boulder circus center berlin – in gravity we trust boulder

Transcrição

boulder circus center berlin – in gravity we trust boulder
3/2006
European Juggling Magazine
Europäische Jonglierzeitschrift
I S S N 1 4 32 - 9 0 8 5 € 4 , 7 0 / £ 3
83
BOULDER CIRCUS CENTER
BERLIN – IN GRAVITY WE TRUST
in this issue inhalt
F E AT U R E S
4
editorial
REPORT
ACROBATIC DANCE-THEATRE
ARTISTIK TANZTHEATER
Important news! Kaskade has a new e-mail address:
Horizonte
8
[email protected]
CONVENTION
British Juggling Convention
16 UNICYCLING EINRAD
GMTW, German Mountain and Trial Weekend
CONVENTIONS
19
22
24
26
Berlin
New Zealand
Dutch, Nordic
PORTRAIT
Jérôme Thomas
30 CIRCUS SCHOOL CIRCUSSCHULE
Boulder Circus Center
33 LIVING DREAMS LEBENSTRÄUME
Sailing in the South Seas
Segeln in der Südsee
HANDS ON
PRAXIS
36 ACROBATICS AKROBATIK
38 PASSING
42 RING JUGGLING RINGJONGLAGE
THE REGULARS
S TA N DA R D S
12 REVIEWS – BOOKS & VIDEOS
BESPRECHUNGEN – BÜCHER & VIDEOS
15 BIBLIOGRAPHIC NOTES
BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN
45 DATES AND EVENTS
TERMINE UND VERANSTALTUNGEN
50 SMALL ADS
KLEINANZEIGEN
50 PUBLISHING DETAILS
IMPRESSUM, KONTAKTADRESSEN
51 SUBSCRIPTIONS
ABONNEMENT
Please use this address from now on whenever you want to contact
us for any reason – whether it’s about subscriptions, suggestions
for articles, praise and criticism, advertisements or whatever. For
example, if you’ve found some interesting juggling or circus videos
on the Internet, or films that have something to do with the
subject, please send us the link and we’ll publish it in the next
Kaskade so that everyone can share in the fun. For starters, take a
look at: http://www.office-humour.co.uk/g/i/4281/, or
www.youtube.com/watch?v=aEb3YknGUks, then you’ll know
what I mean. We’d also be glad to publish your link to the latest
convention photo galleries on the web.
On the subject of videos, you’ll find reviews of some excellent new
juggling footage in the Books/DVDs section. There was a time, not
all that long ago, when you had to go to convention shows to see
stuff like that, but now you can watch it from the comfort of your
own sofa. Coming soon to a TV near you! Don’t miss it!
But of course, a video can’t compete with the atmosphere of a real
convention – see you in Ireland!
Wichtige Neuigkeit! Kaskade hat eine neue Email-Adresse:
[email protected]
Bitte benutzt ab sofort diese Adresse, um mit uns in Kontakt zu
kommen, egal, ob es um Abonnements, Artikelvorschläge, Lob und
Kritik, Anzeigen oder sonstiges geht. Wenn ihr zum Beispiel im
Internet nette Jonglier- und Circusvideos findet, bzw. Filme, die
irgendwie etwas mit dem Thema zu tun haben, schickt uns den
Link, wir schreiben ihn dann in die nächste Kaskade, damit auch
andere ihren Spaß daran haben. Schaut mal auf: http://www.officehumour.co.uk/g/i/4281/, oder
www.youtube.com/watch?v=aEb3YknGUks, dann wisst ihr was
ich meine. Auch euren Link zu den aktuellsten Conventionfotos im
Internet veröffentlichen wir gerne.
Apropos Videos: bei den Buch/DVD-Besprechungen findet ihr eine
neue Schwemme von tollen Jonglieraufnahmen. Vor noch nicht
allzu langer Zeit konnte man diese Künste nur bei
Conventionshows bewundern, jetzt kann man sie sich jederzeit zu
Hause vom gemütlichen Sofa aus betrachten. Diese Show sollte
man auf keinen Fall versäumen!
Aber natürlich ist das nicht die gleiche Atmosphäre wie bei einer
Convention – wir sehen uns in Irland!
COVER PHOTO TITELFOTO: Priam Pierret
PHOTO FOTO: © Tobias Horstamnn, www.albapasser.de
No. 84
COPY DEADLINE: 15 August 2006
DUE OUT: October 2006
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
Nr. 84
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92,
D-65199 Wiesbaden, Germany,
Tel.: +49 611 9465142;
Fax: +49 611 9465143
E-MAIL: [email protected]
WEBSITE: www.kaskade.de
REDAKTIONSSCHLUSS: 15. August 2006
ERSCHEINUNGSTERMIN: Oktober 2006
FEATURE ACROBATIC DANCE THEATRE REPORT ARTISTIK TANZTHEATER
Horizonte
First Acrobatic Dance Theatre Festival Ruhr
Erstes Artistik Tanztheater-Festival Ruhr
Klaus Borkens, Essen; Philipp
Schäfer, Berlin, Germany
B
ackground history:
About 10 years ago
(1995 and 1997) the
first attempts were made to establish a theme-based acrobatics festival in the Ruhr area
time, Klaus Borkens, initiator
of the first two Ruhr Acrobatics Festivals, had been doing
some creative thinking on how
to combine the elements of circus skills, dance and theatre,
and had created new structures
for the continuation of the idea.
And in the shape of the Con-
Ötsch & Smalls © C. Willemer
of Germany.They offered professional workshops, a show
programme and a wide range
of opportunities for exchanging ideas in the overlap between
acrobatics and dance. It was
successful as far as it went, but
did not make a major longterm impact.Until 3 and 4 February 2006,that is.In the mean-
4 Kaskade/83
sol Theatre in Gelsenkirchen
he had found not only a committed partner but also a beautiful, highly versatile performing venue. Their joint vision is
now called “Artistik Dance Theatre Performance Research
Center”,and what it stands for
is a space both for performances and for experimental
work of national or international significance.
A first public step in that di-
rection was “Horizonte”, the
first festival of acrobatic-dancetheatre. In two full-length
shows, an international cast of
solo performers and ensembles
from different areas presented
their works, and thus also
demonstrated their understanding of what it means to
transcend the boundaries between genres.
In the run-up to the festival
there were more events which
fitted into the scheme devised
by the organiser. For example,
two professional workshops
took place, embodying the research and teaching aspects.
“Dance-Acrobatics/Partnering” led by Klaus Borkens and
Janna Schimka,and “Budoflux
Techniques and Partnering”,
with Howard Katz
Fireheart. And at an
open workshop for
“Acrobatic DanceTheatre” which has
been held on 11 occasions since November
2005,
dancers, acrobats
and theatre performers have been
experimenting on a
theme which underlies the overall concept: “It’s about
broadening the notion of the pas-dedeux… This approach brings physical communication
to centre-stage, and
is based on the view
that every form of
physical communication, be it solo,
with a partner or in
a group – should be regarded
as a pas-de-deux, a perpetual
process of exchange,reflection,
dialogue and ‘balancing act’
with oneself, one’s body, one’s
(stage, dancing, acting) partner and with one’s environment
(space,object,text).It finds expression in a physical and mental ‘putting into relation’.”
According to this concept, the
aim – in addition to experimentation – is to mobilise the
passion for performing,the virtuosity, the audacity, the innovativeness and the imagination
of all “balance specialists” –
acrobats, dancers, word-jugglers,contact improvisers,martial arts experts and other physical arts exponents – and
through this process of exchange to seek new forms of
artistic expression while remaining in proximity to the audience. The power that can be
generated by this liaison could
be felt throughout the Horizonte Festival.
At the same time, the 3rd Ruhr
Acrobatics Festival took place.
In addition to taking part in a
series of workshops by Fons
Bennink from Holland,the participants in this gathering had
an opportunity to attend performances in the context of the
Acrobatic-Dance-Theatre Festival, and the performers from
the Horizonte-Festival offered
workshops at the acrobatics
festival.
There was also plenty on offer
for people who only came to
watch. Needless to say, acrobatic dance (by Klaus Borkens
from Essen and Janna Schimka from Vienna/Mannheim)
was well represented, with numerous solo and two-person
performances,skilfully and expressively combining acrobatics with contemporary dance.
They develop characters and/or
incorporate objects into their
presentation, creating additional space for associations.
Two guest ensembles with clearly visible roots in acrobatics
were Vogelpack (with a handstand act presented as a dance)
and Equi Libre (Katja Echterbecker and Stefan Kleinknecht
with a hand-on-hand act).Both
groups are based in Berlin.
The dancer and juggler Felix
Bürkle combined tango with
diabolo playing, with the diabolo substituting for his dancing partner. And as if to show
the audience the sheer breadth
of possible artistic interpretations of tango,the aerialist Ellen
Urban from Berlin premiered
FEATURE ACROBATIC DANCE THEATRE REPORT ARTISTIK TANZTHEATER
with her aerial tissue act entitled “Tango”, which was richly applauded.Accompanied live
on the bandoneon by Christian Gerber, passion was unfurled between the heavens and
the earth, between the music(ian) and the acrobat.
Behind the name Ötsch &
Smalls are the accordionist Esther Buser and the dancer and
juggler Ben Richter (from
Switzerland and the UK, respectively, both now living in
Berlin). With their well crafted characters, they successfully used juggling,dance and music as vehicles of expression for
telling little anecdotes about
themselves.
In contrast, the two choreographies featuring Leandro
Kees (Argentina),Marcela Ruiz
(Colombia) and Sebastian
Gibas (Essen, Germany) revealed them to be more representative of contemporary
dance, though their extreme,
intimate physicality put them
well inside the realm of acrobatics.
A totally different approach
was taken by Waidaiko Haguruma,a 10-person Taiko group
built around Peter “Su”Markus
(Duisburg, Germany). These
Japanese (barrel) drums require
a high degree of precision and
physicality from the members
of the ensemble. The choreography is dictated by the rhythm
of these archaic instruments,
whose intensity of sound bypasses the intellect and enters
straight through the body.
Here too, the organisers had
an “alternative view” of the
same medium up their sleeve
in the shape of Philipp Schaefer from Berlin. Performing as
“Stäx – rhythm clown”, he attacked his Korean barrel drum
in a highly unconventional way,
combining comedy with music and elements of physical absurdity.This act was also a premiere.
As the “Upside Down Aerial
Theatre”, Ellen Urban and
Philipp Schaefer followed their
solo pieces with their “play”
Stäx © M. Kneffel
lasting nearly half an hour, a
fusion of aerialism, drama and
live music.
Overall, the festival was well
attended and the audiences
were enthusiastic on both days.
A report was shown on Internet TV, showing brief excerpts
of the various acts. If you’re
interested, it may still be possible to view them on
www.tv-emscher-lippe.de (under “Kunst und Kultur, Horizonte, 08.02.2006”).
Let’s hope that the positive response also finds its echo in regional arts funding (this time,
the festival was co-funded by
the City of Gelsenkirchen and
the City of Essen), so that the
festival can be repeated and the
Consol-Theater can continue
to evolve as a base for the vision of a “Performance Research Centre”.
Provisional dates for next year:
4th Ruhr Acrobatics Festival,
9.-11.2.2007 and 2nd Acrobatic-Dance-Theatre Festival
Ruhr, 31.8.-9.9.2007.
Here are some more opportunities to see multi-genre pieces:
weekly open workshop on
“Acrobatic Dance Theater”
CONSOL Gelsenkirchen;
10.–12.11.2006 –
Dance Acrobatics/Partnering
at the Figurentheaterkolleg
Bochum. Further information:
www.festival.artistikdance.de,
www.pott-kultur.de
Klaus Borkens, Essen; Philipp
Schäfer, Berlin, BRD
G
eschichtliches: Vor ca.
10 Jahren (1995 und
1997) gab es die ersten Versuche, ein themenge-
bundenes Akrobatik Festival
im Ruhrgebiet zu etablieren.
Profi-Workshops, ein Showprogramm und vielfältige Möglichkeiten des praktischen Austauschs im Schnittbereich von
Akrobatik und Tanz wurden
angeboten. Ein Unterfangen,
das für die beiden Termine zwar
erfolgreich, aber ohne größere nachhaltige Wirkung war.
Doch am 3. und 4. Februar
2006 war es soweit.Klaus Borkens, der Initiator der beiden
ersten Akrobatik Festivals Ruhr,
hatte in kreativer Auseinandersetzung an der Verbindung
von den Elementen Artistik,
Tanz und Theater weiter gefeilt und für die Fortführung
der Idee neue Strukturen geschaffen.Und im Consol-Theater in Gelsenkirchen hatte er
einen engagierten Partner mit
einer sehr schönen, vielseitig
nutzbaren Spielstätte gefunden. Die gemeinsame Vision
heißt nun: „Artistik Dance
Theatre Performance Research
Center“. Gemeint ist damit ein
Ort für Vorführungen und forschende Arbeit mit überregionaler Wirkung.
Ein erster öffentlicher Schritt
war „Horizonte“, das 1. Artistik Tanztheater-Festival Ruhr.
An zwei international besetzten Abenden zeigten Solisten
und Ensembles aus verschiedenen Sparten ihre Arbeiten
und damit ihr Verständnis davon,spartenübergreifend zu arbeiten.
Im Vorfeld des Festivals gab es
noch mehr Angebote, die der
Konzeptidee des Organisators
folgten. Zum einen zwei Profi-Workshops, die den Forschungs- und Lehrcharakter
der Idee repräsentierten: „Tanzakrobatik/Partnering“ geleitet
von Klaus Borkens und Janna
Schimka und „Budoflux-Techniken und Partnering“ mit
Howard Katz Fireheart. Und
in einer offenen Werkstatt „Artistik Tanztheater“ experimentierten (an 11 Terminen
seit Nov. 2005) TänzerInnen,
ArtistInnen und Theaterleute
zu dem Themenkomplex, wel-
83/Kaskade
5
FEATURE ACROBATIC DANCE THEATRE REPORT ARTISTIK TANZTHEATER
ches dem Gesamtkonzept zugrunde liegt: „Es geht um die
Erweiterung des Pas-de-deuxGedankens… Dieser Ansatz
stellt die physische Kommunikation auf der Bühne in den
Mittelpunkt und basiert auf
der Auffassung,dass jede Form
dieser Kommunikation, ob solistisch, im Duo oder in der
Gruppe, als ein Pas-de-deux
(als Partnerarbeit) anzusehen
ist – ein ständiger Austausch,
Reflexion, Dialog und „Balanceakt“ mit sich,seinem Körper, seinem (Bühnen-, Tanz-,
Aktions-)Partner und seinem
Umfeld (Raum, Objekt, Text).
Sie findet ihren Ausdruck in einem körperlichen und mentalen ‚in Relation setzen‘.“
Bei diesem Konzeptgedanken
geht es neben der „Forschung“
auch darum, die Spielfreude,
Virtuosität,Unerschrockenheit,
Innovations- und Imaginationskraft aller „Balance-spezialisten“, der Artisten, TänzerInnen, der Wortakrobaten
und contact improvisation, diverse Martial Arts und Körperarbeitstechniken mit ins
Boot zu holen und im Austausch mit ihnen neue Wege für
die künstlerische Auseinandersetzung in der Nähe zum
Publikum zu suchen. Welche
Kraft in dieser Liaison liegt,
war über den gesamten Zeitraum des Festivals zu spüren.
Darüber hinaus fand zeitlich
parallel das 3. Akrobatik Festival Ruhr statt. Neben einer
Workshopreihe durch Fons
Bennink (NL) hatten die TeilnehmerInnen dieses Treffens
Gelegenheit, die Vorstellungen
des Artistik Tanztheater Festivals zu besuchen und die AkteurInnen des Horizonte-Festivals boten Workshops auf
dem Akrobatik Festival an.
Auch reine Zuschauer bekamen bei dem Festival viel geboten. Natürlich war Artistik
Dance (Klaus Borkens, Essen,
und
Janna
Schimka,
Wien/Mannheim) als Urheber
und Gastgeber des Festivals mit
verschiedenen Solo- und Duoarbeiten vertreten. Ihre Arbeit
6 Kaskade/83
kombiniert in gekonnter, ausdrucksstarker Weise Akrobatik und zeitgenössischen Tanz.
Dabei arbeiten sie teilweise
Charaktere heraus und/oder
beziehen Objekte mit in ihr
Spiel ein, wodurch weiterer
Spielraum für Assoziationen
gegeben wird.
Als VertreterInnen mit deutlich
erkennbaren Wurzeln in der
bergen sich die Akkordeonistin Esther Buser und der Tänzer und Jongleur Ben Richter
(CH und GB, beide wohnhaft
in Berlin). Mit ihren ausgefeilten Charakteren gelingt es ihnen, Jonglage, Tanz und Musik als Ausdrucksmittel verschiedener kleiner Anekdoten
zwischen diesen Beiden zu nutzen.
Felix Bürkle © M. Kneffel
Akrobatik waren Vogelpack
(mit einer vertanzten Handstandequilibristik) und EquiLibre (Katja Echterbecker, Stefan Kleinknecht mit Hand-aufHand Akrobatik), beide Gruppen wohnhaft in Berlin,zu Gast.
Der Tänzer und Artist Felix
Bürkle kombinierte Tango mit
Jonglage: seine Tanzpartnerin
– ein Diabolo. Und wie um den
Zuschauern die Bandbreite der
artistisch, tänzerischen Interpretationsmöglichkeiten des
Tango zu zeigen,hatte die Luftartistin Ellen Urban aus Berlin
mit ihrer neuen Vertikaltuchnummer „Tango“ hier ihre viel
beklatschte Premiere. Live begleitet am Bandonéon von
Christian Gerber,entspann sich
Leidenschaft zwischen Himmel und Erde, zwischen Musik(er) und Artistin.
Hinter Ötsch & Smalls ver-
Leandro Kees (Argentinien),
Marcela Ruiz (Kolumbien),Sebastian Gibas (Essen) repräsentierten dann in ihren beiden Choreographien mehr den
zeitgenössischen Tanz, stießen
dabei aber in ihrer extremen
und dichten Körperlichkeit weit
in die Artistik hinein.
Ein ganz anderer Ansatz wurde durch Waidaiko Haguruma, eine 10-köpfige Taikogruppe um Peter „Su“ Markus
(Duisburg) aufgezeigt. Diese
japanischen (Fass-)Trommeln
erfordern ein exaktes und
höchst körperliches Ensemblespiel.Die Choreographie ergibt sich aus dem Rhythmus
dieser archaischen Instrumente, die durch ihre Klangintensität am Verstand vorbei direkt
in den Bauch gehen.
Auch hier hatte der Veranstalter als „alternative Sichtweise“ des gleichen Mediums einen Berliner Künstler aufzu-
bieten. Philipp Schaefer ging
als „stäx – rhythm clown“ seine koreanische Fasstrommel
Buk auf sehr unkonventionelle Weise an, kombinierte Komik mit Musikalität und absurder Körperlichkeit. Auch
diese Nummer war eine Premiere.
Als upside down aerial theatre
zeigten Ellen Urban und Philipp Schaefer dann nach ihren
neuen Einzelarbeiten auch noch
ihr knapp halbstündiges „Theaterstück“ mit Luftartistik,Theater und Livemusik.
Insgesamt war das Festival gut
besucht und wurde von den
Zuschauern an beiden Tagen
begeistert aufgenommen. Im
Internet-TV wurde ein Beitrag
mit kurzen Ausschnitten aus
den verschiedenen Nummern
verbreitet. Interessierte LeserInnen können diesen unter
www.tv-emscher-lippe.de ggf.
noch abrufen (Programmsparte
Kunst und Kultur,Beitrag „Horizonte“ vom 08.02.2006).
Bleibt zu hoffen dass die positive Resonanz auch ihre Entsprechung in Kulturpolitik und
Finanztöpfen findet (dieses Mal
waren die Kulturämter der
Stadt Gelsenkirchen und der
Stadt Essen beteiligt), damit
dem Wunsch von teilnehmenden Künstlern, Publikum und
Organisatoren,ein solches Festival zu wiederholen und den
Standort Consol-Theater für
die Vision „Performance Research Zentrum“ zu entwickeln, entsprochen werden
kann.
Termine sind voraussichtlich:
4. Akrobatik Festival Ruhr, 9.11.2.2007 und 2.Artistik Tanztheater Festival Ruhr, 31.8.9.9.2007.
Weitere Termine, die spartenübergreifenden Arbeiten kennen zu lernen, sind einmal wöchentlich die offene Werkstatt
„Artistik Tanztheater“ Consol
Gelsenkirchen; 10.-12.11.2006
– Tanzakrobatik/Partnering im
Figurentheaterkolleg Bochum.
Infos: www.festival.artistikdance.de, www.pott-kultur.de
83/Kaskade
7
FEATURE REPORT CONVENTION
B J C
Luke Burrage, Berlin, Germany
Photos © Dan Mitchel
T
his April almost 800 jugglers travelled down to
Cornwall for the 19th
British Juggling Convention.
For a number of years the BJC
hasn’t really been delivering
good value conventions, in my
opinion. This year? Just the
best BJC I’ve ever attended! It
even earns a place in my all
time top 7 conventions, and
I’ve been to over 100. Why so
good? Here’s a short report,
sprinkled with some fact and
much opinion.
On Wednesday,the evening before the convention officially
started, more people arrived
than the entire BJC last year.
Thanks to the hard working
organising team and a small
group of volunteers the venue
was ready to go. As an artist I
was put up in a guesthouse so
close to the main hall I walked
a shorter distance to get to bed
each night than those camping. Great!
On Thursday people got stuck
in with the workshops and open
juggling.Those who didn’t feel
like juggling could relax in the
café overlooking the main hall,
watching their favourite jugglers… one highlight for me
was the exquisite 5 ball random pattern-generating skill
of Ben Beever and Marco Paoletti.
That evening in the (little) Big
Top there was an open stage
show, mainly featuring bonus
acts from the public show
artists, and later a Juggle Jam
session.Spending so much time
with jugglers in Europe really
makes me appreciate the unique
style of juggling in the UK.The
raw skill level doesn’t match
the German jugglers, but who
8 Kaskade/83
Jon Udric
cares when I can see the most
amusing and surprisingly creative skills at a BJC Juggle Jam?
On Friday afternoon most jugglers walked down into Bodmin for the Great British Juggling Olympics hosted by the
conventioneers’ favourite
Ste3void. Each winner got a
“Gold” pass to wear for the
rest of the convention.
Last year I organized and hosted the British Young Juggler of
the Year show. It was a success
in many ways… for one it created a new generation of young
performers who have made the
British juggling scene a more
varied and interesting place.
This year 13 young jugglers entered… the winners:
Arron Sparks, cigar boxes,
Judges’ Choice Award and Silver Award; Norbi, rings, Silver
and BJC2007 Award (a spot in
next year’s BJC public show);
Zack Turner, diabolo, Crawley Convention Award; Tom
Derrick, big tennis balls, Silver; Zyllan Spillsbury, clubs,
Silver. The overall winner, the
BYJOTY title holder, was decided by an audience vote and
they picked Jon Peat. He had
a fun ball routine, amusing facial expressions and
the most unique way of
kicking up dropped balls
with his prehensile toes.
As you see, there were
no Gold Award winners
this year.Why not? Simply put, nobody was
good enough. A Gold is
reserved for a truly outstanding juggling performance. A number of
the jugglers could have
won a gold, but on the
night there were just too
many drops by everyone.
After the competition a
Best Trick competition
was held. 12 minutes of
manic juggling later and
Zack Turner came second with a 3 diabolo sun.
The winner was, once
again, Jon Peat with his multiplex into 6 ball mills mess
trick.
On Saturday were the two Public Shows (the theatre wasn’t
big enough for everyone), both
hosted by Matt Hall. Standout
acts from the show include:
Freehand Juggling who used
ultimate glow props,video projection and mad passing skills
to great effect. Jon Udry mixed
balls, clubs and rings and
demonstrated why he was last
year’s BYJOTY. Aaron Greg, a
Canadian street performer,had
the crowd roaring with laughter. Beyond the Bounce, a duo
from Germany, were probably
the coolest jugglers to ever appear on any stage. Pola and I
performed our “Art of Juggling” routine that mixes juggling and performance painting. Volker Maria Maier did
two acts, one a slick devilstick
number, the other a fun routine where he climbs inside a
FEATURE REPORT CONVENTION
huge balloon.The Japanese diabolo legend Ryo Yabe closed
both shows with a flawless display of world class skills, earning himself two standing ovations.
Of course, at that night’s renegade show, all the artists were
sent up by the “Reduced Public Show Company”.
On Sunday I went to see the
Next year, the BJC should be
bigger and better than ever.
Conventions following good
conventions but in more central locations always attract
masses more people (think
Svendborg then Carvin). Also,
controversially for some, the
World Juggling Federation
2007 Championships will be
held at the BJC, which I’m sure
Jon Peat
Circomedia Showcase, but it
was so bad I left before the end.
As far as I know, the students
at Circomedia are training for
a life working as professional
circus artists and have been
training for 6 months or so,
but I don’t know what they’ve
been learning.
Finally, at the business meeting one big point that came up
was the low number of volunteers. I guess the convention
attendees need educating… if
nobody volunteers, conventions just won’t happen… or
cost 5 times as much.
will pull quite a number of international attendees.
See you there next year in Nottingham!
www.bjc2007.co.uk
Luke Burrage, Berlin, BRD
Fotos © Dan Mitchel
I
m April reisten fast 800
Jongleure nach Cornwall
zur 19. Britischen Jonglierconvention an. Seit einigen Jahren waren die BJC meiner Meinung nach nicht wirklich ihr Geld wert. Dieses Jahr?
Einfach die beste BJC die ich
je besucht habe! Sie rangiert
sogar unter den besten 7 auf
meiner Favoritenliste, und ich
war bei über 100 Conventions.
Warum so gut? Hier ein kurzer Bericht, gespickt mit einigen Fakten und viel Meinung.
Schon am Mittwoch,am Abend
vor dem offiziellen Beginn,waren mehr Leute angekommen,
als zur gesamten BJC im letzten Jahr. Dank eines hart arbeitenden Organisationsteams
und einer kleinen Gruppe Freiwilliger war alles bereit.Als Artist war ich in einem Gästehaus
untergebracht und mein Weg
von der Halle ins Bett war kürzer als der bis zum Campinggelände. Klasse!
Am Donnerstag schmissen sich
die Leute auf Workshops und
in die Jonglierhalle. Wer dazu
keine Lust hatte, konnte sich
in dem Café mit Blick über die
Halle entspannen und seinen
Lieblingsjongleuren zuschauen… für mich waren das Ben
Beever und Marco Paoletti mit
ihren exquisiten 5-BallmusterImprovisationen.
Am Abend gab es in dem kleinen Chapiteau eine Open Stage,
vor allem mit Extranummern
der Public Show Artisten, und
eine Juggle Jam. Da ich so viel
Zeit mit Jongleuren in ganz
Europa verbringe,weiß ich den
andersartigen, ausgefallenen
Stil der britischen Jongleure zu
schätzen. Der technische Level
reicht nicht an die deutschen
Jongleure heran,aber wen stört
das,wenn ich dafür bei der Juggle Jam die amüsantesten und
überraschendsten kreativen
Ideen zu sehen bekomme?
Freitag Nachmittag gingen die
meisten Jongleure nach Bodmin zu den Great British Juggling Olympics, die vom Conventionliebling Ste3void moderiert wurden. Jeder Gewinner bekam einen „goldenen“
Eintrittsbutton, den sie während der restlichen Convention tragen konnten.
Im letzten Jahr hatte ich die
British Young Juggler of the
Year Show organisiert und moderiert. Es war ein großer Erfolg, weil sich eine neue Gene-
83/Kaskade
9
FEATURE REPORT CONVENTION
Pola Brändle, Luke Burrage
fallen gelassen.
Anschließend gab es einen Wettbewerb um den besten Trick.
12 Minuten verrückter Jonglage später landete Zack Turner mit einer 3-Diabolo Sonne auf Platz 2, Gewinner war
wieder Jon Peat mit seinem 6Ball Multiplex Mills Mess.
Samstag gab es zwei Public
Shows (das Theater war für nur
eine zu klein) mit Matt Hall als
Conferencier. Unter den herausragenden Nummern waren: Freehand Juggling,die ver-
ration junger Künstler herausgebildet hat, die die britische
Jonglierszene bereichert.In diesem Jahr nahmen 13 junge Jongleure teil, und die Gewinner
waren: Arron Sparks, Zigarrenkisten, Preis der Jury und
Silber; Norbi,Ringe,Silber und
BJC2007 Preis (ein Auftritt in
der Public Show 07); Zack Turner, Diabolo, Crawley Convention Award; Tom Derrick,
große Tennisbälle, Silber; Zyllan Spillsbury, Keulen, Silber.
Den Titel British Young Jugg-
10 Kaskade/83
ler of the Year verlieh das Pubilkum an Jon Peat. Er hatte
eine lustige Ballnummer, witzige Gesichtsausdrücke und einen ausgefallenen Stil, fallen
gelassene Bälle mit seinen krallenartigen Zehen zu greifen.
Nein, es gab keine Goldmedaille. Warum nicht? Weil einfach niemand gut genug war.
Gold ist reserviert für die wirklich herausragende Jonglierdarbietung. Viele hätten Gold
gewinnen können, aber im
Wettbewerb haben sie zu viel
schiedene Glow-Requisiten,Videoprojektion und wahnsinniges Passingkönnen mit
großem Effekt einsetzten. Jon
Udry mischte Bälle,Keulen und
Ringe und demonstrierte, warum er der Young Juggler 2005
war. Aragon Greg, ein kanadischer Straßenkünstler brachte
alle zum Lachen. Beyond the
Bounce, ein Duo aus Deutschland,waren wahrscheinlich die
coolsten Jongleure, die je auf
einer Bühne standen. Pola und
ich zeigten unsere „Art of Juggling“ Nummer, eine Mischung
aus Jonglieren und Malerei.
Volker Maria Maier zeigte seine ausgefeilte Devilstick Routine und eine lustige Nummer,
bei der er in einen riesigen Ballon kletterte. Die japanische
Diabololegende Ryo Yabe beendete die Shows mit einer perfekten Vorführung von Weltklassetricks,die ihm zwei Stan-
ding Ovations einbrachte.
Natürlich wurden alle Artisten
in der Renegade am Abend von
der „Reduced Public Show
Company“ verarscht.
Am Sonntag ging ich zur Show
von Circomedia, aber sie war
so schlecht, dass ich vor dem
Ende ging. Soweit ich weiß,
wollen die Studenten von Circomedia einmal als professionelle Circusartisten arbeiten
und haben etwa 6 Monate lang
dafür trainiert, aber ich weiß
nicht,was sie da gelernt haben.
Beim Businesstreffen wurde
festgestellt, dass sehr wenige
Freiwillige geholfen haben.Ich
nehme an, Conventionteilnehmer müssen da ein wenig aufgeklärt werden… wenn keiner
hilft, finden Conventions einfach nicht statt, oder werden
5 Mal so teuer.
Im nächsten Jahr wird die BJC
sicher noch größer und besser.
Conventions,die nach einer guten Convention an einem zentralen Ort stattfinden, ziehen
für gewöhnlich mehr Leute an
(denk an Carvin, nach Svendborg). Außerdem wird, was
manche für problematisch halten, die World Juggling Federation ihren Wettbewerb 2007
bei der BJC abhalten, was sicher viele internationale Teilnehmer anziehen wird.
Bis nächstes Jahr in Nottingham!
www.bjc2007.co.uk
Reviews
Besprechungen
DVDS
Siteswaps
A mathematical juggling journey. Sean Gandini, Kati Ylä-Hokkala, Mark
Morreau, The New Media Circus. 3 DVDs, 12h, £40, Language Sprache:
English. The New Media Circus, 14 Dehavilland Studios, 20 Theydon Road,
London, E5 9NY, UK, +44 20 8442 4989, [email protected],
www.mediacircus.biz
Long awaited, now it’s finally
arrived: the ultimate siteswap
collection on DVD, compiled
by Sean Gandini and Kati YläHokkala. Anyone who is fascinated by tricks that go beyond the 3-object cascade – either to juggle them yourself or
just to watch them – will love
this DVD.
Siteswap, the numerical juggling notation, has not only
made it much easier for jugglers to communicate with each
other; it has also revolutionised
the development of new tricks
and techniques. Siteswap has
evolved into a global language
of juggling, and for those who
have not yet learned it, volume
1 of the DVD gives a very well
illustrated crash course in the
rules of the grammar and some
basic vocabulary.
With this knowledge, you can
start browsing this “encyclopaedia”of siteswap and enjoy over 1,200 tricks, as performed by the best jugglers
around the world. The collection is spread over 3 disks,each
with a very user-friendly menu.
The first volume starts at a gentle pace with 2 balls and simple 3-ball tricks. This is a good
place for beginners to digest
the introduction and gradually learn how to use siteswap in
practice. Many different versions of the same trick are
demonstrated, with the
siteswap number always shown
on the edge of the screen, emphasising that the number only specifies the basic principle
12 Kaskade/83
of the trick, but that the actual execution is left to the imagination of the juggler. The degree of difficulty of the tricks
with clubs, balls and rings rises (almost) to infinity. There’s
enough material here to keep
you practising for several years.
In addition, there are extensive,very interesting interviews
with the jugglers who invented (or discovered?) siteswap
and developed it further. Inevitably, these interviews are
conducted partly in siteswap,
so beginners will probably find
them difficult to follow until
they’ve become more familiar
with the language.
If you need a break from the
sometimes mind-bending mathematics behind siteswap, you
can switch to the shows presented on each DVD by the
Gandini Juggling Project, Les
Objets Volants, Denis Paumier,… whose ideas are built
around siteswap.
But first of all, perhaps you
should watch the “Credits”section on DVD 3, where all the
people who feature in the DVDs
are introduced by name. That
not only makes the DVDs more
personal, but also serves as a
“Who’s Who” of the contemporary juggling scene.
Schon lange angekündigt,
jetzt endlich da: die ultimative
Siteswapsammlung auf DVD
von Sean Gandini und Kati YläHokkala und ich sage das Fazit gleich vorweg: Wer fasziniert ist von allen Tricks, die
über die 3er-Kaskade hinausgehen, sei es um sie selber zu
spielen, oder sie anzuschauen,
wird davon begeistert sein.
Siteswap – die Notation von
Jongliertricks mit Hilfe eines
Zahlensystems – hat nicht nur
die Kommunikation über die
Jongliertricks erleichtert, sondern auch eine rasante Entwicklung von Tricks und Techniken in Gang gesetzt. Siteswap ist zu einer weltweiten
Jongliersprache geworden und
wer sie noch nicht beherrscht,
bekommt auf der ersten DVD
eine sehr anschauliche Einführung – sozusagen eine Einführung in die Grammatik und
erste Vokabeln der Sprache.
Mit diesem Wissen kann man
dann das „Lexikon“ der
Siteswap-Jonglage durchblättern und sich in diese Sammlung von insgesamt über 1200
Tricks, gezeigt von den besten
Jongleuren rund um den Globus,genüsslich hineinfallen lassen. Die Tricks sind verteilt auf
drei DVDs, jeweils mit einer
sehr übersichtlichen Menüführung. Auf der ersten DVD
beginnt es schön langsam mit
2 Bällen und einfachen 3-Balltricks.So können Anfänger erst
einmal die Einführung verdauen
und langsam in die Praxis umsetzen. Es werden verschiedenste Variationen der Tricks
gespielt, deren Siteswapzahl
immer am Bildrand steht, und
es wird gezeigt, dass die Zahlenkombination nur das Grundprinzip eines Tricks vorgibt,die
Ausführung aber der Fantasie
des Jongleurs überlassen ist.
Die Schwierigkeitsgrade der
Tricks mit Keulen, Bällen und
Ringen steigern sich (fast) bis
ins Unendliche. Anregungen
gibt es also genug für einige
Jahre Jonglierübung, das notwendige Können zur Umsetzung der Trick muss man sich
dann selber erarbeiten.
Zusätzlich gibt es ausführliche
und sehr interessante Interviews
mit den Jongleuren, die Siteswap erfunden (oder gefunden?) und weiterentwickelt haben. Es liegt in der Natur der
Sache, dass diese Interviews
teilweise in der Siteswap-Sprache geführt sind und für Anfänger vielleicht erst nach eingehender Beschäftigung mit der
Sprache verständlich sind.
Zum Ausspannen nach der
manchmal doch hirnverknotenden Mathematik des Siteswap kann man sich auf jeder
DVD noch Shows von Gandini Juggling Project, Les Objets
Volants, Denis Paumier und…
anschaunen, die auf den Prinzipien des Siteswaps aufgebaut
sind.
Als allererstes sollte man sich
vielleicht den Abschnitt „Credits“ auf DVD 3 anzuschauen,
wo alle Akteure namentlich
vorgestellt werden, dann werden die DVDs nicht nur persönlicher, sondern man kann
sie auch als „who is who“ der
Jonglierwelt lesen.
Gabi Keast
Lazer Vaudeville
Off-Broadway at the John Houseman Theater, Carter Brown, Cindy Marvell, Nicholas Flair. DVD, 90 Min. $25. Lazer Vaudeville, 631 Spruce St.,
Boulder, CO 80302-5017, U.S.A. www.lazervaudeville.com
Lazer Vaudeville – jugglers
Cindy Marvell and Carter
Brown – have been producing
successful shows and touring
the U.S. and oher countries for
many years. Each year they invite a guest star to join them,
and this time it was Nicholas
Flair, who performs one of the
best cigar box acts I’ve seen,
and is also an excellent acrobat and juggler. In 2005, for
the first time, Lazer Vaudeville
had the opportunity to perform
for several months in succession at a theatre in New York,
just around the corner from
Broadway. The DVD includes
a full-length recording of that
show. The three performers –
solo, in pairs, or as a trio – juggle their way through all of the
classic techniques of the genre:
as well as clubs,rings and balls,
they also do hat manipulation,
chain-saws,lasso tricks,Carter’s
version of hoop juggling (reminiscent of Bob Bramson), and
of course Nick’s cigar boxes.
The programme also features
a number of refreshingly unusual elements, such as bounce
juggling with hand-held drums,
and kite-flying on stage.
As the name suggests, lighting
effects play a major part in the
presentation: UV, glow-props
and stage lighting are used in
many original, highly effective
ways. Indeed, light plays just
as important a part in the choreography as the music, the
movement and the tricks. If
you’re interested in seeing what
can be done with lighting,
there’s plenty to inspire you
here.
The special features offer some
fascinating behind-the-scenes
footage, giving a good impression of what everyday life
is like for the cast of an offBroadway show.
Lazer Vaudeville – die Jongleure Cindy Marvell und
Carter Brown – produzieren
seit vielen Jahren erfolgreiche
Shows, mit denen sie in den
USA und im Ausland touren.
Jedes Jahr suchen sie sich dazu einen Gaststar, diesmal Nicholas Flair, der eine der besten Zigarrenkistenshows spielt,
die ich kenne und ein guter
Akrobat und Jongleur ist.Zum
9-1 nordic objects
produced by produziert von Oskar Wrangö, Visionbot. DVD 110 Min,
€27. Available from Zu beziehen bei: www.flerbollar.com.
Info: [email protected]
The avant garde of Scandinavian jugglers show their skills
on this DVD, which, as the title suggests, starts with 9 objects and goes all the way down
to manipulations with a single
ball.Jugglers who love to watch
technical juggling will really go
for this, and will sit in front of
the screen going “ooh” and
“wow”. The background music is provided by independent
musicians from Sweden.
Here is a list of performers who
feature on the DVD.From Sweden: Samuel Gustavsson, Viktor Gyllenberg,Elias Hedlund,
Christopher
Hermansson
Muth, Mattias Jönsson, Isak
Lindberg, Oskar Wrangö, Erik
Åberg, Peter Åberg; from Norway: Magnus Björu, Kristian
Wanvik; from Finland: Matias
Salmenaho, Jouni Temonen;
from Denmark: Jens Sigsgaard;
and as special guests, Basile
Narcy from France and Victor
Rubilar from Argentina.
Each of the above is not only
an incredibly skilful technical
juggler, but has also developed
his own unique style of performance. Unfortunately, this
only comes across in the brief
excerpts from shows by Isak
Lindberg, Oskar Wrangö and
Samuel Gustavsson that are included in the bonus material.
All the others are seen juggling
in short sequences in what looks
like a practice session: they are
all focused on their juggling,
so what we see is reduced to a
demonstration of technique.In
that way,the person behind the
juggle becomes almost irrelevant, which seems to contradict the claim on the cover: “the
importance of combining own
ideas, movement and expression is essential…”, although
in fact the individuals involved
would certainly have had a lot
to offer in that respect.
Die Avantgarde der skandinavischen Jongleure zeigt hier
ihr Können, wie der Titel sagt,
angefangen von 9 Gegenständen,bis zu Manipulationen mit
einem Ball. Technikversessene
Jongleure kommen hier voll
auf ihre Kosten und werden
mit Ohh’s und Wow’s vor dem
Bildschirm sitzen.Musikalisch
werden die Tricks von Inde-
ersten Mal hatten sie 2005 die
Gelegenheit, mehrere Monate
am Stück in einem Theater in
New York, gleich um die Ecke
vom Broadway zu gastieren.
Diese Show ist in voller Länge
auf dieser DVD zu sehen. Jongliertechnisch arbeiten sich die
drei in Solos bis Trios durch alle klassischen Techniken des
Metiers: neben Keulen,Ringen
und Bällen zeigen sie Hutjonglage, Kettensägen, Lassotricks,Carters Version der Jonglage mit großen Reifen à la Bob
Bramson, und natürlich Nicholas’ Zigarrenkisten. Außerdem zeigen sie schöne ungewöhnliche Elemente, z.B.
Dotzjonglage, wobei die Bälle
mit Tamburinen gefangen und
gedotz werden, und sie lassen
Lenkdrachen auf der Bühne
fliegen.
Wie der Name vermuten lässt,
machen sie dabei interessanten und sehr vielseitigen Gebrauch von Schwarzlicht,
Leuchtrequisiten und Lichteinstellungen. Licht spielt in
der gesamten Show einen
gleichwertigen Part in der Choreografie wie die Musik, die
Bewegung und die Jongliertricks.Wer sich damit gerne beschäftigt findet hier viele Anregungen.
Außer der Show gibt es noch
einen Einblick in das Leben
hinter der Bühne und den Alltag einer solchen Produktion.
Gabi Keast
pendent-Musikern aus Schweden begleitet.
Die Liste der Akteure: aus
Schweden: Samuel Gustavsson,
Viktor Gyllenberg, Elias Hedlund, Christopher Hermansson Muth, Mattias Jönsson,
Isak Lindberg, Oskar Wrangö,
Erik Åberg, Peter Åberg; aus
Norwegen: Magnus Björu,
Kristian Wanvik; aus Finnland:
Matias Salmenaho, Jouni
Temonen; aus Dänemark: Jens
Sigsgaard und zusätzlich aus
Frankreich Basile Narcy und
Victor Rubilar aus Argentinien.
Jeder dieser Jongleure hat
eigentlich neben seinem hohen
technischen Können einen eigenen Jonglier- und PerformanceStil entwickelt, der hier leider
nur bei Isak Lindberg, Oskar
Wrangö und Samuel Gustavsson in kurzen Showausschnitten als Bonusmaterial zu sehen
ist. Alle anderen zeigen ihre
Tricks in kurzen Sequenzen in
einer Trainingsatmosphäre,jeder auf seine Jonglage konzentriert, die damit auf die reine
Tricktechnik reduziert wird.So
werden die Akteure fast austauschbar und die Verheißung
des Satzes auf dem Cover
„…the importance of combining own ideas, movement
and expression is essential…“
findet auf der DVD nicht ganz
seine Entsprechung, obwohl
die Akteure in der Richtung
eigentlich sehr viel zu bieten
hätten.
Gabi Keast
Books Bücher
Einrad Fahren
Basics und erste Tricks, Andreas Anders-Wilkens, Robert Mager,
Meyer&Meyer Verlag, www.dersportverlag.de,
ISBN-13: 978-3-89899-175-9, €14,95.
A detailed, well written guide
from two of Germany’s acknowledged experts on unicycling. Sections include: Basic
techniques for safe riding; First
tricks (e.g. riding backwards,
rocking, pulling out the saddle, spinning, jumping…); Giraffe; and Ultimate.There’s also a chapter on hockey and
various other uni games.A separate section gives tips on how
83/Kaskade
13
to teach unicycling, followed
by a review of the available
equipment and some recommendations on what to buy.
The book is rounded off with
a list of schools, uni meetings,
literature and dealers.For those
who can read German, this is
the new standard reference
book on unicycling.
Muss man bei den Autorennamen eigentlich noch etwas zum Inhalt sagen? In der
Jonglierszene sind die beiden
ja als Einradspezialisten hinreichend bekannt und das Buch
empfiehlt sich so von selbst.
Wenn man es dann aufschlägt,
bestätigt sich auch sofort der
Anspruch, den man mit den
Namen verbindet. Allein das
Inhaltsverzeichnis zeigt, wie
durchdacht und strukturiert
hier an das Thema Einrad Fahren Lernen herangegangen wurde. Beim Durchblättern zeigt
der Blick auf die Bilder, dass
alle Tricks und Schwierigkeiten Schritt für Schritt erläutert
werden,und der Text folgt dem
Prinzip ebenfalls. Detailliert
und ausführlich werden die
Schritte erklärt und auf mög-
Hot Off The Press
Neuerscheinungen
DVDS
In Isolation
A compilation of modern contact
juggling directed by Jago Parfitt,
produced by Beard Enterprises Ltd,
www.beard.co.uk
Contains a detailed teaching
section for getting started in
contact juggling by Jago and
Mushypea Steve, interviews
with performers, footage of
emerging contact work with
non-spherical objects including club, hoops, box, stick and
staff. Review in the next issue
of Kaskade.
Eine detaillierte Einführung
in Contact Juggling von Jago
und Mushypea Steve, Interviews mit Künstlern, Beispiele
von neuen Contact-Jonglagen
mit nicht-kugelförmigen Gegenständen wie Keulen, Reifen, Kisten, kurzen und langen
Stöcken. Besprechung in der
nächsten Kaskade.
27 cm, 208 pages, €25,
www.lekti-ecriture.com/editeurs/
IN-SITU.html
18 travelling artists describe
their experiences while touring abroad, capturing the
essence of each country they
visit and the people they reach
through their performances.
Their amusing and touching
personal anecdotes also provide insights into how moving
between cultures has influenced
their art.
18 reisende Artisten beschreiben ihre Erfahrungen mit
Tourneen im Ausland,erfassen
dabei die Besonderheiten jedes
Landes und der Menschen, die
sie durch ihre Arbeit erreichen.
Ihre amüsanten und ergreifenden persönlichen Geschichten
geben auch einen Einblick, wie
ihre Reise durch die Kulturen
ihre Kunst beeinflusst hat.
BOOKS BÜCHER
Es kamen 60
Millionen…
In Situ
Der Staatszirkus der DDR in Zahlen
und Fotos, Bodo Liese/Dietmar
Winkler, Books on Demand GmbH,
Norderstedt 2006, 184 S., über 450
Fotos, €19,80,
ISBN 3-8334-4142-9
Voyages d’artistes européens /
European artists on the road,
Collection Carnets de rue,
Coédition L’Entretemps, IN SITU et
le VTI, ISBN : 2-912877-53-9, 23 x
14 Kaskade/83
liche Fehler und deren Behebung aufmerksam gemacht.
Das übersichtliche Layout hilft
dabei, sich langsam in die Details vorzuarbeiten: Die Erklärungen zu den Bildern sind extra hervorgehoben, besondere
Tipps sind in Kästen gepackt
und kleine Symbole geben Hinweise auf die Schwierigkeitsgrade. Der Haupttext ist zwar
lang,aber sehr verständlich und
auf das Wesentliche beschränkt.
Aus dem Inhalt: Grundtechniken zum sicheren Fahren, Erste Tricks und Kunststücke (u.a.
Rückwärts, Pendeln, Heraus-
nehmen des Sattels, Spinning,
Hüpfen…), Giraffe und Ultimate. Dazu gibt es ein Kapitel
über Hockey und verschiedene Spiele mit dem Einrad.Tipps
für das Unterrichten von Einrad werden gesondert behandelt und eine ausführliche Materialkunde mit Kaufempfehlung schließt sich an. Wer also
noch kein Einrad besitzt, sollte zuerst das Buch kaufen,dann
das Einrad! Eine Liste von Schulen, Einradtreffen, Literatur
und Händler rundet das Ganze ab. Kurz: das neue Standardwerk zum Einrad Fahren.
Gabi Keast
A highly detailed study of the
development of the East German State Circus. Names, figures, dates, facts and photos
from almost 50 years of circus
history. A mass of information
in words and pictures tells the
inside story, compiled by two
former employees of the GDR
State Circus. Ernst Günther.
Eine akribische Dokumentation der Entwicklung des
Staatszirkus der DDR.Namen,
Zahlen, Daten, Fakten, Fotos
aus fast 50 Jahren. Eine Fülle
von Informationen in Text und
Bild aus erster Hand; denn beide Autoren saßen als Mitarbeiter des Staatszirkus an der
Quelle. Ernst Günther
guidelines on how to use your
creativity to develop and perform your own acts.
Der Autor hat viele Jahre als
Clown und als Clownlehrer gearbeitet. Der Band ist ein Leitfaden, um kreativ eigene Ideen zur Gestaltung von Darbietungen zu entwickeln und
in die Realität umzusetzen.
The following notes were provided by Infos aus LiteraturInformationsdienst – Gisela
und Dietmar Winkler,
www.circusarchiv.de:
Creativity for
Entertainers
Volume 1: The Creative Process.
(Volume 2 Creative Techniques and
Tools). Bruce “Charly” Johnson,
www.charliethejugglingclown.com
Xlibris Corporation, 2005, 280
pages, Ill., ISBN 1-4134-8466-2,
$22
The author worked for many
years as a clown and a teacher
of clowning. This book offers
Circus y educación fisica
Otra forma de aprender, Josep
Invernó i Curós. INDE, Barcelona
2003, 286 pages, illustrated, ISBN
84-9729-030-5, with CD, €22.98
Instructive guidelines on basic
circus skills: juggling, balance,
partner acrobatics and trapeze.
The instructions come with
step-by-step illustrations, plus
a CD with examples of exercises. Language: Spanish
Instruktive Anleitungen für
Grundübungen der Artistik:
der Jonglerie, der Äquilibristik, der Partnerakrobatik und
der Arbeit am Trapez. Die Anleitungen sind mit Zeichnungen versehen, die schrittweise
den Ablauf der Übungen erläutern. Dem Band ist eine CD
mit Übungsbeispielen beigefügt. Sprache: Spanisch
Abenteuer Zirkus
Zur Bedeutung der
Zirkuspädagogik in der
Sekundarstufe I. Katarina Ammen.
Bibliographic Notes
Bibliografische Notizen
This issue of the BN is devoted to current sports research
projects being undertaken at
German universities,where various aspects of motor skill learning are being investigated,based
on the example of juggling.The
papers by Willimczik, Voelcker-Rehage and Wiertz are just
some of the publications reporting the findings of the
MODALIS study carried out
between 2000 and 2004 at the
Faculty of Psychology and Sport
of the University of Bielefeld.
One of the studies focused on
people learning to juggle scarves
and balls, with a view to testing how a person’s ability to
learn the motor skills required
for sports varies according to
age. A total of 1,206 people
aged between 6 and 89 took
part in the study, and 917 of
them were included the survey
data on juggling. One of the
results was that people can still
learn previously unknown motor skills up to an advanced
Verlag „edition erlebnispädagogik“,
Lüneburg 2006, 104 S., Fotos, ISBN
3-89569-067-8, €11,80
A very important research paper on teaching circus skills in
schools, analysing the educational and therapeutic aspects.
Language: German.
Ein sehr wichtiger Beitrag
zur wissenschaftlichen Beschäftigung mit der Zirkuspädagogik als Teildisziplin der Erlebnispädagogik, ihren pädagogischen und therapeutischen
Aspekten und den Möglichkeiten der Zirkusarbeit in der
Schule. G.W.
Zirkus in der Schule
Ideen für die 3. bis 6. Klasse, Sija
Bembé. Hase und Igel Verlag,
Garching 2006, 87 S., Ill., €19,80
Ideas for organising a circus
project for 9-13 year-olds as
part of the school curriculum.
Language: German.
Anregungen für die Gestaltung von Zirkusprojekten im
Schulunterricht.
age; limitations on learning
ability did not start to become
noticeable until the age of 75
and upwards. Reports summarising the findings of the
MODALIS study were also
published in the German magazine Psychologie heute 8/2004
and are available as a download:
www.uni-bielefeld.de/
Universitaet/Einrichtungen/
Pressestelle/dokumente/
pressedienst-forschung/
23_2004/Fubi23.pdf.
Andreas Bund’s research was
designed to find out which
learning strategies were used,
and how efficiently they were
used,when people tried to learn
3-ball juggling in a self-determined way, i.e. without strict
instructions. Karen Zentgraf
conducted experiments to test
the impact of attention focus
on the ability to master a juggling exercise, i.e. whether it is
better to concentrate on body
posture and movement or on
the trajectory of the balls.
Diese Ausgabe der BN ist aktuellen sportwissenschaftlichen
Projekten deutscher Universitäten gewidmet, in denen anhand des Jonglierens verschiedene Aspekte des motorischen
Lernens erforscht werden. Die
angeführten Arbeiten von Willimczik, Voelcker-Rehage und
Wiertz stellen eine Auswahl der
Publikationen dar, die die in
den Jahren 2000 bis 2004 an
der Fakultät für Psychologie
und Sportwissenschaft der Universität Bielefeld durchgeführte MODALIS-Studie auswerten. In ihr wurde unter anderem am Beispiel des Jonglierens mit Tüchern und Bällen
die Lernfähigkeit sportmotorischer Fertigkeiten über die
Lebensspanne untersucht.1206
Versuchspersonen im Alter zwischen 6 und 89 nahmen an der
Studie teil, 917 davon gingen
in die Jonglierauswertung ein.
Eines der Ergebnisse besagt,
dass das Lernen unbekannter
sportmotorischer Fertigkeiten
bis ins hohe Alter möglich ist;
Einschränkungen der Lernleistungen ergaben sich erst ab
dem Alter von 75 Jahren. Zusammenfassende Berichte über
die MODALIS-Studie sind auch
in Psychologie heute 8/2004
und unter www.unibielefeld.de/Universitaet/
Einrichtungen/Pressestelle/
dokumente/pressedienstforschung/23_2004/
Fubi23.pdf zugänglich.
A. Bund untersucht, welche
Lernstrategien mit welcher Effizienz eingesetzt werden,wenn
3-Balljonglieren „selbstgesteuert“, also nicht unter strikter Anleitung erlernt wird. Karen Zentgraf prüft experimentell, wie sich der Aufmerksamkeitsfokus (Konzentration
auf Körperhaltung und -bewegung vs. Konzentration auf
den Ballflug) auf das Meistern
einer Jonglageübung auswirkt.
Bund, Andreas: Selbstgesteuertes Bewegungslernen und
Lernstrategien (Sportwissenschaft Jahrg. 34, Nr. 3 (2004), pp
295-310)
Voelcker-Rehage, Claudia: Man lernt nie aus - Aspekte zur
(sport-)motorischen Entwicklung und Lernfähigkeit über die
Lebensspanne (Roscher, Monika [Hrsg.]: Lernen und Lehren
im Turnen. 2. Tagung der dvs-Kommission Gerätturnen vom
23. - 25. September 2002 in Kienbaum (Hamburg 2004), pp
9-28)
Voelcker-Rehage, Claudia; Wiertz, Olaf: Die Lernfähigkeit
sportmotorischer Fähigkeiten im Lichte der
Entwicklungspsychologie der Lebensspanne (Dissertation
Universität Bielefeld, Fakultät fuer Psychologie und
Sportwissenschaft 2002, publ. Bielefeld 2003)
Voelcker-Rehage, Claudia; Willimczik, Klaus: Motor plasticity
in a juggling task in older adults - a developmental study (Age
and ageing, in press)
Voelcker-Rehage, Claudia; Willimczik, Klaus: Motorisches
Lernen im späten Erwachsenenalter (Zeitschrift für
Gerontologie und Geriatrie Band 37, Supplement 1
(September 2004), p I/20)
Willimczik, Klaus; Voelcker-Rehage, Claudia; Wiertz, Olaf:
Sportmotorische Entwicklung über die Lebensspanne.
Empirische Befunde zu einem theoretischen Konzept
(Zeitschrift für Sportpsychologie Jahrg. 13, Nr. 1 (2006), pp
10-22)
Zentgraf, Karen: Aufmerksamkeitsfokussierungen bei
Modelllernprozessen einer Jonglageübung (Gabler, Hartmut;
Göhner, Ulrich; Schiebl, Frank [Hrsg.]: Zur Vernetzung von
Forschung und Lehre in Biomechanik, Sportmotorik und
Trainingswissenschaft. 6. gemeinsames Symposium der dvsSektionen Biomechanik, Sportmotorik und
Trainingswissenschaft vom 12.-14.2.2004 in Tübingen
(Hamburg 2005), pp 251-256)
Zentgraf, Karen: Lerneffekte des Aufmerksamkeitsfokus auf
die Bewegungsausführung einer diskreten Jonglageaufgabe
(Seelig, Harald; Göhner, Wiebke; Fuchs, Reinhard [Hrsg.]:
Selbststeuerung im Sport. 37. Jahrestagung der
Arbeitsgemeinschaft für Sportpsychologie (asp) vom 5. bis 7.
Mai 2005 in Freiburg (Hamburg 2005), p 75)
Thanks go to Andrea Dorn for her support. Please send news of
any juggling-related publications and papers you have found, or
written yourself, to:
Danke an Andrea Dorn für ihre Unterstützung. Hinweise auf
aufgespürte oder selbst verfasste Publikationen und Papers zum
Thema Jonglieren bitte an:
Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien,
Austria, Tel: (+43 1) 317 92 56, E-Mail: [email protected]
83/Kaskade
15
FEATURE UNICYCLING REPORT EINRAD
G MTW
www.feuerdocht.de
German Mountain and Trial Weekend
n the 1980s and 90s,when
a larger percentage of unicyclists came from the
artistic cycling scene and belonged to organised sports
clubs,riders would seldom even
venture outside the gym, let
alone ride cross-country. Only a few clubs organised trips
through the forest.In those preInternet days,it was much harder for individual unicyclists to
swap ideas or arrange sponta-
I
ported by the evolution of new,
all-terrain unicycles with
splined hubs, fatter tyres and
pedals and forks made from
sturdier materials. These unicyclists are no longer content
to just meet for a game of hockey, or ride in chains, or practise tricks – they’ve moved on
to organise full-scale freestyle
conventions, trial weekends,
cross-country tours or longdistance treks.
The GMTW is part of this new
tradition: the first event took
place in 2003 in the town of
Fürth, a location chosen because it was mid-way between
the homes of the most remote
potential participants (which
included some Austrians).Easter was felt to be a suitable time,
and the GMTW has been held
Radevormwald (“wheel by the
forest”). They had come from
France, the Netherlands, Austria, Switzerland, Kosovo, the
United States, Denmark, and
all over Germany to ride together along muddy forest trails
or jump over man-made obstacles. Past world champions,
German cup-holders and record
holders rode alongside stars of
the scene,variety artists,everyday riders and beginners – the
entire spectrum was there. Also in attendance were organisers of future meetings, like
Stephan Kober (Eurocycle
2006) or the Danish team who
will host UNICON 2008, who
were hoping to get a sense of
what unicyclists want from a
big event like this. At a nearby sportsground,numerous ob-
neous outings.
But over the years a new movement of unicyclists who were
critical of the rigidly structured
artistic cycling clubs had been
steadily gaining momentum.
Some come from children’s circuses, others from the unicycle-hockey scene, and many
more are simply individual riders. They meet up to go riding
in the woods or across the fields,
or simply, in more urban environments,to abuse park benches,staircases and dustbins.This
development has been sup-
on every Easter weekend since
then,though the venue has varied. The original organisers
were Petra and Roland Wende,
who run a unicycle shop specialising in Munis and trial unis.
The event may be called “German”, but right from the start
many of the 100–200 participants came from other countries. This year, the venue had
to be changed, and Jan Logemann from Remscheid took
over at short notice. The riders converged on a youth hostel in the aptly named town of
stacles had been erected which
had to ridden or jumped over.
Lutz Eichholz and David Weichenberger cleared 45 “lines”,
while in the ladies’ event Sonja Theiss managed 22 lines.
There was an excursion into
the hills of the Bergisches Land,
with lots of gradients, both up
and down,forest tracks and no
end of mud. Nobody let the
light drizzle spoil their fun – in
fact, it made the riding all the
more interesting. But by the
end, everyone was absolutely
filthy, and some even jumped
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
Text and photos: Robert Mager,
Frankfurt/Main, Germany
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
16 Kaskade/83
FEATURE UNICYCLING REPORT EINRAD
into the river, unicycle and all.
After dark there was a City
Night Trial in Cologne, or alternatively a video show with
cross- and trial scenes, and an
auction of two brand new sponsored unicycles,made by Koxx
and Qu-ax.The rest of the time
was spent sitting around,drink-
ing beer,playing games and discussing the pros and cons of
Skill Levels.
During the day there were a
few small workshops,and competitions in long jump and high
jump. The high jump was won
by Felix Hees, who set a new
German record of 88cm, while
Adrian Iten took the long jump
with a distance of 2.30m. In
the women’s event, Lalenia
Hirte cleared 37cm, and Sonja Theiss leaped 1.20m. A big
impression was also made by
a little guy from Hamburg
called Jeremy, age 6, who
jumped more than 1 metre with
his 16” MUni.
At the end of the weekend the
riders bade each other farewell
with broad smiles on their faces,
despite all the cuts and bruises. There were no serious injuries, and only one seat post
broke.
Special mention should be made
of the excellent catering and
accommodation in nice rooms
with en suite bathrooms, and
the superb job done by Jan and
his team of organisers. And of
course, the fun we all had together!
Text und Fotos: Robert Mager,
Frankfurt/Main, BRD
I
n den 80ern und 90ern war
der Anteil der Einradfahrer aus der Kunstradszene und den Sportvereinen größer,selten wurde außerhalb der
Halle gefahren, geschweige
denn durch das Gelände. Nur
bei wenigen Vereinen, wie z.B.
bei den Langenfeldern, Wiesbadenern oder den Frankfurtern wurden Ausflüge durch
den Wald organisiert. Einzelne Einradfahrer konnten sich
noch nicht so leicht austauschen oder spontan für gemeinsame Touren verabreden,
wie das heute durch das Internet möglich ist.
Schon lange entwickelte sich
eine neue Bewegung von Einradfahrern, die kritisch den alten streng strukturierten Kunst-
radvereinen gegenüber standen.Sie kommen aber auch aus
den Kinderzirkussen und der
Einradhockeyszene und bestehen auch aus vielen Einzelfahrern. Man trifft sich, um durch
den Wald zu fahren, durch das
Gelände oder nur um Parkbänke, Treppen und Müllton-
nen in der Stadt unsicher zu
machen. Unterstützt wird das
Ganze durch neue geländetaugliche Einräder mit Vielzahnnaben, dickeren Reifen
und stabilerem Material bei
Kurbeln und Gabeln. Die Einradfahrer treffen sich nicht
mehr nur zum Hockeyspielen,
Reigenfahren oder Kunststücke machen, ganze FreestyleConventions,Trial-Weekends,
Crosstouren oder lange Überlandfahrten werden veranstaltet.
Das GMTW fand 2003 zum
ersten Mal in Fürth statt. Die
Einradfahrer suchten sich einen Ort, der in der Mitte der
interessierten Fahrer lag. Da
auch aus Österreich Interesse
bekundet wurde, kam dabei
Fürth heraus. Als Datum wurde Ostern gewählt und seitdem
wurde jährlich an diesem Wochenende das GMTW in ver-
83/Kaskade
17
FEATURE UNICYCLING REPORT EINRAD
18 Kaskade/83
schiedenen Orten organisiert.
Beim ersten Mal von Petra und
Roland Wende, die sich in ihrem Einradladen auf MUnis
und Trial-Räder spezialisiert
haben. Es heißt zwar German... aber von Anfang an waren
die jeweils 100 bis 200 Teilnehmer aus vielen verschiedenen Ländern angereist. In diesem Jahr musste der Veran-
rocycle 2006) oder die Dänen
(UNICON 2008) waren da,
auch um ein Gespür für die Interessen der Einradfahrer zu
bekommen (großartig organisierte Einradveranstaltungen
werfen ihre Schatten voraus,
ich freue mich drauf). Auf einem Sportplatz wurden zahlreiche Hindernisse aufgebaut,
die springend oder fahrend aus
wurde gemeinsam Bier getrunken oder gespielt, einfach
gemütlich beisammen gesessen
und über Sinn und Unsinn von
Skill-Levels diskutiert.
Tagsüber gab es kleinere spontane Workshops und Weit- und
Hochsprungwettkämpfe.Beim
Hochsprung wurde ein neuer
Deutscher Rekord von Felix
Hees mit 88cm aufgestellt,Adri-
staltungsort geändert werden
und Jan Logemann aus Remscheid sprang als Organisator
kurzfristig ein. In einer Jugendherberge in dem bezeichnenden Örtchen Radevormwald wurde eingekehrt. Einradfahrer aus Frankreich, Niederlande, Österreich, Schweiz,
Kosovo,U.S.A.,Dänemark und
aus ganz Deutschland reisten
an, um gemeinsam durch Wald
und Matsch zu fahren oder
über extra aufgebaute Hindernisse zu springen.Nicht nur
Titelträger vergangener Weltmeisterschaften und Deutschland-Cups und Rekordhalter
waren da,auch Szene-Stars,Varieté-Artisten,Alltagsfahrer und
Anfänger.Das ganze Spektrum
war vertreten. Organisatoren
zukünftiger großer Veranstaltungen,wie Stephan Kober (Eu-
zum Teil verschiedenen Richtungen überwunden werden
mussten. So kamen 45 „Lines“
zustande die von Lutz Eichholz
und David Weichenberger komplett überwunden wurden. Bei
den Damen schaffte Sonja Theiß
22 Lines. Es gab einen Ausflug
in das Bergische Land mit viel
Steigung und Gefälle, Waldfahrten und viel Matsch. Ein
leichter Nieselregen schreckte
niemanden, machte das Fahren aber interessanter.Viele waren richtig eingesaut und einige sprangen dann noch mit den
Einrädern in die Wupper.In der
Nacht gab es einen City-NightTrial in Köln oder alternativ
einen Videoabend mit Crossund Trialszenen und einer Versteigerung von zwei nagelneuen gesponserten Einrädern der
Marken Koxx und Qu-ax. Es
an Iten übersprang eine Weite
von 2,30m. Bei den Damen
wurde eine Höhe von 37cm
von Lalenia Hirte und eine Weite von 1,20m von Sonja Theiß
gemeistert. Aufgefallen war
dann noch der sechsjährige Jeremy aus Hamburg, der mit
seinem 16”-MUni über einen
Meter weit sprang.
Mit vielen blauen Flecken,kleineren Schrammen und einem
breiten Lächeln trennten sich
die Einradfahrer nach diesem
Wochenende.Es gab keine ernsteren Verletzungen,nur ein Sattelrohrbruch.
Hervorgehoben werden muss
die glänzende Verpflegung und
Unterkunft in netten Zimmern
mit eigenem Bad/WC, die tolle Organisation von Jan und
seinen Helfern und den Spaß,
den wir alle gemeinsam hatten!
FEATURE REPORT CONVENTION
Berlin
in gravity we trust
Gabi Keast
A
s I sit here with temperatures well into the
80s (over 25°C),I wish
I was back at the lake on the
site of the Berlin Convention.
Loafing in the sun, occasionally getting up to throw something, then hopping into the
water to cool off… it would be
so nice – and it would have
been nice at the convention too.
Unfortunately,the weather seldom takes its cue from jugglers. But at least the camping
ground didn’t turn into a sea
of mud, the short walkways to
the sports hall were paved, and
it didn’t rain all the time, so it
was occasionally possible to
juggle outdoors, and hold volleyclub tournaments.
After all, that was why we had
all come, wasn’t it? To juggle?
People certainly did juggle: with
700 people registered, the gym
was busy but not overcrowded. The first thing you noticed
was the high level of technical
skill. For example, Thomas
Dietz’s 5-club workshop was
well attended, and some of the
participants could keep 5 going for several minutes. But the
workshops for beginners were
also full, and in general there
was a harmonious juxtaposition and interaction of styles
and ability levels. Lots of people were experimenting with
aesthetic movements and new
variations of tricks, while others passed clubs and one corner was permanently occupied
by indefatigable acrobats.Now
and again there was a trapeze
or a trampoline workshop. In
fact, I had the impression that
more workshops took place
over those three days than in
a whole week at the last Eu-
ropean Convention. Perhaps
that was because Berlin is a
place where so many professionals and students from the
various circus schools congregate,and most of them are happy to pass on their skills. A
thoroughly inspiring atmosphere!
A stage had been set up in the
foyer of the “Kulturzentrum”
where shows and workshops
for children were on offer –
and they came in droves. The
venue was the perfect setting
for the meeting of these two
“worlds” – jugglers and the
general public – although the
jugglers could keep to themselves if they wanted to. The
Pao, Open Stage © www.albapasser.de
Paul Mattheß © www.albapasser.de
open stage on Friday was also
open to the general public.Sonja Boeckmann, alias Ingeborg
Lohschmidt, hosted the show
with aplomb, and even succeeded in coaxing many spontaneous acts onto the stage.
The Berlin jugglers are famed
for their organisational skills,
and their ability to provide an
enjoyable periphery.There were
enough mats in the gym for
people to lie around, chatting
or just watching. People staying on the campsite could enjoy a long and generous breakfast, the big swimming pool
was open for a few hours on
Saturday night for the jugglers,
there was a disco every night
in the party tent (far enough
away from the camping
ground),and jelly babies by the
bucketload made the onerous
task of badge-checking a little
sweeter.Incidentally,the badge
was a “passport” issued by the
“Juggling Republic of Berlin”,
whose national motto was “in
gravity we trust”, with plenty
of blank pages for imaginative
stamps. You could even log into a computer at the checkpoint using the bar code on the
back of the passport, enabling
friends to locate you more easily. Indeed the whole issue of
security,which the German authorities pursued with a degree
of perfection bordering on hysteria while the World Cup was
on, was sent up at every opportunity, and became the running gag of the convention.
The professional public shows
in Berlin are legendary, and
once again this year they put
together a three-hour programme that could easily have
been sold in its entirety to any
variety theatre, complete with
sound and lighting engineers.
Those who didn’t get tickets
were able to watch on the big
screen in the juggling hall. I
liked the fact that the backdrop was not always black; instead, a white screen was used
83/Kaskade
19
FEATURE REPORT CONVENTION
Duo Target © Folker Haase
to reflect the coloured lighting
effects from the spotlights, creating a beautiful succession of
different images.The show was
compered by the Physikanten,
Herr Schwupp and Professor
Dr. Liebemann. Using highly
unorthodox teaching methods,
they explained the world of
physics and always managed
to create a fitting link to the
next act. Although they talked
a lot, it was never boring.
Matthias Romir began the
evening as cheeky young lad
with a beautiful club swinging
routine. The Battle Beats, an
acrobatic breakdance troupe
from Berlin, blew the audience
away with their flying somersaults and gravity-defying balances, displaying incredible
strength,vitality and body control. Priam Pierret filled the entire stage with his three diabolos. His sublime skill and also the sheer length of his arms
allow him to use a very long
string that makes even the most
20 Kaskade/83
difficult tricks look
almost
casual.
Sarah Träger, from
the Berlin School of
Physical Arts, performed a very nice,
technically
demanding slackrope
act,which included
lying on the rope
and juggling three
heavy scarves with
her hands and one
foot, antipodiststyle. Word-juggler
Marcus Jeroch gave
an intellectually
challenging and
provocatively punning lecture on
“Proligion” (a type
of “-ligion” that
looks forward, as opposed to
“Re-ligion”). What impressed
me about Cie. Filophile and
their fluid diabolo passing transitions was not only their moves
but also their stylish costumes:
simple brown clothes, but red
and white shoes, matching the
diabolos. Paul Matthess
brought the world of Muni onto the stage. Instead of riding
up hill and down dale, he performed some daring tricks on
steps, a trampoline and a narrow plank. The audience has
no choice but to hold its breath
for 5 minutes before bursting
out in rapturous applause. Flo,
Jörg and Doreen have been
watching those supermodel
casting shows, and have applied the cool catwalk techniques to take-outs and passing. Luke Burrage has moved
bounce juggling from a horizontal to a sloping surface,creating interesting new possibilities. As the name suggests, Le
Tennis was a match in which
the players tried to wrong-foot
each other with some mean
passing tricks. The
closing act of the
evening was Duo
Target from Russia.
They strutted around
like roosters, each
juggling or bouncing
up to 5 basketballs
in a mixture of purely technical juggling
and comic presentation.
On Sunday, the convention ended with
some highly imaginative
juggling
games, played indoors due to the
weather.
Herr Schwupp, Die Physikanten © Folker Haase
Never mind, Berlin
and its Convention
are always worth a visit – even
glierhalle wurde es mit 700 Teilif it rains!
nehmern zwar voll, aber nicht
zu eng. Auf den ersten Blick
fiel das hohe technische Niveau
Gabi Keast
bei vielen Jongleuren auf. Der
5-Keulenworkshop bei Thoch sitze hier bei 25 Grad
mas Dietz war gut besucht und
im Schatten bei schönstem
die meisten beherrschten zuSonnenschein und wäre
mindest die ersten Runden, eigerne an dem Badesee auf dem
nige schafften es auch schon
Gelände der Berliner Convenüber Minuten. Aber auch die
tion. Entspannt in der Sonne
Workshops mit Anfängertricks
liegen, mal was werfen, dann
fanden viel Anklang und es
ins Wasser hüpfen…, das wär’
herrschte ein harmonisches Nejetzt nett – und es wäre auch
ben- und Miteinander aller
bei der Convention nett geweKönnensstufen und Stilrichsen. Leider hatte sich das Wettungen.Viele experimentierten
ter nicht nach den Wünschen
mit schönen Bewegungen und
der Jongleure gerichtet, aber
neuen Trickvarianten, es wurwenigstens wird ein Strand als
de viel gepasst, in einer Ecke
Zeltplatz nicht zur Schlammwaren Akrobaten unermüdlich
wüste, die kurzen Wege zur
zugange,ab und an gab es auch
Halle waren gepflastert und es
Trapez- und Trampolinworkhat auch nicht dauerhaft geshops. Ich hatte das Gefühl,
regnet, sodass man ab und an
dass hier in drei Tagen mehr
auch draußen jonglieren und
Workshops stattfanden als bei
Volleyclub-Turniere abhalten
der letzten Europäischen in eikonnte.
ner Woche. Vielleicht liegt es
Deshalb war man ja auch gedaran, dass in Berlin viele Prokommen, zum Jonglieren, und
fis und Studenten der verdas wurde auch reichlich und
schiedenen Circusschulen zustrebsam getan. In der Jonsammenkommen, die ihr Kön-
I
FEATURE REPORT CONVENTION
nen auch bereitwillig weitergeben. Eine rundum inspirierende Atmosphäre!
Im Foyer des Kulturzentrums
war eine Bühne aufgebaut, auf
der nachmittags Circusshows
und rundum Workshops für
Kinder angeboten wurden,und
die Massen strömten heran.
Das Haus bietet die besten Voraussetzungen für diese Begegnung zweier „Welten“,wobei die Conventionteilnehmer
trotzdem unter sich bleiben
können, wenn sie es wollen.
Auch die Open Stage am Freitag war für das allgemeine Publikum geöffnet. Sonja Boeckmann, alias Ingeborg Lohschmidt moderierte sie sehr nett
und schaffte es auch viele spontane Acts auf die Bühne zu bringen.
Die Berliner Jongleure kümmern sich organisatorisch auch
immer bestens um eine angenehme Gestaltung des „Drumherum“. In der Halle gab es genügend Matten, um sich einfach mal abzulegen,zu schwätzen und zuzuschauen.Auf dem
Campingplatz gab es reichlich
und lange Frühstück, die große Schwimmhalle war Samstagnacht ein paar Stunden für
die Jongleure geöffnet, ein Partyzelt (akustisch weit genug
entfernt vom Camping) bot die
nächtliche Disco,und die Badgekontrolle wurde mit Gummibärchen eimerweise versüßt.
Der Badge war übrigens ein
Überwachungspass der „Erfassungs Union Jonglierrepublik Berlin“ mit dem nationalen Motto „in gravity we trust“;
ein Heftchen, aufgemacht wie
ein Reisepass mit viel Platz für
verschiedenste fantasiereiche
Kontrollstempel. Man konnte
sich sogar mit seinem Barcode
auf der Rückseite in den Computer einloggen, der den jeweiligen Standort festhielt, so
dass man von Freunden schnell
gefunden werden konnte.Überhaupt wurde das aktuelle Thema Sicherheit, was in Deutschland rund um die Fußball-WM
zur fast hysterischen Perfektion getrieben wurde, an allen
Ecken witzig aufgegriffen und
sorgte für Running Gags.
Schon legendär sind die professionellen Public Shows der
Berliner. Auch diesmal stellten
sie ein dreistündiges Programm
zusammen, das man sofort
komplett an jedes Varieté verkaufen könnte, mitsamt den
Licht und Tontechnikern. Wer
keine Karten bekommen hatte, konnte sie auf der Großleinwand in der Jonglierhalle
verfolgen. Ich fand gut, dass
der Hintergrund nicht immer
schwarz war,sondern eine weiße Leinwand die bunten Lichteffekte der Scheinwerfer reflektierte und so sehr schöne
abwechslungsreiche Bilder
schaffte. Durch das Programm
führten Die Physikanten, Herr
Schwupp und Prof. Dr. Liebemann.Mit außergewöhnlichen,
überraschenden Mitteln und
sehr lustigen Kommentaren erklärten sie uns die Welt der Physik und fanden dabei immer einen passenden Übergang zum
nächsten Künstler. Obwohl sie
viel erzählten und erklärten,war
es eine sehr kurzweilige Moderation.Matthias Romir begann
den Abend als charmanter Spitzbube mit einer wunderschönen
Keulen-Swinging-Jonglage.Ein
Le Tennis © www.albapasser.de
Akrobatik-Breaktanztruppe,
die Battle Beats aus Berlin heizten dem Publikum mit fetzigen
Saltos und Balancen gleich mit
zwei Nummern ein und zeigStein geht es hier mit rasanten
ten unglaubliche Kraft, VitaliTricks über Treppen, Trampotät und Körperbeherrschung.
lin und einen schmalen Steg.
Priam Pierret füllte die Bühne
Den Zuschauern bleibt gar
mit seinen drei Diabolos aus.
nichts anderes übrig, als 5 MiDurch seine Perfektion, aber
nuten die Luft anzuhalten, um
auch wegen seinen langen Aranschließend in tosenden Apmen, die ihm die Arbeit mit eiplaus auszubrechen. Flo, Jörg
ner sehr langen
Schnur erlauben,
wirken die schwierigsten Tricks bei ihm
vollkommen gelassen. Sarah Träger,
von der Artistenschule Berlin zeigte
eine sehr schöne und
schwierige Schlappseilnummer, in der
sie u.a. auf dem Seil
liegend in Antipodenart drei kreisende Tücher mit einem
Bein und zwei Händen jonglierte. Marcus Jeroch hielt den
geistreichen und
wortspielenden Vor© www.albapasser.de
trag zur „Proligion“
(nach vorne gerichtete Version von -ligion,im Gegensatz zu Re-ligion). Cie Fiund Doreen haben sich bei den
lophile mit ihren fließenden
Modelshows abgeschaut, wie
Diabolo-Passingübergängen
man sich auf dem Laufsteg bebegeisterten mich nicht nur mit
wegt und dazu coole Take-outs
ihren Tricks, sondern auch mit
und Passingtricks eingebaut.
Luke Burrage verlegte die Dotzjonglage auf eine schiefe Ebene,was interessante neue Möglichkeiten schafft. Le Tennis
spielten ihr witziges Match, in
dem sie sich gegenseitig mit gemeinen Passingvarianten austricksen.Den Schlusspunkt setzten das Duo Target aus Russland.Wie die Gockelhähne stolzierten sie herum und
jonglierten und dotzten dabei
jeder bis zu 5 Basketbälle. Eine Mischung aus rein technischer Jonglage und witziger
Präsentation.
Sonntag folgte noch ein gemeinsamer Abschluss mit den
einfallsreichsten Jonglierspiedem stilvollen Kostüm: schlichlen, wetterbedingt auch in der
te braune Kleidung, aber rote
Halle.
und weiße Schuhe, passend zu
Egal, Berlin (Convention) ist
den Diabolos. Paul Mattheß
eine Reise wert – auch wenn
bringt die Muni-Welt auf die
es regnet!
Bühne, statt über Stock und
83/Kaskade
21
FEATURE REPORT CONVENTION
love
Juggle-
Deena Frooman, Hawaii
Photos © Karl Mowatt-Wilson
W
e had come to
Raglan,
New
Zealand for the
14th New Zealand Juggling
and Circus Festival March
16–19, 2006. From the moment we were greeted by event
organiser, Colin McFayden, I
could feel the “Juggle-love” –
that warm fuzzy feeling that
occurs when you know that
everything is aligned perfectly
and it all happens because of
juggling.
Colin immediately rallied us as
leaders of workshops; my travel companions Rick Robinson
for ball spinning and Al Eisenhour for club passing. I organised the Welcome Wine
22 Kaskade/83
Workshop at the beach. As the
sun set upon the first day of
the fest, we knew we were in
the right spot. Juggle-love was
warming our souls.
The fest location was a sand
dune away from the beach at
Kopua Holiday Park,but merely a ten minute walk into the
town centre. Most of the juggling was done outdoors because the weather was grand.
A trapeze for workshops and
performances was set up by local Raglan performers, Damian and Irene Goad, who are
known as Artfool.
True to juggling festival norm,
elements for an excellent fest
included: great t-shirt design;
self-serve kitchen mayhem; endless Renegade; pumping mu-
sic all night; unicyclists wiggling through the event; cute,
wandering, unattended kids;
variety of workshops; friends
new and old; people from many
nations and styles of juggling
and circus arts.
The Family Show was compered by New Zealand’s coolest
personality,Pauly Paul.His cute
chuckle and sense of humour
were perfect as he hosted a
great night of international
feats.
The acts were all-around great.
Pieces of aluminum (tin) foil
were quietly distributed toward
the end of the family show and
before the Renegade. A few
people made foil hats but the
excitement building was yet a
mystery. The scene was an audience wearing foil hats in every
design. Next, with no announcement: a video started.
It was surreal and falls into the
you-had-to-be-there category.
On the screen appeared a black
and white animated video with
cats and a catchy jingle-ish song
about tin foil hats which when
worn will ward off evil. It was
wonderfully bizarre.The video
(http://eclectech.co.uk/
mindcontrol.php) ran around
ten times and the giggling audience were primed for Renegade.
Renegade compere Kim Potter
performed as his character
“Vinyl Burns”, a 70s car salesman type clad in a polyester
suit and oozing with smarmy
humor. He kicked Renegade
out of the family zone and into quintessential Renegade
madness with the first act being “Siteswap Fight Club”.Who
doesn’t love siteswap notations
and live for it to be made into
humor? Not even all jugglers
can handle that. I saw many
peoples’ faces laughing hilariously,and for others,well,they
looked like confused puppies.
The parade stretched through
the short, palm tree-lined main
street and the townsfolk
watched with smiles as this
great kinetic show, overflowing with colour and sounds,
passed by them – Raglan people were being inspired by juggle-love.
The Public Show was a well
produced, wonderful show
which showcased mostly New
Zealand based talent.To name
just a few: The show was perfectly emceed by Adrian Kirk.
He performed lovely gentleman-style juggling: three ball
tricks and a balancing golf
club/golf ball routine.Joel Fenton’s magic of a banana trying
to be folded as a bandana was
hilarious. New Zealand’s Toni
“Queen of Hula Hoops”West’s
routine added variety. Pascal,
not from New Zealand but
from Switzerland, was tops
with his hat manipulation.Vinyl
Burns/Kim Potter did his “real” show, a spoof on magic.
The Twisty Twins captured the
audience with a smooth acrobatic partner act, showing that
there is a lot of talent coming
out of CircoArts, one of New
Zealand’s circus schools. Mason West performed an amazing rola bola with a five high
stack.The finale by Sean Dwen
a.k.a Basketball Jones was my
favourite.Wearing a retro style
70s basketball uniform, his
show was presented with humour, panache and 70s funk
music.
Surprisingly, there was little
poi-style swinging to be seen
at the festival, since New
Zealand is the cultural and ethnic home of poi ball swinging.
However, we visited an important Maori (New Zealand’s
indigenous people) point of culture to see poi balls in action.
Historically, poi ball swinging
was done by women only as
part of special ceremonies.One
style of traditional poi was done
on short strings and involved
tapping and patting on the
hands of the performer. However, in a sight to challenge persons who think they are “good
at poi,” we saw another style
of poi where two long
strings/balls in each hand swing
overhead making four balls fly
about without ever getting tan-
FEATURE REPORT CONVENTION
gled. Additionally, we were intrigued to see a type of passing in the form of a musical
singing game called “short
stick”.During the singing,sticks
a bit longer than a club are
passed to one another in various patterns such as no spin
passes; either right to left or
occasionally crossing right to
right or left to left.
The festival, barely four days
and three nights, meant cramming a lot of activity. The parade, games, public and fire
shows were all on one full day,
which kept everyone together
and helped keep the Jugglelove ignited. With a backdrop
of perfect weather, the fest was
perfect.
The 15th New Zealand Festival is scheduled from March
10,2007,back at Raglan.Don’t
you want to feel the Jugglelove?
http://festival.juggle.org.nz
war super,so wurde meist draußen jongliert. Damian und
Irene Goad aus Raglan, bekannt als Artfool, gaben Trapezworkshops und zeigten ihre Shows.
Wie es sich für ein gutes Festival gehört gab es: schön gestaltete T-shirts; die chaotische
Selbstbedienungsküche; unendliche Renegades; fetzige
Musik durch die Nacht; Einradfahrer, die überall herumwackelten; süße, unbeaufsichtigte Kinder; verschiedenste
Workshops; neue und alte
Freunde; Menschen aus vielen
Nationen und vielfältige Stil-
Deena Frooman, Hawaii
Fotos © Karl Mowatt-Wilson
W
ir waren nach Raglan, Neuseeland,
zum 14. New Zealand Juggling and Circus Festival vom 16.-19. März 2006
gekommen. Vom ersten Moment an, als wir vom Festivalorganisator Colin McFayden
begrüßt wurden,konnte ich die
“Juggle-love”spüren – das warme kribblige Gefühl, das man
hat, wenn alles perfekt zusammenpasst und alles wegen
Jonglieren passiert.
Colin teilte uns sofort als Workshopleiter ein; meine Reisebegleiter Rick Robinson für Balldrehen und Al Eisenhour für
Keulenpassing. Ich organisierte den Willkommens-Weinworkshop am Strand. Als die
Sonne am ersten Abend unterging, wussten wir, dass wir hier
richtig waren. Juggle-love
wärmte unsere Seelen.
Das Festival fand auf einer Düne im Kopua Holiday Park statt,
aber nur 10 Minuten vom Stadtzentrum entfernt. Das Wetter
richtungen von Jonglage und
Circuskünsten.
Die Familienshow wurde von
Neuseelands coolster Persönlichkeit,Pauly Paul,moderiert.
Sein süßes Kichern und Sinn
für Humor waren perfekt für
den großartigen Abend mit internationalen Künstlern. Die
Nummern waren alle sehr gut.
Am Ende der Familienshow
und vor der Renegade wurde
Alufolie verteilt, warum blieb
ein Rätsel. Das Publikum bastelte sich Hüte in verschiedenstem Design. Dann begann
ohne Ankündigung ein Video.
Es war surreal und von der Sorte: „da muss man dabei gewesen sein“. Auf dem Bildschirm
lief ein schwarz-weiß Animationsfilm mit Katzen und einem Song über Alufolienhüte,
die das Böse abwehren. Es war
wundervoll bizarr. Das Video
(http://eclectech.co.uk/
mindcontrol.php) lief etwa zehn
mal und dann war das kichernde Publikum bereit für
Renegade.
Renegade-Conferencier Kim
Potter war „Vinyl Burns“, ein
Handlungsreisender im 70erStil-Polyesteranzug mit schmierigem Humor.Er beförderte die
Renegade schnell von „familientauglich“ in die typische Renegadestimmung, mit der ersten Nummer „Siteswap Fight
Club“. Wer liebt nicht die
Siteswap Notation und würde
gerne eine Comedy-Version davon sehen?
Nicht mal alle Jongleure
konnten damit umgehen. Viele lachten sich
tot, andere sahen eher
aus wie verwirrte Welpen.
Die Parade lief durch
eine kurze Palmenallee
im Zentrum und die Anwohner sahen begeistert dieser bewegten,
bunten und lauten
Show zu – Raglan wurde von der juggle-love
angesteckt.
Die Public Show war
eine gut gestaltete Show
mit hauptsächlich Neuseeländischen Künstlern. Um
nur einige zu nennen: perfekter Moderator war Adrian Kirk,
der eine wunderschöne Gentlemen-Jonglage mit 3-Balltricks
und Golfschlägerbalance zeigte. Joel Fentons Zaubertrick,
eine Banane wie ein Kopftuch
zu falten, war zum Brüllen.
Neuseelands „Queen of Hula
Hoops“, Toni West sorgte für
Abwechslung. Pascal aus der
Schweiz zeigte klasse Hutmanipulationen.Vinyl Burns/Kim
Potter spielte seine „richtige“
Show, eine Comedyzauberei.
Die Twisty Twins nahmen das
Publikum mit einer fließenden
Partnerakrobatik für sich ein
und bewiesen, dass CircoArts,
eine von Neuseelands Circusschulen,viele junge Talente hervorbringt. Mason West zeigte
eine tolle Rola Bola Nummer
mit bis zu 5 Rollen übereinander. Das Finale von Sean
Dwen alias Basketball Jones
war mein Favorit. Im Basketballtrikot der 70er Jahre präsentierte er seine Show mit Humor,Angeberei und 70er Funkmusik.
Überraschender Weise wurde
beim Festival wenig Poi geschwungen, obwohl Neuseeland das kulturelle und ethnische Heimatland des Poi ist.
Aber wir besuchten ein wichtiges Kulturzentrum der Maori (Eingeborene von Neuseeland), um Poibälle in Aktion
zu erleben. Ursprünglich wurde Poischwingen als Teil von
bestimmten Zeremonien von
Frauen ausgeführt. Wir sahen
eine Variante mit Pois an kurzen Schnüren, wobei die Bälle
auf die Hände der Darsteller
dotzten. Bei einer anderen Stilrichtung musste ich an diejenigen denken, die von sich behaupten, „gut im Poischwingen“ zu sein. Hierbei werden
in jeder Hand zwei lange Schnüre mit Bällen über dem Kopf
geschwungen werden, sodass
vier Bälle herumfliegen, ohne
sich je zu verknoten.
Außerdem sahen wir eine Art
Passing bei einem Singspiel,das
„Kurzer Stock“ genannt wird.
Während des Gesangs werden
Stöcke, die etwas länger sind
als Keulen, in verschiedenen
Mustern gepasst,z.B.ohne Drehung, rechts oder links, mal
von rechts auf rechts oder von
links auf links.
Das Festival von knapp vier
Tagen und drei Nächten war
voller Aktion.Die Parade,Spiele, die Public- und Feuershow
fanden alle an einem langen
Tag statt, was alle zusammenhielt und das Gefühl der juggle-love aufrecht erhielt. Dazu
noch das gute Wetter und das
Fest war perfekt.
Das 15. Neuseeländische Festival wird ab dem 10. März
2007 in Raglan stattfinden.
Willst du nicht auch die Juggle-love fühlen?
http://festival.juggle.org.nz
83/Kaskade
23
FEATURE REPORT CONVENTION
Nordic
J
U
G
G
Frederik Almgren,
Stockholm, Sweden
T
his year’s Nordic juggling convention took
place in Jönköping in
southern Sweden. The convention offered three world
firsts. The participants saw a
demo of a juggling torch in titanium with a built-in fuel tank
to keep it burning for close to
Matthias Jonsson © Annika Järnberg
L
I
N
G
20 minutes.The convention also marked the launch of the
juggling dvd “9-1 Nordic Objects”. The public show featured the world premiere of
“Look sharp” a Roxettethemed juggling show by Viktor Gyllenborg and Peter Åberg
which filled up the first half of
the very good show.
Unfortunately the convention
took place at the same time as
several other conventions which
probably was a contributing factor to the
rather low number of
90 participants. At the
business meeting it was
concluded that an effort should be made at
getting more Finns and
Danes to attend. For
that reason,the aim will
be to hold next year’s
Nordic in Denmark.
As a result of the low
attendance and discussion on how to increase
the number of participants the coming years
and to keep a better continuity it was decided
to launch a permanent
Nederlands
J O N G L E E R F E S T I VA L
Text: Koen Hendrix
Photos © Wietze de Vries
O
n 25–28 May 2006,
the 16th Dutch Juggling Festival (NJF)
took place in Groesbeek, the
Netherlands.The weekend was
24 Kaskade/83
packed full of juggling events
all over Europe, and although
the jugglers had five conventions to choose from, the NJF
still attracted almost 400 jugglers, including a few dozen
foreigners. Funnily enough,
Viktor Gyllenborg, Peter Åberg
© Daniel Hyckenberg
n diesem Jahr fand die Nordische Jonglierconvention
in Jönköping in Südschweden statt.Hier gab es drei
Weltpremieren zu bewundern.
Die Teilnehmer sahen die erste Demoversion einer Feuerkeule aus Titanium mit eingebautem Tank, die fast 20 Minuten brennt. Außerdem wurde hier die Jonglier-DVD „9-1
Nordic Objects“ präsentiert.
Und die erste Hälfte der sehr
guten Public Show bildete die
Weltpremiere von „Look
sharp“,einer Jongliershow von
Viktor Gyllenborg und Peter
Åberg zum Thema Roxette.
Leider liefen zur gleichen Zeit
viele andere Conventions in anderen Ländern, was wahrscheinlich mit dazu beitrug,
dass nur 90 Teilnehmer kamen.
Beim Businessmeeting wurde
daraus die Konsequenz gezogen, dass man sich bemühen
sollte, mehr Dänen und Finnen
anzusprechen.Deshalb soll die
Nordische Convention im
nächsten Jahr in Dänemark
sein.
Außerdem wurde beschlossen,
dauerhaft eine Webseite zur
Nordischen Convention ins
Netz zu stellen, um mehr Teilnehmer anzusprechen und die
Kommunikation untereinander zu verbessern. Die Seite
wird so schnell wie möglich
unter www.nordicjuggling.com
erreichbar sein.
there were as many attendees
from Ireland as from neighbouring Belgium!
The two main days of the festival, Friday and Saturday, we
were attacked by continuous
rain. This was especially bad
considering the 10-minute walk
between campsite and sports
hall. The campsite got soggy,
shoes got wet and people got
soaked.An often-heard phrase
was “Well, at least it isn’t as
bad as Ptuj...”.
Although the weather forced
us to cancel both the unicycle
tour and the parade, plenty of
workshops could still take place
in the sports hall.And the games
were a blast: With contests such
as Toilet Roll Juggling,Balloon
Figure Gladiators, and LongDistance Off-Foot Club Kickups, fun was guaranteed.
Two big open stages and a final Public Show showed the
best juggling talent from the
Netherlands (and various other countries).
Because the organisers antici-
web-site for the Nordic. This
site will be available on
www.nordicjuggling.com as
soon as its long-term webmasters have a first version
ready.
Frederik Almgern,
Stockholm, Schweden
I
FEATURE REPORT CONVENTION
Marco Bonisimo
pated some rain,the campsite’s
spacious tent was big enough
for everyone,wood-floored and
weather-proof.Throughout the
event, it hosted two live bands,
meals when it was raining,various nightly renegades,and party till the sun came up, and so
the bad weather was unable to
spoil the fun and relaxed atmosphere of this great juggling
convention. See you all next
year!
www.jongleerfestival.nl
durchweicht. Oft hörte
man Kommentare wie:
„Wenigstens ist es nicht
so schlimm wie in
Ptuj…“.
Obwohl das Wetter uns
dazu zwang, die Einradtour und die Parade ausfallen zu lassen, gab es
noch genügend Workshops, die in der Halle
stattfinden konnten.Und
die Spiele waren phantastisch: mit Wettbewerben wie ToilettenrollenJonglage,BallonfigurenGladiators und KickupWeitwurf war der Spaß
garantiert.
Zwei große Open Stages und
eine Public Show zum Abschluss zeigten die besten Jongliertalente aus Holland (und
einigen anderen Ländern).
Da die Organisatoren mit Regen gerechnet hatten, war das
Zelt auf dem Campingplatz
groß genug für alle, hatte Bretterboden und war wasserdicht.
Dort spielten zweimal Live-
CIRCUS &
ARTISTIK &
ZAUBEREI &
JONGLIEREN &
BÜHNENTECHNIK &
MASKEN &
KOSTÜME &
SCHWARZES THEATER &
VIELES MEHR!
VERSAND & ZENTRALE:
VON-ESSEN-STR. 76, 22081 HAMBURG
TEL. 040 / 29 81 04 - 10, FAX: - 20
LADENGESCHÄFTE:
HAMBURG
GRINDELALLEE 92, TEL. 040 - 44 97 39
FRANKFURT
LEIPZIGER STR. 6, TEL. 069 - 70 94 93
STUTTGART
OLGASTR. 47, TEL. 0711 / 236 44 84
MÜNCHEN
KREUZSTR. 21, TEL. 089 - 448 17 71
INTERNET
WWW.PAPPNASE.DE,EMAIL: [email protected]
Circus Caroli
Text: Koen Hendrix
Photos © Wietze de Vries
A
m 25.-28. Mai 2006
fand das 16. Holländische Jonglierfestival
(NJF) in Groesbeek, Holland,
statt.An dem Wochenende gab
es in ganz Europa fünf verschiedene Jonglierfestivals und
trotzdem kamen fast 400 Jongleure,auch einige Dutzend aus
dem Ausland, zum NJF. Lustiger Weise kamen genauso viele aus Irland wie aus dem benachbarten Belgien.
Die beiden Haupttage, Freitag
und Samstag wurden von Dauerregen attackiert. Da machten sich die 10 Minuten Fußweg zwischen Campingplatz
und Sporthalle bemerkbar.Der
Zeltplatz war vermatscht,Schuhe waren nass und alle Leute
Bands,es gab dort Essen,manch
nächtliche Renegades,und Party bis die Sonne aufging. So
konnte das schlechte Wetter
den Spaß und die entspannte
Atmosphäre dieser großartigen Jonglierconvention nicht
verderben. Bis nächstes Jahr!
www.jongleerfestival.nl
83/Kaskade
25
PORTRAIT
Jérôme
Thomas
Fabienne Hourtal, Suzhou, China
W
elcome to Shanghai! 17 million inhabitants, one of
the fastest developing cities in
the world, the true economic
capital of China, a giant yet
still in its adolescence.
In this sometimes surreal setting, Jérôme Thomas took us
on a journey that was no less
surreal.Accompanied by Wang
Xue, a young accordion player from Inner Mongolia, he
presents us with an hour of poetry amidst the tumult,an hour
of suspended animation between the skyscrapers.
Jérôme Thomas, with his 25
years of performing experience,
does not set out to impress us
with technique, to intoxicate
us with virtuosity. He becomes
a vaudeville version of Fred Astaire, turning his cane into a
perfectly vertical Pinocchio’s
nose or making it float around
him,as though weightless.With
balls and clubs,Jérôme Thomas
transforms himself into a butterfly, dancer and juggler all at
once,a combination that is particularly meaningful for him.
Dance invades the juggling with
“superfluous” movements, introducing a lyrical element into the mastery
and creating space to
breathe.
The children like it,
Jérôme Thomas hears
them and plays with
them.The adults (mostly foreigners,including
many French people)
are also totally enraptured by the performance.
The juggler responds
to the accordionist,
keeping five balls
bouncing faultlessly for
many minutes, amplifying the impact of the
music – or is it the other way round? If you
close your eyes you can imagine you’re in a tap dance show.
Incidentally, there are innumerable metaphors here: the
balls form a screen onto which
the spectator projects the images suggested to him by Jérôme
Thomas: a fireworks display,
a schoolmaster dotting the i’s,
Fabienne Hourtal, Suzhou, China
and putting an end to all nonsense.
With Wang Xue, the harmony
is perfect.The two of them had
only three days to prepare and
rehearse the show, which is
based on Jérôme’s solo act and
Xue’s repertoire.Three days in
which to present us with an
hour of finesse and grace,which
climaxes in three elegant green
feathers which emerge from a
red box. Just like Jay Gilligan’s
scarves, these feathers probably don’t realise what’s happening to them: stuck here,
swung there, suddenly left to
hover… One thinks of Forrest
Gump,whose apparent naivety
reflects the freshness of Jérôme
Thomas. Indeed, Jérôme himself makes this comparison by
declaring himself to be a “box
of chocolates”: with him, you
never know what you’re going
to get. But whatever it was, this
evening’s chocolate was delicious...
For details of upcoming
shows, go to:
www.jerome-thomas.com
W
illkommen
in
Shanghai! 17 Millionen Einwohner,
eine der sich am schnellsten
entwickelnden Städte der Welt,
die wahre wirtschaftliche
Hauptstadt Chinas, ein jugendlicher Riese auf seinem
Weg ins Erwachsenenleben.
In dieser manchmal surrealistischen Atmosphäre nahm uns
Jérôme Thomas
am 23. April mit
auf eine Reise, die
nicht weniger surrealistisch war.Begleitet von Wang
Xue,einem jungen
Akkordeonspieler
aus der Inneren
Mongolei,schenkt
er uns mitten im
Wirrwarr der Stadt
eine Stunde Poesie
– eine zwischen
den Wolkenkratzern schwebende
Stunde.
Jérôme Thomas will uns nach
25 Jahren Bühnenerfahrung
nicht mit seiner Technik und
seiner Virtuosität imponieren.
Er ist der Fred Astaire der Gaukler, wenn sein Stock zur einwandfrei senkrechten Pinocchionase wird, oder wenn
er wie von der Schwerkraft befreit um den Künstler her
schwebt. Mit Bällen und Keulen wird Jérôme Thomas zum
Schmetterling,Tänzer und Jongleur zugleich, eine Mischung,
die ihm besonders am Herzen
liegt. Tanz mischt sich durch
„unnötige“ Bewegungen in die
Jonglage, führt Lyrik in Meisterschaft ein, gibt Raum zum
Entspannen.
Die Kinder sind begeistert, Jérôme Thomas hört sie und spielt
mit ihnen. Die Erwachsenen
(hauptsächlich Ausländer, darunter viele Franzosen) sind
>> in Shanghai
26 Kaskade/83
PORTRAIT
ebenfalls vollkommen vom
Charme der Vorstellung eingenommen.
Der Jongleur antwortet dem
Akkordenspieler, wenn der
Rhythmus der fünf Dotzbälle
(lange und fehlerfrei gehalten)
die Musik unterstreicht – oder
ist es anders herum? Macht
man die Augen zu, könnte man
denken,man sitzt in einer Stepptanzshow. Übrigens begegnen
uns auch Metaphern in Hülle
und Fülle. Die Bälle sind wie
eine Leinwand, auf die der Zuschauer die Bilder projiziert,
die Jérôme Thomas ihm einflüstert: ein Feuerwerk, ein
Schulmeister, der die Pünktchen auf das „i“ setzt und jeder Ausschweifung ein Ende
setzt.
Mit Wang Xue bildet er ein sehr
harmonisches Duo.Die beiden
mussten sich mit drei Tagen
Vorbereitung und Üben für diese Show bescheiden, die auf
dem Solo von Jérôme und dem
Repertoire von Xue basiert.
Drei Tage Zusammenarbeit für
eine Stunde Feinheiten und
Leichtigkeit,deren Höhepunkt
mit drei zierlichen grünen Federn erreicht wird, die Jérôme
aus einer roten Schachtel holt.
Genau wie die Tücher von Jay
Gilligan begreifen diese Federn
wahrscheinlich gar nicht, was
mit ihnen geschieht: Sie werden hierhin geklebt, da geschwungen, schweben auf einmal vernachlässigt...Hier denkt
>> interview
Fabienne Hourtal, Suzhou, China
Jérôme Thomas:There are two
ways of approaching juggling:
like a professional or like an
amateur. That’s a very big difference. The professional juggler and the amateur juggler
have completely different conditions.In order to develop and
become a great technical juggler, I think you have to be an
amateur. That sounds paradoxical, but I really think so.
Fabienne Hourtal: Because
otherwise there’s too much
pressure...?
When you become a pro and
do professional gigs, you enter into a different space. Relatively few jugglers know this
space because there are far fewer professionals than amateurs.
In this space it becomes more
and more difficult to practise
because you have less and less
time. For example, my working here in China means that
I had a 10-hour flight to Peking,
followed by six hours’ jetlag.
On the day of the flight I don’t
practise. Next day I go to the
rehearsal, where I can practise.
Then I travel to Wuhan, and
on that day I don’t practise.
The day of the show is taken
up with setting everything up
and making preparations, so
I’m rarely able to practise.And
when I do have time to juggle,
it’s just about the show, it’s not
about making progress. For a
professional, actual juggling
time is very short.You can juggle in your hotel, but it’s not
easy...
I tell young people: “If you want
to be a professional, you have
to have to really practise hard
for the first 12 years.” I see it
as consisting of 10-year phases: 10 years of instruction, 10
years of training and 10 years
of fine-tuning. The 10 years of
instruction are extremely important. You mustn’t do any
performing at all during that
time. Perhaps you’ll be living
off tinned sardines, but you
have to do nothing but juggle.
That’s what Maksim Komaro,
Ville Walo and Jay Gilligan did.
Then there’s the 10 years of
training,in which you learn the
profession. In the 10 years of
fine-tuning, you actually start
to pursue the profession.
Surely you must sometimes
want to add a new trick to
your show. That means you
have to practise, doesn’t it?
As soon as you’re a professional, that’s all over.
Don’t you find it a bit
frustrating, on a personal
level, to spend 10 years
doing the same thing?
When you’re a professional,
you can’t afford to be frustrated, otherwise you should
choose a different profession.
But I do still learn new things.
For example, I performed for
four weeks with Cirque Lili in
Los Angeles. Before the show
I had an hour and a half to
practise in, and I made real
progress – I learned to juggle
5 clubs. Today I can juggle 5
clubs – not perfectly, but I can
juggle them.At 42 I wasn’t able
to, and now I can. I don’t get
frustrated. At the moment I’m
learning to juggle 6 balls while
balancing a cane on my forehead. I’m learning. At the age
of 43. But now that I’m on tour
I don’t have time to practise
that trick.
But to get back to your question about the pressure – that’s
an interesting aspect. The difference between an amateur
and a professional is that an
amateur does not know pressure.A professional knows pressure, and it has the same effect
as a racing car: you put on your
helmet and drive 150 mph.Not
many people know that feeling,but those who do can make
incredible progress in a short
time.
Thanks to the pressure?
It’s the thing that makes up for
the job, for all the travelling
that keeps professionals from
juggling. The pressure is a terrible state to be in – it’s very
unpleasant, and you have to be
man an Forrest Gump, dessen
scheinbare Unbefangenheit die
Frische von Jérôme Thomas
widerspiegelt.Im Übrigen übernimmt er den Vergleich, indem
er behauptet „eine Schachtel
Pralinen“ zu sein: mit ihm weiß
man nie, was man bekommt.
Auf jeden Fall war die Praline
von heute Abend besonders
fein...
Kontakt und Infos unter:
www.jerome-thomas.com
really strong, mentally – but it
does mean that, like a kind of
compensation, professionals
can meet challenges ten times
faster,that they can work more
intensively. I can demand phenomenal things of someone like
Maksim Komaro, Ville Walo
or Jay Gilligan, things that an
amateur couldn’t be expected
to achieve in the same amount
of time. The amateur juggler
goes further in a technical sense,
but the paradox is that he can’t
do what we do. The amateur
would be better, in a technical
sense, but he would be incapable of doing even a tenth of
what we do, what we do on
stage. He lacks the artistry, the
intensity and above all the pressure.
I think the audience have
had a really good evening.
Each of them liked what
they saw for a different
reason.
But art is not about giving pleasure. Art is art. And when the
show is over, it’s no longer any
of my business. If they liked it,
that’s good; if they didn’t like
it, that’s OK too. The only reason for art is that it exists.That’s
all there is to it. The only justification for art is its existence.
And making it exist is a hundred times more difficult than
knowing whether people will
like it or not.
Luckily,there have been shows
that people haven’t liked at all.
But if the artist succeeds in making art exist, it’s phenomenal.
83/Kaskade
27
PORTRAIT
This is something that is understood less and less,and that’s
a shame. Bringing forth art,
creating something, helping
something to come into existence,is the most difficult thing
of all. Whether or not people
like what’s been created is of
no concern to us artists. And
if you look closely you’ll see
that there aren’t many people
who create something.
How many people at a juggling convention get up on
stage? One in a hundred,
one in a thousand? And
how many of those do we
remember? One in 50, one
out of the whole convention? After a little time you
realise that it’s all about
creating things.
ects financed by public institutions and can make my contribution to culture in general,
I’m going to stay in that framework.
For example,I put a lot of money and energy into “RainBow”.
I put a lot of work into making sure that all of the artists
had proper employment contracts. I wanted to commit my-
Wealth is sometimes found
where you don’t expect it.
Fabienne Hourtal, Suzhou, China
Jérôme Thomas: Es gibt zwei
Herangehensweisen an Jonglage: als Profi oder als Amateur. Das ist ein Unterschied
wie Tag und Nacht. Der Pro-
And that’s what you’re
doing with your troupe
and your technique?
Yes, I try to. If the audience are happy, I’m satisfied; if they’re unhappy,
I’m less satisfied. But that
doesn’t stop me from creating.
I can’t always make people happy.
And what about the
finances?
Here too, there are two sides
to it: contracts for public sector institutions on the one hand,
and the private market on the
other. I know both sides. Public institutions stand for education, health and culture for
all. I enjoy working here and
above all, it’s here that I can
carry out projects, but I don’t
earn so much money – in fact,
sometimes I even perform for
free.
When we talk about money,
we’re mainly thinking about
the private market. I perform
in variety theatres, put on big
shows, and that’s where I earn
a lot of money. I don’t work
for less than £1,000 a night at
a one-off gala. On the private
market I can charge a big fee
because I have a big name. But
I don’t do that often because
it doesn’t interest me – except
when I’m really short of cash.
As long as I can get my proj-
28 Kaskade/83
self to this idea as long as it
still exists. But at the same time
as I was producing RainBow
– in other words, doing what
I enjoy, even if other people
might not like it – I was offered
a season in Las Vegas, where
the Canadian circus and Cirque
du Soleil are performing.It was
an interesting offer,but I turned
it down for the time being because I was busy with the production of RainBow.
It’s a choice between the interests of the collective, on the
one side, and personal interests on the other. I’ve chosen
to serve the interests of the collective. It all depends on your
attitude to life.
Sometimes I feel like giving it
all up and doing a show for the
private market, so that I can
pay off my house in five minutes. But I’m in love with art,
with my friends, with my fellow human beings. Even so,
they cause me a lot of stress.
Human beings are not always
nice and gentle. But I love them
all the same.
fi-Jongleur und der AmateurJongleur haben vollkommen
verschiedene Bedingungen.Um
sich weiter zu entwickeln und
ein großer Techniker zu werden,glaube ich,man sollte Amateur sein. Das klingt widersprüchlich, aber ich meine es
so.
Fabienne Hourtal: Sonst
gibt es zu viel Druck...?
Wenn du ein Profi wirst und
professionelle Auftritte machst,
betrittst du einen anderen
Raum. Diesen Raum kennen
verhältnismäßig wenige Jongleure,weil es viel weniger Profis als Amateure gibt. In diesem Raum wird es immer
schwieriger zu üben, weil du
immer weniger Zeit hast. Zum
Beispiel meine Arbeit hier in
China bedeutet einen 10-stündigen Flug nach Peking und
sechs Stunden Jetlag.Am Flugtag übe ich nicht. Am nächsten Tag gehe ich zur Probe, da
kann ich üben. Ich reise nach
Wuhan, an dem Tag übe ich
nicht. Am Tag der Show wird
alles aufgestellt und die Show
vorbereitet, da kann man sehr
selten üben. Wenn man überhaupt zum Jonglieren kommt,
geht es nur um die Show, und
nicht darum, Fortschritte zu
machen. Die tatsächliche Jonglierzeit ist für einen Profi wirklich kurz. Man kann im Hotel
jonglieren, aber es ist ja nicht
einfach...
Den jungen Leuten sage ich:
„Wenn ihr Profis werden
wollt,müsst ihr die ersten 12
Jahre extrem üben.“ Ich sehe das in 10-Jahresabschnitten: 10 Jahre Ausbildung, 10 Jahre Training und
10 Jahre Vertiefung. Die 10
Jahre Ausbildung sind äußerst wichtig. Du darfst keinen einzigen Auftritt haben.
Vielleicht wirst du nur Fischkonserven essen, aber du
darfst nichts anderes tun als
jonglieren.So haben es Maksim Komaro,Ville Walo und
Jay Gilligan gemacht. Dann
gibt’s die 10 Jahre Training,
in denen man den Beruf lernt.
In den 10 Jahren Vertiefung
fängst du an, den Beruf wirklich auszuüben.
In deiner Show hast du
sicherlich Lust, einen neuen
Trick einzufügen. Das wird
Übung fordern.
Sobald du Profi bist, ist das alles vorbei.
Bist du nicht ein bisschen
frustriert, auch persönlich,
zehn Jahre lang die
gleichen Sachen zu
machen?
Wenn du Profi bist, kann es
keinen Frust geben, sonst solltest du einen anderen Beruf
wählen. Ich lerne aber auch
noch dazu. Zum Beispiel habe
ich vier Wochen lang mit dem
Cirque Lili in Los Angeles gespielt. Dort hatte ich vor der
Show anderthalb Stunden Zeit
für Training, da habe ich echte Fortschritte gemacht und gelernt, fünf Keulen zu jonglieren. Ich kann heute fünf Keulen jonglieren, nicht perfekt,
aber ich kann sie jonglieren.
Mit 42 konnte ich es nicht,heute schon.Ich habe keinen Frust.
Ich lerne gerade sechs Bälle zu
FEATURE REPORT SHOW
jonglieren, während ich einen
Stock auf der Stirn balanciere.
Ich lerne. Mit 43.Aber im Moment auf Tour habe ich wieder
keine Zeit,diesen Trick zu üben.
Ich will noch einmal auf deine
Frage nach dem zu großen
Druck eingehen, es ist ein interessanter Aspekt. Der Unterschied zwischen einem Amateur und einem Profi ist, dass
ein Amateur den Druck nicht
kennt. Ein Profi kennt den
Druck und der hat die gleiche
Wirkung wie ein Rennwagen:
du setzt den Helm auf und fährst
240 km/h. Es gibt nicht viele,
die das Gefühl kennen, aber
die können wahnsinnig schnell
Fortschritte machen.
Dank des Druckes?
Es ist die Kehrseite des Berufs,
der vielen Reisen, dass Profis
wenig Zeit zum Jonglieren haben. Der Druck ist ein schrecklicher Zustand – er ist sehr unangenehm und man muss wirklich geistig sehr stark sein –
aber er führt,sozusagen als Entschädigung dafür, auch dazu,
dass Profis die Anforderungen
in zehnfach höherer Ausführungsgeschwindigkeit bewältigen, dass sie intensiver arbeiten können.Von einem Maksim Komaro, einem Ville Walo, einem Jay Gilligan kann ich
großartige Sachen verlangen,
die ein Amateur in der gleichen
Zeit nicht ausführen könnte.
Der Amateur-Jongleur geht
technisch weiter, aber das Paradox ist, dass er nicht machen
kann, was wir machen. Dabei
wäre der Amateur technisch
besser, aber er wäre unfähig,
ein Zehntel von dem zu machen, was wir auf der Bühne
machen. Es fehlt die Artistik,
die Intensität und vor allem der
Druck.
Ich denke, das Publikum hat
heute einen echt schönen
Abend gehabt. Jedem hat
es aus anderen Gründen
gefallen.
Der Kunst geht es nicht darum
zu gefallen.Kunst bleibt Kunst.
Und wenn die Show vorbei ist,
geht’s mich nichts mehr an.
Wenn es ihnen gefällt, schön;
wenn es ihnen nicht gefällt,
auch schön. Die Kunst besteht
darin, dass sie existiert. Das ist
alles. Die einzige Begründung
der Kunst ist ihre Existenz.Und
sie existieren zu lassen ist hundertmal schwieriger,als zu wissen, ob es gefallen wird oder
nicht.
Zum Glück gibt’s übrigens
Shows, die überhaupt nicht gefallen haben.Aber wenn es dem
Künstler gelingt,das existieren
zu lassen, ist es großartig. Das
wird immer weniger verstanden, was schade ist. Kunst entstehen zu lassen, etwas zu erschaffen, zur Existenz zu verhelfen,ist das Schwierigste,was
es gibt. Ob das Erschaffene gefällt oder nicht,geht uns Künstler nichts an. Und wenn man
genau hinschaut, gibt’s nicht
viele,die etwas Erschaffen.Wie
viele gehen bei einer Jonglierconvention auf die Bühne? Einer von hundert,einer von tausend? Und an wie viele von denen erinnert man sich? Einen
von fünfzig, einen von der ganzen Convention? Mit ein wenig Zeit merkt man, dass es darum geht: etwas zu erschaffen.
vaten Markt. Ich trete in Variétés auf, mache große Shows,
da verdiene ich viel Geld. Für
weniger als €1500 für eine
Galashow arbeite ich nicht.Auf
dem privaten Markt kann ich
mich teuer verkaufen, weil ich
einen Namen habe. Aber das
mache ich nicht oft, weil ich
kein Interesse daran habe – außer wenn ich richtig pleite bin.
Aber solange ich Projekte von
staatlichen Institutionen finanziert bekomme und ich meinen Beitrag zur allgemeinen
Kultur leisten kann, bleibe ich
in diesem Rahmen.
Zum Beispiel habe ich in RainBow viel Geld und Energie gesteckt. Ich habe viel Arbeit hineingesteckt,damit alle Künstler angestellt werden konnten.
Ich wollte mich für diese Idee
engagieren, solange sie noch
existiert.Aber zur gleichen Zeit,
als ich RainBow produzierte –
das heißt, etwas zu tun, was
mir Spaß macht, auch wenn es
vielleicht nicht gefällt – wurde
mir eine Saison in Las Vegas
angeboten, wo Cirque du Canada und Cirque du Soleil auftreten. Es war ein interessantes Angebot, aber ich habe es
erst mal abgelehnt, weil ich in
der Produktion von RainBow
engagiert war.
Einerseits geht es um das gemeinsame Interesse, andererseits ums persönliche Interesse. Ich habe mich für die gemeinsamen Interessen entschieden. Es kommt darauf an,
welche Lebensanschauung man
hat.
Manchmal ist mir danach, alles aufzugeben und auf dem
privaten Markt eine Show zu
machen, um in fünf Minuten
mein Haus zu bezahlen. Aber
ich bin in die Künste verliebt,
in die Freunde verliebt, in die
Menschen verliebt. Dennoch
machen sie mir viel zu schaffen. Die Menschen sind nicht
immer lieb und nett. Aber ich
liebe sie.
Reichtum ist manchmal da,wo
man ihn nicht erwartet.
www.jerome-thomas.com
Und das machst du mit
deiner Truppe und deiner
Technik?
Ja, das versuche ich. Wenn die
Zuschauer glücklich sind, bin
ich zufrieden, wenn sie unglücklich sind, bin ich weniger
zufrieden. Aber das hindert
mich nicht daran, etwas existieren zu lassen. Ich kann die
Leute nicht immer glücklich
machen.
Und wie sieht es mit Gagen
aus?
Auch hier gibt es zwei Seiten,
die Aufträge von staatlichen
Institutionen einerseits und den
privaten Markt andererseits.
Ich kenne sie beide. Staatliche
Institutionen stehen für Ausbildung, Gesundheit, und Kultur für alle. Hier arbeite ich
gerne und hauptsächlich, hier
kann ich Projekte realisieren,
aber ich verdiene nicht so viel,
trete auch mal umsonst auf.
Wenn man von Geld spricht,
schaut man eher auf den pri-
Die Experten für Artistik, Theater, Spiel und Sport
Geschäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln, Tel. 02 21 / 923 12 45
Großhandel/Versand: Steyler Str. 19, 51067 Köln,
Tel. 02 21/ 932 04 55, Fax 02 21/ 932 04 56
Händler-Katalog anfordern - kostenlos / Call for retail-catalogue
83/Kaskade
29
FEATURE CIRCUS SCHOOL REPORT CIRCUSSCHULE
BCC
Boulder Circus Center
Cindy Marvell, Artistic Director
BCC, Boulder, USA
W
hat has 2000 legs,
2000 arms, half as
many red noses, a
few bruises, a couple of head
rushes, lots of smiles, and not
too many coordination problems?
The 1000 teachers, performers, students and enthusiasts
who have used the Boulder Circus Center since it opened two
years ago.
Today I took a walk to the top
of Sanitas Canyon. From here,
you can see a warehouse with
a silver tin roof glinting in the
sunlight. It stands near the tree
line, where the evergreens and
spruce that flow down from
the Rocky Mountains disperse
and give way to open prairie.
Beyond, the Boulder Reservoir
is filling with boats and swimmers as summer approaches.
It may look like a simple barn,
factory or gym, but inside the
102-foot-long rectangular
structure the most marvelous
things take place. Aerialists
hang and swing from the ceiling,stilt and ropewalkers wind
their way through balance exercises, acrobats set up mats
and mini-tramps and lift each
other in new configurations.
And the jugglers! That’s how
it all got started, and many
memories of creating and rehearsing routines circle through
my thoughts. Already this offbeat circus house, the Boulder
Circus Center or BCC, has become sacred space.
As a beneficiary of the new
vaudeville movement,I had the
opportunity as a teenager to
attend the Antic Arts Academy, a 7-week adult program
taught by Michael Moschen,
30 Kaskade/83
Fred Garbo, and Bob Berky.
(In 1983-4, those renowned
artists were between New York
runs of their show, Foolsfire.)
It was the closest thing in America to a European circus school:
dance class in the morning,then
2 hours of acrobatics; after
lunch it was juggling, clown
theater class, and projects into the night.
Since that time, a myriad of
such programs has popped up
in the States, many based out
of their own facilities. (See list
at end of article for names…)
But I never expected to be organizing a circus school myself.
True, BCC was not born
overnight. One of the first to
embrace the idea was juggler/aerialist Sven Jorgensen.
In 2002, Sven was running the
Aquila Movement Arts Studio,
a dance studio in town that offered rehearsal and training
space for similarly inclined performers.
I had recently settled in Boulder with my husband and touring juggling partner, Carter
Brown. Our troupe was looking for a place to rehearse, and
we thought we might take over
a warehouse. We shared our
dream of hatching a public facility with Sven, who later became the Facility Manager, living on site and bringing his expertise to the BCC.
A core group of teachers developed. Cathy Gauch of Aircat Aerial Arts teaches all aerial skills. Marcy Gallardo of
Imagination Circus Arts,brings
endless patience and creativity to her coaching. Juggler Cris
Clark, a graduate of the Great
Y Circus program in California and Circus Smirkus,trained
at L’Ecole Nationale de Cirque
in Montreal and toured with
Ringling Brothers, Barnum &
Bailey Circus and teaches Acro
Balance,Flexibility,Hand-balancing,Tightwire,and of course
Juggling.
In the year 2002,all this sounded like a good idea, but the
warehouse was an empty shell
of a space.Now we would have
to embark on the long and arduous process of getting permission from the County of
Boulder to renovate the space,
and then do it, which took almost two years.
One advantage to starting from
scratch: we drew up our own
floor and ceiling plans with
help from aerialists and architects.Ilka Licht,a juggling professor of architecture, gave us
some advice. Before we knew
it, the phrase “keep it simple”
expanded to “make it as complicated as the law requires or
we won’t get the permit.” It
was easy to wonder why we
had gotten into this and hard
to believe our efforts would result in anything.
For two seasons, Lazer Vaudeville rehearsed in the empty
shell – temporary plywood
floor, quartz lights, and our
tour bus for bathrooms. There
was no heat,and as the autumn
chill overtook the building,
“dress rehearsals”meant dressing in hats and coats, taking
gloves off long enough to juggle.
As we were rehearsing for our
2004 tour, mirrors were added
to the space. Red steel trusses
to support the aerialists and a
lighting system sold to us by a
dying theater were added.Curtains and cyc completed the
picture of what is now the
Rastelli Room. Upstairs, a
dance studio was taking shape.
We named it Trixie La Room,
after the late Trixie La Rue.
We were home briefly in the
spring,and as the building crew
could only work on certain
days, we were facing another
summer without opening.And
then something wonderful happened: a bunch of people
showed up and took things into their own hands.Cathy,Cris,
Marcy, Sven, juggler Jim Strinka and others worked for hours.
We painted, sanded, moved
rocks,dealt with insurance and
zoning. The day we returned
from our tour in Singapore, we
drove up in our truck and saw
a sight I found divine: cars!
Lots of cars outside the building! The first students were just
arriving. The ceiling was covered with every kind of aerial
apparatus imaginable. Mats,
unicycles, tightropes, climbing
Other courses and workshops in the U.S.
Weitere Schul- und Workshopangebote in den USA
www.dellarte.com
Daniel Stein, Dell’Arte International School of Physical Theatre,
Blue Lake, California
www.circuscenter.org
Jeff Raz, San Francisco School of Circus Arts &
Clown Conservatory
www.circusday.org
Jessica Hentoff, City Museum in St. Louis
www.nimblearts.org
Elsie & Serenity Smith of Gemini Trapeze, Brattleboro, Vermont
www.circusminimus.com
Kevin O’Keefe, Circus Yoga Workshops
www.icanjuggle.com
Dave Finnigan, author of “The Complete Juggler”
www.fernstreetcircus.com
Don Covington, San Diego
www.fooltimecircus.org
Orlene & Carlo Gentile, St. Louis
www.hiccupcircus.com
Graham Ellis, Hiccup Circus, Belly Acres, Hawaii
FEATURE CIRCUS SCHOOL REPORT CIRCUSSCHULE
poles, juggling gear – it was all
ready to go.
One shared ambition is to see
the circus center evolve into a
full-time program for students
who might earn university credit.Already,there has been some
overlap with Naropa University,which offers the only Masters degree program in Physical Theater aside from Dell’Arte. Clown master Giovanni Fusetti has taught two
intensive clown workshops at
the BCC. Carter and I taught
a masters-level course in Theater Business at Naropa, so
maybe this collaboration will
result in a degree program similar to that offered at Circus
Space in London.
Many classes in contact improv, yoga, dance and acting
also take place on a regular basis at the BCC. The Boulder
Ballet came to rehearse with
an act by Peter Davison, Kezia
Tenenbaum and Jon Held of
Airjazz.The 2006 Boulder Juggling Festival, featuring guest
artists Peter Davison and Jay
Gilligan, convened in June. In
August, the renowned Aerial
Dance Festival, hosted by Frequent Flyers, comes to town.
This fall, the BCC will offer a
series of 4-day workshops with
some master classes for jugglers.
www.bouldercircuscenter.com
Cindy Marvell, Boulder, USA
W
as hat 2000 Beine,
2000 Arme,halb so
viele rote Nasen,ein
paar blaue Flecken, ein paar
rote Köpfe, viel Lächeln und
nicht zu viele Probleme mit der
Koordination?
Die 1000 Lehrer,Artisten, Studenten und Enthusiasten, die
seit der Eröffnung vor zwei Jahren das Boulder Circus Centrum genutzt haben.
Heute bin ich am Rande des
Sanitas Canyon spazieren gegangen.Von dort aus sieht man
ein Lagerhaus, dessen silbernes Dach in der Sonne glänzt.
Es steht am Rande der Baumgrenze, wo die immergrünen
Bäume und Sträucher, die sich
über die Rocky Mountains ziehen, den Weg in die offene Prärie freigeben. Ein Stück weiter
füllt sich das Boulder Reservoir mit Booten und Schwimmern, da der Sommer bald da
ist.
Es wirkt vielleicht wie eine einfache Scheune, eine Fabrikoder Turnhalle, aber in der 30
m langen rechtwinkligen Struktur finden die wunderbarsten
Dinge statt.Luftakrobaten hängen und schwingen von der Decke,Stelzen- und Seilläufer winden sich ihren Weg durch die
Balanceübungen, Akrobaten
bauen Matten und Mini-Trampolins auf und heben sich gegenseitig in immer neue Figuren. Und die Jongleure! So hatte alles angefangen und ich erinnere mich an viele Nummern,
die hier geschaffen und einstudiert wurden. Das Boulder
Circus Center, oder BCC ist
schon ein geweihter Ort geworden.
Ich konnte von der neuen Varietébewegung profitieren und
als Teenager die Antic Arts Academy besuchen, einen 7-wöchigen Workshop bei Michael
Moschen,Fred Garbo und Bob
Berky. (1983-84 spielten diese
berühmten Artisten ihre Show
Foolsfire in New York und leiteten zwischendurch den Kurs.)
Es war die einzige Möglichkeit
in Amerika, so etwas wie eine
Circusschule nach europäischem Muster zu besuchen:
Tanz am Morgen, dann zwei
Stunden Akrobatik; nach dem
Mittagessen Jonglieren,Clowntheater und Projekte bis in die
Nacht.Seitdem sind solche Programme in den Staaten aus dem
Boden geschossen, viele mit eigenen Räumlichkeiten (siehe
Liste am Ende des Artikels),
aber ich hatte nie erwartet,dass
ich selber einmal eine Circusschule organisieren würde.
Das BCC wurde nicht über
Nacht geboren. Als erstes kam
der Jongleur und Luftartist Sven
Jorgensen auf die Idee. 2002
leitete Sven das Aquila Movement Arts Studio, ein Tanzstudio in der Stadt, das einen ähnlichen Trainingsplatz für gleichgesinnte Künstler bot. Damals
hatte ich mich mit meinem
Mann und Jonglierpartner
Carter Brown in Boulder niedergelassen.Wir suchten einen
Übungsraum und wollten uns
eine Lagerhalle mieten.Wir teilten unseren Traum, einen öffentlichen Raum zu bieten, mit
Sven, der den Raum nun managt, im Haus lebt und sein
Wissen in das BCC einbringt.
Es bildete sich eine feste Gruppe von Lehrern. Cathy Gauch
von Aircat Aerial Arts unterrichtet Luftartistik.Marcy Gallardo von Imagination Circus
Arts bringt unendliche Geduld
und Kreativität in ihren Unterricht. Der Jongleur Cris
Clark,der bei dem Great Y Circus Programm in Kalifornien
und bei Circus Smirkus gelernt
hat,die Nationale Circusschule
in Montreal besuchte und mit
83/Kaskade
31
FEATURE CIRCUS SCHOOL REPORT CIRCUSSCHULE
Ringling Brothers, Barnum &
Bailey Circus tourte,lehrt Akrobalance, Flexibilität, Handstand, Seiltanz und natürlich
Jonglieren.
Im Jahr 2002 schien dies alles
eine gute Idee, aber das Lagerhaus war eine leere Hülle.
Wir mussten uns auf den langen und mühsamen Weg machen, von der County of Boulder die Genehmigung zur Renovierung zu bekommen und
sie dann auch durchzuführen,
was fast zwei Jahre dauerte.
Der Vorteil, bei Null zu beginnen, ist: wir konnten die
Raumaufteilung und die Deckenkonstruktion mit Hilfe
von Luftartisten und Architekten selber planen. Ilka
Licht, Architektin und Jongleurin, hat uns beraten. Bevor wir uns versahen, wurde
aus: „suche eine einfache Lösung“ schnell: „mach es so
kompliziert wie das Gesetz
vorschreibt,sonst bekommen
wir keine Genehmigung.“ Es
war leicht, sich zu fragen, warum wir uns das angetan hatten,und schwer,daran zu glauben, dass unsere Bemühungen
Erfolg haben würden.
Während zwei Saisons trainierten wir mit Lazer Vaudeville in der leeren Hülle auf einem provisorischen Holzboden, mit Quarzlampen als Beleuchtung und dem Tourbus
als Badezimmer. Es gab keine
Heizung, und als die Herbst-
32 Kaskade/83
kälte vom Haus Besitz ergriff,
bedeutete „dress rehearsal“
eben nicht „Kostümprobe“,
sondern dass man sich Mütze
und Mantel anzog und die
Handschuhe nur zum jonglieren auszog.
Als wir für unsere Tour in 2004
übten, wurden Spiegel aufgehängt. Rote Stahlträger für die
Luftartistik und ein Beleuchtungssystem, das uns ein bank-
die Bauarbeiter nur an bestimmten Tagen arbeiteten,
konnten wir auch in diesem
Sommer nicht öffnen.Und dann
passierte etwas Wunderbares:
ein paar Leute kamen und nahmen die Sache in die Hand. Cathy, Cris, Marcy, Sven, der Jongleur Jim Strinka und andere
arbeiteten stundenlang.Sie strichen, schleiften, bewegten Felsen, organisierten Versiche-
rottes Theater verkaufte, wurden installiert. Vorhänge vervollständigten das Bild in dem
Raum, der jetzt den Namen
Rastelli trägt.Im Obergeschoss
nahm ein Tanzstudio Gestalt
an. Wir nennen es Trixie la
Room, nach Trixie La Rue.
Im nächsten Frühjahr waren
wir nur kurz zu Hause und da
rungen und die Erfüllung der
Behördenauflagen.Als wir von
unserer Tour aus Singapur zurückkamen, erwartete uns ein
überwältigender Anblick: Autos! Viele Autos vor der Halle! Die ersten Studenten kamen
gerade an. Von der Decke hingen alle Luftrequisiten,die man
sich vorstellen kann. Matten,
Einräder, Drahtseile, Kletterstangen, Jongliermaterial – alles war bereit.
Unser gemeinsames Ziel ist, in
dem Circuszentrum Studenten
eine Vollzeitausbildung mit Universitätsabschluss zu bieten.
Schon jetzt gibt es einen Austausch mit der Naropa University,die neben Dell’Arte den
einzigen Master-Abschluss in
Bewegungstheater bietet. Der
Clownlehrer Fiovanni Fusetti hat zwei intensive
Clownworkshops im BCC gegeben, und Carter und ich haben in Naropa Theaterwirtschaft unterrichtet. Vielleicht
wird diese Zusammenarbeit
einmal ein Programm ermöglichen, das vergleichbar
ist mit dem Angebot von Circus Space in London.
Regelmäßig finden Workshops in Kontaktimprovisation, Yoga, Tanz und Theater
im BCC statt. Das Boulder
Ballet probte eine Nummer
mit Peter Davison, Kezia Tenenbaum und Jon Held von
Airjazz.Im Juni fand das Boulder Juggling Festival mit den
Gastartisten Peter Davison und
Jay Gilligan statt. Im August
werden wir das Aerial Dance
Festival von Frequent Flyers in
der Stadt haben.Im Herbst wird
das BCC eine Reihe von 4-Tage-Workshops mit einigen
Meisterklassen in Jonglage anbieten.
www.bouldercircuscenter.com
FEATURE LIVING DREAMS REPORT LEBENSTRÄUME
Sailing
in the
South Seas
Birgit Maschler, Duvensee, Germany
W
hat is an article about sailing
in the South Seas doing in a
juggling magazine,some of you
are probably asking yourselves. Read on,
and you’ll find out.
Once upon a time there was a young man
who dreamed of owning a small sailing
boat that he could use to go sailing around
the South Seas. No wonder: he was 22,
and had just completed a boring and meaningless apprenticeship in banking.He wanted to get out, to see the world and have
experiences. And because he had worked
out that he wouldn’t earn enough to afford a sailing boat if he worked in a bank,
he decided on the spur of the moment to
become a juggler instead.He could already
juggle a little – and so he set about his new
profession with passion and ambition.
When I first met him, some years ago, he
was already calling himself Björn de Vil,
was a successful comedy juggler, and on
top of that he was a student of PE and ethnology. And well on his way to making
his big dream come true. Of course, noone took him seriously, not even me, his
girlfriend.
But then one day, while backpacking in
Guatemala, in a secluded little harbour,
we came across a little sailing boat that
we fell in love with straight away. And because it was in far-off Central America, it
was going cheap – very cheap. Neither of
us could sail, mind you, but that was no
reason to give up the idea of crossing the
Pacific Ocean.A fellow-backpacker taught
us the basics of sailing, and about a year
later we both took a sabbatical from university and set off from Guatemala, bound
for the Panama Canal. Nine months and
many, many experiences later, we arrived
in Australia.
After that, we knew what we were going
to do after graduation: no nine-to-five jobs
for us.We would spend the summer months
performing, and in the winter we would
sail the Pacific on “Mi Columpio”. In the
meantime we had founded a stilt-theatre
group,“Traumtänzer”,and through Björn’s
juggling gigs and our stilt-walking act we
were earning enough to take five months
off every year. We didn’t need much money to live on our boat: accommodation
and transport were almost free, and we
did our own cooking most of the time –
except when we were invited to share a
Segeln
in der
Südsee
meal, which started to happen to us quite
often. After we left Australia again, heading north for Papua-New Guinea and Micronesia, we stowed our spring-stilts and
various juggling and magic props on board.
We wanted to use our free time to rehearse
a stilt dance, and Björn intended to do
shows for the inhabitants of the islands
we visited. Our plan was to not only consume the still very unspoilt culture of these
people, but as a gesture of friendship, to
show them excerpts from our own lives,
which were so foreign to them.
Papua-New Guinea is a country still untouched and pure, and far from the modern marvels of the 21st century. The people live in extended families in small villages amidst a still virtually intact natural
environment. They live in huts they have
built themselves from natural materials,
grow most of their own food, and go out
to sea in dugout canoes to catch fish. They
have neither electricity nor running water,no mobile phones,no engines,no shops
to buy things. All of that only exists in the
country’s few larger towns. And yet – or
perhaps, precisely for that reason – these
people have remained natural and unaffected, they are more friendly and more
open than any other people we’ve met anywhere else in the world. In fact, from the
moment we landed, we felt totally at home
there, and were received by the Papuans
with open arms, like long lost friends.
Our original idea was “let’s put on a show
for the islanders, then they’ll welcome us
as guests”, but usually they’d invite us into their homes before we had a chance to
perform.So instead,we presented our show
to all the villagers as a parting “thank-you
for having us”.The Papuans were thrilled.
They knew white people as traders, as missionaries or even as passing sailors; but
they had never seen whites who walked
about on long sticks or who tossed fruit
and other strange objects into the air.
Björn’s juggling tricks with diabolos,torches and devil stick and his juggling on a
slackrope were received with delighted
shouts of “ay, ay”, and when we marched
through the village on our stilts, we felt
like King Kong in New York. At the sight
of these strange white giants,laughing people of all ages would flee for safety under
their houses, also built on stilts.
However, we were unable to impress the
Papuans with our partner acrobatics.They
were all physically in better shape than we
were, and would climb up a 20-metre-high
palm tree at the drop of a hat. Indeed, they
would even do it with their heads down
and their feet up, just to show off. But the
kids loved the acrobatics, and on some of
the islands we organised some impromptu after-school workshops in acrobatics
and rope-walking.
Balloon animals were also very popular.
On one island in Micronesia, the kids
would wait for us every
morning on the beach,
hoping to trade garlands of flowers, shells
or fruit for one of the
prized balloon creatures.
But the best part of all
was the magic. I’ll never forget those astounded, aghast and
amazed faces, which
relaxed a little when
Björn assured them that it was “only white
magic”.
And when we weren’t doing shows for our
new found friends, or taking them on sailing trips in our boat, we went snorkelling
to explore the fascinating undersea world,
or enjoyed the fabulous solitude of an uninhabited atoll. But sometimes we had to
deal with malaria-carrying mosquitoes,
dangerously high waves and an engine that
refused to start, yet again. And we loved
that unsecured life, in which each day
brought new surprises – and not only unpleasant ones.
In a few years, when our own little children are a bit older, we’ll set sail again, to
spend the winter in the southern hemisphere on those unspoilt islands.And we’ll
definitely be taking our juggling and magic equipment with us. It’s a special privilege to be able to fascinate an unbiased
audience on the other side of the planet.
If you want to find out more about our
83/Kaskade
33
FEATURE LIVING DREAMS REPORT LEBENSTRÄUME
voyages of adventure, you can read my
book Willkommen im Paradies – Eine unkonventionelle Reise durch PapuaNeuguinea which has just been published
in Germany, or visit our website,
www.willkommen-im-paradies.de,or send
us an e-mail: [email protected].
Birgit Maschler, Duvensee, BRD
W
as hat ein Artikel über Segeln
in der Südsee in einer Jonglierzeitschrift verloren, werden sich nun einige Leser fragen. Lest selber, dann werdet ihr es bald wissen.
Es gab da mal einen jungen Mann, der
träumte von einem eigenen kleinen Segelboot, um damit in der Südsee herumzusegeln. Kein Wunder, die Banklehre, die er
mit seinen damals 22 Jahren abschloss,
war langweilig und sinnentleert genug gewesen. Er wollte raus, die Welt sehen und
was erleben. Und da er sich ausrechnete,
als Bankangestellter in den nächsten Jahren nicht genug Geld für ein Segelboot zusammen sparen zu können, beschloss er kurzerhand,
Jongleur zu werden. Jonglieren
konnte er bereits ein bisschen –
und so stürzte er sich mit Leidenschaft und Ehrgeiz auf seine
neue Passion.
Als ich ihn vor Jahren kennen
lernte,nannte er sich bereits Björn
de Vil, war erfolgreicher Comedy-Artist und obendrein noch
Sport- und Ethnologiestudent.
Und bereits auf dem besten Wege, seinen großen Traum zu verwirklichen. Natürlich nahm ihn
niemand ernst, auch ich, seine
Freundin nicht.
Doch dann entdeckten wir auf
einer unserer Rucksackreisen
durch Guatemala in einer versteckten Marina ein kleines Segelboot, das uns auf Anhieb gefiel und, da es im entfernten Mittelamerika lag, sehr günstig zu
erwerben war.Wir konnten zwar
beide nicht segeln, doch das hielt
uns nicht davon ab, die Idee vom
Überqueren des Pazifischen Ozeans umzusetzen. Ein anderer Rucksackreisender brachte uns die wichtigsten
Grundlagen des Segelns bei.Und ein knappes Jahr später nahmen wir beide ein Semester von der Uni Auszeit und starteten
von Guatemala Richtung Panamakanal
los, um neun Monate später wohlbehalten und um viele Erfahrungen reicher in
Australien anzukommen.
34 Kaskade/83
Danach wussten wir, was wir in der Zukunft nach Abschluss unserer Studien machen wollten: Nicht in einen normalen Job
zurückgehen, sondern in den Sommermonaten als Kleinkünstler auftreten und
in den Wintermonaten auf unserer „Mi
Columpio“ im Pazifik segeln. Mittlerweile hatten wir unser Stelzentheater „Traumtänzer“ gegründet und verdienten mit
Björns Jonglier-Auftritten und unseren gemeinsamen Stelzenauftritten genug, um
uns jedes Jahr fünf Monate Auszeit gönnen zu können. Wir brauchten nicht viel
Geld zum Leben auf unserem Boot: Unterkunft und Transport waren fast umsonst, gekocht haben wir meistens selber.
Außer wir wurden zum Essen eingeladen
– und das passierte uns später ziemlich
häufig.Denn als wir Australien wieder verließen, um gen Norden nach Papua-Neuguinea und Mikronesien zu segeln, hatten
wir unsere Federstelzen ebenso wie diversen Jonglier- und Zauberkram mit an Bord.
Wir wollten die freie Zeit nutzen, um einen Stelzentanz einzustudieren und Björn
hatte vor, für die Einheimischen auf den
von uns besuchten Inseln Shows zu machen. Unser Plan war, nicht nur die noch
sehr ursprüngliche Kultur dieser Menschen
zu konsumieren,sondern ihnen als Freundschaftsgeste auch Ausschnitte aus unserem, ihnen so fremden Leben zu zeigen.
Papua-Neuguinea ist ein Land, so ursprünglich und rein und weit von den modernen Errungenschaften des 21. Jahr-
FEATURE LIVING DREAMS REPORT LEBENSTRÄUME
hunderts entfernt. Die Menschen leben im
Großfamilienverband in kleinen Dörfern
in einer noch weitestgehend intakten Natur. Sie wohnen in selbst aus Naturmaterialien gebauten Hütten, beziehen ihre
Nahrung zum Großteil aus ihren eigenen
Gärten und fahren mit Einbäumen zum
Fischfang hinaus aufs Meer. Sie haben weder Strom noch fließend Wasser,keine Mobiltelefone, keine Motoren und auch keine Läden, um etwas zu kaufen. Das alles
gibt es nur in den wenigen größeren Städten des Landes. Und doch – oder vielleicht
auch dadurch – haben sich diese Menschen ihre Natürlichkeit und Ursprünglichkeit bewahrt, sind von einer Herzlichkeit und Offenheit, wie wir sie nirgendwo auf der Welt sonst angetroffen haben. Kurzum, wir fühlten uns vom ersten
Moment an wohl in diesem Land und wurden von den Papuas wie lang vermisste
Freunde mit offenen Armen empfangen.
Unser anfänglich erdachtes Konzept „Wir
machen eine Show für die Inselbewohner
– vielleicht sind wir danach willkommene Gäste“ ging meistens nicht auf, da sie
uns vorher schon zu sich nach Hause einluden. So machten wir denn meist als Dankeschön zum Abschied für alle Dorfbewohner eine Show. Und die Papuas waren begeistert: Weiße als Händler kannten
sie, auch als Missionare oder vorbeikommende Segler, aber Weiße, die auf diesen
langen Stöcken durch die Gegend liefen
oder Früchte oder andere merkwürdige
Gegenstände durch die Luft warfen, hatten sie noch nie gesehen. Björns Jongliertricks mit Diabolos, Fackeln und Devilstick sowie seine Jonglage auf dem Schlappseil wurden mit entzückten „Ay, ay“-Rufen kommentiert,und wenn wir auf unseren
Stelzen durchs Dorf marschierten, fühlten
wir uns wie King Kong in New York: Alte wie Junge flüchteten beim Anblick dieser fremden, weißen Riesen lachend unter
ihre ebenfalls auf Stelzen gebauten Häuser.
Mit Partnerakrobatik konnten wir die Papuas allerdings kaum beeindrucken, waren sie doch alle körperlich fitter als wir,
kletterten mal eben so mir nichts dir nichts
eine zwanzig Meter hohe Palme hoch, ja,
aus Showgründen sogar mit dem Kopf
nach unten. Dafür waren die Kinder von
der Akrobatik ganz begeistert, so dass wir
auf einigen Inseln nach Schulschluss kleine Akrobatik- und Seillauf-Workshops anboten.
Luftballontiere waren ebenfalls sehr beliebt: Auf einer
Insel in Mikronesien zum
Beispiel erwarteten uns die
Kinder jeden Morgen am
Strand, um Blütenkränze,
Muscheln oder Früchte gegen einen heiß geliebten
„balloon“ einzutauschen.
Am schönsten aber war das
Zaubern: Diese fassungslosen, erstaunten, begeisterten, und nach Björns
Kommentar „It’s only white magic“ ziemlich beruhigten Gesichter werde ich
meinen Lebtag nicht vergessen.
Und wenn wir nicht gerade Shows für unsere neu gewonnenen
Freunde machten oder gemeinsam mit ihnen auf unserem Boot durch die Gegend
segelten, genossen wir schnorchelnd die
wunderschöne Unterwasserwelt oder die
grandiose Einsamkeit eines unbewohnten
Atolls, schlugen uns mit Malaria verseuchten Mücken, viel zu hohen Wellen
oder dem zum wiederholten Male nicht
funktionieren wollenden Motor herum.
Und liebten das unstete Leben, das jeden
Tag neue Überraschungen – nicht nur in
Form von Pannen – für uns bereithielt.
In ein paar Jahren, wenn unsere noch kleinen Kinder ein wenig größer geworden
sind, werden wir wieder lossegeln, wieder
den Winter auf der Südhalbkugel auf ursprünglichen Inseln verbringen wollen.
Und garantiert wieder mit Jonglier- und
Zauberutensilien. Denn es hat schon was
für sich, ein unvoreingenommenes Publikum am anderen Ende der Welt faszinieren zu dürfen.
Mehr über unser Segelabenteuer findet ihr
im beim Delius-Klasing-Verlag gerade erschienenen Buch „Willkommen im Paradies – Eine unkonventionelle Reise durch
Papua-Neuguinea“ von Birgit Maschler,
ISBN 3-7688-1787-3, € 12,-.
Weitere Infos erhaltet ihr auf Anfrage unter [email protected] oder
www.willkommen-im-paradies.de
83/Kaskade
35
HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK
Ju ling
Paul Anderson
Drawings © Tanza
J
uggling and acrobatics is
an exciting combination.
The most dynamic part
is solo tumbling and juggling.
A high throw with a tumbling
trick underneath is great fun
for the juggler and the audience as well. A good example
was at the EJC in Denmark.At
the opening show, Dirk Meyers of Oldenburg attempted a
back flip. He missed his catch
three times in a row, but promised to come back the following night and catch it. When
on his first attempt the next
night, he nailed the back flip
and caught the clubs, the place
went crazy and gave Dirk a
standing ovation for at least
five minutes!
The following is the progression to follow to learn tricks
like the back flip. Remember
all tricks must be mastered without juggling first!
If you already have the tumbling and juggling skills, putting them together is a challenge.
Lay down - Stand up
The first move you can learn
is the lay down - stand up.This
is not hard, but you must first
know how to juggle over your
head. There is a slightly high
throw before the transition
from the seated position to the
laying down position,and again
from the laying down to the
seated. The rest is quite simple
and can be mastered easily.
Front Roll
The front roll is a good performance trick, is not hard to
36 Kaskade/83
m
gg Tu ble
master and is the first real tumbling trick. You must master a
high triple throw to land approximately two metres in front
of you and catch the throw in
a kneeling position. (The first
figure and the last figure in the
drawing) You must measure
the length of your front roll to
know exactly how far forward
to throw your club.
Back Roll
The back roll can be done just
like the front roll with the high
throw at the beginning.A quad
seems to work best. It can also be done slowly with the high
throw from the laying down
position as in the lay downstand up, then followed by a
quick shoulder roll, as shown
in the figure.
The tricks are shown on the
order of difficulty: front handspring, round- off, back handspring, back flip. All of these
tricks must be mastered like
the front roll. Measure the distance of the trick, figure out
how much time you need.Practise the throw and the catch
until it is perfect, and then add
the tumbling. The front handspring and the round-off need
a quad throw, the back hand
spring and the back flip need
at least a quint (5 or more spins).
Maybe a great juggler could
throw a single that high… If
you need a spot on your tumbling, you are not ready to add
juggling.
There are many possibilities,
and truly amazing tricks have
been done with juggling and
tumbling: check out Wally Eastwood.Perhaps there are videos
of his work. I have seen him
do: high throw,front flip,catch;
high throw, front flip, front
handspring, front flip, catch;
high throw, round-off, back
hand spring, back flip, catch;
high throw, front flip, roundoff,back hand spring,back flip
with a full twist, catch.
Train hard,stay safe and I hope
to see you in Ireland.
Paul Anderson
Zeichnungen © Tanza
J
onglieren und Akrobatik
ist eine faszinierende
Kombination. Die dynamischste Variante ist die Verbindung von Tumbling, d.h.
Rollen und Saltos, mit Jonglage. Ein hoher Wurf mit einem
Salto darunter macht dem Jongleur sowie dem Publikum viel
Spaß. Ein gutes Beispiel gab es
bei der EJC in Dänemark. In
der Eröffnungsshow versuchte Dirk Meyers aus Oldenburg
einen Rückwärtssalto.Dreimal
hintereinander konnte er die
Keule nicht fangen,aber er versprach, es am nächsten Abend
zu schaffen. Beim ersten Versuch am nächsten Abend klappte es, er schaffte den Rückwärtssalto und fing die Keule,
das Publikum tobte und gab
ihm eine stehende Ovation, die
mindestens 5 Minuten dauerte!
Im diesem Workshop findest
du die Schritte, um Tricks wie
den Rückwärtssalto zu lernen.
Denke daran, dass du erst alle Tricks können solltest, bevor du sie mit Jonglage probierst!
Wenn du bereits Saltos und Jonglieren beherrschst,besteht die
Herausforderung darin, sie zu
kombinieren.
Hinlegen-Aufstehen
Als erstes kannst du „Hinlegen-Aufstehen“ lernen. Das ist
nicht schwierig, aber du musst
über dem Kopf jonglieren können. Kurz vor dem Übergang
von der sitzenden in die lie-
gende Position musst du einen
hohen Wurf ausführen, und
dann wieder zwischen Liegen
und Sitzen. Der Rest ist recht
einfach und kann leicht bewältigt werden.
Vorwärtsrolle
Die Vorwärtsrolle ist ein guter
Auftrittstrick. Sie ist der erste
richtige „Tumbling“-Trick,und
ist nicht schwer. Du musst einen hohen dreifachen Wurf
schaffen, der ca. 2 m vor dir
landet,und du musst diese Keule in einer knienden Position
fangen können (die erste und
die letzte Figur in der Zeichnung).Du musst die Länge deiner Vorwärtsrolle ausmessen,
um genau zu wissen, wie weit
du die Keule werfen musst.
Rückwärtsrolle
Die Rückwärtsrolle kann genau wie die Vorwärtsrolle ausgeführt werden, mit dem hohen Wurf zu Beginn. Eine vierfache scheint am Besten zu funktionieren. Man kann auch in
einer langsameren Version den
hohen Wurf von der liegenden
Position machen,wie beim Hinlegen-Aufstehen, dann eine
schnelle Rolle über die Schulter machen,wie im Bild gezeigt.
Die Tricks sind nach Schwierigkeit geordnet: Handstandüberschlag, Radwende, Flic
Flac, Rückwärtssalto.Alle diese Tricks musst du wie die Vorwärtsrolle beherrschen. Messe die Länge der Bewegung und
die Zeit, die du dafür brauchst.
Übe den Wurf und das Fangen
bis zur Perfektion, dann die
Rollen. Der Handstandüberschlag und die Radwende brauchen einen vierfach gedrehten
Wurf, Flic Flac und Rückwärtssalto benötigen mindestens einen fünffach gedrehten
Wurf.Vielleicht könnte ein guter Jongleure eine einfache Drehung so hoch werfen…Wenn
du für die akrobatischen Tricks
noch eine Hilfestellung
brauchst, bist du noch nicht
HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK
bereit für die Jonglage dazu!
Es gibt viele Möglichkeiten:
wirklich erstaunliche Tricks
wurden mit Jonglage und Rollen/Saltos schon gespielt.Schau
dir Wally Eastwood an, vielleicht gibt es ein Video von seiner Arbeit. Ich habe folgende
Trickreihen von ihm gesehen:
hoher Wurf,Vorwärtssalto,fangen; hoher Wurf, Vorwärtssal-
to,Handstandüberschlag,Vorwärtssalto,fangen; hoher Wurf,
Radwende, Flic Flac, Rückwärtssalto,fangen; hoher Wurf,
Vorwärtssalto,Radwende,Flic
Flac, Rückwärtssalto mit ganzer Drehung, fangen.
Trainiere hart, sei vorsichtig
und ich hoffe wir sehen uns in
Irland.
4 Front Hand Spring Handstandüberschlag
high throw
hoher Wurf
1 Lay Down Hinlegen
5 Round Off Radwende
right knee on the
floor
rechtes Knie am
Boden
high throw
hoher Wurf
2 Front Roll Vorwärtsrolle
high throw 5 or 6
hoher Wurf 5
oder 6
6 Back Handspring Flic Flac
fast roll
left knee on the
schnelle floor
Rolle
linkes Knie am
Boden
3 Back Shoulder Roll Rückwärtsrolle über Schulter
right knee on the
floor
rechtes Knie am
Boden
high throw
hoher Wurf
high throw
hoher Wurf
7 Back Flip Rückwärtssalto
high throw
hoher Wurf
high throw
hoher Wurf
83/Kaskade
37
HANDS ON PRAXIS PASSING
Construction
Site:
Jugglers
at
Work!
Achtung,
Baustelle!
Christoph Schumacher,
Erlangen, Germany
Wolfgang Westerboer,
Cologne Köln, Germany
M
any, many patterns have been described in this Passing workshop series. Probably more than you could
take in. This time, hardly any of the patterns are new
– nearly all of them have already featured in one or more workshop articles.The number of the Kaskade in which they appeared
is shown in brackets.
In this issue it’s all about mix’n’match: the patterns are put together in new combinations, and what we get is a set of building blocks with which everyone with even the slightest interest
in passing should be able to create something that they’ve never tried before. Part 1 describes the building blocks, Part 2 puts
them together to form feeds. The patterns from Part 1 should be
working well(!) before you try the feeds.
As not everyone brings their personal Kaskade archive to the
EJC or has access to the Internet, we give a brief refresher course
on the underlying patterns in Part 1. We’ve also summed up the
most important rules for passing these patterns – see the “Helpful Hints” box.
I
m Workshop wurden schon viele Muster vorgestellt. Mehr
vielleicht, als einige von euch verdauen konnten. Dieses Mal
stellen wir kaum neue Muster vor – beinah alle Muster waren bereits Teil des einen oder anderen Workshops. Die Nummer
der jeweiligen Kaskade steht in Klammern in der Musterbeschreibung.
In dieser Ausgabe macht es die Mischung: Die Muster werden
neu kombiniert und heraus kommt ein Baukasten, in dem jeder,
der auch nur ein bisschen Lust auf Passen hat, etwas finden sollte, was er/sie so noch nicht geworfen hat. Teil 1 beschreibt die
Bausteine, Teil 2 setzt diese zu Feeds zusammen. Die Muster aus
Teil 1 sollten gut(!) laufen, damit die Feeds funktionieren.
Da nicht jeder auf der EJC sein Kaskaden-Archiv dabei hat oder
Zugang zum Internet hat, stellen wir die zugrunde liegenden
Muster im ersten Teil noch einmal kurz vor. Wir haben auch die
wichtigsten Regeln für das Passen dieser Muster zusammengefasst, siehe Kasten: Tipps.
Part 1: Building Blocks Teil 1: Bausteine
The patterns have a few things in common:
All passes are floaty singles. They fly higher and are therefore in the air for longer than normal single selfs or single
passes. We point this out each time because it’s really important.
Juggler A passes straight, B cross.
The distribution of clubs at the start is shown in brackets in
the Start section.
Juggler A starts. B joins in when A’s first pass is exactly in the
38 Kaskade/83
middle between A and B. Any exceptions to this rule are mentioned in the description of the pattern.
Each juggler throws first with his/her right hand. Any exceptions to this rule are mentioned in the description of the
pattern.
The patterns are ambidextrous: the sequence of throws starts
with the right hand on the first round, but with the left hand
on the second round.
Die Muster haben ein paar Gemeinsamkeiten:
Alle Passes sind floaty singles. Sie fliegen höher und sind daher länger unterwegs als normale single selfs oder single passes. Wir schreiben es jedes Mal dran, weil es sehr wichtig ist.
Jongleur A passt gerade, B diagonal.
Die Verteilung der Keulen zu Beginn steht in der Startbeschreibung in Klammern.
Jongleur A beginnt. B steigt ein, wenn A’s erster Pass genau
in der Mitte von A und B angekommen ist. Ausnahmen stehen in der Beschreibung des Musters.
Der erste Wurf jedes Jongleurs erfolgt aus der rechten Hand.
Ausnahmen stehen in der Beschreibung des Musters.
Die Muster sind beidhändig: die Wurffolge beginnt beim ersten Durchgang mit der rechten Hand, im zweiten Durchgang
beginnt die linke Hand.
5-Count Popcorn
7 clubs Keulen (Kaskade 67, 69, 73)
Sequence Ablauf
floaty pass, single, single, double, double
Start
A (2R 2L): floaty pass, single, single, double, double
B (2R 1L): double, double, floaty pass, single, single
Causal Diagram
Variation triple single
7 clubs Keulen (Kaskade 67)
Start
A (2R 2L): floaty pass, single, single, double, double
B (2R 1L): triple, single, floaty pass, single, single
Sequence Ablauf
floaty pass, single, single, triple, single
Causal Diagram
B1
HANDS ON PRAXIS PASSING
Whynot
B2
6 clubs Keulen (Kaskade 73)
Sequence Ablauf
floaty pass, single, floaty pass, double, zip
The doubles are columns, i.e. they are thrown and caught
with the same hand!
Die doubles sind Säulen, d.h. sie werden mit der Hand
gefangen, aus der sie geworfen wurden!
Start
A (2R 2L): floaty pass, single, floaty pass, double, zip
B (1R 1L): double, zip, floaty pass, single, floaty pass
Causal Diagram
Variation Notwhy
6 clubs Keulen (Kaskade 73)
Sequence Ablauf
floaty pass, double, floaty pass, single, zip
The doubles are columns, i.e. they are thrown and caught
with the same hand!
Die doubles sind Säulen, d.h. sie werden mit der Hand
gefangen, aus der sie geworfen wurden!
Start
A (2R 2L): floaty pass, double, floaty pass, single, zip
B (1R 1L): single, floaty pass, double, floaty pass, zip
B’s first throw is from the left. B waits as long as she can.
Bs erster Wurf erfolgt mit links. B wartet so lange wie
möglich.
Causal Diagram
A Guide to Causal Diagrams
Causal Diagrams: Eine Anleitung
Each row shows what one juggler does.
Each arrow represents a throw.
An arrow to another juggler is a
pass, otherwise it’s a self.
R is right, L is left. You can see
which hand throws and which
hand catches.
Arrows that leave the diagram
on the right, re-enter it on the
left – as if the ends of the diagram were stuck together to
form a ring.
In jeder Reihe steht, was ein
Jongleur macht.
Jeder Pfeil ist ein Wurf. Ein Pfeil
zum anderen Jongleur ist ein
Pass, sonst ist es ein Self.
R ist rechts, L ist links. Man
kann sehen, welche Hand wirft
und welche Hand fängt.
Pfeile, die das Diagram rechts
verlassen, treten links wieder
ein. So, als wäre das Diagram zu
einem Ring zusammengeklebt.
Selfs:
Single
Double - to the same hand!
auf dieselbe Hand!
Triple
Handacross (Zip)
Passes:
Single pass
ppppz, “Martin’s Ultimates”
B3
6 clubs Keulen
Sequence Ablauf
floaty pass, floaty pass, floaty pass, floaty pass, zip
Then the same sequence of throws with the other hand.
Dann die gleiche Wurffolge mit der anderen Hand.
Start
A (3R 2L): floaty pass, floaty pass, floaty pass, floaty pass,
zip
B (1R): wait. Wait. WAIT. warten. Warten, WARTEN.
floaty pass, floaty pass, floaty pass, floaty pass, zip
B doesn’t throw the first pass until it’s absolutely necessary –
when a club is flying towards her right hand and after she
has caught a club with her left. She really delays that first
pass!
B wirft den ersten Pass erst dann, wenn es nötig ist –
wenn eine Keule auf seine rechte Hand fliegt und nachdem
er mit links eine Keule gefangen hat. Er wartet richtig lange
mit seinem ersten Pass!
Causal Diagram
Floaty Passes:
Floaty Single Pass
Floaty passes fly higher and
therefore stay in the air much
longer than “normal” passes.
Floaty passes fliegen höher
und damit deutlich länger als
die „normalen“ passes.
83/Kaskade
39
HANDS ON PRAXIS PASSING
Part 2: The Building Site Teil 2: Baustelle
Causal Diagram
The building blocks described in Part 1 can be put together to
create (among other things) these 4 feeds:
Aus den in Teil 1 vorgestellten Bausteinen kann man (unter
anderem) diese vier Feeds zusammensetzen:
Start
The number of clubs that each juggler needs depends on his
position:
Wer wie viele Keulen mitbringt, hängt von seiner Position
ab:
Whynot-Feedee
2
5-Count-Popcorn-Feedee
3
Whynot-Feeder
4
Martin’s Ultimates-Feeder
5
Sequence for feedees in all patterns
Ablauf Feedees in allen Mustern
The feeder starts his pattern as described below. The feedees
join in as they did in the two-person patterns described in
Part 1.
Note: When the first pass which a feedee receives from the
feeder comes from the feeder’s left hand, the feedee must also start with her left. With Whynot she only has two clubs in
her hand anyway, so for feedee B the start is: double column
left, zip,…
Der Feeder beginnt mit seinem Muster wie im Folgenden
beschrieben. Die Feedees steigen so ein, wie sie es aus der
Partnerjonglage in Teil 1 gewohnt sind.
Achtung: Wenn ein Feedee seinen ersten Pass vom Feeder
aus dessen linker Hand bekommt, muss er/sie auch mit links
beginnen. Bei Whynot hat man sowieso nur zwei Keulen in
der Hand, da heißt es also für Feedee B: double Säule aus
links, zip,...
Feeder
Whynot
F1
Feedees A, B
5-Count-Popcorn
Sequence for feeder Ablauf Feeder
floaty pass to A, single self, floaty pass to B, double self, zip
and the same again with the other hand
floaty pass zu A, single self, floaty pass zu B, double self,
zip und wieder von vorn mit der anderen Hand
Feeder
Martin’s Ultimates
F2
Feedees A, B
Whynot
Sequence for feeder Ablauf Feeder
The feeder serves the feedees in the following order:
Der Feeder bedient die Feedees in der Reihenfolge:
A B A B zip A B A B zip...
Causal Diagram
Feeder
Martin’s Ultimates
F3
Feedees A, C
5-Count-Popcorn
Feedee B
Whynot
Sequence for feeder Ablauf Feeder
If the Whynot feedee (B) stands between the two 5-CountPopcorn-Feedees (A and C), the feeder has to serve them by
going from side to side along the line: A B C B zip A B C B
zip...
Wenn man den Whynot-Feedee (B) zwischen die beiden 5Count-Popcorn-Feedees (A,C) stellt, dann muss der Feeder
die Passes hin und zurück füttern: A B C B zip A B C B zip...
Ihr Versandhandel mit fachkundiger Beratung und bester
Qualität! Fordern Sie unseren kostenlosen Katalog an
oder besuchen Sie uns im Internet unter www.aktivo.de
Jonglier-, Artistik-, Zauber- und Spielbedarf
Inh. I. Lamm, Lilienstr. 21, 34497 Korbach, Tel.: 05631 - 921948
Fax: 05631 - 921438, www.aktivo.de, E-Mail: [email protected]
40 Kaskade/83
HANDS ON PRAXIS PASSING
Helpful Hints Tipps
1. Throw floaty passes, i.e. passes
that fly in a high arc. The passes
should take 50% longer than a
single self, because your partner
is juggling a half-beat out of synch
with you. If you get it right, it feels
about the same speed as a 4-Count.
2. If you’re throwing cross, you
should ask now and again whether
the passes are going to the right
place. Mostly you’ll be asked to
throw much more diagonally than
you thought. And of course, the
cross passes have to be especially floaty!
3. Watch the rhythm. If it gets
jerky, adjust the starting times and
the heights of the throws. Passer
B should be careful not to start
too early. Typical candidates for
extra height are the floaty single
pass, which is usually too flat, and
the double column in Whynot/Notwhy. Incidentally, don’t let the double go too far forward – remember that it’s a self.
We didn’t try to make causal diagrams for F3 and F4 because
they would have been difficult to read.
Zu F3 und F4 haben wir keine Causal Diagrams mehr gemacht, da diese nicht wirklich gut lesbar waren.
Helpful Hints for the Feeds Tipps im Feed
1. It takes a little time for the feeder to get used to the fact that
clubs will turn up from somewhere when he’s no longer expecting them. That means: Don’t bend over to pick up until you’re
sure that everyone has stopped throwing!
2. The feeder is also the one who determines the speed. If it gets
too fast, you should throw extra-floaty, i.e. the club should fly
in a high arc and take a long time to get there. Talk to each other. The feedees can go slower, you just have to tell them.
1. Es dauert eine Weile, bis sich der Feeder daran gewöhnt,
dass die Keulen von irgendwoher kommen, wenn man schon gar
nicht mehr damit rechnet. Das heißt insbesondere: Erst bücken,
wenn keiner mehr wirft!
2. Der Feeder ist außerdem der-/diejenige, der/die das Tempo bestimmt. Wenn’s zu schnell ist, werft bewusst floaty, sprich: die
Keule soll einen Bogen fliegen und lange dafür brauchen. Redet
auch miteinander. Die Feedees können langsamer, man muss es
ihnen nur sagen.
Feeder
Martin’s Ultimates
F4
Feedees A, B, C, D
5-Count-Popcorn
Sequence for feeder Ablauf Feeder
The feeder feeds “like a typewriter”:
Der Feeder füttert zum Beispiel schreibmaschinenartig:
A B C D zip A B C D zip...
1. Werft floaty passes, also solche, die in hohen Bogen fliegen.
Die Passes sollen eineinhalb mal
so lange brauchen wie ein single
self, denn der Partner jongliert einen halben Schlag versetzt. Wer’s
richtig macht, hat dasselbe Tempo wie bei 4-Count.
2. Wer diagonal schmeißt, sollte
ab und zu nachfragen, ob die Passes an die richtige Stelle kommen.
Meistens soll man dann plötzlich
noch viel schräger werfen als man
glauben kann. Und natürlich müs-
sen gerade die Diagonalpasses besonders floaty geworfen werden!
3. Achtet auf den Rhythmus.
Wenn’s hinkt, muss man die Anfangszeiten und die Wurfhöhen
anpassen. Passer B sollte nicht zu
früh beginnen. Beliebte Kandidaten für Wurfhöhenkorrektur sind
der floaty single pass, der ist normalerweise zu tief, und die double Säule in Whynot/Notwhy. Die
darf übrigens nicht zu weit nach
vorne gehen, ist ja ein Self.
Variations Varianten
1. At any point you can choose between the two variations of
the 5-Count-Popcorn or between Whynot/Notwhy.
2. The feeder doesn’t have to throw every pass straight. In the
mind-bending versions he can throw cross to one or several of the
feedees, provided that they respond with straight passes. Feedees
who are “the wrong way round” should remember this rule: “If
the first pass comes from the right hand, I start with my left.”
3. And of course, you can arrange the positions of the feedees
differently. For example, the sequence of throws for the feeder
in the 5-person feed could be: A C D B zip A C D B zip
1. An jeder Stelle kann man zwischen den beiden Varianten
des 5-Count-Popcorn bzw. zwischen Whynot/Notwhy wählen.
2. Der Feeder muss nicht alles gerade schmeißen. In den VerwirrVarianten darf sie/er zu einem oder mehreren Feedees diagonal
werfen, wenn diese dafür gerade antworten. Für verdrehte Feedees gilt: Kommt der erste Pass aus rechts, so beginnen sie mit
links.
3. Und natürlich kann man die Feedees anders im Raum verteilen. Zum Beispiel könnte die Wurffolge im 5-Personen-Feed dann
für den Feeder A C D B zip A C D B zip lauten.
Links
Causal Diagrams
http://www.freedome.org/orr/PassingPage/ClubPassing/
Help.htm
Kaskade articles Artikel
http://www.passingdb.com/articles.php?id=3
Causal Diagrams
http://www.koelnvention.de/animation/index.html
JoePass
http://www.koelnvention.de/software/html/download.html
83/Kaskade
41
HANDS ON RINGS PRAXIS RINGE
Multiplex
Luke Burrage, Berlin, Germany
T
his issue: multiplexes! Ball jugglers
often throw two props from one
hand at one time. Ring multiplexes are slightly harder than ball multiplexes, as rings, once thrown, separate in different ways due to their size and shape.
However, once you know the various multiplex techniques there are many great
looking tricks to practise or perform. In
this workshop I won’t go into the descriptions or siteswaps of specific multiplex patterns, instead I’ll show how to do
a wide variety of multiplex throws and
catches.
First, hold two rings in a regular ring grip,
side by side,in one hand.Throw them both
at once, with plenty of backspin. As you’ll
quickly discover, the rings don’t split apart
side by side, nor does one go higher than
the other, as you may have expected from
An der Circusszene
interessiert?
egg, as the saying goes. If you are using
fat, hollow rings, throw the multiplexes
as high as you want, with as much backspin as possible. Catch the back ring, wait,
let the front ring bounce once, then catch.
You can even throw 3 or 4 ring multiplexes this way – catch the first as normal, the second after it makes one bounce,
the third after two bounces…
While juggling 4 rings, gather two in one
your experience with ball multiplexes. Inhand, do a high, wide-splitting multiplex
stead one ring flies out in front while the
throw. Now turn 90 degrees. If you made
other flies straight up or back over your
a good throw, you should be able to go
head.
directly into a synchronous fountain.This
The trick is to put almost no backspin on
technique is a smooth and visual way of
the throw and to keep everything low.The
changing your body orientation on stage.
rings should split just enough for you to
Fig 2
catch them individually if you are quick,
Make a flat front multiplex throw (flat
but not more. You can even make a
front means the rings
squeeze catch (two or more objects
are at 90 degrees comcaught in one hand at the same time).
pared to normal).This
Try juggling a “6 ring cascade” – a 3splits the rings over
object cascade where each object is
your head, one ring
a pair of rings. Too easy? Try an “8
dropping nicely into
ring fountain” or even a “9 ring caseach hand.If you throw
cade”. Fig 1
low and split the rings
But there are more ways to cook an
just right, it’s possible
to do a squeeze catch
as the opposite edges
Fig 2
of two rings pass each
Flat front split multiplex
other… you end up
Flacher gespaltener
Multiplex
holding a figure of 8 in
front of your body. Do
a 4-ring flat front multiplex throw, make a
squeeze catch in each
hand… and end up
Fig 1
9 Rings 9 Ringe
Fig 4
5 ring multiplex
www.circusfreunde.ch
Die Zeitschrift
*MANEGE*
berichtet
umfassend
über
die
Schweizer Circusszene. Unverbindliche Probeexemplare sind erhältlich
beim Mitgliederdienst des Clubs der
Circus-, Variété- und Artistenfreunde
der Schweiz (CVA):
CVA-Mitgliederdienst
Silvio Adank
Oberdorfstrasse 5a
CH-8800 Thalwil
[email protected]
42 Kaskade/83
Fig 3
Inside and outside figure of 8 grips
Liegende 8 innen und außen
HANDS ON RINGS PRAXIS RINGE
Fig 5
Ultimate multiplex
holding the logo of a German car company.
Regular… flat front… what about flats,
where the rings stay horizontal throughout? As if you were about to throw a flying disc, hold two rings horizontally in
front of you. Throw them straight up,
adding a lot of spin to keep them stable.
Flick your fingers sideways as the rings
leave your hand and they’ll separate… you
could just catch them in your hands… but
wait! Catch one around your neck and the
other on a foot, if you want.
If you have a friend handy, do a 3-ring flat
multiplex throw in their direction. They
can catch one ring over each hand and one
around the neck,as performed by the Gandini Juggling Project.
All of the above techniques are ways to
throw so the rings split apart as they leave
the hand, and in all the pairs of rings go
to equal heights. The way to throw
“stacked” instead of “split” multiplexes is
to hold the rings in two different positions
in your hand before you make the throw.
One ring stays in a regular grip, but the
second is held on the “far side”of the ring,
the closest part pressed against the inside
of your arm, resulting in an inside figure
of 8 grip. Now if you make a throw the
first ring goes way, way higher than the
second. This technique works with flat
front and pancake throws too. Fig 3
You can gather rings in a figure of 8 grip
while juggling in a few different ways.You
could catch a ring in a regular grip, swing
it round in your hand to an inside (or outside) grip, then catch the second ring. Alternatively reach around the ring as it falls,
catch it on the far side, and the next in a
regular grip. Try out both; you’ll soon be
able to go fluidly and quickly enough for
even the most complex multiplex patterns.
Fig 4
Finally, I’d like to share a step by step diagram showing an extended inside grip
multiplex pancake throw to four point
catch… possibly the ultimate silly multiplex trick! Fig 5
Luke Burrage, Berlin, BRD
I
n dieser Ausgabe: Multiplex! Balljongleure werfen oft zwei Gegenstände
gleichzeitig von einer Hand in die andere. Ring-Multiplexe sind etwas schwieriger als die mit Bällen, da Ringe, weil sie
eine andere Form und ein anderes Gewicht
haben, nach dem Abwurf anders ausei-
83/Kaskade
43
HANDS ON RINGS PRAXIS RINGE
nander fliegen. Aber wenn du die verschiedenen Multiplex-Techniken kennst,
kannst du sehr schöne Tricks üben und
vorführen. In diesem Workshop werde ich
nicht den Siteswap bestimmter MultiplexMuster erklären,sondern verschiedene Arten des Werfen und Fangens von Multiplexen zeigen.
Halte zwei Ringe nebeneinander im normalen Ringgriff in einer Hand. Wirf beide gleichzeitig ab, wobei sie in sich rückwärts drehen sollen. Du wirst schnell merken, dass diese Ringe nicht nebeneinander auseinander fliegen, auch fliegt nicht
einer höher als der andere, wie du es vielleicht wegen deiner Erfahrung mit Ballmustern erwartet hast. Stattdessen fliegt
ein Ring nach vorne, während der andere gerade nach oben oder über deinen Kopf
nach hinten fliegt.
Der Trick besteht darin, den Wurf fast ohne Drehung zu werfen und niedrig zu halten. Die Ringe sollten nur gerade so viel
auseinander fliegen, dass man sie einzeln
fangen kann, wenn man schnell ist – mehr
nicht. Du kannst auch einen „Sammelfang“ machen (zwei oder mehr Gegenstände in einer Hand gleichzeitig fangen).
Versuch eine „6-Ring-Kaskade“ – eine
Kaskade mit drei Gegenständen, wobei jeder Gegenstand aus zwei Ringen besteht.
Zu einfach? Versuch eine „8-Ring-Fontaine“ oder sogar eine „9-Ring-Kaskade“.
Fig 1
Aber es gibt viele Wege nach Rom, wie
man sagt.Wenn du dicke, hohle Ringe verwendest, wirf die Multiplexe mit so viel
Rückwärtsdrehung wie möglich so hoch
du willst. Fang den hinteren Ring, warte,
lass den vorderen Ring einmal dotzen,
dann fang ihn. Du kannst sogar drei oder
vier Ringe auf diese Art werfen – fang den
ersten normal, den zweiten nach dem ersten Dotzen, den dritten nach zweimaligem
Dotzen…
Während du vier Ringe jonglierst, sammle zwei in einer Hand, wirf einen hohen
gespaltenen Multiplex. Dreh dich um 90
Grad. Wenn du gut geworfen hast, solltest du nun sofort eine synchrone Fontaine
jonglieren können. Diese Technik ist eine
saubere und visuell ansprechende Art, auf
der Bühne deine Richtung zu ändern. Fig.
2
Wirf einen Multiplex mit einem frontalflachen Ring (frontal-flach heißt, der Ring
ist zur normalen Position um 90 Grad gedreht). So fallen die Ringe schön über deinem Kopf auseinander und landen genau
in jeder Hand.Wenn du niedrig wirfst und
44 Kaskade/83
die Ringe sich genau richtig spalten,kannst
du einen Sammelfang machen, wenn sich
die gegenüberliegenden Kanten des Rings
kreuzen … du hältst dann eine liegende 8
vor dir. Mache einen 4-Ring flachen Multiplex, einen Sammelfang mit jeder Hand
und du hältst das Logo einer deutschen
Autofirma in den Händen.
Normal…, frontal-flach …, wie wär’s mit
flachen Würfen, bei denen die Ringe horizontal bleiben? Halte zwei Ringe horizontal vor dich, als wolltest du zwei Frisbees abwerfen. Wirf sie gerade hoch, gib
ihnen viel Drehung mit, um sie stabil zu
halten. Schnapp die Finger zur Seite, wenn
die Ringe deine Hände verlassen und sie
werden auseinander fliegen… du könntest sie einfach fangen… aber warte! Fang
einen um den Nacken und den anderen
auf dem Fuß, wenn du Lust hast.
Wenn du einen Partner dabei hast, wirf einen 3-Ring flachen Multiplex in seine Richtung. Er kann einen Ring über jede Hand
fangen und einen um den Hals, wie Gandini Juggling Project in ihrer Show spielen.
Alle diese Techniken lassen die Ringe auseinander fliegen, wenn sie die Hand verlassen und die Ringe fliegen jeweils gleich
hoch. Um „versetzte“ statt „gespaltene“
Multiplexe zu werfen, müssen die beiden
Ringe vor dem Wurf in verschiedenen Positionen in der Hand gehalten werden.
Ein Ring bleibt im normalen Griff, aber
der andere wird auf der „gegenüberliegenden“ Seite des Rings gehalten und der
andere Teil des Rings wird an die Innenseite des Arms gedrückt, d.h. du hältst eine liegende 8. Wenn du nun wirfst, wird
der erste Ring viel höher fliegen als der
zweite. Diese Technik funktioniert auch
mit flachen und mit Pancake-Würfen. Fig. 3
Du kannst die Ringe auch in der Form der
liegenden 8 auf verschiedene Weise fangen. Du kannst einen Ring normal fangen, ihn zur Innenseite (oder Außenseite)
des Arms drehen, dann den zweiten Ring
fangen. Oder du kannst um den Ring herumfassen, am hinteren Ende fangen und
den nächsten normal fangen. Versuch beides; du wirst bald gut und schnell genug
sein, um die kompliziertesten Multiplexmuster zu spielen. Fig. 4
Zum Schluss möchte ich noch ein Diagramm zeigen, in dem Schritt für Schritt
ein erweiterter Innengriff Multiplex Pancake Wurf,vierfach gefangen,erklärt wird…
wahrscheinlich der ultimativ albernste
Multiplex überhaupt! Fig. 5
dates and events
termine und veranstaltungen
Please contact the organizers for details Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen.
The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Conventions and
Events section. Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr.
JUGGLING DATES JONGLIERTERMINE
EJC 2006 9.-15.7.2006 Green Glens Arena, Millstreet, Co Cork, Ireland. Special guest Kris Kremo
(only 9.7.) Sergej Ignatov sen. The Street Performance World Championship qualifier heats will take
place during the convention. See also p. 47 “Competitions”) [email protected], www.ejc2006.net. JC
Events, 24 Merchants Square, Eastwall, Dublin 3, Ireland
IJA FESTIVAL 17.-23.7.2006 Portland, Oregon Convention Center (www.oregoncc.org), 777 NE
Martin Luther King, Jr. Blvd., Portland, Oregon 97232. www.juggle.org/festival, [email protected]
CZECH JUGGLING CONVENTION 20.-23.7.2006 Prague, www.juggling.cz
ZAMARDI 21.-23.7.2006 II. Zsongloer Parade es Uegyessegi Talalkozo, 2nd Hungarian Juggling
Parade, www.jugglingparade.dox.hu, [email protected]
WJF CHAMPIONSHIPS 2.-6.8.2006 Las Vegas, Nevada, USA. www.thewjf.com
WALDMÜNCHEN 25.-27.8.2006 Deutsch-Tschechisches Jonglier- und Gauklertreffen.
Jugendbildungsstätte Waldmünchen, Schlosshof 1, D-93449 Waldmünchen, www.gauklertreffen.de.
Tel: +49 9972 94140
CARVIN 26.-31.7.2006 [email protected]
LÜNEBURG 25.-27.8.2006 Jonglier- und Akrobatikconvention. Campus-Sporthalle
www.luenecon.de [email protected]
KREMS 25.-27.8.2006
Ausportplatz & Sporthalle Krems, A-3500 Krems a. d. Donau. Camping.
Gottfried Lackner, Tel: +43 676 6615496, [email protected],
www.jonglierwerkstatt.com
MÖNCHENGLADBACH 30.9.-1.10.2006 Waldorfschule am Weiersweg 10, MönchengladbachLürrip. Übernachtung in Klassenräumen. www.MG-Convention.de, in Deutschland:
[email protected], 02162 2666431. Jugglers from other countries contact:
[email protected], +49 1633 660441
KARLSRUHE 1.-3.9.2006
Die verkehrte Convention! an der Universität mit Renegade-Show am
Freitag, Spielen am Sonntag (bei gutem Wetter im Schlossgarten) und dem gemütlichen Pyramidal-Café
das ganze Wochenende über im AKK. Außerdem am Samstagabend: große Galashow im Konzerthaus
Karlsruhe, organisiert von Thomas Dietz. Infos und Voranmeldung: http://pyramidal.kleinkunst-ka.de
JONGLISSIMO 8.-10.9.2006 The Juggling Convention in Saint Brice Courcelles, near Reims, with
public show, Méli Mélo “Jongleur pas confondre”, P. Ménard et JM Guy compagnie Non Nova and
many more to come. Workshops with Priam Pierret, les Cies Tout par Terre, Bankal, Cie Méli Mélo.
(See also Jonglissimo under “Workshop” and “Festival”.) Association TRAC, 5, rue Pierre Flandre,
F- 51100 Reims, +33 3 26860572, +33 6 62540493, [email protected],
http://jonglissimo.over-blog.com
TÜBINGEN 22.-24.9.2006 www.jonglaria.de
MÜNCHEN 29.9.-1.10.2006 6. Münchner Akrobatik- & Jonglier-Festival in der Zentralen
Hochschulsportanlage (ZHS) in München. www.akrocalypse.de
MANCHESTER 7.10.2006 Chorlton Leisure Centre 10 a.m. - 7 p.m., St. Ninian’s church hall,
Chorlton-cum-Hardy, Manchester, UK. [email protected]
HERXHEIM (bei Landau, Pfalz) 13.-15.10.2006. Wanted: Jongleure, Akrobaten und Einradfahrer -
vom Greenhorn bis zum Desperado - die sich trauen, in den Wilden Westen Deutschlands zu kommen.
Belohnung: 2x Frühstück, 1x Abendessen Freitag), Workshops, Open Stage, Party, Public Show, WildWest-Spiele, und... ein Sheriffstern! Das Western-Paket kostet € 21, Kinder ermäßigt, oder Workshopu. Tageskarten. www.landau-jongliert.de, [email protected]
DURHAM 14.-15.10.2006 Framwellgate Moor Community Centre, DH1 5BL, UK.
www.lorellin.demon.co.uk/dcj
LAER 20.-22.10.2006 für Jongleure und Akrobaten. [email protected], +49 2554 8580,
Infos demnächst unter www.initiative-laer.de
5-3-1 FESTIVAL OF NEW JUGGLING 20.-22.10.2006
Helsinki, Finland,
www.531festival.com
LONDON 21.-22.10.2006 London Juggling Convention, The Circus Space, Coronet Street, London
N1 6HD, UK, www.thecircusspace.co.uk
ULM 27.-29.10.2006 www.uni-ulm.de/jonglieren
LEEDS 18.11.2006 University of Leeds, UK, [email protected], www.juggler.net/leeds
SOUTH AFRICA 25.-31.3.2007 Hibberdene Children’s Holiday Home, South Africa,
www.juggle.co.za/convention.htm
BERLIN 28.6.-1.7.2007 www.circulum.de
Festivals in North America: http://www.juggling.org/festivals/upcoming/no_amer.html
83/Kaskade
45
ACROBATICS DATES AKROBATIKTERMINE
LÜNEBURG 25.-27.8.2006 Jonglier- und Akrobatikconvention. Campus-Sporthalle
www.luenecon.de [email protected]
KÖLN 15.-17.9.2006 www.akrobatik-koeln.de
BREMEN 12.-15.10.2006 Sportturm der Uni Bremen, www.akrobatik-bremen.de/con_2006.htm
For more acrobatics infos, see: Weitere Akrobatikinfos: www.akrobatiek.net
UNICYCLING DATES EINRADTERMINE
HOCHRAD-WELTREKORD
Wir planen einen neuen Weltrekord am 8.7.2006 im
Olympiagelände in München: mit mindestens 100 Hochradfahrer 100m fahren.
[email protected], www.einradler.de/hochrad
UNICON XIII & WORLD CHAMPIONSHIPS 23.7.-2.8.2006, Langenthal, Switzerland,
www.unicon13.ch
LINGENER EINRADTAG 2.9.2006, Lingen, Marktplatz, Ingo Michael, TPZ,
Tel. +49 591 9166313 www.tpz-lingen.de.
DRESDNER EINRADTAG 30.9.2006 www.einradtag.de.vu
EINRAD-KÖSTE 29.6.-1.7.2007 Neumünster. Drei Tage Einrad und mehr! Wettbewerbe,
Workshops, Weltrekorde, Spiele, Shows, Stunts. www.einrad-koeste-neumuenster.de
FFM - Unicycling in France: http://monocycle.info/
COURSES KURSE
JONGLIER KATAKOMBEN Workshops Autumn 2006: 4.-7.9.: Victor Kee, Aesthetics of Juggling.
2.10-6.10: Alan Blim, Rhythm and Technical Development with Balls. 28./29.10: Stefan Sing, Organic
Juggling, 20.-24.11. Emiliano, The Four Winds. Next 1-2 year Full- time Foundation Course in
Juggling starting 11th September 2006 (available for visits as short as 4 weeks).
www.jonglierkatakomben.de, +49 30 44036879, [email protected].
JONGLISSIMO 4.-6.9.2006 workshop “Aux Quatre Vents” by Emiliano Sanchez Alessi. Club
juggling techniques, exercises for better including/understanding the concepts of plan, time and
rates/rhythms. Training course of 5h/day, €200 (€240 including pass for convention and all shows).
Also see Jonglissimo under “Conventions” and “Festivals”. Association TRAC, 5, rue Pierre Flandre,
F- 51100 Reims, +33 3 26860572, +33 6 62540493, [email protected],
http://jonglissimo.over-blog.com
ALEJE 2006 19.-25.8.2006 5th International Juggling and Theatre Workshop in the Czech Republic
combined with the Czech-German Juggling Meeting Waldmünchen (25-27.8) Tschechische
Republik ... kombiniert mit dem Tschechisch-Deutschen Gauklertreffen Waldmünchen (25.-27.8.) The
main Instructors: Sergej Ignatow (Russia), Günter Klingler (Germany), Marco Paoletti (Argentina).
www.aleje.wz.cz.
SOMMERAKADEMIE FÜR THEATER GRAZ, Österreich, 6.-26.8.2006. Theater, Clownerie,
Pantomime, Tanz, Artistik u. a. m. Internationale Sommerakademie für Theater Graz, Postfach 196,
A-8011 Graz, +43 699 12804326, Fax: +43 2628 62528, [email protected],
www.theaterakademie-graz.org
COMICODEON, Comedyseminar. Mit Jean-Louis Danvoye, Jango Edwards und Peter Ercolano,
Helen und Henri Brugat. Kapfenberg, Österreich, 21.-26.8.2006. Kulturzentrum Kapfenberg,
Tel: +43 3862 22501 1241, Fax: +43 3862 22501 1210, [email protected], www.comicodeon.at
ZIRKUSFORTBILDUNG „Finden und Erfinden zwischen Musik und Zirkus“. 4.-19.9.2006 in
Krögis bei Meißen/Sachsen; Kosten: 300 € für Seminar, Kost und Logis. LKJ Sachsen e.V.
Sternwartenstraße 4, D-04103 Leipzig, +49 341 2577305; [email protected], www.LKJ-Sachsen.de
FOOLS – REGIE 1.-6.8.2006 mit Stefan Cassani. Körpersprache, Clownarbeit, Pantomime,
Körperwahrnehmung, Regie. Wir arbeiten an deiner Spielfreude, an deiner Figur und an einem kleinen
Stück. €620 alles inkl., maximal 10 Teilnehmer. Anmeldung bis 15.7.2006 unter +49 8571 924982
DIE KLEINE ZIRKUSSCHULE auf dem Gauklerhof in Langerringen/Augsburg. Clubswinging &
Polespinning & der Umgang mit Feuer 22.-23.7. Mittelaterliches Winterlager der GauklerInnen,
Auftrittsprojekt. 28.9.-3.11. Außerdem weitere Seminare, Workshops, Ferienprogramme, thematische
Schullandheime & Mittelalter- und Gauklerprojekte im Bereich Zirkuskünste. Info: Die kleine
Zirkusschule – Sara Eisenbarth, Hauptstraße 73, 86853 Langerringen/Augsburg, BRD,
Tel. +49 8232 958480, [email protected], www.diekleinezirkusschule.de
Courses also offered by: Weitere Kursanbieter:
Juggle Hall Leipzig, BRD, www.jugglehall.de, +49 341 2229910; Espace Catastrophe Brüssel,
Belgien,. www.catastrophe.be; TeatrAzionE, Torino, Italy. www.teatrazione.com; Circus Maniacs
Bristol, UK, www.circusmaniacs.com; Circus Space. London, UK, www.thecircusspace.co.uk.; Zirkus
akademie Wien, Österreich, www.kaos.at.; Zirkuspädagogik Berufsbegleitende Fortbildung Zirkus.
Nächster Beginn September 2006. www.tpz-lingen.de; Zirkus- und Theaterpädagogik
Berufsbegleitende Ausbildung. www.jojo-zentrum.de.; Taller de Teatroasura Madrid, Spain,
www.teatroasura.com; Schule für Clowns, www.clownschule.de; Figurentheater Kolleg.
www.figurentheater-kolleg.de
FESTIVALS
CIRCO CONTEMPORANEO 22.6.-5.8.2006
5°Rassegna Internazionale di Circo
Contemporaneo, Parco Culturale “Le Serre”, Via Tiziano Lanza, 31, Grugliasco (TO), Italy. 7.7. La
46 Kaskade/83
Scuola di Cirko, “Terminal 9”, directed by Jay Gilligan; 14./15.7. Teatro Glimt + 2 Play, “Come
Back”; 20.7. Cia Insoportes + Chipolatas; 21.7. Cia Variety + “La Notte Bianca dei Giocolieri” with
Jay Gilligan, Fighting Machines, Peter Aberg, Manu Laude, Luke Wilson, Jens Sigsgaard and Anders,
Saku Mannisto, Viktor Gyllenberg, Compagnia Festibal. 28/29.7. Al Badulake; 30./31.7. Cie Les P’tits
Bras; 4.-5.8. Circ Panic. www.scuoladicirko.it/festivalgrugliasco.htm
ZOEMER VAN ANTWERPEN
taoub, groupe acrobatique de tanger, 17.7.-11.8.2006
www.scenesdecirque.org/compagnie-taoub.php, www.zomervanantwerpen.be
JONGLISSIMO
2.-10.9.2006 2.9. Cirque de Reims, 20h45, Cie Les Acrostiches “Les Acrostiches à
contretemps”, Cie Les Choses de Rien “Le Phare”. 3.9.: Picnic In the Jardins de la Patte d’Oie; 4.6.9.2006 workshop “Aux Quatre Vents” by Emiliano Sanchez Alessi. (Details see “Workshops”) 5.7.9. Street Performances In Les Promenades with Lukas , Les Bleus de travail, Bankal, Peach, Ménage
à Trois, Les Tout Par Terre, Yin et Yang and many more shows; 8.-10.9.: The Juggling Convention in
Saint Brice Courcelles, (Details see “Conventions”). Association TRAC, 5, rue Pierre Flandre, F51100 Reims, +33 3 26860572, +33 6 62540493, [email protected],
http://jonglissimo.over-blog.com
GAUKLERFEST KOBLENZ 4.-6.8.2006 www.gauklerfest-koblenz.de
LA STRADA 17.-20.8.2006, 12. internationales Straßenzirkusfestival, Bremen.
www.strassenzirkus.de
STRAßENZIRKUSFESTIVAL 19.-22.7.2006, Dresden. Veranstaltet vom Kinder- & Jugendzirkus
„KAOS“, Zirkusaktionen, Workshops. Übernachtet wird in mitgebrachten Zelten, Vollverpflegung,
Fahrtkostenunterstützung! Kinder- & Jugendzirkus KAOS, Frau Bunzel, Herr Schwabe, Heinz
Lohmar Weg 1, D-01219 Dresden, Tel./Fax: +49 351 3105210, [email protected]
CHALON DANS LA RUE 20.-23.7.2006 Festival transnational des artistes de la rue, Chalon-sur-
Saône, France, www.chalondanslarue.com. European Brunchstorming: “The European Capitals of
Culture: Formative projects for street arts”, Fr. 21.7.; “The place of art in public places in the project
of the European Capitals of Culture”, 22.7. Two meetings proposed by HorsLesMurs, open to French
and foreign professionals from 10.30 am to 12.30 pm, both with reservation only.
STREETART FESTIVAL 11.-15.7.2006 Veszprém, Hungary (near Lake Balaton) The music festival
already has a history of 5 years. In 2006 the organisers would love to open the festival gates for street
performers, jugglers, clowns, dancers, street theatre, stiltwalkers and all kinds of circus arts and new
circus. Every day 10,000 people are enjoying concerts. The festival is free for the public. For street
artists it is a good chance to earn money with the hat and in Hungary it is legal and welcome. There
are two main areas given to street performers, stage, gym hall, cheap accommodation (5 days 10
euro), shower, camping area, different kinds of juggling workshops and professional performances.
www.zsonglor.hu [email protected] [email protected]
VILLACHER STRASSENKUNSTFESTIVAL, Fußgängerzone Villach, Kärnten,
Österreich 24.-25.7.2006. www.villach.at/inhalt/25157.htm
GAUKLERFESTIVAL FELDKIRCH, Innenstadt Feldkirch, Vorarlberg, 28.-29.7.2006. WEF,
Schlossergasse 8, A-6800 Feldkirch, Österreich, Tel: +43 5522 73467, Fax: +43 5522 73467-22,
[email protected],
www.feldkirch.at/werbungundtourismus/werbegemeinschaft/gauklerfestival
MURENSCHALK UND GAUKELEI, Gauklerfest Bruck an der Mur, Steiermark, 10.-11.8.2006.
Stadtmarketing Bruck an der Mur, Koloman-Wallisch-Platz 1, A-8600 Bruck an der Mur, Österreich,
Tel: +43 3862 890-121, Fax: +43 3862 890-102, [email protected], www.murenschalk.at
For more information on festivals: Weitere Festivalinfos: www.circostrada.org,
www.horslesmurs.asso.fr
COMPETITIONS WETTBEWERBE
YOUNG STAGE - International Youth Circus Festival 8.-12.5.2007, Basel, Schweiz. Für Teilnehmer
bis 22 Jahre. Anmeldeschluss: 31. 12.2006. Preisgelder: Gold CHF 5000; Silber CHF 3000; Bonze
CHF 2000 und Sonderpreise. young stage – International Youth Circus Festival, Nadja Hauser, c/o
kreisvier communications ag, Dornacherstrasse 279, Postfach, CH-4018 Basel, Schweiz.
Tel +41 61 2869935, Fax +41 61 2869939, www.young-stage.com, [email protected]
STREET PERFORMANCE WORLD CHAMPIONSHIP 5.-6.8.2006 with 12 of the best street
performance acts in the world, Blackrock Park in Dublin. You could be in with a chance to be one of
those acts! The EJC2006 is playing host to the Street Performance World Championship national
qualifier and we need a winner! The winner of the Irish national qualifier will go on to perform
alongside the best street performers in the world from places such as Australia, Canada, Portugal,
Sweden and the USA. As if that wasn’t enough, all accommodation will be paid for, they get €1000 to
attend AND they get to keep their hat! In order to qualify, your act must be: 35-40 minutes long;
available on August 5th and 6th; family friendly and lots of fun! Give it a go and launch yourself onto
the international festival circuit with a bang! Look for us when you arrive at the EJC and sign up!
[email protected]
WJF CHAMPIONSHIPS 2.-6.8.2006 Las Vegas, Nevada, USA. www.thewjf.com
SOLYCIRCO 2006 31.8.-2.9.2006 Internationaler Nachwuchswettbewerb. www.artistenpreis.de.
LILALU Zirkuspreis 18.-20.8.2006. Internationaler Nachwuchswettbewerb. 19.8.: Lulalu Juggling
Day für Kinder und Jugendliche. www.kinderzirkus-lilalu.de
DRESDNER VARIETÉ- UND ZIRKUSFESTIVAL 6.-8.10.2006 Closing date for applications:
Anmeldeschluss: 24.8.2006. Dresdner Varieté- und Zirkusfestival e.V., Peschelstraße 39,
D-01139 Dresden, Frau Wurzinger, Tel. +49 351 8535611, Fax: +49 351 8405206,
[email protected]
EUROPEAN YOUTH CIRCUS 2006
2.-5.11.2006 Closing date for applications:
Anmeldeschluss: 31.7.2006. www.wiesbaden.de/circusfestival
PTUJ INTERNATIONAL STREET PERFORMERS COMPETITION 2 (PiSPEC 2) 31.8.2.9.2006, will be held as part of the Odporto Mesto (Open City) festival (28.8.-2.9.2006) in Ptuj,
Slovenia. The deal: 4 day event, some money for travel costs, per diem for food, accommodation
provided and a chance for prizes €300/200/100 plus hat money. Street Performers are invited to send
83/Kaskade
47
Bühne abgefackelt
…was dann?
Absicherungskonzepte für Künstler und
Veranstalter im privaten und gewerblichen Bereich:
…Haftpflicht…Unfall…Berufsunfähigkeit…
Krankheit …Transport …Veranstaltungsausfall…
Musikinstrumente…
z. B. die Gaukler-Haftpflicht:
inkl. Feuer, Hochrad, Stelzen, …
und Privathaftpflichtversicherung
nur 145,- Euro/Jahr
(inkl. Steuer)
Private Altersvorsorgekonzepte
z. B. die Künstler-Basis-Rente:
100,- Euro/Monat für 30-jährigen Mann
ergibt mit 65 eine Rente von rund
600,- Euro/Monat (inkl. Üb.) oder eine
Kapitalfindung von rund 100.000 Euro (inkl. Üb.)*
promotional material to Robert Krizanic, Odporto Mesto Festival, Presernova 27, 2250 Ptuj,
Slovenia, [email protected]
LINZER PFLASTERSPEKTAKEL
20.-22.7.2006 Straßenkunstfestival, Innenstadt Linz,
Österreich. www.pflasterspektakel.at
GAUKLERFEST KOBLENZ 4.-6.8.2006 www.gauklerfest-koblenz.de.
ST. INGBERTER PFANNE 2.-8.9.2006 Kulturamt der Stadt St. Ingbert, Stefan Folz, Am Markt
12, 66386 St. Ingbert, Tel: +49 6894 13517 Fax: +49 6894 13530, [email protected]
13TH INTERNATIONAL BUSKING FESTIVAL 28.8.2006, Bangor, Northern Ireland. The
event has drawn artists from around the world including Australia, America, Africa and New
Zealand. The festival is open to all buskers whatever your act, from jugglers to musicians and
acrobats to street entertainers. With a prize fund of over £3000 can you afford to miss out? Info and
application: +44 28 91278033, [email protected]
ARTS FAIRS KULTURBÖRSEN
HARLEKINADE
21.-23.7.2006 15. Festival Harlekinade, Wabern, BRD. Künstlerbörse,
Wettbewerb und Shows. www.harlekinade.de
PADERBORN 4.-6.9.2006 www.performance-paderborn.de
KULTURBÖRSE FREIBURG 10.-12.1.2007 Bewerbungsschluss für Kurzauftritte und
Frühbucherrabatt bis 15.7.2006. www.kulturboerse.de
UNDERWORLD OF ARTS 4.10.2007, Schlachthof Wiesbaden. www.underworldofarts.de
OTHER EVENTS SONSTIGES
*unverb. Modellrechnung
4. NATIONALES VOLLEYCLUB-TURNIER 29.-30.07.06, Karlsruhe. Das schon legendäre
volleyclub-Turnier im Rahmen von Das Fest. 16 Zweierteams auf Sandfeld nach den Karlsruher
Regeln. Infos und Anmeldung: www.volleyclub.de
Fairsicherungsladen Wuppertal
Dipl. Volkswirt Christian Grüner
Künstler- und Veranstaltungsberatung
Bogenstraße 55 · 42283 Wuppertal
Telefon (02 02) 698 60-0 · Telefax 698 60-20
[email protected] · www.fairsicherte.de
1. MARBURGER VARIETÉ-SYMPOSIUM in Zusammenarbeit mit der Kunsthistorischen
Gesellschaft für Circus und Varietékunst e.V. Mit Vorträgen, Gesprächen und Ausstellung zum Thema
„Varieté im Wandel…“ im Circus-, Varieté- und Artistenarchiv in Marburg und in der Waggonhalle,
Rudolf-Bultmann-Str. 2a, 35039 Marburg, Tel. +49 6421 690626, Anmeldung: Horst Lohr – Juno,
Bantzerstraße 1, 35039 Marburg, BRD, +49 6421 45246, [email protected]
ZIMT- FESTIVAL
3.-5.11.2006 Festival für erfahrene Zirkusmitarbeiter aus Europa im ZAK,
Köln. Workshops, Spiele, Austausch, viele Ideen und Spaß. Thema: „Zielorientiert arbeiten im
Kindercircus“. Teilnahmevoraussetzung: min. 100 Stunden Praxiserfahrung als Leiter einer
Zirkusgruppe. Volljährig sein. Kosten: 25,- Euro (inkl. Unterbringung und Essen), Anmeldeschluss: 4.
Oktober 2006. (Max. 30 Teilnehmer). Anmeldung durch Überweisung von 25,- Euro auf: Ktnr:
5222088, Stadtsparkasse Köln, BLZ: 37050198, Kontoinhaber Kölnvention, Verwendungszweck:
Zimt 2006 + Name des Teilnehmers oder Circus. Schriftliche Anmeldung an: Astrid Westerboer, Im
Fichtenhain 9, 51069 Köln, +49 221 8202666, Fax. +49 221 5101682. www.koelnvention.de,
[email protected]
SPIELMOBILKONGRESS 29.9.-3.10.2006, Friedrichshafen. Schwerpunkt „Spiel und Schule“.
Info: www.spielmobile.de, Spielehaus & Spielbus Friedrichshafen, Meistershofener Straße 11,
88045 Friedrichshafen oder bei Claudius Beck, Riedlestrasse 12, D-88682 Salem (Bodensee),
+49 7553 918271, [email protected].
EURO JAM 31.10.-2.11.2006 Internationales Treffen der Ballonmodellierer und Ballondekorateure
in Melle/Deutschland. Hartmut Krenz, Holling 3, D-48351 Everswinkel, +49 2582 669610,
Mobil 0172 4171503, [email protected], www.euro-jam.com
ART OF POI 7.-10.9.2006 1st Nordic Poi Convention, Västerås, Sweden, www.artofpoi.se,
[email protected]
TAIJI BAILONG BALL 7.-8.10.2006 1st European Festival of Taiji Bailong Ball (TBB), incl.
European TBB Championships, IGS Kastellstrasse, Wiesbaden, Germany. [email protected].
www.taijiball.com
MUK WIEN
Museum für Unterhaltungskunst, Karmelitergasse 9, A-1020 Wien. Mi 17:30-19:00,
Sa 14:30-17:00, So 10:00-12:00. Info: www.magwien.gv.at/ma53/museen/circus.
INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM in Deutschland, Liebenwalderstr. 2,
16348 Klosterfelde, Tel/Fax: +49 33396 272, www.artistenmuseum.com
SHOWS
LA NOTTE BIANCA DEI GIOCOLIERI 21.7.2006, 22.00, Parco Culturale Le Serre di Via
Tiziano Lanza 31, Grugliasco (TO) with Jay Gilligan, Fighting Machines, Peter Aberg, Manu Laude,
Luke Wilson, Jens Sigsgaard and Anders, Saku Mannisto, Viktor Gyllenberg, Compagnia Festibal.
www.scuoladicirko.it/festivalgrugliasco.htm
STAGE-TV - die multimediale Bühnenshow, 21.10.06, 20 Uhr in Nehren bei Tübingen, Turn- und
Festhalle. Karten: +49 7473 270906, [email protected]
DIE KUNST DES STOLPERNS
Abschlussvorstellung der Freisinger Clownschule. 22.7.2006,
19.00 Uhr, Zirkuszelt bei der Montessorischule, Pallottinerstr. 2, Freising. Karten: +49 8161 149819.
www.kunstdesstolperns.de
VARIETESPEKTAKEL – Viva Varieté 06 im Kölner Senftöpfchen. 1.-5.8./15.-19.8./22.-27.8.2006,
je 20.15 Uhr. Senftöpfchen Theater Köln, Große Neugasse 2-4, 50667 Köln Altstadt,
www.varietespektakel.de. Karten (€18,-/13,-): +49 221 2581058, Regie: Detlef Winterberg, Waldemar
Müller, Conference; Christoph Rummel, Jonglage; Simonn Köllicker, Luftartistik; Stephan und Katja,
Akrobatik; Stephan Masur, Jonglage; Josephine, Equilibristik.
48 Kaskade/83
DUO FULL HOUSE: Existential Boom-Boom 24.8.2006, Theater Hotel Böhlerstern, FriedrichBöhler-Straße 13, A-8605 Kapfenberg. www.fullhouse.ch, www.comicodeon.at
LA COMPAGNIE JÉRÔME THOMAS presents: Rain/Bow “Arc après la Pluie” - Un ballet
jonglé pour dix artistes. Tour 2006 France/Switzerland. www.jerome-thomas.com
DAS ZAC-VARIETÉ (Zauberei – Artistik – Comedy) in der Waggonhalle Marburg, je 20.00 Uhr,
So. 18.00 Uhr. Das Ensemble der 10. Produktion kommt wieder im Sommervarieté 2006: “Die
FunTasten” 16.-27.8. mit Oliver Groszer, Jonglage; Kenny Layton, Comedy; Markus Schimpp,
Chanson/Conference; Gunnar Erik, Equilibristik; Flight Girls, Luftakrobatik; Juno, Magic. 11. ZACVarieté „Juchuu!“ 29.8.-3.9.2006, mit: KGB-Clowns, Rodolfo Reyes, Equilibristik; Terisa, Hula
Hoop; Jean-Ferry, Leiterartistik; Juno, Magic; Daggi und Ulli Lohr, Chanson/Kabarett; Rosemie,
Comedy/Conference. www.zac-variete.de
FACHSCHULE FÜR ARTISTIK - Berlin, Jubiläumsshow zum 50-jährigen Bestehen. 11.9.2006,
Friedrichstadtpalast, Berlin. www.artistenschule-berlin.de, Tickets: www.eventim.de
VARIETÉ VOILÀ der Circus AG Bad Nauheim präsentiert „América Latina“ 12.-13.7.2006 je
19.00 Uhr, 14.7. 20.00 Uhr. 15.7. ab 12.00 Uhr „Open Stage“. Freie Waldorfschule Wetterau, An der
Birkenkaute 8, 61231 Bad Nauheim. Tickets ab Mo. 26.6. unter: +49 6032 82350.
www.varietevoila.de, [email protected]
VARIETY THEATRES VARIETÉS
TIGERPALAST Frankfurt/M, www.tigerpalast.com, bis 22.7.: Duo Aerius, Fangstuhl; Jaqueline
Alvarez, Equilibristik; Vanessa Alvarez, Antipodenjonglage; Ana Yang, Seifenblasen; Trio Giurintano,
Rollschuhartistik; Molly Saudek, Seiltanz; Anthony Gatto, Jonglage; Conferencen: Jo van Nelsen,
Chanson. Internationale Herbst-Winter Revue; 22.8.06-17.2.07, Mario Berousek, Jonglage; Svetlana
Belova, Kontorsion; Jeff Sheridan, Magic; Ssens Duo, Trapez; Istvan Deltai + Gabor, Akrobatik (bis
29.10.); Pierre Marchand, Diabolo (bis 14.1.), Weisse Krähe-Trio, russischer Barren (bis 14.7.);
George Schlick, Bauchredner (ab 31.10.). Conférence: Jean-Michel Fournereau (22.8.-3.6.); Liliane
Montevecchi (19.9.-5.11.).
WINTERGARTEN Berlin, www.wintergarten-variete.de. bis 30.7.06 „Lollipop“, Paul Ponce,
Jonglage; Duo Minasov, Comedy; Svetlana Koroteeva, Equilibristik; Die Farellos, Einrad; Trio Bingo,
Akrobatik; Duo Flash, Akrobatik; Igor Boutorine, Hula Hoop; Max Nix und Willi Widder Nix,
Musik-Comedy; Sylvia Wintergrün, Chansons. Vom 9.6.-9.7 „Private Public Viewing“ – Kombination
aus Fußball-Live-Übertragung und der Varietéshow.
FRIEDRICHSBAU Varieté, www.friedrichsbau.de. Bis 10.7. „Mirakel!“ Frank Rossi, Bauchredner;
Fafa, Clownerie; Les Frères Taquins, Pantomime; Duo Dinh Anh, Akrobatik; Carismo, Vertikaltuch;
Gaetan Bloom, Comedy Magic; Duo Nightflight, Strapaten. 13.-16.7.: „Magic-Affairs-Illusions“, von
und mit Topas und Roxanne; 18.-30.7.Varieté-Show - mit den Absolventen der Berliner
Artistenschule. 1.-5.8.: „Rosenzeit & Liebesleid“, mit Peter Schindler und Sandra Hartmann. Ab 1.
September: „Zauber, Zauber“
APOLLO Düsseldorf, www.apollo-variete.com. Bis 23.7. Robert Kreis „Jubilée“. Ab. 17.8.-1.10.
„Woom!“ Mikos Clowns; Nathalie Enterline, Akrobatischer Tanz; Oleg Izossimov, Equilibristik;
Ballett A6, Klassisches Tanztheater; Dani Daniels & Edina, Rola Rola; Viktor Voitko Magie,
Manipulation; Duo Nostalgia, Luftartistik
CHAMÄLEON Berlin, www.chamaeleonberlin.com, 12.7.-24.9.2006: 7 Fingers – „Traces“
GOP HANNOVER, www.variete.de 13.7.-27.8.: Desimos Sommer Club – Das GOPSommervarieté
GOP ESSEN, www.variete.de. Sommerpause; ab 3.-27.8. sonido – das Sommervarieté: Finn Martin,
Regie, Musikconference; Aziz Kuoyateh, afrikanische Musik; Duo Dinh Anh, Akrobatik; Imagine
That, Slava Vonyatytski u. Alexey Menshchikov, Pantomime; Mikhail Usov, Clown; Petra Lange,
Vertikalseil; Maxim Popazov, Equilibristik; Pavel Roujilo, Jonglage; Serge Huercio, Kunstrad.
GOP BAD OEYNHAUSEN, im Kaiserpalais,
www.kaiserpalais.de; 14.7.-27.8. Traumtänzer – das
Sommervarieté: Herr Niels, Comedy; Jochen Schell, Ringjonglage, Kreiselperformance; Ernest
Palchykov, Equilibristik, Luftartistik; Crazy Flight, Akrobatik; Duo Ouro, Luftring; Andrey
Romanovski, Klischnigg; Julia Fadeeva, Kontorsion
GOP MÜNSTER www.gopmuenster.de ab 30.8.-5.11. „Laubbubengeschichten“, Regie Karl-Heinz
Helmschrot, Die lonely husBand, Moderation; Get the Shoe, Jonglage; Crazy Flight, Akrobatik;
Rainer Stanke, Comedy-Akrobatik; Cecilia, Equilibristik; Amadeus, Jonglage; Bianca, Vertikalseil;
Erik Ivarsson & Linda, Einrad.
VARIETÉ ET CETERA Bochum, www.variete-et-cetera.de. 8.9.-29.10. Nachtschwärmer: Bert
Callenbach, Moderation, Chanson; Virgin, Comedy, Vertikalseil; Duo Double Face, Diabolo;
Massimiliano Sblattero, Drahtseil; Katrina, Trapez & Kontorsion; Duo Equilibre, Partnerakrobatik;
György Villas, Piano
KEHRWIEDER VARIETE Hamburg www.kehrwieder-variete.de 13.7.-3.9. „Allegro Funtastico“
Moderation: Thomas Philipzen, Moderation; Duo Charade, Kontorsion; Double Face, Jonglage; Ulali,
Trapez; Curatola Brothers, Akrobatik
KRYSTALLPALAST Varieté Leipzig, www.krystallpalastvariete.de; Starclub Kassel,
www.starclub.de
OPEN STAGE
Openstage Eclettico Zürich, www.fullhouse.ch, [email protected]; Rampenlicht Varieté Hannover,
Tobias Beyer +49 511-16842241, www.rampenlicht.org; Schule für Clowns Mainz. Mittwochsbühne
www.clownschule.de; ZAK Köln, www.zak-koeln.com; Diegos bunte Nachtrevue, Königstein,
[email protected]; Die Figaro Comedy Show Bielefeld, Ingo Oschmann Tel.: +49 172 5666260;
Achterbahn Mainz Gustavsburg, www.8erbahn.net; Ü-Show Kiel, [email protected]; Glanz
und Glitter Foolsgarden, Hamburg, [email protected]; Paternoster Frankfurt-Hausen, www.derpaternoster.de
83/Kaskade
49
classified ads
kleinanzeigen
Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available on request.
Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf
Anfrage
For sale Zu verkaufen
Straßenkünstler und Promoter
aufgepasst: Voll funktionstüchtige
mobile Lautsprecherbox Compact
7 incl. Tragetasche und
dazugehöriges UHF-Sennheiser
Headsetmikrofon zu verkaufen.
NP € 3.300 für € 980 VB,
[email protected],
+49 4543 888989
Dealers Händler
Bumfidl
JONGLERIE
WWW.BUMFIDL.COM
A-1070 Wien,
Lerchenfelderstr. 113,
Tel: +43 1 522 74 82
Zirkusschule Windspiel, Jonglage,
Einrad fahren, Stelzen laufen,
Trapez, Akrobatik
www.zirkusschule-windspiel.de
Shirley Dean, Gentleman Jonglage,
www.dean.menge.cc
Russian circus magazine
“Procircus” www.procircus.com
Kostenlose Linkliste für Jongleure,
Comedians, Kabarettisten:
www.showkuenstler.de
Meetings Jongliertreffen
A complete list is available on the
Kaskade website:
www.kaskade.de/en/doc/meet.htm
Eine vollständige Liste erscheint auf
der Kaskade-Homepage:
www.kaskade.de/de/doc/meet.htm
Juggling Jonglieren
Germany Deutschland
WWW
Französische Bücher über Circus:
www.as-editions.com - “Cirque et
Rue”
HILDEN Daniel Marcinkowski,
artistik (at) hildener-at.de,
www.hat-artistik.de
notebook
DUO MOUVANCE
In the article on the
Monte Carlo festival
in the last Kaskade
the author wrote:
“Especially for this
festival, Duo Mouvance from Canada
had come back together and rehearsed
their legendary tango on the trapeze,
which has lost none
of its charm or originality.”This made it
sound as though they
had split up. But in
fact, they spent the
last 6 years performing very successfully
in the U.S., with some short gigs
in Europe. It was only a shoulder injury needing surgery that
forced them to take a 10-month
break, but after a full recovery
they were back in the swing of
performing in time for Monte
Carlo.
Im Artikel über
das Festival in Monte Carlo in der letzten Kaskade hieß es:
„Eigens für dieses
Festival hat sich das
Duo Mouvance aus
Kanada wieder zusammen gefunden
und ihre Tango-Trapez Darbietung wieder einstudiert, die
an Charme und Originalität nichts eingebüßt hat.“ Dies
hörte sich an, als
wären sie vorher getrennte Wege gegangen,aber sie haben in den letzten 6 Jahren sehr
erfolgreich bei unzähligen Engagements in den USA und Europa
zusammen gearbeitet. Nur eine
Schulterverletzung zwang sie zu
einer 10-monatigen Pause,die sie
nun in Monte Carlo mit frischem
Schwung beenden konnten.
Gabi Keast
PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN
EDITORIAL STAFF STÄNDIGE REDAKTEURE
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
PUBLISHED AND EDITED BY
VERANTWORTLICHE REDAKTEURE,
VERLAG UND HERAUSGABE:
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden,
Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143
E-MAIL: [email protected]
WEBSITE: www.kaskade.de
All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any
form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or
recording or by information storage or retrieval system, is not permitted
without the prior written consent of the publishers.
Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner
Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne
vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter
Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt
oder verbreitet werden.
Français: Nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (pdf):
www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm
No. 84
50 Kaskade/83
COPY DEADLINE: 15 August 2006
DUE OUT: October 2006
Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/16,
A-1090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3179256, [email protected]
Acrobatics Akrobatik: Paul Anderson, [email protected]
Passing: Wolfgang Westerboer, [email protected]
DESIGN Jens Eden, Dorotheenstr. 64, D-53111 Bonn, Germany,
Tel: +49 228 637236, Fax: 637266, e-mail: [email protected]
PRINTED BY DRUCK alpha print medien AG, Darmstadt
ISSN 1432-9085
APPEARS quarterly ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich
PRICE BEZUGSPREIS:
per copy Einzelheft: € 4,70, £3
subscription im Abonnement: € 20,00, £13.50 (outside Europe: €24.00)
BANK ACCOUNTS KONTEN
Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60,
Ktnr. (Account No.): 5541 45-609
BIC: PBNKDEFF
IBAN: DE46 50010060 0554 145609
Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors.
Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht
unbedingt die Meinung der Redaktion dar.
Nr. 84
REDAKTIONSSCHLUSS: 15. August 2006
ERSCHEINUNGSTERMIN: Oktober 2006
subscription
abonnement
KASKADE
Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany
tel:
fax:
email:
+49 611 9465142
+49 611 9465143
[email protected]
w w w. k a s k a d e . d e
Want more of Kaskade? Then subscribe!
Lust auf mehr Kaskade? Dann abonniere!
Kaskade appears quarterly (January, April, July, October).
Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober).
A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20.00 or £13.50,
outside Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with
effect from the end of the 4-issue subscription period. Invoices and
receipts will not normally be issued unless specifically requested. Please
pay at the same time as you order.
Das Jahresabonnement kostet €20,-. (€24 außerhalb Europas).
Kündigungen sind jederzeit zum Ende des Abonnements möglich.
Rechnungen und Quittungen werden nur auf besondere Anfrage verschickt.
Zahlung bitte gleichzeitig mit Bestellung erledigen. Ermächtigungen für
Bankeinzug bitte schriftlich.
You can order by regular mail or by fax using the form below, or by phone
(you can trust our answering machine too!), or by
e-mail, or via our website (www.kaskade.de/en/doc/aboform.htm)
Bestellungen möglich per Post oder per Fax mit dem Formular unten, per
Telefon (auch der Anrufbeantworter nimmt Adressen entgegen), per email
oder über unsere Homepage (www.kaskade.de/de/doc/aboform.htm)
Français: Depuis le numéro 60 nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (pdf): www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm
I would like to order Hiermit bestelle ich
NAME
a year’s subscription ein Jahresabonnement
ADDRESS ANSCHRIFT
starting from No. ab Heft Nr.
the following back issues folgende Einzelhefte
Nos. Nr.
Back issues in Alte Hefte bitte in
English, please
EMAIL
deutsch
I am paying by Ich zahle per
Mastercard
Visa
Card holder Karteninhaber:
I’m paying Ich zahle
in cash bar
by direct transfer per Überweisung
(nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto:
Konto-Nr.:
Card number Kartennummer:
BLZ:
Bank:
Expiry date Ablaufdatum:
/
Kontoinhaber:
Total cost Gesamtpreis:
Date, Signed Datum, Unterschrift
Payment Bezahlung
Back issues Alte Ausgaben
BRD:
Kaskade No. 20–82
Bankeinzug, bar (in gut verschlossenem Umschlag), oder
per Überweisung (Bank s. u.). Bitte nicht per Kreditkarte
zahlen.
Europe:
cash in a well-sealed envelope or transfer the money
directly to our bank account (see below).
We accept Visa and MasterCard
Europa:
in bar in gut verschlossenem Umschlag oder per
Überweisung auf unser Konto (Bank s. u.)
Wir akzeptieren Visa und MasterCard.
Outside
Europe:
We accept Visa and MasterCard.
If you prefer to send cash, please send approximate
equivalent of the €-price in U.S. dollars to the nearest
dollar.
Bank:
Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609, BLZ: 500 100 60
BIC: PBNKDEFF
IBAN: DE46 50010060 0554 145609
still available –
while stocks last.
Only prepaid orders will be
accepted. Lists of contents on
www.kaskade.de/en/doc/archiv.htm
Kaskade Nr. 33–82
sind noch erhältlich –
solange Vorrat reicht.
Nur gegen Vorauskasse.
Inhaltsverzeichnisse unter
www.kaskade.de/de/doc/archiv.htm
Prices per copy
Preise pro Heft:
up to bis No.72:
€2,00 / £1.50
No. 73–82: €4,70 / £3
Plus post & packaging
plus Porto
Germany Deutschland
per copy pro Heft: €0,90 max. €6
Europe Europa
per copy pro Heft: €1,00 / £0.70
Outside Europe Außerhalb Europas
air mail per copy
Luftpost pro Heft: €2.60
surface mail per copy
Landweg pro Heft: €1.10

Documentos relacionados