boulder circus center berlin – in gravity we trust boulder
Transcrição
boulder circus center berlin – in gravity we trust boulder
3/2006 European Juggling Magazine Europäische Jonglierzeitschrift I S S N 1 4 32 - 9 0 8 5 € 4 , 7 0 / £ 3 83 BOULDER CIRCUS CENTER BERLIN – IN GRAVITY WE TRUST in this issue inhalt F E AT U R E S 4 editorial REPORT ACROBATIC DANCE-THEATRE ARTISTIK TANZTHEATER Important news! Kaskade has a new e-mail address: Horizonte 8 [email protected] CONVENTION British Juggling Convention 16 UNICYCLING EINRAD GMTW, German Mountain and Trial Weekend CONVENTIONS 19 22 24 26 Berlin New Zealand Dutch, Nordic PORTRAIT Jérôme Thomas 30 CIRCUS SCHOOL CIRCUSSCHULE Boulder Circus Center 33 LIVING DREAMS LEBENSTRÄUME Sailing in the South Seas Segeln in der Südsee HANDS ON PRAXIS 36 ACROBATICS AKROBATIK 38 PASSING 42 RING JUGGLING RINGJONGLAGE THE REGULARS S TA N DA R D S 12 REVIEWS – BOOKS & VIDEOS BESPRECHUNGEN – BÜCHER & VIDEOS 15 BIBLIOGRAPHIC NOTES BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN 45 DATES AND EVENTS TERMINE UND VERANSTALTUNGEN 50 SMALL ADS KLEINANZEIGEN 50 PUBLISHING DETAILS IMPRESSUM, KONTAKTADRESSEN 51 SUBSCRIPTIONS ABONNEMENT Please use this address from now on whenever you want to contact us for any reason – whether it’s about subscriptions, suggestions for articles, praise and criticism, advertisements or whatever. For example, if you’ve found some interesting juggling or circus videos on the Internet, or films that have something to do with the subject, please send us the link and we’ll publish it in the next Kaskade so that everyone can share in the fun. For starters, take a look at: http://www.office-humour.co.uk/g/i/4281/, or www.youtube.com/watch?v=aEb3YknGUks, then you’ll know what I mean. We’d also be glad to publish your link to the latest convention photo galleries on the web. On the subject of videos, you’ll find reviews of some excellent new juggling footage in the Books/DVDs section. There was a time, not all that long ago, when you had to go to convention shows to see stuff like that, but now you can watch it from the comfort of your own sofa. Coming soon to a TV near you! Don’t miss it! But of course, a video can’t compete with the atmosphere of a real convention – see you in Ireland! Wichtige Neuigkeit! Kaskade hat eine neue Email-Adresse: [email protected] Bitte benutzt ab sofort diese Adresse, um mit uns in Kontakt zu kommen, egal, ob es um Abonnements, Artikelvorschläge, Lob und Kritik, Anzeigen oder sonstiges geht. Wenn ihr zum Beispiel im Internet nette Jonglier- und Circusvideos findet, bzw. Filme, die irgendwie etwas mit dem Thema zu tun haben, schickt uns den Link, wir schreiben ihn dann in die nächste Kaskade, damit auch andere ihren Spaß daran haben. Schaut mal auf: http://www.officehumour.co.uk/g/i/4281/, oder www.youtube.com/watch?v=aEb3YknGUks, dann wisst ihr was ich meine. Auch euren Link zu den aktuellsten Conventionfotos im Internet veröffentlichen wir gerne. Apropos Videos: bei den Buch/DVD-Besprechungen findet ihr eine neue Schwemme von tollen Jonglieraufnahmen. Vor noch nicht allzu langer Zeit konnte man diese Künste nur bei Conventionshows bewundern, jetzt kann man sie sich jederzeit zu Hause vom gemütlichen Sofa aus betrachten. Diese Show sollte man auf keinen Fall versäumen! Aber natürlich ist das nicht die gleiche Atmosphäre wie bei einer Convention – wir sehen uns in Irland! COVER PHOTO TITELFOTO: Priam Pierret PHOTO FOTO: © Tobias Horstamnn, www.albapasser.de No. 84 COPY DEADLINE: 15 August 2006 DUE OUT: October 2006 EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT Nr. 84 Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 E-MAIL: [email protected] WEBSITE: www.kaskade.de REDAKTIONSSCHLUSS: 15. August 2006 ERSCHEINUNGSTERMIN: Oktober 2006 FEATURE ACROBATIC DANCE THEATRE REPORT ARTISTIK TANZTHEATER Horizonte First Acrobatic Dance Theatre Festival Ruhr Erstes Artistik Tanztheater-Festival Ruhr Klaus Borkens, Essen; Philipp Schäfer, Berlin, Germany B ackground history: About 10 years ago (1995 and 1997) the first attempts were made to establish a theme-based acrobatics festival in the Ruhr area time, Klaus Borkens, initiator of the first two Ruhr Acrobatics Festivals, had been doing some creative thinking on how to combine the elements of circus skills, dance and theatre, and had created new structures for the continuation of the idea. And in the shape of the Con- Ötsch & Smalls © C. Willemer of Germany.They offered professional workshops, a show programme and a wide range of opportunities for exchanging ideas in the overlap between acrobatics and dance. It was successful as far as it went, but did not make a major longterm impact.Until 3 and 4 February 2006,that is.In the mean- 4 Kaskade/83 sol Theatre in Gelsenkirchen he had found not only a committed partner but also a beautiful, highly versatile performing venue. Their joint vision is now called “Artistik Dance Theatre Performance Research Center”,and what it stands for is a space both for performances and for experimental work of national or international significance. A first public step in that di- rection was “Horizonte”, the first festival of acrobatic-dancetheatre. In two full-length shows, an international cast of solo performers and ensembles from different areas presented their works, and thus also demonstrated their understanding of what it means to transcend the boundaries between genres. In the run-up to the festival there were more events which fitted into the scheme devised by the organiser. For example, two professional workshops took place, embodying the research and teaching aspects. “Dance-Acrobatics/Partnering” led by Klaus Borkens and Janna Schimka,and “Budoflux Techniques and Partnering”, with Howard Katz Fireheart. And at an open workshop for “Acrobatic DanceTheatre” which has been held on 11 occasions since November 2005, dancers, acrobats and theatre performers have been experimenting on a theme which underlies the overall concept: “It’s about broadening the notion of the pas-dedeux… This approach brings physical communication to centre-stage, and is based on the view that every form of physical communication, be it solo, with a partner or in a group – should be regarded as a pas-de-deux, a perpetual process of exchange,reflection, dialogue and ‘balancing act’ with oneself, one’s body, one’s (stage, dancing, acting) partner and with one’s environment (space,object,text).It finds expression in a physical and mental ‘putting into relation’.” According to this concept, the aim – in addition to experimentation – is to mobilise the passion for performing,the virtuosity, the audacity, the innovativeness and the imagination of all “balance specialists” – acrobats, dancers, word-jugglers,contact improvisers,martial arts experts and other physical arts exponents – and through this process of exchange to seek new forms of artistic expression while remaining in proximity to the audience. The power that can be generated by this liaison could be felt throughout the Horizonte Festival. At the same time, the 3rd Ruhr Acrobatics Festival took place. In addition to taking part in a series of workshops by Fons Bennink from Holland,the participants in this gathering had an opportunity to attend performances in the context of the Acrobatic-Dance-Theatre Festival, and the performers from the Horizonte-Festival offered workshops at the acrobatics festival. There was also plenty on offer for people who only came to watch. Needless to say, acrobatic dance (by Klaus Borkens from Essen and Janna Schimka from Vienna/Mannheim) was well represented, with numerous solo and two-person performances,skilfully and expressively combining acrobatics with contemporary dance. They develop characters and/or incorporate objects into their presentation, creating additional space for associations. Two guest ensembles with clearly visible roots in acrobatics were Vogelpack (with a handstand act presented as a dance) and Equi Libre (Katja Echterbecker and Stefan Kleinknecht with a hand-on-hand act).Both groups are based in Berlin. The dancer and juggler Felix Bürkle combined tango with diabolo playing, with the diabolo substituting for his dancing partner. And as if to show the audience the sheer breadth of possible artistic interpretations of tango,the aerialist Ellen Urban from Berlin premiered FEATURE ACROBATIC DANCE THEATRE REPORT ARTISTIK TANZTHEATER with her aerial tissue act entitled “Tango”, which was richly applauded.Accompanied live on the bandoneon by Christian Gerber, passion was unfurled between the heavens and the earth, between the music(ian) and the acrobat. Behind the name Ötsch & Smalls are the accordionist Esther Buser and the dancer and juggler Ben Richter (from Switzerland and the UK, respectively, both now living in Berlin). With their well crafted characters, they successfully used juggling,dance and music as vehicles of expression for telling little anecdotes about themselves. In contrast, the two choreographies featuring Leandro Kees (Argentina),Marcela Ruiz (Colombia) and Sebastian Gibas (Essen, Germany) revealed them to be more representative of contemporary dance, though their extreme, intimate physicality put them well inside the realm of acrobatics. A totally different approach was taken by Waidaiko Haguruma,a 10-person Taiko group built around Peter “Su”Markus (Duisburg, Germany). These Japanese (barrel) drums require a high degree of precision and physicality from the members of the ensemble. The choreography is dictated by the rhythm of these archaic instruments, whose intensity of sound bypasses the intellect and enters straight through the body. Here too, the organisers had an “alternative view” of the same medium up their sleeve in the shape of Philipp Schaefer from Berlin. Performing as “Stäx – rhythm clown”, he attacked his Korean barrel drum in a highly unconventional way, combining comedy with music and elements of physical absurdity.This act was also a premiere. As the “Upside Down Aerial Theatre”, Ellen Urban and Philipp Schaefer followed their solo pieces with their “play” Stäx © M. Kneffel lasting nearly half an hour, a fusion of aerialism, drama and live music. Overall, the festival was well attended and the audiences were enthusiastic on both days. A report was shown on Internet TV, showing brief excerpts of the various acts. If you’re interested, it may still be possible to view them on www.tv-emscher-lippe.de (under “Kunst und Kultur, Horizonte, 08.02.2006”). Let’s hope that the positive response also finds its echo in regional arts funding (this time, the festival was co-funded by the City of Gelsenkirchen and the City of Essen), so that the festival can be repeated and the Consol-Theater can continue to evolve as a base for the vision of a “Performance Research Centre”. Provisional dates for next year: 4th Ruhr Acrobatics Festival, 9.-11.2.2007 and 2nd Acrobatic-Dance-Theatre Festival Ruhr, 31.8.-9.9.2007. Here are some more opportunities to see multi-genre pieces: weekly open workshop on “Acrobatic Dance Theater” CONSOL Gelsenkirchen; 10.–12.11.2006 – Dance Acrobatics/Partnering at the Figurentheaterkolleg Bochum. Further information: www.festival.artistikdance.de, www.pott-kultur.de Klaus Borkens, Essen; Philipp Schäfer, Berlin, BRD G eschichtliches: Vor ca. 10 Jahren (1995 und 1997) gab es die ersten Versuche, ein themenge- bundenes Akrobatik Festival im Ruhrgebiet zu etablieren. Profi-Workshops, ein Showprogramm und vielfältige Möglichkeiten des praktischen Austauschs im Schnittbereich von Akrobatik und Tanz wurden angeboten. Ein Unterfangen, das für die beiden Termine zwar erfolgreich, aber ohne größere nachhaltige Wirkung war. Doch am 3. und 4. Februar 2006 war es soweit.Klaus Borkens, der Initiator der beiden ersten Akrobatik Festivals Ruhr, hatte in kreativer Auseinandersetzung an der Verbindung von den Elementen Artistik, Tanz und Theater weiter gefeilt und für die Fortführung der Idee neue Strukturen geschaffen.Und im Consol-Theater in Gelsenkirchen hatte er einen engagierten Partner mit einer sehr schönen, vielseitig nutzbaren Spielstätte gefunden. Die gemeinsame Vision heißt nun: „Artistik Dance Theatre Performance Research Center“. Gemeint ist damit ein Ort für Vorführungen und forschende Arbeit mit überregionaler Wirkung. Ein erster öffentlicher Schritt war „Horizonte“, das 1. Artistik Tanztheater-Festival Ruhr. An zwei international besetzten Abenden zeigten Solisten und Ensembles aus verschiedenen Sparten ihre Arbeiten und damit ihr Verständnis davon,spartenübergreifend zu arbeiten. Im Vorfeld des Festivals gab es noch mehr Angebote, die der Konzeptidee des Organisators folgten. Zum einen zwei Profi-Workshops, die den Forschungs- und Lehrcharakter der Idee repräsentierten: „Tanzakrobatik/Partnering“ geleitet von Klaus Borkens und Janna Schimka und „Budoflux-Techniken und Partnering“ mit Howard Katz Fireheart. Und in einer offenen Werkstatt „Artistik Tanztheater“ experimentierten (an 11 Terminen seit Nov. 2005) TänzerInnen, ArtistInnen und Theaterleute zu dem Themenkomplex, wel- 83/Kaskade 5 FEATURE ACROBATIC DANCE THEATRE REPORT ARTISTIK TANZTHEATER ches dem Gesamtkonzept zugrunde liegt: „Es geht um die Erweiterung des Pas-de-deuxGedankens… Dieser Ansatz stellt die physische Kommunikation auf der Bühne in den Mittelpunkt und basiert auf der Auffassung,dass jede Form dieser Kommunikation, ob solistisch, im Duo oder in der Gruppe, als ein Pas-de-deux (als Partnerarbeit) anzusehen ist – ein ständiger Austausch, Reflexion, Dialog und „Balanceakt“ mit sich,seinem Körper, seinem (Bühnen-, Tanz-, Aktions-)Partner und seinem Umfeld (Raum, Objekt, Text). Sie findet ihren Ausdruck in einem körperlichen und mentalen ‚in Relation setzen‘.“ Bei diesem Konzeptgedanken geht es neben der „Forschung“ auch darum, die Spielfreude, Virtuosität,Unerschrockenheit, Innovations- und Imaginationskraft aller „Balance-spezialisten“, der Artisten, TänzerInnen, der Wortakrobaten und contact improvisation, diverse Martial Arts und Körperarbeitstechniken mit ins Boot zu holen und im Austausch mit ihnen neue Wege für die künstlerische Auseinandersetzung in der Nähe zum Publikum zu suchen. Welche Kraft in dieser Liaison liegt, war über den gesamten Zeitraum des Festivals zu spüren. Darüber hinaus fand zeitlich parallel das 3. Akrobatik Festival Ruhr statt. Neben einer Workshopreihe durch Fons Bennink (NL) hatten die TeilnehmerInnen dieses Treffens Gelegenheit, die Vorstellungen des Artistik Tanztheater Festivals zu besuchen und die AkteurInnen des Horizonte-Festivals boten Workshops auf dem Akrobatik Festival an. Auch reine Zuschauer bekamen bei dem Festival viel geboten. Natürlich war Artistik Dance (Klaus Borkens, Essen, und Janna Schimka, Wien/Mannheim) als Urheber und Gastgeber des Festivals mit verschiedenen Solo- und Duoarbeiten vertreten. Ihre Arbeit 6 Kaskade/83 kombiniert in gekonnter, ausdrucksstarker Weise Akrobatik und zeitgenössischen Tanz. Dabei arbeiten sie teilweise Charaktere heraus und/oder beziehen Objekte mit in ihr Spiel ein, wodurch weiterer Spielraum für Assoziationen gegeben wird. Als VertreterInnen mit deutlich erkennbaren Wurzeln in der bergen sich die Akkordeonistin Esther Buser und der Tänzer und Jongleur Ben Richter (CH und GB, beide wohnhaft in Berlin). Mit ihren ausgefeilten Charakteren gelingt es ihnen, Jonglage, Tanz und Musik als Ausdrucksmittel verschiedener kleiner Anekdoten zwischen diesen Beiden zu nutzen. Felix Bürkle © M. Kneffel Akrobatik waren Vogelpack (mit einer vertanzten Handstandequilibristik) und EquiLibre (Katja Echterbecker, Stefan Kleinknecht mit Hand-aufHand Akrobatik), beide Gruppen wohnhaft in Berlin,zu Gast. Der Tänzer und Artist Felix Bürkle kombinierte Tango mit Jonglage: seine Tanzpartnerin – ein Diabolo. Und wie um den Zuschauern die Bandbreite der artistisch, tänzerischen Interpretationsmöglichkeiten des Tango zu zeigen,hatte die Luftartistin Ellen Urban aus Berlin mit ihrer neuen Vertikaltuchnummer „Tango“ hier ihre viel beklatschte Premiere. Live begleitet am Bandonéon von Christian Gerber,entspann sich Leidenschaft zwischen Himmel und Erde, zwischen Musik(er) und Artistin. Hinter Ötsch & Smalls ver- Leandro Kees (Argentinien), Marcela Ruiz (Kolumbien),Sebastian Gibas (Essen) repräsentierten dann in ihren beiden Choreographien mehr den zeitgenössischen Tanz, stießen dabei aber in ihrer extremen und dichten Körperlichkeit weit in die Artistik hinein. Ein ganz anderer Ansatz wurde durch Waidaiko Haguruma, eine 10-köpfige Taikogruppe um Peter „Su“ Markus (Duisburg) aufgezeigt. Diese japanischen (Fass-)Trommeln erfordern ein exaktes und höchst körperliches Ensemblespiel.Die Choreographie ergibt sich aus dem Rhythmus dieser archaischen Instrumente, die durch ihre Klangintensität am Verstand vorbei direkt in den Bauch gehen. Auch hier hatte der Veranstalter als „alternative Sichtweise“ des gleichen Mediums einen Berliner Künstler aufzu- bieten. Philipp Schaefer ging als „stäx – rhythm clown“ seine koreanische Fasstrommel Buk auf sehr unkonventionelle Weise an, kombinierte Komik mit Musikalität und absurder Körperlichkeit. Auch diese Nummer war eine Premiere. Als upside down aerial theatre zeigten Ellen Urban und Philipp Schaefer dann nach ihren neuen Einzelarbeiten auch noch ihr knapp halbstündiges „Theaterstück“ mit Luftartistik,Theater und Livemusik. Insgesamt war das Festival gut besucht und wurde von den Zuschauern an beiden Tagen begeistert aufgenommen. Im Internet-TV wurde ein Beitrag mit kurzen Ausschnitten aus den verschiedenen Nummern verbreitet. Interessierte LeserInnen können diesen unter www.tv-emscher-lippe.de ggf. noch abrufen (Programmsparte Kunst und Kultur,Beitrag „Horizonte“ vom 08.02.2006). Bleibt zu hoffen dass die positive Resonanz auch ihre Entsprechung in Kulturpolitik und Finanztöpfen findet (dieses Mal waren die Kulturämter der Stadt Gelsenkirchen und der Stadt Essen beteiligt), damit dem Wunsch von teilnehmenden Künstlern, Publikum und Organisatoren,ein solches Festival zu wiederholen und den Standort Consol-Theater für die Vision „Performance Research Zentrum“ zu entwickeln, entsprochen werden kann. Termine sind voraussichtlich: 4. Akrobatik Festival Ruhr, 9.11.2.2007 und 2.Artistik Tanztheater Festival Ruhr, 31.8.9.9.2007. Weitere Termine, die spartenübergreifenden Arbeiten kennen zu lernen, sind einmal wöchentlich die offene Werkstatt „Artistik Tanztheater“ Consol Gelsenkirchen; 10.-12.11.2006 – Tanzakrobatik/Partnering im Figurentheaterkolleg Bochum. Infos: www.festival.artistikdance.de, www.pott-kultur.de 83/Kaskade 7 FEATURE REPORT CONVENTION B J C Luke Burrage, Berlin, Germany Photos © Dan Mitchel T his April almost 800 jugglers travelled down to Cornwall for the 19th British Juggling Convention. For a number of years the BJC hasn’t really been delivering good value conventions, in my opinion. This year? Just the best BJC I’ve ever attended! It even earns a place in my all time top 7 conventions, and I’ve been to over 100. Why so good? Here’s a short report, sprinkled with some fact and much opinion. On Wednesday,the evening before the convention officially started, more people arrived than the entire BJC last year. Thanks to the hard working organising team and a small group of volunteers the venue was ready to go. As an artist I was put up in a guesthouse so close to the main hall I walked a shorter distance to get to bed each night than those camping. Great! On Thursday people got stuck in with the workshops and open juggling.Those who didn’t feel like juggling could relax in the café overlooking the main hall, watching their favourite jugglers… one highlight for me was the exquisite 5 ball random pattern-generating skill of Ben Beever and Marco Paoletti. That evening in the (little) Big Top there was an open stage show, mainly featuring bonus acts from the public show artists, and later a Juggle Jam session.Spending so much time with jugglers in Europe really makes me appreciate the unique style of juggling in the UK.The raw skill level doesn’t match the German jugglers, but who 8 Kaskade/83 Jon Udric cares when I can see the most amusing and surprisingly creative skills at a BJC Juggle Jam? On Friday afternoon most jugglers walked down into Bodmin for the Great British Juggling Olympics hosted by the conventioneers’ favourite Ste3void. Each winner got a “Gold” pass to wear for the rest of the convention. Last year I organized and hosted the British Young Juggler of the Year show. It was a success in many ways… for one it created a new generation of young performers who have made the British juggling scene a more varied and interesting place. This year 13 young jugglers entered… the winners: Arron Sparks, cigar boxes, Judges’ Choice Award and Silver Award; Norbi, rings, Silver and BJC2007 Award (a spot in next year’s BJC public show); Zack Turner, diabolo, Crawley Convention Award; Tom Derrick, big tennis balls, Silver; Zyllan Spillsbury, clubs, Silver. The overall winner, the BYJOTY title holder, was decided by an audience vote and they picked Jon Peat. He had a fun ball routine, amusing facial expressions and the most unique way of kicking up dropped balls with his prehensile toes. As you see, there were no Gold Award winners this year.Why not? Simply put, nobody was good enough. A Gold is reserved for a truly outstanding juggling performance. A number of the jugglers could have won a gold, but on the night there were just too many drops by everyone. After the competition a Best Trick competition was held. 12 minutes of manic juggling later and Zack Turner came second with a 3 diabolo sun. The winner was, once again, Jon Peat with his multiplex into 6 ball mills mess trick. On Saturday were the two Public Shows (the theatre wasn’t big enough for everyone), both hosted by Matt Hall. Standout acts from the show include: Freehand Juggling who used ultimate glow props,video projection and mad passing skills to great effect. Jon Udry mixed balls, clubs and rings and demonstrated why he was last year’s BYJOTY. Aaron Greg, a Canadian street performer,had the crowd roaring with laughter. Beyond the Bounce, a duo from Germany, were probably the coolest jugglers to ever appear on any stage. Pola and I performed our “Art of Juggling” routine that mixes juggling and performance painting. Volker Maria Maier did two acts, one a slick devilstick number, the other a fun routine where he climbs inside a FEATURE REPORT CONVENTION huge balloon.The Japanese diabolo legend Ryo Yabe closed both shows with a flawless display of world class skills, earning himself two standing ovations. Of course, at that night’s renegade show, all the artists were sent up by the “Reduced Public Show Company”. On Sunday I went to see the Next year, the BJC should be bigger and better than ever. Conventions following good conventions but in more central locations always attract masses more people (think Svendborg then Carvin). Also, controversially for some, the World Juggling Federation 2007 Championships will be held at the BJC, which I’m sure Jon Peat Circomedia Showcase, but it was so bad I left before the end. As far as I know, the students at Circomedia are training for a life working as professional circus artists and have been training for 6 months or so, but I don’t know what they’ve been learning. Finally, at the business meeting one big point that came up was the low number of volunteers. I guess the convention attendees need educating… if nobody volunteers, conventions just won’t happen… or cost 5 times as much. will pull quite a number of international attendees. See you there next year in Nottingham! www.bjc2007.co.uk Luke Burrage, Berlin, BRD Fotos © Dan Mitchel I m April reisten fast 800 Jongleure nach Cornwall zur 19. Britischen Jonglierconvention an. Seit einigen Jahren waren die BJC meiner Meinung nach nicht wirklich ihr Geld wert. Dieses Jahr? Einfach die beste BJC die ich je besucht habe! Sie rangiert sogar unter den besten 7 auf meiner Favoritenliste, und ich war bei über 100 Conventions. Warum so gut? Hier ein kurzer Bericht, gespickt mit einigen Fakten und viel Meinung. Schon am Mittwoch,am Abend vor dem offiziellen Beginn,waren mehr Leute angekommen, als zur gesamten BJC im letzten Jahr. Dank eines hart arbeitenden Organisationsteams und einer kleinen Gruppe Freiwilliger war alles bereit.Als Artist war ich in einem Gästehaus untergebracht und mein Weg von der Halle ins Bett war kürzer als der bis zum Campinggelände. Klasse! Am Donnerstag schmissen sich die Leute auf Workshops und in die Jonglierhalle. Wer dazu keine Lust hatte, konnte sich in dem Café mit Blick über die Halle entspannen und seinen Lieblingsjongleuren zuschauen… für mich waren das Ben Beever und Marco Paoletti mit ihren exquisiten 5-BallmusterImprovisationen. Am Abend gab es in dem kleinen Chapiteau eine Open Stage, vor allem mit Extranummern der Public Show Artisten, und eine Juggle Jam. Da ich so viel Zeit mit Jongleuren in ganz Europa verbringe,weiß ich den andersartigen, ausgefallenen Stil der britischen Jongleure zu schätzen. Der technische Level reicht nicht an die deutschen Jongleure heran,aber wen stört das,wenn ich dafür bei der Juggle Jam die amüsantesten und überraschendsten kreativen Ideen zu sehen bekomme? Freitag Nachmittag gingen die meisten Jongleure nach Bodmin zu den Great British Juggling Olympics, die vom Conventionliebling Ste3void moderiert wurden. Jeder Gewinner bekam einen „goldenen“ Eintrittsbutton, den sie während der restlichen Convention tragen konnten. Im letzten Jahr hatte ich die British Young Juggler of the Year Show organisiert und moderiert. Es war ein großer Erfolg, weil sich eine neue Gene- 83/Kaskade 9 FEATURE REPORT CONVENTION Pola Brändle, Luke Burrage fallen gelassen. Anschließend gab es einen Wettbewerb um den besten Trick. 12 Minuten verrückter Jonglage später landete Zack Turner mit einer 3-Diabolo Sonne auf Platz 2, Gewinner war wieder Jon Peat mit seinem 6Ball Multiplex Mills Mess. Samstag gab es zwei Public Shows (das Theater war für nur eine zu klein) mit Matt Hall als Conferencier. Unter den herausragenden Nummern waren: Freehand Juggling,die ver- ration junger Künstler herausgebildet hat, die die britische Jonglierszene bereichert.In diesem Jahr nahmen 13 junge Jongleure teil, und die Gewinner waren: Arron Sparks, Zigarrenkisten, Preis der Jury und Silber; Norbi,Ringe,Silber und BJC2007 Preis (ein Auftritt in der Public Show 07); Zack Turner, Diabolo, Crawley Convention Award; Tom Derrick, große Tennisbälle, Silber; Zyllan Spillsbury, Keulen, Silber. Den Titel British Young Jugg- 10 Kaskade/83 ler of the Year verlieh das Pubilkum an Jon Peat. Er hatte eine lustige Ballnummer, witzige Gesichtsausdrücke und einen ausgefallenen Stil, fallen gelassene Bälle mit seinen krallenartigen Zehen zu greifen. Nein, es gab keine Goldmedaille. Warum nicht? Weil einfach niemand gut genug war. Gold ist reserviert für die wirklich herausragende Jonglierdarbietung. Viele hätten Gold gewinnen können, aber im Wettbewerb haben sie zu viel schiedene Glow-Requisiten,Videoprojektion und wahnsinniges Passingkönnen mit großem Effekt einsetzten. Jon Udry mischte Bälle,Keulen und Ringe und demonstrierte, warum er der Young Juggler 2005 war. Aragon Greg, ein kanadischer Straßenkünstler brachte alle zum Lachen. Beyond the Bounce, ein Duo aus Deutschland,waren wahrscheinlich die coolsten Jongleure, die je auf einer Bühne standen. Pola und ich zeigten unsere „Art of Juggling“ Nummer, eine Mischung aus Jonglieren und Malerei. Volker Maria Maier zeigte seine ausgefeilte Devilstick Routine und eine lustige Nummer, bei der er in einen riesigen Ballon kletterte. Die japanische Diabololegende Ryo Yabe beendete die Shows mit einer perfekten Vorführung von Weltklassetricks,die ihm zwei Stan- ding Ovations einbrachte. Natürlich wurden alle Artisten in der Renegade am Abend von der „Reduced Public Show Company“ verarscht. Am Sonntag ging ich zur Show von Circomedia, aber sie war so schlecht, dass ich vor dem Ende ging. Soweit ich weiß, wollen die Studenten von Circomedia einmal als professionelle Circusartisten arbeiten und haben etwa 6 Monate lang dafür trainiert, aber ich weiß nicht,was sie da gelernt haben. Beim Businesstreffen wurde festgestellt, dass sehr wenige Freiwillige geholfen haben.Ich nehme an, Conventionteilnehmer müssen da ein wenig aufgeklärt werden… wenn keiner hilft, finden Conventions einfach nicht statt, oder werden 5 Mal so teuer. Im nächsten Jahr wird die BJC sicher noch größer und besser. Conventions,die nach einer guten Convention an einem zentralen Ort stattfinden, ziehen für gewöhnlich mehr Leute an (denk an Carvin, nach Svendborg). Außerdem wird, was manche für problematisch halten, die World Juggling Federation ihren Wettbewerb 2007 bei der BJC abhalten, was sicher viele internationale Teilnehmer anziehen wird. Bis nächstes Jahr in Nottingham! www.bjc2007.co.uk Reviews Besprechungen DVDS Siteswaps A mathematical juggling journey. Sean Gandini, Kati Ylä-Hokkala, Mark Morreau, The New Media Circus. 3 DVDs, 12h, £40, Language Sprache: English. The New Media Circus, 14 Dehavilland Studios, 20 Theydon Road, London, E5 9NY, UK, +44 20 8442 4989, [email protected], www.mediacircus.biz Long awaited, now it’s finally arrived: the ultimate siteswap collection on DVD, compiled by Sean Gandini and Kati YläHokkala. Anyone who is fascinated by tricks that go beyond the 3-object cascade – either to juggle them yourself or just to watch them – will love this DVD. Siteswap, the numerical juggling notation, has not only made it much easier for jugglers to communicate with each other; it has also revolutionised the development of new tricks and techniques. Siteswap has evolved into a global language of juggling, and for those who have not yet learned it, volume 1 of the DVD gives a very well illustrated crash course in the rules of the grammar and some basic vocabulary. With this knowledge, you can start browsing this “encyclopaedia”of siteswap and enjoy over 1,200 tricks, as performed by the best jugglers around the world. The collection is spread over 3 disks,each with a very user-friendly menu. The first volume starts at a gentle pace with 2 balls and simple 3-ball tricks. This is a good place for beginners to digest the introduction and gradually learn how to use siteswap in practice. Many different versions of the same trick are demonstrated, with the siteswap number always shown on the edge of the screen, emphasising that the number only specifies the basic principle 12 Kaskade/83 of the trick, but that the actual execution is left to the imagination of the juggler. The degree of difficulty of the tricks with clubs, balls and rings rises (almost) to infinity. There’s enough material here to keep you practising for several years. In addition, there are extensive,very interesting interviews with the jugglers who invented (or discovered?) siteswap and developed it further. Inevitably, these interviews are conducted partly in siteswap, so beginners will probably find them difficult to follow until they’ve become more familiar with the language. If you need a break from the sometimes mind-bending mathematics behind siteswap, you can switch to the shows presented on each DVD by the Gandini Juggling Project, Les Objets Volants, Denis Paumier,… whose ideas are built around siteswap. But first of all, perhaps you should watch the “Credits”section on DVD 3, where all the people who feature in the DVDs are introduced by name. That not only makes the DVDs more personal, but also serves as a “Who’s Who” of the contemporary juggling scene. Schon lange angekündigt, jetzt endlich da: die ultimative Siteswapsammlung auf DVD von Sean Gandini und Kati YläHokkala und ich sage das Fazit gleich vorweg: Wer fasziniert ist von allen Tricks, die über die 3er-Kaskade hinausgehen, sei es um sie selber zu spielen, oder sie anzuschauen, wird davon begeistert sein. Siteswap – die Notation von Jongliertricks mit Hilfe eines Zahlensystems – hat nicht nur die Kommunikation über die Jongliertricks erleichtert, sondern auch eine rasante Entwicklung von Tricks und Techniken in Gang gesetzt. Siteswap ist zu einer weltweiten Jongliersprache geworden und wer sie noch nicht beherrscht, bekommt auf der ersten DVD eine sehr anschauliche Einführung – sozusagen eine Einführung in die Grammatik und erste Vokabeln der Sprache. Mit diesem Wissen kann man dann das „Lexikon“ der Siteswap-Jonglage durchblättern und sich in diese Sammlung von insgesamt über 1200 Tricks, gezeigt von den besten Jongleuren rund um den Globus,genüsslich hineinfallen lassen. Die Tricks sind verteilt auf drei DVDs, jeweils mit einer sehr übersichtlichen Menüführung. Auf der ersten DVD beginnt es schön langsam mit 2 Bällen und einfachen 3-Balltricks.So können Anfänger erst einmal die Einführung verdauen und langsam in die Praxis umsetzen. Es werden verschiedenste Variationen der Tricks gespielt, deren Siteswapzahl immer am Bildrand steht, und es wird gezeigt, dass die Zahlenkombination nur das Grundprinzip eines Tricks vorgibt,die Ausführung aber der Fantasie des Jongleurs überlassen ist. Die Schwierigkeitsgrade der Tricks mit Keulen, Bällen und Ringen steigern sich (fast) bis ins Unendliche. Anregungen gibt es also genug für einige Jahre Jonglierübung, das notwendige Können zur Umsetzung der Trick muss man sich dann selber erarbeiten. Zusätzlich gibt es ausführliche und sehr interessante Interviews mit den Jongleuren, die Siteswap erfunden (oder gefunden?) und weiterentwickelt haben. Es liegt in der Natur der Sache, dass diese Interviews teilweise in der Siteswap-Sprache geführt sind und für Anfänger vielleicht erst nach eingehender Beschäftigung mit der Sprache verständlich sind. Zum Ausspannen nach der manchmal doch hirnverknotenden Mathematik des Siteswap kann man sich auf jeder DVD noch Shows von Gandini Juggling Project, Les Objets Volants, Denis Paumier und… anschaunen, die auf den Prinzipien des Siteswaps aufgebaut sind. Als allererstes sollte man sich vielleicht den Abschnitt „Credits“ auf DVD 3 anzuschauen, wo alle Akteure namentlich vorgestellt werden, dann werden die DVDs nicht nur persönlicher, sondern man kann sie auch als „who is who“ der Jonglierwelt lesen. Gabi Keast Lazer Vaudeville Off-Broadway at the John Houseman Theater, Carter Brown, Cindy Marvell, Nicholas Flair. DVD, 90 Min. $25. Lazer Vaudeville, 631 Spruce St., Boulder, CO 80302-5017, U.S.A. www.lazervaudeville.com Lazer Vaudeville – jugglers Cindy Marvell and Carter Brown – have been producing successful shows and touring the U.S. and oher countries for many years. Each year they invite a guest star to join them, and this time it was Nicholas Flair, who performs one of the best cigar box acts I’ve seen, and is also an excellent acrobat and juggler. In 2005, for the first time, Lazer Vaudeville had the opportunity to perform for several months in succession at a theatre in New York, just around the corner from Broadway. The DVD includes a full-length recording of that show. The three performers – solo, in pairs, or as a trio – juggle their way through all of the classic techniques of the genre: as well as clubs,rings and balls, they also do hat manipulation, chain-saws,lasso tricks,Carter’s version of hoop juggling (reminiscent of Bob Bramson), and of course Nick’s cigar boxes. The programme also features a number of refreshingly unusual elements, such as bounce juggling with hand-held drums, and kite-flying on stage. As the name suggests, lighting effects play a major part in the presentation: UV, glow-props and stage lighting are used in many original, highly effective ways. Indeed, light plays just as important a part in the choreography as the music, the movement and the tricks. If you’re interested in seeing what can be done with lighting, there’s plenty to inspire you here. The special features offer some fascinating behind-the-scenes footage, giving a good impression of what everyday life is like for the cast of an offBroadway show. Lazer Vaudeville – die Jongleure Cindy Marvell und Carter Brown – produzieren seit vielen Jahren erfolgreiche Shows, mit denen sie in den USA und im Ausland touren. Jedes Jahr suchen sie sich dazu einen Gaststar, diesmal Nicholas Flair, der eine der besten Zigarrenkistenshows spielt, die ich kenne und ein guter Akrobat und Jongleur ist.Zum 9-1 nordic objects produced by produziert von Oskar Wrangö, Visionbot. DVD 110 Min, €27. Available from Zu beziehen bei: www.flerbollar.com. Info: [email protected] The avant garde of Scandinavian jugglers show their skills on this DVD, which, as the title suggests, starts with 9 objects and goes all the way down to manipulations with a single ball.Jugglers who love to watch technical juggling will really go for this, and will sit in front of the screen going “ooh” and “wow”. The background music is provided by independent musicians from Sweden. Here is a list of performers who feature on the DVD.From Sweden: Samuel Gustavsson, Viktor Gyllenberg,Elias Hedlund, Christopher Hermansson Muth, Mattias Jönsson, Isak Lindberg, Oskar Wrangö, Erik Åberg, Peter Åberg; from Norway: Magnus Björu, Kristian Wanvik; from Finland: Matias Salmenaho, Jouni Temonen; from Denmark: Jens Sigsgaard; and as special guests, Basile Narcy from France and Victor Rubilar from Argentina. Each of the above is not only an incredibly skilful technical juggler, but has also developed his own unique style of performance. Unfortunately, this only comes across in the brief excerpts from shows by Isak Lindberg, Oskar Wrangö and Samuel Gustavsson that are included in the bonus material. All the others are seen juggling in short sequences in what looks like a practice session: they are all focused on their juggling, so what we see is reduced to a demonstration of technique.In that way,the person behind the juggle becomes almost irrelevant, which seems to contradict the claim on the cover: “the importance of combining own ideas, movement and expression is essential…”, although in fact the individuals involved would certainly have had a lot to offer in that respect. Die Avantgarde der skandinavischen Jongleure zeigt hier ihr Können, wie der Titel sagt, angefangen von 9 Gegenständen,bis zu Manipulationen mit einem Ball. Technikversessene Jongleure kommen hier voll auf ihre Kosten und werden mit Ohh’s und Wow’s vor dem Bildschirm sitzen.Musikalisch werden die Tricks von Inde- ersten Mal hatten sie 2005 die Gelegenheit, mehrere Monate am Stück in einem Theater in New York, gleich um die Ecke vom Broadway zu gastieren. Diese Show ist in voller Länge auf dieser DVD zu sehen. Jongliertechnisch arbeiten sich die drei in Solos bis Trios durch alle klassischen Techniken des Metiers: neben Keulen,Ringen und Bällen zeigen sie Hutjonglage, Kettensägen, Lassotricks,Carters Version der Jonglage mit großen Reifen à la Bob Bramson, und natürlich Nicholas’ Zigarrenkisten. Außerdem zeigen sie schöne ungewöhnliche Elemente, z.B. Dotzjonglage, wobei die Bälle mit Tamburinen gefangen und gedotz werden, und sie lassen Lenkdrachen auf der Bühne fliegen. Wie der Name vermuten lässt, machen sie dabei interessanten und sehr vielseitigen Gebrauch von Schwarzlicht, Leuchtrequisiten und Lichteinstellungen. Licht spielt in der gesamten Show einen gleichwertigen Part in der Choreografie wie die Musik, die Bewegung und die Jongliertricks.Wer sich damit gerne beschäftigt findet hier viele Anregungen. Außer der Show gibt es noch einen Einblick in das Leben hinter der Bühne und den Alltag einer solchen Produktion. Gabi Keast pendent-Musikern aus Schweden begleitet. Die Liste der Akteure: aus Schweden: Samuel Gustavsson, Viktor Gyllenberg, Elias Hedlund, Christopher Hermansson Muth, Mattias Jönsson, Isak Lindberg, Oskar Wrangö, Erik Åberg, Peter Åberg; aus Norwegen: Magnus Björu, Kristian Wanvik; aus Finnland: Matias Salmenaho, Jouni Temonen; aus Dänemark: Jens Sigsgaard und zusätzlich aus Frankreich Basile Narcy und Victor Rubilar aus Argentinien. Jeder dieser Jongleure hat eigentlich neben seinem hohen technischen Können einen eigenen Jonglier- und PerformanceStil entwickelt, der hier leider nur bei Isak Lindberg, Oskar Wrangö und Samuel Gustavsson in kurzen Showausschnitten als Bonusmaterial zu sehen ist. Alle anderen zeigen ihre Tricks in kurzen Sequenzen in einer Trainingsatmosphäre,jeder auf seine Jonglage konzentriert, die damit auf die reine Tricktechnik reduziert wird.So werden die Akteure fast austauschbar und die Verheißung des Satzes auf dem Cover „…the importance of combining own ideas, movement and expression is essential…“ findet auf der DVD nicht ganz seine Entsprechung, obwohl die Akteure in der Richtung eigentlich sehr viel zu bieten hätten. Gabi Keast Books Bücher Einrad Fahren Basics und erste Tricks, Andreas Anders-Wilkens, Robert Mager, Meyer&Meyer Verlag, www.dersportverlag.de, ISBN-13: 978-3-89899-175-9, €14,95. A detailed, well written guide from two of Germany’s acknowledged experts on unicycling. Sections include: Basic techniques for safe riding; First tricks (e.g. riding backwards, rocking, pulling out the saddle, spinning, jumping…); Giraffe; and Ultimate.There’s also a chapter on hockey and various other uni games.A separate section gives tips on how 83/Kaskade 13 to teach unicycling, followed by a review of the available equipment and some recommendations on what to buy. The book is rounded off with a list of schools, uni meetings, literature and dealers.For those who can read German, this is the new standard reference book on unicycling. Muss man bei den Autorennamen eigentlich noch etwas zum Inhalt sagen? In der Jonglierszene sind die beiden ja als Einradspezialisten hinreichend bekannt und das Buch empfiehlt sich so von selbst. Wenn man es dann aufschlägt, bestätigt sich auch sofort der Anspruch, den man mit den Namen verbindet. Allein das Inhaltsverzeichnis zeigt, wie durchdacht und strukturiert hier an das Thema Einrad Fahren Lernen herangegangen wurde. Beim Durchblättern zeigt der Blick auf die Bilder, dass alle Tricks und Schwierigkeiten Schritt für Schritt erläutert werden,und der Text folgt dem Prinzip ebenfalls. Detailliert und ausführlich werden die Schritte erklärt und auf mög- Hot Off The Press Neuerscheinungen DVDS In Isolation A compilation of modern contact juggling directed by Jago Parfitt, produced by Beard Enterprises Ltd, www.beard.co.uk Contains a detailed teaching section for getting started in contact juggling by Jago and Mushypea Steve, interviews with performers, footage of emerging contact work with non-spherical objects including club, hoops, box, stick and staff. Review in the next issue of Kaskade. Eine detaillierte Einführung in Contact Juggling von Jago und Mushypea Steve, Interviews mit Künstlern, Beispiele von neuen Contact-Jonglagen mit nicht-kugelförmigen Gegenständen wie Keulen, Reifen, Kisten, kurzen und langen Stöcken. Besprechung in der nächsten Kaskade. 27 cm, 208 pages, €25, www.lekti-ecriture.com/editeurs/ IN-SITU.html 18 travelling artists describe their experiences while touring abroad, capturing the essence of each country they visit and the people they reach through their performances. Their amusing and touching personal anecdotes also provide insights into how moving between cultures has influenced their art. 18 reisende Artisten beschreiben ihre Erfahrungen mit Tourneen im Ausland,erfassen dabei die Besonderheiten jedes Landes und der Menschen, die sie durch ihre Arbeit erreichen. Ihre amüsanten und ergreifenden persönlichen Geschichten geben auch einen Einblick, wie ihre Reise durch die Kulturen ihre Kunst beeinflusst hat. BOOKS BÜCHER Es kamen 60 Millionen… In Situ Der Staatszirkus der DDR in Zahlen und Fotos, Bodo Liese/Dietmar Winkler, Books on Demand GmbH, Norderstedt 2006, 184 S., über 450 Fotos, €19,80, ISBN 3-8334-4142-9 Voyages d’artistes européens / European artists on the road, Collection Carnets de rue, Coédition L’Entretemps, IN SITU et le VTI, ISBN : 2-912877-53-9, 23 x 14 Kaskade/83 liche Fehler und deren Behebung aufmerksam gemacht. Das übersichtliche Layout hilft dabei, sich langsam in die Details vorzuarbeiten: Die Erklärungen zu den Bildern sind extra hervorgehoben, besondere Tipps sind in Kästen gepackt und kleine Symbole geben Hinweise auf die Schwierigkeitsgrade. Der Haupttext ist zwar lang,aber sehr verständlich und auf das Wesentliche beschränkt. Aus dem Inhalt: Grundtechniken zum sicheren Fahren, Erste Tricks und Kunststücke (u.a. Rückwärts, Pendeln, Heraus- nehmen des Sattels, Spinning, Hüpfen…), Giraffe und Ultimate. Dazu gibt es ein Kapitel über Hockey und verschiedene Spiele mit dem Einrad.Tipps für das Unterrichten von Einrad werden gesondert behandelt und eine ausführliche Materialkunde mit Kaufempfehlung schließt sich an. Wer also noch kein Einrad besitzt, sollte zuerst das Buch kaufen,dann das Einrad! Eine Liste von Schulen, Einradtreffen, Literatur und Händler rundet das Ganze ab. Kurz: das neue Standardwerk zum Einrad Fahren. Gabi Keast A highly detailed study of the development of the East German State Circus. Names, figures, dates, facts and photos from almost 50 years of circus history. A mass of information in words and pictures tells the inside story, compiled by two former employees of the GDR State Circus. Ernst Günther. Eine akribische Dokumentation der Entwicklung des Staatszirkus der DDR.Namen, Zahlen, Daten, Fakten, Fotos aus fast 50 Jahren. Eine Fülle von Informationen in Text und Bild aus erster Hand; denn beide Autoren saßen als Mitarbeiter des Staatszirkus an der Quelle. Ernst Günther guidelines on how to use your creativity to develop and perform your own acts. Der Autor hat viele Jahre als Clown und als Clownlehrer gearbeitet. Der Band ist ein Leitfaden, um kreativ eigene Ideen zur Gestaltung von Darbietungen zu entwickeln und in die Realität umzusetzen. The following notes were provided by Infos aus LiteraturInformationsdienst – Gisela und Dietmar Winkler, www.circusarchiv.de: Creativity for Entertainers Volume 1: The Creative Process. (Volume 2 Creative Techniques and Tools). Bruce “Charly” Johnson, www.charliethejugglingclown.com Xlibris Corporation, 2005, 280 pages, Ill., ISBN 1-4134-8466-2, $22 The author worked for many years as a clown and a teacher of clowning. This book offers Circus y educación fisica Otra forma de aprender, Josep Invernó i Curós. INDE, Barcelona 2003, 286 pages, illustrated, ISBN 84-9729-030-5, with CD, €22.98 Instructive guidelines on basic circus skills: juggling, balance, partner acrobatics and trapeze. The instructions come with step-by-step illustrations, plus a CD with examples of exercises. Language: Spanish Instruktive Anleitungen für Grundübungen der Artistik: der Jonglerie, der Äquilibristik, der Partnerakrobatik und der Arbeit am Trapez. Die Anleitungen sind mit Zeichnungen versehen, die schrittweise den Ablauf der Übungen erläutern. Dem Band ist eine CD mit Übungsbeispielen beigefügt. Sprache: Spanisch Abenteuer Zirkus Zur Bedeutung der Zirkuspädagogik in der Sekundarstufe I. Katarina Ammen. Bibliographic Notes Bibliografische Notizen This issue of the BN is devoted to current sports research projects being undertaken at German universities,where various aspects of motor skill learning are being investigated,based on the example of juggling.The papers by Willimczik, Voelcker-Rehage and Wiertz are just some of the publications reporting the findings of the MODALIS study carried out between 2000 and 2004 at the Faculty of Psychology and Sport of the University of Bielefeld. One of the studies focused on people learning to juggle scarves and balls, with a view to testing how a person’s ability to learn the motor skills required for sports varies according to age. A total of 1,206 people aged between 6 and 89 took part in the study, and 917 of them were included the survey data on juggling. One of the results was that people can still learn previously unknown motor skills up to an advanced Verlag „edition erlebnispädagogik“, Lüneburg 2006, 104 S., Fotos, ISBN 3-89569-067-8, €11,80 A very important research paper on teaching circus skills in schools, analysing the educational and therapeutic aspects. Language: German. Ein sehr wichtiger Beitrag zur wissenschaftlichen Beschäftigung mit der Zirkuspädagogik als Teildisziplin der Erlebnispädagogik, ihren pädagogischen und therapeutischen Aspekten und den Möglichkeiten der Zirkusarbeit in der Schule. G.W. Zirkus in der Schule Ideen für die 3. bis 6. Klasse, Sija Bembé. Hase und Igel Verlag, Garching 2006, 87 S., Ill., €19,80 Ideas for organising a circus project for 9-13 year-olds as part of the school curriculum. Language: German. Anregungen für die Gestaltung von Zirkusprojekten im Schulunterricht. age; limitations on learning ability did not start to become noticeable until the age of 75 and upwards. Reports summarising the findings of the MODALIS study were also published in the German magazine Psychologie heute 8/2004 and are available as a download: www.uni-bielefeld.de/ Universitaet/Einrichtungen/ Pressestelle/dokumente/ pressedienst-forschung/ 23_2004/Fubi23.pdf. Andreas Bund’s research was designed to find out which learning strategies were used, and how efficiently they were used,when people tried to learn 3-ball juggling in a self-determined way, i.e. without strict instructions. Karen Zentgraf conducted experiments to test the impact of attention focus on the ability to master a juggling exercise, i.e. whether it is better to concentrate on body posture and movement or on the trajectory of the balls. Diese Ausgabe der BN ist aktuellen sportwissenschaftlichen Projekten deutscher Universitäten gewidmet, in denen anhand des Jonglierens verschiedene Aspekte des motorischen Lernens erforscht werden. Die angeführten Arbeiten von Willimczik, Voelcker-Rehage und Wiertz stellen eine Auswahl der Publikationen dar, die die in den Jahren 2000 bis 2004 an der Fakultät für Psychologie und Sportwissenschaft der Universität Bielefeld durchgeführte MODALIS-Studie auswerten. In ihr wurde unter anderem am Beispiel des Jonglierens mit Tüchern und Bällen die Lernfähigkeit sportmotorischer Fertigkeiten über die Lebensspanne untersucht.1206 Versuchspersonen im Alter zwischen 6 und 89 nahmen an der Studie teil, 917 davon gingen in die Jonglierauswertung ein. Eines der Ergebnisse besagt, dass das Lernen unbekannter sportmotorischer Fertigkeiten bis ins hohe Alter möglich ist; Einschränkungen der Lernleistungen ergaben sich erst ab dem Alter von 75 Jahren. Zusammenfassende Berichte über die MODALIS-Studie sind auch in Psychologie heute 8/2004 und unter www.unibielefeld.de/Universitaet/ Einrichtungen/Pressestelle/ dokumente/pressedienstforschung/23_2004/ Fubi23.pdf zugänglich. A. Bund untersucht, welche Lernstrategien mit welcher Effizienz eingesetzt werden,wenn 3-Balljonglieren „selbstgesteuert“, also nicht unter strikter Anleitung erlernt wird. Karen Zentgraf prüft experimentell, wie sich der Aufmerksamkeitsfokus (Konzentration auf Körperhaltung und -bewegung vs. Konzentration auf den Ballflug) auf das Meistern einer Jonglageübung auswirkt. Bund, Andreas: Selbstgesteuertes Bewegungslernen und Lernstrategien (Sportwissenschaft Jahrg. 34, Nr. 3 (2004), pp 295-310) Voelcker-Rehage, Claudia: Man lernt nie aus - Aspekte zur (sport-)motorischen Entwicklung und Lernfähigkeit über die Lebensspanne (Roscher, Monika [Hrsg.]: Lernen und Lehren im Turnen. 2. Tagung der dvs-Kommission Gerätturnen vom 23. - 25. September 2002 in Kienbaum (Hamburg 2004), pp 9-28) Voelcker-Rehage, Claudia; Wiertz, Olaf: Die Lernfähigkeit sportmotorischer Fähigkeiten im Lichte der Entwicklungspsychologie der Lebensspanne (Dissertation Universität Bielefeld, Fakultät fuer Psychologie und Sportwissenschaft 2002, publ. Bielefeld 2003) Voelcker-Rehage, Claudia; Willimczik, Klaus: Motor plasticity in a juggling task in older adults - a developmental study (Age and ageing, in press) Voelcker-Rehage, Claudia; Willimczik, Klaus: Motorisches Lernen im späten Erwachsenenalter (Zeitschrift für Gerontologie und Geriatrie Band 37, Supplement 1 (September 2004), p I/20) Willimczik, Klaus; Voelcker-Rehage, Claudia; Wiertz, Olaf: Sportmotorische Entwicklung über die Lebensspanne. Empirische Befunde zu einem theoretischen Konzept (Zeitschrift für Sportpsychologie Jahrg. 13, Nr. 1 (2006), pp 10-22) Zentgraf, Karen: Aufmerksamkeitsfokussierungen bei Modelllernprozessen einer Jonglageübung (Gabler, Hartmut; Göhner, Ulrich; Schiebl, Frank [Hrsg.]: Zur Vernetzung von Forschung und Lehre in Biomechanik, Sportmotorik und Trainingswissenschaft. 6. gemeinsames Symposium der dvsSektionen Biomechanik, Sportmotorik und Trainingswissenschaft vom 12.-14.2.2004 in Tübingen (Hamburg 2005), pp 251-256) Zentgraf, Karen: Lerneffekte des Aufmerksamkeitsfokus auf die Bewegungsausführung einer diskreten Jonglageaufgabe (Seelig, Harald; Göhner, Wiebke; Fuchs, Reinhard [Hrsg.]: Selbststeuerung im Sport. 37. Jahrestagung der Arbeitsgemeinschaft für Sportpsychologie (asp) vom 5. bis 7. Mai 2005 in Freiburg (Hamburg 2005), p 75) Thanks go to Andrea Dorn for her support. Please send news of any juggling-related publications and papers you have found, or written yourself, to: Danke an Andrea Dorn für ihre Unterstützung. Hinweise auf aufgespürte oder selbst verfasste Publikationen und Papers zum Thema Jonglieren bitte an: Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: (+43 1) 317 92 56, E-Mail: [email protected] 83/Kaskade 15 FEATURE UNICYCLING REPORT EINRAD G MTW www.feuerdocht.de German Mountain and Trial Weekend n the 1980s and 90s,when a larger percentage of unicyclists came from the artistic cycling scene and belonged to organised sports clubs,riders would seldom even venture outside the gym, let alone ride cross-country. Only a few clubs organised trips through the forest.In those preInternet days,it was much harder for individual unicyclists to swap ideas or arrange sponta- I ported by the evolution of new, all-terrain unicycles with splined hubs, fatter tyres and pedals and forks made from sturdier materials. These unicyclists are no longer content to just meet for a game of hockey, or ride in chains, or practise tricks – they’ve moved on to organise full-scale freestyle conventions, trial weekends, cross-country tours or longdistance treks. The GMTW is part of this new tradition: the first event took place in 2003 in the town of Fürth, a location chosen because it was mid-way between the homes of the most remote potential participants (which included some Austrians).Easter was felt to be a suitable time, and the GMTW has been held Radevormwald (“wheel by the forest”). They had come from France, the Netherlands, Austria, Switzerland, Kosovo, the United States, Denmark, and all over Germany to ride together along muddy forest trails or jump over man-made obstacles. Past world champions, German cup-holders and record holders rode alongside stars of the scene,variety artists,everyday riders and beginners – the entire spectrum was there. Also in attendance were organisers of future meetings, like Stephan Kober (Eurocycle 2006) or the Danish team who will host UNICON 2008, who were hoping to get a sense of what unicyclists want from a big event like this. At a nearby sportsground,numerous ob- neous outings. But over the years a new movement of unicyclists who were critical of the rigidly structured artistic cycling clubs had been steadily gaining momentum. Some come from children’s circuses, others from the unicycle-hockey scene, and many more are simply individual riders. They meet up to go riding in the woods or across the fields, or simply, in more urban environments,to abuse park benches,staircases and dustbins.This development has been sup- on every Easter weekend since then,though the venue has varied. The original organisers were Petra and Roland Wende, who run a unicycle shop specialising in Munis and trial unis. The event may be called “German”, but right from the start many of the 100–200 participants came from other countries. This year, the venue had to be changed, and Jan Logemann from Remscheid took over at short notice. The riders converged on a youth hostel in the aptly named town of stacles had been erected which had to ridden or jumped over. Lutz Eichholz and David Weichenberger cleared 45 “lines”, while in the ladies’ event Sonja Theiss managed 22 lines. There was an excursion into the hills of the Bergisches Land, with lots of gradients, both up and down,forest tracks and no end of mud. Nobody let the light drizzle spoil their fun – in fact, it made the riding all the more interesting. But by the end, everyone was absolutely filthy, and some even jumped www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de Text and photos: Robert Mager, Frankfurt/Main, Germany www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de 16 Kaskade/83 FEATURE UNICYCLING REPORT EINRAD into the river, unicycle and all. After dark there was a City Night Trial in Cologne, or alternatively a video show with cross- and trial scenes, and an auction of two brand new sponsored unicycles,made by Koxx and Qu-ax.The rest of the time was spent sitting around,drink- ing beer,playing games and discussing the pros and cons of Skill Levels. During the day there were a few small workshops,and competitions in long jump and high jump. The high jump was won by Felix Hees, who set a new German record of 88cm, while Adrian Iten took the long jump with a distance of 2.30m. In the women’s event, Lalenia Hirte cleared 37cm, and Sonja Theiss leaped 1.20m. A big impression was also made by a little guy from Hamburg called Jeremy, age 6, who jumped more than 1 metre with his 16” MUni. At the end of the weekend the riders bade each other farewell with broad smiles on their faces, despite all the cuts and bruises. There were no serious injuries, and only one seat post broke. Special mention should be made of the excellent catering and accommodation in nice rooms with en suite bathrooms, and the superb job done by Jan and his team of organisers. And of course, the fun we all had together! Text und Fotos: Robert Mager, Frankfurt/Main, BRD I n den 80ern und 90ern war der Anteil der Einradfahrer aus der Kunstradszene und den Sportvereinen größer,selten wurde außerhalb der Halle gefahren, geschweige denn durch das Gelände. Nur bei wenigen Vereinen, wie z.B. bei den Langenfeldern, Wiesbadenern oder den Frankfurtern wurden Ausflüge durch den Wald organisiert. Einzelne Einradfahrer konnten sich noch nicht so leicht austauschen oder spontan für gemeinsame Touren verabreden, wie das heute durch das Internet möglich ist. Schon lange entwickelte sich eine neue Bewegung von Einradfahrern, die kritisch den alten streng strukturierten Kunst- radvereinen gegenüber standen.Sie kommen aber auch aus den Kinderzirkussen und der Einradhockeyszene und bestehen auch aus vielen Einzelfahrern. Man trifft sich, um durch den Wald zu fahren, durch das Gelände oder nur um Parkbänke, Treppen und Müllton- nen in der Stadt unsicher zu machen. Unterstützt wird das Ganze durch neue geländetaugliche Einräder mit Vielzahnnaben, dickeren Reifen und stabilerem Material bei Kurbeln und Gabeln. Die Einradfahrer treffen sich nicht mehr nur zum Hockeyspielen, Reigenfahren oder Kunststücke machen, ganze FreestyleConventions,Trial-Weekends, Crosstouren oder lange Überlandfahrten werden veranstaltet. Das GMTW fand 2003 zum ersten Mal in Fürth statt. Die Einradfahrer suchten sich einen Ort, der in der Mitte der interessierten Fahrer lag. Da auch aus Österreich Interesse bekundet wurde, kam dabei Fürth heraus. Als Datum wurde Ostern gewählt und seitdem wurde jährlich an diesem Wochenende das GMTW in ver- 83/Kaskade 17 FEATURE UNICYCLING REPORT EINRAD 18 Kaskade/83 schiedenen Orten organisiert. Beim ersten Mal von Petra und Roland Wende, die sich in ihrem Einradladen auf MUnis und Trial-Räder spezialisiert haben. Es heißt zwar German... aber von Anfang an waren die jeweils 100 bis 200 Teilnehmer aus vielen verschiedenen Ländern angereist. In diesem Jahr musste der Veran- rocycle 2006) oder die Dänen (UNICON 2008) waren da, auch um ein Gespür für die Interessen der Einradfahrer zu bekommen (großartig organisierte Einradveranstaltungen werfen ihre Schatten voraus, ich freue mich drauf). Auf einem Sportplatz wurden zahlreiche Hindernisse aufgebaut, die springend oder fahrend aus wurde gemeinsam Bier getrunken oder gespielt, einfach gemütlich beisammen gesessen und über Sinn und Unsinn von Skill-Levels diskutiert. Tagsüber gab es kleinere spontane Workshops und Weit- und Hochsprungwettkämpfe.Beim Hochsprung wurde ein neuer Deutscher Rekord von Felix Hees mit 88cm aufgestellt,Adri- staltungsort geändert werden und Jan Logemann aus Remscheid sprang als Organisator kurzfristig ein. In einer Jugendherberge in dem bezeichnenden Örtchen Radevormwald wurde eingekehrt. Einradfahrer aus Frankreich, Niederlande, Österreich, Schweiz, Kosovo,U.S.A.,Dänemark und aus ganz Deutschland reisten an, um gemeinsam durch Wald und Matsch zu fahren oder über extra aufgebaute Hindernisse zu springen.Nicht nur Titelträger vergangener Weltmeisterschaften und Deutschland-Cups und Rekordhalter waren da,auch Szene-Stars,Varieté-Artisten,Alltagsfahrer und Anfänger.Das ganze Spektrum war vertreten. Organisatoren zukünftiger großer Veranstaltungen,wie Stephan Kober (Eu- zum Teil verschiedenen Richtungen überwunden werden mussten. So kamen 45 „Lines“ zustande die von Lutz Eichholz und David Weichenberger komplett überwunden wurden. Bei den Damen schaffte Sonja Theiß 22 Lines. Es gab einen Ausflug in das Bergische Land mit viel Steigung und Gefälle, Waldfahrten und viel Matsch. Ein leichter Nieselregen schreckte niemanden, machte das Fahren aber interessanter.Viele waren richtig eingesaut und einige sprangen dann noch mit den Einrädern in die Wupper.In der Nacht gab es einen City-NightTrial in Köln oder alternativ einen Videoabend mit Crossund Trialszenen und einer Versteigerung von zwei nagelneuen gesponserten Einrädern der Marken Koxx und Qu-ax. Es an Iten übersprang eine Weite von 2,30m. Bei den Damen wurde eine Höhe von 37cm von Lalenia Hirte und eine Weite von 1,20m von Sonja Theiß gemeistert. Aufgefallen war dann noch der sechsjährige Jeremy aus Hamburg, der mit seinem 16”-MUni über einen Meter weit sprang. Mit vielen blauen Flecken,kleineren Schrammen und einem breiten Lächeln trennten sich die Einradfahrer nach diesem Wochenende.Es gab keine ernsteren Verletzungen,nur ein Sattelrohrbruch. Hervorgehoben werden muss die glänzende Verpflegung und Unterkunft in netten Zimmern mit eigenem Bad/WC, die tolle Organisation von Jan und seinen Helfern und den Spaß, den wir alle gemeinsam hatten! FEATURE REPORT CONVENTION Berlin in gravity we trust Gabi Keast A s I sit here with temperatures well into the 80s (over 25°C),I wish I was back at the lake on the site of the Berlin Convention. Loafing in the sun, occasionally getting up to throw something, then hopping into the water to cool off… it would be so nice – and it would have been nice at the convention too. Unfortunately,the weather seldom takes its cue from jugglers. But at least the camping ground didn’t turn into a sea of mud, the short walkways to the sports hall were paved, and it didn’t rain all the time, so it was occasionally possible to juggle outdoors, and hold volleyclub tournaments. After all, that was why we had all come, wasn’t it? To juggle? People certainly did juggle: with 700 people registered, the gym was busy but not overcrowded. The first thing you noticed was the high level of technical skill. For example, Thomas Dietz’s 5-club workshop was well attended, and some of the participants could keep 5 going for several minutes. But the workshops for beginners were also full, and in general there was a harmonious juxtaposition and interaction of styles and ability levels. Lots of people were experimenting with aesthetic movements and new variations of tricks, while others passed clubs and one corner was permanently occupied by indefatigable acrobats.Now and again there was a trapeze or a trampoline workshop. In fact, I had the impression that more workshops took place over those three days than in a whole week at the last Eu- ropean Convention. Perhaps that was because Berlin is a place where so many professionals and students from the various circus schools congregate,and most of them are happy to pass on their skills. A thoroughly inspiring atmosphere! A stage had been set up in the foyer of the “Kulturzentrum” where shows and workshops for children were on offer – and they came in droves. The venue was the perfect setting for the meeting of these two “worlds” – jugglers and the general public – although the jugglers could keep to themselves if they wanted to. The Pao, Open Stage © www.albapasser.de Paul Mattheß © www.albapasser.de open stage on Friday was also open to the general public.Sonja Boeckmann, alias Ingeborg Lohschmidt, hosted the show with aplomb, and even succeeded in coaxing many spontaneous acts onto the stage. The Berlin jugglers are famed for their organisational skills, and their ability to provide an enjoyable periphery.There were enough mats in the gym for people to lie around, chatting or just watching. People staying on the campsite could enjoy a long and generous breakfast, the big swimming pool was open for a few hours on Saturday night for the jugglers, there was a disco every night in the party tent (far enough away from the camping ground),and jelly babies by the bucketload made the onerous task of badge-checking a little sweeter.Incidentally,the badge was a “passport” issued by the “Juggling Republic of Berlin”, whose national motto was “in gravity we trust”, with plenty of blank pages for imaginative stamps. You could even log into a computer at the checkpoint using the bar code on the back of the passport, enabling friends to locate you more easily. Indeed the whole issue of security,which the German authorities pursued with a degree of perfection bordering on hysteria while the World Cup was on, was sent up at every opportunity, and became the running gag of the convention. The professional public shows in Berlin are legendary, and once again this year they put together a three-hour programme that could easily have been sold in its entirety to any variety theatre, complete with sound and lighting engineers. Those who didn’t get tickets were able to watch on the big screen in the juggling hall. I liked the fact that the backdrop was not always black; instead, a white screen was used 83/Kaskade 19 FEATURE REPORT CONVENTION Duo Target © Folker Haase to reflect the coloured lighting effects from the spotlights, creating a beautiful succession of different images.The show was compered by the Physikanten, Herr Schwupp and Professor Dr. Liebemann. Using highly unorthodox teaching methods, they explained the world of physics and always managed to create a fitting link to the next act. Although they talked a lot, it was never boring. Matthias Romir began the evening as cheeky young lad with a beautiful club swinging routine. The Battle Beats, an acrobatic breakdance troupe from Berlin, blew the audience away with their flying somersaults and gravity-defying balances, displaying incredible strength,vitality and body control. Priam Pierret filled the entire stage with his three diabolos. His sublime skill and also the sheer length of his arms allow him to use a very long string that makes even the most 20 Kaskade/83 difficult tricks look almost casual. Sarah Träger, from the Berlin School of Physical Arts, performed a very nice, technically demanding slackrope act,which included lying on the rope and juggling three heavy scarves with her hands and one foot, antipodiststyle. Word-juggler Marcus Jeroch gave an intellectually challenging and provocatively punning lecture on “Proligion” (a type of “-ligion” that looks forward, as opposed to “Re-ligion”). What impressed me about Cie. Filophile and their fluid diabolo passing transitions was not only their moves but also their stylish costumes: simple brown clothes, but red and white shoes, matching the diabolos. Paul Matthess brought the world of Muni onto the stage. Instead of riding up hill and down dale, he performed some daring tricks on steps, a trampoline and a narrow plank. The audience has no choice but to hold its breath for 5 minutes before bursting out in rapturous applause. Flo, Jörg and Doreen have been watching those supermodel casting shows, and have applied the cool catwalk techniques to take-outs and passing. Luke Burrage has moved bounce juggling from a horizontal to a sloping surface,creating interesting new possibilities. As the name suggests, Le Tennis was a match in which the players tried to wrong-foot each other with some mean passing tricks. The closing act of the evening was Duo Target from Russia. They strutted around like roosters, each juggling or bouncing up to 5 basketballs in a mixture of purely technical juggling and comic presentation. On Sunday, the convention ended with some highly imaginative juggling games, played indoors due to the weather. Herr Schwupp, Die Physikanten © Folker Haase Never mind, Berlin and its Convention are always worth a visit – even glierhalle wurde es mit 700 Teilif it rains! nehmern zwar voll, aber nicht zu eng. Auf den ersten Blick fiel das hohe technische Niveau Gabi Keast bei vielen Jongleuren auf. Der 5-Keulenworkshop bei Thoch sitze hier bei 25 Grad mas Dietz war gut besucht und im Schatten bei schönstem die meisten beherrschten zuSonnenschein und wäre mindest die ersten Runden, eigerne an dem Badesee auf dem nige schafften es auch schon Gelände der Berliner Convenüber Minuten. Aber auch die tion. Entspannt in der Sonne Workshops mit Anfängertricks liegen, mal was werfen, dann fanden viel Anklang und es ins Wasser hüpfen…, das wär’ herrschte ein harmonisches Nejetzt nett – und es wäre auch ben- und Miteinander aller bei der Convention nett geweKönnensstufen und Stilrichsen. Leider hatte sich das Wettungen.Viele experimentierten ter nicht nach den Wünschen mit schönen Bewegungen und der Jongleure gerichtet, aber neuen Trickvarianten, es wurwenigstens wird ein Strand als de viel gepasst, in einer Ecke Zeltplatz nicht zur Schlammwaren Akrobaten unermüdlich wüste, die kurzen Wege zur zugange,ab und an gab es auch Halle waren gepflastert und es Trapez- und Trampolinworkhat auch nicht dauerhaft geshops. Ich hatte das Gefühl, regnet, sodass man ab und an dass hier in drei Tagen mehr auch draußen jonglieren und Workshops stattfanden als bei Volleyclub-Turniere abhalten der letzten Europäischen in eikonnte. ner Woche. Vielleicht liegt es Deshalb war man ja auch gedaran, dass in Berlin viele Prokommen, zum Jonglieren, und fis und Studenten der verdas wurde auch reichlich und schiedenen Circusschulen zustrebsam getan. In der Jonsammenkommen, die ihr Kön- I FEATURE REPORT CONVENTION nen auch bereitwillig weitergeben. Eine rundum inspirierende Atmosphäre! Im Foyer des Kulturzentrums war eine Bühne aufgebaut, auf der nachmittags Circusshows und rundum Workshops für Kinder angeboten wurden,und die Massen strömten heran. Das Haus bietet die besten Voraussetzungen für diese Begegnung zweier „Welten“,wobei die Conventionteilnehmer trotzdem unter sich bleiben können, wenn sie es wollen. Auch die Open Stage am Freitag war für das allgemeine Publikum geöffnet. Sonja Boeckmann, alias Ingeborg Lohschmidt moderierte sie sehr nett und schaffte es auch viele spontane Acts auf die Bühne zu bringen. Die Berliner Jongleure kümmern sich organisatorisch auch immer bestens um eine angenehme Gestaltung des „Drumherum“. In der Halle gab es genügend Matten, um sich einfach mal abzulegen,zu schwätzen und zuzuschauen.Auf dem Campingplatz gab es reichlich und lange Frühstück, die große Schwimmhalle war Samstagnacht ein paar Stunden für die Jongleure geöffnet, ein Partyzelt (akustisch weit genug entfernt vom Camping) bot die nächtliche Disco,und die Badgekontrolle wurde mit Gummibärchen eimerweise versüßt. Der Badge war übrigens ein Überwachungspass der „Erfassungs Union Jonglierrepublik Berlin“ mit dem nationalen Motto „in gravity we trust“; ein Heftchen, aufgemacht wie ein Reisepass mit viel Platz für verschiedenste fantasiereiche Kontrollstempel. Man konnte sich sogar mit seinem Barcode auf der Rückseite in den Computer einloggen, der den jeweiligen Standort festhielt, so dass man von Freunden schnell gefunden werden konnte.Überhaupt wurde das aktuelle Thema Sicherheit, was in Deutschland rund um die Fußball-WM zur fast hysterischen Perfektion getrieben wurde, an allen Ecken witzig aufgegriffen und sorgte für Running Gags. Schon legendär sind die professionellen Public Shows der Berliner. Auch diesmal stellten sie ein dreistündiges Programm zusammen, das man sofort komplett an jedes Varieté verkaufen könnte, mitsamt den Licht und Tontechnikern. Wer keine Karten bekommen hatte, konnte sie auf der Großleinwand in der Jonglierhalle verfolgen. Ich fand gut, dass der Hintergrund nicht immer schwarz war,sondern eine weiße Leinwand die bunten Lichteffekte der Scheinwerfer reflektierte und so sehr schöne abwechslungsreiche Bilder schaffte. Durch das Programm führten Die Physikanten, Herr Schwupp und Prof. Dr. Liebemann.Mit außergewöhnlichen, überraschenden Mitteln und sehr lustigen Kommentaren erklärten sie uns die Welt der Physik und fanden dabei immer einen passenden Übergang zum nächsten Künstler. Obwohl sie viel erzählten und erklärten,war es eine sehr kurzweilige Moderation.Matthias Romir begann den Abend als charmanter Spitzbube mit einer wunderschönen Keulen-Swinging-Jonglage.Ein Le Tennis © www.albapasser.de Akrobatik-Breaktanztruppe, die Battle Beats aus Berlin heizten dem Publikum mit fetzigen Saltos und Balancen gleich mit zwei Nummern ein und zeigStein geht es hier mit rasanten ten unglaubliche Kraft, VitaliTricks über Treppen, Trampotät und Körperbeherrschung. lin und einen schmalen Steg. Priam Pierret füllte die Bühne Den Zuschauern bleibt gar mit seinen drei Diabolos aus. nichts anderes übrig, als 5 MiDurch seine Perfektion, aber nuten die Luft anzuhalten, um auch wegen seinen langen Aranschließend in tosenden Apmen, die ihm die Arbeit mit eiplaus auszubrechen. Flo, Jörg ner sehr langen Schnur erlauben, wirken die schwierigsten Tricks bei ihm vollkommen gelassen. Sarah Träger, von der Artistenschule Berlin zeigte eine sehr schöne und schwierige Schlappseilnummer, in der sie u.a. auf dem Seil liegend in Antipodenart drei kreisende Tücher mit einem Bein und zwei Händen jonglierte. Marcus Jeroch hielt den geistreichen und wortspielenden Vor© www.albapasser.de trag zur „Proligion“ (nach vorne gerichtete Version von -ligion,im Gegensatz zu Re-ligion). Cie Fiund Doreen haben sich bei den lophile mit ihren fließenden Modelshows abgeschaut, wie Diabolo-Passingübergängen man sich auf dem Laufsteg bebegeisterten mich nicht nur mit wegt und dazu coole Take-outs ihren Tricks, sondern auch mit und Passingtricks eingebaut. Luke Burrage verlegte die Dotzjonglage auf eine schiefe Ebene,was interessante neue Möglichkeiten schafft. Le Tennis spielten ihr witziges Match, in dem sie sich gegenseitig mit gemeinen Passingvarianten austricksen.Den Schlusspunkt setzten das Duo Target aus Russland.Wie die Gockelhähne stolzierten sie herum und jonglierten und dotzten dabei jeder bis zu 5 Basketbälle. Eine Mischung aus rein technischer Jonglage und witziger Präsentation. Sonntag folgte noch ein gemeinsamer Abschluss mit den einfallsreichsten Jonglierspiedem stilvollen Kostüm: schlichlen, wetterbedingt auch in der te braune Kleidung, aber rote Halle. und weiße Schuhe, passend zu Egal, Berlin (Convention) ist den Diabolos. Paul Mattheß eine Reise wert – auch wenn bringt die Muni-Welt auf die es regnet! Bühne, statt über Stock und 83/Kaskade 21 FEATURE REPORT CONVENTION love Juggle- Deena Frooman, Hawaii Photos © Karl Mowatt-Wilson W e had come to Raglan, New Zealand for the 14th New Zealand Juggling and Circus Festival March 16–19, 2006. From the moment we were greeted by event organiser, Colin McFayden, I could feel the “Juggle-love” – that warm fuzzy feeling that occurs when you know that everything is aligned perfectly and it all happens because of juggling. Colin immediately rallied us as leaders of workshops; my travel companions Rick Robinson for ball spinning and Al Eisenhour for club passing. I organised the Welcome Wine 22 Kaskade/83 Workshop at the beach. As the sun set upon the first day of the fest, we knew we were in the right spot. Juggle-love was warming our souls. The fest location was a sand dune away from the beach at Kopua Holiday Park,but merely a ten minute walk into the town centre. Most of the juggling was done outdoors because the weather was grand. A trapeze for workshops and performances was set up by local Raglan performers, Damian and Irene Goad, who are known as Artfool. True to juggling festival norm, elements for an excellent fest included: great t-shirt design; self-serve kitchen mayhem; endless Renegade; pumping mu- sic all night; unicyclists wiggling through the event; cute, wandering, unattended kids; variety of workshops; friends new and old; people from many nations and styles of juggling and circus arts. The Family Show was compered by New Zealand’s coolest personality,Pauly Paul.His cute chuckle and sense of humour were perfect as he hosted a great night of international feats. The acts were all-around great. Pieces of aluminum (tin) foil were quietly distributed toward the end of the family show and before the Renegade. A few people made foil hats but the excitement building was yet a mystery. The scene was an audience wearing foil hats in every design. Next, with no announcement: a video started. It was surreal and falls into the you-had-to-be-there category. On the screen appeared a black and white animated video with cats and a catchy jingle-ish song about tin foil hats which when worn will ward off evil. It was wonderfully bizarre.The video (http://eclectech.co.uk/ mindcontrol.php) ran around ten times and the giggling audience were primed for Renegade. Renegade compere Kim Potter performed as his character “Vinyl Burns”, a 70s car salesman type clad in a polyester suit and oozing with smarmy humor. He kicked Renegade out of the family zone and into quintessential Renegade madness with the first act being “Siteswap Fight Club”.Who doesn’t love siteswap notations and live for it to be made into humor? Not even all jugglers can handle that. I saw many peoples’ faces laughing hilariously,and for others,well,they looked like confused puppies. The parade stretched through the short, palm tree-lined main street and the townsfolk watched with smiles as this great kinetic show, overflowing with colour and sounds, passed by them – Raglan people were being inspired by juggle-love. The Public Show was a well produced, wonderful show which showcased mostly New Zealand based talent.To name just a few: The show was perfectly emceed by Adrian Kirk. He performed lovely gentleman-style juggling: three ball tricks and a balancing golf club/golf ball routine.Joel Fenton’s magic of a banana trying to be folded as a bandana was hilarious. New Zealand’s Toni “Queen of Hula Hoops”West’s routine added variety. Pascal, not from New Zealand but from Switzerland, was tops with his hat manipulation.Vinyl Burns/Kim Potter did his “real” show, a spoof on magic. The Twisty Twins captured the audience with a smooth acrobatic partner act, showing that there is a lot of talent coming out of CircoArts, one of New Zealand’s circus schools. Mason West performed an amazing rola bola with a five high stack.The finale by Sean Dwen a.k.a Basketball Jones was my favourite.Wearing a retro style 70s basketball uniform, his show was presented with humour, panache and 70s funk music. Surprisingly, there was little poi-style swinging to be seen at the festival, since New Zealand is the cultural and ethnic home of poi ball swinging. However, we visited an important Maori (New Zealand’s indigenous people) point of culture to see poi balls in action. Historically, poi ball swinging was done by women only as part of special ceremonies.One style of traditional poi was done on short strings and involved tapping and patting on the hands of the performer. However, in a sight to challenge persons who think they are “good at poi,” we saw another style of poi where two long strings/balls in each hand swing overhead making four balls fly about without ever getting tan- FEATURE REPORT CONVENTION gled. Additionally, we were intrigued to see a type of passing in the form of a musical singing game called “short stick”.During the singing,sticks a bit longer than a club are passed to one another in various patterns such as no spin passes; either right to left or occasionally crossing right to right or left to left. The festival, barely four days and three nights, meant cramming a lot of activity. The parade, games, public and fire shows were all on one full day, which kept everyone together and helped keep the Jugglelove ignited. With a backdrop of perfect weather, the fest was perfect. The 15th New Zealand Festival is scheduled from March 10,2007,back at Raglan.Don’t you want to feel the Jugglelove? http://festival.juggle.org.nz war super,so wurde meist draußen jongliert. Damian und Irene Goad aus Raglan, bekannt als Artfool, gaben Trapezworkshops und zeigten ihre Shows. Wie es sich für ein gutes Festival gehört gab es: schön gestaltete T-shirts; die chaotische Selbstbedienungsküche; unendliche Renegades; fetzige Musik durch die Nacht; Einradfahrer, die überall herumwackelten; süße, unbeaufsichtigte Kinder; verschiedenste Workshops; neue und alte Freunde; Menschen aus vielen Nationen und vielfältige Stil- Deena Frooman, Hawaii Fotos © Karl Mowatt-Wilson W ir waren nach Raglan, Neuseeland, zum 14. New Zealand Juggling and Circus Festival vom 16.-19. März 2006 gekommen. Vom ersten Moment an, als wir vom Festivalorganisator Colin McFayden begrüßt wurden,konnte ich die “Juggle-love”spüren – das warme kribblige Gefühl, das man hat, wenn alles perfekt zusammenpasst und alles wegen Jonglieren passiert. Colin teilte uns sofort als Workshopleiter ein; meine Reisebegleiter Rick Robinson für Balldrehen und Al Eisenhour für Keulenpassing. Ich organisierte den Willkommens-Weinworkshop am Strand. Als die Sonne am ersten Abend unterging, wussten wir, dass wir hier richtig waren. Juggle-love wärmte unsere Seelen. Das Festival fand auf einer Düne im Kopua Holiday Park statt, aber nur 10 Minuten vom Stadtzentrum entfernt. Das Wetter richtungen von Jonglage und Circuskünsten. Die Familienshow wurde von Neuseelands coolster Persönlichkeit,Pauly Paul,moderiert. Sein süßes Kichern und Sinn für Humor waren perfekt für den großartigen Abend mit internationalen Künstlern. Die Nummern waren alle sehr gut. Am Ende der Familienshow und vor der Renegade wurde Alufolie verteilt, warum blieb ein Rätsel. Das Publikum bastelte sich Hüte in verschiedenstem Design. Dann begann ohne Ankündigung ein Video. Es war surreal und von der Sorte: „da muss man dabei gewesen sein“. Auf dem Bildschirm lief ein schwarz-weiß Animationsfilm mit Katzen und einem Song über Alufolienhüte, die das Böse abwehren. Es war wundervoll bizarr. Das Video (http://eclectech.co.uk/ mindcontrol.php) lief etwa zehn mal und dann war das kichernde Publikum bereit für Renegade. Renegade-Conferencier Kim Potter war „Vinyl Burns“, ein Handlungsreisender im 70erStil-Polyesteranzug mit schmierigem Humor.Er beförderte die Renegade schnell von „familientauglich“ in die typische Renegadestimmung, mit der ersten Nummer „Siteswap Fight Club“. Wer liebt nicht die Siteswap Notation und würde gerne eine Comedy-Version davon sehen? Nicht mal alle Jongleure konnten damit umgehen. Viele lachten sich tot, andere sahen eher aus wie verwirrte Welpen. Die Parade lief durch eine kurze Palmenallee im Zentrum und die Anwohner sahen begeistert dieser bewegten, bunten und lauten Show zu – Raglan wurde von der juggle-love angesteckt. Die Public Show war eine gut gestaltete Show mit hauptsächlich Neuseeländischen Künstlern. Um nur einige zu nennen: perfekter Moderator war Adrian Kirk, der eine wunderschöne Gentlemen-Jonglage mit 3-Balltricks und Golfschlägerbalance zeigte. Joel Fentons Zaubertrick, eine Banane wie ein Kopftuch zu falten, war zum Brüllen. Neuseelands „Queen of Hula Hoops“, Toni West sorgte für Abwechslung. Pascal aus der Schweiz zeigte klasse Hutmanipulationen.Vinyl Burns/Kim Potter spielte seine „richtige“ Show, eine Comedyzauberei. Die Twisty Twins nahmen das Publikum mit einer fließenden Partnerakrobatik für sich ein und bewiesen, dass CircoArts, eine von Neuseelands Circusschulen,viele junge Talente hervorbringt. Mason West zeigte eine tolle Rola Bola Nummer mit bis zu 5 Rollen übereinander. Das Finale von Sean Dwen alias Basketball Jones war mein Favorit. Im Basketballtrikot der 70er Jahre präsentierte er seine Show mit Humor,Angeberei und 70er Funkmusik. Überraschender Weise wurde beim Festival wenig Poi geschwungen, obwohl Neuseeland das kulturelle und ethnische Heimatland des Poi ist. Aber wir besuchten ein wichtiges Kulturzentrum der Maori (Eingeborene von Neuseeland), um Poibälle in Aktion zu erleben. Ursprünglich wurde Poischwingen als Teil von bestimmten Zeremonien von Frauen ausgeführt. Wir sahen eine Variante mit Pois an kurzen Schnüren, wobei die Bälle auf die Hände der Darsteller dotzten. Bei einer anderen Stilrichtung musste ich an diejenigen denken, die von sich behaupten, „gut im Poischwingen“ zu sein. Hierbei werden in jeder Hand zwei lange Schnüre mit Bällen über dem Kopf geschwungen werden, sodass vier Bälle herumfliegen, ohne sich je zu verknoten. Außerdem sahen wir eine Art Passing bei einem Singspiel,das „Kurzer Stock“ genannt wird. Während des Gesangs werden Stöcke, die etwas länger sind als Keulen, in verschiedenen Mustern gepasst,z.B.ohne Drehung, rechts oder links, mal von rechts auf rechts oder von links auf links. Das Festival von knapp vier Tagen und drei Nächten war voller Aktion.Die Parade,Spiele, die Public- und Feuershow fanden alle an einem langen Tag statt, was alle zusammenhielt und das Gefühl der juggle-love aufrecht erhielt. Dazu noch das gute Wetter und das Fest war perfekt. Das 15. Neuseeländische Festival wird ab dem 10. März 2007 in Raglan stattfinden. Willst du nicht auch die Juggle-love fühlen? http://festival.juggle.org.nz 83/Kaskade 23 FEATURE REPORT CONVENTION Nordic J U G G Frederik Almgren, Stockholm, Sweden T his year’s Nordic juggling convention took place in Jönköping in southern Sweden. The convention offered three world firsts. The participants saw a demo of a juggling torch in titanium with a built-in fuel tank to keep it burning for close to Matthias Jonsson © Annika Järnberg L I N G 20 minutes.The convention also marked the launch of the juggling dvd “9-1 Nordic Objects”. The public show featured the world premiere of “Look sharp” a Roxettethemed juggling show by Viktor Gyllenborg and Peter Åberg which filled up the first half of the very good show. Unfortunately the convention took place at the same time as several other conventions which probably was a contributing factor to the rather low number of 90 participants. At the business meeting it was concluded that an effort should be made at getting more Finns and Danes to attend. For that reason,the aim will be to hold next year’s Nordic in Denmark. As a result of the low attendance and discussion on how to increase the number of participants the coming years and to keep a better continuity it was decided to launch a permanent Nederlands J O N G L E E R F E S T I VA L Text: Koen Hendrix Photos © Wietze de Vries O n 25–28 May 2006, the 16th Dutch Juggling Festival (NJF) took place in Groesbeek, the Netherlands.The weekend was 24 Kaskade/83 packed full of juggling events all over Europe, and although the jugglers had five conventions to choose from, the NJF still attracted almost 400 jugglers, including a few dozen foreigners. Funnily enough, Viktor Gyllenborg, Peter Åberg © Daniel Hyckenberg n diesem Jahr fand die Nordische Jonglierconvention in Jönköping in Südschweden statt.Hier gab es drei Weltpremieren zu bewundern. Die Teilnehmer sahen die erste Demoversion einer Feuerkeule aus Titanium mit eingebautem Tank, die fast 20 Minuten brennt. Außerdem wurde hier die Jonglier-DVD „9-1 Nordic Objects“ präsentiert. Und die erste Hälfte der sehr guten Public Show bildete die Weltpremiere von „Look sharp“,einer Jongliershow von Viktor Gyllenborg und Peter Åberg zum Thema Roxette. Leider liefen zur gleichen Zeit viele andere Conventions in anderen Ländern, was wahrscheinlich mit dazu beitrug, dass nur 90 Teilnehmer kamen. Beim Businessmeeting wurde daraus die Konsequenz gezogen, dass man sich bemühen sollte, mehr Dänen und Finnen anzusprechen.Deshalb soll die Nordische Convention im nächsten Jahr in Dänemark sein. Außerdem wurde beschlossen, dauerhaft eine Webseite zur Nordischen Convention ins Netz zu stellen, um mehr Teilnehmer anzusprechen und die Kommunikation untereinander zu verbessern. Die Seite wird so schnell wie möglich unter www.nordicjuggling.com erreichbar sein. there were as many attendees from Ireland as from neighbouring Belgium! The two main days of the festival, Friday and Saturday, we were attacked by continuous rain. This was especially bad considering the 10-minute walk between campsite and sports hall. The campsite got soggy, shoes got wet and people got soaked.An often-heard phrase was “Well, at least it isn’t as bad as Ptuj...”. Although the weather forced us to cancel both the unicycle tour and the parade, plenty of workshops could still take place in the sports hall.And the games were a blast: With contests such as Toilet Roll Juggling,Balloon Figure Gladiators, and LongDistance Off-Foot Club Kickups, fun was guaranteed. Two big open stages and a final Public Show showed the best juggling talent from the Netherlands (and various other countries). Because the organisers antici- web-site for the Nordic. This site will be available on www.nordicjuggling.com as soon as its long-term webmasters have a first version ready. Frederik Almgern, Stockholm, Schweden I FEATURE REPORT CONVENTION Marco Bonisimo pated some rain,the campsite’s spacious tent was big enough for everyone,wood-floored and weather-proof.Throughout the event, it hosted two live bands, meals when it was raining,various nightly renegades,and party till the sun came up, and so the bad weather was unable to spoil the fun and relaxed atmosphere of this great juggling convention. See you all next year! www.jongleerfestival.nl durchweicht. Oft hörte man Kommentare wie: „Wenigstens ist es nicht so schlimm wie in Ptuj…“. Obwohl das Wetter uns dazu zwang, die Einradtour und die Parade ausfallen zu lassen, gab es noch genügend Workshops, die in der Halle stattfinden konnten.Und die Spiele waren phantastisch: mit Wettbewerben wie ToilettenrollenJonglage,BallonfigurenGladiators und KickupWeitwurf war der Spaß garantiert. Zwei große Open Stages und eine Public Show zum Abschluss zeigten die besten Jongliertalente aus Holland (und einigen anderen Ländern). Da die Organisatoren mit Regen gerechnet hatten, war das Zelt auf dem Campingplatz groß genug für alle, hatte Bretterboden und war wasserdicht. Dort spielten zweimal Live- CIRCUS & ARTISTIK & ZAUBEREI & JONGLIEREN & BÜHNENTECHNIK & MASKEN & KOSTÜME & SCHWARZES THEATER & VIELES MEHR! VERSAND & ZENTRALE: VON-ESSEN-STR. 76, 22081 HAMBURG TEL. 040 / 29 81 04 - 10, FAX: - 20 LADENGESCHÄFTE: HAMBURG GRINDELALLEE 92, TEL. 040 - 44 97 39 FRANKFURT LEIPZIGER STR. 6, TEL. 069 - 70 94 93 STUTTGART OLGASTR. 47, TEL. 0711 / 236 44 84 MÜNCHEN KREUZSTR. 21, TEL. 089 - 448 17 71 INTERNET WWW.PAPPNASE.DE,EMAIL: [email protected] Circus Caroli Text: Koen Hendrix Photos © Wietze de Vries A m 25.-28. Mai 2006 fand das 16. Holländische Jonglierfestival (NJF) in Groesbeek, Holland, statt.An dem Wochenende gab es in ganz Europa fünf verschiedene Jonglierfestivals und trotzdem kamen fast 400 Jongleure,auch einige Dutzend aus dem Ausland, zum NJF. Lustiger Weise kamen genauso viele aus Irland wie aus dem benachbarten Belgien. Die beiden Haupttage, Freitag und Samstag wurden von Dauerregen attackiert. Da machten sich die 10 Minuten Fußweg zwischen Campingplatz und Sporthalle bemerkbar.Der Zeltplatz war vermatscht,Schuhe waren nass und alle Leute Bands,es gab dort Essen,manch nächtliche Renegades,und Party bis die Sonne aufging. So konnte das schlechte Wetter den Spaß und die entspannte Atmosphäre dieser großartigen Jonglierconvention nicht verderben. Bis nächstes Jahr! www.jongleerfestival.nl 83/Kaskade 25 PORTRAIT Jérôme Thomas Fabienne Hourtal, Suzhou, China W elcome to Shanghai! 17 million inhabitants, one of the fastest developing cities in the world, the true economic capital of China, a giant yet still in its adolescence. In this sometimes surreal setting, Jérôme Thomas took us on a journey that was no less surreal.Accompanied by Wang Xue, a young accordion player from Inner Mongolia, he presents us with an hour of poetry amidst the tumult,an hour of suspended animation between the skyscrapers. Jérôme Thomas, with his 25 years of performing experience, does not set out to impress us with technique, to intoxicate us with virtuosity. He becomes a vaudeville version of Fred Astaire, turning his cane into a perfectly vertical Pinocchio’s nose or making it float around him,as though weightless.With balls and clubs,Jérôme Thomas transforms himself into a butterfly, dancer and juggler all at once,a combination that is particularly meaningful for him. Dance invades the juggling with “superfluous” movements, introducing a lyrical element into the mastery and creating space to breathe. The children like it, Jérôme Thomas hears them and plays with them.The adults (mostly foreigners,including many French people) are also totally enraptured by the performance. The juggler responds to the accordionist, keeping five balls bouncing faultlessly for many minutes, amplifying the impact of the music – or is it the other way round? If you close your eyes you can imagine you’re in a tap dance show. Incidentally, there are innumerable metaphors here: the balls form a screen onto which the spectator projects the images suggested to him by Jérôme Thomas: a fireworks display, a schoolmaster dotting the i’s, Fabienne Hourtal, Suzhou, China and putting an end to all nonsense. With Wang Xue, the harmony is perfect.The two of them had only three days to prepare and rehearse the show, which is based on Jérôme’s solo act and Xue’s repertoire.Three days in which to present us with an hour of finesse and grace,which climaxes in three elegant green feathers which emerge from a red box. Just like Jay Gilligan’s scarves, these feathers probably don’t realise what’s happening to them: stuck here, swung there, suddenly left to hover… One thinks of Forrest Gump,whose apparent naivety reflects the freshness of Jérôme Thomas. Indeed, Jérôme himself makes this comparison by declaring himself to be a “box of chocolates”: with him, you never know what you’re going to get. But whatever it was, this evening’s chocolate was delicious... For details of upcoming shows, go to: www.jerome-thomas.com W illkommen in Shanghai! 17 Millionen Einwohner, eine der sich am schnellsten entwickelnden Städte der Welt, die wahre wirtschaftliche Hauptstadt Chinas, ein jugendlicher Riese auf seinem Weg ins Erwachsenenleben. In dieser manchmal surrealistischen Atmosphäre nahm uns Jérôme Thomas am 23. April mit auf eine Reise, die nicht weniger surrealistisch war.Begleitet von Wang Xue,einem jungen Akkordeonspieler aus der Inneren Mongolei,schenkt er uns mitten im Wirrwarr der Stadt eine Stunde Poesie – eine zwischen den Wolkenkratzern schwebende Stunde. Jérôme Thomas will uns nach 25 Jahren Bühnenerfahrung nicht mit seiner Technik und seiner Virtuosität imponieren. Er ist der Fred Astaire der Gaukler, wenn sein Stock zur einwandfrei senkrechten Pinocchionase wird, oder wenn er wie von der Schwerkraft befreit um den Künstler her schwebt. Mit Bällen und Keulen wird Jérôme Thomas zum Schmetterling,Tänzer und Jongleur zugleich, eine Mischung, die ihm besonders am Herzen liegt. Tanz mischt sich durch „unnötige“ Bewegungen in die Jonglage, führt Lyrik in Meisterschaft ein, gibt Raum zum Entspannen. Die Kinder sind begeistert, Jérôme Thomas hört sie und spielt mit ihnen. Die Erwachsenen (hauptsächlich Ausländer, darunter viele Franzosen) sind >> in Shanghai 26 Kaskade/83 PORTRAIT ebenfalls vollkommen vom Charme der Vorstellung eingenommen. Der Jongleur antwortet dem Akkordenspieler, wenn der Rhythmus der fünf Dotzbälle (lange und fehlerfrei gehalten) die Musik unterstreicht – oder ist es anders herum? Macht man die Augen zu, könnte man denken,man sitzt in einer Stepptanzshow. Übrigens begegnen uns auch Metaphern in Hülle und Fülle. Die Bälle sind wie eine Leinwand, auf die der Zuschauer die Bilder projiziert, die Jérôme Thomas ihm einflüstert: ein Feuerwerk, ein Schulmeister, der die Pünktchen auf das „i“ setzt und jeder Ausschweifung ein Ende setzt. Mit Wang Xue bildet er ein sehr harmonisches Duo.Die beiden mussten sich mit drei Tagen Vorbereitung und Üben für diese Show bescheiden, die auf dem Solo von Jérôme und dem Repertoire von Xue basiert. Drei Tage Zusammenarbeit für eine Stunde Feinheiten und Leichtigkeit,deren Höhepunkt mit drei zierlichen grünen Federn erreicht wird, die Jérôme aus einer roten Schachtel holt. Genau wie die Tücher von Jay Gilligan begreifen diese Federn wahrscheinlich gar nicht, was mit ihnen geschieht: Sie werden hierhin geklebt, da geschwungen, schweben auf einmal vernachlässigt...Hier denkt >> interview Fabienne Hourtal, Suzhou, China Jérôme Thomas:There are two ways of approaching juggling: like a professional or like an amateur. That’s a very big difference. The professional juggler and the amateur juggler have completely different conditions.In order to develop and become a great technical juggler, I think you have to be an amateur. That sounds paradoxical, but I really think so. Fabienne Hourtal: Because otherwise there’s too much pressure...? When you become a pro and do professional gigs, you enter into a different space. Relatively few jugglers know this space because there are far fewer professionals than amateurs. In this space it becomes more and more difficult to practise because you have less and less time. For example, my working here in China means that I had a 10-hour flight to Peking, followed by six hours’ jetlag. On the day of the flight I don’t practise. Next day I go to the rehearsal, where I can practise. Then I travel to Wuhan, and on that day I don’t practise. The day of the show is taken up with setting everything up and making preparations, so I’m rarely able to practise.And when I do have time to juggle, it’s just about the show, it’s not about making progress. For a professional, actual juggling time is very short.You can juggle in your hotel, but it’s not easy... I tell young people: “If you want to be a professional, you have to have to really practise hard for the first 12 years.” I see it as consisting of 10-year phases: 10 years of instruction, 10 years of training and 10 years of fine-tuning. The 10 years of instruction are extremely important. You mustn’t do any performing at all during that time. Perhaps you’ll be living off tinned sardines, but you have to do nothing but juggle. That’s what Maksim Komaro, Ville Walo and Jay Gilligan did. Then there’s the 10 years of training,in which you learn the profession. In the 10 years of fine-tuning, you actually start to pursue the profession. Surely you must sometimes want to add a new trick to your show. That means you have to practise, doesn’t it? As soon as you’re a professional, that’s all over. Don’t you find it a bit frustrating, on a personal level, to spend 10 years doing the same thing? When you’re a professional, you can’t afford to be frustrated, otherwise you should choose a different profession. But I do still learn new things. For example, I performed for four weeks with Cirque Lili in Los Angeles. Before the show I had an hour and a half to practise in, and I made real progress – I learned to juggle 5 clubs. Today I can juggle 5 clubs – not perfectly, but I can juggle them.At 42 I wasn’t able to, and now I can. I don’t get frustrated. At the moment I’m learning to juggle 6 balls while balancing a cane on my forehead. I’m learning. At the age of 43. But now that I’m on tour I don’t have time to practise that trick. But to get back to your question about the pressure – that’s an interesting aspect. The difference between an amateur and a professional is that an amateur does not know pressure.A professional knows pressure, and it has the same effect as a racing car: you put on your helmet and drive 150 mph.Not many people know that feeling,but those who do can make incredible progress in a short time. Thanks to the pressure? It’s the thing that makes up for the job, for all the travelling that keeps professionals from juggling. The pressure is a terrible state to be in – it’s very unpleasant, and you have to be man an Forrest Gump, dessen scheinbare Unbefangenheit die Frische von Jérôme Thomas widerspiegelt.Im Übrigen übernimmt er den Vergleich, indem er behauptet „eine Schachtel Pralinen“ zu sein: mit ihm weiß man nie, was man bekommt. Auf jeden Fall war die Praline von heute Abend besonders fein... Kontakt und Infos unter: www.jerome-thomas.com really strong, mentally – but it does mean that, like a kind of compensation, professionals can meet challenges ten times faster,that they can work more intensively. I can demand phenomenal things of someone like Maksim Komaro, Ville Walo or Jay Gilligan, things that an amateur couldn’t be expected to achieve in the same amount of time. The amateur juggler goes further in a technical sense, but the paradox is that he can’t do what we do. The amateur would be better, in a technical sense, but he would be incapable of doing even a tenth of what we do, what we do on stage. He lacks the artistry, the intensity and above all the pressure. I think the audience have had a really good evening. Each of them liked what they saw for a different reason. But art is not about giving pleasure. Art is art. And when the show is over, it’s no longer any of my business. If they liked it, that’s good; if they didn’t like it, that’s OK too. The only reason for art is that it exists.That’s all there is to it. The only justification for art is its existence. And making it exist is a hundred times more difficult than knowing whether people will like it or not. Luckily,there have been shows that people haven’t liked at all. But if the artist succeeds in making art exist, it’s phenomenal. 83/Kaskade 27 PORTRAIT This is something that is understood less and less,and that’s a shame. Bringing forth art, creating something, helping something to come into existence,is the most difficult thing of all. Whether or not people like what’s been created is of no concern to us artists. And if you look closely you’ll see that there aren’t many people who create something. How many people at a juggling convention get up on stage? One in a hundred, one in a thousand? And how many of those do we remember? One in 50, one out of the whole convention? After a little time you realise that it’s all about creating things. ects financed by public institutions and can make my contribution to culture in general, I’m going to stay in that framework. For example,I put a lot of money and energy into “RainBow”. I put a lot of work into making sure that all of the artists had proper employment contracts. I wanted to commit my- Wealth is sometimes found where you don’t expect it. Fabienne Hourtal, Suzhou, China Jérôme Thomas: Es gibt zwei Herangehensweisen an Jonglage: als Profi oder als Amateur. Das ist ein Unterschied wie Tag und Nacht. Der Pro- And that’s what you’re doing with your troupe and your technique? Yes, I try to. If the audience are happy, I’m satisfied; if they’re unhappy, I’m less satisfied. But that doesn’t stop me from creating. I can’t always make people happy. And what about the finances? Here too, there are two sides to it: contracts for public sector institutions on the one hand, and the private market on the other. I know both sides. Public institutions stand for education, health and culture for all. I enjoy working here and above all, it’s here that I can carry out projects, but I don’t earn so much money – in fact, sometimes I even perform for free. When we talk about money, we’re mainly thinking about the private market. I perform in variety theatres, put on big shows, and that’s where I earn a lot of money. I don’t work for less than £1,000 a night at a one-off gala. On the private market I can charge a big fee because I have a big name. But I don’t do that often because it doesn’t interest me – except when I’m really short of cash. As long as I can get my proj- 28 Kaskade/83 self to this idea as long as it still exists. But at the same time as I was producing RainBow – in other words, doing what I enjoy, even if other people might not like it – I was offered a season in Las Vegas, where the Canadian circus and Cirque du Soleil are performing.It was an interesting offer,but I turned it down for the time being because I was busy with the production of RainBow. It’s a choice between the interests of the collective, on the one side, and personal interests on the other. I’ve chosen to serve the interests of the collective. It all depends on your attitude to life. Sometimes I feel like giving it all up and doing a show for the private market, so that I can pay off my house in five minutes. But I’m in love with art, with my friends, with my fellow human beings. Even so, they cause me a lot of stress. Human beings are not always nice and gentle. But I love them all the same. fi-Jongleur und der AmateurJongleur haben vollkommen verschiedene Bedingungen.Um sich weiter zu entwickeln und ein großer Techniker zu werden,glaube ich,man sollte Amateur sein. Das klingt widersprüchlich, aber ich meine es so. Fabienne Hourtal: Sonst gibt es zu viel Druck...? Wenn du ein Profi wirst und professionelle Auftritte machst, betrittst du einen anderen Raum. Diesen Raum kennen verhältnismäßig wenige Jongleure,weil es viel weniger Profis als Amateure gibt. In diesem Raum wird es immer schwieriger zu üben, weil du immer weniger Zeit hast. Zum Beispiel meine Arbeit hier in China bedeutet einen 10-stündigen Flug nach Peking und sechs Stunden Jetlag.Am Flugtag übe ich nicht. Am nächsten Tag gehe ich zur Probe, da kann ich üben. Ich reise nach Wuhan, an dem Tag übe ich nicht. Am Tag der Show wird alles aufgestellt und die Show vorbereitet, da kann man sehr selten üben. Wenn man überhaupt zum Jonglieren kommt, geht es nur um die Show, und nicht darum, Fortschritte zu machen. Die tatsächliche Jonglierzeit ist für einen Profi wirklich kurz. Man kann im Hotel jonglieren, aber es ist ja nicht einfach... Den jungen Leuten sage ich: „Wenn ihr Profis werden wollt,müsst ihr die ersten 12 Jahre extrem üben.“ Ich sehe das in 10-Jahresabschnitten: 10 Jahre Ausbildung, 10 Jahre Training und 10 Jahre Vertiefung. Die 10 Jahre Ausbildung sind äußerst wichtig. Du darfst keinen einzigen Auftritt haben. Vielleicht wirst du nur Fischkonserven essen, aber du darfst nichts anderes tun als jonglieren.So haben es Maksim Komaro,Ville Walo und Jay Gilligan gemacht. Dann gibt’s die 10 Jahre Training, in denen man den Beruf lernt. In den 10 Jahren Vertiefung fängst du an, den Beruf wirklich auszuüben. In deiner Show hast du sicherlich Lust, einen neuen Trick einzufügen. Das wird Übung fordern. Sobald du Profi bist, ist das alles vorbei. Bist du nicht ein bisschen frustriert, auch persönlich, zehn Jahre lang die gleichen Sachen zu machen? Wenn du Profi bist, kann es keinen Frust geben, sonst solltest du einen anderen Beruf wählen. Ich lerne aber auch noch dazu. Zum Beispiel habe ich vier Wochen lang mit dem Cirque Lili in Los Angeles gespielt. Dort hatte ich vor der Show anderthalb Stunden Zeit für Training, da habe ich echte Fortschritte gemacht und gelernt, fünf Keulen zu jonglieren. Ich kann heute fünf Keulen jonglieren, nicht perfekt, aber ich kann sie jonglieren. Mit 42 konnte ich es nicht,heute schon.Ich habe keinen Frust. Ich lerne gerade sechs Bälle zu FEATURE REPORT SHOW jonglieren, während ich einen Stock auf der Stirn balanciere. Ich lerne. Mit 43.Aber im Moment auf Tour habe ich wieder keine Zeit,diesen Trick zu üben. Ich will noch einmal auf deine Frage nach dem zu großen Druck eingehen, es ist ein interessanter Aspekt. Der Unterschied zwischen einem Amateur und einem Profi ist, dass ein Amateur den Druck nicht kennt. Ein Profi kennt den Druck und der hat die gleiche Wirkung wie ein Rennwagen: du setzt den Helm auf und fährst 240 km/h. Es gibt nicht viele, die das Gefühl kennen, aber die können wahnsinnig schnell Fortschritte machen. Dank des Druckes? Es ist die Kehrseite des Berufs, der vielen Reisen, dass Profis wenig Zeit zum Jonglieren haben. Der Druck ist ein schrecklicher Zustand – er ist sehr unangenehm und man muss wirklich geistig sehr stark sein – aber er führt,sozusagen als Entschädigung dafür, auch dazu, dass Profis die Anforderungen in zehnfach höherer Ausführungsgeschwindigkeit bewältigen, dass sie intensiver arbeiten können.Von einem Maksim Komaro, einem Ville Walo, einem Jay Gilligan kann ich großartige Sachen verlangen, die ein Amateur in der gleichen Zeit nicht ausführen könnte. Der Amateur-Jongleur geht technisch weiter, aber das Paradox ist, dass er nicht machen kann, was wir machen. Dabei wäre der Amateur technisch besser, aber er wäre unfähig, ein Zehntel von dem zu machen, was wir auf der Bühne machen. Es fehlt die Artistik, die Intensität und vor allem der Druck. Ich denke, das Publikum hat heute einen echt schönen Abend gehabt. Jedem hat es aus anderen Gründen gefallen. Der Kunst geht es nicht darum zu gefallen.Kunst bleibt Kunst. Und wenn die Show vorbei ist, geht’s mich nichts mehr an. Wenn es ihnen gefällt, schön; wenn es ihnen nicht gefällt, auch schön. Die Kunst besteht darin, dass sie existiert. Das ist alles. Die einzige Begründung der Kunst ist ihre Existenz.Und sie existieren zu lassen ist hundertmal schwieriger,als zu wissen, ob es gefallen wird oder nicht. Zum Glück gibt’s übrigens Shows, die überhaupt nicht gefallen haben.Aber wenn es dem Künstler gelingt,das existieren zu lassen, ist es großartig. Das wird immer weniger verstanden, was schade ist. Kunst entstehen zu lassen, etwas zu erschaffen, zur Existenz zu verhelfen,ist das Schwierigste,was es gibt. Ob das Erschaffene gefällt oder nicht,geht uns Künstler nichts an. Und wenn man genau hinschaut, gibt’s nicht viele,die etwas Erschaffen.Wie viele gehen bei einer Jonglierconvention auf die Bühne? Einer von hundert,einer von tausend? Und an wie viele von denen erinnert man sich? Einen von fünfzig, einen von der ganzen Convention? Mit ein wenig Zeit merkt man, dass es darum geht: etwas zu erschaffen. vaten Markt. Ich trete in Variétés auf, mache große Shows, da verdiene ich viel Geld. Für weniger als €1500 für eine Galashow arbeite ich nicht.Auf dem privaten Markt kann ich mich teuer verkaufen, weil ich einen Namen habe. Aber das mache ich nicht oft, weil ich kein Interesse daran habe – außer wenn ich richtig pleite bin. Aber solange ich Projekte von staatlichen Institutionen finanziert bekomme und ich meinen Beitrag zur allgemeinen Kultur leisten kann, bleibe ich in diesem Rahmen. Zum Beispiel habe ich in RainBow viel Geld und Energie gesteckt. Ich habe viel Arbeit hineingesteckt,damit alle Künstler angestellt werden konnten. Ich wollte mich für diese Idee engagieren, solange sie noch existiert.Aber zur gleichen Zeit, als ich RainBow produzierte – das heißt, etwas zu tun, was mir Spaß macht, auch wenn es vielleicht nicht gefällt – wurde mir eine Saison in Las Vegas angeboten, wo Cirque du Canada und Cirque du Soleil auftreten. Es war ein interessantes Angebot, aber ich habe es erst mal abgelehnt, weil ich in der Produktion von RainBow engagiert war. Einerseits geht es um das gemeinsame Interesse, andererseits ums persönliche Interesse. Ich habe mich für die gemeinsamen Interessen entschieden. Es kommt darauf an, welche Lebensanschauung man hat. Manchmal ist mir danach, alles aufzugeben und auf dem privaten Markt eine Show zu machen, um in fünf Minuten mein Haus zu bezahlen. Aber ich bin in die Künste verliebt, in die Freunde verliebt, in die Menschen verliebt. Dennoch machen sie mir viel zu schaffen. Die Menschen sind nicht immer lieb und nett. Aber ich liebe sie. Reichtum ist manchmal da,wo man ihn nicht erwartet. www.jerome-thomas.com Und das machst du mit deiner Truppe und deiner Technik? Ja, das versuche ich. Wenn die Zuschauer glücklich sind, bin ich zufrieden, wenn sie unglücklich sind, bin ich weniger zufrieden. Aber das hindert mich nicht daran, etwas existieren zu lassen. Ich kann die Leute nicht immer glücklich machen. Und wie sieht es mit Gagen aus? Auch hier gibt es zwei Seiten, die Aufträge von staatlichen Institutionen einerseits und den privaten Markt andererseits. Ich kenne sie beide. Staatliche Institutionen stehen für Ausbildung, Gesundheit, und Kultur für alle. Hier arbeite ich gerne und hauptsächlich, hier kann ich Projekte realisieren, aber ich verdiene nicht so viel, trete auch mal umsonst auf. Wenn man von Geld spricht, schaut man eher auf den pri- Die Experten für Artistik, Theater, Spiel und Sport Geschäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln, Tel. 02 21 / 923 12 45 Großhandel/Versand: Steyler Str. 19, 51067 Köln, Tel. 02 21/ 932 04 55, Fax 02 21/ 932 04 56 Händler-Katalog anfordern - kostenlos / Call for retail-catalogue 83/Kaskade 29 FEATURE CIRCUS SCHOOL REPORT CIRCUSSCHULE BCC Boulder Circus Center Cindy Marvell, Artistic Director BCC, Boulder, USA W hat has 2000 legs, 2000 arms, half as many red noses, a few bruises, a couple of head rushes, lots of smiles, and not too many coordination problems? The 1000 teachers, performers, students and enthusiasts who have used the Boulder Circus Center since it opened two years ago. Today I took a walk to the top of Sanitas Canyon. From here, you can see a warehouse with a silver tin roof glinting in the sunlight. It stands near the tree line, where the evergreens and spruce that flow down from the Rocky Mountains disperse and give way to open prairie. Beyond, the Boulder Reservoir is filling with boats and swimmers as summer approaches. It may look like a simple barn, factory or gym, but inside the 102-foot-long rectangular structure the most marvelous things take place. Aerialists hang and swing from the ceiling,stilt and ropewalkers wind their way through balance exercises, acrobats set up mats and mini-tramps and lift each other in new configurations. And the jugglers! That’s how it all got started, and many memories of creating and rehearsing routines circle through my thoughts. Already this offbeat circus house, the Boulder Circus Center or BCC, has become sacred space. As a beneficiary of the new vaudeville movement,I had the opportunity as a teenager to attend the Antic Arts Academy, a 7-week adult program taught by Michael Moschen, 30 Kaskade/83 Fred Garbo, and Bob Berky. (In 1983-4, those renowned artists were between New York runs of their show, Foolsfire.) It was the closest thing in America to a European circus school: dance class in the morning,then 2 hours of acrobatics; after lunch it was juggling, clown theater class, and projects into the night. Since that time, a myriad of such programs has popped up in the States, many based out of their own facilities. (See list at end of article for names…) But I never expected to be organizing a circus school myself. True, BCC was not born overnight. One of the first to embrace the idea was juggler/aerialist Sven Jorgensen. In 2002, Sven was running the Aquila Movement Arts Studio, a dance studio in town that offered rehearsal and training space for similarly inclined performers. I had recently settled in Boulder with my husband and touring juggling partner, Carter Brown. Our troupe was looking for a place to rehearse, and we thought we might take over a warehouse. We shared our dream of hatching a public facility with Sven, who later became the Facility Manager, living on site and bringing his expertise to the BCC. A core group of teachers developed. Cathy Gauch of Aircat Aerial Arts teaches all aerial skills. Marcy Gallardo of Imagination Circus Arts,brings endless patience and creativity to her coaching. Juggler Cris Clark, a graduate of the Great Y Circus program in California and Circus Smirkus,trained at L’Ecole Nationale de Cirque in Montreal and toured with Ringling Brothers, Barnum & Bailey Circus and teaches Acro Balance,Flexibility,Hand-balancing,Tightwire,and of course Juggling. In the year 2002,all this sounded like a good idea, but the warehouse was an empty shell of a space.Now we would have to embark on the long and arduous process of getting permission from the County of Boulder to renovate the space, and then do it, which took almost two years. One advantage to starting from scratch: we drew up our own floor and ceiling plans with help from aerialists and architects.Ilka Licht,a juggling professor of architecture, gave us some advice. Before we knew it, the phrase “keep it simple” expanded to “make it as complicated as the law requires or we won’t get the permit.” It was easy to wonder why we had gotten into this and hard to believe our efforts would result in anything. For two seasons, Lazer Vaudeville rehearsed in the empty shell – temporary plywood floor, quartz lights, and our tour bus for bathrooms. There was no heat,and as the autumn chill overtook the building, “dress rehearsals”meant dressing in hats and coats, taking gloves off long enough to juggle. As we were rehearsing for our 2004 tour, mirrors were added to the space. Red steel trusses to support the aerialists and a lighting system sold to us by a dying theater were added.Curtains and cyc completed the picture of what is now the Rastelli Room. Upstairs, a dance studio was taking shape. We named it Trixie La Room, after the late Trixie La Rue. We were home briefly in the spring,and as the building crew could only work on certain days, we were facing another summer without opening.And then something wonderful happened: a bunch of people showed up and took things into their own hands.Cathy,Cris, Marcy, Sven, juggler Jim Strinka and others worked for hours. We painted, sanded, moved rocks,dealt with insurance and zoning. The day we returned from our tour in Singapore, we drove up in our truck and saw a sight I found divine: cars! Lots of cars outside the building! The first students were just arriving. The ceiling was covered with every kind of aerial apparatus imaginable. Mats, unicycles, tightropes, climbing Other courses and workshops in the U.S. Weitere Schul- und Workshopangebote in den USA www.dellarte.com Daniel Stein, Dell’Arte International School of Physical Theatre, Blue Lake, California www.circuscenter.org Jeff Raz, San Francisco School of Circus Arts & Clown Conservatory www.circusday.org Jessica Hentoff, City Museum in St. Louis www.nimblearts.org Elsie & Serenity Smith of Gemini Trapeze, Brattleboro, Vermont www.circusminimus.com Kevin O’Keefe, Circus Yoga Workshops www.icanjuggle.com Dave Finnigan, author of “The Complete Juggler” www.fernstreetcircus.com Don Covington, San Diego www.fooltimecircus.org Orlene & Carlo Gentile, St. Louis www.hiccupcircus.com Graham Ellis, Hiccup Circus, Belly Acres, Hawaii FEATURE CIRCUS SCHOOL REPORT CIRCUSSCHULE poles, juggling gear – it was all ready to go. One shared ambition is to see the circus center evolve into a full-time program for students who might earn university credit.Already,there has been some overlap with Naropa University,which offers the only Masters degree program in Physical Theater aside from Dell’Arte. Clown master Giovanni Fusetti has taught two intensive clown workshops at the BCC. Carter and I taught a masters-level course in Theater Business at Naropa, so maybe this collaboration will result in a degree program similar to that offered at Circus Space in London. Many classes in contact improv, yoga, dance and acting also take place on a regular basis at the BCC. The Boulder Ballet came to rehearse with an act by Peter Davison, Kezia Tenenbaum and Jon Held of Airjazz.The 2006 Boulder Juggling Festival, featuring guest artists Peter Davison and Jay Gilligan, convened in June. In August, the renowned Aerial Dance Festival, hosted by Frequent Flyers, comes to town. This fall, the BCC will offer a series of 4-day workshops with some master classes for jugglers. www.bouldercircuscenter.com Cindy Marvell, Boulder, USA W as hat 2000 Beine, 2000 Arme,halb so viele rote Nasen,ein paar blaue Flecken, ein paar rote Köpfe, viel Lächeln und nicht zu viele Probleme mit der Koordination? Die 1000 Lehrer,Artisten, Studenten und Enthusiasten, die seit der Eröffnung vor zwei Jahren das Boulder Circus Centrum genutzt haben. Heute bin ich am Rande des Sanitas Canyon spazieren gegangen.Von dort aus sieht man ein Lagerhaus, dessen silbernes Dach in der Sonne glänzt. Es steht am Rande der Baumgrenze, wo die immergrünen Bäume und Sträucher, die sich über die Rocky Mountains ziehen, den Weg in die offene Prärie freigeben. Ein Stück weiter füllt sich das Boulder Reservoir mit Booten und Schwimmern, da der Sommer bald da ist. Es wirkt vielleicht wie eine einfache Scheune, eine Fabrikoder Turnhalle, aber in der 30 m langen rechtwinkligen Struktur finden die wunderbarsten Dinge statt.Luftakrobaten hängen und schwingen von der Decke,Stelzen- und Seilläufer winden sich ihren Weg durch die Balanceübungen, Akrobaten bauen Matten und Mini-Trampolins auf und heben sich gegenseitig in immer neue Figuren. Und die Jongleure! So hatte alles angefangen und ich erinnere mich an viele Nummern, die hier geschaffen und einstudiert wurden. Das Boulder Circus Center, oder BCC ist schon ein geweihter Ort geworden. Ich konnte von der neuen Varietébewegung profitieren und als Teenager die Antic Arts Academy besuchen, einen 7-wöchigen Workshop bei Michael Moschen,Fred Garbo und Bob Berky. (1983-84 spielten diese berühmten Artisten ihre Show Foolsfire in New York und leiteten zwischendurch den Kurs.) Es war die einzige Möglichkeit in Amerika, so etwas wie eine Circusschule nach europäischem Muster zu besuchen: Tanz am Morgen, dann zwei Stunden Akrobatik; nach dem Mittagessen Jonglieren,Clowntheater und Projekte bis in die Nacht.Seitdem sind solche Programme in den Staaten aus dem Boden geschossen, viele mit eigenen Räumlichkeiten (siehe Liste am Ende des Artikels), aber ich hatte nie erwartet,dass ich selber einmal eine Circusschule organisieren würde. Das BCC wurde nicht über Nacht geboren. Als erstes kam der Jongleur und Luftartist Sven Jorgensen auf die Idee. 2002 leitete Sven das Aquila Movement Arts Studio, ein Tanzstudio in der Stadt, das einen ähnlichen Trainingsplatz für gleichgesinnte Künstler bot. Damals hatte ich mich mit meinem Mann und Jonglierpartner Carter Brown in Boulder niedergelassen.Wir suchten einen Übungsraum und wollten uns eine Lagerhalle mieten.Wir teilten unseren Traum, einen öffentlichen Raum zu bieten, mit Sven, der den Raum nun managt, im Haus lebt und sein Wissen in das BCC einbringt. Es bildete sich eine feste Gruppe von Lehrern. Cathy Gauch von Aircat Aerial Arts unterrichtet Luftartistik.Marcy Gallardo von Imagination Circus Arts bringt unendliche Geduld und Kreativität in ihren Unterricht. Der Jongleur Cris Clark,der bei dem Great Y Circus Programm in Kalifornien und bei Circus Smirkus gelernt hat,die Nationale Circusschule in Montreal besuchte und mit 83/Kaskade 31 FEATURE CIRCUS SCHOOL REPORT CIRCUSSCHULE Ringling Brothers, Barnum & Bailey Circus tourte,lehrt Akrobalance, Flexibilität, Handstand, Seiltanz und natürlich Jonglieren. Im Jahr 2002 schien dies alles eine gute Idee, aber das Lagerhaus war eine leere Hülle. Wir mussten uns auf den langen und mühsamen Weg machen, von der County of Boulder die Genehmigung zur Renovierung zu bekommen und sie dann auch durchzuführen, was fast zwei Jahre dauerte. Der Vorteil, bei Null zu beginnen, ist: wir konnten die Raumaufteilung und die Deckenkonstruktion mit Hilfe von Luftartisten und Architekten selber planen. Ilka Licht, Architektin und Jongleurin, hat uns beraten. Bevor wir uns versahen, wurde aus: „suche eine einfache Lösung“ schnell: „mach es so kompliziert wie das Gesetz vorschreibt,sonst bekommen wir keine Genehmigung.“ Es war leicht, sich zu fragen, warum wir uns das angetan hatten,und schwer,daran zu glauben, dass unsere Bemühungen Erfolg haben würden. Während zwei Saisons trainierten wir mit Lazer Vaudeville in der leeren Hülle auf einem provisorischen Holzboden, mit Quarzlampen als Beleuchtung und dem Tourbus als Badezimmer. Es gab keine Heizung, und als die Herbst- 32 Kaskade/83 kälte vom Haus Besitz ergriff, bedeutete „dress rehearsal“ eben nicht „Kostümprobe“, sondern dass man sich Mütze und Mantel anzog und die Handschuhe nur zum jonglieren auszog. Als wir für unsere Tour in 2004 übten, wurden Spiegel aufgehängt. Rote Stahlträger für die Luftartistik und ein Beleuchtungssystem, das uns ein bank- die Bauarbeiter nur an bestimmten Tagen arbeiteten, konnten wir auch in diesem Sommer nicht öffnen.Und dann passierte etwas Wunderbares: ein paar Leute kamen und nahmen die Sache in die Hand. Cathy, Cris, Marcy, Sven, der Jongleur Jim Strinka und andere arbeiteten stundenlang.Sie strichen, schleiften, bewegten Felsen, organisierten Versiche- rottes Theater verkaufte, wurden installiert. Vorhänge vervollständigten das Bild in dem Raum, der jetzt den Namen Rastelli trägt.Im Obergeschoss nahm ein Tanzstudio Gestalt an. Wir nennen es Trixie la Room, nach Trixie La Rue. Im nächsten Frühjahr waren wir nur kurz zu Hause und da rungen und die Erfüllung der Behördenauflagen.Als wir von unserer Tour aus Singapur zurückkamen, erwartete uns ein überwältigender Anblick: Autos! Viele Autos vor der Halle! Die ersten Studenten kamen gerade an. Von der Decke hingen alle Luftrequisiten,die man sich vorstellen kann. Matten, Einräder, Drahtseile, Kletterstangen, Jongliermaterial – alles war bereit. Unser gemeinsames Ziel ist, in dem Circuszentrum Studenten eine Vollzeitausbildung mit Universitätsabschluss zu bieten. Schon jetzt gibt es einen Austausch mit der Naropa University,die neben Dell’Arte den einzigen Master-Abschluss in Bewegungstheater bietet. Der Clownlehrer Fiovanni Fusetti hat zwei intensive Clownworkshops im BCC gegeben, und Carter und ich haben in Naropa Theaterwirtschaft unterrichtet. Vielleicht wird diese Zusammenarbeit einmal ein Programm ermöglichen, das vergleichbar ist mit dem Angebot von Circus Space in London. Regelmäßig finden Workshops in Kontaktimprovisation, Yoga, Tanz und Theater im BCC statt. Das Boulder Ballet probte eine Nummer mit Peter Davison, Kezia Tenenbaum und Jon Held von Airjazz.Im Juni fand das Boulder Juggling Festival mit den Gastartisten Peter Davison und Jay Gilligan statt. Im August werden wir das Aerial Dance Festival von Frequent Flyers in der Stadt haben.Im Herbst wird das BCC eine Reihe von 4-Tage-Workshops mit einigen Meisterklassen in Jonglage anbieten. www.bouldercircuscenter.com FEATURE LIVING DREAMS REPORT LEBENSTRÄUME Sailing in the South Seas Birgit Maschler, Duvensee, Germany W hat is an article about sailing in the South Seas doing in a juggling magazine,some of you are probably asking yourselves. Read on, and you’ll find out. Once upon a time there was a young man who dreamed of owning a small sailing boat that he could use to go sailing around the South Seas. No wonder: he was 22, and had just completed a boring and meaningless apprenticeship in banking.He wanted to get out, to see the world and have experiences. And because he had worked out that he wouldn’t earn enough to afford a sailing boat if he worked in a bank, he decided on the spur of the moment to become a juggler instead.He could already juggle a little – and so he set about his new profession with passion and ambition. When I first met him, some years ago, he was already calling himself Björn de Vil, was a successful comedy juggler, and on top of that he was a student of PE and ethnology. And well on his way to making his big dream come true. Of course, noone took him seriously, not even me, his girlfriend. But then one day, while backpacking in Guatemala, in a secluded little harbour, we came across a little sailing boat that we fell in love with straight away. And because it was in far-off Central America, it was going cheap – very cheap. Neither of us could sail, mind you, but that was no reason to give up the idea of crossing the Pacific Ocean.A fellow-backpacker taught us the basics of sailing, and about a year later we both took a sabbatical from university and set off from Guatemala, bound for the Panama Canal. Nine months and many, many experiences later, we arrived in Australia. After that, we knew what we were going to do after graduation: no nine-to-five jobs for us.We would spend the summer months performing, and in the winter we would sail the Pacific on “Mi Columpio”. In the meantime we had founded a stilt-theatre group,“Traumtänzer”,and through Björn’s juggling gigs and our stilt-walking act we were earning enough to take five months off every year. We didn’t need much money to live on our boat: accommodation and transport were almost free, and we did our own cooking most of the time – except when we were invited to share a Segeln in der Südsee meal, which started to happen to us quite often. After we left Australia again, heading north for Papua-New Guinea and Micronesia, we stowed our spring-stilts and various juggling and magic props on board. We wanted to use our free time to rehearse a stilt dance, and Björn intended to do shows for the inhabitants of the islands we visited. Our plan was to not only consume the still very unspoilt culture of these people, but as a gesture of friendship, to show them excerpts from our own lives, which were so foreign to them. Papua-New Guinea is a country still untouched and pure, and far from the modern marvels of the 21st century. The people live in extended families in small villages amidst a still virtually intact natural environment. They live in huts they have built themselves from natural materials, grow most of their own food, and go out to sea in dugout canoes to catch fish. They have neither electricity nor running water,no mobile phones,no engines,no shops to buy things. All of that only exists in the country’s few larger towns. And yet – or perhaps, precisely for that reason – these people have remained natural and unaffected, they are more friendly and more open than any other people we’ve met anywhere else in the world. In fact, from the moment we landed, we felt totally at home there, and were received by the Papuans with open arms, like long lost friends. Our original idea was “let’s put on a show for the islanders, then they’ll welcome us as guests”, but usually they’d invite us into their homes before we had a chance to perform.So instead,we presented our show to all the villagers as a parting “thank-you for having us”.The Papuans were thrilled. They knew white people as traders, as missionaries or even as passing sailors; but they had never seen whites who walked about on long sticks or who tossed fruit and other strange objects into the air. Björn’s juggling tricks with diabolos,torches and devil stick and his juggling on a slackrope were received with delighted shouts of “ay, ay”, and when we marched through the village on our stilts, we felt like King Kong in New York. At the sight of these strange white giants,laughing people of all ages would flee for safety under their houses, also built on stilts. However, we were unable to impress the Papuans with our partner acrobatics.They were all physically in better shape than we were, and would climb up a 20-metre-high palm tree at the drop of a hat. Indeed, they would even do it with their heads down and their feet up, just to show off. But the kids loved the acrobatics, and on some of the islands we organised some impromptu after-school workshops in acrobatics and rope-walking. Balloon animals were also very popular. On one island in Micronesia, the kids would wait for us every morning on the beach, hoping to trade garlands of flowers, shells or fruit for one of the prized balloon creatures. But the best part of all was the magic. I’ll never forget those astounded, aghast and amazed faces, which relaxed a little when Björn assured them that it was “only white magic”. And when we weren’t doing shows for our new found friends, or taking them on sailing trips in our boat, we went snorkelling to explore the fascinating undersea world, or enjoyed the fabulous solitude of an uninhabited atoll. But sometimes we had to deal with malaria-carrying mosquitoes, dangerously high waves and an engine that refused to start, yet again. And we loved that unsecured life, in which each day brought new surprises – and not only unpleasant ones. In a few years, when our own little children are a bit older, we’ll set sail again, to spend the winter in the southern hemisphere on those unspoilt islands.And we’ll definitely be taking our juggling and magic equipment with us. It’s a special privilege to be able to fascinate an unbiased audience on the other side of the planet. If you want to find out more about our 83/Kaskade 33 FEATURE LIVING DREAMS REPORT LEBENSTRÄUME voyages of adventure, you can read my book Willkommen im Paradies – Eine unkonventionelle Reise durch PapuaNeuguinea which has just been published in Germany, or visit our website, www.willkommen-im-paradies.de,or send us an e-mail: [email protected]. Birgit Maschler, Duvensee, BRD W as hat ein Artikel über Segeln in der Südsee in einer Jonglierzeitschrift verloren, werden sich nun einige Leser fragen. Lest selber, dann werdet ihr es bald wissen. Es gab da mal einen jungen Mann, der träumte von einem eigenen kleinen Segelboot, um damit in der Südsee herumzusegeln. Kein Wunder, die Banklehre, die er mit seinen damals 22 Jahren abschloss, war langweilig und sinnentleert genug gewesen. Er wollte raus, die Welt sehen und was erleben. Und da er sich ausrechnete, als Bankangestellter in den nächsten Jahren nicht genug Geld für ein Segelboot zusammen sparen zu können, beschloss er kurzerhand, Jongleur zu werden. Jonglieren konnte er bereits ein bisschen – und so stürzte er sich mit Leidenschaft und Ehrgeiz auf seine neue Passion. Als ich ihn vor Jahren kennen lernte,nannte er sich bereits Björn de Vil, war erfolgreicher Comedy-Artist und obendrein noch Sport- und Ethnologiestudent. Und bereits auf dem besten Wege, seinen großen Traum zu verwirklichen. Natürlich nahm ihn niemand ernst, auch ich, seine Freundin nicht. Doch dann entdeckten wir auf einer unserer Rucksackreisen durch Guatemala in einer versteckten Marina ein kleines Segelboot, das uns auf Anhieb gefiel und, da es im entfernten Mittelamerika lag, sehr günstig zu erwerben war.Wir konnten zwar beide nicht segeln, doch das hielt uns nicht davon ab, die Idee vom Überqueren des Pazifischen Ozeans umzusetzen. Ein anderer Rucksackreisender brachte uns die wichtigsten Grundlagen des Segelns bei.Und ein knappes Jahr später nahmen wir beide ein Semester von der Uni Auszeit und starteten von Guatemala Richtung Panamakanal los, um neun Monate später wohlbehalten und um viele Erfahrungen reicher in Australien anzukommen. 34 Kaskade/83 Danach wussten wir, was wir in der Zukunft nach Abschluss unserer Studien machen wollten: Nicht in einen normalen Job zurückgehen, sondern in den Sommermonaten als Kleinkünstler auftreten und in den Wintermonaten auf unserer „Mi Columpio“ im Pazifik segeln. Mittlerweile hatten wir unser Stelzentheater „Traumtänzer“ gegründet und verdienten mit Björns Jonglier-Auftritten und unseren gemeinsamen Stelzenauftritten genug, um uns jedes Jahr fünf Monate Auszeit gönnen zu können. Wir brauchten nicht viel Geld zum Leben auf unserem Boot: Unterkunft und Transport waren fast umsonst, gekocht haben wir meistens selber. Außer wir wurden zum Essen eingeladen – und das passierte uns später ziemlich häufig.Denn als wir Australien wieder verließen, um gen Norden nach Papua-Neuguinea und Mikronesien zu segeln, hatten wir unsere Federstelzen ebenso wie diversen Jonglier- und Zauberkram mit an Bord. Wir wollten die freie Zeit nutzen, um einen Stelzentanz einzustudieren und Björn hatte vor, für die Einheimischen auf den von uns besuchten Inseln Shows zu machen. Unser Plan war, nicht nur die noch sehr ursprüngliche Kultur dieser Menschen zu konsumieren,sondern ihnen als Freundschaftsgeste auch Ausschnitte aus unserem, ihnen so fremden Leben zu zeigen. Papua-Neuguinea ist ein Land, so ursprünglich und rein und weit von den modernen Errungenschaften des 21. Jahr- FEATURE LIVING DREAMS REPORT LEBENSTRÄUME hunderts entfernt. Die Menschen leben im Großfamilienverband in kleinen Dörfern in einer noch weitestgehend intakten Natur. Sie wohnen in selbst aus Naturmaterialien gebauten Hütten, beziehen ihre Nahrung zum Großteil aus ihren eigenen Gärten und fahren mit Einbäumen zum Fischfang hinaus aufs Meer. Sie haben weder Strom noch fließend Wasser,keine Mobiltelefone, keine Motoren und auch keine Läden, um etwas zu kaufen. Das alles gibt es nur in den wenigen größeren Städten des Landes. Und doch – oder vielleicht auch dadurch – haben sich diese Menschen ihre Natürlichkeit und Ursprünglichkeit bewahrt, sind von einer Herzlichkeit und Offenheit, wie wir sie nirgendwo auf der Welt sonst angetroffen haben. Kurzum, wir fühlten uns vom ersten Moment an wohl in diesem Land und wurden von den Papuas wie lang vermisste Freunde mit offenen Armen empfangen. Unser anfänglich erdachtes Konzept „Wir machen eine Show für die Inselbewohner – vielleicht sind wir danach willkommene Gäste“ ging meistens nicht auf, da sie uns vorher schon zu sich nach Hause einluden. So machten wir denn meist als Dankeschön zum Abschied für alle Dorfbewohner eine Show. Und die Papuas waren begeistert: Weiße als Händler kannten sie, auch als Missionare oder vorbeikommende Segler, aber Weiße, die auf diesen langen Stöcken durch die Gegend liefen oder Früchte oder andere merkwürdige Gegenstände durch die Luft warfen, hatten sie noch nie gesehen. Björns Jongliertricks mit Diabolos, Fackeln und Devilstick sowie seine Jonglage auf dem Schlappseil wurden mit entzückten „Ay, ay“-Rufen kommentiert,und wenn wir auf unseren Stelzen durchs Dorf marschierten, fühlten wir uns wie King Kong in New York: Alte wie Junge flüchteten beim Anblick dieser fremden, weißen Riesen lachend unter ihre ebenfalls auf Stelzen gebauten Häuser. Mit Partnerakrobatik konnten wir die Papuas allerdings kaum beeindrucken, waren sie doch alle körperlich fitter als wir, kletterten mal eben so mir nichts dir nichts eine zwanzig Meter hohe Palme hoch, ja, aus Showgründen sogar mit dem Kopf nach unten. Dafür waren die Kinder von der Akrobatik ganz begeistert, so dass wir auf einigen Inseln nach Schulschluss kleine Akrobatik- und Seillauf-Workshops anboten. Luftballontiere waren ebenfalls sehr beliebt: Auf einer Insel in Mikronesien zum Beispiel erwarteten uns die Kinder jeden Morgen am Strand, um Blütenkränze, Muscheln oder Früchte gegen einen heiß geliebten „balloon“ einzutauschen. Am schönsten aber war das Zaubern: Diese fassungslosen, erstaunten, begeisterten, und nach Björns Kommentar „It’s only white magic“ ziemlich beruhigten Gesichter werde ich meinen Lebtag nicht vergessen. Und wenn wir nicht gerade Shows für unsere neu gewonnenen Freunde machten oder gemeinsam mit ihnen auf unserem Boot durch die Gegend segelten, genossen wir schnorchelnd die wunderschöne Unterwasserwelt oder die grandiose Einsamkeit eines unbewohnten Atolls, schlugen uns mit Malaria verseuchten Mücken, viel zu hohen Wellen oder dem zum wiederholten Male nicht funktionieren wollenden Motor herum. Und liebten das unstete Leben, das jeden Tag neue Überraschungen – nicht nur in Form von Pannen – für uns bereithielt. In ein paar Jahren, wenn unsere noch kleinen Kinder ein wenig größer geworden sind, werden wir wieder lossegeln, wieder den Winter auf der Südhalbkugel auf ursprünglichen Inseln verbringen wollen. Und garantiert wieder mit Jonglier- und Zauberutensilien. Denn es hat schon was für sich, ein unvoreingenommenes Publikum am anderen Ende der Welt faszinieren zu dürfen. Mehr über unser Segelabenteuer findet ihr im beim Delius-Klasing-Verlag gerade erschienenen Buch „Willkommen im Paradies – Eine unkonventionelle Reise durch Papua-Neuguinea“ von Birgit Maschler, ISBN 3-7688-1787-3, € 12,-. Weitere Infos erhaltet ihr auf Anfrage unter [email protected] oder www.willkommen-im-paradies.de 83/Kaskade 35 HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK Ju ling Paul Anderson Drawings © Tanza J uggling and acrobatics is an exciting combination. The most dynamic part is solo tumbling and juggling. A high throw with a tumbling trick underneath is great fun for the juggler and the audience as well. A good example was at the EJC in Denmark.At the opening show, Dirk Meyers of Oldenburg attempted a back flip. He missed his catch three times in a row, but promised to come back the following night and catch it. When on his first attempt the next night, he nailed the back flip and caught the clubs, the place went crazy and gave Dirk a standing ovation for at least five minutes! The following is the progression to follow to learn tricks like the back flip. Remember all tricks must be mastered without juggling first! If you already have the tumbling and juggling skills, putting them together is a challenge. Lay down - Stand up The first move you can learn is the lay down - stand up.This is not hard, but you must first know how to juggle over your head. There is a slightly high throw before the transition from the seated position to the laying down position,and again from the laying down to the seated. The rest is quite simple and can be mastered easily. Front Roll The front roll is a good performance trick, is not hard to 36 Kaskade/83 m gg Tu ble master and is the first real tumbling trick. You must master a high triple throw to land approximately two metres in front of you and catch the throw in a kneeling position. (The first figure and the last figure in the drawing) You must measure the length of your front roll to know exactly how far forward to throw your club. Back Roll The back roll can be done just like the front roll with the high throw at the beginning.A quad seems to work best. It can also be done slowly with the high throw from the laying down position as in the lay downstand up, then followed by a quick shoulder roll, as shown in the figure. The tricks are shown on the order of difficulty: front handspring, round- off, back handspring, back flip. All of these tricks must be mastered like the front roll. Measure the distance of the trick, figure out how much time you need.Practise the throw and the catch until it is perfect, and then add the tumbling. The front handspring and the round-off need a quad throw, the back hand spring and the back flip need at least a quint (5 or more spins). Maybe a great juggler could throw a single that high… If you need a spot on your tumbling, you are not ready to add juggling. There are many possibilities, and truly amazing tricks have been done with juggling and tumbling: check out Wally Eastwood.Perhaps there are videos of his work. I have seen him do: high throw,front flip,catch; high throw, front flip, front handspring, front flip, catch; high throw, round-off, back hand spring, back flip, catch; high throw, front flip, roundoff,back hand spring,back flip with a full twist, catch. Train hard,stay safe and I hope to see you in Ireland. Paul Anderson Zeichnungen © Tanza J onglieren und Akrobatik ist eine faszinierende Kombination. Die dynamischste Variante ist die Verbindung von Tumbling, d.h. Rollen und Saltos, mit Jonglage. Ein hoher Wurf mit einem Salto darunter macht dem Jongleur sowie dem Publikum viel Spaß. Ein gutes Beispiel gab es bei der EJC in Dänemark. In der Eröffnungsshow versuchte Dirk Meyers aus Oldenburg einen Rückwärtssalto.Dreimal hintereinander konnte er die Keule nicht fangen,aber er versprach, es am nächsten Abend zu schaffen. Beim ersten Versuch am nächsten Abend klappte es, er schaffte den Rückwärtssalto und fing die Keule, das Publikum tobte und gab ihm eine stehende Ovation, die mindestens 5 Minuten dauerte! Im diesem Workshop findest du die Schritte, um Tricks wie den Rückwärtssalto zu lernen. Denke daran, dass du erst alle Tricks können solltest, bevor du sie mit Jonglage probierst! Wenn du bereits Saltos und Jonglieren beherrschst,besteht die Herausforderung darin, sie zu kombinieren. Hinlegen-Aufstehen Als erstes kannst du „Hinlegen-Aufstehen“ lernen. Das ist nicht schwierig, aber du musst über dem Kopf jonglieren können. Kurz vor dem Übergang von der sitzenden in die lie- gende Position musst du einen hohen Wurf ausführen, und dann wieder zwischen Liegen und Sitzen. Der Rest ist recht einfach und kann leicht bewältigt werden. Vorwärtsrolle Die Vorwärtsrolle ist ein guter Auftrittstrick. Sie ist der erste richtige „Tumbling“-Trick,und ist nicht schwer. Du musst einen hohen dreifachen Wurf schaffen, der ca. 2 m vor dir landet,und du musst diese Keule in einer knienden Position fangen können (die erste und die letzte Figur in der Zeichnung).Du musst die Länge deiner Vorwärtsrolle ausmessen, um genau zu wissen, wie weit du die Keule werfen musst. Rückwärtsrolle Die Rückwärtsrolle kann genau wie die Vorwärtsrolle ausgeführt werden, mit dem hohen Wurf zu Beginn. Eine vierfache scheint am Besten zu funktionieren. Man kann auch in einer langsameren Version den hohen Wurf von der liegenden Position machen,wie beim Hinlegen-Aufstehen, dann eine schnelle Rolle über die Schulter machen,wie im Bild gezeigt. Die Tricks sind nach Schwierigkeit geordnet: Handstandüberschlag, Radwende, Flic Flac, Rückwärtssalto.Alle diese Tricks musst du wie die Vorwärtsrolle beherrschen. Messe die Länge der Bewegung und die Zeit, die du dafür brauchst. Übe den Wurf und das Fangen bis zur Perfektion, dann die Rollen. Der Handstandüberschlag und die Radwende brauchen einen vierfach gedrehten Wurf, Flic Flac und Rückwärtssalto benötigen mindestens einen fünffach gedrehten Wurf.Vielleicht könnte ein guter Jongleure eine einfache Drehung so hoch werfen…Wenn du für die akrobatischen Tricks noch eine Hilfestellung brauchst, bist du noch nicht HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK bereit für die Jonglage dazu! Es gibt viele Möglichkeiten: wirklich erstaunliche Tricks wurden mit Jonglage und Rollen/Saltos schon gespielt.Schau dir Wally Eastwood an, vielleicht gibt es ein Video von seiner Arbeit. Ich habe folgende Trickreihen von ihm gesehen: hoher Wurf,Vorwärtssalto,fangen; hoher Wurf, Vorwärtssal- to,Handstandüberschlag,Vorwärtssalto,fangen; hoher Wurf, Radwende, Flic Flac, Rückwärtssalto,fangen; hoher Wurf, Vorwärtssalto,Radwende,Flic Flac, Rückwärtssalto mit ganzer Drehung, fangen. Trainiere hart, sei vorsichtig und ich hoffe wir sehen uns in Irland. 4 Front Hand Spring Handstandüberschlag high throw hoher Wurf 1 Lay Down Hinlegen 5 Round Off Radwende right knee on the floor rechtes Knie am Boden high throw hoher Wurf 2 Front Roll Vorwärtsrolle high throw 5 or 6 hoher Wurf 5 oder 6 6 Back Handspring Flic Flac fast roll left knee on the schnelle floor Rolle linkes Knie am Boden 3 Back Shoulder Roll Rückwärtsrolle über Schulter right knee on the floor rechtes Knie am Boden high throw hoher Wurf high throw hoher Wurf 7 Back Flip Rückwärtssalto high throw hoher Wurf high throw hoher Wurf 83/Kaskade 37 HANDS ON PRAXIS PASSING Construction Site: Jugglers at Work! Achtung, Baustelle! Christoph Schumacher, Erlangen, Germany Wolfgang Westerboer, Cologne Köln, Germany M any, many patterns have been described in this Passing workshop series. Probably more than you could take in. This time, hardly any of the patterns are new – nearly all of them have already featured in one or more workshop articles.The number of the Kaskade in which they appeared is shown in brackets. In this issue it’s all about mix’n’match: the patterns are put together in new combinations, and what we get is a set of building blocks with which everyone with even the slightest interest in passing should be able to create something that they’ve never tried before. Part 1 describes the building blocks, Part 2 puts them together to form feeds. The patterns from Part 1 should be working well(!) before you try the feeds. As not everyone brings their personal Kaskade archive to the EJC or has access to the Internet, we give a brief refresher course on the underlying patterns in Part 1. We’ve also summed up the most important rules for passing these patterns – see the “Helpful Hints” box. I m Workshop wurden schon viele Muster vorgestellt. Mehr vielleicht, als einige von euch verdauen konnten. Dieses Mal stellen wir kaum neue Muster vor – beinah alle Muster waren bereits Teil des einen oder anderen Workshops. Die Nummer der jeweiligen Kaskade steht in Klammern in der Musterbeschreibung. In dieser Ausgabe macht es die Mischung: Die Muster werden neu kombiniert und heraus kommt ein Baukasten, in dem jeder, der auch nur ein bisschen Lust auf Passen hat, etwas finden sollte, was er/sie so noch nicht geworfen hat. Teil 1 beschreibt die Bausteine, Teil 2 setzt diese zu Feeds zusammen. Die Muster aus Teil 1 sollten gut(!) laufen, damit die Feeds funktionieren. Da nicht jeder auf der EJC sein Kaskaden-Archiv dabei hat oder Zugang zum Internet hat, stellen wir die zugrunde liegenden Muster im ersten Teil noch einmal kurz vor. Wir haben auch die wichtigsten Regeln für das Passen dieser Muster zusammengefasst, siehe Kasten: Tipps. Part 1: Building Blocks Teil 1: Bausteine The patterns have a few things in common: All passes are floaty singles. They fly higher and are therefore in the air for longer than normal single selfs or single passes. We point this out each time because it’s really important. Juggler A passes straight, B cross. The distribution of clubs at the start is shown in brackets in the Start section. Juggler A starts. B joins in when A’s first pass is exactly in the 38 Kaskade/83 middle between A and B. Any exceptions to this rule are mentioned in the description of the pattern. Each juggler throws first with his/her right hand. Any exceptions to this rule are mentioned in the description of the pattern. The patterns are ambidextrous: the sequence of throws starts with the right hand on the first round, but with the left hand on the second round. Die Muster haben ein paar Gemeinsamkeiten: Alle Passes sind floaty singles. Sie fliegen höher und sind daher länger unterwegs als normale single selfs oder single passes. Wir schreiben es jedes Mal dran, weil es sehr wichtig ist. Jongleur A passt gerade, B diagonal. Die Verteilung der Keulen zu Beginn steht in der Startbeschreibung in Klammern. Jongleur A beginnt. B steigt ein, wenn A’s erster Pass genau in der Mitte von A und B angekommen ist. Ausnahmen stehen in der Beschreibung des Musters. Der erste Wurf jedes Jongleurs erfolgt aus der rechten Hand. Ausnahmen stehen in der Beschreibung des Musters. Die Muster sind beidhändig: die Wurffolge beginnt beim ersten Durchgang mit der rechten Hand, im zweiten Durchgang beginnt die linke Hand. 5-Count Popcorn 7 clubs Keulen (Kaskade 67, 69, 73) Sequence Ablauf floaty pass, single, single, double, double Start A (2R 2L): floaty pass, single, single, double, double B (2R 1L): double, double, floaty pass, single, single Causal Diagram Variation triple single 7 clubs Keulen (Kaskade 67) Start A (2R 2L): floaty pass, single, single, double, double B (2R 1L): triple, single, floaty pass, single, single Sequence Ablauf floaty pass, single, single, triple, single Causal Diagram B1 HANDS ON PRAXIS PASSING Whynot B2 6 clubs Keulen (Kaskade 73) Sequence Ablauf floaty pass, single, floaty pass, double, zip The doubles are columns, i.e. they are thrown and caught with the same hand! Die doubles sind Säulen, d.h. sie werden mit der Hand gefangen, aus der sie geworfen wurden! Start A (2R 2L): floaty pass, single, floaty pass, double, zip B (1R 1L): double, zip, floaty pass, single, floaty pass Causal Diagram Variation Notwhy 6 clubs Keulen (Kaskade 73) Sequence Ablauf floaty pass, double, floaty pass, single, zip The doubles are columns, i.e. they are thrown and caught with the same hand! Die doubles sind Säulen, d.h. sie werden mit der Hand gefangen, aus der sie geworfen wurden! Start A (2R 2L): floaty pass, double, floaty pass, single, zip B (1R 1L): single, floaty pass, double, floaty pass, zip B’s first throw is from the left. B waits as long as she can. Bs erster Wurf erfolgt mit links. B wartet so lange wie möglich. Causal Diagram A Guide to Causal Diagrams Causal Diagrams: Eine Anleitung Each row shows what one juggler does. Each arrow represents a throw. An arrow to another juggler is a pass, otherwise it’s a self. R is right, L is left. You can see which hand throws and which hand catches. Arrows that leave the diagram on the right, re-enter it on the left – as if the ends of the diagram were stuck together to form a ring. In jeder Reihe steht, was ein Jongleur macht. Jeder Pfeil ist ein Wurf. Ein Pfeil zum anderen Jongleur ist ein Pass, sonst ist es ein Self. R ist rechts, L ist links. Man kann sehen, welche Hand wirft und welche Hand fängt. Pfeile, die das Diagram rechts verlassen, treten links wieder ein. So, als wäre das Diagram zu einem Ring zusammengeklebt. Selfs: Single Double - to the same hand! auf dieselbe Hand! Triple Handacross (Zip) Passes: Single pass ppppz, “Martin’s Ultimates” B3 6 clubs Keulen Sequence Ablauf floaty pass, floaty pass, floaty pass, floaty pass, zip Then the same sequence of throws with the other hand. Dann die gleiche Wurffolge mit der anderen Hand. Start A (3R 2L): floaty pass, floaty pass, floaty pass, floaty pass, zip B (1R): wait. Wait. WAIT. warten. Warten, WARTEN. floaty pass, floaty pass, floaty pass, floaty pass, zip B doesn’t throw the first pass until it’s absolutely necessary – when a club is flying towards her right hand and after she has caught a club with her left. She really delays that first pass! B wirft den ersten Pass erst dann, wenn es nötig ist – wenn eine Keule auf seine rechte Hand fliegt und nachdem er mit links eine Keule gefangen hat. Er wartet richtig lange mit seinem ersten Pass! Causal Diagram Floaty Passes: Floaty Single Pass Floaty passes fly higher and therefore stay in the air much longer than “normal” passes. Floaty passes fliegen höher und damit deutlich länger als die „normalen“ passes. 83/Kaskade 39 HANDS ON PRAXIS PASSING Part 2: The Building Site Teil 2: Baustelle Causal Diagram The building blocks described in Part 1 can be put together to create (among other things) these 4 feeds: Aus den in Teil 1 vorgestellten Bausteinen kann man (unter anderem) diese vier Feeds zusammensetzen: Start The number of clubs that each juggler needs depends on his position: Wer wie viele Keulen mitbringt, hängt von seiner Position ab: Whynot-Feedee 2 5-Count-Popcorn-Feedee 3 Whynot-Feeder 4 Martin’s Ultimates-Feeder 5 Sequence for feedees in all patterns Ablauf Feedees in allen Mustern The feeder starts his pattern as described below. The feedees join in as they did in the two-person patterns described in Part 1. Note: When the first pass which a feedee receives from the feeder comes from the feeder’s left hand, the feedee must also start with her left. With Whynot she only has two clubs in her hand anyway, so for feedee B the start is: double column left, zip,… Der Feeder beginnt mit seinem Muster wie im Folgenden beschrieben. Die Feedees steigen so ein, wie sie es aus der Partnerjonglage in Teil 1 gewohnt sind. Achtung: Wenn ein Feedee seinen ersten Pass vom Feeder aus dessen linker Hand bekommt, muss er/sie auch mit links beginnen. Bei Whynot hat man sowieso nur zwei Keulen in der Hand, da heißt es also für Feedee B: double Säule aus links, zip,... Feeder Whynot F1 Feedees A, B 5-Count-Popcorn Sequence for feeder Ablauf Feeder floaty pass to A, single self, floaty pass to B, double self, zip and the same again with the other hand floaty pass zu A, single self, floaty pass zu B, double self, zip und wieder von vorn mit der anderen Hand Feeder Martin’s Ultimates F2 Feedees A, B Whynot Sequence for feeder Ablauf Feeder The feeder serves the feedees in the following order: Der Feeder bedient die Feedees in der Reihenfolge: A B A B zip A B A B zip... Causal Diagram Feeder Martin’s Ultimates F3 Feedees A, C 5-Count-Popcorn Feedee B Whynot Sequence for feeder Ablauf Feeder If the Whynot feedee (B) stands between the two 5-CountPopcorn-Feedees (A and C), the feeder has to serve them by going from side to side along the line: A B C B zip A B C B zip... Wenn man den Whynot-Feedee (B) zwischen die beiden 5Count-Popcorn-Feedees (A,C) stellt, dann muss der Feeder die Passes hin und zurück füttern: A B C B zip A B C B zip... Ihr Versandhandel mit fachkundiger Beratung und bester Qualität! Fordern Sie unseren kostenlosen Katalog an oder besuchen Sie uns im Internet unter www.aktivo.de Jonglier-, Artistik-, Zauber- und Spielbedarf Inh. I. Lamm, Lilienstr. 21, 34497 Korbach, Tel.: 05631 - 921948 Fax: 05631 - 921438, www.aktivo.de, E-Mail: [email protected] 40 Kaskade/83 HANDS ON PRAXIS PASSING Helpful Hints Tipps 1. Throw floaty passes, i.e. passes that fly in a high arc. The passes should take 50% longer than a single self, because your partner is juggling a half-beat out of synch with you. If you get it right, it feels about the same speed as a 4-Count. 2. If you’re throwing cross, you should ask now and again whether the passes are going to the right place. Mostly you’ll be asked to throw much more diagonally than you thought. And of course, the cross passes have to be especially floaty! 3. Watch the rhythm. If it gets jerky, adjust the starting times and the heights of the throws. Passer B should be careful not to start too early. Typical candidates for extra height are the floaty single pass, which is usually too flat, and the double column in Whynot/Notwhy. Incidentally, don’t let the double go too far forward – remember that it’s a self. We didn’t try to make causal diagrams for F3 and F4 because they would have been difficult to read. Zu F3 und F4 haben wir keine Causal Diagrams mehr gemacht, da diese nicht wirklich gut lesbar waren. Helpful Hints for the Feeds Tipps im Feed 1. It takes a little time for the feeder to get used to the fact that clubs will turn up from somewhere when he’s no longer expecting them. That means: Don’t bend over to pick up until you’re sure that everyone has stopped throwing! 2. The feeder is also the one who determines the speed. If it gets too fast, you should throw extra-floaty, i.e. the club should fly in a high arc and take a long time to get there. Talk to each other. The feedees can go slower, you just have to tell them. 1. Es dauert eine Weile, bis sich der Feeder daran gewöhnt, dass die Keulen von irgendwoher kommen, wenn man schon gar nicht mehr damit rechnet. Das heißt insbesondere: Erst bücken, wenn keiner mehr wirft! 2. Der Feeder ist außerdem der-/diejenige, der/die das Tempo bestimmt. Wenn’s zu schnell ist, werft bewusst floaty, sprich: die Keule soll einen Bogen fliegen und lange dafür brauchen. Redet auch miteinander. Die Feedees können langsamer, man muss es ihnen nur sagen. Feeder Martin’s Ultimates F4 Feedees A, B, C, D 5-Count-Popcorn Sequence for feeder Ablauf Feeder The feeder feeds “like a typewriter”: Der Feeder füttert zum Beispiel schreibmaschinenartig: A B C D zip A B C D zip... 1. Werft floaty passes, also solche, die in hohen Bogen fliegen. Die Passes sollen eineinhalb mal so lange brauchen wie ein single self, denn der Partner jongliert einen halben Schlag versetzt. Wer’s richtig macht, hat dasselbe Tempo wie bei 4-Count. 2. Wer diagonal schmeißt, sollte ab und zu nachfragen, ob die Passes an die richtige Stelle kommen. Meistens soll man dann plötzlich noch viel schräger werfen als man glauben kann. Und natürlich müs- sen gerade die Diagonalpasses besonders floaty geworfen werden! 3. Achtet auf den Rhythmus. Wenn’s hinkt, muss man die Anfangszeiten und die Wurfhöhen anpassen. Passer B sollte nicht zu früh beginnen. Beliebte Kandidaten für Wurfhöhenkorrektur sind der floaty single pass, der ist normalerweise zu tief, und die double Säule in Whynot/Notwhy. Die darf übrigens nicht zu weit nach vorne gehen, ist ja ein Self. Variations Varianten 1. At any point you can choose between the two variations of the 5-Count-Popcorn or between Whynot/Notwhy. 2. The feeder doesn’t have to throw every pass straight. In the mind-bending versions he can throw cross to one or several of the feedees, provided that they respond with straight passes. Feedees who are “the wrong way round” should remember this rule: “If the first pass comes from the right hand, I start with my left.” 3. And of course, you can arrange the positions of the feedees differently. For example, the sequence of throws for the feeder in the 5-person feed could be: A C D B zip A C D B zip 1. An jeder Stelle kann man zwischen den beiden Varianten des 5-Count-Popcorn bzw. zwischen Whynot/Notwhy wählen. 2. Der Feeder muss nicht alles gerade schmeißen. In den VerwirrVarianten darf sie/er zu einem oder mehreren Feedees diagonal werfen, wenn diese dafür gerade antworten. Für verdrehte Feedees gilt: Kommt der erste Pass aus rechts, so beginnen sie mit links. 3. Und natürlich kann man die Feedees anders im Raum verteilen. Zum Beispiel könnte die Wurffolge im 5-Personen-Feed dann für den Feeder A C D B zip A C D B zip lauten. Links Causal Diagrams http://www.freedome.org/orr/PassingPage/ClubPassing/ Help.htm Kaskade articles Artikel http://www.passingdb.com/articles.php?id=3 Causal Diagrams http://www.koelnvention.de/animation/index.html JoePass http://www.koelnvention.de/software/html/download.html 83/Kaskade 41 HANDS ON RINGS PRAXIS RINGE Multiplex Luke Burrage, Berlin, Germany T his issue: multiplexes! Ball jugglers often throw two props from one hand at one time. Ring multiplexes are slightly harder than ball multiplexes, as rings, once thrown, separate in different ways due to their size and shape. However, once you know the various multiplex techniques there are many great looking tricks to practise or perform. In this workshop I won’t go into the descriptions or siteswaps of specific multiplex patterns, instead I’ll show how to do a wide variety of multiplex throws and catches. First, hold two rings in a regular ring grip, side by side,in one hand.Throw them both at once, with plenty of backspin. As you’ll quickly discover, the rings don’t split apart side by side, nor does one go higher than the other, as you may have expected from An der Circusszene interessiert? egg, as the saying goes. If you are using fat, hollow rings, throw the multiplexes as high as you want, with as much backspin as possible. Catch the back ring, wait, let the front ring bounce once, then catch. You can even throw 3 or 4 ring multiplexes this way – catch the first as normal, the second after it makes one bounce, the third after two bounces… While juggling 4 rings, gather two in one your experience with ball multiplexes. Inhand, do a high, wide-splitting multiplex stead one ring flies out in front while the throw. Now turn 90 degrees. If you made other flies straight up or back over your a good throw, you should be able to go head. directly into a synchronous fountain.This The trick is to put almost no backspin on technique is a smooth and visual way of the throw and to keep everything low.The changing your body orientation on stage. rings should split just enough for you to Fig 2 catch them individually if you are quick, Make a flat front multiplex throw (flat but not more. You can even make a front means the rings squeeze catch (two or more objects are at 90 degrees comcaught in one hand at the same time). pared to normal).This Try juggling a “6 ring cascade” – a 3splits the rings over object cascade where each object is your head, one ring a pair of rings. Too easy? Try an “8 dropping nicely into ring fountain” or even a “9 ring caseach hand.If you throw cade”. Fig 1 low and split the rings But there are more ways to cook an just right, it’s possible to do a squeeze catch as the opposite edges Fig 2 of two rings pass each Flat front split multiplex other… you end up Flacher gespaltener Multiplex holding a figure of 8 in front of your body. Do a 4-ring flat front multiplex throw, make a squeeze catch in each hand… and end up Fig 1 9 Rings 9 Ringe Fig 4 5 ring multiplex www.circusfreunde.ch Die Zeitschrift *MANEGE* berichtet umfassend über die Schweizer Circusszene. Unverbindliche Probeexemplare sind erhältlich beim Mitgliederdienst des Clubs der Circus-, Variété- und Artistenfreunde der Schweiz (CVA): CVA-Mitgliederdienst Silvio Adank Oberdorfstrasse 5a CH-8800 Thalwil [email protected] 42 Kaskade/83 Fig 3 Inside and outside figure of 8 grips Liegende 8 innen und außen HANDS ON RINGS PRAXIS RINGE Fig 5 Ultimate multiplex holding the logo of a German car company. Regular… flat front… what about flats, where the rings stay horizontal throughout? As if you were about to throw a flying disc, hold two rings horizontally in front of you. Throw them straight up, adding a lot of spin to keep them stable. Flick your fingers sideways as the rings leave your hand and they’ll separate… you could just catch them in your hands… but wait! Catch one around your neck and the other on a foot, if you want. If you have a friend handy, do a 3-ring flat multiplex throw in their direction. They can catch one ring over each hand and one around the neck,as performed by the Gandini Juggling Project. All of the above techniques are ways to throw so the rings split apart as they leave the hand, and in all the pairs of rings go to equal heights. The way to throw “stacked” instead of “split” multiplexes is to hold the rings in two different positions in your hand before you make the throw. One ring stays in a regular grip, but the second is held on the “far side”of the ring, the closest part pressed against the inside of your arm, resulting in an inside figure of 8 grip. Now if you make a throw the first ring goes way, way higher than the second. This technique works with flat front and pancake throws too. Fig 3 You can gather rings in a figure of 8 grip while juggling in a few different ways.You could catch a ring in a regular grip, swing it round in your hand to an inside (or outside) grip, then catch the second ring. Alternatively reach around the ring as it falls, catch it on the far side, and the next in a regular grip. Try out both; you’ll soon be able to go fluidly and quickly enough for even the most complex multiplex patterns. Fig 4 Finally, I’d like to share a step by step diagram showing an extended inside grip multiplex pancake throw to four point catch… possibly the ultimate silly multiplex trick! Fig 5 Luke Burrage, Berlin, BRD I n dieser Ausgabe: Multiplex! Balljongleure werfen oft zwei Gegenstände gleichzeitig von einer Hand in die andere. Ring-Multiplexe sind etwas schwieriger als die mit Bällen, da Ringe, weil sie eine andere Form und ein anderes Gewicht haben, nach dem Abwurf anders ausei- 83/Kaskade 43 HANDS ON RINGS PRAXIS RINGE nander fliegen. Aber wenn du die verschiedenen Multiplex-Techniken kennst, kannst du sehr schöne Tricks üben und vorführen. In diesem Workshop werde ich nicht den Siteswap bestimmter MultiplexMuster erklären,sondern verschiedene Arten des Werfen und Fangens von Multiplexen zeigen. Halte zwei Ringe nebeneinander im normalen Ringgriff in einer Hand. Wirf beide gleichzeitig ab, wobei sie in sich rückwärts drehen sollen. Du wirst schnell merken, dass diese Ringe nicht nebeneinander auseinander fliegen, auch fliegt nicht einer höher als der andere, wie du es vielleicht wegen deiner Erfahrung mit Ballmustern erwartet hast. Stattdessen fliegt ein Ring nach vorne, während der andere gerade nach oben oder über deinen Kopf nach hinten fliegt. Der Trick besteht darin, den Wurf fast ohne Drehung zu werfen und niedrig zu halten. Die Ringe sollten nur gerade so viel auseinander fliegen, dass man sie einzeln fangen kann, wenn man schnell ist – mehr nicht. Du kannst auch einen „Sammelfang“ machen (zwei oder mehr Gegenstände in einer Hand gleichzeitig fangen). Versuch eine „6-Ring-Kaskade“ – eine Kaskade mit drei Gegenständen, wobei jeder Gegenstand aus zwei Ringen besteht. Zu einfach? Versuch eine „8-Ring-Fontaine“ oder sogar eine „9-Ring-Kaskade“. Fig 1 Aber es gibt viele Wege nach Rom, wie man sagt.Wenn du dicke, hohle Ringe verwendest, wirf die Multiplexe mit so viel Rückwärtsdrehung wie möglich so hoch du willst. Fang den hinteren Ring, warte, lass den vorderen Ring einmal dotzen, dann fang ihn. Du kannst sogar drei oder vier Ringe auf diese Art werfen – fang den ersten normal, den zweiten nach dem ersten Dotzen, den dritten nach zweimaligem Dotzen… Während du vier Ringe jonglierst, sammle zwei in einer Hand, wirf einen hohen gespaltenen Multiplex. Dreh dich um 90 Grad. Wenn du gut geworfen hast, solltest du nun sofort eine synchrone Fontaine jonglieren können. Diese Technik ist eine saubere und visuell ansprechende Art, auf der Bühne deine Richtung zu ändern. Fig. 2 Wirf einen Multiplex mit einem frontalflachen Ring (frontal-flach heißt, der Ring ist zur normalen Position um 90 Grad gedreht). So fallen die Ringe schön über deinem Kopf auseinander und landen genau in jeder Hand.Wenn du niedrig wirfst und 44 Kaskade/83 die Ringe sich genau richtig spalten,kannst du einen Sammelfang machen, wenn sich die gegenüberliegenden Kanten des Rings kreuzen … du hältst dann eine liegende 8 vor dir. Mache einen 4-Ring flachen Multiplex, einen Sammelfang mit jeder Hand und du hältst das Logo einer deutschen Autofirma in den Händen. Normal…, frontal-flach …, wie wär’s mit flachen Würfen, bei denen die Ringe horizontal bleiben? Halte zwei Ringe horizontal vor dich, als wolltest du zwei Frisbees abwerfen. Wirf sie gerade hoch, gib ihnen viel Drehung mit, um sie stabil zu halten. Schnapp die Finger zur Seite, wenn die Ringe deine Hände verlassen und sie werden auseinander fliegen… du könntest sie einfach fangen… aber warte! Fang einen um den Nacken und den anderen auf dem Fuß, wenn du Lust hast. Wenn du einen Partner dabei hast, wirf einen 3-Ring flachen Multiplex in seine Richtung. Er kann einen Ring über jede Hand fangen und einen um den Hals, wie Gandini Juggling Project in ihrer Show spielen. Alle diese Techniken lassen die Ringe auseinander fliegen, wenn sie die Hand verlassen und die Ringe fliegen jeweils gleich hoch. Um „versetzte“ statt „gespaltene“ Multiplexe zu werfen, müssen die beiden Ringe vor dem Wurf in verschiedenen Positionen in der Hand gehalten werden. Ein Ring bleibt im normalen Griff, aber der andere wird auf der „gegenüberliegenden“ Seite des Rings gehalten und der andere Teil des Rings wird an die Innenseite des Arms gedrückt, d.h. du hältst eine liegende 8. Wenn du nun wirfst, wird der erste Ring viel höher fliegen als der zweite. Diese Technik funktioniert auch mit flachen und mit Pancake-Würfen. Fig. 3 Du kannst die Ringe auch in der Form der liegenden 8 auf verschiedene Weise fangen. Du kannst einen Ring normal fangen, ihn zur Innenseite (oder Außenseite) des Arms drehen, dann den zweiten Ring fangen. Oder du kannst um den Ring herumfassen, am hinteren Ende fangen und den nächsten normal fangen. Versuch beides; du wirst bald gut und schnell genug sein, um die kompliziertesten Multiplexmuster zu spielen. Fig. 4 Zum Schluss möchte ich noch ein Diagramm zeigen, in dem Schritt für Schritt ein erweiterter Innengriff Multiplex Pancake Wurf,vierfach gefangen,erklärt wird… wahrscheinlich der ultimativ albernste Multiplex überhaupt! Fig. 5 dates and events termine und veranstaltungen Please contact the organizers for details Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen. The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Conventions and Events section. Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr. JUGGLING DATES JONGLIERTERMINE EJC 2006 9.-15.7.2006 Green Glens Arena, Millstreet, Co Cork, Ireland. Special guest Kris Kremo (only 9.7.) Sergej Ignatov sen. The Street Performance World Championship qualifier heats will take place during the convention. See also p. 47 “Competitions”) [email protected], www.ejc2006.net. JC Events, 24 Merchants Square, Eastwall, Dublin 3, Ireland IJA FESTIVAL 17.-23.7.2006 Portland, Oregon Convention Center (www.oregoncc.org), 777 NE Martin Luther King, Jr. Blvd., Portland, Oregon 97232. www.juggle.org/festival, [email protected] CZECH JUGGLING CONVENTION 20.-23.7.2006 Prague, www.juggling.cz ZAMARDI 21.-23.7.2006 II. Zsongloer Parade es Uegyessegi Talalkozo, 2nd Hungarian Juggling Parade, www.jugglingparade.dox.hu, [email protected] WJF CHAMPIONSHIPS 2.-6.8.2006 Las Vegas, Nevada, USA. www.thewjf.com WALDMÜNCHEN 25.-27.8.2006 Deutsch-Tschechisches Jonglier- und Gauklertreffen. Jugendbildungsstätte Waldmünchen, Schlosshof 1, D-93449 Waldmünchen, www.gauklertreffen.de. Tel: +49 9972 94140 CARVIN 26.-31.7.2006 [email protected] LÜNEBURG 25.-27.8.2006 Jonglier- und Akrobatikconvention. Campus-Sporthalle www.luenecon.de [email protected] KREMS 25.-27.8.2006 Ausportplatz & Sporthalle Krems, A-3500 Krems a. d. Donau. Camping. Gottfried Lackner, Tel: +43 676 6615496, [email protected], www.jonglierwerkstatt.com MÖNCHENGLADBACH 30.9.-1.10.2006 Waldorfschule am Weiersweg 10, MönchengladbachLürrip. Übernachtung in Klassenräumen. www.MG-Convention.de, in Deutschland: [email protected], 02162 2666431. Jugglers from other countries contact: [email protected], +49 1633 660441 KARLSRUHE 1.-3.9.2006 Die verkehrte Convention! an der Universität mit Renegade-Show am Freitag, Spielen am Sonntag (bei gutem Wetter im Schlossgarten) und dem gemütlichen Pyramidal-Café das ganze Wochenende über im AKK. Außerdem am Samstagabend: große Galashow im Konzerthaus Karlsruhe, organisiert von Thomas Dietz. Infos und Voranmeldung: http://pyramidal.kleinkunst-ka.de JONGLISSIMO 8.-10.9.2006 The Juggling Convention in Saint Brice Courcelles, near Reims, with public show, Méli Mélo “Jongleur pas confondre”, P. Ménard et JM Guy compagnie Non Nova and many more to come. Workshops with Priam Pierret, les Cies Tout par Terre, Bankal, Cie Méli Mélo. (See also Jonglissimo under “Workshop” and “Festival”.) Association TRAC, 5, rue Pierre Flandre, F- 51100 Reims, +33 3 26860572, +33 6 62540493, [email protected], http://jonglissimo.over-blog.com TÜBINGEN 22.-24.9.2006 www.jonglaria.de MÜNCHEN 29.9.-1.10.2006 6. Münchner Akrobatik- & Jonglier-Festival in der Zentralen Hochschulsportanlage (ZHS) in München. www.akrocalypse.de MANCHESTER 7.10.2006 Chorlton Leisure Centre 10 a.m. - 7 p.m., St. Ninian’s church hall, Chorlton-cum-Hardy, Manchester, UK. [email protected] HERXHEIM (bei Landau, Pfalz) 13.-15.10.2006. Wanted: Jongleure, Akrobaten und Einradfahrer - vom Greenhorn bis zum Desperado - die sich trauen, in den Wilden Westen Deutschlands zu kommen. Belohnung: 2x Frühstück, 1x Abendessen Freitag), Workshops, Open Stage, Party, Public Show, WildWest-Spiele, und... ein Sheriffstern! Das Western-Paket kostet € 21, Kinder ermäßigt, oder Workshopu. Tageskarten. www.landau-jongliert.de, [email protected] DURHAM 14.-15.10.2006 Framwellgate Moor Community Centre, DH1 5BL, UK. www.lorellin.demon.co.uk/dcj LAER 20.-22.10.2006 für Jongleure und Akrobaten. [email protected], +49 2554 8580, Infos demnächst unter www.initiative-laer.de 5-3-1 FESTIVAL OF NEW JUGGLING 20.-22.10.2006 Helsinki, Finland, www.531festival.com LONDON 21.-22.10.2006 London Juggling Convention, The Circus Space, Coronet Street, London N1 6HD, UK, www.thecircusspace.co.uk ULM 27.-29.10.2006 www.uni-ulm.de/jonglieren LEEDS 18.11.2006 University of Leeds, UK, [email protected], www.juggler.net/leeds SOUTH AFRICA 25.-31.3.2007 Hibberdene Children’s Holiday Home, South Africa, www.juggle.co.za/convention.htm BERLIN 28.6.-1.7.2007 www.circulum.de Festivals in North America: http://www.juggling.org/festivals/upcoming/no_amer.html 83/Kaskade 45 ACROBATICS DATES AKROBATIKTERMINE LÜNEBURG 25.-27.8.2006 Jonglier- und Akrobatikconvention. Campus-Sporthalle www.luenecon.de [email protected] KÖLN 15.-17.9.2006 www.akrobatik-koeln.de BREMEN 12.-15.10.2006 Sportturm der Uni Bremen, www.akrobatik-bremen.de/con_2006.htm For more acrobatics infos, see: Weitere Akrobatikinfos: www.akrobatiek.net UNICYCLING DATES EINRADTERMINE HOCHRAD-WELTREKORD Wir planen einen neuen Weltrekord am 8.7.2006 im Olympiagelände in München: mit mindestens 100 Hochradfahrer 100m fahren. [email protected], www.einradler.de/hochrad UNICON XIII & WORLD CHAMPIONSHIPS 23.7.-2.8.2006, Langenthal, Switzerland, www.unicon13.ch LINGENER EINRADTAG 2.9.2006, Lingen, Marktplatz, Ingo Michael, TPZ, Tel. +49 591 9166313 www.tpz-lingen.de. DRESDNER EINRADTAG 30.9.2006 www.einradtag.de.vu EINRAD-KÖSTE 29.6.-1.7.2007 Neumünster. Drei Tage Einrad und mehr! Wettbewerbe, Workshops, Weltrekorde, Spiele, Shows, Stunts. www.einrad-koeste-neumuenster.de FFM - Unicycling in France: http://monocycle.info/ COURSES KURSE JONGLIER KATAKOMBEN Workshops Autumn 2006: 4.-7.9.: Victor Kee, Aesthetics of Juggling. 2.10-6.10: Alan Blim, Rhythm and Technical Development with Balls. 28./29.10: Stefan Sing, Organic Juggling, 20.-24.11. Emiliano, The Four Winds. Next 1-2 year Full- time Foundation Course in Juggling starting 11th September 2006 (available for visits as short as 4 weeks). www.jonglierkatakomben.de, +49 30 44036879, [email protected]. JONGLISSIMO 4.-6.9.2006 workshop “Aux Quatre Vents” by Emiliano Sanchez Alessi. Club juggling techniques, exercises for better including/understanding the concepts of plan, time and rates/rhythms. Training course of 5h/day, €200 (€240 including pass for convention and all shows). Also see Jonglissimo under “Conventions” and “Festivals”. Association TRAC, 5, rue Pierre Flandre, F- 51100 Reims, +33 3 26860572, +33 6 62540493, [email protected], http://jonglissimo.over-blog.com ALEJE 2006 19.-25.8.2006 5th International Juggling and Theatre Workshop in the Czech Republic combined with the Czech-German Juggling Meeting Waldmünchen (25-27.8) Tschechische Republik ... kombiniert mit dem Tschechisch-Deutschen Gauklertreffen Waldmünchen (25.-27.8.) The main Instructors: Sergej Ignatow (Russia), Günter Klingler (Germany), Marco Paoletti (Argentina). www.aleje.wz.cz. SOMMERAKADEMIE FÜR THEATER GRAZ, Österreich, 6.-26.8.2006. Theater, Clownerie, Pantomime, Tanz, Artistik u. a. m. Internationale Sommerakademie für Theater Graz, Postfach 196, A-8011 Graz, +43 699 12804326, Fax: +43 2628 62528, [email protected], www.theaterakademie-graz.org COMICODEON, Comedyseminar. Mit Jean-Louis Danvoye, Jango Edwards und Peter Ercolano, Helen und Henri Brugat. Kapfenberg, Österreich, 21.-26.8.2006. Kulturzentrum Kapfenberg, Tel: +43 3862 22501 1241, Fax: +43 3862 22501 1210, [email protected], www.comicodeon.at ZIRKUSFORTBILDUNG „Finden und Erfinden zwischen Musik und Zirkus“. 4.-19.9.2006 in Krögis bei Meißen/Sachsen; Kosten: 300 € für Seminar, Kost und Logis. LKJ Sachsen e.V. Sternwartenstraße 4, D-04103 Leipzig, +49 341 2577305; [email protected], www.LKJ-Sachsen.de FOOLS – REGIE 1.-6.8.2006 mit Stefan Cassani. Körpersprache, Clownarbeit, Pantomime, Körperwahrnehmung, Regie. Wir arbeiten an deiner Spielfreude, an deiner Figur und an einem kleinen Stück. €620 alles inkl., maximal 10 Teilnehmer. Anmeldung bis 15.7.2006 unter +49 8571 924982 DIE KLEINE ZIRKUSSCHULE auf dem Gauklerhof in Langerringen/Augsburg. Clubswinging & Polespinning & der Umgang mit Feuer 22.-23.7. Mittelaterliches Winterlager der GauklerInnen, Auftrittsprojekt. 28.9.-3.11. Außerdem weitere Seminare, Workshops, Ferienprogramme, thematische Schullandheime & Mittelalter- und Gauklerprojekte im Bereich Zirkuskünste. Info: Die kleine Zirkusschule – Sara Eisenbarth, Hauptstraße 73, 86853 Langerringen/Augsburg, BRD, Tel. +49 8232 958480, [email protected], www.diekleinezirkusschule.de Courses also offered by: Weitere Kursanbieter: Juggle Hall Leipzig, BRD, www.jugglehall.de, +49 341 2229910; Espace Catastrophe Brüssel, Belgien,. www.catastrophe.be; TeatrAzionE, Torino, Italy. www.teatrazione.com; Circus Maniacs Bristol, UK, www.circusmaniacs.com; Circus Space. London, UK, www.thecircusspace.co.uk.; Zirkus akademie Wien, Österreich, www.kaos.at.; Zirkuspädagogik Berufsbegleitende Fortbildung Zirkus. Nächster Beginn September 2006. www.tpz-lingen.de; Zirkus- und Theaterpädagogik Berufsbegleitende Ausbildung. www.jojo-zentrum.de.; Taller de Teatroasura Madrid, Spain, www.teatroasura.com; Schule für Clowns, www.clownschule.de; Figurentheater Kolleg. www.figurentheater-kolleg.de FESTIVALS CIRCO CONTEMPORANEO 22.6.-5.8.2006 5°Rassegna Internazionale di Circo Contemporaneo, Parco Culturale “Le Serre”, Via Tiziano Lanza, 31, Grugliasco (TO), Italy. 7.7. La 46 Kaskade/83 Scuola di Cirko, “Terminal 9”, directed by Jay Gilligan; 14./15.7. Teatro Glimt + 2 Play, “Come Back”; 20.7. Cia Insoportes + Chipolatas; 21.7. Cia Variety + “La Notte Bianca dei Giocolieri” with Jay Gilligan, Fighting Machines, Peter Aberg, Manu Laude, Luke Wilson, Jens Sigsgaard and Anders, Saku Mannisto, Viktor Gyllenberg, Compagnia Festibal. 28/29.7. Al Badulake; 30./31.7. Cie Les P’tits Bras; 4.-5.8. Circ Panic. www.scuoladicirko.it/festivalgrugliasco.htm ZOEMER VAN ANTWERPEN taoub, groupe acrobatique de tanger, 17.7.-11.8.2006 www.scenesdecirque.org/compagnie-taoub.php, www.zomervanantwerpen.be JONGLISSIMO 2.-10.9.2006 2.9. Cirque de Reims, 20h45, Cie Les Acrostiches “Les Acrostiches à contretemps”, Cie Les Choses de Rien “Le Phare”. 3.9.: Picnic In the Jardins de la Patte d’Oie; 4.6.9.2006 workshop “Aux Quatre Vents” by Emiliano Sanchez Alessi. (Details see “Workshops”) 5.7.9. Street Performances In Les Promenades with Lukas , Les Bleus de travail, Bankal, Peach, Ménage à Trois, Les Tout Par Terre, Yin et Yang and many more shows; 8.-10.9.: The Juggling Convention in Saint Brice Courcelles, (Details see “Conventions”). Association TRAC, 5, rue Pierre Flandre, F51100 Reims, +33 3 26860572, +33 6 62540493, [email protected], http://jonglissimo.over-blog.com GAUKLERFEST KOBLENZ 4.-6.8.2006 www.gauklerfest-koblenz.de LA STRADA 17.-20.8.2006, 12. internationales Straßenzirkusfestival, Bremen. www.strassenzirkus.de STRAßENZIRKUSFESTIVAL 19.-22.7.2006, Dresden. Veranstaltet vom Kinder- & Jugendzirkus „KAOS“, Zirkusaktionen, Workshops. Übernachtet wird in mitgebrachten Zelten, Vollverpflegung, Fahrtkostenunterstützung! Kinder- & Jugendzirkus KAOS, Frau Bunzel, Herr Schwabe, Heinz Lohmar Weg 1, D-01219 Dresden, Tel./Fax: +49 351 3105210, [email protected] CHALON DANS LA RUE 20.-23.7.2006 Festival transnational des artistes de la rue, Chalon-sur- Saône, France, www.chalondanslarue.com. European Brunchstorming: “The European Capitals of Culture: Formative projects for street arts”, Fr. 21.7.; “The place of art in public places in the project of the European Capitals of Culture”, 22.7. Two meetings proposed by HorsLesMurs, open to French and foreign professionals from 10.30 am to 12.30 pm, both with reservation only. STREETART FESTIVAL 11.-15.7.2006 Veszprém, Hungary (near Lake Balaton) The music festival already has a history of 5 years. In 2006 the organisers would love to open the festival gates for street performers, jugglers, clowns, dancers, street theatre, stiltwalkers and all kinds of circus arts and new circus. Every day 10,000 people are enjoying concerts. The festival is free for the public. For street artists it is a good chance to earn money with the hat and in Hungary it is legal and welcome. There are two main areas given to street performers, stage, gym hall, cheap accommodation (5 days 10 euro), shower, camping area, different kinds of juggling workshops and professional performances. www.zsonglor.hu [email protected] [email protected] VILLACHER STRASSENKUNSTFESTIVAL, Fußgängerzone Villach, Kärnten, Österreich 24.-25.7.2006. www.villach.at/inhalt/25157.htm GAUKLERFESTIVAL FELDKIRCH, Innenstadt Feldkirch, Vorarlberg, 28.-29.7.2006. WEF, Schlossergasse 8, A-6800 Feldkirch, Österreich, Tel: +43 5522 73467, Fax: +43 5522 73467-22, [email protected], www.feldkirch.at/werbungundtourismus/werbegemeinschaft/gauklerfestival MURENSCHALK UND GAUKELEI, Gauklerfest Bruck an der Mur, Steiermark, 10.-11.8.2006. Stadtmarketing Bruck an der Mur, Koloman-Wallisch-Platz 1, A-8600 Bruck an der Mur, Österreich, Tel: +43 3862 890-121, Fax: +43 3862 890-102, [email protected], www.murenschalk.at For more information on festivals: Weitere Festivalinfos: www.circostrada.org, www.horslesmurs.asso.fr COMPETITIONS WETTBEWERBE YOUNG STAGE - International Youth Circus Festival 8.-12.5.2007, Basel, Schweiz. Für Teilnehmer bis 22 Jahre. Anmeldeschluss: 31. 12.2006. Preisgelder: Gold CHF 5000; Silber CHF 3000; Bonze CHF 2000 und Sonderpreise. young stage – International Youth Circus Festival, Nadja Hauser, c/o kreisvier communications ag, Dornacherstrasse 279, Postfach, CH-4018 Basel, Schweiz. Tel +41 61 2869935, Fax +41 61 2869939, www.young-stage.com, [email protected] STREET PERFORMANCE WORLD CHAMPIONSHIP 5.-6.8.2006 with 12 of the best street performance acts in the world, Blackrock Park in Dublin. You could be in with a chance to be one of those acts! The EJC2006 is playing host to the Street Performance World Championship national qualifier and we need a winner! The winner of the Irish national qualifier will go on to perform alongside the best street performers in the world from places such as Australia, Canada, Portugal, Sweden and the USA. As if that wasn’t enough, all accommodation will be paid for, they get €1000 to attend AND they get to keep their hat! In order to qualify, your act must be: 35-40 minutes long; available on August 5th and 6th; family friendly and lots of fun! Give it a go and launch yourself onto the international festival circuit with a bang! Look for us when you arrive at the EJC and sign up! [email protected] WJF CHAMPIONSHIPS 2.-6.8.2006 Las Vegas, Nevada, USA. www.thewjf.com SOLYCIRCO 2006 31.8.-2.9.2006 Internationaler Nachwuchswettbewerb. www.artistenpreis.de. LILALU Zirkuspreis 18.-20.8.2006. Internationaler Nachwuchswettbewerb. 19.8.: Lulalu Juggling Day für Kinder und Jugendliche. www.kinderzirkus-lilalu.de DRESDNER VARIETÉ- UND ZIRKUSFESTIVAL 6.-8.10.2006 Closing date for applications: Anmeldeschluss: 24.8.2006. Dresdner Varieté- und Zirkusfestival e.V., Peschelstraße 39, D-01139 Dresden, Frau Wurzinger, Tel. +49 351 8535611, Fax: +49 351 8405206, [email protected] EUROPEAN YOUTH CIRCUS 2006 2.-5.11.2006 Closing date for applications: Anmeldeschluss: 31.7.2006. www.wiesbaden.de/circusfestival PTUJ INTERNATIONAL STREET PERFORMERS COMPETITION 2 (PiSPEC 2) 31.8.2.9.2006, will be held as part of the Odporto Mesto (Open City) festival (28.8.-2.9.2006) in Ptuj, Slovenia. The deal: 4 day event, some money for travel costs, per diem for food, accommodation provided and a chance for prizes €300/200/100 plus hat money. Street Performers are invited to send 83/Kaskade 47 Bühne abgefackelt …was dann? Absicherungskonzepte für Künstler und Veranstalter im privaten und gewerblichen Bereich: …Haftpflicht…Unfall…Berufsunfähigkeit… Krankheit …Transport …Veranstaltungsausfall… Musikinstrumente… z. B. die Gaukler-Haftpflicht: inkl. Feuer, Hochrad, Stelzen, … und Privathaftpflichtversicherung nur 145,- Euro/Jahr (inkl. Steuer) Private Altersvorsorgekonzepte z. B. die Künstler-Basis-Rente: 100,- Euro/Monat für 30-jährigen Mann ergibt mit 65 eine Rente von rund 600,- Euro/Monat (inkl. Üb.) oder eine Kapitalfindung von rund 100.000 Euro (inkl. Üb.)* promotional material to Robert Krizanic, Odporto Mesto Festival, Presernova 27, 2250 Ptuj, Slovenia, [email protected] LINZER PFLASTERSPEKTAKEL 20.-22.7.2006 Straßenkunstfestival, Innenstadt Linz, Österreich. www.pflasterspektakel.at GAUKLERFEST KOBLENZ 4.-6.8.2006 www.gauklerfest-koblenz.de. ST. INGBERTER PFANNE 2.-8.9.2006 Kulturamt der Stadt St. Ingbert, Stefan Folz, Am Markt 12, 66386 St. Ingbert, Tel: +49 6894 13517 Fax: +49 6894 13530, [email protected] 13TH INTERNATIONAL BUSKING FESTIVAL 28.8.2006, Bangor, Northern Ireland. The event has drawn artists from around the world including Australia, America, Africa and New Zealand. The festival is open to all buskers whatever your act, from jugglers to musicians and acrobats to street entertainers. With a prize fund of over £3000 can you afford to miss out? Info and application: +44 28 91278033, [email protected] ARTS FAIRS KULTURBÖRSEN HARLEKINADE 21.-23.7.2006 15. Festival Harlekinade, Wabern, BRD. Künstlerbörse, Wettbewerb und Shows. www.harlekinade.de PADERBORN 4.-6.9.2006 www.performance-paderborn.de KULTURBÖRSE FREIBURG 10.-12.1.2007 Bewerbungsschluss für Kurzauftritte und Frühbucherrabatt bis 15.7.2006. www.kulturboerse.de UNDERWORLD OF ARTS 4.10.2007, Schlachthof Wiesbaden. www.underworldofarts.de OTHER EVENTS SONSTIGES *unverb. Modellrechnung 4. NATIONALES VOLLEYCLUB-TURNIER 29.-30.07.06, Karlsruhe. Das schon legendäre volleyclub-Turnier im Rahmen von Das Fest. 16 Zweierteams auf Sandfeld nach den Karlsruher Regeln. Infos und Anmeldung: www.volleyclub.de Fairsicherungsladen Wuppertal Dipl. Volkswirt Christian Grüner Künstler- und Veranstaltungsberatung Bogenstraße 55 · 42283 Wuppertal Telefon (02 02) 698 60-0 · Telefax 698 60-20 [email protected] · www.fairsicherte.de 1. MARBURGER VARIETÉ-SYMPOSIUM in Zusammenarbeit mit der Kunsthistorischen Gesellschaft für Circus und Varietékunst e.V. Mit Vorträgen, Gesprächen und Ausstellung zum Thema „Varieté im Wandel…“ im Circus-, Varieté- und Artistenarchiv in Marburg und in der Waggonhalle, Rudolf-Bultmann-Str. 2a, 35039 Marburg, Tel. +49 6421 690626, Anmeldung: Horst Lohr – Juno, Bantzerstraße 1, 35039 Marburg, BRD, +49 6421 45246, [email protected] ZIMT- FESTIVAL 3.-5.11.2006 Festival für erfahrene Zirkusmitarbeiter aus Europa im ZAK, Köln. Workshops, Spiele, Austausch, viele Ideen und Spaß. Thema: „Zielorientiert arbeiten im Kindercircus“. Teilnahmevoraussetzung: min. 100 Stunden Praxiserfahrung als Leiter einer Zirkusgruppe. Volljährig sein. Kosten: 25,- Euro (inkl. Unterbringung und Essen), Anmeldeschluss: 4. Oktober 2006. (Max. 30 Teilnehmer). Anmeldung durch Überweisung von 25,- Euro auf: Ktnr: 5222088, Stadtsparkasse Köln, BLZ: 37050198, Kontoinhaber Kölnvention, Verwendungszweck: Zimt 2006 + Name des Teilnehmers oder Circus. Schriftliche Anmeldung an: Astrid Westerboer, Im Fichtenhain 9, 51069 Köln, +49 221 8202666, Fax. +49 221 5101682. www.koelnvention.de, [email protected] SPIELMOBILKONGRESS 29.9.-3.10.2006, Friedrichshafen. Schwerpunkt „Spiel und Schule“. Info: www.spielmobile.de, Spielehaus & Spielbus Friedrichshafen, Meistershofener Straße 11, 88045 Friedrichshafen oder bei Claudius Beck, Riedlestrasse 12, D-88682 Salem (Bodensee), +49 7553 918271, [email protected]. EURO JAM 31.10.-2.11.2006 Internationales Treffen der Ballonmodellierer und Ballondekorateure in Melle/Deutschland. Hartmut Krenz, Holling 3, D-48351 Everswinkel, +49 2582 669610, Mobil 0172 4171503, [email protected], www.euro-jam.com ART OF POI 7.-10.9.2006 1st Nordic Poi Convention, Västerås, Sweden, www.artofpoi.se, [email protected] TAIJI BAILONG BALL 7.-8.10.2006 1st European Festival of Taiji Bailong Ball (TBB), incl. European TBB Championships, IGS Kastellstrasse, Wiesbaden, Germany. [email protected]. www.taijiball.com MUK WIEN Museum für Unterhaltungskunst, Karmelitergasse 9, A-1020 Wien. Mi 17:30-19:00, Sa 14:30-17:00, So 10:00-12:00. Info: www.magwien.gv.at/ma53/museen/circus. INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM in Deutschland, Liebenwalderstr. 2, 16348 Klosterfelde, Tel/Fax: +49 33396 272, www.artistenmuseum.com SHOWS LA NOTTE BIANCA DEI GIOCOLIERI 21.7.2006, 22.00, Parco Culturale Le Serre di Via Tiziano Lanza 31, Grugliasco (TO) with Jay Gilligan, Fighting Machines, Peter Aberg, Manu Laude, Luke Wilson, Jens Sigsgaard and Anders, Saku Mannisto, Viktor Gyllenberg, Compagnia Festibal. www.scuoladicirko.it/festivalgrugliasco.htm STAGE-TV - die multimediale Bühnenshow, 21.10.06, 20 Uhr in Nehren bei Tübingen, Turn- und Festhalle. Karten: +49 7473 270906, [email protected] DIE KUNST DES STOLPERNS Abschlussvorstellung der Freisinger Clownschule. 22.7.2006, 19.00 Uhr, Zirkuszelt bei der Montessorischule, Pallottinerstr. 2, Freising. Karten: +49 8161 149819. www.kunstdesstolperns.de VARIETESPEKTAKEL – Viva Varieté 06 im Kölner Senftöpfchen. 1.-5.8./15.-19.8./22.-27.8.2006, je 20.15 Uhr. Senftöpfchen Theater Köln, Große Neugasse 2-4, 50667 Köln Altstadt, www.varietespektakel.de. Karten (€18,-/13,-): +49 221 2581058, Regie: Detlef Winterberg, Waldemar Müller, Conference; Christoph Rummel, Jonglage; Simonn Köllicker, Luftartistik; Stephan und Katja, Akrobatik; Stephan Masur, Jonglage; Josephine, Equilibristik. 48 Kaskade/83 DUO FULL HOUSE: Existential Boom-Boom 24.8.2006, Theater Hotel Böhlerstern, FriedrichBöhler-Straße 13, A-8605 Kapfenberg. www.fullhouse.ch, www.comicodeon.at LA COMPAGNIE JÉRÔME THOMAS presents: Rain/Bow “Arc après la Pluie” - Un ballet jonglé pour dix artistes. Tour 2006 France/Switzerland. www.jerome-thomas.com DAS ZAC-VARIETÉ (Zauberei – Artistik – Comedy) in der Waggonhalle Marburg, je 20.00 Uhr, So. 18.00 Uhr. Das Ensemble der 10. Produktion kommt wieder im Sommervarieté 2006: “Die FunTasten” 16.-27.8. mit Oliver Groszer, Jonglage; Kenny Layton, Comedy; Markus Schimpp, Chanson/Conference; Gunnar Erik, Equilibristik; Flight Girls, Luftakrobatik; Juno, Magic. 11. ZACVarieté „Juchuu!“ 29.8.-3.9.2006, mit: KGB-Clowns, Rodolfo Reyes, Equilibristik; Terisa, Hula Hoop; Jean-Ferry, Leiterartistik; Juno, Magic; Daggi und Ulli Lohr, Chanson/Kabarett; Rosemie, Comedy/Conference. www.zac-variete.de FACHSCHULE FÜR ARTISTIK - Berlin, Jubiläumsshow zum 50-jährigen Bestehen. 11.9.2006, Friedrichstadtpalast, Berlin. www.artistenschule-berlin.de, Tickets: www.eventim.de VARIETÉ VOILÀ der Circus AG Bad Nauheim präsentiert „América Latina“ 12.-13.7.2006 je 19.00 Uhr, 14.7. 20.00 Uhr. 15.7. ab 12.00 Uhr „Open Stage“. Freie Waldorfschule Wetterau, An der Birkenkaute 8, 61231 Bad Nauheim. Tickets ab Mo. 26.6. unter: +49 6032 82350. www.varietevoila.de, [email protected] VARIETY THEATRES VARIETÉS TIGERPALAST Frankfurt/M, www.tigerpalast.com, bis 22.7.: Duo Aerius, Fangstuhl; Jaqueline Alvarez, Equilibristik; Vanessa Alvarez, Antipodenjonglage; Ana Yang, Seifenblasen; Trio Giurintano, Rollschuhartistik; Molly Saudek, Seiltanz; Anthony Gatto, Jonglage; Conferencen: Jo van Nelsen, Chanson. Internationale Herbst-Winter Revue; 22.8.06-17.2.07, Mario Berousek, Jonglage; Svetlana Belova, Kontorsion; Jeff Sheridan, Magic; Ssens Duo, Trapez; Istvan Deltai + Gabor, Akrobatik (bis 29.10.); Pierre Marchand, Diabolo (bis 14.1.), Weisse Krähe-Trio, russischer Barren (bis 14.7.); George Schlick, Bauchredner (ab 31.10.). Conférence: Jean-Michel Fournereau (22.8.-3.6.); Liliane Montevecchi (19.9.-5.11.). WINTERGARTEN Berlin, www.wintergarten-variete.de. bis 30.7.06 „Lollipop“, Paul Ponce, Jonglage; Duo Minasov, Comedy; Svetlana Koroteeva, Equilibristik; Die Farellos, Einrad; Trio Bingo, Akrobatik; Duo Flash, Akrobatik; Igor Boutorine, Hula Hoop; Max Nix und Willi Widder Nix, Musik-Comedy; Sylvia Wintergrün, Chansons. Vom 9.6.-9.7 „Private Public Viewing“ – Kombination aus Fußball-Live-Übertragung und der Varietéshow. FRIEDRICHSBAU Varieté, www.friedrichsbau.de. Bis 10.7. „Mirakel!“ Frank Rossi, Bauchredner; Fafa, Clownerie; Les Frères Taquins, Pantomime; Duo Dinh Anh, Akrobatik; Carismo, Vertikaltuch; Gaetan Bloom, Comedy Magic; Duo Nightflight, Strapaten. 13.-16.7.: „Magic-Affairs-Illusions“, von und mit Topas und Roxanne; 18.-30.7.Varieté-Show - mit den Absolventen der Berliner Artistenschule. 1.-5.8.: „Rosenzeit & Liebesleid“, mit Peter Schindler und Sandra Hartmann. Ab 1. September: „Zauber, Zauber“ APOLLO Düsseldorf, www.apollo-variete.com. Bis 23.7. Robert Kreis „Jubilée“. Ab. 17.8.-1.10. „Woom!“ Mikos Clowns; Nathalie Enterline, Akrobatischer Tanz; Oleg Izossimov, Equilibristik; Ballett A6, Klassisches Tanztheater; Dani Daniels & Edina, Rola Rola; Viktor Voitko Magie, Manipulation; Duo Nostalgia, Luftartistik CHAMÄLEON Berlin, www.chamaeleonberlin.com, 12.7.-24.9.2006: 7 Fingers – „Traces“ GOP HANNOVER, www.variete.de 13.7.-27.8.: Desimos Sommer Club – Das GOPSommervarieté GOP ESSEN, www.variete.de. Sommerpause; ab 3.-27.8. sonido – das Sommervarieté: Finn Martin, Regie, Musikconference; Aziz Kuoyateh, afrikanische Musik; Duo Dinh Anh, Akrobatik; Imagine That, Slava Vonyatytski u. Alexey Menshchikov, Pantomime; Mikhail Usov, Clown; Petra Lange, Vertikalseil; Maxim Popazov, Equilibristik; Pavel Roujilo, Jonglage; Serge Huercio, Kunstrad. GOP BAD OEYNHAUSEN, im Kaiserpalais, www.kaiserpalais.de; 14.7.-27.8. Traumtänzer – das Sommervarieté: Herr Niels, Comedy; Jochen Schell, Ringjonglage, Kreiselperformance; Ernest Palchykov, Equilibristik, Luftartistik; Crazy Flight, Akrobatik; Duo Ouro, Luftring; Andrey Romanovski, Klischnigg; Julia Fadeeva, Kontorsion GOP MÜNSTER www.gopmuenster.de ab 30.8.-5.11. „Laubbubengeschichten“, Regie Karl-Heinz Helmschrot, Die lonely husBand, Moderation; Get the Shoe, Jonglage; Crazy Flight, Akrobatik; Rainer Stanke, Comedy-Akrobatik; Cecilia, Equilibristik; Amadeus, Jonglage; Bianca, Vertikalseil; Erik Ivarsson & Linda, Einrad. VARIETÉ ET CETERA Bochum, www.variete-et-cetera.de. 8.9.-29.10. Nachtschwärmer: Bert Callenbach, Moderation, Chanson; Virgin, Comedy, Vertikalseil; Duo Double Face, Diabolo; Massimiliano Sblattero, Drahtseil; Katrina, Trapez & Kontorsion; Duo Equilibre, Partnerakrobatik; György Villas, Piano KEHRWIEDER VARIETE Hamburg www.kehrwieder-variete.de 13.7.-3.9. „Allegro Funtastico“ Moderation: Thomas Philipzen, Moderation; Duo Charade, Kontorsion; Double Face, Jonglage; Ulali, Trapez; Curatola Brothers, Akrobatik KRYSTALLPALAST Varieté Leipzig, www.krystallpalastvariete.de; Starclub Kassel, www.starclub.de OPEN STAGE Openstage Eclettico Zürich, www.fullhouse.ch, [email protected]; Rampenlicht Varieté Hannover, Tobias Beyer +49 511-16842241, www.rampenlicht.org; Schule für Clowns Mainz. Mittwochsbühne www.clownschule.de; ZAK Köln, www.zak-koeln.com; Diegos bunte Nachtrevue, Königstein, [email protected]; Die Figaro Comedy Show Bielefeld, Ingo Oschmann Tel.: +49 172 5666260; Achterbahn Mainz Gustavsburg, www.8erbahn.net; Ü-Show Kiel, [email protected]; Glanz und Glitter Foolsgarden, Hamburg, [email protected]; Paternoster Frankfurt-Hausen, www.derpaternoster.de 83/Kaskade 49 classified ads kleinanzeigen Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available on request. Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf Anfrage For sale Zu verkaufen Straßenkünstler und Promoter aufgepasst: Voll funktionstüchtige mobile Lautsprecherbox Compact 7 incl. Tragetasche und dazugehöriges UHF-Sennheiser Headsetmikrofon zu verkaufen. NP € 3.300 für € 980 VB, [email protected], +49 4543 888989 Dealers Händler Bumfidl JONGLERIE WWW.BUMFIDL.COM A-1070 Wien, Lerchenfelderstr. 113, Tel: +43 1 522 74 82 Zirkusschule Windspiel, Jonglage, Einrad fahren, Stelzen laufen, Trapez, Akrobatik www.zirkusschule-windspiel.de Shirley Dean, Gentleman Jonglage, www.dean.menge.cc Russian circus magazine “Procircus” www.procircus.com Kostenlose Linkliste für Jongleure, Comedians, Kabarettisten: www.showkuenstler.de Meetings Jongliertreffen A complete list is available on the Kaskade website: www.kaskade.de/en/doc/meet.htm Eine vollständige Liste erscheint auf der Kaskade-Homepage: www.kaskade.de/de/doc/meet.htm Juggling Jonglieren Germany Deutschland WWW Französische Bücher über Circus: www.as-editions.com - “Cirque et Rue” HILDEN Daniel Marcinkowski, artistik (at) hildener-at.de, www.hat-artistik.de notebook DUO MOUVANCE In the article on the Monte Carlo festival in the last Kaskade the author wrote: “Especially for this festival, Duo Mouvance from Canada had come back together and rehearsed their legendary tango on the trapeze, which has lost none of its charm or originality.”This made it sound as though they had split up. But in fact, they spent the last 6 years performing very successfully in the U.S., with some short gigs in Europe. It was only a shoulder injury needing surgery that forced them to take a 10-month break, but after a full recovery they were back in the swing of performing in time for Monte Carlo. Im Artikel über das Festival in Monte Carlo in der letzten Kaskade hieß es: „Eigens für dieses Festival hat sich das Duo Mouvance aus Kanada wieder zusammen gefunden und ihre Tango-Trapez Darbietung wieder einstudiert, die an Charme und Originalität nichts eingebüßt hat.“ Dies hörte sich an, als wären sie vorher getrennte Wege gegangen,aber sie haben in den letzten 6 Jahren sehr erfolgreich bei unzähligen Engagements in den USA und Europa zusammen gearbeitet. Nur eine Schulterverletzung zwang sie zu einer 10-monatigen Pause,die sie nun in Monte Carlo mit frischem Schwung beenden konnten. Gabi Keast PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN EDITORIAL STAFF STÄNDIGE REDAKTEURE EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT PUBLISHED AND EDITED BY VERANTWORTLICHE REDAKTEURE, VERLAG UND HERAUSGABE: Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 E-MAIL: [email protected] WEBSITE: www.kaskade.de All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or recording or by information storage or retrieval system, is not permitted without the prior written consent of the publishers. Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt oder verbreitet werden. Français: Nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (pdf): www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm No. 84 50 Kaskade/83 COPY DEADLINE: 15 August 2006 DUE OUT: October 2006 Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3179256, [email protected] Acrobatics Akrobatik: Paul Anderson, [email protected] Passing: Wolfgang Westerboer, [email protected] DESIGN Jens Eden, Dorotheenstr. 64, D-53111 Bonn, Germany, Tel: +49 228 637236, Fax: 637266, e-mail: [email protected] PRINTED BY DRUCK alpha print medien AG, Darmstadt ISSN 1432-9085 APPEARS quarterly ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich PRICE BEZUGSPREIS: per copy Einzelheft: € 4,70, £3 subscription im Abonnement: € 20,00, £13.50 (outside Europe: €24.00) BANK ACCOUNTS KONTEN Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60, Ktnr. (Account No.): 5541 45-609 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors. Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht unbedingt die Meinung der Redaktion dar. Nr. 84 REDAKTIONSSCHLUSS: 15. August 2006 ERSCHEINUNGSTERMIN: Oktober 2006 subscription abonnement KASKADE Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany tel: fax: email: +49 611 9465142 +49 611 9465143 [email protected] w w w. k a s k a d e . d e Want more of Kaskade? Then subscribe! Lust auf mehr Kaskade? Dann abonniere! Kaskade appears quarterly (January, April, July, October). Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober). A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20.00 or £13.50, outside Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with effect from the end of the 4-issue subscription period. Invoices and receipts will not normally be issued unless specifically requested. Please pay at the same time as you order. Das Jahresabonnement kostet €20,-. (€24 außerhalb Europas). Kündigungen sind jederzeit zum Ende des Abonnements möglich. Rechnungen und Quittungen werden nur auf besondere Anfrage verschickt. Zahlung bitte gleichzeitig mit Bestellung erledigen. Ermächtigungen für Bankeinzug bitte schriftlich. You can order by regular mail or by fax using the form below, or by phone (you can trust our answering machine too!), or by e-mail, or via our website (www.kaskade.de/en/doc/aboform.htm) Bestellungen möglich per Post oder per Fax mit dem Formular unten, per Telefon (auch der Anrufbeantworter nimmt Adressen entgegen), per email oder über unsere Homepage (www.kaskade.de/de/doc/aboform.htm) Français: Depuis le numéro 60 nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (pdf): www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm I would like to order Hiermit bestelle ich NAME a year’s subscription ein Jahresabonnement ADDRESS ANSCHRIFT starting from No. ab Heft Nr. the following back issues folgende Einzelhefte Nos. Nr. Back issues in Alte Hefte bitte in English, please EMAIL deutsch I am paying by Ich zahle per Mastercard Visa Card holder Karteninhaber: I’m paying Ich zahle in cash bar by direct transfer per Überweisung (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto: Konto-Nr.: Card number Kartennummer: BLZ: Bank: Expiry date Ablaufdatum: / Kontoinhaber: Total cost Gesamtpreis: Date, Signed Datum, Unterschrift Payment Bezahlung Back issues Alte Ausgaben BRD: Kaskade No. 20–82 Bankeinzug, bar (in gut verschlossenem Umschlag), oder per Überweisung (Bank s. u.). Bitte nicht per Kreditkarte zahlen. Europe: cash in a well-sealed envelope or transfer the money directly to our bank account (see below). We accept Visa and MasterCard Europa: in bar in gut verschlossenem Umschlag oder per Überweisung auf unser Konto (Bank s. u.) Wir akzeptieren Visa und MasterCard. Outside Europe: We accept Visa and MasterCard. If you prefer to send cash, please send approximate equivalent of the €-price in U.S. dollars to the nearest dollar. Bank: Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609, BLZ: 500 100 60 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 still available – while stocks last. Only prepaid orders will be accepted. Lists of contents on www.kaskade.de/en/doc/archiv.htm Kaskade Nr. 33–82 sind noch erhältlich – solange Vorrat reicht. Nur gegen Vorauskasse. Inhaltsverzeichnisse unter www.kaskade.de/de/doc/archiv.htm Prices per copy Preise pro Heft: up to bis No.72: €2,00 / £1.50 No. 73–82: €4,70 / £3 Plus post & packaging plus Porto Germany Deutschland per copy pro Heft: €0,90 max. €6 Europe Europa per copy pro Heft: €1,00 / £0.70 Outside Europe Außerhalb Europas air mail per copy Luftpost pro Heft: €2.60 surface mail per copy Landweg pro Heft: €1.10