josquin desprez - Naxos Music Library
Transcrição
josquin desprez - Naxos Music Library
DUFAY ENSEMBLE JOSQUIN DESPREZ STABAT MATER DOMINE EXAUDI ORATIONEM MEAM PATER NOSTER / AVE MARIA DÉPLORATION BENEDICTA ES, CAELORUM REGINA MISERERE MEI DEUS JOSQUIN DESPREZ (ca. 1450-1521) MISERERE MEI DEUS 5-stimmig/in 5 parts STABAT MATER 5-stimmig/in 5 parts 2 2 1 Prima pars: Stabat mater dolorosa Secunda pars: Eia Mater fons amoris 03:17 03:48 DOMINE EXAUDI ORATIONEM MEAM 4-stimmig/in 4 parts 3 4 5 Prima pars: Domine exaudi orationem meam Secunda pars: Memor fui dierum antiquorum Tertia pars: Spiritus tuus bonus deducet me Prima pars: Pater noster Secunda pars: Ave Maria, gratia plena 05:13 03:07 Prima pars: Nymphes des boys, déesses des fontaines Secunda pars: Accoustrès vous d‘habis de deoul 10 03:16 01:39 BENEDICTA ES, CAELORUM REGINA Prima pars: Benedicta es coelorum Regina 04:15 6-stimmig/in 6 parts 11 Secunda pars: Per illud Ave prolatum 01:12 2-stimmig/in 2 parts 12 Tertia pars: Et regnum det nobis paratum 6-stimmig/in 6 parts Total Time 57:08 DUFAY ENSEMBLE LEITUNG/DIRECTION: Eckehard Kiem ALTUS: Alain Ebert DÉPLORATION 5-stimmig/in 5 parts 8 9 06:17 04:48 05:32 Prima pars: Miserere mei Deus Secunda pars: Auditui meo dabis gaudium Tertia pars: Domine labia mea aperies 03:24 06:22 03:26 PATER NOSTER / AVE MARIA 6-stimmig/in 6 parts 6 7 13 14 15 3 01:23 HAUTE-CONTRE: Rolf Ehlers TENOR: Michael Bunse, Florian Cramer BARITON: Clemens Flämig BASS: Georg Hage, Eckehard Kiem Aufnahme, Schnitt / recording, editing, Master: Manuel Braun, TonArt Mediaproduktion Braun, Oehler & Partner Aufgenommen/recorded: 22.-25. Mai 2009 – Kirche St. Georg, Freiburg i.Br. JOSQUIN DESPREZ (ca. 1450-1521) MISERERE MEI DEUS 5-stimmig/in 5 parts STABAT MATER 5-stimmig/in 5 parts 2 2 1 Prima pars: Stabat mater dolorosa Secunda pars: Eia Mater fons amoris 03:17 03:48 DOMINE EXAUDI ORATIONEM MEAM 4-stimmig/in 4 parts 3 4 5 Prima pars: Domine exaudi orationem meam Secunda pars: Memor fui dierum antiquorum Tertia pars: Spiritus tuus bonus deducet me Prima pars: Pater noster Secunda pars: Ave Maria, gratia plena 05:13 03:07 Prima pars: Nymphes des boys, déesses des fontaines Secunda pars: Accoustrès vous d‘habis de deoul 10 03:16 01:39 BENEDICTA ES, CAELORUM REGINA Prima pars: Benedicta es coelorum Regina 04:15 6-stimmig/in 6 parts 11 Secunda pars: Per illud Ave prolatum 01:12 2-stimmig/in 2 parts 12 Tertia pars: Et regnum det nobis paratum 6-stimmig/in 6 parts Total Time 57:08 DUFAY ENSEMBLE LEITUNG/DIRECTION: Eckehard Kiem ALTUS: Alain Ebert DÉPLORATION 5-stimmig/in 5 parts 8 9 06:17 04:48 05:32 Prima pars: Miserere mei Deus Secunda pars: Auditui meo dabis gaudium Tertia pars: Domine labia mea aperies 03:24 06:22 03:26 PATER NOSTER / AVE MARIA 6-stimmig/in 6 parts 6 7 13 14 15 3 01:23 HAUTE-CONTRE: Rolf Ehlers TENOR: Michael Bunse, Florian Cramer BARITON: Clemens Flämig BASS: Georg Hage, Eckehard Kiem Aufnahme, Schnitt / recording, editing, Master: Manuel Braun, TonArt Mediaproduktion Braun, Oehler & Partner Aufgenommen/recorded: 22.-25. Mai 2009 – Kirche St. Georg, Freiburg i.Br. deutsch JOSQUIN DESPREZ 4 Josquin Desprez ist die zentrale Persönlichkeit der Komponistengeneration im Übergang vom 15. zum 16. Jahrhundert. Bereits aus der Zeit um 1485 finden sich Äußerungen seiner Zeitgenossen, die sein Ansehen und seine hohe künstlerische Reputation belegen. Schon zu Lebzeiten erscheinen die meisten sei- Auseinandersetzung der folgenden Komponistengenerationen mit seinen künstlerischen Errungenschaften. Dies ist um so bemerkenswerter, als es einen eigentlichen und einheitlichen „Josquin-Stil“ nicht gibt! Stücke wie das Agnus II der Missa L‘Homme armé sexti toni, die Motette Tu solus, qui facis mirabilia, die Pfingst-Sequenz Veni, sancte spiritus oder eine der späten 4-stim- ner Werke im Druck. In den ersten beiden Jahrzehnten des 16. Jahrhunderts ver- migen Psalmvertonungen etwa sind stilistisch völlig unterschiedlich. Sie markieren öffentlicht Ottaviano Petrucci nicht weniger als 36 Motetten unter Josquins Namen; technisch-ästhetische Maximalpositionen einer souveränen Künstlerpersönlichkeit, ein Band dieses berühmten venezianischen Verlegers aus dem Jahre 1502 enthält deren kreative Energie dem herrschenden Zeitstil immer wieder neue und überra- ausschließlich Messen unseres Komponisten. schende kompositorische Lösungen abzugewinnen vermag. Mehr als man das lange Dennoch kann die Forschung noch heute nur mit wenigen gesicherten Daten über Zeit wahrhaben wollte, entzieht sich so sein Werk weitgehend der Festlegung auf eine Josquins Leben aufwarten. Geboren um 1450 (wahrscheinlich im nordfranzösischen eindeutige „Fortschritts“-Tendenz. Saint Quentin), gilt seine Verbindung mit dem Hause Sforza zwischen 1484 und Stabat mater dolorosa gilt als Frühwerk. Es ist die erste polyphone Vertonung der be- 1489 als erste nachweisbare biographische Station („Mailänder Zeit“); danach ist er rühmten Passions-Sequenz des Jacopone da Todi und scheint (wegen der ‚eigentüm- von 1489-94 in den Gehaltslisten des Vatikan geführt („Römische Zeit“). 1501-03 lichen‘ Deklamation ihres lateinischen Textes) im französischen Sprachraum entstan- scheint er in enger Verbindung mit der Hofkapelle Ludwigs XII. gestanden zu haben, den zu sein. In ihrer Satzstruktur ist sie ein Unikum im Josquin‘schen Gesamtwerk. tritt dann in den Dienst des Herzogs Ercole d‘Este in Ferrara (1503/04) und lebt Zugrunde liegt ihr der Tenor einer weltlichen Chanson (Gilles Binchois – Comme danach als Probst der Kollegiatskirche Notre-Dame in Condé sur l‘Escaut, wo er 1521 stirbt. Der Einfluß Josquins auf die Entwicklung der Vokalpolyphonie der Hoch- und Spätrenaissance ist kaum zu überschätzen. Davon zeugt nicht nur die weite Verbreitung seiner Werke, sondern vor allem die kompositorische femme desconfortée), der als langmensurierte Tenor-Gerüststimme das gesamte Stück ohne Pausen durchzieht. An dieser Zentralstimme entzünden sich vier Außenstimmen in einem klanglich höchst intensiven Liniengeflecht, dessen Superius durch seine exponierte Lage deutlich herausgehoben ist. „Das Stabat mater ist Andachtsmusik von einer für die Zeit unvergleichli- 5 deutsch JOSQUIN DESPREZ 4 Josquin Desprez ist die zentrale Persönlichkeit der Komponistengeneration im Übergang vom 15. zum 16. Jahrhundert. Bereits aus der Zeit um 1485 finden sich Äußerungen seiner Zeitgenossen, die sein Ansehen und seine hohe künstlerische Reputation belegen. Schon zu Lebzeiten erscheinen die meisten sei- Auseinandersetzung der folgenden Komponistengenerationen mit seinen künstlerischen Errungenschaften. Dies ist um so bemerkenswerter, als es einen eigentlichen und einheitlichen „Josquin-Stil“ nicht gibt! Stücke wie das Agnus II der Missa L‘Homme armé sexti toni, die Motette Tu solus, qui facis mirabilia, die Pfingst-Sequenz Veni, sancte spiritus oder eine der späten 4-stim- ner Werke im Druck. In den ersten beiden Jahrzehnten des 16. Jahrhunderts ver- migen Psalmvertonungen etwa sind stilistisch völlig unterschiedlich. Sie markieren öffentlicht Ottaviano Petrucci nicht weniger als 36 Motetten unter Josquins Namen; technisch-ästhetische Maximalpositionen einer souveränen Künstlerpersönlichkeit, ein Band dieses berühmten venezianischen Verlegers aus dem Jahre 1502 enthält deren kreative Energie dem herrschenden Zeitstil immer wieder neue und überra- ausschließlich Messen unseres Komponisten. schende kompositorische Lösungen abzugewinnen vermag. Mehr als man das lange Dennoch kann die Forschung noch heute nur mit wenigen gesicherten Daten über Zeit wahrhaben wollte, entzieht sich so sein Werk weitgehend der Festlegung auf eine Josquins Leben aufwarten. Geboren um 1450 (wahrscheinlich im nordfranzösischen eindeutige „Fortschritts“-Tendenz. Saint Quentin), gilt seine Verbindung mit dem Hause Sforza zwischen 1484 und Stabat mater dolorosa gilt als Frühwerk. Es ist die erste polyphone Vertonung der be- 1489 als erste nachweisbare biographische Station („Mailänder Zeit“); danach ist er rühmten Passions-Sequenz des Jacopone da Todi und scheint (wegen der ‚eigentüm- von 1489-94 in den Gehaltslisten des Vatikan geführt („Römische Zeit“). 1501-03 lichen‘ Deklamation ihres lateinischen Textes) im französischen Sprachraum entstan- scheint er in enger Verbindung mit der Hofkapelle Ludwigs XII. gestanden zu haben, den zu sein. In ihrer Satzstruktur ist sie ein Unikum im Josquin‘schen Gesamtwerk. tritt dann in den Dienst des Herzogs Ercole d‘Este in Ferrara (1503/04) und lebt Zugrunde liegt ihr der Tenor einer weltlichen Chanson (Gilles Binchois – Comme danach als Probst der Kollegiatskirche Notre-Dame in Condé sur l‘Escaut, wo er 1521 stirbt. Der Einfluß Josquins auf die Entwicklung der Vokalpolyphonie der Hoch- und Spätrenaissance ist kaum zu überschätzen. Davon zeugt nicht nur die weite Verbreitung seiner Werke, sondern vor allem die kompositorische femme desconfortée), der als langmensurierte Tenor-Gerüststimme das gesamte Stück ohne Pausen durchzieht. An dieser Zentralstimme entzünden sich vier Außenstimmen in einem klanglich höchst intensiven Liniengeflecht, dessen Superius durch seine exponierte Lage deutlich herausgehoben ist. „Das Stabat mater ist Andachtsmusik von einer für die Zeit unvergleichli- 5 deutsch chen Ausdruckskraft. Die Stimmung milder Kontemplation, welche über 6 dem ersten Teil liegt, weicht im zweiten bei der Anrufung der Gottesmutter dem bewegten Charakter der compassio, die von den Worten ‚Inflammatus et accensus‘ ab durch Triolierungen eindringliche Akzente empfängt.“1 Josquin gewinnt hier der „alten“ Gattung der 5-stimmigen Tenormotette (vgl. etwa Johannis Regis) eine klangliche Avanciertheit ab, wie sie so erst in der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts wieder begegnet. deutsch Die zweiteilige Motette Pater noster — Ave Maria ist „eines seiner letzten, vielleicht das letzte Werk überhaupt“.3 Als Josquin in einem Testament seinen Haus- und Grundbesitz der Kollegiatskirche in Condé vermachte, knüpfte er hieran u.a. die Bedingung, sein Pater noster bei allen Prozessionen vor seinem Haus zu singen. Deklamatorisch dicht, dabei scheinbar schlicht und streng, enthält dieses Stück in beiden Teilen ein konsequent durchlaufendes Kanongerüst, dem die umgebenden Stimmen sich imitatorisch perfekt anverwandeln. Die Völlig andersartig in Ausdruckscharakter und Satzstruktur ist die Psalm-Motette Do- Mischung aus Einfachheit, Strenge und selbstverständlicher satztechnischer Virtuosi- mine exaudi. Ihre ohnehin sparsame Vierstimmigkeit wird immer wieder zusätzlich tät ist eines der geheimnisvollsten Stilmerkmale des späten Josquin. Ambros spricht ausgedünnt, ausgedehnte 2-stimmige Kanonpartien treten nur an besonderen Text- in diesem Zusammenhang vom „Ausdruck der höchsten Andacht“ und von „Gebet im stationen zu kompakterer Mehrstimmigkeit zusammen – eine Faktur vergleichbar idealsten Sinne“. der späten Missa Pange lingua, mit der diese dreiteilige Psalm-Motette auch den Für eine genaue Datierung einzelner Werke des umfangreichen Josquin‘schen Gesamt- herben phrygischen Modus und die intensive Wort-Ton-Beziehung teilt. Psalm-Verto- werks fehlen uns mit ganz wenigen Ausnahmen die nötigen entstehungsgeschichtli- nungen machen etwa ein Fünftel des gesamten Josquin‘schen Motetten-Repertoires chen Anhaltspunkte. Eine dieser wenigen Ausnahmen bildet seine Déploration de Jo- aus. Vorher kaum von Bedeutung, spielen sie gegen Ende des 15. Jahrhunderts han. Ockeghem. Der Klagegesang auf den Tod seines großen Kollegen (und Lehrers?) als neue Gattung eine zunehmend wichtige Rolle. „Es war der individuelle Zug Johannes Ockeghem wurde mit hoher Wahrscheinlichkeit zu dessen Totenfeier im dieser priesterlichen Dichtungen, ihr Ich-Charakter, ihre Form als ‚Lieder des Einzelnen‘, nicht einer Gemeinde, ihr dichterisch hoher Stil, Gedankenreichtum, Eindringlichkeit, Affekthaftigkeit und Bilderfülle der Sprache, die den individuell denkenden und empfindenden [Renaissance-] Menschen besonders ansprechen mußten.“2 Jahre 1497 komponiert. Der I. Teil dieser Nänie (verfaßt auf einen Text von Jean Molinet) enthält als Konstruktionsachse den Beginn des bekannten RequiemCantus-firmus, den Josquin jedoch aus dem ursprünglich lydischen in den phrygischen „Trauermodus“ versetzt hat – eine geradezu paradigmatische Geste des autonomen Disponierens, in der sich das neue Verständnis 7 deutsch chen Ausdruckskraft. Die Stimmung milder Kontemplation, welche über 6 dem ersten Teil liegt, weicht im zweiten bei der Anrufung der Gottesmutter dem bewegten Charakter der compassio, die von den Worten ‚Inflammatus et accensus‘ ab durch Triolierungen eindringliche Akzente empfängt.“1 Josquin gewinnt hier der „alten“ Gattung der 5-stimmigen Tenormotette (vgl. etwa Johannis Regis) eine klangliche Avanciertheit ab, wie sie so erst in der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts wieder begegnet. deutsch Die zweiteilige Motette Pater noster — Ave Maria ist „eines seiner letzten, vielleicht das letzte Werk überhaupt“.3 Als Josquin in einem Testament seinen Haus- und Grundbesitz der Kollegiatskirche in Condé vermachte, knüpfte er hieran u.a. die Bedingung, sein Pater noster bei allen Prozessionen vor seinem Haus zu singen. Deklamatorisch dicht, dabei scheinbar schlicht und streng, enthält dieses Stück in beiden Teilen ein konsequent durchlaufendes Kanongerüst, dem die umgebenden Stimmen sich imitatorisch perfekt anverwandeln. Die Völlig andersartig in Ausdruckscharakter und Satzstruktur ist die Psalm-Motette Do- Mischung aus Einfachheit, Strenge und selbstverständlicher satztechnischer Virtuosi- mine exaudi. Ihre ohnehin sparsame Vierstimmigkeit wird immer wieder zusätzlich tät ist eines der geheimnisvollsten Stilmerkmale des späten Josquin. Ambros spricht ausgedünnt, ausgedehnte 2-stimmige Kanonpartien treten nur an besonderen Text- in diesem Zusammenhang vom „Ausdruck der höchsten Andacht“ und von „Gebet im stationen zu kompakterer Mehrstimmigkeit zusammen – eine Faktur vergleichbar idealsten Sinne“. der späten Missa Pange lingua, mit der diese dreiteilige Psalm-Motette auch den Für eine genaue Datierung einzelner Werke des umfangreichen Josquin‘schen Gesamt- herben phrygischen Modus und die intensive Wort-Ton-Beziehung teilt. Psalm-Verto- werks fehlen uns mit ganz wenigen Ausnahmen die nötigen entstehungsgeschichtli- nungen machen etwa ein Fünftel des gesamten Josquin‘schen Motetten-Repertoires chen Anhaltspunkte. Eine dieser wenigen Ausnahmen bildet seine Déploration de Jo- aus. Vorher kaum von Bedeutung, spielen sie gegen Ende des 15. Jahrhunderts han. Ockeghem. Der Klagegesang auf den Tod seines großen Kollegen (und Lehrers?) als neue Gattung eine zunehmend wichtige Rolle. „Es war der individuelle Zug Johannes Ockeghem wurde mit hoher Wahrscheinlichkeit zu dessen Totenfeier im dieser priesterlichen Dichtungen, ihr Ich-Charakter, ihre Form als ‚Lieder des Einzelnen‘, nicht einer Gemeinde, ihr dichterisch hoher Stil, Gedankenreichtum, Eindringlichkeit, Affekthaftigkeit und Bilderfülle der Sprache, die den individuell denkenden und empfindenden [Renaissance-] Menschen besonders ansprechen mußten.“2 Jahre 1497 komponiert. Der I. Teil dieser Nänie (verfaßt auf einen Text von Jean Molinet) enthält als Konstruktionsachse den Beginn des bekannten RequiemCantus-firmus, den Josquin jedoch aus dem ursprünglich lydischen in den phrygischen „Trauermodus“ versetzt hat – eine geradezu paradigmatische Geste des autonomen Disponierens, in der sich das neue Verständnis 7 deutsch des Renaissance-Komponisten im Spannungsfeld zwischen Respekt vor 8 der Autorität und selbstbewußter, ästhetisch motivierter Entscheidung manifestiert. Ist der I. Teil als Hommage an Ockeghem gleichsam im „Alten Stil“ gehalten, so präsentiert der II. Teil die nachfolgende Komponistengeneration „Josquin, Brumel, Pirchon (Pierre de la Rue), Compére“ in neuer renaissancehafter Klarheit. deutsch Ganzen und ständige Mahnung und Erinnerung an die Grundaussage dieses strengen Bußpsalms. Beispielhafte Umsetzung der Textstruktur in musikalisch-rhythmische Deklamation geht einher mit einer bis dahin kaum anzutreffenden Konzentration des Affekts. Zahlreich sind die Momente, in denen der Komponist den Bezug von Text und Musik geradezu ins Bildhafte steigert, wie etwa zu Beginn des III. Teils, wenn zu den Worten „Domine, labia mea aperies“ Benedicta es, caelorum regina ist in seinen 6-stimmigen Rahmenteilen ein klang- die musikalische Umsetzung mit leeren Oktaven und Quinten beginnt, um sich in prächtiges Stück im mixolydischen Modus. Ihm liegt eine alte Marien-Sequenz zu- 14 Takten mühsam und gleichsam stammelnd erst allmählich zur voll entwickelten grunde, deren Substanz teils streng kanonisch, teils frei verteilt erscheint. Osthoff Klang-“Sprache“ durchzuringen. sieht in dieser festlichen Motette „die Technik der cori spezzati [Mehrchörigkeit] schon Sprachgezeugter Affekt und kontrapunktische Virtuosität, perfekter Ausgleich von Klang andeutungsweise mit genialer Hand vorweggenommen“.4 und Linie, Ausdruckstiefe und integraler Zugriff auf die Großform – im Psalm 50 sehen Miserere mei, Deus ist in mehrfacher Hinsicht Josquins größte Psalm-Vertonung. Sie wir Josquin auf der Höhe seiner Meisterschaft, in der er von den Komponistengenerati- stammt aus der Zeit seines Aufenthalts in Ferrara (1503/04) und repräsentiert ein onen der folgenden 100 Jahre zwar zu überbieten, kaum aber zu übertreffen war. frühes und grandioses Beispiel zum Problem der Gestaltung musikalischer Großform. Dreiteilig in der Gesamtanlage, ist jeder dieser Teile nach einem übergeordneten Anlageprinzip konzipiert. Refrainartig tritt die Anfangszeile zwischen den „Fließtext“ des Psalms. I. Teil: Der „Refrain“ steigt sukzessive ab von e‘ bis e. II. Teil: Er steigt in rhythmisch diminuierter Form auf von e bis e‘. III. Teil: Er steigt in Originalform ab von e‘ bis a. Die räumliche und zeitliche Allgegenwart des „Miserere mei, Deus“ ist dabei nicht nur Mittel der formalen Bewältigung der Textfülle, sie ist zugleich Garant für die affektive Einheit des Eckehard Kiem 1 Helmuth Osthoff, Josquin Desprez, Tutzing, 1965, Bd. II, S. 34. 2 Osthoff, a. a. O., S. 116. 3 Ludwig Finscher, MGG-Artikel Josquin des Prez. 4 Osthoff, a. a. O., S. 40. 9 deutsch des Renaissance-Komponisten im Spannungsfeld zwischen Respekt vor 8 der Autorität und selbstbewußter, ästhetisch motivierter Entscheidung manifestiert. Ist der I. Teil als Hommage an Ockeghem gleichsam im „Alten Stil“ gehalten, so präsentiert der II. Teil die nachfolgende Komponistengeneration „Josquin, Brumel, Pirchon (Pierre de la Rue), Compére“ in neuer renaissancehafter Klarheit. deutsch Ganzen und ständige Mahnung und Erinnerung an die Grundaussage dieses strengen Bußpsalms. Beispielhafte Umsetzung der Textstruktur in musikalisch-rhythmische Deklamation geht einher mit einer bis dahin kaum anzutreffenden Konzentration des Affekts. Zahlreich sind die Momente, in denen der Komponist den Bezug von Text und Musik geradezu ins Bildhafte steigert, wie etwa zu Beginn des III. Teils, wenn zu den Worten „Domine, labia mea aperies“ Benedicta es, caelorum regina ist in seinen 6-stimmigen Rahmenteilen ein klang- die musikalische Umsetzung mit leeren Oktaven und Quinten beginnt, um sich in prächtiges Stück im mixolydischen Modus. Ihm liegt eine alte Marien-Sequenz zu- 14 Takten mühsam und gleichsam stammelnd erst allmählich zur voll entwickelten grunde, deren Substanz teils streng kanonisch, teils frei verteilt erscheint. Osthoff Klang-“Sprache“ durchzuringen. sieht in dieser festlichen Motette „die Technik der cori spezzati [Mehrchörigkeit] schon Sprachgezeugter Affekt und kontrapunktische Virtuosität, perfekter Ausgleich von Klang andeutungsweise mit genialer Hand vorweggenommen“.4 und Linie, Ausdruckstiefe und integraler Zugriff auf die Großform – im Psalm 50 sehen Miserere mei, Deus ist in mehrfacher Hinsicht Josquins größte Psalm-Vertonung. Sie wir Josquin auf der Höhe seiner Meisterschaft, in der er von den Komponistengenerati- stammt aus der Zeit seines Aufenthalts in Ferrara (1503/04) und repräsentiert ein onen der folgenden 100 Jahre zwar zu überbieten, kaum aber zu übertreffen war. frühes und grandioses Beispiel zum Problem der Gestaltung musikalischer Großform. Dreiteilig in der Gesamtanlage, ist jeder dieser Teile nach einem übergeordneten Anlageprinzip konzipiert. Refrainartig tritt die Anfangszeile zwischen den „Fließtext“ des Psalms. I. Teil: Der „Refrain“ steigt sukzessive ab von e‘ bis e. II. Teil: Er steigt in rhythmisch diminuierter Form auf von e bis e‘. III. Teil: Er steigt in Originalform ab von e‘ bis a. Die räumliche und zeitliche Allgegenwart des „Miserere mei, Deus“ ist dabei nicht nur Mittel der formalen Bewältigung der Textfülle, sie ist zugleich Garant für die affektive Einheit des Eckehard Kiem 1 Helmuth Osthoff, Josquin Desprez, Tutzing, 1965, Bd. II, S. 34. 2 Osthoff, a. a. O., S. 116. 3 Ludwig Finscher, MGG-Artikel Josquin des Prez. 4 Osthoff, a. a. O., S. 40. 9 deutsch BIOGRAPHIE - DUFAY-ENSEMBLE 10 Das Dufay-Ensemble wurde Anfang der 1990er Jahre von Eckehard Kiem in Freiburg gegründet. In seiner Eigenschaft als Professor für Musiktheorie war es seitdem sein Anliegen, weitgehend unentdeckte oder selten aufgeführte Musik des späten Mittelalters und der Renaissance zu sichten und dem interessierten Publikum zugänglich zu machen. Selbst als Bassist ausgebildet, stellte er ein Ensemble aus professionellen Sängern zusammen. Die Besetzung besteht nach historischem Vorbild aus einem Altus, einem Haute-Contre, drei oder vier Tenören sowei zwei tiefen Bässen. Für diesen sehr sonor fundierten, aber gleichermaßen transparenten Klang erntete 11 das Dufay-Ensemble von der Presse viel Lob. Die Badische Zeitung schrieb: „Ob satt sechsstimmig, ob intim zu viert, immer bleibt der innige Klang schlank und wendig im Fluss und sorgt für ein unaufdringliches, transparentes Schweben.“ Ähnlich äußerten sich die Stuttgarter Nachrichten: „Perfekt mischt sich die klare, samtene Höhe des Altus mit den prägnanten Mittelstimmen und den sonoren tiefen Seit dem Jahr 2000 singt das Dufay Ensemble nahezu unverändert in der jetzigen Stimmen. Weich fließen die Melodiebögen, feingliedrig strukturiert ist deren wort- wie Besetzung. Die Arbeit des Ensembles profitiert von der Tatsache, dass die meisten Mit- figurgezeugte Phrasierung. Hoch sensibel geht man mit der Textbezogenheit der Musik glieder neben ihrer Tätigkeit als professionelle Sänger auch in anderen musikalischen um, gewichtet mit subtiler dynamischer Schattierung den Stimmenverlauf und hält das Bereichen ausgebildet sind, etwa als Dirigenten, Organisten, Kirchenmusiker oder im Geflecht transparent.“ Musikmanagemet. ALAIN EBERT ist nach abgeschlossenem Kirchenmusik- und Cembalostudium seit Einladungen zu renommierten Konzertreihen und Festivals, Rundfunkproduktionen und vor allem die bislang vorliegenden fünf CD-Einspielungen mit Werken von 1997 als Bezirkskantor und Organist an der Ev. Stadtkirche Baden-Baden tätig. Als Altus singt er in mehreren solistischen Vokalensembles. Josquin Desprez und Jacobus Vaet, einer Entdeckung des Dufay-Ensembles, dokumentieren die Qualität und den guten Ruf des Ensembles in der Alte-MusikSzene. Die CD „Jacobus Vaet - Vol. II“ erhielt den „Diapason découverte“ und die Produktion „Jacobus Vaet - Vol. III“ wurde mit dem „Diapason 5“ ausgezeichnet. ROLF EHLERS studierte Musikwissenschaft, Germanistik und Italienisch und arbeitet seit 1997 im Musikmanagement. Als Tenor und Haute-Contre ist er Mitglied in zahlreichen professionellen Vokalensembles und Chören in ganz Europa. Seit 2010 Geschäftsführung der Balthasar-Neumann-Ensembles. deutsch BIOGRAPHIE - DUFAY-ENSEMBLE 10 Das Dufay-Ensemble wurde Anfang der 1990er Jahre von Eckehard Kiem in Freiburg gegründet. In seiner Eigenschaft als Professor für Musiktheorie war es seitdem sein Anliegen, weitgehend unentdeckte oder selten aufgeführte Musik des späten Mittelalters und der Renaissance zu sichten und dem interessierten Publikum zugänglich zu machen. Selbst als Bassist ausgebildet, stellte er ein Ensemble aus professionellen Sängern zusammen. Die Besetzung besteht nach historischem Vorbild aus einem Altus, einem Haute-Contre, drei oder vier Tenören sowei zwei tiefen Bässen. Für diesen sehr sonor fundierten, aber gleichermaßen transparenten Klang erntete 11 das Dufay-Ensemble von der Presse viel Lob. Die Badische Zeitung schrieb: „Ob satt sechsstimmig, ob intim zu viert, immer bleibt der innige Klang schlank und wendig im Fluss und sorgt für ein unaufdringliches, transparentes Schweben.“ Ähnlich äußerten sich die Stuttgarter Nachrichten: „Perfekt mischt sich die klare, samtene Höhe des Altus mit den prägnanten Mittelstimmen und den sonoren tiefen Seit dem Jahr 2000 singt das Dufay Ensemble nahezu unverändert in der jetzigen Stimmen. Weich fließen die Melodiebögen, feingliedrig strukturiert ist deren wort- wie Besetzung. Die Arbeit des Ensembles profitiert von der Tatsache, dass die meisten Mit- figurgezeugte Phrasierung. Hoch sensibel geht man mit der Textbezogenheit der Musik glieder neben ihrer Tätigkeit als professionelle Sänger auch in anderen musikalischen um, gewichtet mit subtiler dynamischer Schattierung den Stimmenverlauf und hält das Bereichen ausgebildet sind, etwa als Dirigenten, Organisten, Kirchenmusiker oder im Geflecht transparent.“ Musikmanagemet. ALAIN EBERT ist nach abgeschlossenem Kirchenmusik- und Cembalostudium seit Einladungen zu renommierten Konzertreihen und Festivals, Rundfunkproduktionen und vor allem die bislang vorliegenden fünf CD-Einspielungen mit Werken von 1997 als Bezirkskantor und Organist an der Ev. Stadtkirche Baden-Baden tätig. Als Altus singt er in mehreren solistischen Vokalensembles. Josquin Desprez und Jacobus Vaet, einer Entdeckung des Dufay-Ensembles, dokumentieren die Qualität und den guten Ruf des Ensembles in der Alte-MusikSzene. Die CD „Jacobus Vaet - Vol. II“ erhielt den „Diapason découverte“ und die Produktion „Jacobus Vaet - Vol. III“ wurde mit dem „Diapason 5“ ausgezeichnet. ROLF EHLERS studierte Musikwissenschaft, Germanistik und Italienisch und arbeitet seit 1997 im Musikmanagement. Als Tenor und Haute-Contre ist er Mitglied in zahlreichen professionellen Vokalensembles und Chören in ganz Europa. Seit 2010 Geschäftsführung der Balthasar-Neumann-Ensembles. 12 13 12 13 MICHAEL BUNSE promovierte in Physik über Kernspinspektroskopie. 14 Er erhielt seine Gesangsausbildung bei Hanns-Friedrich Kunz und ist sängerisch v.a. im Raum Stuttgart, Karlsruhe und Baden-Baden aktiv. Mitglied in mehreren Vokalensembles. ECKEHARD KIEM studierte Komposition und ist seit 1978 Professor für Musiktheorie an der Freiburger Musikhochschule und Mit-Herausgeber der Zeitschrift „Musik und Ästhetik“. Zahlreiche analytische und musikwissenschaftliche Publikationen. FLORIAN CRAMER studierte in Freiburg zunächst Dirigieren und anschließend Gesang bei Prof. Reginaldo Pinheiro. Im oratorischen Bereich ist er vor allem für Beginn des Stabat mater von Josquin die Bachschen Evangelisten-Partien gefragt. Seit 2003 Leitung der Evangelischen Desprez / Beginning of the Stabat Studentenkantorei Freiburg. mater by Josquin Desprez / Commencement du Stabat mater de CLEMENS FLÄMIG studierte Kirchenmusik, Gesang und Chorleitung in Freiburg, Josquin Desprez Mannheim und Trossingen. Neben seiner umfangreichen Tätigkeit als Sänger (u.a. bei (Ms. Chigi C.VIII.234, folio 241v-242) verschiedenen deutschen Rundfunkchören) arbeitet er als Assistent beim Freiburger Bachchor. GEORG HAGE studierte in Freiburg, Trossingen und Wien Kirchenmusik (A-Examen), Orgel, Dirigieren und Gesang. Er wirkt als Kantor und Organist an der Ev. Annakirche in Aachen, wo er auch Leiter des Aachener Bachvereins und der Aachener Bachtage ist. Lehrauftrag für Chorleitung an der Hochschule für Musik und Theater Hannover. 15 MICHAEL BUNSE promovierte in Physik über Kernspinspektroskopie. 14 Er erhielt seine Gesangsausbildung bei Hanns-Friedrich Kunz und ist sängerisch v.a. im Raum Stuttgart, Karlsruhe und Baden-Baden aktiv. Mitglied in mehreren Vokalensembles. ECKEHARD KIEM studierte Komposition und ist seit 1978 Professor für Musiktheorie an der Freiburger Musikhochschule und Mit-Herausgeber der Zeitschrift „Musik und Ästhetik“. Zahlreiche analytische und musikwissenschaftliche Publikationen. FLORIAN CRAMER studierte in Freiburg zunächst Dirigieren und anschließend Gesang bei Prof. Reginaldo Pinheiro. Im oratorischen Bereich ist er vor allem für Beginn des Stabat mater von Josquin die Bachschen Evangelisten-Partien gefragt. Seit 2003 Leitung der Evangelischen Desprez / Beginning of the Stabat Studentenkantorei Freiburg. mater by Josquin Desprez / Commencement du Stabat mater de CLEMENS FLÄMIG studierte Kirchenmusik, Gesang und Chorleitung in Freiburg, Josquin Desprez Mannheim und Trossingen. Neben seiner umfangreichen Tätigkeit als Sänger (u.a. bei (Ms. Chigi C.VIII.234, folio 241v-242) verschiedenen deutschen Rundfunkchören) arbeitet er als Assistent beim Freiburger Bachchor. GEORG HAGE studierte in Freiburg, Trossingen und Wien Kirchenmusik (A-Examen), Orgel, Dirigieren und Gesang. Er wirkt als Kantor und Organist an der Ev. Annakirche in Aachen, wo er auch Leiter des Aachener Bachvereins und der Aachener Bachtage ist. Lehrauftrag für Chorleitung an der Hochschule für Musik und Theater Hannover. 15 english JOSQUIN DESPREZ 16 Josquin Desprez is the central personality in the generation of composers from the transition of the 15th to the 16th Century. There are quotations from his contemporaries from the time around 1485 which confirm the respect he enjoyed and his excellent artistic reputation. Most of his works were printed standard, recognizable “Josquin-style”. Pieces such as the Agnus II from Missa L’Homme armé sexti toni, the motet Tu solus, qui facis mirabilia, the Whitsun Sequence Veni, sancte spiritus or one of the late 4-voice psalm 17 settings are stylistically completely diverse. They mark the technical and aesthetic high points of a confident artistic personality whose creative energy can again during his lifetime, in fact in the first two decades of the 16th century Ottaviano and again find new and surprising compositional solutions in the prevalent style of Petrucci published no fewer than 36 motets in Josquin’s name; one of this famous the period. His work is less clearly “progress” orientated than many generations of Venetian publisher’s volumes from 1502 has only masses written by this composer. scholars were willing to accept. However, research has only revealed a few certain facts about Josquin’s life. Born in Stabat mater dolorosa counts as an early work. It is the first polyphone setting of around 1450 (probably in the northern French Saint-Quentin), his first verifiable bio- the famous Passion Sequence by Jacopone da Todi and appears (due to the strange graphical phase (“Milan Period”) was his connection to the House of Sforza between declamation in its Latin text) to have been written in a French-speaking area. In terms 1484 and 1489, after this he is listed on the payroll of the Vatican between 1489 and of the structure, it is unique among Josquin’s works. It is based on the tenor voice of a 1494 (“Rome Period”). He seems to have had a close connection to the court orches- secular chanson (Gilles Binchois – Comme femme desconfortée) which goes through tra of Ludwig XII from 1501-1503, then entered the service of Duke Ercole d’Este the whole piece without pause as a long measured tenor framework voice. Four outer in Ferrara (1503/04) and was subsequently provost of the Notre-Dame collegiate parts spark off this central voice in a very intensive linear harmony whose Superi- church in Condé sur l’Escaut where he died in 1521. Josquin’s influence on the development of vocal polyphony in the High and Late Renaissance cannot be underestimated. Proof of this is not only the proliferation of his works but above all the fact that following generations of composers modified his artistic accomplishments and integrated elements into their own music. This is all the more surprising since there is no us is clearly highlighted by its exposed position. “The Stabat mater is devotional music with an incomparable power of expression for the time. The atmosphere of mild contemplation which overlies the first part softens in the second with the invocation of the Mother of God to the emotional character of the compassio, which from the words ‚Inflammatus et accensus‘ receives haunting accents through tripleting.”1 Josquin gains here from the ‚old‘ genre of english JOSQUIN DESPREZ 16 Josquin Desprez is the central personality in the generation of composers from the transition of the 15th to the 16th Century. There are quotations from his contemporaries from the time around 1485 which confirm the respect he enjoyed and his excellent artistic reputation. Most of his works were printed standard, recognizable “Josquin-style”. Pieces such as the Agnus II from Missa L’Homme armé sexti toni, the motet Tu solus, qui facis mirabilia, the Whitsun Sequence Veni, sancte spiritus or one of the late 4-voice psalm 17 settings are stylistically completely diverse. They mark the technical and aesthetic high points of a confident artistic personality whose creative energy can again during his lifetime, in fact in the first two decades of the 16th century Ottaviano and again find new and surprising compositional solutions in the prevalent style of Petrucci published no fewer than 36 motets in Josquin’s name; one of this famous the period. His work is less clearly “progress” orientated than many generations of Venetian publisher’s volumes from 1502 has only masses written by this composer. scholars were willing to accept. However, research has only revealed a few certain facts about Josquin’s life. Born in Stabat mater dolorosa counts as an early work. It is the first polyphone setting of around 1450 (probably in the northern French Saint-Quentin), his first verifiable bio- the famous Passion Sequence by Jacopone da Todi and appears (due to the strange graphical phase (“Milan Period”) was his connection to the House of Sforza between declamation in its Latin text) to have been written in a French-speaking area. In terms 1484 and 1489, after this he is listed on the payroll of the Vatican between 1489 and of the structure, it is unique among Josquin’s works. It is based on the tenor voice of a 1494 (“Rome Period”). He seems to have had a close connection to the court orches- secular chanson (Gilles Binchois – Comme femme desconfortée) which goes through tra of Ludwig XII from 1501-1503, then entered the service of Duke Ercole d’Este the whole piece without pause as a long measured tenor framework voice. Four outer in Ferrara (1503/04) and was subsequently provost of the Notre-Dame collegiate parts spark off this central voice in a very intensive linear harmony whose Superi- church in Condé sur l’Escaut where he died in 1521. Josquin’s influence on the development of vocal polyphony in the High and Late Renaissance cannot be underestimated. Proof of this is not only the proliferation of his works but above all the fact that following generations of composers modified his artistic accomplishments and integrated elements into their own music. This is all the more surprising since there is no us is clearly highlighted by its exposed position. “The Stabat mater is devotional music with an incomparable power of expression for the time. The atmosphere of mild contemplation which overlies the first part softens in the second with the invocation of the Mother of God to the emotional character of the compassio, which from the words ‚Inflammatus et accensus‘ receives haunting accents through tripleting.”1 Josquin gains here from the ‚old‘ genre of english the 5-voice tenor motet (cf for example Johannis Regis) a melodically 18 modern impression which is only heard again in the second half of the 16th century. The Domine exaudi psalm motet is completely different in both character of expression and structure. The already sparse four-part texture is thinned out further again and again – extended 2-part canon parts come together only in special pas- english consistent canon framework in both parts into which the surrounding voices integrate themselves perfectly in imitation. The mixture of simplicity, severity and self-evident virtuosity in terms of the movement’s technicality 19 is one of the most mysterious style features of the late Josquin works. In this context, Ambros speaks of the “expression of highest devotion” and “prayer in its most ideal sense”. sages in the text to a compact polyphony – a compositional style comparable to We are lacking, with very few exceptions, the necessary clues regarding the back- the late Missa Pange lingua with which this three-part psalm motet shares both the ground to the creation of individual pieces in the extensive complete works of Josquin austere Phrygian mode and the intense word-tone relationship. Psalm settings make to be able to give exact datings. One of these few exceptions is his Déploration de up about a fifth of Josquin’s entire motet repertoire. Previously of little importance, Johan. Ockeghem. The lament on the death of his great colleague (and teacher?) they played an increasingly important role as a new genre towards the end of the Johannes Ockeghem was very probably composed for his obsequies in 1497. The 15th century. “It was the individual features of these sacerdotal compositions, their ‚I‘ first part of this nänie (funeral song — composed for a text by Jean Molinet) contains character, their form as ‚songs of the individual‘, not of a community, their poetic high as a constructional pivot the beginning of the well-known requiem plainsong which style, richness of thought, forcefulness, emotiveness and rich imagery of the langu- however Josquin transposed from the originally Lydian to the Phrygian “mode of age which must have especially appealed to the individually thinking and feeling mourning”. It is a positively paradigmatic gesture of independent arrangement in [Renaissance] man.”2 The two-part motet Pater Noster - Ave Maria is “one of his last, perhaps the last work of all”.3 When Josquin bequeathed his house and land to the collegiate church in Condé in a will, he added the condition, amongst others, that his Pater noster was to be sung in all processions in front of his house. Dense in its declamation, but seemingly simple and strict, this piece has a which the new understanding on the part of the renaissance composers manifests itself in the area of conflict between respect for authority and more confident, aesthetically motivated decision. If Part I is kept in a partly “old style” as a homage to Ockeghem, so Part II presents the following generation of composers “Josquin, Brumel, Pirchon (Pierre de la Rue), Compére” in a new, more renaissance-like clarity. english the 5-voice tenor motet (cf for example Johannis Regis) a melodically 18 modern impression which is only heard again in the second half of the 16th century. The Domine exaudi psalm motet is completely different in both character of expression and structure. The already sparse four-part texture is thinned out further again and again – extended 2-part canon parts come together only in special pas- english consistent canon framework in both parts into which the surrounding voices integrate themselves perfectly in imitation. The mixture of simplicity, severity and self-evident virtuosity in terms of the movement’s technicality 19 is one of the most mysterious style features of the late Josquin works. In this context, Ambros speaks of the “expression of highest devotion” and “prayer in its most ideal sense”. sages in the text to a compact polyphony – a compositional style comparable to We are lacking, with very few exceptions, the necessary clues regarding the back- the late Missa Pange lingua with which this three-part psalm motet shares both the ground to the creation of individual pieces in the extensive complete works of Josquin austere Phrygian mode and the intense word-tone relationship. Psalm settings make to be able to give exact datings. One of these few exceptions is his Déploration de up about a fifth of Josquin’s entire motet repertoire. Previously of little importance, Johan. Ockeghem. The lament on the death of his great colleague (and teacher?) they played an increasingly important role as a new genre towards the end of the Johannes Ockeghem was very probably composed for his obsequies in 1497. The 15th century. “It was the individual features of these sacerdotal compositions, their ‚I‘ first part of this nänie (funeral song — composed for a text by Jean Molinet) contains character, their form as ‚songs of the individual‘, not of a community, their poetic high as a constructional pivot the beginning of the well-known requiem plainsong which style, richness of thought, forcefulness, emotiveness and rich imagery of the langu- however Josquin transposed from the originally Lydian to the Phrygian “mode of age which must have especially appealed to the individually thinking and feeling mourning”. It is a positively paradigmatic gesture of independent arrangement in [Renaissance] man.”2 The two-part motet Pater Noster - Ave Maria is “one of his last, perhaps the last work of all”.3 When Josquin bequeathed his house and land to the collegiate church in Condé in a will, he added the condition, amongst others, that his Pater noster was to be sung in all processions in front of his house. Dense in its declamation, but seemingly simple and strict, this piece has a which the new understanding on the part of the renaissance composers manifests itself in the area of conflict between respect for authority and more confident, aesthetically motivated decision. If Part I is kept in a partly “old style” as a homage to Ockeghem, so Part II presents the following generation of composers “Josquin, Brumel, Pirchon (Pierre de la Rue), Compére” in a new, more renaissance-like clarity. english Benedicta es, caelorum regina is a magnificent sounding piece for 6 20 voices in Mixolydian mode. It is based on an old Maria sequence whose substance seems in part strictly canonic, in part feely distributed. Osthoff sees in this celebratory motet “the technique of the cori spezzati [polychorality] allusively anticipated by a skilled hand”.4 Miserere mei, Deus is in many respects Josquin’s greatest psalm setting. It is from his Ferrara period (1503/4) and represents an early and magnificent example of english and fifths only to painfully and almost stutteringly gradually come to a fully developed “language” sound in 14 bars. Language generated emotion and contrapuntal virtuosity, a perfect balance of sound and line, depth of expression and integral access to the large scale – in psalm 50 we see Josquin at the height of his powers, which were surpassed by the generations of composers in the following hundred years, but were scarcely to be outclassed. the problem of shaping large format music. The overall design has three parts, each Eckehard Kiem planned according to a higher structural principle. Like a refrain, the opening line Translation: ar.pege translations appears between the “flowing text” of the psalm’s first part: the “refrain” descends gradually from E’ to E. In part II it ascends in a rhythmically diminished form from E to E’. In part III it descends in its original form from E’ to A. The spatial and temporal omnipresence of the “Miserere mei, Deus” is hereby not only a means of formally dealing with the amount of text, but also guarantees the emotional unity of the whole and is a constant warning and reminder of the basic message of this austere psalm of repentance. The exemplary implementation of the text structure into a musical, rhythmic declamation accompanies a concentration of emotion scarcely seen up to this point. There are numerous moments in which the composer increases the relationship between text and music to an almost metaphorical level, for example at the beginning of the third part when the words “Domine, labia mea aperies” are accompanied by a musical setting of empty octaves 1 Helmuth Osthoff, Josquin Desprez, Tutzing, 1965, Vol. II, p. 34. 2 Osthoff, ibid., p. 116. 3 Ludwig Finscher, MGG-article Josquin des Prez. 4 Osthoff, ibid., p. 40. 21 english Benedicta es, caelorum regina is a magnificent sounding piece for 6 20 voices in Mixolydian mode. It is based on an old Maria sequence whose substance seems in part strictly canonic, in part feely distributed. Osthoff sees in this celebratory motet “the technique of the cori spezzati [polychorality] allusively anticipated by a skilled hand”.4 Miserere mei, Deus is in many respects Josquin’s greatest psalm setting. It is from his Ferrara period (1503/4) and represents an early and magnificent example of english and fifths only to painfully and almost stutteringly gradually come to a fully developed “language” sound in 14 bars. Language generated emotion and contrapuntal virtuosity, a perfect balance of sound and line, depth of expression and integral access to the large scale – in psalm 50 we see Josquin at the height of his powers, which were surpassed by the generations of composers in the following hundred years, but were scarcely to be outclassed. the problem of shaping large format music. The overall design has three parts, each Eckehard Kiem planned according to a higher structural principle. Like a refrain, the opening line Translation: ar.pege translations appears between the “flowing text” of the psalm’s first part: the “refrain” descends gradually from E’ to E. In part II it ascends in a rhythmically diminished form from E to E’. In part III it descends in its original form from E’ to A. The spatial and temporal omnipresence of the “Miserere mei, Deus” is hereby not only a means of formally dealing with the amount of text, but also guarantees the emotional unity of the whole and is a constant warning and reminder of the basic message of this austere psalm of repentance. The exemplary implementation of the text structure into a musical, rhythmic declamation accompanies a concentration of emotion scarcely seen up to this point. There are numerous moments in which the composer increases the relationship between text and music to an almost metaphorical level, for example at the beginning of the third part when the words “Domine, labia mea aperies” are accompanied by a musical setting of empty octaves 1 Helmuth Osthoff, Josquin Desprez, Tutzing, 1965, Vol. II, p. 34. 2 Osthoff, ibid., p. 116. 3 Ludwig Finscher, MGG-article Josquin des Prez. 4 Osthoff, ibid., p. 40. 21 english BIOGRAPHY OF THE DUFAY ENSEMBLE 22 The Dufay Ensemble was founded by Eckehard Kiem in Freiburg in the early 1990s. In his capacity as a professor of music theory it was his wish to sift through largely undiscovered or seldom performed music from the late Middle Ages and Renaissance, and to make it accessible to interested audiences. Trained as a bass singer, he brought professional singers together to create the ensemble. Ensemble earned considerable praise from the press for this richly sonorous but in equal measure transparent sound. The Badische Zeitung wrote: “Whether richly with six voices or intimately with four, the heartfelt 23 sound always remains svelte and agile in its flow and floats unostentatiously and transparently.” The comments of the Stuttgarter Nachrichten were similar, “The clear, velvety highs of the altus mix perfectly with the succinct middle voices and the sonorous deep voices. The melody arcs flow softly, their word and figure genera- Since 2000 the Dufay Ensemble has been performing in a practically unchanged line- ted phrasing is delicately structured. The relationship between the text and the music up. The work of the ensemble has profited from the fact that most of the members, is dealt with sensitively, weights the characteristics of the parts with subtle dynamic alongside their activity as professional singers, are also trained in other musical areas, shading and maintains the transparency of the harmony“. for example as a conductor, organist, church musician or in music management. ALAIN EBERT has been the Director of Music for the area and organist at the EvanInvitations to renowned concert series and festivals, broadcast productions and above gelische Stadtkirche in Baden-Baden since 1997, following the completion of his all the five CD recordings made to date with works by Josquin Desprez and Jacobus church music and harpsichord studies. He sings in various soloistic vocal ensembles Vaet, a discovery of the Dufay Ensemble, document the quality and the good re- as an altus. putation of the ensemble in the old music scene. The CD “Jacobus Vaet – Vol. II” received the “Diapason découverte” and the production “Jacobus Vaet – Vol. III” was awarded the “Diapason 5”. ROLF EHLERS studied musicology, German studies and Italian and has worked since 1997 in music management. As a tenor and haute-contre he is member of numerous professional vocal ensembles and choirs all over Europe. Since The ensemble is made up of an altus, a haute-contre, three or four tenors and two deep basses according to historical examples. The Dufay 2010 he has been the managing director of the Balthasar-Neumann-Ensembles. english BIOGRAPHY OF THE DUFAY ENSEMBLE 22 The Dufay Ensemble was founded by Eckehard Kiem in Freiburg in the early 1990s. In his capacity as a professor of music theory it was his wish to sift through largely undiscovered or seldom performed music from the late Middle Ages and Renaissance, and to make it accessible to interested audiences. Trained as a bass singer, he brought professional singers together to create the ensemble. Ensemble earned considerable praise from the press for this richly sonorous but in equal measure transparent sound. The Badische Zeitung wrote: “Whether richly with six voices or intimately with four, the heartfelt 23 sound always remains svelte and agile in its flow and floats unostentatiously and transparently.” The comments of the Stuttgarter Nachrichten were similar, “The clear, velvety highs of the altus mix perfectly with the succinct middle voices and the sonorous deep voices. The melody arcs flow softly, their word and figure genera- Since 2000 the Dufay Ensemble has been performing in a practically unchanged line- ted phrasing is delicately structured. The relationship between the text and the music up. The work of the ensemble has profited from the fact that most of the members, is dealt with sensitively, weights the characteristics of the parts with subtle dynamic alongside their activity as professional singers, are also trained in other musical areas, shading and maintains the transparency of the harmony“. for example as a conductor, organist, church musician or in music management. ALAIN EBERT has been the Director of Music for the area and organist at the EvanInvitations to renowned concert series and festivals, broadcast productions and above gelische Stadtkirche in Baden-Baden since 1997, following the completion of his all the five CD recordings made to date with works by Josquin Desprez and Jacobus church music and harpsichord studies. He sings in various soloistic vocal ensembles Vaet, a discovery of the Dufay Ensemble, document the quality and the good re- as an altus. putation of the ensemble in the old music scene. The CD “Jacobus Vaet – Vol. II” received the “Diapason découverte” and the production “Jacobus Vaet – Vol. III” was awarded the “Diapason 5”. ROLF EHLERS studied musicology, German studies and Italian and has worked since 1997 in music management. As a tenor and haute-contre he is member of numerous professional vocal ensembles and choirs all over Europe. Since The ensemble is made up of an altus, a haute-contre, three or four tenors and two deep basses according to historical examples. The Dufay 2010 he has been the managing director of the Balthasar-Neumann-Ensembles. english MICHAEL BUNSE gained his doctorate in physics in the area of nuclear 24 spectroscopy. He was trained as a singer with Hanns-Friedrich Kunz and is active as a singer in several vocal ensembles above all in the area of Stuttgart, Karlsruhe and Baden-Baden. english FLORIAN CRAMER first studied conducting in Freiburg and then singing with Prof. Reginaldo Pinheiro. In the oratorical area he is in demand above all for Bach’s Evangelist parts. Since 2003 he has conducted the Evan- 25 gelische Studentenkantorei Freiburg. CLEMENS FLÄMIG studied church music, singing and choral conducting in Freiburg, Mannheim and Trossingen. Alongside his wide-ranging activities as a singer (amongst others for various German broadcast choirs) he works as an assistant to the Freiburger Bachchor. GEORG HAGE studied church music (A-Examen), organ, conducting and singing in Freiburg, Trossingen and Vienna. He works as Director of Music and organist at the Evangelische Annakirche in Aachen, where he is also chair of the Aachen Bach Society and the Aachen Bach Festival. He also teaches choral conducting at the Hochschule für Musik und Theater Hannover. ECKEHARD KIEM studied composition and has been Professor of Music Theory at the Freiburger Musikhochschule since 1978 and co-editor of the “Musik und Ästhetik” magazine. He has written numerous analytical and musicology publications. english MICHAEL BUNSE gained his doctorate in physics in the area of nuclear 24 spectroscopy. He was trained as a singer with Hanns-Friedrich Kunz and is active as a singer in several vocal ensembles above all in the area of Stuttgart, Karlsruhe and Baden-Baden. english FLORIAN CRAMER first studied conducting in Freiburg and then singing with Prof. Reginaldo Pinheiro. In the oratorical area he is in demand above all for Bach’s Evangelist parts. Since 2003 he has conducted the Evan- 25 gelische Studentenkantorei Freiburg. CLEMENS FLÄMIG studied church music, singing and choral conducting in Freiburg, Mannheim and Trossingen. Alongside his wide-ranging activities as a singer (amongst others for various German broadcast choirs) he works as an assistant to the Freiburger Bachchor. GEORG HAGE studied church music (A-Examen), organ, conducting and singing in Freiburg, Trossingen and Vienna. He works as Director of Music and organist at the Evangelische Annakirche in Aachen, where he is also chair of the Aachen Bach Society and the Aachen Bach Festival. He also teaches choral conducting at the Hochschule für Musik und Theater Hannover. ECKEHARD KIEM studied composition and has been Professor of Music Theory at the Freiburger Musikhochschule since 1978 and co-editor of the “Musik und Ästhetik” magazine. He has written numerous analytical and musicology publications. français JOSQUIN DESPREZ 26 Josquin Desprez est la personnalité centrale de la génération de compositeurs à cheval entre le 15ème et le 16ème siècle. Dès l‘époque vers 1485, on trouve des témoignages de ses contemporains attestant son prestige et sa haute réputation artistique. De son vivant déjà, la plupart de ses œuvres paraissent en gravure. conquêtes artistiques. Ceci est d‘autant plus remarquable qu‘il n‘existe pas de « style Josquin » proprement dit et uniforme ! Des pièces comme l‘Agnus II de la Missa L‘Homme armé sexti toni, le motet Tu solus, qui facis mirabilia, 27 la séquence de Pentecôte Veni, sancte spiritus ou l‘une des compositions psalmiques à 4 voix de la maturité sont par exemple de styles totalement différents. Dans les deux premières décennies du 16ème siècle, Ottaviano Petrucci publie pas Ils marquent des positions maximales sur les plans technique et esthétique d‘une moins de 36 motets sous le nom de Josquin ; un volume de ce célèbre éditeur vénitien personnalité d‘artiste souveraine dont l‘énergie créatrice est capable d‘obtenir du style de l‘an 1502 contient exclusivement des messes de notre compositeur. régnant à l‘époque des solutions de composition sans cesse nouvelles et surprenantes. Malgré tout, la recherche ne possède aujourd‘hui encore que peu de renseignements Plus que ce que l‘on n‘a voulu se l‘avouer pendant longtemps, son œuvre ne se laisse sûrs concernant la vie de Josquin. Né vers 1450 (probablement à Saint-Quentin dans pas vraiment classer dans une tendance « progressiste » claire. le nord de la France), son lien à la maison Sforza entre 1484 et 1489 est considéré Stabat mater dolorosa est considéré comme une œuvre précoce. C‘est la première com- comme sa première étape biographique attestable (« époque milanaise ») ; puis il figure position polyphonique de la célèbre séquence de la Passion de Jacopone da Todi et dans les années 1489-94 dans les listes de salaires du Vatican (« époque romaine »). semble (à cause de la déclamation ‚caractéristique‘ de son texte latin) avoir été écrite De 1501 à 1503, il semble avoir été en relation étroite avec la chapelle de cour de dans l‘espace linguistique français. Sa structure de composition fait d‘elle une pièce Louis XII, puis entre au service du duc Ercole d‘Este à Ferrare (1503/04) pour vivre unique dans toute l‘œuvre de Josquin. Elle s‘inspire de la voix de ténor d‘une chanson ensuite comme prévôt de l‘église collégiale de Notre-Dame à Condé-sur-l‘Escaut où profane (Gilles Binchois – Comme femme desconfortée), qui parcourt sans pauses il meurt en 1521. L‘influence de Josquin sur l‘évolution de la polyphonie vocale de la Haute Renaissance et de la fin de la Renaissance ne saurait être assez soulignée. En témoignent non seulement la vaste diffusion de ses œuvres mais aussi et surtout la confrontation créatrice des générations suivantes de compositeurs à ses tout le morceau comme élément structurante au ténor en valeurs longues. De cette voix centrale naissent quatre voix extrêmes dans un entrelacs de lignes d‘une très grande intensité sonore, dont la voix de dessus est particulièrement mise en valeur par sa position exposée. « Le Stabat mater est une musique de prière d‘une force expressive incomparable pour l‘époque. L‘atmosphère de dou- français JOSQUIN DESPREZ 26 Josquin Desprez est la personnalité centrale de la génération de compositeurs à cheval entre le 15ème et le 16ème siècle. Dès l‘époque vers 1485, on trouve des témoignages de ses contemporains attestant son prestige et sa haute réputation artistique. De son vivant déjà, la plupart de ses œuvres paraissent en gravure. conquêtes artistiques. Ceci est d‘autant plus remarquable qu‘il n‘existe pas de « style Josquin » proprement dit et uniforme ! Des pièces comme l‘Agnus II de la Missa L‘Homme armé sexti toni, le motet Tu solus, qui facis mirabilia, 27 la séquence de Pentecôte Veni, sancte spiritus ou l‘une des compositions psalmiques à 4 voix de la maturité sont par exemple de styles totalement différents. Dans les deux premières décennies du 16ème siècle, Ottaviano Petrucci publie pas Ils marquent des positions maximales sur les plans technique et esthétique d‘une moins de 36 motets sous le nom de Josquin ; un volume de ce célèbre éditeur vénitien personnalité d‘artiste souveraine dont l‘énergie créatrice est capable d‘obtenir du style de l‘an 1502 contient exclusivement des messes de notre compositeur. régnant à l‘époque des solutions de composition sans cesse nouvelles et surprenantes. Malgré tout, la recherche ne possède aujourd‘hui encore que peu de renseignements Plus que ce que l‘on n‘a voulu se l‘avouer pendant longtemps, son œuvre ne se laisse sûrs concernant la vie de Josquin. Né vers 1450 (probablement à Saint-Quentin dans pas vraiment classer dans une tendance « progressiste » claire. le nord de la France), son lien à la maison Sforza entre 1484 et 1489 est considéré Stabat mater dolorosa est considéré comme une œuvre précoce. C‘est la première com- comme sa première étape biographique attestable (« époque milanaise ») ; puis il figure position polyphonique de la célèbre séquence de la Passion de Jacopone da Todi et dans les années 1489-94 dans les listes de salaires du Vatican (« époque romaine »). semble (à cause de la déclamation ‚caractéristique‘ de son texte latin) avoir été écrite De 1501 à 1503, il semble avoir été en relation étroite avec la chapelle de cour de dans l‘espace linguistique français. Sa structure de composition fait d‘elle une pièce Louis XII, puis entre au service du duc Ercole d‘Este à Ferrare (1503/04) pour vivre unique dans toute l‘œuvre de Josquin. Elle s‘inspire de la voix de ténor d‘une chanson ensuite comme prévôt de l‘église collégiale de Notre-Dame à Condé-sur-l‘Escaut où profane (Gilles Binchois – Comme femme desconfortée), qui parcourt sans pauses il meurt en 1521. L‘influence de Josquin sur l‘évolution de la polyphonie vocale de la Haute Renaissance et de la fin de la Renaissance ne saurait être assez soulignée. En témoignent non seulement la vaste diffusion de ses œuvres mais aussi et surtout la confrontation créatrice des générations suivantes de compositeurs à ses tout le morceau comme élément structurante au ténor en valeurs longues. De cette voix centrale naissent quatre voix extrêmes dans un entrelacs de lignes d‘une très grande intensité sonore, dont la voix de dessus est particulièrement mise en valeur par sa position exposée. « Le Stabat mater est une musique de prière d‘une force expressive incomparable pour l‘époque. L‘atmosphère de dou- français ce contemplation qui plane sur toute la première partie laisse place dans 28 la deuxième partie à l‘invocation de la Mère de Dieu au caractère animé de la compassion qui reçoit des accents pressants à partir des mots ‚Inflammatus et accensus‘ par les mouvements de triolets. »1 Josquin extrait ici du genre « ancien » du motet sur ténor à 5 voix (cf. par exemple Johannis Regis) une modernité sonore telle qu‘elle ne réapparaîtra que plus tard dans la seconde moitié du 16ème siècle. français Le motet en deux parties Pater noster - Ave Maria est « l‘une de ses dernières œuvres, peut-être même sa dernière »3. Lorsque dans un testament, Josquin fait don de sa maison et de ses biens à l‘église collégiale de Condé, il y met la 29 condition e. a. que soit chanté son Pater noster lors de toutes les processions devant sa maison. D‘une déclamation dense, tout en présentant une apparence dépouillée et sévère, cette pièce est dans les deux parties d‘une structure en canon qui progresse avec conséquence et dans laquelle se coulent en imitation parfaite les Le motet-psaume Domine exaudi est totalement différent dans son caractère expressif voix environnantes. Le mélange de simplicité, de rigueur et de virtuosité technique et sa structure de composition. Sa structure à quatre voix déjà économe est sans cesse évidente est l‘une des caractéristiques de style les plus énigmatiques du Josquin de la amincie en plus, des parties en canon à 2 voix étendues n‘interviennent ensemble qu‘à maturité. Ambros parle dans ce contexte de « l‘expression du plus haut recueillement » des endroits précis du texte en un chant à plusieurs voix plus compact – une facture et de « prière au sens le plus idéal du terme ». comparable à la Missa Pange lingua ultérieure avec laquelle ce motet-psaume tripartite À quelques rares exceptions près, il nous manque les points de référence nécessaires partage aussi l‘austère mode phrygien et la relation intense entre mot et son. Les com- dans l‘histoire de la genèse pour dater avec précision les œuvres respectives de la positions de psaumes représentent environ un cinquième de tout le répertoire de mo- vaste création de Josquin. L‘une de ses rares exceptions est sa Déploration de Johan. tets de Josquin. Auparavant assez insignifiants, ils jouent vers la fin du 15ème siècle Ockeghem. La lamentation sur la mort de son grand collègue (et professeur ?) en tant que genre nouveau un rôle toujours plus marquant. « C‘était le trait individuel Johannes Ockeghem fut très vraisemblablement composée pour les funérailles de ces poèmes sacerdotaux, leur caractère à la première personne, leur forme de « chants de l‘individu », non pas d‘une communauté, leur style hautement poétique, la richesse des pensées, leur insistance, leur émotion et le foisonnement imagé de la langue qui durent séduire particulièrement l‘Homme [de la Renaissance], individualisé dans sa pensée et ses sentiments. »2 de ce dernier en 1497. La partie I de cette nénie (rédigée sur un texte de Jean Molinet) contient comme axe de construction le début du célèbre cantus firmus de Requiem que Josquin a cependant transposé du mode lydien originel dans le « mode funèbre » phrygien – expression vraiment paradigmatique de la marge d‘autonome au sein de laquelle se manifeste la nouvelle français ce contemplation qui plane sur toute la première partie laisse place dans 28 la deuxième partie à l‘invocation de la Mère de Dieu au caractère animé de la compassion qui reçoit des accents pressants à partir des mots ‚Inflammatus et accensus‘ par les mouvements de triolets. »1 Josquin extrait ici du genre « ancien » du motet sur ténor à 5 voix (cf. par exemple Johannis Regis) une modernité sonore telle qu‘elle ne réapparaîtra que plus tard dans la seconde moitié du 16ème siècle. français Le motet en deux parties Pater noster - Ave Maria est « l‘une de ses dernières œuvres, peut-être même sa dernière »3. Lorsque dans un testament, Josquin fait don de sa maison et de ses biens à l‘église collégiale de Condé, il y met la 29 condition e. a. que soit chanté son Pater noster lors de toutes les processions devant sa maison. D‘une déclamation dense, tout en présentant une apparence dépouillée et sévère, cette pièce est dans les deux parties d‘une structure en canon qui progresse avec conséquence et dans laquelle se coulent en imitation parfaite les Le motet-psaume Domine exaudi est totalement différent dans son caractère expressif voix environnantes. Le mélange de simplicité, de rigueur et de virtuosité technique et sa structure de composition. Sa structure à quatre voix déjà économe est sans cesse évidente est l‘une des caractéristiques de style les plus énigmatiques du Josquin de la amincie en plus, des parties en canon à 2 voix étendues n‘interviennent ensemble qu‘à maturité. Ambros parle dans ce contexte de « l‘expression du plus haut recueillement » des endroits précis du texte en un chant à plusieurs voix plus compact – une facture et de « prière au sens le plus idéal du terme ». comparable à la Missa Pange lingua ultérieure avec laquelle ce motet-psaume tripartite À quelques rares exceptions près, il nous manque les points de référence nécessaires partage aussi l‘austère mode phrygien et la relation intense entre mot et son. Les com- dans l‘histoire de la genèse pour dater avec précision les œuvres respectives de la positions de psaumes représentent environ un cinquième de tout le répertoire de mo- vaste création de Josquin. L‘une de ses rares exceptions est sa Déploration de Johan. tets de Josquin. Auparavant assez insignifiants, ils jouent vers la fin du 15ème siècle Ockeghem. La lamentation sur la mort de son grand collègue (et professeur ?) en tant que genre nouveau un rôle toujours plus marquant. « C‘était le trait individuel Johannes Ockeghem fut très vraisemblablement composée pour les funérailles de ces poèmes sacerdotaux, leur caractère à la première personne, leur forme de « chants de l‘individu », non pas d‘une communauté, leur style hautement poétique, la richesse des pensées, leur insistance, leur émotion et le foisonnement imagé de la langue qui durent séduire particulièrement l‘Homme [de la Renaissance], individualisé dans sa pensée et ses sentiments. »2 de ce dernier en 1497. La partie I de cette nénie (rédigée sur un texte de Jean Molinet) contient comme axe de construction le début du célèbre cantus firmus de Requiem que Josquin a cependant transposé du mode lydien originel dans le « mode funèbre » phrygien – expression vraiment paradigmatique de la marge d‘autonome au sein de laquelle se manifeste la nouvelle français compréhension du compositeur de la Renaissance dans le champ de 30 tension entre respect de l‘autorité et décision consciente et motivée par des points de vue esthétiques. Alors que la partie I est un hommage à Ockeghem, pour ainsi dire dans le « style ancien », la partie II présente la génération de compositeurs suivante « Josquin, Brumel, Pirchon (Pierre de la Rue), Compére » dans cette nouvelle clarté typique de la Renaissance. français en même temps le garant de l‘unité affective du tout, ainsi qu‘avertissement et rappel permanents au message fondamental de cet austère psaume de pénitence. La réalisation exemplaire de la structure textuelle en déclamation 31 musicale et rythmique s‘accompagne d‘une concentration de l‘affect pratiquement inédite jusqu‘ici. Nombreux sont les moments dans lesquels le compositeur intensifie vraiment dans un caractère imagé le rapport entre texte et musique, comme par Benedicta es, caelorum regina est une pièce d‘une superbe sonorité dans ses par- exemple au début de la partie III lorsque sur les mots « Domine, labia mea aperies » ties cadres à 6 voix dans le mode mixolydien. Elle repose sur une ancienne séquence commence la réalisation musicale avec des octaves et quintes à vide, pour ne se muer mariale dont la substance semble tantôt rigoureusement canonique, tantôt librement que peu à peu sur 14 mesures avec peine et comme en balbutiant en un « langage » répartie. Osthoff voit déjà annoncée à demi-mot d‘une main de génie « la technique des sonore totalement épanoui. cori spezzati [pluralité des chœurs] dans ce motet solennel ».4 Émotion née du langage et virtuosité contrapuntique, équilibre parfait entre sonorité et Miserere mei, Deus est la plus grande composition psalmique de Josquin à maints ligne, profondeur expressive et recours intégral à la grande forme – dans le Psaume 50, égards. Elle date de d‘époque de son séjour à Ferrare (1503/04) et incarne un exemple nous voyons Josquin au sommet de sa maîtrise sur laquelle les générations de composi- précoce et grandiose du problème de l‘agencement de la grande forme musicale. Avec teurs du siècle suivant purent certes enchérir sans toutefois la surpasser. une structure d‘ensemble tripartie, chacune des parties est conçue selon un principe Eckehard Kiem structurel supérieur. La ligne de début intervient telle un refrain entre le « texte » Traduction: Sylvie Coquillat du Psaume. Partie I : le « refrain » descend successivement de mi‘‘‘ à mi‘. Partie II : il s‘élève dans une forme rythmiquement diminuée de mi‘ à mi‘‘‘. Partie III : il descend dans la forme originale de mi‘‘‘ à la‘‘. L‘omniprésence spatiale et temporelle du « Miserere mei, Deus » est ici non seulement l‘instrument de la maîtrise formelle du foisonnement textuel, elle est aussi 1 Helmuth Osthoff, Josquin Desprez, Tutzing, 1965, Vol. II, p. 34. 2 Osthoff, ibid., p. 116. 3 Ludwig Finscher, MGG-article Josquin des Prez. 4 Osthoff, ibid., p. 40. français compréhension du compositeur de la Renaissance dans le champ de 30 tension entre respect de l‘autorité et décision consciente et motivée par des points de vue esthétiques. Alors que la partie I est un hommage à Ockeghem, pour ainsi dire dans le « style ancien », la partie II présente la génération de compositeurs suivante « Josquin, Brumel, Pirchon (Pierre de la Rue), Compére » dans cette nouvelle clarté typique de la Renaissance. français en même temps le garant de l‘unité affective du tout, ainsi qu‘avertissement et rappel permanents au message fondamental de cet austère psaume de pénitence. La réalisation exemplaire de la structure textuelle en déclamation 31 musicale et rythmique s‘accompagne d‘une concentration de l‘affect pratiquement inédite jusqu‘ici. Nombreux sont les moments dans lesquels le compositeur intensifie vraiment dans un caractère imagé le rapport entre texte et musique, comme par Benedicta es, caelorum regina est une pièce d‘une superbe sonorité dans ses par- exemple au début de la partie III lorsque sur les mots « Domine, labia mea aperies » ties cadres à 6 voix dans le mode mixolydien. Elle repose sur une ancienne séquence commence la réalisation musicale avec des octaves et quintes à vide, pour ne se muer mariale dont la substance semble tantôt rigoureusement canonique, tantôt librement que peu à peu sur 14 mesures avec peine et comme en balbutiant en un « langage » répartie. Osthoff voit déjà annoncée à demi-mot d‘une main de génie « la technique des sonore totalement épanoui. cori spezzati [pluralité des chœurs] dans ce motet solennel ».4 Émotion née du langage et virtuosité contrapuntique, équilibre parfait entre sonorité et Miserere mei, Deus est la plus grande composition psalmique de Josquin à maints ligne, profondeur expressive et recours intégral à la grande forme – dans le Psaume 50, égards. Elle date de d‘époque de son séjour à Ferrare (1503/04) et incarne un exemple nous voyons Josquin au sommet de sa maîtrise sur laquelle les générations de composi- précoce et grandiose du problème de l‘agencement de la grande forme musicale. Avec teurs du siècle suivant purent certes enchérir sans toutefois la surpasser. une structure d‘ensemble tripartie, chacune des parties est conçue selon un principe Eckehard Kiem structurel supérieur. La ligne de début intervient telle un refrain entre le « texte » Traduction: Sylvie Coquillat du Psaume. Partie I : le « refrain » descend successivement de mi‘‘‘ à mi‘. Partie II : il s‘élève dans une forme rythmiquement diminuée de mi‘ à mi‘‘‘. Partie III : il descend dans la forme originale de mi‘‘‘ à la‘‘. L‘omniprésence spatiale et temporelle du « Miserere mei, Deus » est ici non seulement l‘instrument de la maîtrise formelle du foisonnement textuel, elle est aussi 1 Helmuth Osthoff, Josquin Desprez, Tutzing, 1965, Vol. II, p. 34. 2 Osthoff, ibid., p. 116. 3 Ludwig Finscher, MGG-article Josquin des Prez. 4 Osthoff, ibid., p. 40. français BIOGRAPHIE DE ENSEMBLE DUFAY 32 L‘Ensemble Dufay a été créé au début des années 1990 par Eckehard Kiem à Fribourg. En sa qualité de professeur de théorie musicale, il lui tient à cœur depuis d‘explorer la musique de la fin du Moyen-âge et de la Renaissance largement inconnue ou rarement jouée et de la rendre accessible à un public intéressé. Luimême basse de formation, il a constitué un ensemble de chanteurs professionnels. sonorité au fondement très sonore tout en étant transparente a valu à l‘Ensemble Dufay les louanges de la presse. Le journal Badische Zeitung écrit : « Que ce soit à six voix pleines ou dans l‘intimité de quatre voix, le son 33 chaleureux sait toujours rester fluide, élancé et souple, produisant un effet en suspens discret et transparent ». Le journal Stuttgarter Nachrichten s‘exprime en termes similaires : « L‘aigu clair et velouté de l‘altus sait se mêler à la perfection aux voix médianes marquantes et aux voix graves sonores. Les courbes mélodiques cou- Depuis 2000, la distribution de l‘Ensemble Dufay n‘a pratiquement pas changée. Le lent avec douceur, leur phrasé né des mots et des figures est d‘une structure gracile. travail de l‘ensemble profite du fait que la plupart de ses membres travaillent aussi Le rapport entre texte et musique est traité avec la plus haute sensibilité, le cours des dans d‘autres domaines musicaux hors leur activité de chanteurs professionnels, par voix est pondéré par de subtiles nuances dynamiques, permettant de maintenir toute exemple comme chefs d‘orchestre, organistes, musiciens d‘église ou dans le manage- la transparence de la trame. » ment musical. Après des études de musique d‘église et de clavecin, ALAIN EBERT est cantor de Des invitations à des programmations de concerts et festivals renommés, productions radiophoniques et surtout les cinq enregistrements jusqu‘ici pour le CD avec des district et organiste à l‘église municipale év. de Baden-Baden depuis 1997. En qualité d‘altus, il chante dans plusieurs ensembles vocaux solistes. œuvres de Josquin Desprez et Jacobus Vaet, une découverte de l‘Ensemble Dufay, documentent la qualité et la réputation de l‘ensemble dans le monde de la musique ancienne. Le CD « Jacobus Vaet - Vol. II » a obtenu le « Diapason découverte » et la production « Jacobus Vaet - Vol. III » s‘est vue décerner le « Diapason 5 ». La distribution se compose sur le modèle historique d‘un altus, d‘un hautecontre, de trois ou quatre ténors et de deux basses profondes. Cette ROLF EHLERS a étudié la musicologie, la germanistique et l‘italien et travaille depuis 1997 dans le management musical. À titre de ténor et haute-contre, il est membre de nombreux ensembles vocaux et chœurs professionnels dans toute l‘Europe. Depuis 2010, il est directeur général de l‘ Ensembles Balthasar Neumann. français BIOGRAPHIE DE ENSEMBLE DUFAY 32 L‘Ensemble Dufay a été créé au début des années 1990 par Eckehard Kiem à Fribourg. En sa qualité de professeur de théorie musicale, il lui tient à cœur depuis d‘explorer la musique de la fin du Moyen-âge et de la Renaissance largement inconnue ou rarement jouée et de la rendre accessible à un public intéressé. Luimême basse de formation, il a constitué un ensemble de chanteurs professionnels. sonorité au fondement très sonore tout en étant transparente a valu à l‘Ensemble Dufay les louanges de la presse. Le journal Badische Zeitung écrit : « Que ce soit à six voix pleines ou dans l‘intimité de quatre voix, le son 33 chaleureux sait toujours rester fluide, élancé et souple, produisant un effet en suspens discret et transparent ». Le journal Stuttgarter Nachrichten s‘exprime en termes similaires : « L‘aigu clair et velouté de l‘altus sait se mêler à la perfection aux voix médianes marquantes et aux voix graves sonores. Les courbes mélodiques cou- Depuis 2000, la distribution de l‘Ensemble Dufay n‘a pratiquement pas changée. Le lent avec douceur, leur phrasé né des mots et des figures est d‘une structure gracile. travail de l‘ensemble profite du fait que la plupart de ses membres travaillent aussi Le rapport entre texte et musique est traité avec la plus haute sensibilité, le cours des dans d‘autres domaines musicaux hors leur activité de chanteurs professionnels, par voix est pondéré par de subtiles nuances dynamiques, permettant de maintenir toute exemple comme chefs d‘orchestre, organistes, musiciens d‘église ou dans le manage- la transparence de la trame. » ment musical. Après des études de musique d‘église et de clavecin, ALAIN EBERT est cantor de Des invitations à des programmations de concerts et festivals renommés, productions radiophoniques et surtout les cinq enregistrements jusqu‘ici pour le CD avec des district et organiste à l‘église municipale év. de Baden-Baden depuis 1997. En qualité d‘altus, il chante dans plusieurs ensembles vocaux solistes. œuvres de Josquin Desprez et Jacobus Vaet, une découverte de l‘Ensemble Dufay, documentent la qualité et la réputation de l‘ensemble dans le monde de la musique ancienne. Le CD « Jacobus Vaet - Vol. II » a obtenu le « Diapason découverte » et la production « Jacobus Vaet - Vol. III » s‘est vue décerner le « Diapason 5 ». La distribution se compose sur le modèle historique d‘un altus, d‘un hautecontre, de trois ou quatre ténors et de deux basses profondes. Cette ROLF EHLERS a étudié la musicologie, la germanistique et l‘italien et travaille depuis 1997 dans le management musical. À titre de ténor et haute-contre, il est membre de nombreux ensembles vocaux et chœurs professionnels dans toute l‘Europe. Depuis 2010, il est directeur général de l‘ Ensembles Balthasar Neumann. français MICHAEL BUNSE a passé sa thèse de doctorat de physique sur la 34 spectroscopie du spin nucléaire. Il a accompli sa formation de chant auprès de Hanns-Friedrich Kunz et travaille comme chanteur notamment à Stuttgart, Karlsruhe et Baden-Baden. Membre de plusieurs ensembles vocaux. FLORIAN CRAMER a étudié la direction puis le chant avec le Prof. Reginaldo Pinheiro à Fribourg. Dans le domaine de l‘oratorio, il est très demandé pour les parties d‘évangélistes dans la musique de Bach. Depuis 2003, direction de la Maîtrise évangélique des étudiants de Fribourg. CLEMENS FLÄMIG a étudié la musique d‘église, le chant et la direction chorale à Fribourg, Mannheim et Trossingen. En dehors de son importante activité de chanteur (e. a. auprès de différents chœurs radiophoniques allemands), il travaille comme assistant du Freiburger Bachchor. GEORG HAGE a étudié la musique d‘église (examen A), l‘orgue, la direction et le chant à Fribourg, Trossingen et Vienne. Il travaille comme cantor et organiste à l‘église év. Sainte-Anne d‘Aix-la-Chapelle où il dirige aussi le Aachener Bachverein et les Journées Bach d‘Aix-la-Chapelle. Il est chargé de cours de direction chorale au Conservatoire de musique et de théâtre de Hanovre. français ECKEHARD KIEM a étudié la composition et depuis 1978, il est professeur de théorie musicale au Conservatoire de musique de Fribourg et coéditeur de la revue « Musique et esthétique ». Nombreuses publications analytiques et musicologiques. 35 français MICHAEL BUNSE a passé sa thèse de doctorat de physique sur la 34 spectroscopie du spin nucléaire. Il a accompli sa formation de chant auprès de Hanns-Friedrich Kunz et travaille comme chanteur notamment à Stuttgart, Karlsruhe et Baden-Baden. Membre de plusieurs ensembles vocaux. FLORIAN CRAMER a étudié la direction puis le chant avec le Prof. Reginaldo Pinheiro à Fribourg. Dans le domaine de l‘oratorio, il est très demandé pour les parties d‘évangélistes dans la musique de Bach. Depuis 2003, direction de la Maîtrise évangélique des étudiants de Fribourg. CLEMENS FLÄMIG a étudié la musique d‘église, le chant et la direction chorale à Fribourg, Mannheim et Trossingen. En dehors de son importante activité de chanteur (e. a. auprès de différents chœurs radiophoniques allemands), il travaille comme assistant du Freiburger Bachchor. GEORG HAGE a étudié la musique d‘église (examen A), l‘orgue, la direction et le chant à Fribourg, Trossingen et Vienne. Il travaille comme cantor et organiste à l‘église év. Sainte-Anne d‘Aix-la-Chapelle où il dirige aussi le Aachener Bachverein et les Journées Bach d‘Aix-la-Chapelle. Il est chargé de cours de direction chorale au Conservatoire de musique et de théâtre de Hanovre. français ECKEHARD KIEM a étudié la composition et depuis 1978, il est professeur de théorie musicale au Conservatoire de musique de Fribourg et coéditeur de la revue « Musique et esthétique ». Nombreuses publications analytiques et musicologiques. 35 STABAT MATER Prima pars 36 Stabat mater dolorosa juxta crucem lacrimosa dum pendebat filius. Cujus animam gementem contristatam et dolentem petransivit gladius. O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater unigenite. Quae maerebat et dolebat Et tremebat dum videbat nati poenas inclyti. Quis est homo qui non fleret Christi Matrem si videret in tanto supplicio? Quis non posset contristari piam Matrem contemplari dolentem cum Filio? Pro peccatis suae gentis Jesum vidit in tormentis et flagellis subditum. Vidit suum dulcem natum morientem desolatum dum emisit spiritum. Prima pars Prima pars Christi Mutter stand mit Schmerzen bei dem Kreuz und weint‘ von Herzen, als ihr lieber Sohn da hing. The sorrowful Mother stood weeping before the cross where hung her Son. Durch die Seele voller Trauer, seufzend unter Todesschauer, jetzt das Schwert des Leides ging. Her soul, lamenting, inconsolable and sorrowing, was pierced by a sword. Welch ein Weh der Auserkornen, da sie sah den Eingebornen, wie er mit dem Tode rang! O how sad and afflicted was that blessed Mother of the Only-begotten! Angst und Trauer, Qual und Bangen, alles Leid hielt sie umfangen, das nur je ein Herz durchdrang. For she grieved and sorrowed, the pious mother, as she witnessed the pains of her great Son. Wer könnt‘ ohne Tränen sehen Christi Mutter also stehen in so tiefen Jammers Not? Who is he who would not weep to see the Mother of Christ thus, in so much distress? Wer nicht mit der Mutter weinen, seinen Schmerz mit ihrem einen, leidend bei des Sohnes Tod? Who would not be moved to contemplate the holy Mother sorrowing for her Son? Ach, für seiner Brüder Schulden sah sie Jesus Marter dulden, Geißeln, Dornen, Spott und Hohn. For the sins of his people she saw Jesus in torment and subdued with whips. Sah Ihn trostlos und verlassen an dem blut‘gen Kreuz erblassen, ihren lieben einz‘gen Sohn. She saw her sweet Son dying desolate as he gave up the spirit. 37 STABAT MATER Prima pars 36 Stabat mater dolorosa juxta crucem lacrimosa dum pendebat filius. Cujus animam gementem contristatam et dolentem petransivit gladius. O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater unigenite. Quae maerebat et dolebat Et tremebat dum videbat nati poenas inclyti. Quis est homo qui non fleret Christi Matrem si videret in tanto supplicio? Quis non posset contristari piam Matrem contemplari dolentem cum Filio? Pro peccatis suae gentis Jesum vidit in tormentis et flagellis subditum. Vidit suum dulcem natum morientem desolatum dum emisit spiritum. Prima pars Prima pars Christi Mutter stand mit Schmerzen bei dem Kreuz und weint‘ von Herzen, als ihr lieber Sohn da hing. The sorrowful Mother stood weeping before the cross where hung her Son. Durch die Seele voller Trauer, seufzend unter Todesschauer, jetzt das Schwert des Leides ging. Her soul, lamenting, inconsolable and sorrowing, was pierced by a sword. Welch ein Weh der Auserkornen, da sie sah den Eingebornen, wie er mit dem Tode rang! O how sad and afflicted was that blessed Mother of the Only-begotten! Angst und Trauer, Qual und Bangen, alles Leid hielt sie umfangen, das nur je ein Herz durchdrang. For she grieved and sorrowed, the pious mother, as she witnessed the pains of her great Son. Wer könnt‘ ohne Tränen sehen Christi Mutter also stehen in so tiefen Jammers Not? Who is he who would not weep to see the Mother of Christ thus, in so much distress? Wer nicht mit der Mutter weinen, seinen Schmerz mit ihrem einen, leidend bei des Sohnes Tod? Who would not be moved to contemplate the holy Mother sorrowing for her Son? Ach, für seiner Brüder Schulden sah sie Jesus Marter dulden, Geißeln, Dornen, Spott und Hohn. For the sins of his people she saw Jesus in torment and subdued with whips. Sah Ihn trostlos und verlassen an dem blut‘gen Kreuz erblassen, ihren lieben einz‘gen Sohn. She saw her sweet Son dying desolate as he gave up the spirit. 37 Secunda pars 38 Secunda pars Secunda pars Gib, o Mutter, Born der Liebe, dass ich mich mit dir betrübe, dass ich fühl die Schmerzen dein. Ah, Mother, fountain of love, grant me to feel the power of your pain, that I may weep with you. Dass mein Herz von Lieb‘ entbrenne, dass ich nur noch Jesus kenne, dass ich liebe Gott allein. Grant that my heart may burn in the love of Christ my God, that I may greatly please him. Virgo virginum praeclara jam mihi non sis amara fac me tecum plangere. O du Jungfrau der Jungfrauen, wollst in Gnaden mich anschauen, lass mich teilen deinen Schmerz. Virgin, brightest of virgins, be not cruel to me now: grant me to weep with you. Fac ut portem Christi mortem passionis ejus sortem et plagas recolere. Lass mich Christi Tod und Leiden, Marter, Angst und bittres Scheiden fühlen wie dein Mutterherz. Grant me to bear the death of Christ, to share his Passion and to feel his blows. Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem Filii. Mach, am Kreuze hingesunken, mich von Christi Blute trunken wegen der Liebe des Gottessohnes. Grant me to be wounded by them, and by the cross to be transported and the blood of your Son. Inflammatus et accensus per te virgo sim defensus in die judicii. Entflammt und angezündet durch dich, Jungfrau, möge ich verteidigt sein am Tage des Jüngsten Gerichtes. When I am in fire and I burn, may I be defended by you, Virgin, on the day of judgement. Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia. Mach, dass ich durch das Kreuz bewacht werde, durch den Tod Christi beschirmt werde, durch die Gnade erwärmt werde. Grant that I be protected by the cross, that Christ’s death ensure me of obtaining grace. Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen. Jesus, wann mein Leib wird sterben, lass dann meine Seele erben deines Himmels Seligkeit! Amen. When my body shall die, grant that my spirit will be given glory in Paradise. Amen. Eia Mater fons amoris me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam. Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam. 39 Secunda pars 38 Secunda pars Secunda pars Gib, o Mutter, Born der Liebe, dass ich mich mit dir betrübe, dass ich fühl die Schmerzen dein. Ah, Mother, fountain of love, grant me to feel the power of your pain, that I may weep with you. Dass mein Herz von Lieb‘ entbrenne, dass ich nur noch Jesus kenne, dass ich liebe Gott allein. Grant that my heart may burn in the love of Christ my God, that I may greatly please him. Virgo virginum praeclara jam mihi non sis amara fac me tecum plangere. O du Jungfrau der Jungfrauen, wollst in Gnaden mich anschauen, lass mich teilen deinen Schmerz. Virgin, brightest of virgins, be not cruel to me now: grant me to weep with you. Fac ut portem Christi mortem passionis ejus sortem et plagas recolere. Lass mich Christi Tod und Leiden, Marter, Angst und bittres Scheiden fühlen wie dein Mutterherz. Grant me to bear the death of Christ, to share his Passion and to feel his blows. Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem Filii. Mach, am Kreuze hingesunken, mich von Christi Blute trunken wegen der Liebe des Gottessohnes. Grant me to be wounded by them, and by the cross to be transported and the blood of your Son. Inflammatus et accensus per te virgo sim defensus in die judicii. Entflammt und angezündet durch dich, Jungfrau, möge ich verteidigt sein am Tage des Jüngsten Gerichtes. When I am in fire and I burn, may I be defended by you, Virgin, on the day of judgement. Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia. Mach, dass ich durch das Kreuz bewacht werde, durch den Tod Christi beschirmt werde, durch die Gnade erwärmt werde. Grant that I be protected by the cross, that Christ’s death ensure me of obtaining grace. Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen. Jesus, wann mein Leib wird sterben, lass dann meine Seele erben deines Himmels Seligkeit! Amen. When my body shall die, grant that my spirit will be given glory in Paradise. Amen. Eia Mater fons amoris me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam. Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam. 39 DOMINE, EXAUDI ORATIONEM MEAM, PSALM 142 Prima parts 40 Domine, exaudi orationem meam Auribus percipe verba oris mei exaudi me in tua iustitia. Et non intres in iudicium cum servo tuo Quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens; quia persecutus est inimicus animam meam humiliavit in terra vitam meam collocavit me in obscuris sicut mortuos saeculi; et anxiatus est super me spiritus meus in me turbatum est cor meum. Secunda pars Memor fui dierum antiquorum meditatus sum in omnibus operibus tuis et in factis manuum tuarum meditabar. Expandi manus meas ad te; Anima mea sicut terra sine aqua tibi. Velociter exaudi me Domine quia defecit spiritus meus; non avertas faciem tuam a me et similis ero descendentibus in lacum. Auditam fac mihi mane misericordiam tuam quia in te speravi; notam fac mihi viam in qua ambulem quia ad te levavi animam meam. Eripe me de inimicis meis Domine at te confugi. Prima pars Prima pars Herr, mein Gott, erhöre mein Gebet, vernimm mein Flehen, erhöre mich um deiner Gerechtigkeit willen. Gehe nicht ins Gericht mit deinem Knechte, denn vor dir ist kein Lebendiger frei von Sünd und Schuld; Tag und Nacht verfolget mich der Feind meiner Seele und schlägt zu Boden mein Leben, lässt versinken mich in Finsternis wie die Toten; die Angst verzehret mich, verstöret meinen Geist, in meinem Leibe schlägt verwirrt mein Herz. Hear my prayer, o Lord, give ear to my supplications! In thy faithfulness answer me, in thy righteousness! Enter not into judgment with thy servant, for no man living is righteous before thee. For the enemy has pursued me, he has crushed my life to the ground, he has made me sit in the darkness like those long dead. Therefore my spirit faints within me, my heart within me is appalled. Secunda pars Secunda pars Ich gedachte der alten Zeiten aller deiner Taten, Herr, deiner Hände Werk stand vor meinem Geist. Ich breite meine Hände aus zu dir; Meine Seele dürstet nach dir wie ein Land ohne Wasser. Erhör’ mich bald, Herr, mein Gott, denn alle Kraft des Geistes schwindet mir; bleibe bei mir, wende dich nicht ab von mir, verwirf mich nicht, o Herr, lass mich nicht versinken. Erzeige dich bald gnadenreich, erbarm’ dich mein, weil ich auf dich gehofft; tue mir kund den rechten Weg, denn nach dir, mein Gott, verlangt meine Seele. Errette mich von meinen Feinden. I remember the days of old, I meditate on all that thou hast done, I muse on what thy hands have wrought. I stretch out my hands to thee, my soul thirsts for thee like a parched land. Make haste to answer me, o Lord, my spirit falls. Hide not thy face from me, lest I be like those who go down to the Pit. Let me hear in the morning of thy steadfast love, for in thee I put my trust. Teach me the way I should go, for to thee I lift up my soul. Deliver me, o Lord, from my enemies! I have fled to thee for refuge! 41 DOMINE, EXAUDI ORATIONEM MEAM, PSALM 142 Prima parts 40 Domine, exaudi orationem meam Auribus percipe verba oris mei exaudi me in tua iustitia. Et non intres in iudicium cum servo tuo Quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens; quia persecutus est inimicus animam meam humiliavit in terra vitam meam collocavit me in obscuris sicut mortuos saeculi; et anxiatus est super me spiritus meus in me turbatum est cor meum. Secunda pars Memor fui dierum antiquorum meditatus sum in omnibus operibus tuis et in factis manuum tuarum meditabar. Expandi manus meas ad te; Anima mea sicut terra sine aqua tibi. Velociter exaudi me Domine quia defecit spiritus meus; non avertas faciem tuam a me et similis ero descendentibus in lacum. Auditam fac mihi mane misericordiam tuam quia in te speravi; notam fac mihi viam in qua ambulem quia ad te levavi animam meam. Eripe me de inimicis meis Domine at te confugi. Prima pars Prima pars Herr, mein Gott, erhöre mein Gebet, vernimm mein Flehen, erhöre mich um deiner Gerechtigkeit willen. Gehe nicht ins Gericht mit deinem Knechte, denn vor dir ist kein Lebendiger frei von Sünd und Schuld; Tag und Nacht verfolget mich der Feind meiner Seele und schlägt zu Boden mein Leben, lässt versinken mich in Finsternis wie die Toten; die Angst verzehret mich, verstöret meinen Geist, in meinem Leibe schlägt verwirrt mein Herz. Hear my prayer, o Lord, give ear to my supplications! In thy faithfulness answer me, in thy righteousness! Enter not into judgment with thy servant, for no man living is righteous before thee. For the enemy has pursued me, he has crushed my life to the ground, he has made me sit in the darkness like those long dead. Therefore my spirit faints within me, my heart within me is appalled. Secunda pars Secunda pars Ich gedachte der alten Zeiten aller deiner Taten, Herr, deiner Hände Werk stand vor meinem Geist. Ich breite meine Hände aus zu dir; Meine Seele dürstet nach dir wie ein Land ohne Wasser. Erhör’ mich bald, Herr, mein Gott, denn alle Kraft des Geistes schwindet mir; bleibe bei mir, wende dich nicht ab von mir, verwirf mich nicht, o Herr, lass mich nicht versinken. Erzeige dich bald gnadenreich, erbarm’ dich mein, weil ich auf dich gehofft; tue mir kund den rechten Weg, denn nach dir, mein Gott, verlangt meine Seele. Errette mich von meinen Feinden. I remember the days of old, I meditate on all that thou hast done, I muse on what thy hands have wrought. I stretch out my hands to thee, my soul thirsts for thee like a parched land. Make haste to answer me, o Lord, my spirit falls. Hide not thy face from me, lest I be like those who go down to the Pit. Let me hear in the morning of thy steadfast love, for in thee I put my trust. Teach me the way I should go, for to thee I lift up my soul. Deliver me, o Lord, from my enemies! I have fled to thee for refuge! 41 Doce me facere voluntatem tuam Quia Deus meus es tu. 42 Tertia pars Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam. Propter nomen tuum Domine Vivificabis me in aequitate tua Educes de tribulatione animam meam Et in misericordia tua disperde inimicos meos et perdes omnes qui tribulant animam meam; quoniam ego servus tuus sum. Herr, mein Gott, gewähr’ mir Zuflucht. Gib, dass ich handele nach deinem Willen, weil du bist mein Gott, mein Herr. Teach me to do thy will, for thou art my God! Tertia pars Tertia pars Herr Gott, es leite dein Geist mich, er führe mich auf rechter Bahn. Um deines Namens willen, Herr, erquicke mich in deiner Gerechtigkeit, aus Not und Pein befreie mich, gewähr’ Erbarmen und Hülfe mir, zerstöre meiner Feinde Macht, verderbe alle, die schaden meiner Seele; denn ich bin dein Knecht. Let thy good spirit lead me on a level path! For thy name’s sake, o Lord, preserve my life! In thy righteousness bring me out of trouble! And in thy steadfast love cut off my enemies, and destroy all my adversaries, for I am thy servant. PATER NOSTER / AVE MARIA Prima pars Pater Noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in temptationem, sed libera nos a malo. Prima pars Prima pars Unser Vater im Himmel! Dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe im Himmel wie auf Erden. Unser täglich Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Our father who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. 43 Doce me facere voluntatem tuam Quia Deus meus es tu. 42 Tertia pars Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam. Propter nomen tuum Domine Vivificabis me in aequitate tua Educes de tribulatione animam meam Et in misericordia tua disperde inimicos meos et perdes omnes qui tribulant animam meam; quoniam ego servus tuus sum. Herr, mein Gott, gewähr’ mir Zuflucht. Gib, dass ich handele nach deinem Willen, weil du bist mein Gott, mein Herr. Teach me to do thy will, for thou art my God! Tertia pars Tertia pars Herr Gott, es leite dein Geist mich, er führe mich auf rechter Bahn. Um deines Namens willen, Herr, erquicke mich in deiner Gerechtigkeit, aus Not und Pein befreie mich, gewähr’ Erbarmen und Hülfe mir, zerstöre meiner Feinde Macht, verderbe alle, die schaden meiner Seele; denn ich bin dein Knecht. Let thy good spirit lead me on a level path! For thy name’s sake, o Lord, preserve my life! In thy righteousness bring me out of trouble! And in thy steadfast love cut off my enemies, and destroy all my adversaries, for I am thy servant. PATER NOSTER / AVE MARIA Prima pars Pater Noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in temptationem, sed libera nos a malo. Prima pars Prima pars Unser Vater im Himmel! Dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe im Himmel wie auf Erden. Unser täglich Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Our father who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. 43 Secunda pars 44 Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, regina caeli, dulcis et pia, o mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, ut cum electis te videamus. Secunda pars Secunda pars Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. Heilige Maria, Himmelskönigin, süße und milde, o Mutter Gottes, bitte für uns Sünder damit wir mit den Erwählten dich sehen dürfen Hail mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among woman, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Queen of heaven, sweet and gentle, o mother of God, pray for us sinners that we may see thee with the elect. DÉPLORATION Nymphes des boys, déesses des fontaines, Chantres expers de toutes nations, Changés vos vois fort clères et haultaines En cris trenchans et lamentations. Car Atropos, très terrible sa trappe, A vostre Ock‘ghem attrappé en sa trappe, Vray trésorier de musique et chief d‘oeuvre, Dot, élégant de corps et non point trappé. Grand dommaige est que la terre se coeuvre. Accoustrès vous d‘habis de deoul Josquin, Perchon, Brumel, Compère, Et plouré grosses larmes d‘oeul: Perdu avès vostre bon père. Qu‘il repose en paix. Amen Nymphen des Waldes, Göttinnen der Quellen, Kundige Sänger aller Nationen, Ändert euren klaren, schönen Gesang In durchdringende Schreie und Klagen. Denn Atropos, die fürchterliche Tyrannin, Hat euren Ockeghem gefangen in ihrer Falle, Wahrhaft Schatzmeister der Musik und Meisterstück, Gelehrt, mit elegantem Körper, nicht gedrungen. Großes Unglück, dass die Erde ihn nun bedeckt. Nymphs of the Woods, Goddesses of the Springs, Skilful singers of all nations, Change your clear, beautiful song To piercing cries and laments. Since Atropos, the fearsome tyrant, Has caught your Ockeghem in her trap, True treasurer of music and masterpiece, Learned, with an elegant body, not thick-set. A great calamity, that the earth covers him. Legt an eure Trauerkleidung Josquin, Perchon, Brumel, Compère, Und vergießt Fluten von Tränen: Verloren habt ihr euren lieben Vater. Put on your mourning attire Josquin, Perchon, Brumel, Compère, And spill floods of tears: You have lost your dear father. Er möge in Frieden ruhen. Amen May he rest in peace. Amen 45 Secunda pars 44 Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, regina caeli, dulcis et pia, o mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, ut cum electis te videamus. Secunda pars Secunda pars Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. Heilige Maria, Himmelskönigin, süße und milde, o Mutter Gottes, bitte für uns Sünder damit wir mit den Erwählten dich sehen dürfen Hail mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among woman, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Queen of heaven, sweet and gentle, o mother of God, pray for us sinners that we may see thee with the elect. DÉPLORATION Nymphes des boys, déesses des fontaines, Chantres expers de toutes nations, Changés vos vois fort clères et haultaines En cris trenchans et lamentations. Car Atropos, très terrible sa trappe, A vostre Ock‘ghem attrappé en sa trappe, Vray trésorier de musique et chief d‘oeuvre, Dot, élégant de corps et non point trappé. Grand dommaige est que la terre se coeuvre. Accoustrès vous d‘habis de deoul Josquin, Perchon, Brumel, Compère, Et plouré grosses larmes d‘oeul: Perdu avès vostre bon père. Qu‘il repose en paix. Amen Nymphen des Waldes, Göttinnen der Quellen, Kundige Sänger aller Nationen, Ändert euren klaren, schönen Gesang In durchdringende Schreie und Klagen. Denn Atropos, die fürchterliche Tyrannin, Hat euren Ockeghem gefangen in ihrer Falle, Wahrhaft Schatzmeister der Musik und Meisterstück, Gelehrt, mit elegantem Körper, nicht gedrungen. Großes Unglück, dass die Erde ihn nun bedeckt. Nymphs of the Woods, Goddesses of the Springs, Skilful singers of all nations, Change your clear, beautiful song To piercing cries and laments. Since Atropos, the fearsome tyrant, Has caught your Ockeghem in her trap, True treasurer of music and masterpiece, Learned, with an elegant body, not thick-set. A great calamity, that the earth covers him. Legt an eure Trauerkleidung Josquin, Perchon, Brumel, Compère, Und vergießt Fluten von Tränen: Verloren habt ihr euren lieben Vater. Put on your mourning attire Josquin, Perchon, Brumel, Compère, And spill floods of tears: You have lost your dear father. Er möge in Frieden ruhen. Amen May he rest in peace. Amen 45 Ténor: Donner-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière brille à jamais sur eux. Tenor: Herr, schenke ihnen die ewige Ruhe, und das ewige Licht leuchte ihnen. Tenor: Lord, grant them eternal peace, and that the light shines upon them eternally. 47 46 BENEDICTA ES CAELORUM REGINA Prima pars Benedicta es caelorum Regina, Et mundi totius Domina, Et aegris medicina. Tu praeclara maris stella vocaris, Quae solem justitiae paris, A quo illuminaris. Te Deus Pater, Ut Dei mater, Fieres et ipse frater, Cujus eras filia, Sanctificavit Sanctam servavit, Et mittens sic salutavit: Ave plena gratia. Secunda pars Per illud Ave prolatum Et tuum responsum gratum Nunc Mater exora natum, Ut nostrum tollat reatum, Est ex te verbum incarnatum, Quo salvantur omnia. Prima pars Prima pars Gesegnet bist du, Königin des Himmels, Herrin der ganzen Welt, Erquickung der Leidenden. Meeresstern nennen sie dich, die die Sonne der Gerechtigkeit gebar, Von der du erstrahlst. Dich heiligte Gott Vater, dass du Gottes Mutter wurdest und er selbst der Bruder, und warst doch seine Tochter. Und er hielt dich rein und grüßte dich so durch seinen Boten: Blessed are you, Queen of Heaven, Mistress of all the world, Salvation of the suffering. Star of the Sea they call you who bore the sun of justice, whence you shine. Hallowed by the Lord our Father, that you became the Mother of God and he himself the brother, and you were still his daughter. And he maintained your purity and greeted you thus through his messenger Gegrüßest seist du, Gnadenreiche Hail, thou that art highly favoured! Secunda pars Secunda pars Durch jenen Gruß und deine wohlgefällige Antwort wurde dir das Wort zur Welt geboren, durch das wir alle selig werden, By this greeting and your pleasing answer the word was born of you unto the world, through which we all are blessed, Ténor: Donner-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière brille à jamais sur eux. Tenor: Herr, schenke ihnen die ewige Ruhe, und das ewige Licht leuchte ihnen. Tenor: Lord, grant them eternal peace, and that the light shines upon them eternally. 47 46 BENEDICTA ES CAELORUM REGINA Prima pars Benedicta es caelorum Regina, Et mundi totius Domina, Et aegris medicina. Tu praeclara maris stella vocaris, Quae solem justitiae paris, A quo illuminaris. Te Deus Pater, Ut Dei mater, Fieres et ipse frater, Cujus eras filia, Sanctificavit Sanctam servavit, Et mittens sic salutavit: Ave plena gratia. Secunda pars Per illud Ave prolatum Et tuum responsum gratum Nunc Mater exora natum, Ut nostrum tollat reatum, Est ex te verbum incarnatum, Quo salvantur omnia. Prima pars Prima pars Gesegnet bist du, Königin des Himmels, Herrin der ganzen Welt, Erquickung der Leidenden. Meeresstern nennen sie dich, die die Sonne der Gerechtigkeit gebar, Von der du erstrahlst. Dich heiligte Gott Vater, dass du Gottes Mutter wurdest und er selbst der Bruder, und warst doch seine Tochter. Und er hielt dich rein und grüßte dich so durch seinen Boten: Blessed are you, Queen of Heaven, Mistress of all the world, Salvation of the suffering. Star of the Sea they call you who bore the sun of justice, whence you shine. Hallowed by the Lord our Father, that you became the Mother of God and he himself the brother, and you were still his daughter. And he maintained your purity and greeted you thus through his messenger Gegrüßest seist du, Gnadenreiche Hail, thou that art highly favoured! Secunda pars Secunda pars Durch jenen Gruß und deine wohlgefällige Antwort wurde dir das Wort zur Welt geboren, durch das wir alle selig werden, By this greeting and your pleasing answer the word was born of you unto the world, through which we all are blessed, Tertia pars Et regnum det nobis paratum, In coelesti patria. Amen. Tertia pars Tertia pars Auf dass er uns das Reich gebe, das uns bereitet ist im himmlischen Vaterland. Unto us the Kingdom, that he has prepared in his heavenly Kingdom. 48 MISERERE MEI DEUS, PSALM 50 Prima pars Miserere mei Deus, secundum magnam misericordiam tuam. Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. Amplius lava me ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me. Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper. Tibi soli peccavi, et malum coram te feci, ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, et in peccatis concepit me mater mea. Ecce enim veritatem dilexisti, incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi. Asperges me hyssopo et mundabor, lavabis me et super nivem de albabor. Prima pars Prima pars Gott, sei mir gnädig nach deiner Huld, tilge meine Frevel nach deinem reichen Erbarmen! Wasch meine Schuld von mir ab, und mach mich rein von meiner Sünde! Denn ich erkenne meine bösen Taten, meine Sünde steht mir immer vor Augen. Gegen dich allein habe ich gesündigt, ich habe getan, was dir missfällt. Have mercy on me, O God, according to thy steadfast love; according to thy abundant mercy blot out my transgressions. Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin! For I know my transgressions, and my sin is ever before me. Agaist thee, thee only, have I sinned, and done that which is evil in thy sight, So behältst du recht in deinem Urteil, rein stehst du da als Richter. so that thou art justified in thy sentence and blameless in thy judgment. Denn ich bin in Schuld geboren, in Sünde hat mich meine Mutter empfangen. Lauterer Sinn im Verborgenen gefällt dir, im Geheimen lehrst du mich Weisheit. Entsündige mich mit Ysop, dann werde ich rein, wasche mich, dann werde ich weißer als Schnee. Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me. Behold, thou desirest truth in the inward being; therefore teach me wisdom in my secret heart. Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow. 49 Tertia pars Et regnum det nobis paratum, In coelesti patria. Amen. Tertia pars Tertia pars Auf dass er uns das Reich gebe, das uns bereitet ist im himmlischen Vaterland. Unto us the Kingdom, that he has prepared in his heavenly Kingdom. 48 MISERERE MEI DEUS, PSALM 50 Prima pars Miserere mei Deus, secundum magnam misericordiam tuam. Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. Amplius lava me ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me. Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper. Tibi soli peccavi, et malum coram te feci, ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, et in peccatis concepit me mater mea. Ecce enim veritatem dilexisti, incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi. Asperges me hyssopo et mundabor, lavabis me et super nivem de albabor. Prima pars Prima pars Gott, sei mir gnädig nach deiner Huld, tilge meine Frevel nach deinem reichen Erbarmen! Wasch meine Schuld von mir ab, und mach mich rein von meiner Sünde! Denn ich erkenne meine bösen Taten, meine Sünde steht mir immer vor Augen. Gegen dich allein habe ich gesündigt, ich habe getan, was dir missfällt. Have mercy on me, O God, according to thy steadfast love; according to thy abundant mercy blot out my transgressions. Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin! For I know my transgressions, and my sin is ever before me. Agaist thee, thee only, have I sinned, and done that which is evil in thy sight, So behältst du recht in deinem Urteil, rein stehst du da als Richter. so that thou art justified in thy sentence and blameless in thy judgment. Denn ich bin in Schuld geboren, in Sünde hat mich meine Mutter empfangen. Lauterer Sinn im Verborgenen gefällt dir, im Geheimen lehrst du mich Weisheit. Entsündige mich mit Ysop, dann werde ich rein, wasche mich, dann werde ich weißer als Schnee. Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me. Behold, thou desirest truth in the inward being; therefore teach me wisdom in my secret heart. Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow. 49 Secunda pars 50 Auditui meo dabis gaudium et laetitiam et exsultabunt ossa humiliata. Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates meas dele. Cor mundum crea in me Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis. Ne projicias me a facie tua, et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. Redde mihi laetitiam salutaris tui et Spiritu principali confirma me. Docebo iniquos vias tuas, et impii ad te convertentur. Libera me de sanguinibus Deus, Deus salutis meae, et exultavit lingua mea justitiam tuam. Tertia pars Domine labia mea aperies, et os meum annutiabit laudem tuam. Quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique, holocaustis non delectaberis. Sacrificium Deo spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non despicies. Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion, ut aedificentur muri Jerusalem. Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes et holocausta. Tunc imponent super altare tuum vitulos. Secunda pars Secunda pars Sättige mich mit Entzücken und Freude! Jubeln sollen die Glieder, die du zerschlagen hast. Verbirg dein Gesicht vor meinen Sünden, tilge all meine Frevel! Erschaffe mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen, beständigen Geist! Verwirf mich nicht von deinem Angesicht, und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir! Mach mich wieder froh mit deinem Heil, mit einem willigen Geist rüste mich aus! Dann lehre ich Abtrünnige deine Wege, und die Sünder kehren um zu dir. Befrei mich von Blutschuld, Herr, du Gott meines Heiles, dann wird meine Zunge jubeln über deine Gerechtigkeit. Fill me with joy and gladness; let the bones which thou hast broken rejoice. Hide thy face from my sins, and blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God, and put a new and right spirit within me. Cast me not away from thy presence, and take not thy holy Spirit from me. Restore to me the joy of thy salvation, and uphold me with a willing spirit. Then I will teach transgressors thy ways, and sinners will return to thee. Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation, and my tongue will sing aloud of thy deliverance. Tertia pars Tertia pars Herr, öffne mir die Lippen, und mein Mund wird deinen Ruhm verkünden. Schlachtopfer willst du nicht, ich würde sie dir geben, an Brandopfern hast du kein Gefallen. Das Opfer, das Gott gefällt, ist ein zerknirschter Geist, ein zerbrochenes und zerschlagenes Herz wirst du, Gott, nicht verschmähen. In deiner Huld tu Gutes an Zion, bau die Mauern Jerusalems wieder auf! Dann hast du Freude an rechten Opfern, an Brandopfern und Ganzopfern, dann opfert man Stiere auf deinem Altar. O Lord, open thou my lips, and my mouth shall show forth thy praise. For thou hast no delight in sacrifice; were I to give a burnt offering, thou wouldst not be pleased. The sacrifice acceptable to God is a broken spirit; a broken and contrite heart, O God, thou wilt not despise. Do good to Zion in thy good pleasure; rebuild the walls of Jerusalem, then wilt thou delight in right sacrifices, in burnt offerings and whole burnt offerings; then bulls will be offered on thy altar. 51 Secunda pars 50 Auditui meo dabis gaudium et laetitiam et exsultabunt ossa humiliata. Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates meas dele. Cor mundum crea in me Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis. Ne projicias me a facie tua, et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. Redde mihi laetitiam salutaris tui et Spiritu principali confirma me. Docebo iniquos vias tuas, et impii ad te convertentur. Libera me de sanguinibus Deus, Deus salutis meae, et exultavit lingua mea justitiam tuam. Tertia pars Domine labia mea aperies, et os meum annutiabit laudem tuam. Quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique, holocaustis non delectaberis. Sacrificium Deo spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non despicies. Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion, ut aedificentur muri Jerusalem. Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes et holocausta. Tunc imponent super altare tuum vitulos. Secunda pars Secunda pars Sättige mich mit Entzücken und Freude! Jubeln sollen die Glieder, die du zerschlagen hast. Verbirg dein Gesicht vor meinen Sünden, tilge all meine Frevel! Erschaffe mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen, beständigen Geist! Verwirf mich nicht von deinem Angesicht, und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir! Mach mich wieder froh mit deinem Heil, mit einem willigen Geist rüste mich aus! Dann lehre ich Abtrünnige deine Wege, und die Sünder kehren um zu dir. Befrei mich von Blutschuld, Herr, du Gott meines Heiles, dann wird meine Zunge jubeln über deine Gerechtigkeit. Fill me with joy and gladness; let the bones which thou hast broken rejoice. Hide thy face from my sins, and blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God, and put a new and right spirit within me. Cast me not away from thy presence, and take not thy holy Spirit from me. Restore to me the joy of thy salvation, and uphold me with a willing spirit. Then I will teach transgressors thy ways, and sinners will return to thee. Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation, and my tongue will sing aloud of thy deliverance. Tertia pars Tertia pars Herr, öffne mir die Lippen, und mein Mund wird deinen Ruhm verkünden. Schlachtopfer willst du nicht, ich würde sie dir geben, an Brandopfern hast du kein Gefallen. Das Opfer, das Gott gefällt, ist ein zerknirschter Geist, ein zerbrochenes und zerschlagenes Herz wirst du, Gott, nicht verschmähen. In deiner Huld tu Gutes an Zion, bau die Mauern Jerusalems wieder auf! Dann hast du Freude an rechten Opfern, an Brandopfern und Ganzopfern, dann opfert man Stiere auf deinem Altar. O Lord, open thou my lips, and my mouth shall show forth thy praise. For thou hast no delight in sacrifice; were I to give a burnt offering, thou wouldst not be pleased. The sacrifice acceptable to God is a broken spirit; a broken and contrite heart, O God, thou wilt not despise. Do good to Zion in thy good pleasure; rebuild the walls of Jerusalem, then wilt thou delight in right sacrifices, in burnt offerings and whole burnt offerings; then bulls will be offered on thy altar. 51