Brahms Liebesliederwalzer opus 52 Pronunciation

Transcrição

Brahms Liebesliederwalzer opus 52 Pronunciation
Brahms Liebesliederwalzer opus 52
In spite of being well-known as a great composer of large, complex musical works, some of Brahms'
most successful works were smaller, more intimate pieces, such as the eighteen "Liebeslieder", or "Love
Song Waltzes". These are 18 short songs set for soprano, alto, tenor and bass quartet/ satb choir, and
piano (4 hands/ 2 hands).
The “Liebeslieder” libretto is from “Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch” (‘…a song book of the
poetic world’) by the German poet and philosopher Georg Friederich Daumer (1800-1875). The waltz
settings pay tribute to Johann Strauss, who was greatly admired by Brahms.
Pronunciation
What you see is what you say – all letters are spoken, especially end -e.
ei = like in mine (drei – 3)
au = like in ouch!, owl
ie = like in bee (vier – 4)
aue = like in tower
ä = like in meadow
ch after a/ o/ au = kh
ö = like in nurse/ Sir
ch after e/ i/ ei = breathed ’h‘ (like in huge)
ü = a bit like in Dr Seuss, uber-cool
double consonant after vowel = short vowel
u = always like in bush, butcher
h after vowel (mute) = long vowel
eu/ äu = like in Lloyds
ß = sharp s
NB: The translations I have attempted are in prose, so more literal than the ones accompanying the music. Ute
1 Rede Mädchen
Men:
Rede, Mädchen /-‘h‘-/, allzu /altsoo/ liebes, das mir in die Brust, die kühle,
hat geschleudert mit dem Blicke diese wilden Glutgefühle!
Willst du nicht dein Herz erweichen, willst du, eine Überfromme,
rasten ohne traute Wonne, oder willst du, dass ich komme?
Tutti:
Rasten ohne traute Wonne, nicht so bitter will ich büßen /beussen/
Komme nur, du schwarzes Auge. Komme, wenn die Sterne grüßen /greussen/
Speak, lovely girl who has fired these deep hot glances directly into my heart. Don’t you want to soften your heart, do
you want to live overly devoutly, without bliss, or do you want me to come to you?
Living without bliss is too bitter an atonement. Come to me, (my) black-eyed (lad), when the stars are shining.
2 Am Gesteine
Am Gesteine /-sht-/ rauscht die Flut, heftig angetrieben;
Wer da nicht zu seufzen /soyftsen/ weiß, wer da nicht zu seufzen weiß, lernt es unterm Lieben.
The stream rushes over the rocks with powerful strength. If you haven’t learnt to sigh (at this), love will teach you.
3 O die Frauen – Men only
O die Frauen /-owe-/, o die Frauen, wie sie Wonne, Wonne tauen!
Wäre lang ein Mönch /‘h‘/ geworden, wäre lang ein Mönch geworden,
wären nicht die Frauen, die Frauen!
Those women – what bliss they promise! I would have become a monk long ago if it hadn’t been for them.
4 Wie des Abends schöne Röte
Wie des Abends schöne Röte möcht’ ich arme Dirne glühn,
Einem, Einem zu /tsoo/ gefallen, sonder Ende Wonne sprüh’n.
Poor lass me, I would like to glow like the sunset to be liked by (the) one and to be surrounded by bliss.
5 Die grüne Hopfenranke
Women:
Men:
Die grüne Hopfenranke, sie schlängelt auf der Erde hin.
Die junge, schöne Dirne, so traurig /trouri’h‘/ ist ihr Sinn!
Women:
Men:
Du höre, grüne Ranke! Was hebst du dich nicht himmelwärts?
Du höre, schöne Dirne! Was ist so schwer dein Herz /herts/?
Wie höbe sich die Ranke, der keine Stütze Kraft verleiht /fer-/?
Wie wäre die Dirne fröhlich /-li’h‘/, wenn ihr der Liebste weit?
The green hop shoot winds along the floor; the nice young girl is sad.
Listen, hop shoot, why don’t you grow upwards? Listen, girl, why is your heart that sad?
How could the hop shoot grow upwards without a pole to support it?
How could the girl be happy when her loved one is far away?
6 Ein kleiner, hübscher Vogel
Ein kleiner, hübscher Vogel /fohgel/ nahm den Flug zum Garten hin, da gab es Obst genug.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, ich säumte /soymte/ nicht, ich täte so wie der.
Leimruten-Arglist lauert /-owe-/an dem Ort; der arme Vogel konnte nicht mehr fort
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, ich säumte doch, ich täte nicht wie der.
Der Vogel kam in eine schöne Hand, da tat es ihm, dem Glücklichen, nicht and.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, ich säumte nicht, ich täte doch wie der.
A little beautiful bird flew towards the garden in search of fruit - if I were that bird, I would do exactly the same.
It was caught in lime-twigs and couldn’t escape - if I were that bird, I wouldn’t dream of doing the same.
But then the bird was saved by the gentle hand (of a girl) – the lucky one. If I were that bird, I actually would do the
same.
7 Wohl schön bewandt – Women only
Wohl schön bewandt war es vor ehe /eh-ye/ mit meinem Leben /lehben/, mit meiner Liebe;
Durch /doo(r)’h‘/ eine Wand, ja, durch zehn Wände erkannte mich des Freundes Sehe.
Doch jetzo, wehe, wenn ich dem Kalten auch noch so dicht vorm Auge stehe,
Es merkt’s sein Auge, sein Herze nicht.
I had a good life and love when nothing, not even ten walls, could prevent my sweetheart to be with me.
But now, alas, I look into his cold face, and he doesn’t recognize me.
8 Wenn so lind dein Auge mir
Wenn so lind dein Auge mir und so lieblich schauet /showet/,
Jede letzte /lets-te/ Trübe flieht /fleet/, welche mich umgrauet /umgrowet/.
Dieser Liebe schöne Glut, lass sie nicht verstieben!
Nimmer wird, wie ich, so treu /troy/dich ein andrer lieben.
When you look at me so tenderly and softly, all my worries disappear.
Never let the fire of this love wane. There will never be anyone who loves you as truly as I do.
9 Am Donaustrande
Am Donaustrande /dohnou-shtrande/, da steht /sht-/ein Haus,
Da schaut ein rosiges Mädchen aus.
Das Mädchen, es ist wohl gut gehegt,
Zehn eiserne Riegel sind vor die Türe gelegt.
Zehn eiserne Riegel, das ist ein Spaß /shpahss/;
Die spreng /shp-/ ich, als wären sie nur von Glas.
Am Donaustrande, da steht ein Haus,
Da schaut ein rosiges Mädchen aus.
There is a house on the banks of the Danube, with a beautiful girl looking out of the window.
But she is well protected by ten iron bolts across the door.
Ten iron bolts? Don’t make me laugh – I’ll break them like they were made of glass!
10 O wie sanft die Quelle
O wie sanft die Quelle /kvelle/ sich durch die Wiese windet!
O wie schön, wenn Liebe sich zu der Liebe findet!
Oh how softly the spring winds its way through the meadows.
Oh how lovely when love finds love.
11 Nein, es ist nicht auszukommen
Nein, es ist nicht auszukommen /ous-tsookommen/ mit den Leuten;
Alles wissen sie so giftig auszudeuten /ous-tsoodoyten/.
Bin ich heiter, hegen soll ich lose /lohse/ Triebe;
Bin ich still /shtill/, so heißt’s, ich wäre irr aus Liebe, irr aus Liebe.
Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten;
Alles wissen sie so giftig auszudeuten.
No, there’s no getting along with these people! Their gossip is poisonous!
When I’m cheerful, they say I’m a ‘lose’ character. When I’m quiet, they say I’m out of my mind for love.
12 Schlosser auf
Schlosser auf, und mache /makhe/Schlösser, Schlösser ohne Zahl /tsahl/;
Denn die bösen Mäuler will ich schließen allzumal /alltsoomahl/.
Locksmith, listen – make padlocks, uncountable padlocks as I want to lock away all these lose tongues forever.
13 Vögelein durchrauscht die Luft – Women only
Vögelein /fo(e)geline/ durchrauscht /doo(r)‘h‘-rousht/ die Luft, sucht nach einem Aste;
Und das Herz, ein Herz, ein Herz begehrt's, wo es selig raste.
A little bird rushes through the air looking for a branch to sit on, longing for a heart to blissfully stay with.
14 Sieh, wie ist die Welle klar - Men only
Sieh, wie ist die Welle klar /klah(r)/, blickt der Mond hernieder!
Die du meine Liebe bist, liebe du mich wieder!
Look, how the moon looks down on the bright, clear waves. Beloved one, please return my love.
15 Nachtigall
Nachtigall /nakhtigal/, sie singt so schön, wenn die Sterne /sht-/ funkeln.
Liebe mich, geliebtes Herz, küsse mich im Dunkeln, im Dunkeln!
The nightingale sings so sweet when the stars sparkle in the sky.
Love me, my beloved, and kiss me in the darkness.
16 Ein dunkeler Schacht ist Liebe
Ein dunkeler Schacht /shakht/ ist Liebe, ein gar zu /tsoo/ gefährlicher Bronnen;
Da fiel ich hinein, ich Armer, kann weder hören noch sehn,
Nur denken an meine Wonnen, nur stöhnen in meinen Weh’n.
Love is a dark shaft, a very dangerous well.
I fell into it, poor me, can neither hear nor see, can only remember my delight, only sigh in my sorrows.
17 Nicht wandle, mein Licht – Tenors only
Nicht wandle, mein Licht /li’h’t/, dort außen /oussen/ im Flurbereich!
Die Füße würden dir, die zarten /tsa(r)ten/, zu nass, zu weich.
All überströmt /-sht-/ sind dort die Wege, die Stege dir;
So überreichlich /-rei’h’li’h‘/ tränte dorten das Auge mir.
Don’t go outside, my delight, your feet would become all wet and soft.
All paths and bridges are flooded, just as I was, streaming with tears, when I was out there.
18 Es bebet das Gesträuche
Es bebet das Gesträuche /geshtroykhe/, gestreift hat es im Fluge ein Vögelein.
In gleicher Art erbebet die Seele mir,
Erschüttert von Liebe, Lust und Leide, gedenkt sie dein.
The twigs shiver, touched by a little bird flying by.
So shivers my soul, touched by love, pleasure and sorrow, when I think of you.

Documentos relacionados