Kontrastive Linguistik und Übersetzung
Transcrição
Kontrastive Linguistik und Übersetzung
Kontrastive Linguistik und Übersetzung SS 2015 – 22.04.2014 DIE KONTRASTIVE LINGUISTIK UND DIE ZWEISPRACHIGE LEXIKOGRAPHIE Übersetzungsfehler = Verletzung einer sprachlichen Norm usuell-deskriptiv, normativ-deskriptiv Wörterbuchfehler vs. Benutzerfehler Wörterbuchfehler = Übersetzungsfehler, die von Mängeln und Fehlern eines Wörterbuchs herrühren Wörterbuchfehler 1. unzureichende oder unübersichtliche Eintragung von Kollokationen Kollokationen = typische Verbindungen aus mehreren Wörtern, die eine syntaktische Einheit bilden es existieren viele engere und weitere Definitionen des Terminus bollire l‘acqua ‚Wasser kochen‘ - *bollire il caffé ‚Kaffe kochen‘ eingeschränkte Ersetzbarkeit ihrer Bestandteile 2. unzureichende Bedeutungsdifferenzierung des Lemmas Polysemie = einem signifiant entsprechen mehrere signifiés, d.h. das Wort weist unterschiedliche Bedeutungsnuancen auf, zwischen denen ein erkennbarer Zusammenhang besteht 3.1. unzureichende Differenzierung zwischen den verschiedenen Äquivalenten Äquivalente = „Entsprechungen“ nach Coseriu fehlender Kontext, keine Kollokatoren aufgelistet *rivoca di un libretto *chiusura di un mutuo 3.1. fehlende Äquivalente einige Kontexte werden gar nicht erfasst Während sich Bundeswirtschaftsminister Wolfgang Clement (SPD) und Notenbanker optimistisch zu den exportaussichten äußerten, sieht der Bundesverband der deutschen Industrie (BDI) die Schmerzgrenze bereits überschritten Mentre il ministro (tedesco/federale) dell‘economia Wolfgang Clement (SPD) e i banchieri si sono espressi in modo ottimistico sulle prospettive delle esportazioni, la Confederazione dell‘Industria Tedesca vede già oltrepassato il limite del sopportabile. 4. fehlende Angaben zum syntaktischen Kontext Rektion = Als Rektion bezeichnet man die Eigenschaft bestimmter Wörter, die Form eines abhängigen Ausdrucks zu bestimmen. Der wichtigste Typ von Rektion im Deutschen ist die Kasusrektion, d. h., ein Wort bestimmt den Kasus eines abhängigen Nominalausdrucks. Kasusrektion tritt bei den Präpositionen, Verben, Substantiven sowie Adjektiven und Partizipien auf. Santagma = Die syntagmatische Beziehung von sprachlichen Ausdrücken bezieht sich auf die chronologische Abfolge beim Sprechen bzw. die lineare Abfolge von links nach rechts beim Schreiben/Lesen. Paradigma = Die Festlegung der paradigmatischen Beziehungen führt zu Segmentierungen und Klassifizierungen. Sie besteht zwischen zwei oder mehr Einheiten, die miteinander austauschbar sind und sich im gegebenen Kontext gegenseitig ausschließen Literatur Giacoma, Luisa. 2011. „Übersetzungsfehler und Gebrauch von zweisprachigen Wörterbüchern Deutsch-Italienisch: Ein Erfahrungsbericht“. In: Sandra Bosco/Marcella Costa/Ludwig M. Eichinger (Hg.). Deutsch-Italienisch: Sprachvergleiche/Tedesco-Italiano: confronti linguistici. Memmingen: Memminger Medien Centrum, 45-66. Hausmann, F.-J. (Hg.). 1991. Wörterbücher: ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Vol. 3. Berlin. ULB online. Schafroth, Elmar. 2014. Französische Lexikographie. Einführung und Überblick. Berlin/Boston: de Gruyter. Giacoma, Luisa/Kolb, Susanne. 32014. Il nuovo dizionario di Tedesco. Dizionario Italiano Tedesco/Großwörterbuch Deutsch-Italienisch. Zanichelli/Pons. www.pons.de DIT = Dizionario Tedesco-Italiano, Italiano-Tedesco. 2008. Torino et al.: Langenscheidt. Sansoni. 2006. Dizionario Sansoni Tedesco-Italiano, Italiano-tedesco. Milano: RCS Libri.