Mietvertrag für die Überlassung eines Deckrüden Contract of lease
Transcrição
Mietvertrag für die Überlassung eines Deckrüden Contract of lease
Mietvertrag für die Überlassung eines Deckrüden Contract of lease for a male dog for mating purposes zwischen 1. Name (family name), Vorname (first name):_________________________________________ Adresse (address): _________________________________________ (im Folgenden Mieter genannt (in the following called lessee)) und (and) 2. Name, (family name), Vorname (first name):_________________________________________ Adresse (address): _________________________________________ (im Folgenden Vermieter genannt (in the following called lesser)) wird unter Berücksichtigung der Zuchtreglements von FCI, VDH und CfBrH der nachfolgende Vertrag geschlossen: (The above mentioned lessee and lesser agree on the following contract, bearing in mind the breeding regulations of FCI, VDH and CfBrH) 1. Gegenstand des Vertrags ist die Überlassung des Rüden (Subject of this contract is the lease of the following dog for mating purposes) Name, Rasse, Zuchtbuchnummer, Chipnummer: (Name of dog, breed, registration number, identcode) ___________________________________________________________ ___________________________________________________________ vom Vermieter (Eigentümer) an den Mieter (Halter). 2. Die Überlassungszeit beginnt mit der Übergabe des Rüden am ____________(Datum) vom Mieter an den Vermieter, bei ausländischen Rüden muss dieses Datum dem Datum der Einreise des Rüden nach Deutschland entsprechen. Die Überlassungszeit gilt bis zum_____________(Datum)(auf einmalig sechs Monate beschränkt). Ausländische Rüden müssen bei Überschreitung dieser Zeitspanne oder einer zweiten Überlassung im CfBrH zur Zucht zugelassen und in das Zuchtbuch des CfBrH eingetragen werden. (The leasing period starts with the handing over of the dog from lesser to lessee on __________________ (date). If the dog comes from another country but Germany this date must correspond with the date of entry into Germany. The leasing period ends on ________________ (date) (Restricted to a once-only period of six months). 3. Kosten und Organisation des Hin- und Rücktransports des Rüden übernimmt der (bitte unten eintragen) (Costs and organization of transport back and forth are covered by (please add the name or lesser or lessee on the line)) 4. Folgender Zuchteinsatz des Rüden wird erlaubt: (The following use for mating purposes is agreed on:) ___________________________________________________________ ___________________________________________________________ Bitte geben Sie hier folgende Parameter ein: (please specify on the following points:) - Anzahl bzw. Beschränkung der Anzahl der Deckakte (Number or limitations of matings) - Dürfen nur Hündinnen des Mieters gedeckt werden? (May only the bitches of the lessee be mated?) - Muss der Vermieter vor jedem Zuchteinsatz seine Zustimmung geben? (Does the lesser need to give his agreement before each mating?) - Werden bestimmte Verpaarungen vom Vermieter ausgeschlossen? (Are any matings excluded?) 5. Für die Überlassung des Rüden werden folgende finanzielle Vereinbarungen oder entsprechende Regelungen getroffen: (The following financial conditions for the leasing of the stud dog or respective arrangements have been agreed on: ) ___________________________________________________________ ___________________________________________________________ ___________________________________________________________ Bitte geben Sie mindesten folgende Punkte an: (Please specify at least the following points) - Anteil für den Vermieter in finanzieller oder anderer Art pro Deckakt (Financial or other compensation for the lesser for each mating) - Terminierung der Zahlung (Scheduling of payment) - Der Mieter möge bitte auf klare Regelungen bei Nichtaufnahme durch die Hündin achten (The lessee is asked to make sure of clear agreements for the case that the bitch is not in whelp) 6. Es muss durch den Mieter gewährleistet sein, dass Welpen aus den oben beschriebenen Verpaarungen die Voraussetzungen erfüllen um in Zuchtbücher von VDH- bzw. FCI-Vereinen eingetragen zu werden. (The lessee must guarantee that offspring of the above mentioned matings comply with all requirements necessary to be registered with VDH- and FCI-clubs.) 7. Alle während der Mietzeit anfallenden Kosten übernimmt der Mieter. (All costs during the duration of the lease are covered by the lessee) (Angaben zur Kostenübernahme müssen gemacht werden) (Specifications for the assumption of costs must be made) 8. Im Falle einer Erkrankung des Rüden hat der Mieter den Vermieter umgehend zu benachrichtigen. Es wird folgende Vereinbarung in Bezug auf Wahl und Bezahlung des Tierarztes getroffen: (In case an illness or accident occurs the lessee must inform the lesser immediately. The agreements referring to the choice and payment of the veterinarian are as follows:) ___________________________________________________________ ___________________________________________________________ ___________________________________________________________ 9. Für den Fall des Todes des Rüden wird folgende Vereinbarung getroffen: (In case of the death of the dog the following is agreed on:) ___________________________________________________________ ___________________________________________________________ 10.Für die Dauer der Mietzeit gilt der Mieter als Halter im Sinne des § 833 BGB. Er ist verpflichtet den Rüden in Gewahrsam zu nehmen und den Gewahrsam nur persönlich auszuüben. Stellvertretung der Gewahrsamsausübung ist unzulässig. (During the time of lease the lessee is regarded as the owner according to § 833 BGB. He is obligated to take the dog in custody and to perform custody only in person. It is forbidden to pass the custody to another person.) 11.Der Mieter ist berechtigt, die Deckbescheinigung im Auftrag des Vermieters zu unterschreiben. (The lessee is authorized to sign the mating certificate in behalf of the lesser) 12.Er verpflichtet sich, umgehend dem Vermieter Kopien der Deckbescheinigungen an die entsprechenden Vereine zuzustellen. Über Wurfdatum, Wurfstärke etc. informiert der Mieter den Vermieter umgehend. (The lessee commits himself to immediately send copies of the mating certificates for the clubs to the lesser. He immediately informs the lesser about the date of birth, number of puppies and so on.) 13.Der Mieter verpflichtet sich, den Rüden mindestens den Bestimmungen des Tierschutzgesetzes und den Mindesthaltungsbedingungen der Zuchtordnung des CfBrH gemäß zu halten. Er verpflichtet sich zur Förderung planmäßiger Zucht funktional- und erbgesunder wesensfester Hunde entsprechend der Zuchtordnung des CfBrH. (The lessee commits himself to keep the dog according to the conditions of rearing and keeping dogs stated in the “Zuchtordnung des CfBrH” and the German Protection of Animals Act. He commits to support systematic breeding of dogs sound in function, genetic background and character according to the breeding regulations of the CfBrH.) Der Vermieter übergibt den Rüden in einwandfreiem Zustand nach Besichtigung. Er erklärt, dass ihm keine Gründe bekannt sind, die eine Zucht ausschließen oder unmöglich machen. Über die Qualität des Spermas bzw. die Zeugungsfähigkeit des Rüden liegen aktuelle Nachweise vor. (Bitte dem Vertrag beifügen) (Bitte beachten: Eine Aussage über den Gesundheitszustand des Rüden bei der Übergabe und über die Qualität des Spermas muss gemacht werden. Ist die Qualität des Spermas nicht aktuell untersucht, so sollte dies schriftlich festgehalten werden.) (The lesser hands the dog over in faultless condition, after a survey by the lessee. He declares that he does not know any reasons which forbid breeding or make it impossible. There exists up-to-date proof about the quality of the semen or about the fertility of the dog. (Certificates should be added to the contract)(Please note: There must be a statement about the health of the dog prior to or at the time of the handover. If an up-to-date test referring to the quality of the semen does not exist, this should be written down in this contract.) 14 Der Deckrüdenhalter ist dazu verpflichtet, den Weisungen des CfBrH, die Zucht und Haltung von Hunden betreffend, unverzüglich nachzukommen und dem CfBrH auf Anfrage alle dies betreffenden Auskünfte zu erteilen. (The lessee is obliged to immediately meet the obligations and instructions of the CfBrH concerning breeding and keeping of dogs and to give all information asked for concerning these issues. 14.Vorzeitige Kündigung des Vertrages (Legen Sie hier bitte Gründe und Konditionen zur vorzeitigen Kündigung des Vertrages fest) (Premature cancellation of the contract)(Please state here reasons and conditions for premature cancellation of this contract) 15. Dieser Vertrag wird erst mit Genehmigung durch den CfBrH wirksam. Im Falle einer Nichtgenehmigung fallen die bis dahin entstandenen Aufwendungen derjenigen Vertragspartei zur Last, die die Nichtgenehmigung zu vertreten hat. (This contract becomes valid only after approval by the CfBrH. In case the approval is refused by the club all expenses prior to this are charged with the party which is responsible for the refusal.) 16.Salvatorische Klausel Die Nichtigkeit einzelner Bestimmungen dieses Vertrages führt nicht zur Nichtigkeit des Vertrages insgesamt. Die Parteien verpflichten sich für den Fall der Nichtigkeit einzelner Bestimmungen, eine dem Vertragszweck entsprechende neue Vereinbarung zu treffen. (Severability clause Invalidity of individual provisions of this contract does not lead to invalidity of the contract in general. In case of invalidity of parts of the contract the parties agree to make new agreements according to the purpose of the contract) _________________________ Unterschrift Mieter (signature lessee) _________________________________ Datum und Ort der Vertragsschließung (date and place of signing) ________________________ Unterschrift Vermieter (signature lesser)