Transforma Lab

Transcrição

Transforma Lab
T e at r o M a r i a M at o s ~ L i s b o a
T r ansfor ma ~ Torres Vedr a s
6 ~ 7 Maio
20 ~ 21 Maio
Dois Graus
Two Degrees
TTT Transforma
Think Tank
Conferência + Seminários
Conference + Workshops
Alterações Climáticas,
Design e Desenvolvimento
Sustentável de Eventos de Arte
no Espaço Público
Climate Change, Design
and Sustainable Development of Art
Events for the Public Space
Transforma Lab
Arte, Localização, Espaço Público
Criações Artísticas no Espaço Público
Arts, Location, Public Space
Arts Projects in the Public Space
8 ~ 9 Julho
5 Criações Artísticas
para o Espaço Público
5 Artistic Creations
for the Public Space
Mark Deputter
T e a t r o M a r i a M a t o s — L IS B OA
Luís Firmo
T R A N S F O R M A
Terra²
Earth²
M A T O S
5 Criações Artísticas
para o Espaço Público
5 Artistic Creations
for the Public Space
17 Junho > 16 Julho
M A R I A
Terra²
Earth²
T E A T R O
16 Julho
O Desenvolvimento Sustentável é um conceito surpreendentemente simples.
Baseia-se no raciocínio irrefutável de que o crescimento infinito é impossível
dentro de um sistema finito e alerta para o facto de a humanidade não poder
continuar a extrair minerais, gastar água, desbastar florestas, extinguir espécies
de animais e de plantas e poluir o ar, como se todos os recursos fossem inesgotáveis. É necessário aprender a viver dentro dos limites do ecossistema terrestre,
pela mais simples das razões: este é o único planeta que temos para viver.
As alterações climáticas têm-se tornado o assunto mais falado entre todas as
temáticas ecológicas, porque já causam efeitos mensuráveis à escala planetária,
mas também existe o risco iminente de ultrapassar os limites em quase todas as áreas
do ecossistema global. São necessárias mudanças profundas e drásticas para salvar
o equilíbrio ecológico, manter os níveis económicos e sociais dos países desenvolvidos e criar oportunidades para uma vida melhor nas regiões mais pobres.
Precisamos de tomar medidas que abranjam todos os sectores da nossa sociedade
(pessoas, organizações, empresas e autoridades) e que representem mudanças reais
no nosso estilo de vida e no nosso sistema de valores.
O programa Arte, Alterações Climáticas e Desenvolvimento Sustentável, uma colaboração entre a Transforma (Torres Vedras) e o Teatro Maria Matos (Lisboa), reconhece
que o sector cultural tem um papel no processo de transição para a sustentabilidade.
Sustainable Development is an amazingly simple and straightforward concept. It is
based on the irrefutable fact that it is impossible to endlessly grow within a finite system
and adverts that humankind cannot continue to extract minerals, use water reserves,
shrink forests, extinct animal and plant species and pollute the air as if they were endlessly
available. It states the obvious truth that humankind has to learn to live within the boundaries
of Ecosystem Earth, for the simple reason that it is the only planet we’ve got to live on.
Climate change has become the most talked about of all ecological issues, because it is the
one that is already causing measurable effects on a planetary scale, but comparable risks
of crossing the limits exist on nearly all levels of the global ecosystem. It has become clear
that profound and radical change is needed if we want to return to an ecological balance,
maintain our economic and social standards and create opportunities for a better life in
the poorer regions of the globe.
The changes we need are profound because they have to be applied by all people,
organizations, enterprises and authorities on all levels of society; they are radical
because they imply real changes in life styles and value systems.
The program Art, Climate Change and Sustainable Development, realized by
Transforma (Torres Vedras) and Teatro Maria Matos (Lisbon) acknowledges that the
cultural sector and the arts have a real role to play in the transition to sustainability.
T r a n s f o r m a — T o r r e s V e d r a s
•
•
•
3
•
•
•
d e E ne r g i a — Am b i en t e d e L i s b o a
10h30 ~ 13h00
As alterações climáticas, a ecologia e o desenvolvimento sustentável:
onde estamos e o que podemos fazer?
Climate change, ecology and sustainable development.
Where do we stand and what can we do?
•
•
4
•
•
•
•
A transição para
uma sociedade sustentável:
uma abordagem sistémica
The transition to a sustainable
society: a systems perspective
Rumo às Emissões
Carbono Zero
Towards Carbon Zero Emissions
Julie Bromilow
C e n t r e f o r A lt e r n at i v e T e c h n o lo g i e s, Wa l e s, U K
Peter Tom Jones
O relatório zerocarbonbritain2030 é uma visão
positiva e realista para uma sociedade livre de
combustíveis fósseis. Apresenta soluções políticas, económicas e tecnológicas para os desafios urgentes apontados pela ciência climática
e explora sinergias entre vários sectores com
o objectivo de criar soluções integradas. Explicita como se pode reduzir o uso de energia na
construção, nos transportes, na ordenação do
território e no comportamento humano e propõe avanços concretos na aplicação das energias renováveis.
The zerocarbonbritain2030 report
is a positive, realistic vision for a society
free from fossil fuels. It provides political,
economic and technological solutions to
the urgent challenges raised by climate
science. It explores the synergies between
sectors to create a fully integrated solution
to climate change. The report explores
how we can Power Down demand in the
built environment, transport, land use
and behavioural change, then Power Up
the energy system with renewable.
M A R I A
M A T O S
U n i v e r s i t y o f L e u v e n , B e l g i u m
T R A N S F O R M A
•
D E G R E E S
L i s b o a E - N o v a • A g ê n c i a M u n i c i p a l T E A T R O
•
F r e e e n t r a n c e
Delgado Domingos,
Teatro Maria Matos, Lisboa
Mark Deputter
E n t r a d a l i v r e
For a general audience
— Main Auditorium
M a r i a M a t o s T e a t r o M u n i c i p a l , L i s b o a
Em inglês sem
legendagem
In English without
translation
C o m i s s á r i o ~ C u r a t o r
Dirigido ao público em geral
— Sala Principal
Mark Deputter
Conferência e seminários
Conference and workshops
O Programa para o Desenvolvimento das Nações Unidas advoga um limite máximo de 2°C para
o aumento da temperatura média global, argumentando que, caso se ultrapasse esse valor, as
consequências para a vida na Terra serão irreversíveis. Apesar disso, as conferências sobre mudanças climáticas em Copenhaga e Cancun não conseguiram assegurar um acordo viável… Se
as emissões continuarem a crescer ao ritmo actual, todas as previsões científicas prevêem um
aumento da temperatura média global que pode chegar aos 4°C até ao final do século.
O aumento da temperatura não é apenas um problema global, mas também transversal. A emissão de gases de estufa está ligada a todos os sectores da actividade humana e uma redução
significativa das emissões só pode ser alcançada através do esforço de todos. Qual é o papel
do sector cultural neste contexto? A arte tem a capacidade de informar o público? Tem o dever
de incitar as pessoas a reduzir a sua pegada ecológica? Os próprios artistas e agentes culturais
podem desenvolver métodos ecológicos para produzir, apresentar e distribuir obras artísticas?
The United Nations Development Program puts forward a limit for global warming of 2°C;
surpassing this limit would have irreversible consequences for the conditions of life on Earth.
Still, neither the UN Conference on Climate Change in Copenhagen, nor the Cancun Summit,
managed to provide for a workable agreement. If greenhouse gases continue to grow at the
actual rhythm, all scientific models predict a raise in temperature of up to 4°C until the end of
the century.
Climate change is not only a global issue, but also a transversal one. The emission of greenhouse
gasses is caused by all areas of human activity and it is clear that a significant reduction in
carbon emissions can only be achieved through the efforts of all. What could be the role of the
cultural sector? Do the arts have the capacity to raise public awareness about climate change?
Can they warn the public for possible consequences? Should they incite the people to reduce
their ecological footprint? And shouldn’t art institutions and artists also develop ecological
working methods to produce, present and distribute art?
Introdução
Introduction
Respeitar os limites ecológicos do ecossistema
terrestre é condição base não negociável para
o nosso desenvolvimento socio-económico. O
diagrama de Rockström demonstra que já ultrapassámos a margem operacional de segurança
para algumas questões ambientais globais, incluindo as alterações climáticas. De forma a regressar a uma sustentabilidade ecológica, o uso
de recursos naturais pelos países desenvolvidos tem de ser reduzido em 90%. É essencial
uma transição para a sustentabilidade.
Respecting the ecological limits of
Ecosystem Earth is the non-negotiable basis
for our social and economic development. The
Rockström diagram illustrates that we have
already breached the safe operating space for
several global environmental issues, including
climate change. In order to return to ecological
sustainability, the use of natural resources by
industrialised countries needs to be reduced
by 90%. A transition is required.
D ebate
aberto
ao
p ú bico
ope n
•
•
•
5
•
•
•
debate
gra u s • T W O
Two Degrees
6+7
Maio May
6th+7th
6 Maio · May
dois
Dois Graus
10h00 ~ 10h30
co n fer ê n cia • co n fere n ce
Conferência ~ Conference
Arte, Alterações Climáticas e Desenvolvimento Sustentável
Art, Climate Change and Sustainable Development
Práticas de Desenvolvimento Sustentável nas Artes
Practices of Sustainable Development in the Arts
A Transição do Sector das
Artes para o Desenvolvimento
Sustentável
The Arts Sector in Transition to
Sustainable Development
Trabalhar as Alterações
Climáticas com os Artistas:
Produzir, Apresentar e Distribuir
Working with Artists on Climate
Change: Commissioning,
Presenting, Touring
Helen Heathfield
e
’
s
B
i
c
y
c
l
e
,
U
Judith Knight
K
Usando como referência os múltiplos exemplos no Reino Unido de organizações artísticas, redes e parcerias que estão a reduzir
o seu impacto ambiental, iremos partilhar os
sucessos conquistados e as lições aprendidas referentes a teatros e salas de concertos, digressões, festivais, editoras, artes
visuais e dança. Uma visão para um futuro
mais sustentável e uma forma de inspirar
organizações a atingi-lo.
Reporting on the success we’re
enjoying and the lessons we’re learning
from arts organisations, networks and
partnerships in the UK. Covering theatres
and touring, music venues, festivals,
record labels, visual arts and dance.
Sharing a vision for a low carbon future
with a flourishing arts sector and inspiring
organisations to get on with it!
A
r
t
s
a
d
m
n
,
U
aberto
ao
p ú bico
ope n
•
•
•
•
6
•
•
•
•
debate
Adam von Haffner Paulsen
I N D E X Boom Festival, Portugal; Ecocentro IPEC, Brazil
Desde 2006 que André Soares e o Boom
Festival embarcaram na viagem de criar um
grande festival sustentável, procurando responder ao desafio com práticas ecológicas e
novas tecnologias. Actualmente o festival é
tido como um caso de sucesso, tendo recebido várias distinções e prémios, incluindo
os prémios europeus Green Festival e Green
and Clean Festival.
Since 2006, André Soares and Boom
Festival have embarked on a journey to make
a large arts and music festival sustainable,
meeting the challenge on many fronts, from
the development of sustainable practices to
the invention of new technologies. Today, the
festival is perceived as an example and has
received various awards, including the Green
Festival and the Green and Clean Festival
Award of Europe.
D ebate
aberto
ao
A w a r d s , p ú bico
ope n
•
•
•
D en m a r k
INDEX: é uma organização sem fins lucrativos
fundada em 2002 e internacionalmente reconhecida pelo seu prémio bienal de design,
no valor de 500 000€. INDEX: promove o sonho de um mundo concebido para satisfazer
as necessidades e aspirações da humanidade e nove anos de experiência mostram
que o design pode ser um factor decisivo na
construção de um mundo melhor.
INDEX: is a non-profit organization
established in 2002, focussing on “Design to
Improve Life”. INDEX: is widely recognized
for the global biennial design award, the
largest monetary design prize in the world,
worth €500,000. INDEX: dreams of a world
that is designed to suit the needs and
aspirations of mankind, and nine years of
experience have shown that design can be
a decisive factor of a better world.
André Soares
K
M A R I A
gra u s • T W O
D ebate
dois
i
Como deve o sector das Artes responder às
alterações climáticas? Devemos encomendar trabalhos que chamem a atenção para
esta problemática? Devemos continuar a
promover digressões internacionais? Nesta conferência, Judith Knight fala sobre os
compromissos da Artsadmin face às alterações climáticas: o trabalho no contexto da
rede Imagine 2020, a curadoria de arte e
os esforços para tornar as digressões mais
ecológicas.
How should the arts respond to climate
change? Should we be commissioning
work to draw attention to the subject?
Should we continue to tour internationally?
Judith Knight will talk about Artsadmin’s
engagement with the issue of climate
change: the Imagine 2020 Network,
commissioning artists’ work and finding ways
of making international touring ‘greener’.
T R A N S F O R M A
i
M A T O S
l
Design para Melhorar a Vida:
os INDEX: Awards
INDEX: Award & Design
to Improve Life
Vale a Pena a Festa?
A Experiência
de Sustentabilidade
do Boom Festival
Is it Worth a Party?
The Sustainability Experience
of Boom Festival
T E A T R O
u
D E G R E E S
co n fer ê n cia • co n fere n ce
J
co n fer ê n cia • co n fere n ce
16h30 ~ 18h00
D E G R E E S
14h30 ~ 16h00
7
•
•
•
debate
gra u s • T W O
Conferência ~ Conference
dois
Conferência ~ Conference
s h ops
S e m i n á r i o s ~ W o r k s h o p s
á rios
semi n
15h00 ~ 18h00
W O
10h00 ~ 13h00
Helen Heathfield
e
’
s
B
i
c
y
c
l
e
,
U
Johan Penson
K
Vários teatros no Reino Unido estão a diminuir
o seu impacto ambiental. Helen Heathfield expõe casos concretos como o do Arcola Theatre, do National Theatre, do Sage Gateshead
e da Wembley Arena. Este seminário procura
apresentar propostas concretas, das questões
técnicas a medidas de gestão de uma equipa
ecológica, passando pela comunicação.
Helen Heathfield will share the
experience of theatres across the UK who
are improving their environmental impact,
including Arcola Theatre, National Theatre,
Sage Gateshead and Wembley Arena.
From technical insights, to how best to
manage an eco-team and communicate with
incoming productions and audiences, this
presentation will be interactive to ensure all
your questions are answered.
R
O
S
S
/
b
as
t
t
,
B
e
l
g
i
u
•
•
•
•
8
•
•
•
•
Digressões Sustentáveis
de Espectáculos e Concertos?
Lower Carbon Touring?
Helen Heathfield
J
C e n t r e f o r A lt e r n at i v e T e c h n o lo g i e s, Wa l e s, U K
Neste seminário, professores e educadores
adquirem conhecimentos sobre a sustentabilidade e a sua aplicação num contexto
educativo. Os participantes encontrarão inspiração e novas ideias para trabalhar estes
temas globais com crianças, estudantes e
adultos. As alterações climáticas, o desenvolvimento sustentável e a biodiversidade
são abordados através de temas concretos
como a comida, a casa e a energia.
This workshop allows teachers
and educators to find out more about
sustainability issues and how to apply them
in an educational setting. Participants will
acquire inspiration, increase their own
knowledge, and gain ideas for bringing
global issues to children, students and
adults. The wide range of learning
covers climate change, global equity and
biodiversity through subjects such as food,
building and energy.
•
•
•
u
l
i
e
’
s
B
i
c
y
c
l
e
,
U
K
Helen Heathfield apresenta uma pesquisa recente sobre digressões de peças de teatro,
orquestras e bandas e sobre a forma como
as organizações têm posto em prática as
recomendações da agência Julie’s Bicycle.
A Industry Green Tool for Touring pode ajudar no planeamento e avaliação das digressões: a escolha de fornecedores, as opções
de cenografia, os percursos da digressão, a
colaboração das equipas e dos artistas e a
partilha dos resultados com o público.
Helen will present a recent research
on theatre, orchestra and band touring
and explore how arts organisations are
putting its recommendations into practice.
The Industry Green Tool for Touring can
help with tour planning and reporting:
good supply chain partners, options for set
design, tour routing, gaining support from
crew and artists and ways of talking about
your efforts with your audiences.
Julie Bromilow
m
M A R I A
W O
• T
gra u s
dois
A
O que podem as artes performativas fazer
relativamente às alterações climáticas? Como
podemos viver de consciência tranquila e
desenvolver produções artísticas tendo conhecimento da pegada ecológica que provocamos? Esta intervenção pretende ser um
guia prático para a gestão sustentável de processos criativos e apresentar um exemplo de
um espectáculo com baixo nível de consumo
energético.
What can the performing arts do for
climate change on a practical day-to-day
basis? How can we make good theatre
and dance productions and still sleep well
overnight because of the carbon footprint
we have left behind? This is a practical
guide to sustainable management of
creative processes in the performing arts
and an example of a performance with a low
level of power consumption.
T R A N S F O R M A
i
M A T O S
l
T E A T R O
u
D E G R E E S
semi n
á rios
•
wor k
s h ops
J
Educação para
o Desenvolvimento Sustentável
e para a Cidadania Mundial
Teaching Sustainable
Development and Global
Citizenship
Produzir Espectáculos
de forma mais Ecológica
A more sensible
Production Household
for the Performing Arts
dois
Como Gerir um Teatro
Sustentável
Sustainable Venues
and Theatres
gra u s
•
T
10h00 ~ 13h00
•
Dirigido a artistas, estudantes e profissionais
das artes do espectáculo
Inscrição obrigatória até 4 de Maio, através de:
[email protected]
Máximo 20 participantes por seminário
— Seminários decorrem em simultâneo.
E n t r a d a l i v r e
For artists, students and performing
arts professionals
Mandatory enrollment until May 4th at:
[email protected]
Maximum 20 participants in each workshop
— The workshops happen simultaneously.
F r e e e n t r a n c e
D E G R E E S
7 Maio · May
wor k
S e m i n á r i o s ~ W o r k s h o p s
9
•
•
•
Trabalhar com Artistas,
Públicos e Decisores
Working with Artists,
Audiences and Stakeholders
do Reino Unido. Artsadmin é membro da rede Imagine 2020 e tem focado, nos últimos anos, grande parte
do seu trabalho na problemática das alterações climáticas.
Judith Knight is co-director and founder of Artsadmin, a unique organisation producing contemporary
theatre, dance, live art, visual arts and interdisciplinary projects, which, over the last thirty years, has
supported many of the most innovative artists in the UK. Artsadmin is a member of the Imagine 2020 Network
and has, in recent years, focussed much of its work on issues of climate change. w w w. Artsadmin.co.uk
Festivais Sustentáveis
Sustainable Festivals
T
André Soares
a
d
m
i
n
,
U
K
Ao tomar a decisão de tornar as artes “mais
amigas do ambiente”, por onde começar?
Junto dos artistas, dos públicos, dos financiadores, dos espaços? Como é que uns podem influenciar os outros? Como unir todos
estes pontos?
Having made a decision to make the arts
‘greener’, where do we begin?
Is it with the artists, the audiences, the
funders, the venues? How can each influence
the other? How do we join up the dots?
T e c h n i c a l d i r e c t o r R o s a s a n d P r e s i d e n t o f B a s tt , B e l g i u m
Com formação em engenharia de som, Johan Penson é Director Técnico da companhia Rosas de Anne
Teresa De Keersmaeker e presidente da Associação Belga de Cenógrafos e Técnicos de palco, Bastt, uma
organização que valoriza o desenvolvimento sustentável. É membro do eco-atelier Cultuurforum, um think
tank do Ministério da Cultura da Flandres sobre o papel da cultura na transição para uma sociedade sustentável.
Trained as a sound engineer, Johan Penson is technical director of Anne Teresa De Keersmaeker’s dance
company Rosas and president of Bastt (Belgian association of scenographers and theatre technicians), an
organization with sustainability high on the agenda. He is also member of Cultuurforum eco-atelier, a think
tank created by the minister of culture of Flanders to investigate the role of culture in the transition towards
a durable society. w w w.rosas.be ~ w w w.bast t.be
Adam von Haffner Paulsen
N e w s D i r e c t o r INDE X A w a r d s , D e n m a r k
Adam von Haffner Paulsen é responsável pelo recém-formado Departamento de Comunicação da INDEX:
e gere a cada vez mais completa galeria de notícias sobre Design to Improve Life. É formado em Creative
Basics pelo Graphic Arts Institute da Dinamarca e trabalha com a INDEX: desde 2005.
Adam von Haffner Paulsen is in charge of the newly formed INDEX: News Department, managing the ever
increasing Design to Improve Life news gallery. He has worked for INDEX since 2005. As a graduate of the
Graphic Arts Institute of Denmark, he holds a diploma in Creative Basics. w w w.index award.dk
B i o g r a f i a s ~ b i o s
Peter Tom Jones
Helen Heathfield
R e s e a r c h M a n a g e r I n d u s t ri a l E c o l o g y , U n i v e r s i t y o f L e u v e n , B e l g i u m
D i r e c t o r o f E n e r g y a n d E n v i r o n m e n t , J u l i e ’ s B i c y c l e , UK
Além do seu trabalho académico na Universidade de Lovaina, Peter Tom Jones é activo na área do
Transition Management. É co-fundador do Plan C, a organização flamenga para a Gestão Sustentável de
Materiais, e de Terra Reversa, um think tank para a economia ecológica. É ainda autor de vários livros e
artigos sobre ecologia, economia ecológica, alterações climáticas e transition management.
Apart from his academic work at the University of Leuven, Peter Tom Jones is active in transition management.
He is co-founder of Plan C, the Flemish transition arena for Sustainable Materials Management, and Terra
Reversa, a think tank for ecological economics. He is the author of several books and articles concerning
ecology, ecological economics, climate change and transition management. w w w.petertomjones.be
Tem formação em Economia do Ambiente e tem vindo a aplicar esse conhecimento ao urbanismo,
energia, alterações climáticas e comportamento social. Como directora do Departamento de Energia e
Ambiente da Julie’s Bicycle, promoveu perto de cem auditorias e avaliações ecológicas, aconselhando
centenas de organizações de artes. Helen está determinada em transformar a relação connosco próprios
e com o nosso planeta.
Helen Heathfield trained as an environmental economist and has been applying it to buildings, energy,
climate change and our behaviour ever since. As Director of Energy and Environment at Julie’s Bicycle,
Helen has undertaken nearly 100 carbon audits and Industry Green assessments, providing advice to
hundreds of arts organizations. Helen is passionate about transforming our relationship with ourselves
and with our planet. w w w.juliesbicycle.com
André Soares
Julie Bromilow
Dir e c t o r o f B o o m F e s t i v a l , P o r t u g a l a n d E c o c e n t r o I P EC , B r a z i l
Co-directora e fundadora da Artsadmin — uma organização ímpar na produção de projectos de teatro,
dança, live art e artes visuais — que tem apoiado nos últimos 30 anos alguns dos mais inovadores artistas
•
•
•
•
1 0
•
•
•
•
M A T O S
T R A N S F O R M A
Judith Knight
Dir e c t o r Ar t s a d mi n , U K
E d u c a t i o n O f f i c e r C e n t r e f o r A l t e r n a t i v e T e c h n o l o g y , W a l e s , UK
M A R I A
André Soares é designer ambiental e consultor. Fundou várias ONGs, incluindo o maior centro de educação
para a sustentabilidade na América Latina. Durante os últimos 20 anos, tem sido consultor na área da transição
para a sustentabilidade na Austrália, Europa, África, América do Norte e América Latina.
André Soares is environmental designer and consultant. He has founded several NGOs, including the largest
sustainability demonstration and education centre in South America, Ecocentro IPEC in Pirenópolis, Brazil.
For the last 20 years, he has done consultancies in the area of transition to sustainability in North and South
America, Australia, Europe and Africa. w w w.boomfestival .org ~ w w w.ecocentro.org
T E A T R O
dois
gra u s
• T
W O
D E G R E E S
B I O S
E n v ir o n m e n t a l D e s i g n e r a n d C o n s u l t a n t . S u s t a i n a bi l i t y
Depois de se ter formado em Arte e História da Arte, Julie Bromilow leccionou em escolas primárias em
Inglaterra e no Gana. Trabalhou como Assessora para a Educação Ambiental no Centro Internacional
de Desenvolvimento e Educação Pestalozzi, no Reino Unido. Posteriormente, recebeu uma bolsa de
investigação do governo japonês a propósito da Década da ONU para a Educação do Desenvolvimento
Sustentável. Tem trabalhado desde 2007 como responsável do Serviço Educativo do CAT, desenvolvendo
programas de educação sustentável para todas as disciplinas e idades.
Julie Bromilow has a BA in Art and Art History. She then qualified as a teacher and taught in primary schools
in England and Ghana. She worked as an Environmental Education Officer at Pestalozzi International
Development Education Centre in the UK, then won a Japanese Government scholarship to research the
UN Decade of Education for Sustainable Development. She has worked as an education officer at CAT
since 2007, running sustainability education programmes for all subjects and ages. w w w.cat.org.uk
•
•
•
1 1
•
•
•
gra u s
s
dois
t
Johan Penson
Os eventos culturais são janelas de oportunidade para demonstrar a viabilidade de estilos de vida sustentáveis. A sustentabilidade
requer um planeamento estratégico e operacional que respeita as limitações da água,
da energia, das matérias-primas, do tempo e
das pessoas. Neste seminário, usamos a Permacultura como uma ferramenta para discutir estratégias para um evento sustentável.
Cultural events represent windows
of opportunity to present the viability
of sustainable lifestyles. Sustainability is
achieved with strategic and operational
plans: understanding the limitations of water,
energy, materials, time and people is crucial
in order to make progress. In this workshop
we will use Permaculture as a design tool to
discuss the strategies for a sustainable event.
Judith Knight
r
•
Boom Festival, Portugal; Ecocentro IPEC, BraZil
A
B I O S
15h00 ~ 18h00
D E G R E E S
B i o g r a f i a s ~ b i o s
W O
S e m i n á r i o s ~ W o r k s h o p s
Luís Firmo
c u r a d o r~c u r ato r
Fac i l i ta d o r e s~Fac i l i tato r s:
Henry Lydiate ~ Elizabeth Lydiate
Henry Lydiate
t h e h e n ry ly d i at e pa r t n e r s h i p,u k
Henry Lydiate é um advogado especialista em cultura e artes, gestor, educador e estratega. Tem mais de 30
anos de experiência internacional em consultadoria empresarial no sector das indústrias criativas e culturais;
e uma vasta experiência enquanto conferencista, docente, ensaísta e jornalista. É reconhecido no Reino
Unido e internacionalmente pelo seu trabalho e foi recentemente convidado para leccionar na Universidade
das Artes de Londres.
Henry Lydiate is an arts lawyer, manager, educationalist and strategist. He has thirty years’ experience of
international business consultancy work in the creative arts and cultural and in other content-led industries; and
extensive experience as a public speaker, lecturer and trainer, published writer and journalist. His recognised
nationally and internationally, most recently by appointment as Visiting Professor at the University of the Arts
London. w w w.thehenrylydiatepartnership.com
20+21
Maio May
Elizabeth Lydiate
b u s s i n e s s d e v e lo p m e n t co n s u lta n t,u k
•
•
•
•
1 2
•
•
•
•
T R A N S F O R M A
Evento reservado a profissionais convidados
Exclusive to the invited participants of the programme
T E A T R O
Transforma, Torres Vedras
M A R I A
M A T O S
20th+21st
Foi fundadora e directora dos cursos profissionais da Design Business Association e concebeu programas
para a licenciatura e mestrado de Gestão do Design na actual Universidade das Artes Criativas. Posteriormente,
desenvolveu programas para o mestrado em Empreendorismo e Gestão das Artes Criativas da Universidade
das Artes de Londres. Depois de desempenhar a função de directora do curso durante dez anos, trabalha agora
de forma independente em consultoria. Em simultâneo, trabalha como investigadora, documentalista e consultora.
Elizabeth Lydiate devised and acts as course director for the Design Business Association’s Professional
Practice Courses and established and managed BA and MA Design Management Programmes at now
University of the Creative Arts. She then established the MA Enterprise and Management for the Creative Arts
programmes at the University of the Arts London. After acting as Course Director for ten years she now runs
her own consultancy practice. She also acts an External Examiner, as a Specialist Subject Reviewer and as a
consultant. w w w.lizlydiate.co.uk
•
•
•
1 3
•
•
•
T H I NK
T A NK
Alterações Climáticas, Design
e Desenvolvimento Sustentável
de Eventos de Arte no Espaço Público
Climate Change, Design
and Sustainable Development of Art
Events for the Public Space
T R A N S F O R M A
Transforma
Think Tank
O Transforma Think Tank explora o papel da produção artística e criativa no desenvolvimento
competitivo e sustentável das cidades, e a importância potencial da liderança e da economia associada ao sector criativo/cultural, estimulando a partilha entre os diversos interessados, tais como académicos, decisores políticos, proprietários, comunicação social, profissionais da cultura e criadores de diversas disciplinas.
Como é que as práticas artísticas e a criatividade podem participar no desenvolvimento de
uma cultura de inovação e de concepção sustentável que possa promover a competitividade
de uma cidade, de uma região ou de um país?
Contando com a intervenção de uma larga rede de colaboradores especializados e centrandose na temática referida, este TTT irá debruçar-se no desenvolvimento de um evento de Arte para
o Espaço Público e identificar os seus principais objectivos, os seus valores, crenças e princípios.
Transforma Think Tank explores the role of artistic production in the sustainable development
of cities, and the economic and leadership potential of the creative/cultural sector, stimulating
exchange between the various creative sector stakeholders, such as academics, policy-makers, brand
owners and media owners, and of course creative professionals and practitioners across all disciplines.
How can artistic practice and creativity participate in the development of sustainable production
that is capable of promoting the competitiveness of a city, a region or a country?
With the help of an extensive network of expert collaborators and a particular focus on the
suggested conceptual framework, this TTT will be look into the generation of a concrete proposal
for the development of a major Art event for the Public Space, defining its key purposes, values,
beliefs and principles.
L A B
Arte, Localização, Espaço Público
Criações Artísticas no Espaço Público
Art, Location, Public Space
Arts Projects in the Public Space
Luís Firmo,
Gabriela Vaz-Pinheiro, Artista e Investigadora FBAUP
c u r a d o r e s ~ C u r at o r s
Faculdade de Belas-Artes UP, Porto
•
•
•
•
1 4
•
•
•
•
T R A N S F O R M A
Transforma, Torres Vedras
T E A T R O
M A R I A
M A T O S
17 Junho
a 16 Julho
June 17th
to July 16th
O programa completo será divulgado durante o mês de Maio.
The full programme will be announced in May.
•
•
•
1 5
•
•
•
T R A S N F O R M A
Transforma
Lab
Repensar a cidade com base na recriação de memórias e de significados, bem como na
recuperação do carácter singular dos locais, é o objectivo deste Projecto que pretende
estimular o desenvolvimento de trabalho criativo que empreenda práticas e formas de
relação com a paisagem urbana e com o social. É um projecto que tem o intuito estratégico de investigar, de experimentar e de promover novas formas de actuação no espaço
público, considerando aspectos como regeneração, boas práticas ambientais e desenvolvimento sustentável.
Neste contexto e no âmbito da IMAGINE2020 Art and Climate Change Network, entre
17 de Junho e 16 de Julho, a Transforma ensaia um novo evento com apresentações em
Torres Vedras e no Porto, em parceria com um conjunto diversificado de criadores e de
organizações, nomeadamente com a Faculdade de Belas-Artes da Universidade do Porto
e na sequência do seu projecto Transformations.
The aim of this project is to re-think the city by recreating memories and meanings
while simultaneously recovering the singular character of the places involved in it. We
are also committed in stimulating the development of artistic work that carries out
practices and forms of relation with the urban landscape and with the social tissue. The
project’s core strategy is to research, experiment and promote new ways of intervention
in the public space, taking into consideration aspects such as regeneration, good
environmental practices and sustainable development.
In this context and in collaboration with the IMAGINE2020 Art and Climate Change
Network, Transforma unveils a new event in partnership with several creators and
organizations that will take place between June 17th and July 16th in Torres Vedras and
Porto. One of the projects, for instance, is a partnership with the Faculty of Fine Arts,
University of Porto, in an attempt to develop further their Transformations project.
L A B
A Santos—Desenho proposta de performance: desusos
7
Joana Nascimento—Proposta de análise cartográfica
Inês Alves—Proposta Light Festival
8
Miguel Costa—Proposta Bring your chair
3
Ana Sofia Santos e Joana Nascimento—Proposta Sobrexposição
9
Mdomingos, Nuno Cassola, Helena Sousa—Proposta intervenção colectiva
4
Ivo Teixeira—Proposta de instalação de luz
10
Rui Vieira e Patricia Azevedo—Proposta ParkGreen
5
Joana Nascimento—Proposta de análise cartográfica
11
VaniaCunha—Proposta Registos Efémeros
6
Barbara Leite—Proposta de intervenção áudio
1
2
3
4
T R A S N F O R M A
1
2
7
8
5
9
6
•
•
•
1 6
•
•
•
•
T R A N S F O R M A
M A R I A
•
T E A T R O
T R A S N F O R M A
L A B
M A T O S
11
10
•
•
•
1
7
•
•
•
•
•
•
•
1 8
•
•
•
•
M A T O S
T R A N S F O R M A
Teatro Maria Matos, Lisboa
M A R I A
Transforma, Torres Vedras
c u r a d o r e s ~ C u r at o r s
T E A T R O
8+9 Julho
July 8th
+ 9th
16 Julho
July 16th
Luís Firmo,
Mark Deputter
•
•
•
1 9
•
•
•
·
E A R T H 2
Arte, Cidade
e Desenvolvimento Sustentável
5 Criações Artísticas
para o Espaço Público
Art, Cities and Sustainable Development
5 Arts Projects in the public space
2
Sem alterações drásticas na nossa maneira de usar os recursos naturais, iremos precisar
até 2030 não de um, mas de dois planetas Terra. Em Março, a Transforma e o Teatro Maria Matos lançaram uma convocatória para apresentação de projectos artísticos para
o espaço público, sobre temas ligados à ecologia, desenvolvimento sustentável, biodiversidade e aquecimento global. Foram seleccionados cinco artistas portugueses e estrangeiros para integrar o projecto Terra². Durante o processo de trabalho, os artistas são
convidados a participar na conferência Dois Graus, no Transforma Think Thank e numa
residência artística na Transforma, com tutoria de especialistas nas áreas da Ciência e
Tecnologia e com a presença de um documentalista. As obras resultantes deste processo
serão apresentadas em Torres Vedras e em Lisboa.
Without drastic changes in the way we use the resources of our planet, we will need
not one but two planets Earth by 2030. Last March, Transforma and Teatro Maria Matos
launched an open call for public art projects, devoted to issues of ecology, sustainable
development, biodiversity and global warming. Five artistic projects by Portuguese
and foreign artists were selected to be part of Earth². The participants are invited to
partake in the conference Two Degrees the Transforma Think Thank and an artist-inresidence program at Transforma, with tutorial scientific feedback and documentation
of the process. The final results will be presented in Torres Vedras and Lisbon.
T E R R R A
Terra
2
Earth
2
Iglo
40 Graus à Sombra
Manifesto
Damien Chivialle, França
José Miguel Quinhones, Portugal
U-FARM é uma experiência agrícola dentro
de um contentor na baixa de Paris. No local
produz-se peixe, frutas e vegetais orgânicos, evitando deslocações desnecessárias
e promovendo significado ao consumo dos
alimentos. A comunidade dos U-Farmers
desenvolve uma rede na Internet para disponibilizar técnicas agrícolas circulares e
apoiar projectos similares em todo o mundo. O poder da Internet e dos smart phones facilita a partilha de conhecimento: os
U-Farmers acreditam que a experiência física é algo necessário para desenvolver soluções eficientes. Em Lisbon U-connected
falarão mais sobre esta transição.
U-FARM is a farming experiment
inside a 20-foot container downtown
Paris. It locally produces organic fish, fruits
and vegetables. It avoids unnecessary
transports and gives meaning to food
consumption. The U-Farmers community
develops an internet network to vulgarize
circular agricultural technics and to
support similar projects all over the world.
Power of Internet and smart phones is
easing the sharing of knowhow.
Lisbon U-connected will tell more about
this transition.
O IGLO é um abrigo atraente. Se for transparente e coberto de plantas comestíveis, é
um abrigo suculento. Na cidade dos IGLOs
tudo se aproveita tudo se transforma, nada
se perde. É necessário apenas fazer a recolha do material pelas ruas e praças. As
plantas trepam pela superfície exterior, recebendo o sol e o calor, e o interior permanece fresco.
The IGLOO is an attractive shelter.
When transparent and covered with edible
plants, it is a succulent shelter. In the city
of IGLOOs everything is used, nothing is
lost. You just need to collect the materials
on the streets and squares. The plants
grow on the outside surface, receiving the
warmth of the sun, inside it is cool.
Bárbara Ramalho, Carolina Rocha,
Rita Monteiro e Sara Machado, Portugal
Alexandre Osório, Portugal
T U T O R : I n ê s C l e m a ti s Arti s t a P l á s tic a ,
A nossa proposta coreográfica centra-se
no Homem e na urgente mudança que tem
que ocorrer no modo como se relaciona
com o Mundo em que vive. É necessário
que cada um de nós veja, com os seus próprios olhos, o estado catastrófico em que
deixaremos o Planeta Terra se continuarmos a tratá-lo pior do que tratamos as nossas quintas virtuais.
Our choreographic work is dedicated
to Mankind and the urgent changes it
needs to make in its relationship with the
planet on which it lives. It is urgent that
each one of us sees and recognizes the
catastrophic state in which we are leaving
Planet Earth if we continue to treat her
worse than our online farms.
For m aç ão e m P e r m acu ltur a e D i n a m i z a dor a do
T u t o r : s u j e i t o a c o n f i r m a ç ã o
O conceito de desperdício é inerente a todos os sistemas naturais sendo, no entanto,
potenciado pela actividade humana. Vivemos o vazio histórico de um mundo saturado de imagens e informação — a cultura
moderna desenvolveu-se como uma cultura de amnésia. O homem moderno esqueceu o passado colectivo que determinou
a situação presente. Partindo do método
"cadavre exquis" constrói-se uma narrativa
sobre uma civilização que funda todos os
seus esforços no amanhã e que, ao mesmo
tempo, está cada dia mais consciente de
que não existe um amanhã melhor.
Although inherent to all natural
processes, the creation of waist has been
enormously augmented by human activity.
We live in a historic void, a world saturated
with images and information – modern
culture has developed into a culture of amnesia. Mankind has forgotten its collective
past. Using the method of "cadavre exquis",
Manifesto will construct a narrative about
a civilization that directs all of its efforts to
the future, well knowing that a better future
may never exist. Projecto Comunitário Horta do Monte , Portugal
T u t o r : J o a n a A n d r é , d e p a r t a m e n t o
d e r e c i c l a g e m e v a l o r i z a ç ã o
T U T O R : V I n C E N T O L I V A R I ,
m u lt i m at e r i a l da l i p o R , p o r t u g a l
cred. José Quinhones
•
•
•
•
2 0
•
•
•
•
T R A N S F O R M A
cred. Damien Chivialle
T E A T R O
T E R R R A
2
·
M A R I A
E A R T H 2
M A T O S
P R O G R M A M A D O R D E S O F T W A R E , F ra n ç a
Fotografia ~ Sofia Caetano / Pós-produção ~ Sara Machado
•
•
•
cred. Alexandre Osório / Montagem
2
1
•
•
•
T E R R R A
2
Lisbon U-connected
E A R T H 2
P E R F O R M A N C E ~ P erformance
·
I N S T A L A Ç Ã O ~ instalation
P E R F O R M A N C E ~ P erformance
FIO: pedra que corre no RIO
Tana Oliveira, Brasil
Como teatro municipal, o Teatro Maria
Matos dá grande valor ao potencial da
arte para nos fazer pensar sobre o mundo em que vivemos. Em cada trimestre, o
nosso programa foca um tema específico,
através de palestras, debates, oficinas
para crianças, eventos ou encomendas
de novas criações artísticas. Entre Maio e
Julho, o fio condutor do nosso programa
é a Abundância. Ao pensar o tema, ficámos impressionados pela distância entre a
conotação positiva do conceito da Abundância ao longo da história do homem e
a sua inversão nas últimas décadas, numa
altura em que cada vez mais a humanidade avança para uma era de escassez.
As a municipal theatre, Teatro Maria
Matos attaches great value to the
capacity of art to make us think about
the world we live in. Every trimester, our
program focuses on a specific theme,
in debates, workshops with children,
special events, presentations and
commissions of works of art. Between
May and July, the thread we are weaving
through our program is dedicated to
the theme of Abundance. In thinking
about it this theme, we were struck by
the stark contradiction between the
age-old positive image of abundance
and its recent discredit, as we are
heading for an age of shortage.
FIO: Pedra que corre no RIO propõe uma
vivência corpo-imagem-som no rio Tamanduá no estado de Minas Gerais, Brasil.
Ameaçado pela actividade mineira e pela
expansão imobiliária da cidade de Nova
Lima, o rio Tamanduá ainda é cercado por
espécies da fauna e flora do Campo Cerrado e Mata Atlântica (classificado como
UNESCO World Biosphere Reserve) que
dependem das suas águas para florescer e
se reproduzir. Ao longo da sua extensão, há
já alguns pontos de assoreamento e desmoronamento, cicatrizes provocadas pela
Mina do Tamanduá.
FIO: Pedra que corre no RIO offers an
encounter with the Tamanduá River in the
state of Minas Gerais, Brazil. Threatened by
the mining industry and the rapid expansion
of the city of Nova Lima, the Tamanduá River
waters large areas of what remains of the
Atlantic Forest that once covered a huge
area of Coastal Brazil and is now designated
a UNESCO World Biosphere Reserve. Along
its course, the Tamanduá Mine is already
deteriorating various habitats of a unique
fauna and flora.
T u t o r : G i s e l a H e r n a n n , B I ó l o g a ,
•
•
•
•
2 2
•
•
•
•
Este programa faz parte do projecto Europeu IMAGINE 2020, Art and Climate Change, do qual a Transforma é membro
organizador. O projecto foi constituído com o objectivo de apoiar o trabalho artístico que investiga as causas e os efeitos das
alterações climáticas e que, assim, procura provocar mudanças no sector cultural e na sociedade em geral.
T R A N S F O R M A
cred. Guto Moniz
T E A T R O
T E R R R A
2
·
M A R I A
E A R T H 2
M A T O S
d e i s e t u r r e r , a r t i s t a v i s u a l , b r a s i l
A Transforma é um Laboratório para as Práticas Artísticas Contemporâneas que pesquisem novas possibilidades de encontro
com a Pessoa no fugaz território da cidade.
No âmbito dos processos de trabalho que
implementa – residências de criação, ateliers, debates, publicações, muitas são as
interrogações que recorrentemente se levantam, e que a cada momento acentuam
a necessidade de compreender, de forma
mais profícua e divergente, a arte, a criatividade e a sua relação com a natureza e
com o mundo em que vivemos. É precisamente aí que se centra este programa, investigando, experimentando e promovendo
novas formas de actuação.
Transforma is a Laboratory for
Contemporary Art Practices that research
new possibilities of encounter with People
in the transient territory of the city. Many
questions arise persistently throughout the
many activities fostered by Transforma
- artists in residence, ateliers, debates,
publications - stressing the need to
understand, in a more effective and
different fashion, art, creativity
and its relationship with the nature
and the world we live in. This program
deals precisely with that, encouraging
investigation, experimentation and
the promotion of new ways of acting. This programme is part of the European project IMAGINE 2020, Art and Climate Change, of which Transforma is a network
member. It was created to support artistic work that investigates the causes and effects of climate change and advocates changes
to the cultural sector and society in general.
www . imagi n e 2 0 2 0 . e u
Transforma
Praça do Município, 8
2560-289 Torres Vedras
261 336 320 | [email protected]
financiamento ~ financed by:
— Acesso rodoviário ~ Car
A8 — saída Torres Vedras
A8 — exit Torres Vedras
Duração da viagem: entre 30 a 45 minutos
Duration: between 30 and 45 minutes
— Comboio ~ Train
— Autocarro ~ Bus
parceiro ~ in partnership with:
Central do Campo Grande.
Duração da viagem: 40 minutos
Campo Grande.
Duration: 40 minutes
apoios ~ supports:
Teatro Maria Matos
Av. Frei Miguel Contreiras, 52
1700-213 Lisboa
218 438 800 | [email protected]
— Metro ~ Underground
Roma — linha verde ~ green line
— Autocarro
Carreiras 7, 35, 727, 737, 767
A L V A
Urban buses 7, 35, 727, 737, 767
MYK
www.teatromariamatos.pt
www.transforma.org.pt
ANTONE 376 C
D E S I G N
:
RETO