Folheto
Transcrição
Folheto
f i l i pa c é s a r M o n ta g e 23/10/10 – 26/12/10 SOLAR D E S . RO Q U E R U A D O LI D A D OR CENTRO D E M E M Ó RIA LARGO D E S Ã O SE B ASTI Ã O V ILA D O CON D E Filipa-Solar-Booklet.indd 1 19.10.10 17:14 Filipa-Solar-Booklet.indd 2 19.10.10 17:14 Filipa César nasceu no Porto em 1975, vive e trabalha em Berlim. César é artista e cineasta e a sua obra reflecte as relações entre imagens e movimento e a respectiva recepção pelo espectador. O seus filmes questionam os aspectos ficcionais do género documental e abordam aspectos políticos implícitos na produção de imagens em movimento, situando-se na ténue linha que separa o cinema narrativo, a crónica documental e o cinema experimental. As instalações de César sugerem cenários para uma produção concreta de imagens, nas quais o espectador é envolvido como componente performativa, constituída pela presença de preocupações sócio-políticas. A imagem emerge da tensão entre memória real e memória cinematográfica. Vencedora do Prémio BES Photo 2010, Filipa César estudou na Faculdade de Belas Artes do Porto e de Lisboa, e fez o Mestrado (MA Art in Context) na Universidade de Artes (UDK), Berlim. Entre outros expôs na 8ª Bienal de Istambul, 2003; Kunsthalle, Vienna, 2004; Museu Serralves, 2005; Festival de cinema de Locarno, 2005; CAG- Contemporary Art Gallery, Vancouver, 2006; Tate Modern, 2007; St. Gallen Museum, 2007; International Triennale of Contemporary Art, Praga, 2008; SF MOMA, 2009; 12ª Bienal de Arquitectura de Veneza; Bienal de S. Paulo e Manifesta 8, 2010. EXPOSIÇÃO MONTAGE A exposição Montage integra um conjunto de vídeos e instalações produzidos entre 2007 e 2010. Rapport, The Four Chambered Heart, Memograma e Allee Der Kosmonauten constituem o núcleo central da expoisção, patente na Solar – Galeria de Arte Cinemática. São também apresentadas no Centro de Memória as instalações Le Passeur e Porto, 1975, o seu filme mais recente. LIVRO MONTRAGE É uma publicação que trabalha os projectos cinematográficos de Filipa César em formato de livro. Tal como nos filmes da artista, não se trata da tradução para livro de uma linearidade temporal nem de uma organização monográfica e documental das peças apresentadas, mas sim de uma proposta na qual a legibilidade poderá surgir num espaço cristalino entre imagens e palavras. Inclui textos de Galit Eilat, Colin MacCabe, Eglantina Monteiro, Helena Vilalta e uma conversa entre Filipa César e Doreen Mende. A concepção gráfica é de Manuel Raeder e Manuel Goller. Filipa-Solar-Booklet.indd 3 Filipa César was born in Porto in 1975, lives and works in Berlin. César is an artist and filmmaker whose work reflects on the porous nature of the relationship between the moving image and its public reception. Informed by her interests in exploring the fictional aspects of the documentary genre, and imbued with an urge to point out the politics behind moving images, her films walk the thin line between storytelling, chronicling, documentary, and experimental film. César’s installations suggest possible settings for an expanded production of moving images, which actively engage the spectator in his or her role as perceiver, and which are constituted by the presence of socio-political concerns. In Filipa César’s work the image evolves out of a struggle between real-memory and cinemamemory. Winner this year of the 6th BES Photo competition, Filipa César studied at the School of Fine Arts in Oporto and Lisbon and completed a Master’s (MA Art in Context) at the Berlin University of the Arts (UDK). Among other exhibitions, her work has been shown at the 8th Istanbul Biennial, 2003; Kunsthalle, Vienna, 2004; Museu Serralves, 2005; Locarno Festival, 2005; Contemporary Art Gallery (CAG), Vancouver, 2006; Tate Modern, 2007; St. Gallen Museum, 2007; International Triennale of Contemporary Art, Prague, 2008; SF MOMA, 2009; 12th Biennale of Architecture, Venice; 29th São Paulo Biennial and Manifesta 8, Cartagena, 2010. MONTAGE EXHIBITION The Montage exhibition consists of a set of videos and installations produced between 2007 and 2010. Rapport, The Four Chambered Heart, Memograma and Allee Der Kosmonauten constitute the core of the exhibition and are displayed at the Solar – Cinematic Art Gallery. Also presented at the Centro de Memória are the installations Le Passeur and Porto, 1975, the artist’s latest film. MONTRAGE BOOK Montrage is a publication that renders Filipa César’s cinematic work in book form. Like the artist’s films, the idea is not to transpose the works presented onto the page in terms of temporal linearity or organised in a monographic or documentary style, but rather to create a moment of reflexivity between image and word to enable legibility. Includes texts by Galit Eilat, Colin MacCabe, Eglantina Monteiro, Helena Vilalta and a conversation between Filipa César and Doreen Mende. Graphic design by Manuel Raeder and Manuel Goller. 19.10.10 17:14 SOLAR DE S. ROQUE CENTRO DE MEMÓRIA PORTO, 1975 ALLEE DER KOSMONAUTEN INSERT MEMOGRAMA RAPPORT Filipa-Solar-Booklet.indd 4 LE PASSEUR THE FOUR CHAMBERED HEART 19.10.10 17:14 SOLAR DE S. ROQUE RAPPORT 2007 Vídeo SD, cor, som, 16 min. Realização, argumento, fotografia e montagem: Filipa César Som: Magnus Pflüger Produção: Nina Sang Video SD, colour, sound, 16 min. Director, script, photography and montage: Filipa César Sound: Magnus Pflüger Production: Nina Sang Este filme foi baseado na documentação de um seminário de Programação Neurolinguística (PNL) frequentado por um grupo de executivos na Alemanha em 2007. Através de exercícios de construção de personagens, os participantes modelam o seu comportamento com o objectivo de atingir excelência no trabalho e consequente sucesso. Mecanismos cinematográficos são evocados e aplicados nos exercícios de modelação de forma a criar níveis de abstracção, capazes de possibilitar a “reprogramação” da personalidade. This film is based on the documenting of a neuro-linguistic programming (NLP) seminar attended by a group of executives in Germany in 2007. By means of characterbuilding exercises, participants model their behaviour in order to achieve a higher level of perfomance in their work and consequently success. Cinematic mechanisms are evoked and applied in the modelling exercises in order to create levels of abstraction that can enable personality “re-programming”. ALLE DER KOSMONAUTEN 2007 16mm transferido para vídeo HD, colour, sound, 8 min. 17 seg. Realização: Filipa César Fotografia: Matthias Biber Assistente de Fotografia: Andy Haas Operador de Grua: Arne Hartländer Assistente de Grua: Martin Hanselmayr Produção: Nina Sang Produtor Associado: Wassili Zygouris 16mm transferred to video HD, colour, sound, 8 min. 17 sec. Director: Filipa César Photography: Matthias Biber Photography Assistant: Andy Haas Crane Operator: Arne Hartländer Crane Assistant: Martin Hanselmayr Production: Nina Sang Associate Producer: Wassili Zygouris Allee der Kosmonauten é uma avenida na Berlim-Leste, baptizada para celebrar os astronautas, o sovietico Waleri Bykowski e o alemão Sigmund Jähn, pela suas participações no plano espacial soviético em 1978. O filme é um longo plano sequência (usando o desenrolar de uma bobine de película de 16 mm sem montagem) que atravessa a avenida acompanhando o cenário de cidade dormitório, com a sua arquitectura da construção modular (Plattenbau) onde os edifícios caracterizam a economia da construção típica dos então países de leste. Durante o percuso, a certa altura, a imagem em movimento cede à falta de gravidade e eleva-se a 15 metros de altura. Allee der Kosmonauten is an avenue in East Germany whose name celebrates the Soviet astronaut Waleri Bykowski and German astronaut Sigmund Jähn for their involvement in the Soviet space programme in 1978. The film consists of a long take (one sole unrolling 16 mm film role with no montage) of the avenue capturing the scenario of the commuter town, with its modular architecture (Plattenbau) in which the buildings characterise the typical construction of Eastern European countries of the time. At a certain point in the filming, the moving image succumbs to a loss of gravity and floats 15 metres up into the sky. MEMOGRAMA 2010 Vídeo HD, colour, sound, 40 min. Realização, argumento, fotografia e montagem: Filipa César Assistente de Realização: Mónica Lima Som: Miguel Carvalho Edição de Som: Magnus Pflüger Legendagem: Chris Foster, Mónica Lima, Erik Smith Com: Óscar Alves, São José Almeida, Timothy Coates, Fernando Cascais, Hugo Cavaco, Francisco Palma Dias, Jacinto Palma Dias, Wolfgang Neumann, Bernardo Fisher Sá Nogueira, Irene Pimentel Filipa-Solar-Booklet.indd 5 HD video, colour, sound, 40 min. Director, script, photography and montage: Filipa César Assistant Director: Mónica Lima Sound: Miguel Carvalho Sound re-recording mixer: Magnus Pflüger Subtitles: Chris Foster, Mónica Lima, Erik Smith With: Óscar Alves, Sao José Almeida, Timothy Coates, Fernando Cascais, Hugo Cavaco, Francisco Palma Dias, Jacinto Palma Dias, Wolfgang Neumann, Bernardo Fisher Sá Nogueira, Irene Pimentel 19.10.10 17:14 INSERT 2010 16mm transferido para vídeo HD, p&b, sem som, 10 min. Direcção e fotografia: Marco Martins Assistente de Realização: António Ribeiro Montagem: Filipa César Produção: Mónica Lima Actores: Joana Barrios, Mónica Calle 16mm transferred to video HD, black and white, silent, 10 min. Director and photography: Marco Martins Assistant Director: António Ribeiro Montage: Filipa César Production: Mónica Lima Cast: Joana Barrios, Mónica Calle Memograma apresenta a paisagem de um monte de sal na reserva natural de Castro Marim e é sobreposto por diferentes vozes que abordam a história desse lugar e a sua recorrente utilização como destino de degredo e trabalhos forçados. A tradução do pecado em sal. Paralelamente um outro filme, Insert, filmado em película preto e branco positiva de 16 mm, cria imagens encenadas na mesma paisagem que interferem na leitura dos testemunhos de Memograma. Memograma shows a landscape featuring a mount of salt in the Castro Marim nature reserve onto which have been superimposed different voices discussing the location’s history and its use as a place of detention and forced labour. The translation of sin into salt. Shown alongside this is another film, Insert, filmed using 16 mm black & white reversal, which creates staged images on the same landscape that interfere with the words of the witnesses in Memograma. THE FOUR CHAMBERED HEART 2009 Vídeo HDV, cor, som, 28 min. 30 seg. Realização: Filipa César Assistente de Realização: Mai Omer Fotografia: Mossi Armon, Mor Peleg, Maya Geyer Som: Daniel Meir Engenheiro de Som: Benya Reches Com: Aya Abu Ras, Dua Abu Ras, Ismail Abu Algian, Wala Agbariya, Ahmed Awisat, Natalie Baron, Yuval Ben-Basat, Barak Ben Dov, Galit Eilat (moderator), Hagai Ben Kuzari, Fahami Elamur, Muhamed Gama, Anas Ganaym, Yasmin Gara, Madlin Jabar, Yam Komah, Tahar Muslmani, Amani Msarwa, Mor Peleg, Ofir Raul Graizer, Maya Shahnovich, Nahar Shabtay, Hagar Shapira, Karem Shaib, Siraj Haj Yehiya, Mona Warda Video HDV, colour, sound, 28 min. 30 sec. Director: Filipa César Assistant Director: Mai Omer Photography: Mossi Armon, Mor Peleg, Maya Geyer Sound: Daniel Meir Sound recording: Benya Reches With: Aya Abu Ras, Dua Abu Ras, Ismail Abu Algian, Wala Agbariya, Ahmed Awisat, Natalie Baron, Yuval Ben-Basat, Barak Ben Dov, Galit Eilat (moderator), Hagai Ben Kuzari, Fahami Elamur, Muhamed Gama, Anas Ganaym, Yasmin Gara, Madlin Jabar, Yam Komah, Tahar Muslmani, Amani Msarwa, Mor Peleg, Ofir Raul Graizer, Maya Shahnovich, Nahar Shabtay, Hagar Shapira, Karem Shaib, Siraj Haj Yehiya, Mona Warda Um grupo de estudantes de cinema israelitas, reunidos num workshop, discute o filme (1959), de Jean Rouch. Gradualmente, a discussão sobre o filme provoca o debate sobre o conflito Israel e a Palestina, passando por reflexões sobre amor e anseios comuns e culminando na crítica à intervenção externa no conflito. A group of Israeli film students gathered together in a workshop discuss the film La Pyramide Humaine (1959) by Jean Rouch. Gradually, the discussion about the film provokes a debate about the conflict between Israel and Palestine, before moving on to reflections about love and common anxieties and culminating in criticism of outside interference in the conflict. CENTRO DE MEMÓRIA LE PASSEUR 2008 16mm transferido para vídeo HD, vídeo HDV, cor, som, 34 min. 30 seg. Realização, argumento e montagem: Filipa César Assistente de montagem: Bruno Grilo Fotografia: Aurélio Vasques Assistente de Fotografia: João Miguel Branco Edição de Som: Magnus Pflüger Engenheiro de Som: Raquel Jacinto Operador de Grua: Gonçalo Colaço Legendagem: Chris Foster Produção: Alexandre Azinheira Com: Manuel José Carrilho de Simas Santos, Candida Laurinda Alves de Simas Santos, Marcelo Correia Ribeiro, José Teixeira Gomes Filipa-Solar-Booklet.indd 6 16mm transferred to video HD, video HDV, colour, sound, 34 min. 30 sec. Director, script and montage: Filipa César Montage Assistant: Bruno Grilo Photography: Aurélio Vasques Photography Assistant: João Miguel Branco Sound re-recording mixer: Magnus Pflüger Sound recording: Raquel Jacinto Crane Operator: Gonçalo Colaço Subtitles: Chris Foster Production: Alexandre Azinheira With: Manuel José Carrilho de Simas Santos, Candida Laurinda Alves de Simas Santos, Marcelo Correia Ribeiro, José Teixeira Gomes 19.10.10 17:14 Dois filmes, projectados em cada um dos lados do mesmo ecrã de dupla face. A visualização de um filme oculta a visualização do outro. Num, quatro pessoas contam as suas actividades como passadores, sujeitos envolvidos em redes de emigração clandestina entre 1971 e 1975 causada por motivos políticos e ou de deserção. No outro, três diferentes planos de sequência intersectam o rio Trancoso, um afluente do Rio Minho que marca a fronteira entre Portugal e Espanha, palco das passagens clandestinas. Two films, each projected onto one side of the same two-sided screen. Viewers of one film are unable to see the other. In the first, four people recount their actions as passeurs, smugglers involved in clandestine networks who helped to get people out of the country between 1971 and 1975 for political reasons and/or due to desertion. In the other, three different long takes intersect the River Trancoso, a tributary of the River Minho that marks the border between Portugal and Spain where the clandestine activities took place. PORTO, 1975 2010 16mm transferido para vídeo HD, cor, som, 9 min. 40 seg. Realização, argumento e montagem: Filipa César Assistente de Realização: Mónica Lima Fotografia: Matthias Biber and Aurélio Vasques Assistente de Fotografia: Peter Holeber Som: Anton Feist Engenheiro de Som: Bruno Grilo Produção: Susana Lamarão Voz-off: Alexandre Alves Costa Cenografia: Guilherme Monteiro Equipa de Cenografia: Stay on Scene Carpintaria: David Leite Colour grading: Nico Hauter Efeitos Visuais: Philipp Fehling Legendagem: Chris Foster Financiado pela Direcção-Geral das Artes / Ministério da Cultura. 16mm film transferred to HD video, colour, sound, 9 min. 40 sec. Director, script, photography and montage: Filipa César Assistant director: Mónica Lima Photography: Matthias Biber and Aurélio Vasques Photography Assistant: Peter Holeber Sound: Anton Feist Sound recording: Bruno Grilo Production: Susana Lamarão Voice over: Alexandre Alves Costa Set design: Guilherme Monteiro Set team: Stay on Scene Carpenter: David Leite Colour grading: Nico Hauter Flame Artist: Philipp Fehling Subtitling: Chris Foster Funded by Direcção-Geral das Artes / Ministério da Cultura. Aplicando a mesma economia de meios usada em Allee der Kosmonauten (o desenrolar de uma bobine de película de 16 mm sem montagem) um longo plano sequência atravessa a Cooperativa das Águas Férreas da Bouça, um complexo de habitação social projectado por Álvaro Siza Vieira e parte integrante do programa SAAL (Serviço Ambulatório de Apoio Social, 1974-76). Estamos no Porto, em 2010, mas a memória sobre as complexas condições de construção destas habitações regressa a um passado tumultuoso, o Portugal quente de 1975. Applying the same economy used in Allee der Kosmonauten (one sole unrolling 16 mm film role with no montage) a long tracking shot at the Cooperativa das Águas Férreas da Bouça, a social housing complex designed by Álvaro Siza Vieira and an integral part of the SAAL (Serviço Ambulatório de Apoio Social, 197476) programme. The place is Oporto, in 2010, but the memory of the complex circumstances surrounding the construction of these dwellings take us back to 1975 and a tumultuous moment in Portugal’s past. Filipa-Solar-Booklet.indd 7 19.10.10 17:14 Inauguração / Opening Sábado, 23 Outubro 2010 Saturday, 23 October 2010 17:30 / 5:30 pm Solar – Galeria de Arte Cinemática Centro de Memória Vila do Conde, Portugal EXPOSIÇÃO MONTAGE Curadores / Curators Nuno Rodrigues Doreen Mende Produção / Produced by Curtas Metragens CRL Coordenação de produção e montagem da exposição / Exhibition project coordinator Davide Freitas Montagem da exposição / Exhibition set up Bruno Silva Produção e Apoios / Production and support Raquel Moreira Apoios / Support Jussara Oliveira Comunicação / Public relations Daniel Ribas Imprensa / Press André Vieira PUBLICAÇÃO MONTRAGE Projectos / Projects Filipa César Edicão e Concepção / Editing and Concept Doreen Mende Design e Concepção / Design and Concept Manuel Raeder e Manuel Goller Textos / Texts Filipa César Galit Eilat Colin MacCabe Doreen Mende Eglantina Monteiro Helena Vilalta Publicado por / Published by argobooks www.argobooks.com Filipa-Solar-Booklet.indd 8 SOLAR - GALERIA DE ARTE CINEMÁTICA Direcção Artística / Artistic Direction Dario Oliveira Mário Micaelo Miguel Dias Nuno Rodrigues Organização / Organisation Alto Patrocínio / Sponsors Solar de S. Roque, Rua do Lidador, Vila do Conde Entrada livre Free admission Horário: Ter – Sex: 14:30 - 18:00 Sáb – Dom: 10:00 - 12:30 / 14:30 - 18:00 Encerra à Segunda Opening hours: Tue – Fri: 2:30 - 6:00 pm Sat and Sun: 10:00 - 12:30 am / 2:30 - 6:00 pm Closed on Monday Apoio à Divulgação / Publicity support Colaboração / in collaboration with Visitas guiadas à exposição Para maiores de 6 anos Concebidas para escolas e outros grupos N.º máximo de participantes: 25 Orientação: Monitores do Serviço Educativo Inscrição: 0,50 euros por participante Guided tours of the exhibition Ages 6 and over Intended for schools and other groups Maximum group size: 25 Guides: Monitors from the Educational Department Price: 0.50 EUR per participant www.curtas.pt/solar [email protected] T: 252 646 516 CENTRO DE MEMÓRIA Direcção / Director Paulo Pinto Largo de S. Sebastião, Vila do Conde Entrada livre Free admission Horário: Ter – Dom: 10:00 - 18:00 Encerra à Segunda Opening hours: Tue – Sun: 10:00 am - 6:00 pm Closed on Monday 19.10.10 17:14