Second Settlement

Transcrição

Second Settlement
Boltzius Briefe: Neu-­‐Ebenezer
The following passages have been excerpted from The Le8ers of Johann Mar;n Boltzius, Lutheran Pastor in Ebenezer, Georgia. German Pie;sm in Colonial America, 1733-­‐1765
edited and translated into English by Russell Kleckley
(Edwin Mellen Press: Lewiston, 2009: ISBN 978-­‐0-­‐7734-­‐4759-­‐2)
and rendered into modern German by Mechthild Vogt and Margarete Froelicher-­‐Grundmann
Photos courtesy of Edward Weintraut
The reloca;on here has not been difficult for us because the place lies at a distance from the old loca;on / only two hours by land and four hours by water, so that the people have brought their things here partly by boat and partly on their backs … The town squares have been laid out for the people who have in short ;me, although with much bodily infirmity, built their huts be8er than in Old Ebenezer, and the yards in lieu of small gardens with fences. Several house gardens have beau;ful soil. But those that are farther removed form the river are not much be8er than those in Old Ebenezer. Yet everything is level and dry and therefore much more convenient to build than it is there. The seeng of the town is so lovely that we cannot wish it to be be8er. By boat one can travel to Savannah in six hours if one always has the flow going with him. [19 June 1736 to Francke; Kleckley, 161f]
Die Umsiedlung hierher war nicht schwer für uns, denn der Ort liegt ein Stück von der alten Stelle en;ernt / nur zwei Stunden auf dem Landweg und vier Stunden auf dem Wasserweg, sodass die Leute ihre Sachen teils mit dem Boot und teils auf ihrem Rücken gebracht haben ... Die Plätze der Stadt sind für die Bewohner angelegt. Die Menschen haben in kurzer Zeit, obwohl körperlich geschwächt, ihre HüKen besser als in Alt-­‐Ebenezer gebaut, und Höfe staK der kleinen Gärten mit Zäunen. Einige Hausgärten haben sehr gute Erde. Aber die, die weiter vom Fluss en;ernt sind, sind nicht viel besser als die in Alt-­‐Ebenezer. Wenigstens ist hier alles eben und trocken und deshalb viel einfacher zu bebauen als da. Die Lage der Stadt ist so herrlich, dass wir es uns nicht besser wünschen könnten. Mit dem Boot kommt man in sechs Stunden nach Savannah, wenn man mit der Strömung geht. [19 June 1736 to Francke]
The Salzburgers have established a town that is rather far away from the heathen and from the unchris;an Chris;ans. It lies by a river called Savannah and has ... received the name Ebenezer. It is orderly arranged and built, has main and side streets. In the town there are various large market / squares where also to be built in ;me are a church, school, and parsonages. Now we are s;ll living in huts of long, split, thin boards, and in just such, though rather large huts, we hold church and school ... We come together every evening aker ea;ng and shortly before going to sleep for singing, praying, and observance of the Divine Word ... We have been able to erect an orphanage for our orphans, of whom there are twelve, as well as the other poor children of this land and in which also poor widows and other needy persons without means find their support ... The climate is not too warm and becomes more bearable the longer we are here. Provided that we become more accustomed to the land and come to a proper accommoda;on, we will ... without a doubt enjoy many material and spiritual advantages ahead of other people in Europe [1 January 1738 to Tobias Plaschnig; Kleckley, 213-­‐215]
Die Salzburger haben die Stadt ziemlich weit von den Heiden und den unchristlichen Christen angelegt. Sie liegt an einem Fluss, der Savannah heißt und hat ... den Namen Ebenezer bekommen. Sie ist ordentlich angelegt und gebaut, hat Haupt-­‐ und Nebenstraßen. In der Stadt sind verschiedene große Märkte / Plätze, wo mit der Zeit eine Kirche, eine Schule und Pfarrhäuser gebaut werden sollen. Jetzt wohnen wir noch in HüKen aus langen, dünn gespaltenen BreKern, und in solchen, wenn auch ziemlich großen HüKen halten wir GoKesdienst und Schule ... Wir kommen jeden Abend nach dem Essen und kurz vor dem Schlafengehen zusammen um zu singen, zu beten und das Wort GoKes zu hören ... Wir konnten ein Waisenhaus für unsere zwölf Waisen errichten, wie auch für die anderen armen Kinder hier. Arme Wtwen und andere miKellose Menschen in Not finden hier Unterstützung ... Das Klima ist nicht zu warm und wird erträglicher, je länger wir hier sind. Wenn wir uns besser an das Land gewöhnen können und richYge UnterkünZe haben, werden wir zweifellos viele materielle und spirituelle Vorteile gegenüber den Menschen in Europa genießen. [1 January 1738 to Tobias Plaschnig]
Observa6on by William Stephens in 1740: On the Carolina side, is the town of Purysburg, 22 miles from Savannah; and on the German side, 12 miles from Purysburg, is the town of Ebenezer, which strives very much; there are very good Houses built for each of the Ministers, and Orphan House; and they have partly framed Houses, and partly Huts, neatly built, and formed into regular Streets; they have a great deal of Ca8le and Corn Ground, so that they sell provisions at Savannah; for they raise much more than they can con;nue.” [David Lee Russell, Oglethorpe and Colonial Georgia: A History, 1733-­‐1783, 38]
In the past year rather much work has occurred not only with the mill but also with the establishment of the planta;ons and elsewhere. In the coming week the construc;on of the church ... will be undertaken with earnestness [10 February 1741 to Francke; Kleckley, 313f]
Im vergangenen Jahr wurde nicht nur an der Mühle sondern auch am Anlegen der Plantagen und überall sonst gearbeitet. In der kommenden Woche beginnen wir ... im Ernst mit dem Bau der Kirche. [10. Februar 1741 an Francke]
The crops in the field are now standing exceedingly beau;ful despite the great damage the worms did in April, and we all have ... a budding hope that there will be a good harvest. In Savannah and in the en;re land there is neither corn nor beans and rice to be had, but among us no one suffers want; as much has been given to the orphanage by several Salzburgers as will be used here at its greatest need [5 June 1741 to Francke; 329]
Das Getreide steht herrlich auf den Feldern, obwohl die Würmer im April großen Schaden angerichtet haben, und wir alle haben ... eine wachsenden Hoffnung auf eine gute Ernte. In Savannah und dem ganzen Umland gibt es weder Mais noch Bohnen und Reis, aber bei uns leidet keiner Not; einige Salzburger haben dem Waisenhaus so viel abgegeben, wie wir hier selbst im größten No;all brauchen. [5. Juni 1741 an Francke]
We should in ;me not only obtain a double grist mill and a rice stamp with several mills for shelling rice, but also a sawmill. We need this most urgently, and although its construc;on will require money, the expenses nonetheless will be very li8le against its great benefit, especially since we are receiving from the authori;es in Savannah the dilapidated sawmill in Old Ebenezer from which a great deal of the iron and woodwork is s;ll very useful ... There are already various sawmills being built in this colony, but none has been completed. Everyone is convinced that such a mill would be very profitable, especially since one has here all sorts of wood in abundance and at no cost. Un;l now several of our residents have cut boards by hand. [This is] very hard work from which a few have almost lost their health [29 October 1744, to Francke; Kleckley, 416]
Mit der Zeit sollten wir nicht nur eine doppelte Schrotmühle und einen Reisstampfer mit mehreren Mühlen zum Reisschälen anschaffen sondern auch eine Sägemühle. Wir brauchen das dringend, und obwohl der Bau Geld erfordert, sind die Ausgaben gering gegenüber dem großen Nutzen. Wir bekommen von der Verwaltung in Savannah die heruntergekommene Sägemühle von Alt-­‐Ebenezer. Davon können wir noch viel Eisen und Holz gebrauchen ... Hier in der Kolonie sind schon verschiedene Sägemühlen im Bau, aber keine ist ferYg. Alle sind überzeugt davon, dass so eine Mühle sehr profitabel ist, besonders, weil es hier alle möglichen Holzarten kostenlos in Fülle gibt. Bis jetzt haben mehrere Einwohner hier BreKer mit der Hand gesägt. [Das ist] sehr schwere Arbeit, und einige haben darüber fast ihre Gesundheit verloren [29. Oktober 1744, an Francke]
We have remained graciously spared from the pes;len;al yellow fever and dangerous type of measles through which many people in Carolina have been led into eternity. Also, the ca8le epidemic is said to be raging there, and for that reason meat, as well as other foods, is rather expensive. In Savannah and Frederica they are also feeling this high cost of living, but we have reason to thank God who blesses our food and gives sufficient bread to our poor. The scorned Ebenezer also enjoys great advantages in this point and supplies to other places Indian corn meal and other victuals ... Farming has been made much easier through plow and horse, and last year they received a very large crop, which for the greatest part was made into meal and sold to Savannah and Frederica [28 March 1749, to Francke; Kleckley, II, 523] GoK sei Dank sind wir von dem pestarYgen Gelbfieber und von der gefährlichen Art Masern verschont geblieben, die so viele Menschen in Carolina in die Ewigkeit geführt haben. Dort soll es auch eine Rinderseuche geben, und darum ist Fleisch, wie auch andere LebensmiKel, ziemlich teuer. In Savannah und Frederica fühlt man auch diese hohen Lebenskosten, aber wir haben Grund, GoK zu danken, der unser Essen segnet und uns genug Brot für unsere Armen gibt. Das verachtete Ebenezer genießt auch in diesem Punkt große Vorteile und versorgt andere Orte mit Maismehl und anderen LebensmiKeln ... Die Feldarbeit ist durch Pflug und Pferd viel leichter geworden. Letztes Jahr haKen sie eine sehr große Maisernte, die größtenteils zu Mehl verarbeitet und nach Savannah und Frederica verkauZ wurde. [28. März 1749, an Francke]