort of Cimone (2165m) and cross-country skiing is fabulous at Frassinoro and Piandelagotti. The Po river crosses the territory from Parma, also famous for its wellness resorts, up to its delta at Ferrara, home to a Regional Park. Parmigiano Reggiano cheese, traditional Balsamic Vinegar from Modena, Parma ham, culatello from Zibello and sauce-cooked salama from Ferrara are products whose world fame is on a par with the Ferrari, Maserati and De Tomaso brands created in Modena, where the passion for fast cars has revived thanks to its museum and private collections. Finally, in music, the fine opera tradition has one of its capitals in Parma – the homeland of Giuseppe Verdi – while Modena is the birthplace of Luciano Pavarotti and Mirella Freni. Diese Region bietet neben der Kunst zahlreiche weitere Freizeitmöglichkeiten: der Apennin ist das ideale Reiseziel für einen Aktivurlaub mit dem Mountain Bike, Trekking und natürlich auch für einen Winterurlaub mit Ski und Snowboard auf dem Cimone (2.165m) oder Langlaufen in Frassinoro und Piandelagotti. Der Po durchfließt die Region Parma (auch bekannt für seine Wellnesszentren) bis er sein Delta in Ferrara erreicht, dem Sitz des regionalen Naturparks “Parco del Delta del Po”. Der Parmesankäse aus Reggio Emilia, der traditionelle Balsamessig aus Modena, der Parmaschinken, der luftgetrocknete Schinken „Culatello di Zibello“ und die traditionelle Wurst „salama da sugo ferrarese“ sind weltbekannte Produkte genau wie Ferrari, Maserati und De Tomaso - Automarken, die ihren Ursprung in Modena haben. Hier bleibt die Leidenschaft für schnelle Autos auch dank der Museen und der privaten Sammlungen lebendig. Auch die Musik spielt eine große Rolle in der Region: Parma, die Heimat von G. Verdi, hat eine große Operntradition, während Modena die Heimatstadt von L. Pavarotti und M. Freni ist. Tourist Information Centers/ Tourist Informationen Tourist Information Office Modena Via Scudari, 8 - 41121 Modena Ph. +39 059 2032660 - Fax: +39 059 2032659 E-Mail: [email protected] Web: www.provincia.modena.it Tourist Information Office Nonantola Via Guglielmo Marconi, 11 - 41015 Nonantola (Mo) Ph. +39 059 896511 - Fax: +39 059 896590 E-Mail: [email protected] Web: www.comune.nonantola.mo.it Tourist Information Office (IAT) Carpi Via Berengario, 2 — 41012 Carpi (Mo) Ph. +39 059 649255 - Fax: +39 059 649240 E-Mail: [email protected] Web: www.turismo.comune.carpi.mo.it/turismo Tourist Information Office Ferrara Castello Estense - Largo Castello - 44100 Ferrara Ph. +39 0532 299303 - 209370 Fax: +39 0532 212266 - E-Mail: [email protected] Web: www.ferrarainfo.com Tourist Information Office Parma Via Melloni 1/a - 43100 Parma Ph. +39 0521 218889 - Fax: +39 0521 234735 E-Mail: [email protected] Web: www.turismo.parma.it Romanesque sites in the Provinces of Modena, Parma and Ferrara/ Romanische Bauwerke in den Provinzen Modena, Parma und Ferrara San Silvestro Abbey - Nonantola/ Abtei St.Silvestro - Nonantola Piazzale Abbazia – 41015 Nonantola Ph. +39 059 549025 E-Mail: [email protected] Cathedral and Baptistery - Parma/ Dom und Baptisterium - Parma Piazza del Duomo - 43100 Parma E-Mail: [email protected] Web: www.cattedrale.parma.it Cathedral - Modena/Dom - Modena Corso Duomo - 41100 Modena Ph.+39 059 216078 Web: www.duomodimodena.it Santa Maria in Castello Parish Church - Carpi/ Kirche St Maria in Castello - Carpi Piazzale Re Astolfo – 41012 Carpi Ph. +39 059 649255 Web: www.carpidiem.it Cathedral - Ferrara/Kathedrale - Ferrara Piazza della Cattedrale - 44100 Ferrara Ph. +39 0532 207449 Web: www.ferrarainfo.com 23 interno gb-de.indd 23 28/07/10 18.25 Orta San Giulio Sant’Ambrogio di Torino Vercelli Casale Monferrato Albugnano Piedmont Piemont Sant’Ambrogio di Torino, Vercelli, Orta San Giulio, Casale Monferrato, Albugnano > Sant’Ambrogio di Torino St. Michael’s Abbey Heiligtum des Hl. Michael > Vercelli St. Andrew’s Basilica Basilika des Hl. Andreas > Orta San Giulio San Giulio’s Basilica Basilika des Hl. Giulio > Casale Monferrato St. Evasio Cathedral Dom St. Evasio > Albugnano Abbey of Vezzolano Abtei von Vezzolano interno gb-de.indd 24 Piedmont - which means in French: “at the foot of the mountain”- is one of the largest regions in Italy. Due to its location the region was always in the buffer zone of Western European and Italian social, cultural and artistic influences, thus it can offer a huge variety of Romanesque sights for the visitors. During the centuries, Piedmont´s marvelous Romanesque religious monuments gradually became artistic treasures, partially thanks to the beauty of the landscape where they are located. Piemont bedeutet „am Fuße des Berges” und ist eine der größten Regionen Italiens. Aufgrund seiner Lage zwischen westeuropäischen und italienischen sozialen, kulturellen und künstlerischen Einflüssen kann das Piemont dem Besucher eine gewaltige Vielfalt an romanischen Sehenswürdigkeiten bieten. Über die Jahrhunderte wurden Piemonts romanische Bauten allmählich zu künstlerischen Schätzen, unter anderem dank ihrer Lage in einer wunderschönen Landschaft. 28/07/10 18.25 Abbey of Vezzolano/Abtei von Vezzolano©Marco Devecchi St. Michael’s Abbey/Heiligtum des Hl. Michael 3_ Casale Monferrato , St. Evasio Cathedral/Dom St. Evasio©Fernando Delmastro 4_ Casale Monferrato , St. Evasio Cathedral/Dom St. Evasio©Fernando Delmastro 5_ Orta San Giulio, San Giulio’s Basilica/Basilika des Hl. Giulio©Giancarlo Parazzoli 6_ Orta San Giulio, San Giulio’s Basilica/Basilika des Hl. Giulio©Giancarlo Parazzoli 1_ Albugnano, 2_ Sant’Ambrogio di Torino, The Abbey of Sacra di San Michele is one of the largest European religious complexes of Romanesque architecture and was acknowledged as “Symbolic Monument of Piedmont” in 1994. The St. Andrew’s Basilica in Vercelli, founded in 1219, serves as a prime example of Romanesque piedmontese architecture. San Giulio’s Basilica is located on the picturesque island in the midst of the lake “Lago d’Orta”. In Casale Monferrato, visitors can admire the St. Evasio Cathedral which was consecrated by Pope Pasquale II. in 1107 and still has the Romanesque narthex preserved. Located in the hilly landscape of Asti, the Abbey of Vezzolano fascinates the guests with its walls that where built of alternating layers of sandstone and brick. Die Abtei des Hl. Michaels ist einer der größten europäischen religiösen Komplexe in romanischem Stil und wurde 1994 als „Symbolisches Bauwerk des Piemont” anerkannt. Die Basilika des Hl. Andreas in Vercelli wurde 1219 gegründet und dient als Paradebeispiel für die Piemonteser Romanik. Die Basilika St. Giulio liegt inmitten des malerischen Sees „Lago d’Orta”. Besucher von Casale Monferrato können die Kathedrale St. Evasio bewundern. Sie wurde durch Papst Pascal 1107 geweiht und beherhergt noch die romanische Kirchenvorhalle. Die Abtei von Vezzolano, gelegen in der hügeligen Landschaft von Asti, fasziniert ihre Gäste mit einem Mauerwerk, das alternierend mit Sandstein und Ziegeln gebaut wurde. 25 interno gb-de.indd 25 28/07/10 18.25 Piedmont is a territory with extraordinary natural resources where the passing of centuries has left an indelible mark: an architectural and artistic heritage of considerable value, from the Roman age passing though the different styles to Liberty and to the contemporary age. All over the region, both in small towns and in the capital, it is possible to admire palaces, villas, castles, fortresses, court residences and sacred buildings, considered as real architectural jewels. Piemont ist eine Region mit außergewöhnlichen natürlichen Schätzen, in der die vergangenen Jahrhunderte ihre Spur hinterlassen haben: ein architektonisches und künstlerisches Erbe von beträchtlichem Wert, von der Römerzeit über verschiedene Stile hin zur modernen und zeitgenössischen Epoche reichend. Überall in der Region lassen sich architektonische Juwelen, wie Paläste, Villen, Schlösser, Burgen, Residenzen oder sakrale Bauwerke bewundern. 1_Vercelli, St. Andrew’s Basilica/Basilika des Hl. Andreas 2_Cortazzone 3_Montemagno San Vittore 4_Langhe, horseriding/ Langhe, Reiten 5_Bike excursion/Ausflug per Rad 6_Gran Paradiso, hiking/ Gran Paradiso, Wandern 7_Canooing on Po river/ Kanu auf dem Fluss po 8_White Truffel /Weisser Trüffel 9_Cream cheese/Frischkäse Mehrere Rundwege laden Sie zur Entdeckung der Geschichte, Kunst, Kultur, Legenden und Traditionen des Piemonts ein. Neben Routen zu den Themen „Die Residenzen des Hauses Savoyen” und „Die Heiligen Berge”, führen die Wege „Non Solo Vezzolano“ die Touristen durch das romanische Erbe der Asti-Region. Ein bezauberndes Erbe inmitten wunderschöner Weinberge und hügliger Felder erwartet Sie! Several routes invite you to discover memory, art, culture, legends and traditions of Piedmont. In addition to itineraries like “The Savoy Residences” and “The Sacred Mountains”, the ways of “Non Solo Vezzolano” lead tourists along the Romanesque heritage in the area of Asti. A charming patrimony amongst beautiful vineyards and hilly fields awaits you! 26 interno gb-de.indd 26 28/07/10 18.25 Piedmont: where the past meets the future. Centuries of art and a rich living culture of food and wine; traditional crafts side by side with scientific research. This region is a powerful industrial force, in the forefront of innovation and new technologies, but it is also fiercely protective of its beautiful and fruitful natural heritage, the land. So for the tourist the choice is endless: from architecture, art and cultural events to sport and leisure activities in the open air. The fifteen Savoy Residences, for example, make up a group of palaces with an extraordinary historical, artistic and environmental interest. In 1997 they were declared “World Heritage” by UNESCO. In 2003 UNESCO also included Piedmont’s seven Sacred Mounts in the World Heritage of Mankind, a prestigious acknowledgement of their historical, artistic, natural and religious value. Piemont: wo die Vergangenheit auf die Zukunft trifft. Jahrhunderte von Kunst und eine reiche Lebenskultur mit Kulinarik und Wein, traditionelle Handwerke Seite an Seite mit wissenschaftlicher Forschung. Eine Region, die einerseits eine leistungsstarke Industrie an vorderster Front von Innovation und neuen Technologie darstellt, aber zudem auch ihr bewundernswertes und fruchtbares natürliches Erbe schützt. Der Gast hat die Qual der Wahl: Von Architektur über Kunst und Kulturevents bis hin zu Sport und Open-Air-Freizeitaktivitäten hat das Piemont viel zu bieten! Unter der Bezeichnung „Residenzen des Hauses Savoyen” wurden 1997 15 Schlösser und weitere Repräsentationsbauwerke des Hauses Savoyen in die Liste des UNESCO-Weltkulturerbes aufgenommen. Auch die sieben Heiligen Berge wurden 2003 dem UNESCO-Weltkulturerbe zugeordnet – eine prestigeträchtige Anerkennung ihres historischen, künstlerischen, natürlichen und religiösen Wertes. Tourist Information Centers/ Tourist Informationen Turismo Torino & Provincia Via Maria Vittoria, 19 – 10123 Torino Ph. +39 011 8185011 – Fax +39 011 883426 E-Mail: [email protected] Web: www.turismotorino.org Turist Local Agency “Distretto Turistico dei Laghi” (Orta St. Jules‘s Basilica) Via Panoramica – 28016 Orta San Giulio Ph. +39 0322 905163 – Fax +39 0322 905273 E-Mail: [email protected] Web: www.distrettolaghi.it Tourist Local Agency of the Province of Asti (Abbey of Vezzolano) Piazza Alfieri, 29 - Corso Alfieri 357 - 14100 Asti Ph. +39 0141 530357 – Fax +39 0141 538200 E-Mail: [email protected] Web: www.astiturismo.it Local Tourist Agency “Turismo Valsesia Vercelli” Viale Garibaldi, 90 – 13100 Vercelli Ph. +39 0161 58002 – Fax +39 0161 257899 E-Mail: [email protected] Web: www.atlvalsesiavercelli.it Tourist Local Agency of Alessandria “Alexala” (St. Evasio Cathedral) Piazza S.M. Castello, 14 - 15100 Alessandria Ph. +39 0131 288095 – Fax +39 0131 220546 E-Mail: [email protected] Web: www.alexala.it Romanesque sites in Piemonte/ Romanische Bauwerke im Piemont St. Michael’s Abbey Via Sacra, 14 10057 Sant’Ambrogio di Torino (TO) Ph. +39 011 939130 -Fax: +39 011 939706 E-Mail: [email protected] Web: www.sacradisanmichele.com St. Andrew’s Basilica Piazza Roma, 35 13100 Vercelli Ph. & Fax: +39 0161 255513 Web: www.vercellink.com St. Jules‘s Basilica Isola di San Giulio 28016 Orta San Giulio (NO) Ph. +39 0322 905010 – 0322 911972 Fax: +39 0322 905842 E-Mail: [email protected] Web: www.comune.ortasangiulio.no.it 27 interno gb-de.indd 27 St. Evasio Cathedral Via Liutprando, 1 13100 Casale Monferrato (AL) Ph. +39 0142 452219 - Fax: +39 0142 455820 E-Mail: [email protected] Web: www.cattedralecasale.org Abbey of Vezzolano Strada dell’Abbazia 14100 Albugnano (AT) Ph. +39 011 9920607 - +39 011 5220412 Fax: +39 011 4361484 E-Mail: [email protected] Web: www.piemonte.beniculturali.it 28/07/10 18.25 Castile and León Kastilien-León Santo Domingo de Silos (Burgos), Cuéllar (Segovia), Frómista (Palencia), Santa Marta de Tera (Zamora), San Esteban de Gormaz (Soria) Santo Domingo Frómista de Silos Santa Marta de Tera Cuéllar San Esteban de Gormaz > Santo Domingo de Silos (Burgos) Monastery of Santo Domingo de Silos Kloster Santa Domingo de Silos > Cuéllar (Segovia) The church of Saint Esteban Kirche Sankt Sebastian > Frómista (Palencia) The church of Saint Martín de Tours Kirche des Heiligen Martin von Tours > Santa Marta de Tera (Zamora) The church of Saint Marta Kirche der Heiligen Maria > San Esteban de Gormaz (Soria) The church of Saint Michael Kirche des Heiligen Michael interno gb-de.indd 28 Castile-León is proud to possess more than 2,000 Romanesque monuments. The richness of its buildings is a direct result of the history of the territory, where the kingdoms of León and Castile reigned. Moreover, the pilgrimage route to Compostela helped to mold the area. Kings, bishops, and monastic orders were in charge of commanding the construction of churches, monasteries, and cathedrals using this new artistic language, called Romanesque art, which was being “spoken” throughout Europe. Kastilien-León rühmt sich, mehr als 2000 romanische Bauwerke zu beherbergen. Dieser Reichtum an historischen Gebäuden geht auf die Geschichte des Gebietes zurück, als die Königreiche Leon und Kastilien an der Macht waren. Doch auch der Jakobsweg formte die Region. Könige, Bischöfe und Mönchsorden wiesen den Bau von Kirchen, Klöstern und Kathedralen im romanischen Stil an - eine künstlerische Sprache, die überall in Europa gesprochen wurde! 28/07/10 18.25 The church of Saint Michael/ Kirche des Heiligen Michael 2_ Santo Domingo de Silos, Monastery of Santo Domingo de Silos/ Kloster Santa Domingo de Silos 3_ Santo Domingo de Silos, Monastery of Santo Domingo de Silos/ Kloster Santa Domingo de Silos 4_ San Esteban de Gormaz, The church of Saint Michael/ Kirche des Heiligen Michael 5_ Santa Marta de Tera, The church of Saint Marta/Kirche der Heiligen Marta 6_ Santa Marta de Tera, The church of Saint Marta/Kirche der Heiligen Marta 1_ San Esteban de Gormaz, The Monastery of Santo Domingo de Silos is an icon of Spanish Romanesque art thanks to the architecture, and above all, the sculpture that is unfurled within. In the town of Cuéllar, Segovia, there is a beautiful Romanesque brick building, the church of Saint Esteban, which is an example of mudejar architecture. Within the Route of St. James of Compostela, a true Romanesque landmark stands out for its magnificent sculptures: the church of Saint Martin. To the north of Zamora, we can find an authentic Romanesque gem, the church of Saint Marta de Tera, which houses an image of St. James as a pilgrim. The church of Saint Michael in San Esteban de Gormaz possesses an exquisite covered gallery on one side. Das Kloster Santo Domingo de Silos ist dank seiner Architektur und insbesondere wegen seiner beherbergten Skulpturen das Symbol der romanischen Kunst in Spanien. Ein besonderes Beispiel der maurischen Baukunst ist die wunderschöne Backsteinkirche des Hl. Sebastian in Cuellar, Segovia. Auf dem Jakobsweg befindet sich die St. Martins Kirche – eine romanische Sehenswürdigkeit, die für ihre prächtige Skulpturen geschätzt wird. Die Kirche der Hl. Maria im Norden Zamoras beherbergt ein Bildnis des Heiligen Jakobs als Pilger. In der Kirche des Hl. Michael stoßen Besucher auf einen herrlichen, bedeckten Kreuzgang. 29 interno gb-de.indd 29 28/07/10 18.25 Castile and León is a region which offers a variety of cultural experiences including seven World Heritage sites. Among those are three cities, beautiful monasteries, castles, and cathedrals. Visitors can also find many museums, archaeological routes, natural parks and delicious and varied cuisine. Die Region Kastilien-Leon bietet eine Vielzahl von kulturellen Erlebnissen, darunter auch sieben UNESCO-Welterbestätten. Dazu zählen drei Stadtensembles, bewunderswerte Klöster, Burgen und Kathedralen. Auch eine Vielzahl von Museen, archäologischen Routen, Naturparks sowie eine köstliche Küche erfreuen die Besucher. 1_Frómista, Church of Saint Martín de Tours/Kirche des Heiligen Martin von Tours 2_Frómista, Church of Saint Martín de Tours/Kirche des Heiligen Martin von Tours 3_Cuéllar, Church of Saint Esteban/Kirche Sankt Sebastian 4_Zamanzas valley/Zamanza Tal 5_Avila, view on town/Blick auf die Stadt 6_Gumiel 7_Key/Schlüssel 8_Paraglider/Gleitschirme 9_Zamora, carnival/Karneval Verschiedene Kulturrouten bieten sich dem Gast in Kastilien-Leon an: der Jakobsweg, der Kanal von Kastilien, die Wege des El Cid, die Duero-Route, die Weinstraße, die Route der Sprache sowie viele weitere Wander- und Entdeckungswege. There are many cultural routes that the tourist can take through Castile and León like the Route of St. James of Compostela, the Canal of Castile, the Route of El Cid, the Duero Route, the Wine Route, hiking trails, the Language route and many more. 30 interno gb-de.indd 30 28/07/10 18.25 Castile and León offers a wide variety of tourism options. Its long history has left great artistic and archaeological monuments as a legacy like Roman villages, castles, palaces, and churches. In addition to this, there are many other cultural manifestations like Holy week, local festivals and traditional constructions that add to the wonderful personality of this autonomous community. Castile and León is also rich in natural areas, where there is a variety of fauna and flora. The visitor can contemplate the environment in national parks, reserves, and other natural monuments of great interest. Finally, this region possesses a rich and varied cuisine that when coupled with the wine of the area, offers a delicious and appetizing combination. Den Besucher Kastilien-Leons erwarten viele touristische Möglichkeiten. Die lange Geschichte der Region hat bedeutende künstlerische und archäologische Spuren hinterlassen, beispielsweise römische Dörfer, Burgen, Paläste und Kirchen. Hinzu kommen kulturelle Veranstaltungen wie die Heilige Woche, lokale Festivals und traditionelle Bauten, die den besonderen Charakter der autonomen Region geformt haben. Die Fauna und Flora in den Naturparken der Region ist vielfältig. Auf ihrer Reise durch Kastilien-Leon können Sie die Landschaft in Nationalparks und Reservaten sowie andere Naturdenkmäler bewundern. Ein besonderes Erlebnis verspricht die appetitliche Kombination der reichen und vielfältigen regionalen Küche und Weinen aus der Umgebung – nicht zu verpassen! Tourist Information Centers/ Tourist Informationen Municipal Tourism Office of Santo Domingo de Silos C/ Cuatro Cantones, nº 10 1ª planta 09610 Santo Domingo de Silos - Burgos Ph. +34 947 390 070 - 979 390 119 Fax: +34 947 390 070 Open April to October from 10:00 to 13:30 and 16:00 to 18:00h. Tourism Office of Cuéllar Castle of Cuéllar C/ Palacio, s/n 40200 Cuéllar - Segovia Ph. +34 921 142 203 Mobile: +34 636 997 368 E-Mail: [email protected] Municipal Tourism Office of Frómista C/ Arquitecto Aníbal, nº 2 34440 Frómista - Palencia Ph. +34 979 810 180 Municipal Tourism Office of San Esteban de Gormaz Pl/ del Frontón, s/n 42330 San Esteban de Gormaz - Soria Ph. +34 975 350 292 Fax: +34 975 350 282 E-Mail: [email protected] Romanesque sites in Castile-Leon/ Romanische Bauwerke in Kastilien-Leon Benedictine Abbey of Santo Domingo de Silos/ Kloster Santa Domingo de Silos Santo Domingo, nº 2 09610 Santo Domingo de Silos (Burgos) Ph. +34 947 39 00 49 - +34 947 39 00 68 Fax: +34 947 39 00 33 E-Mail: [email protected] The church of San Esteban/ Kirche Sankt Sebastian San Esteban – Cuéllar (Segovia) The church of San Martín de Tours/ Kirche des Heiligen Martin von Tours San Martín s/n – 34440 Frómista (Palencia) Ph. +34 979 810 128 Iglesia de Santa Marta de Tera/ Kirche der Heiligen Maria 49332 Camarzana de Tera (Zamora) Iglesia de San Miguel/ Kirche des Heiligen Michael 42330 San Esteban de Gormaz 31 interno gb-de.indd 31 28/07/10 18.25 > Pombeiro Monastery of Saint Mary Kloster Sta. Maria > Ferreira Monastery of Saint Peter Kloster St. Peter von Ferreira > Cête Monastery of Saint Peter Kloster St. Peter von Cête > Paço de Sousa Monastery of the Saviour Kloster Salvador > Boelhe Church of Saint Genes Kirche St. Gens von Boelhe Pombeiro Ferreira Cête Paço de Sousa Boelhe Sousa Valley Sousa-Tal Pombeiro, Ferreira, Cête Paço de Sousa, Boelhe Route of the Romanesque of the Sousa Valley – An experience embedded in History. A Route embedded in the memories of the Romanesque, inviting to an inspiring journey around places with history, among unique monastic ensembles, churches, memorials, bridges and stately towers, matured in a land forged in green, full of wisdom and flavour the Sousa Valley region. Deeply connected with the birth of the Portuguese nationality, the Romanesque of the Sousa Valley witnesses the important role this territory once played in the history of the Portuguese nobility and religious orders. interno gb-de.indd 32 Die Route der Romanik im Sousa-Tal lädt Sie auf eine inspirierende Reise durch geschichtsträchtige Orte, vorbei an einmaligen Klosterensembles, Kirchen, Denkmälern, Brücken und stattlichen Türmen ein. Das grüne Sousa-Tal ist ein Land voller Weisheit und Geschmack! Tief verbunden mit der Geburt der portugiesischen Nation, zeugt die Romanik des Sousa-Tals von der wichtigen Rolle des Gebiets, die sie in der Geschichte der religiösen Orden und des Adels Portugals gespielt hat. 28/07/10 18.25 Church of Saint Genes of Boelhe, corbel/Kirche St. Gens von Boelhe ©RRVS 2_ Espindo, Bridge/Brücke©RRVS 3_ Irivo, Hermitage Memorial/Denkmal der Eremitage©RRVS 4_ Cête, Monastery of Saint Peter, cloister/Kloster St. Peter, Kreuzgang©RRVS 5_ Pombeiro, Monastery of Saint Mary, west façade/Kloster Sta. Maria, Westfassade ©RRVS 6_ Ferreira, Monastery of Saint Peter, west portal/Kloster St. Peter, Westportal ©RRVS 1_ Boelhe, Saint Mary of Pombeiro was one of the most important Benedictine monasteries of the region between the Douro and Minho rivers. The Monastery of Ferreira still displays the ruins of an ante-church with funerary purpose, an excellent testimony of this type of construction. The church of the Monastery of Cête is a key-monument for establishing timeframes in the late Romanesque of the Sousa Valley. The Monastery of Paço de Sousa is a landmark in the Romanesque architecture. It is related to Ribadouro, one of the most important families of the early History of Portugal. The corbels of the Church of Boelhe present an exceptional variety of motives that span from bulls’ heads to men carrying stones. Sta. Maria in Pombeiro war eines der bedeutendsten Benediktiner-Klöster der Region zwischen den Flüssen Douro und Minho. Das Kloster in Ferreira zeigt eindrucksbvoll die Ruinen der Kirche, die als Begräbnisstätte diente. Ein Juwel der späten Romanik des Sousa-Tals ist die Kirche des Klosters in Cête. Auch das Kloster Paço de Sousa, welches mit der Familie Ribadouro - einer der wichtigsten Familien in der Geschichte Portugals - verbunden ist, stellt ein Meisterstück der Romanik dar. Die Konsolen der Kirche von Boelhe zeigen eine außergewöhnliche Vielfalt an Motiven, die von Stierköpfen bis hin zu Männern reichen, die Steine tragen. 33 interno gb-de.indd 33 28/07/10 18.25 Portugal has been independent since 1143 and its borders have remained unchanged for centuries. But it’s the sea that has played a large part in its History. Situated in the far west corner of Europe and with a long coastline, Portugal has always felt an urge to venture across the seas and we were the first Europeans to arrive in India, Brazil and Japan in the 15th and 16th centuries. These times are recorded in the Gothic / “Manuelino” style of some of Portugal’s most distinctive monuments. Pay a visit to the monasteries of Batalha or Tomar or take a look at the famous window at the Convento de Cristo to see images of Portugal’s relationship with the sea engraved in stone. Portugal ist seit 1143 unabhängig, seine Grenzen sind seit Jahrhunderten unverändert. Das Meer hat jedoch eine große Rolle in der Geschichte des Landes gespielt. Durch die Lage des Landes im Westen Europas an einer langen Küste, drängte es die Portugiesen immer wieder zum Aufbruch über die Ozeane. So waren sie in den 15. und 16. Jh. die ersten Europäer, die in Indien, Brasilien und Japan anlegten. Diese Zeiten wurden in der Gotik/ dem „Manuelino“-Stil in so manchem von Portugals markanten Bauwerken festgehalten. Wenn Sie die Klöster Batalha oder Tomar besuchen, werden Sie in den Fenstern des Convento de Cristo Bilder sehen können, die auf die besondere Bindung Portugals mit dem Meer anspielen. 1_Sobrado, Memorial, cross/ Denkmal, Kreuz©RRVS 2_Paço de Sousa, Monastery of the Saviour, west portal/ Kloster Salvador, Westportal ©RRVS 3_Aveleda, Church of the Saviour, west portal/Kirche Salvador, Westportal©RRVS 4_Folk Dance/Folklore Tanz©RRVS 5_Sousa river /Sousa-Fluss ©RRVS 6_Rafting, Paiva River/Fluss Paiva©RRVS 7_Codfish/Dorsch©RRVS 8_Green Wine /Traube©RRVS 9_Crafts Linen/ Kunsthandwerk ©RRVS So many monasteries and churches were built in the Lands of the Sousa since the first millennium, that today they are all combined into a real Route of the Romanesque. Join this Route and explore the sophisticated simplicity of its 21 monuments. Upon each step find straight lines, observe the capitals, columns and archivolts with so much to tell… Seit dem ersten Jahrtausend wurden so viele Klöster und Kirchen im Sousa-Tal erbaut, dass sie heute zu einer wahren Route der Romanik aneinandergereiht werden können. Begeben Sie sich auf die Reise und entdecken sie die anspruchsvolle Einfachheit dieser 21 Bauwerke. Auf Schritt und Tritt können Sie die Geradlinigkeit, die Kapitelle, Säulen und Archivolte beobachten; jeder Stein erzählt seine Geschichte… 34 interno gb-de.indd 34 28/07/10 18.25 In a territory of only 92 000 km², the visitors are sure to find a wide array of experiences close at hand - in the mountains or the sea, in cities or historic villages in the hinterland. This enterprising, cosmopolitan and hospitable country, blessed with a stable gentle climate, has now a great variety of high quality hotels and resorts, and Europe’s best golf courses. Portugal is a country of sea and sunshine, with a varied cultural offer, ranging from rich contemporary art collections in Lisbon and Oporto, to the cultural landscapes of Sintra, Guimarães, the Douro and the Atlantic islands of Madeira and the Azores, and the ancient rupestrian engravings in Foz Côa. The genuine Portuguese gastronomy includes fish and shellfish dishes, convent sweets and excellent wines (“Porto”, “Verde”...). Auf einem Gebiet von nur 92 000 km² finden die Gäste ein hohes Aufgebot an Erlebnissen – in den Bergen oder an der See, in Städten oder historische Dörfern im Hinterland! Dieses unternehmungslustige, kosmopolitische und gastfreundliche Land mit dem milden Klima verfügt über ein großes Angebot an qualitativen Hotels und Resorts sowie die besten Golfplätzen Europas. Portugal ist ein Land des Meeres und des Sonnenscheins, mit vielen kulturellen Möglichkeiten, die von zeitgenössischen Kunstsammlungen in Lissabon und Oporto über die Kulturlandschaften von Sintra, Guimarães, dem Douro und den atlantischen Inseln Madeira und Azoren bis hin zu der antiken Felsenkunst in Foz Côa reichen. Die authentische Küche Portugals bietet Fisch und Krustentiere, aufwändige Süßigkeiten und ausgezeichnete Weine („Porto“, „Verde“...). Tourist Information Centers/ Tourist Informationen Rota do Românico do Vale do Sousa VALSOUSA – Associação de Municípios do Vale do Sousa Praça D. António Meireles, 45 4620-130 Lousada – Portugal Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com Centro de Informação de Pombeiro Lugar do Mosteiro, Pombeiro de Ribavizela, Felgueiras Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com Centro de Informação de Vilar Lugar da Torre, Vilar do Torno e Alentém, Lousada Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com Centro de Informação de Ferreira Avenida do Mosteiro de Ferreira, Paços de Ferreira Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com Centro de Informação de Paço de Sousa Largo do Mosteiro, Paço de Sousa, Penafiel Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com Romanesque sites in Vale do Sousa/ Romanische Bauwerke im Sousa-Tal Monastery of Saint Mary of Pombeiro/ Kloster Sta. Maria von Pombeiro Lugar do Mosteiro, Pombeiro de Ribavizela, Felgueiras Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com Monastery of Saint Peter of Ferreira/ Kloster St. Peter von Ferreira Avenida do Mosteiro de Ferreira, Paços de Ferreira interno gb-de.indd 35 Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com Monastery of Saint Peter of Cête/ Kloster St. Peter von Cête Largo do Mosteiro, Cête, Paredes Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com 35 Monastery of the Saviour of Paço de Sousa/ Kloster Salvador von Paço de Sousa Largo do Mosteiro, Paço de Sousa, Penafiel Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com Church of Saint Genes of Boelhe/ Kirche St. Gens von Boelhe Largo da Igreja, Boelhe, Penafiel Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com 28/07/10 18.25 > Kraljevo Žiča Monastery Kloster Žiča > Kraljevo Studenica Monastery Kloster Studenica > Raška Gradac Monastery Kloster Gradac > Novi Pazar Sopoćani Monastery Kloster Sopoćani > Novi Pazar Đurđevi Stupovi Monastery Kloster Đurđevi Stupovi Kraljevo Raška Novi Pazar Serbia Serbien Kraljevo, Raška, Novi Pazar interno gb-de.indd 36 Serbia is a country of contrast, ofering its visitors a diversity of highlights, including wildlife, events, entertainment, clubbing and shopping. Situated in the Balkans at what was, for thousands of years, a troubled crossroads between Europe and the East, Serbia is a country of amazing culture and historic heritage. Serbian mediaeval art is characterized by a speciic mixture of elements common to the arts of Western Europe and the East – Byzantium. Serbia is still a relatively new tourist destination in Europe. It is a place of dynamic cities, untouched nature and friendly and sincere people, with many monuments and beautiful countryside. Listed by UNESCO, Serbia is attracting and thrilling the visitors. Serbien ist ein Land der Kontraste, welches seinen Besuchern eine Vielfalt an Highlights bietet: von Natur und Tierwelt über Veranstaltungen, Unterhaltung, Clubbing bis hin zu Shopping. Bedingt durch seine Lage auf dem Balkan als unstete Kreuzung zwischen Europa und dem Osten über tausende Jahre hinweg, ist Serbien heute ein Land atemberaubender Kultur und historischen Erbes. Serbiens mittelalterliche Kunst ist geprägt von einer speziellen Vermischung von Elementen, die der Kunst Westeuropas und des Ostens – dem Byzantium. Als relativ neue touristische Destination in Europa ist Serbien ein Land dynamischer Städte, unberührter Natur und freundlicher, aufrichtiger Menschen inmitten einer schönen Landschaft mit vielen Sehenswürdigkeiten, darunter auch viele UNESCO-Standorte. 28/07/10 18.25 Studenica Monastery/Kloster Studenica Sopoćani Monastery/Kloster Sopoćani 3_ Novi Pazar, Church of St.Peter and Paul/Kirche St. Peter und Paul 4_ Novi Pazar, Đurđevi Stupovi Monastery/Kloster Đurđevi Stupovi 5_ Kraljevo, Žiča Monastery, window/Kloster Žiča, Fenster 6_ Raška, Gradac Monastery/Kloster Gradac 7_ Dečani, Dečani Monastery/Kloster Dečani 1_ Kraljevo, 2_ Novi Pazar, Das romanische Relief der Hauptkirche des Klosters von Studenica gehört stilistisch zu den reichsten Reliefs der serbischen Mittelalter-Kunst. Die 1219 entstandene Žiča Abteikirche ist als Krönungskirche der serbischen Könige bekannt und besticht durch ihre Fassade, die in der Tradition des Athos-Berges rot gefärbt ist. Die französische Prinzessin Helen d’Anjou stiftete das Kloster Gradac, in dem sie auch 1314 begraben wurde. Während die Kirche im Kloster Sopoćani den romanischen Kirchen im Westen gleicht, wurde das Kloster Đurđevi Stupovi auf der Spitze eines kegelförmigen Berges erbaut und stellt dabei das erste und größte Kloster des Ras-Gebiets dar. The Romanesque relief decorating the main church of the Monastery of Studenica stylistically ranks amongst the richest of Serbian medieval art. In 1219 the Žiča Abbey church, with its facade painted in red in the Mount Athos tradition, is known as the Coronation church of the Serb kings. The Monastery of Gradac was the endowment of the French Princess Helen d’Anjou, she was buried here in 1314. The Church in the Sopoćani Monastery resembles the Romanesque churches of the West, while Đurđevi Stupovi Monastery was built on the very top of a conical hill and represents the irst and largest monastery in the area of the ancient Ras. 37 interno gb-de.indd 37 28/07/10 18.25 Serbia’s cultural identity is rooted in its people. Some of them have become world renowned – Mileva Marić Einstein, Nikola Tesla, Milutin Milanković, Mihajlo Pupin. The festivals of classical and avantgarde theatre offer visitors an exciting cultural experience. This includes traditional and contemporary dance, fashion weeks and music concerts staged in the open air or within the walls of fortresses. Serbiens kulturelle Identität liegt in seinem Volk begründet. Einige Serben wurden weltbekannt: Mileva Marić Einstein, Nikola Tesla, Milutin Milanković, Mihajlo Pupin. Die Festivals des klassischen und avantgardistischen Theaters bieten den Besuchern eine aufregende kulturelle Erfahrung. Auch traditioneller und zeitgenössischer Tanz, Modewochen und Konzerte unter freiem Himmel oder in den Mauern der Festungen gehören zu den kulturellen Höhepunkten. 1_Raška, Gradac Monastery/ Kloster Gradac 2_Novi Pazar, Church of St.Peter and Paul/Kirche St. Peter und Paul 3_Mokra Gora, railway station/Bahnhof 4_Ibar, rafting 5_Kraljevo, Studenica Monastery/Kloster Studenica 6_Raška, Gradac Monastery/ Kloster Gradac 7_Kraljevo, Studenica Monastery/Kloster Studenica 8_Folk Dance/Folklore Tanz Testimonies of diferent cultures throughout the ages are reminders of Serbia’s rich cultural heritage illustrating its place between East and West, linking various civilizations. Tracing the path of culture of TRANSROMANICA in Serbia, you will learn more about the dynasty of the Nemanics, the Valley of Lilacs and Queen Helen d’Anjou. Zeugnisse verschiedener Kulturen aus etlichen Zeitaltern erinnern uns an Serbiens reiches kulturelle Erbe. Sie verdeutlichen die Lage zwischen Ost und West und die Verbindung mehrerer Zivilisationen. Auf den Wegen der TRANSROMANICA in Serbien zu wandern, bedeutet mehr über die Dynastie der Nemanjiden, das Tal des Flieders und die Königin Helen d’Anjou zu erfahren. 38 interno gb-de.indd 38 28/07/10 18.25 Discover the countryside of Serbia with its dramatic mountain ridges, deep gorges, meandering rivers, natural springs and meadows and forests. A vibrant and breathtakingly beautiful natural environment, traveling through Serbia is a journey through centuries of history in an unspoiled natural landscape. Experience new foods and wines while leisurely following the path of the Danube. Over two hundred monasteries bear testament to our rich heritage with many located in areas of outstanding natural beauty. There are many activities to be enjoyed including long walks, paragliding, cycling and eco-tourism. In addition you could rest in the rustic comfort of a rural farmhouse, with traditional hospitality or enjoy an invigorating spa treatment renowned since ancient Rome. With its unique location in the heart of Europe, Serbia ofers numerous possibilities for international congresses and festivals all of which embrace the genuine spirit of Serbia and its hospitable people. Romanesque sites in Serbia/ Romanische Bauwerke in Serbien Sopoćani Monastery 16km from the city of Novi Pazar Ph. +381 20 445 110 - Fax: +381 20 445 111 E-Mail: [email protected] Studenica Monastery 11km from the settlement of Ušće Village of Studenica, Commune of Kraljevo, Raška District, Republic of Serbia Coordinates: N43 29 10 E20 32 12 Ph. +381 36 536 050 - E-Mail: [email protected] interno gb-de.indd 39 Entdecken Sie die Landschaft Serbien, mit all ihren dramatischen Gebirgskämmen, tiefen Schluchten, sich windenden Flüssen, natürlichen Quellen, Wiesen und Wäldern. Serbien zu erkunden bedeutet, durch Jahrhunderte von Geschichte in einer unberührten Natur, einer pulsierenden und atemberaubenden landschaftlichen Umgebung zu reisen. Kosten Sie neue Speisen und Weine während Sie auf der Donau unterwegs sind. Mehr als 200 Klöster, zumeist in Gebieten von außergewöhnlich natürlicher Schönheit, zeugen von dem reichen Erbe des Landes. Viele Aktivitäten erwarten Sie, z.B. lange Spaziergänge, Paragliding, Radfahren oder Öko-Tourismus. Sie können aber auch im rustikalen Komfort eines ländlichen Farmhauses die traditionelle Gastfreundlichkeit genießen oder es sich bei einer belebenden Wellness-Anwendung in einer der Thermen gutgehen lassen. Mit seiner einmaligen Lage im Herzen Europas bietet Serbien zahlreiche Möglichkeiten, internationale Kongresse und Festivals zu besuchen, die Ihnen den wahrhaften Geist Serbiens und seiner Bevölkerung vor Augen führen. Žiča Monastery 6km from the city of Kraljevo Koordinate: 43° 41’ 46.68’ N, 20° 38’ 44.66’’ E Decimal 43.6963, 20.645739 Ph. +381 36 816 817 Fax: +381 36 816 368 E-Mail: [email protected] Web: www.zica.org.rs Tourist Information Centers/ Tourist Informationen Kraljevo Trg srpskih ratnika 25 36000 Kraljevo, Serbia Ph. +381 36/316-000, 311-192 Fax: +381 36/316-000 E-Mail: [email protected] Web: www.jutok.org.rs Raška Nemanjina 1/II 36350 Raška, Serbia Ph. +381 36/736 085, 738-670 Fax: +381 36/738-677 E-Mail: [email protected] [email protected] Web: www.raska-turizam.rs Novi Pazar 28. novembra 27 36300 Novi Pazar, Serbia Ph/Fax: +381 20/338 030 E-Mail: [email protected] [email protected] [email protected] Gradac Monastery 22km from the city of Raška Ph. +381 36 78 743 E-Mail: [email protected] Web: www.manastirgradac.org.rs Đurđevi Stupovi Monastery 4km from the city of Novi Pazar Ph. +381 20 353 502 Fax: +381 20 363 501 E-Mail: [email protected] Web: stupovi.rs 39 28/07/10 18.25 Tourist Information Center / Tourist-Information Office de Tourisme Paray-le-Monial 25 avenue Jean-Paul II - BP 119 71603 Paray-le-Monial Ph. +33 (0) 385 811092 Fax : +33 (0) 385 813661 E-Mail: [email protected] Web: www.paraylemonial.fr Basilique Paray-le-Monial 71603 Paray-le-Monial Paray-le-Monial > Paray-le-Monial Basilica of Paray-le-Monial Basilika von Paray-le-Monial Paray-le-Monial interno gb-de.indd 40 The tour of Romanesque churches in Brionnais starts at Paray-le-Monial. Amidst Charolais-Brionnais, the basilica Sacré-Coeur is a masterpiece of Romanesque art. It is a reflection, unique in Burgundy and in the whole of Europe, of the great abbey church of Cluny III, the biggest church of medieval Christendom. Built at the same time as the great abbey church Cluny III, after 1088, the priory church of Paray shows its main characteristics: the systematic use of pointed arches, the three storeys of the nave, the decoration with fluted pilasters, and the masterly handling of light and shadow recreate the atmosphere of Cluny. Burgundy, the heart of France, is first of all known for its great red and white wines. About 1000 km long waterways are sliding through the mosaic of vineyards; from time to time you meet a flock of Charolais cows being typical for the region. In Burgundy are countless churches, monasteries and castles, which are worth a visit. The “Romanesque Road” program in Southern Burgundy aims at connecting about one hundred churches and chapels that are entirely or partially Romanesque. Due to the great density of Romanesque buildings a so called “Romanesque Garden” emerged, that only waits to be visited and admired by you. Paray-le-Monial ist der logische Ausgangspunkt einer Rundfahrt zu den romanischen Kirchen des Brionnais. Die Basilika Sacré-Coeur - Meisterwerk burgundischer Romanik inmitten des Charolais-Brionnais - stellt ein in Frankreich und ganz Europa einzigartiges Abbild der einstmals größten Kirche der christlichen Welt des Mittelalters, der Abteikirche Cluny III, dar. Die Basilika weist die gleichen Stilmerkmale auf: die systematische Verwendung des Spitzbogens, der dreigeschossige Innenaufbau, das Dekor mit kannelierten Pilastern und die Licht-Schatten-Effekte geben die Atmosphäre von Cluny wieder. Burgund, das Herz Frankreichs, ist vor allem für seine guten Rot- und Weißweine bekannt. Durch das Mosaik an Weinbergen ziehen sich etwa 1000 km lange Wasserwege, hier und da trifft man auf eine Herde der regionstypischen Charolais-Rinder. In Burgund gibt es zahlreiche Kirchen, Klöster, Burgen und Schlösser, welche eine Besichtigung lohnen. Das Programm der „Wege der Romanik“ in Südburgund zielt darauf ab, die rund einhundert ganz oder teilweise romanischen Kirchen und Kapellen zu vernetzen. Durch die Dichte der Bauwerke entstand ein regelrechter „Garten der Romanik“, der nur darauf wartet von ihnen besucht und bewundert zu werden. 28/07/10 18.25 Unsere Partner tragen zu einer einmaligen Reise in die TRANSROMANICA-Regionen bei: Our partners contribute to a unique travel experience in the TRANSROMANICA-regions: www.vch.de www.modenatur.it www.elbe-saale-bahn.de www.genusslandkaernten.at interno gb-de.indd 41 www.lju-airport.si www.kahlaporzellan.com www.amadeus.net www.winzervereinigung-freyburg.de www.parchidicultura.it www.associazioneviafrancigena.com www.stadtmarketing.arnstadt.de www.via-regia.org www.mairdumont.com www.turismabile.it www.portocvb.com www.visitportugal.com 28/07/10 18.25 Saxony-Anhalt Sachsen-Anhalt Thuringia Thüringen Carinthia Kärnten Slovenia Slowenien IMG – Investment and Marketing Corporation Am Alten Theater 6 39104 Magdeburg Ph. +49 (0)391/56283820 Fax: +49 (0) 391/562-83-811 E-Mail: [email protected] Web: www.saxony-anhalttourism.com Tourist Information Thuringia Willy-Brandt-Platz 1 99084 Erfurt Ph. +49 (0)361 / 37 420 Fax: +49 (0)361 / 37 42 388 E-Mail: [email protected] Web: www.thueringen-tourismus.de Carinthia Information Casinoplatz 1 9220 Velden Ph. +43 (0)463 3000 Fax: +43 (0) 4274 5210050 E-Mail: [email protected] Web: www.kaernten.at National Tourist Association Vošnjakova 5 1000 Ljubljana Ph. +386 (0)5 971 05 76 Fax: +386 (0)5 971 05 27 E-Mail: [email protected] Web: www.ntz-nta.si www.slovenia.info www.transromanica.com Piedmont Piemont Serbia Serbien Castile and León Kastilien-León Sousa Valley Sousa-Tal Council for Culture, Tourism and Sport Via A. Avogadro, 30 10121 Torino Ph. +39 011.4321504 Numero verde: 800329329 (Italia) International Free Number: 0080011133300 E-Mail: [email protected] Web: www.piemonteitalia.eu National Tourism Organisation of Serbia Čika Ljubina 8 11000 Belgrade Ph. +381 11 6557 100 Fax: +381 11 2626 767 E-Mail: [email protected] Web: www.serbia.travel Turismo en Castilla y León Ph. +34 902 20 30 30 Web: www.turismocastillayleon. com Route of the Romanesque of the Sousa Valley VALSOUSA – Associação de Municípios do Vale do Sousa Praça D. António Meireles, 45 4620-130 Lousada - Portugal Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com interno gb-de.indd 42 Provinces of Modena, Parma and Ferrara Provinzen Modena, Parma, Ferrara Province of Modena Councillorship for Tourism and Culture Viale delle Rimembranze n.12 41100 Modena Ph. +39 059 209488 Fax +39 059 220686 E-Mail: [email protected] Web: www.provincia.modena.it Province of Parma Web: www.provincia.parma.it Province of Parma Web: www.provincia.fe.it Paray-le-Monial Tourist Information Paray-le-Monial 25 avenue Jean-Paul II BP 119 - 71603 Paray-le-Monial Ph. 03 85 81 10 92 Fax : 03 85 81 36 61 E-Mail: [email protected] Web: www.paraylemonial.fr/ 28/07/10 18.25