als PDF - Ferienwelt Winterberg
Transcrição
als PDF - Ferienwelt Winterberg
BESTWIG ° BRILON ° ESLOHE ° HALLENBERG ° MEDEBACH ° MESCHEDE AUSGABE 19 / HERBST-AUTUMN MARSBERG ° OLSBERG ° SCHMALLENBERG ° WINTERBERG ° WILLINGEN hightimes DAS LIFE-STYLE-MAGAZIN FÜR ALLE DIE DAS SAUERLAND LIEBEN! THE LIFESTYLE MAGAZINE FOR EVERYONE WHO LOVES THE SAUERLAND! SEITE 4 / 15 SEITE 20 / 23 SEITE 32 / 35 BUNTE LAUBWÄLDER LADEN ZU WANDER- UND NATURGENUSS COLORFUL HARDWOOD FORESTS ARE WAITING TO BE HIKED AND ENJOYED DER HERBST ZAUBERT KÖSTLICHES AUF SAUERLÄNDER TISCHE AUTUMN CONJURES UP DELICIOUS DISHES ON THE DINNER TABLES OF SAUERLAND FESTE FEIERN WENN DIE NÄCHTE LÄNGER WERDEN WHEN THE NIGHTS GROW LONGER IT’S TIME TO CELEBRATE Tradition heute! Gestern wie äl rgs e rb ga teste Skihüt nzjä te.. . hrig geöffn et. • Höchstgelegene Aussichtsterrasse des Sauerlandes • Einzigartiger Blick auf den Bikepark .. Bergrestaurant-Café-Hotel Bobhaus Winterberg Kappe 1 - 59955 Winterberg - Tel: 02981-509 - www.bobhaus.de www.werbstatt.info Wi nt e Essen...Trinken...gute Laune! WALDWISSEN: UNSER WALD IN ZAHLEN UND FAKTEN Waldinventur – sowas gibt es! Die Ergebnisse sind Grundlage für forst-, handels- und umweltpolitische Planungen und Entscheidungen. Das Zählen erfolgt stichprobenartig. Baumarten, Altersstrukturen, Wachstums- und Besitzverhältnisse sowie Holzvorräte werden hochgerechnet und liefern wichtige Daten. Ein paar Zahlen gefällig? Mit 55 Prozent Wald-Anteil liegt das obere Sauerland deutlich über dem Landesdurchschnitt. Auf jeden Einwohner kommen rund 5500 Quadratmeter Wald – reichlich Fläche zum Wandern und Radfahren. 65 Prozent sind Nadelbäume, der Rest ist Laubwald. Auf Platz eins liegt die Fichte, gefolgt von der Buche, dem eigentlich urtypischen Baumbewuchs der Region. Sie erfreut uns jetzt im Herbst besonders. Weite Flächen leuchten in bunten Farben! Und wenn die Forstämter einen gestiegenen „Totholzanteil“ melden, dann ist das kein Alarmsignal, sondern Grund zur Freude. Abgestorbene Bäume bilden natürlichen Lebensraum für Tiere und Pflanzen. ................................................................................................................................................ FOREST FACTS: OUR FOREST IN FACTS AND FIGURES There really is such a thing as forest inventory! The results comprise the data for making planning decisions about the forest, commerce and the environment. The statistics are gathered on a sample basis. Tree species, age structures, growth and ownership relationships as well as supplies of wood are extrapolated and provide important data. A few favorable numbers: at 55 percent forest, the upper Sauerland is well over the state average. There are approximately 5500 m² of forest for every inhabitant with plenty of space to hike or cycle. 65 percent of the trees are conifers and the rest are deciduous. Number one is the spruce, followed by the beech, actually the original forest growth of the region. We especially appreciate the beech in the fall, with the great swaths of color their leaves create! And if the forest offices register an increase in „deadwood“, instead of being a cause for alarm, it’s a reason to rejoice: dead trees are natural habitats for animals and plants. SCHNELLE VERBINDUNG ZUR DIGITALEN WELT Trends, neue Angebote, wertvolle Urlaubs- und Freizeittipps für die Region Brilon, Hallenberg, Marsberg, Medebach, Olsberg, Schmallenberg, Willingen und Winterberg präsentiert Ihnen das Lifestyle Magazin High Times. Um weiterführende Informationen zu allen Berichten zu erhalten, brauchen Sie nicht mehr mühselig die Internetadressen abzutippen. QR-Codes (Quick Response = schnelle Antwort) führen Sie direkt zu der zum Artikel gehörigen Website, zum Bild oder Film. Lesen können ihn Handys mit Kameras, die ein QR-Leseprogramm installiert haben. Solche Apps gibt es für alle aktuellen Smartphone-Varianten. Halten Sie Ihre Handy-Kamera über den Code, während die App aktiv ist. Das Programm entschlüsselt den Inhalt des Bildes und startet die hinterlegte Aktion. Zum Beispiel, die Internetseite, deren Link in dem QR-Code hinterlegt war. Heimtierbedarf Comes l Interessantes, vielseitiges Sortiment an Tierzubehör und Tiernahrung l Verschiedene PremiumFuttersorten für Hunde und Katzen l Leinen und Halsbänder l Beratung, Service, Kompetenz QUICK LINKS TO THE DIGITAL WORLD High Times is a lifestyle magazine that presents trends, new products and services, valuable holiday and leisure time tips for the region of Brilon, Hallenberg, Marsberg, Medebach, Olsberg, Schmallenberg, Willingen and Winterberg. If you are interested in further information on any of the reports, you won’t need to go to the trouble of typing in Internet addresses. QR codes (QR = Quick Response) will lead you directly to the website, image or film mentioned in the article. Cell phones with a camera and an installed QR reader are able to read the codes. Appropriate apps are available for all current smartphone models. Hold your cell phone camera over the code while the app is active. The program will decrypt the content of the image and initiate the encrypted action, for instance direct you to the website contained in the QR code. Inh. Heinrich Niedieck Winterberg - Remmeswiese 12 Fon 02981-929510 4-15 Willkommen auf der Alm! WANDERN Wir feiern nicht nur im Oktober feste. Hausgemachte Schmankerl von früh bis spät Wenn die Tage kürzer werden, Morgennebel über bunte Wälder wehen und die Sonne nicht mehr ganz so hoch steht, wird der Wanderer aktiv. Die Wanderprofis im Sauerland haben alles vorbereitet für einen wunderbaren Wanderurlaub. HIKING As the days grow shorter, when the morning mist hangs over the colorful foliage and the sun doesn’t climb so high in the sky, the hikers set out. The hiking experts in Sauerland have everything ready for a beautiful fall vacation. ESSEN & TRINKEN Der Herbst lässt das Feinschmecker-Herz höher schlagen. Wer’s kräftig und delikat mag, liegt jetzt genau richtig. Küchenchefs empfehlen feines Wild und traditionelle Klassiker. EATING & DRINKING Dorf-Alm Willingen Briloner Str. 44 34508 Willingen T 05632 966190 Dorf-Alm Winterberg Am Waltenberg 35 59955 Winterberg T 02981 929592 Infos zu Aktionen und Events: www.dorf-alm.de Fall is a time when the gourmet’s pulse beats quicker. For those who like it hearty but delicate this is the season. The chefs recommend the fine taste of wild game and traditional classics. 20-23 Aktiv re laxe n ! 24-27 MODE-TRENDS Modebewusste erwärmen sich jetzt für kuschelige Jacken, heißgeliebte Strickpullis, Capes und Ponchos. Die Sauerländer Geschäfte führen Styles in den Trendfarbe des Herbstes. Outlets und Werksverkäufe bieten viele Schnäppchen. FASHION TRENDS The fashion conscious warm up to cozy jackets, popular knit sweaters, capes and ponchos. The Sauerland shops feature styles in the seasonal colors of fall. Outlets and production facilities have many bargains to offer. Wa l d sa u n a solebad Freizeitbad Freizeitbad Große Panoramafenster tauchen das gesamte Bad in warmes Licht. Das Freizeitbad des AquaOlsberg ist für Sie der richtige Ort zum Schwimmen, Tauchen, Springen und Relaxen. Sommer, blauer Himmel, Sonnenschein genießen Sie die wärmenden Sonnenstrahlen im Freibad mit seiner großzügigen Grünanlage, dem Volleyballfeld und dem Kindermatschplatz. ∙ 25 Meter Freizeit-Innenbecken 28° ∙ 32°C Kinder-Wasserspielgarten ∙ beheiztes Sommer-Außenbecken ∙ Wintergarten ∙ Beachvolleyballfeld ∙ Sprungtürme ∙ Kinder-Matschplatz ∙ große Liegewiese solebad Spüren Sie die Kraft von Wasser, Salz und Wärme. Wie schwerelos treiben Sie in der warmen Natursole und atmen tief durch. Die Heilkraft der Natur entfaltet sich und bringt Körper und Geist ins Gleichgewicht. Entspannen Sie bei unseren einmaligen Dampfbadaufgüssen. ∙ Sole-Innen- und Sole-Außenbecken 32°C mit Massage- und Sprudelextras ∙ großes Dampfbad ∙ Kneippbox ∙ Unterwassermusik ∙ Massageliegen ∙ Ruhebereich ∙ Sole-Bistro ∙ Barfußpfad AquaOlsberg – Die Sauerlandtherme Zur Sauerlandtherme 1 | 59939 Olsberg Tel.: 02962-845050 | E-Mail: [email protected] www.aqua-olsberg.de Goldener Herbst in den Sauerland-Wanderdörfern Erlebnisreich und einheitlich ausgeschildert Fjäll Räven Arc’teryx Bergans Wenn frische Luft und bunt belaubte Bäume locken, ist es an der Zeit, das herbstliche Sauerland zu erkunden. Da lohnt sich ein Ausflug in die Sauerland-Wanderdörfer. Wer auf dem abwechslungsreichen Wegenetz zwischen Brilon, Diemelsee, Lennestadt und Kirchhundem, Medebach, Olsberg, Schmallenberg, Eslohe, Willingen, Winterberg oder Hallenberg unterwegs ist, erfreut sich an intakter Natur, fantastischen Panoramen und immer wieder neuen Eindrücken. Rothaarsteig, Sauerland-Waldroute und Sauerland-Höhenflug, aber auch unzählige Rund-Touren und lokale Schönheiten wie der Briloner Kammweg, Medebacher Bergweg oder Olsberger Kneippweg versprechen herbstlichen Wander-Genuss. Die Gastgeber der vom Deutschen Wanderverband als erste „Qualitätsregion Wanderbares Deutschland“ überhaupt zertifizierten Region haben sich auf Wanderer spezialisiert - von der Wäscheleine für nasse Jacken über das Lunchpaket bis hin zum Wandern ohne Gepäck. The North Face Black Yak Marmot Icebreaker Peak Performance Haglöfs Hanwag Meindl Golden Autumn in the Sauerland Hiking Villages Deuter Scarpa Full of adventure and clearly posted Salomon AM WALTENBERG 16 • WINTERBERG TEL.: 0 29 81 / 92 84 43 • WWW.PETERO-842.DE SAUERLAND Natur erleben Komfort geniessen werbstatt.info Leki When fresh air and the brilliant colors of autumn are everywhere to see, that’s the time to explore the Sauerland. An excursion in the Sauerland hiking villages is well worth the effort. Those who set out on the network of trails between Brilon, Diemelsee, Lennestadt and Kirchhundem, Medebach, Olsberg, Schmallenberg, Eslohe, Willingen, Winterberg or Hallenberg, will be delighted with the intact nature, fantastic panoramas and the ever new impressions. The Rothaarsteig, Sauerland forest trail and the Sauerland Höhenflug as well as the countless roundtrip trails and local attractions of beauty, like the Brilon Ridge Trail, Medebach Mountaintain Trail or the Olsberg Kneipp Path are a guarantee for fall hiking enjoyment. The hosts of the region classified by the Deutsche Wanderverband as the first „Qualitätsregion Wanderbares Deutschland“ are attuned to the needs of hikers – from the clothes line for wet jackets, to the box lunch, to hiking without backpacks. WALD HOTEL WILLINGEN Telefon 05 63 2 / 9 82 - 0 [email protected] www.waldhotel-willingen.de www.sauerland-wanderdoerfer.de Glücksmomente auf dem Bestwiger Panoramaweg Über die Höhen und durch reizende Dörfer Nicht von ungefähr trägt der Bestwiger Panoramaweg seinen Namen, denn immer wieder genießen Wanderer fantastische Fernblicke. Über 53 erlebnisreiche Kilometer erstreckt sich die Rundroute durch das gesamte Feriengebiet. Oft geht es über die Höhenzüge, aber auch die idyllischen Bestwiger Fachwerk-Dörfer mit ihren Gasthöfen sind in die abwechslungsreiche Tour eingebunden. Wanderer kreuzen den alten Heer- und Pilgerweg oder den Klippenweg, streifen die einstigen Bergbaugebiete am Dörnberg oder machen einen Abstecher zum Sauerländer Besucherbergwerk. Der „Qualitätsweg Wanderbares Deutschland“ ist gespickt mit Sehenswürdigkeiten - vom Stüppelturm über Kirchen und Kapellen bis zum Valmestausee und NRWs einzigem Wasserfall, der Plästerlegge. Erwandern lässt sich die Route wunderbar in Etappen. Der Einstieg erfolgt von Bestwig oder einem der Dörfer aus. Moments of bliss on the Bestwig Panoramaweg Over the peaks through charming villages The Bestwig Panoramaweg is aptly named because generations of hikers have enjoyed its fantastic vistas. The circular route extends for more than 53 scenic kilometers through the entire vacation area. Descending from the hills, the tour passes again and again through the idyllic Bestwig timber frame villages with their guesthouses. Hikers crisscross the old army and pilgrims‘ path or the trail along the cliffs, roam through the former mining area on the Dörnberg or make a detour to the Sauerland Viistor’s Mine. The „Premium Walking Trail in Germany“ is loaded with attractions – from the Stüppel Tower to churches and chapels, to the Valme Reservoir and North Rhine Westfalia’s only waterfall, the Plästerlegge. The route can be conveniently hiked in stages. It’s entered from Bestwig or one of the villages. Tourist-Informationen „Rund um den Hennesee“ Tourist-Info Bestwig, Bundesstraße 139, 59909 Bestwig, Tel.:02904-71 28 10 Tourist-Info Meschede, Le-Puy-Straße 6-8, 59872 Meschede, Tel.:0291-90 22 44 3 www.hennesee-sauerland.de Ohlenbach 6 | 57392 Schmallenberg Tel.: 02975 411 | [email protected] Wunderbare Wanderwoche im Willinger Upland Auf die Berge und zu den Sehenswürdigkeiten Berge, Naturschutzgebiete, Hochheide: Das Willinger Upland ist eine wunderbare Wanderregion. Die Vielfalt und Schönheit des Gebietes im Südwesten des Naturparks Diemelsee rückt die Willinger Wanderwoche in den Fokus. Bei sechs geführten Touren erwandern Gäste vom 9. bis zum 16. Oktober die reizvollsten Ecken der Region. Kamera und Fernglas einpacken: Von den Gipfeln der „Zwillinge“ Orenberg und Iberg aus, vom Clemensberg oder dem höchstem Aussichtspunkt in Nordwestdeutschland, dem Hochheideturm, ist die Aussicht über das Waldeck-Frankenberger Land einfach atemberaubend. In netter Gesellschaft von Gleichgesinnten wandern Gäste auf den „Filetwegen“ der Region, dem Uplandsteig und Rothaarsteig, aber auch auf spannenden Themenwegen wie dem Pilgerweg mit seinen meditativen Stationen, dem abenteuerlichen Kyrillpfad und dem Grenzweg zwischen NRW und Hessen. Fast hinter jeder Wegbiegung liegt eine Sehenswürdigkeit. Auf der Willinger Mühlenkopfschanze fliegen alljährlich die „Adler“ beim Weltcup-Skispringen. Bei der „Sportstättentour“ gehört ein Abstecher zur größten Großschanze der Welt ebenso dazu wie ein Blick aufs Biathlonstadion. Herbstlich still zeigen sich die Loipe Alter Hagen und das Gebiet um den Skilift am Kahlen Pön. Natürliche Landmarken wie die Diemelquelle, Zeugen der Bergbaugeschichte wie der Goldstollen und der Diabas-Steinbruch, historische Relikte wie die alte Wallanlage „Borbergs Kirche“ oder Kulturgüter wie die Schwalefelder Pilgerkirche mit Wasserfall, Musik und zwölf Stationen setzen Akzente. Auch eine Fahrt mit der Ettelsberg-Seilbahn hinterlässt Eindruck. Die Touren sind zwischen elf und 15 Kilometer lang. Unterwegs kehren die Wanderer in gastlichen Lokalen ein und freuen sich am Ende über ein Abschiedsgeschenk und eine Wanderurkunde. Info und Anmeldung bei der Tourist-Information Willingen. On top on the mountains and amidst the attractions A Wonderful Week Of Hiking In the Willinger Upland With its mountains, nature reserves and highlands, the Willinger Upland is a wonderful hiking region. The Willinger Hiking Week is centered on the diversity and beauty in the southwest of the Diemelsee nature park. Guests may hike through the most charming spots in the region from October 9 to 16. Take along your camera and binoculars: from the peaks of the „Twins“, Orenberg and Iberg, from Clemensberg or the highest lookout point in the northwest of Germany, the Hochheideturm, the view of the Waldeck-Frankenberger countryside is simply breathtaking. The groups of like-minded guests hike over the „Filetwegen“ or choice trails of the region, the 6 Uplandsteig and Rothaarsteig, but also on the exciting thematic routes like the Pilgrims Trail with its meditative stops, the adventurous Kyrillpfad and the border trail between NRW and Hessen. An attraction is lurking behind practically every bend in the trail. On the Willinger Mühlenkopf ski jump the „eagles“ are aloft during the World Cup ski jumping competition. The „Sportstättentour“ includes detours to the largest long jumping hill in the world along with a look at the Biathlon stadium. The Alter Hagen cross country ski trail and the area around the Kahlen Pön skilift slumber in the fall. Natural landmarks like the Diemelquelle, witnesses from the mining history like the gold tunnels and the Diabas quarry, historical relicts like the old „Borbergs Kirche“ rampart or cultural treasures like the Schwalefeld Pilgrims’ Church with waterfall, music and twelve stations set the tone. The trip with the Ettelsberg cable car is also memorable. äten gionale Spezialit Genießen Sie re Brauerei! aus Küche und The trails are from eleven to 15 kilometers long. Along the way guests may stop in cosy pubs and receive a a farewell gift at the end of the tour and a hiking certificate. Information and registration at the Tourist Information center in Willingen. i! unsere Brauere Besichtigen Sie Uhr. stag um 10.30 m Sa s bi g ta on M frage. Gruppen auf An Tourist-Information Willingen 34508 Willingen, Am Hagen 10 Tel. 05632-96 94 35 3 [email protected], www.willingen.de Hochheide, „Goldener Pfad“ und höchster Stausee Vielfalt beim Hochsauerland Wanderfestival N RWs höchstgelegener Stausee, die einzigartige Landschaft der Niedersfelder Hochheide, die höchsten Berge des Sauerlandes, dazwischen romantische Täler und murmelnde Quellen: Einige der schönsten Ecken der Ferienwelt Winterberg entdecken Gäste beim Hochsauerland Wanderfestival vom 7. bis 9. Oktober. Kleine Touren und ausgiebige Wanderungen führen rund um die Dörfer Niedersfeld, Hildfeld und Grönebach. Ob Familien mit Kindern oder Menschen mit Handicap, für jeden ist die passende Route dabei. Bei der Kulinarischen Wanderung ist der Tisch an idyllischen Orten in der Natur zum Beispiel mit Wildkräuter- und Braunbierbraten gedeckt. d Samstag Jeden Freitag un r Malztenne. Tanz mit DJ in de Hochheide, „Goldener Pfad“ And The Highest Reservoir Diversity at the Hochsauerland hiking festival www.hochsauerland-wanderfestival.de www.sd-kemmerling.de N RW‘s highest reservoir, the unique Niedersfeld Hochheide landscape, the highest ranges in the Sauerland, between romantic valleys and murmuring springs: guests are discovering ome of the most beautiful spots of the Winterberg vacation world in the Hochsauerland Hiking Festival from October 7 to 9. Little excursions or extensive hikes can be taken around the villages of Niedersfeld, Hildfeld and Grönebach. There are trails for families with children or people with handicaps. On the culinary hike the tables in the idyllic locations are decorated with wild herbs and Braunbierbraten. In den Kämpen 2 · 34508 Willingen Telefon 0 56 32- 96 90 500 [email protected] Öffnungszeiten: täglich ab 10.30 Uhr durchgehende warme Küche bis 22.00 Uhr Der Herbst hat die „Toskana des Sauerlandes“ in ein Farbenmeer verwandelt. Hinein in die Wanderschuhe: Rund um Medebach erleben Gäste die flammende Natur auf familienfreundlichen Routen. Herbsterlebnis in der „Sauerländer Toskana“ Natur entdecken auf dem Orketalrundweg Wer Lust auf eine erlebnisreiche Tagestour hat, wählt den Orketalrundweg von Medelon über Dreislar nach Berge. Diese „Sauerlandspur“ führt durch mehrere Naturschutzgebiete und entlang des Gewässerpfades Orke mit seinen 13 Naturerlebnisstationen. Vom Lückenkopf aus schauen Wanderer weit über die Medebacher Bucht. Um den Wandertag zu toppen, besuchen sie das Schwerspatmuseum Dreislar oder legen eine Pause auf dem Wellness-Rastplatz „Im Schwinkel“ ein. Einkehren können sie in den zahlreichen Restaurants in Medelon und Dreislar - von Gourmet bis zur Sauerländer Küche ist für jeden Geschmack etwas dabei. Wandern rund um Medebach – das bedeutet eine Vielzahl attraktiver Wege mit Erlebnischarakter in einer Wanderqualität, die ihresgleichen sucht. Durch Beerenstrauch-Heiden und Bergmähwiesen führt der Naturweg Kahle Pön. Der Geologische Rundweg Düdinghausen erzählt von der Erdgeschichte der Region und längst erloschenen Vulkanen. Beide Routen sind zertifizierte Premiumwege. Über sonnige Höhen wandern Gäste auf dem Medebacher Bergweg. Eine neu aufgelegte Wanderkarte hält die Tourist-Information Medebach bereit. Autumn adventure in the „Sauerland Tuscany“ Discover nature on the Orke valley trail Fall transforms the „Sauerland Tuscany“ into a sea of color. So, put on your hiking boots: all around Medebach guests witness the explosion of color at close hand on family friendly trails. Those with a hankering for an adventuresome day trip may choose the Orke valley trail from Medelon via Dreislar to Berge. This „Sauerland route“ winds through several nature reserves along the Orke river with its 13 nature adventure stations. Hikers can look far out over the Medebach bay from Lückenkopf. In order to finish off the day of hiking in style, visit the Dreislar Barite Museum or take a break at the wellness rest area „Im Schwinkel“. Touristik-Gesellschaft Medebach mbH 59964 Medebach, Marktplatz 1 Tel.: 02982-92 18 61 0, [email protected] www.medebach-touristik.de 8 You can dine in one of the many restaurants in Medelon and Dreislar – there is something for everyone, from gourmet cuisine to Sauerland cooking. Hiking in the environs around Medebach means choosing from a multitude of attractive trails chock full of adventure at an unparalleled level of hiking. The Kahle Pön nature trail leads through berry bush heaths and mowed mountain meadows. The Düdinghausen geological trail tells the story of how the earth was locally formed, including a chapter on the long extinguished volcanos. Both are certified premium trails. And guests can walk the sunny heights of the Medebach mountain trail. The Medebach Tourist Information has a newly published hiking map. Wanderherbst zeigt Vielfalt der Region Ausgesuchte Touren um Brilon und Olsberg Almequellen, Bruchhauser Steine, Bergbaugeschichte und ein Meer farbiger Wälder: Der Brilon-Olsberger Wanderherbst verspricht vom 7. bis 9. Oktober lauter Erlebnis-Highlights. Auf der Sauerland-Waldroute gehen Gäste mit dem Ranger auf Streife, wandern auf dem Kneippweg oder auf den Spuren der Briloner Waldfee und entspannen beim BreathWalk® inmitten der Natur. Bei einer Tour auf dem Gewerkenweg erzählen 14 Stationen die Geschichte der Eisenerzgewinnung in der Region. Auf dem Alten Soestweg, einem historischen Handelsweg, transportierten die Vorfahren ihre Waren einst mit Pferd und Wagen. Heute ist er ein Wanderweg, der Geschichten erzählt. Kinder suchen Spuren im Wald, und barrierefrei geht es durch den Kurpark. Mit auf Tour sind motivierte und bestens ausgebildete Begleiter. Ein Flyer mit den acht kostenlosen Angeboten des Brilon-Olsberger Wanderherbstes ist in den Tourist-Informationen Brilon und Olsberg erhältlich. Dort erfolgt auch die Anmeldung. The Wanderherbst Shows The Region’s Diversity Select trails around Brilon and Olsberg Mountain pasture springs, the Bruchhauser Steine, mining history and a sea of colors in the forest: the Brilon-Olsberger Wanderherbst has many highlight experiences in store from October 7 to 9. Guests go on patrol with rangers on the Sauerland Forest Trail, hike on the Kneippweg or track down the Brilon forest fairy on the BreathWalk® in the middle of nature. On the Gewerkenweg trail 14 stops tell the story of iron ore mining in the region. On the Alten Soestweg, an historical trade route, the region’s forefathers used to transport their goods with horse and wagon. Today the route is a hiking trail with a story to tell. Children look for tracks in the forest and the Kurpark is handicapped accessible. The tours is accompanied by trained and motiviated attendants. A flyer with the free offers of the Brilon-Olsberg Wanderherbst is available in the Tourist-Information centers in Brilon und Olsberg, where guests can also register. Tourismus Brilon Olsberg GmbH Geschäftsstelle Brilon 59929 Brilon, Derkere Straße 10a, Tel.: 02961-69 99 0, [email protected] Geschäftsstelle Olsberg 59939 Olsberg, Ruhrstraße 32, Tel.: 02962-99 39 0,[email protected] www.tourismus-brilon-olsberg.de Die 12 Bundesgolddörfer des Schmallenberger Sauerlandes Die 12 Bundesgolddörfer des Schmallenberger Sauerlandes Oesterberge B55 Wenholthausen Büenfeld Hennesee Meschede = Orte mit Golddorf Routen Nichtinghausen Herhagen Büemke Sallinghausen Brabeck Reiste Sieperting Sögtrop Eslohe Niedersalwey B55 Bremke Obersalwey Twismecke Oberhenneborn Lochtrop Isingheim Hengsbeck Dormecke Henninghausen Obermarpe Stertschultenhof Cobbenrode Oberlandenbeck Cobbenrode Schwartmecke B511 Sellinghausen Mailar Niederberndorf 0 Berghausen Leckmart Huxel H Hunau Sendeturm Obersorp Mittelsorpe Holthausen Ebbinghof B55 Selkentrop Bracht Pfarrkirche Wormbach Wormbach Obringhausen Felbecke Fleckenberg B236 Lenne Inderlenne Schmallenberg B236 Winkhausen Oberkirchen Almert Grafschaft Hundesossen Kloster Grafschaft Vo Schanze Skulptur „Der Krumms aa rs R Niedersorpe Aussichtsturm Wilzenberg Werpe Harbecke g adrin Lengenb Gleidorf Flugplatz Rennefeld Werntrop oth B236 R Lennestadt/Olpe Jagdhaus 10 öhe Oberberndorf Kückelheim and d lan uer Sa Bad Fredeburg K2 Arpe ug nfl Heiminghausen Herschede erl Sau Rimberg Altenilpe Menkhausen Niederlandenbeck Osterwald Dorlar Grimminghausen Gellinghausen Oberrarbach Nierentrop Lüdingheim Niedermarpe Hanxleden Niederhenneborn Kirchilpe Frielinghausen Kückelheim Westernbödef Dornheim St. Nepomuk Eslohe Bremscheid Kirchrarbach Landenbeck Beisinghausen Latrop S chmucke Fachwerkhäuser inmitten üppig blühender Gärten, blitzsaubere Straßen und Gassen, Tradition und Moderne harmonisch vereint und eingebettet in eine Landschaft wie aus dem Bilderbuch – 9 Bundessieger beim Wettbewerb „Unser Dorf soll schöner werden“ machen das Feriengebiet Schmallenberg und Eslohe zur „goldigsten“ Region Deutschlands. Ein Alleinstellungsmerkmal, von dem sich die Gäste wie Einheimische auf 12 besonders gekennzeichneten Rund- und Streckenwanderungen bzw. zwischen den Golddörfern Grafschaft, Oberkirchen, Westfeld, Fleckenberg, Holthausen, Oberhenneborn, Kirchrarbach, Niedersorpe, Lenne, Latrop, Bödefeld, und Wenholthausen einen Wandererlebnis-Eindruck verschaffen können! G aily decorated half-timbered houses in the midst of luxuriously blooming gardens, immaculately kept streets and alleyways, traditional and more modern architecture in a harmonic mix, unified and embedded in a picture book landscape. The winners of the national competition „Our village should be prettier “ qualify the vacation areas of Schmallenberg and Eslohe as the „loveliest “ region of Germany. A unique landmark where guests and resiBrilon/ dents alike can put together a hiking experience on 12 specially marked circular and straight Olsberg trails between the gold villages of Grafschaft, Oberkirchen, Westfeld, Fleckenberg, Holthausen, Oberhenneborn, Kirchrarbach, Niedersorpe, Lenne, Latrop, Bödefeld, and Wenholthausen. ke Wanderzeit Leistungen: · 2 Übernachtungen · 2 x Genießerfrühstück -Johann Wolfgang · 2 x Verwöhnhalbpension von Goethe· 1x Lunchpaket pro Person zur Stärkung für unterwegs · 1x eine Wanderbrotzeit in der Graf Stolberg Hütte an der Diemelquelle inkl. einem Schoppen Wein · 1x ausführliches Wanderinformationsmaterial · Meine CardWillingen+ · Wohlfühlbademantel und Badetasche für Ihre Auszeit · Nutzung SEASONS SPA B480 Ab 189,00 € pro Per son im Doppelzimmer www.sd-kemmerling.de Niedersfeld feld Siedlinghausen Walbecke Altenfeld Bödefeld Kreuzbergkapelle Bödefeld Nur wo du zu Fuß war st, bist du auch wirklich gewesen. Best Western Plus Hotel Willingen Briloner Straße 56 · 34508 Willingen Telefon 0 56 32- 96 900 · Fax 0 56 32- 96 90 96 [email protected] · www.erlebniswelt-willingen.de Silbach B480 pe Großes Bildchen St. GeorgSprungschanze, Winterberg Rehsiepen Nesselbach Winterberg Altastenberg Nordenau Ohlenbach e Lenneplätze Westfeld Hoher Knochen Langewiese orwald Neuastenberg Mollseifen B236 Hallenberg 06/16 © www.zweixh.de · Tel. 0 29 74 - 90 06 30 beck im Landgasthof Vollmer-König in Holthausen Astenturm Kahler Asten ir W uns n e freu ie! S f au stab“ ste ig B480 Bad Berleburg/ Dillenburg Landgasthof Vollmer-König Hochstraße 1 · 57392 Schmallenberg-Holthausen Telefon: 02974 - 321 · www.vollmer-koenig.de Täglich von 11.00 bis 14.00 Uhr, abends 17.30 Uhr bis 21.00 Uhr, Dienstag Ruhetag Kirchrarbach Wenholthausen 11 km Startpunkt/ start: Eslohe Wenholthausen - Wenneplatz (273 m) Startpunkt/ start: Schmallenberg-Kirchrarbach, Kirche (394 m) Koordinaten / coordinates: Geogr. 51.289084 N 8.175940 E UTM 32U 442536 5682295 Koordinaten / coordinates: Geogr. 51.253410 N 8.298230 E UTM 32U 451026 5678239 Oberhenneborn 12 km Holthausen Startpunkt/ start: Schmallenberg-Holthausen, Schützenhalle (486 m) Startpunkt/ start: Schmallenberg-Oberhenneborn, Wanderparkplatz im „Todesbruch“ (432 m) 10 km Koordinaten / coordinates: Geogr. 51.228550 N 8.296290 E UTM 32U 450864 5675476 Fleckenberg 13 km Grafschaft Startpunkt/ start: Schmallenberg-Fleckenberg, Sportplatz/ Schützenhalle (360 m) 10 km Startpunkt/ start: Schmallenberg-Grafschaft (409 m) Koordinaten / coordinates: Geogr. 51.132629 N 8.262490 E UTM 32U 448397 5664832 Lenne 11 km Koordinaten / coordinates: Geogr. 51.145910 N 8.326680 E UTM 32U 452901 5666266 Latrop Startpunkt/ start: Schmallenberg-Latrop, Wanderparkplatz (427 m) Startpunkt/ start: Schmallenberg-Lenne, Kirche (339 m) 9 km 12 Koordinaten / coordinates: Geogr. 51.182250 N 8.337540 E UTM 32U 453697 5670300 Koordinaten / coordinates: Geogr. 51.132620 N 8.221910 E UTM 32U 445557 5664860 4,4 km Koordinaten / coordinates: Geogr. 51.111930 N 8.324670 E UTM 32U 452726 5662488 Bödefeld – Hollenpfad Startpunkt/ start: Schmallenberg-Bödefeld, Wanderportal an der Kirche (474 m) 9 km Koordinaten / coordinates: Geogr. 51.246169 N 8.393364 E UTM 32U 457658 5677375 Seien Sie unser Gast und genießen unsere ehrliche, innovative und kreative Küche saisonaler Produkte frisch vom Markt und aus heimischen Gärten, Flüssen und Wäldern, ebenso wie die Klassiker der neuen, deutschen Küche. Niedersorpe Startpunkt/ start: Schmallenberg-Niedersorpe, am Wanderportal Ortseingangs (429 m) 9 km Koordinaten / coordinates: Geogr. 51.169030 N 8.356940 E UTM 32U 455041 5668818 Alles, was unsere Küche verlässt ist frisch zubereitet und hausgemacht. Folgen Sie uns auch auf Facebook. Gasthaus Lennemühle - Alte Poststraße 15 57392 Schmallenberg - Oberkirchen Telefon: 02975 / 8097 44 7 www.gasthaus-lennemuehle.de Westfeld – Kahler Asten-Steig Startpunkt/ start: Schmallenberg Oberkirchen Wanderparkplatz, Alte Poststraße an der B 236 (430 m) 11 km Lecker Essen&Trinken im Hotel-Restaurant H O T E L ★★★ Superior Koordinaten / coordinates: Geogr. 51.158680 N 8.372736 E UTM 32U 456135 5667658 Oberkirchen Startpunkt/ start: Schmallenberg Oberkirchen Wanderparkplatz, Alte Poststraße an der B 236 (430 m) 11 km Koordinaten / coordinates: Geogr. 51.158680 N 8.372736 E UTM 32U 456135 5667658 57392 Schmallenberg-Gut Vorwald · Tel. 02975-966110 · www.gut-vorwald.de Mittagstisch von 12 - 14 Uhr, Abendtisch von 17.30 - 20 Uhr, Kaffee & Kuchen den ganzen Tag über – kein Ruhetag! Hüttenzauber: Wo Wanderer Gastlichkeit und gute Gesellschaft genießen… The charm of the cottage: where wayfarers can enjoy hospitality and good company… Herbst-Szenerie auf dem Goldenen Pfad Deftige Brotzeit nach der Rothaarsteig-Tour Ab Clemensberghütte zur Hochheide Service für Wanderer im Schneewittchenhaus W enn Herbstnebel über der Hochheide Neuer Hagen liegen, erscheint die Landschaft wie verzaubert. Mitten durch das Naturschutzgebiet führt der „Goldene Pfad“ mit seinen zehn Aufmerksamkeitsstationen. Ab Clemensberghütte sind Wanderer in wenigen Minuten dort. Ganz in der Nähe liegt auch der Clemensberg mit seinem Gipfelkreuz. Hüttenwirtin Barbara Straeck serviert Wanderern durchgängig warme Küche. Favorit der Gäste sind die mit Camembert und Preiselbeeren überbackenen Rösti „Hüttenchefin“, wahlweise auch als Schnitzel-Variante zu haben. Wanderwege: Landschaftstherapiepfad, Zubringer Rothaarsteig, Wanderweg nach Willingen irekt am „Weg der Sinne“ gelegen, hat sich das Schneewittchenhaus auf Wanderer eingestellt. Nach einem langen Marsch kommen Gäste bei einer typischen Sauerländer Brotzeit schnell wieder zu Kräften. Jetzt im Herbst stehen auch herzhafte Kohlgerichte auf der Speisekarte, zum Beispiel Grünkohl mit Mettwurst. Der umfangreiche Service hält viele Extras bereit, von Mückenschutz und Sonnencreme bis hin zu Regencapes und Schirmen. Das Team füllt Wasserreserven auf und verleiht bei Vorbestellung am Vortag Rucksäcke mit Lunchpaket. Auch Trockenräume und die Wander-Apotheke stehen Wanderern zur Verfügung. Wanderwege: Rothaarsteig, Tour zum Kahlen Asten Fall scenery on the Path of Gold A Hearty Snack After The Rothaarsteig-Tour From Clemensberghütte to the Hochheide Service für Wanderer im Schneewittchenhaus W hen the autumn mist settles over the moorlands of Neue Hagen, the landscape looks enchanted. The „Path of Gold“ with its ten highlights. Right in the middle of the nature sanctuary. The hikers reach it in just a few minutes from the Clemensberg cottage. Nearby is the Clemensberg with its summit cross. The cottage hostess Barbara Straeck serves hikers warm dishes throughout the day. Favorites T Trails: Landscape therapy path, the Rothaarsteig feeder and the trail to Willingen Trails: Rothaarsteig, Kahlen Asten Tour include the grated fried potatoes grilled with camembert and mountain cranberries called „Hüttenchefin“, and various pork cutlets. Clemensberghütte 59955 Winterberg-Hildfeld, Hildfelder Straße 70, Tel.: 02981-13 00, [email protected] www.clemensberghuette.de 14 D he Snow White House right on the „Weg der Sinne“, is ready for hikers. Guest are duly fortified by a typical Sauerland snack after a long march. Now in the fall hearty cabbage dishes are on the menu, like green cabbage with pork and beef sausage. The well prepared service has a lot of extras, from insect repellant and sun cream to rain capes and umbrellas. The team will refill canteens and water bottles and will provide a rucksack with a lunch on one days’ notice. Drying rooms and the Wander-Apotheke pharmacy are on standby. Schneewittchenhaus 59955 Winterberg, Remmeswiese 10 Tel.: 02981-32 49, [email protected] www.wiesenwirt.de/schneewittchenhaus Herbstwandern in der seltenen Hochheide Und bei Ralf gemütlich einkehren D as Ruhrtal liegt dem Wanderer in flammenden Farben zu Füßen: Umwerfend ist der Blick von der Hochheide Hütte weit übers herbstliche Land. Nur wenige Schritte weiter liegt das Naturschutzgebiet „Neuer Hagen“. Ein Herbstspaziergang inmitten Deutschlands schönster Hochheide hinterlässt tiefen Eindruck: Verkrüppelte Kiefern, Rentiergeflecht und Islandmoos sind in hiesigen Breitengraden eine Rarität. Bei Hüttenwirt Ralf Geilen stärken sich Wanderer mit leckeren Eintöpfen, Omas Landkuchen, Kräuterschnaps und anderen Spezialitäten. Ein echter Geheimtipp ist die Heidebratwurst– sie ist nur in der Hochheide Hütte zu haben. Wanderwege: Naturschutzgebiet Hochheide, Rothaarsteig A fall hike amidst the rare highlands flora And a delicious bite to eat at Ralf‘s T he flaming colors of fall spread out before the hiker in the Ruhrtal, with a stunning view from the highlands cottage far into the autumnal countryside. Just a few steps away is the „Neuer Hagen“ nature reserve. A walk in the fall in the midst of Germany’s most beautiful highlands will leave a lasting impression: Stunted pines, reindeer moss and Island moss are otherwise rare in the local latitudes. The hikers can get some fortification from the cottage innkeeper, Ralf Geilen, with delicious stews, Grandma’s country pies, herbal schnapps and other specialties. The Heide roast sauage is an insider tip – and only available at Ralf’s. Trails: Hochheide nature reserve, Rothaarsteig Hochheide Hütte 59955 Winterberg Niedersfelder Hochheide Tel.: 02985-90 89 89 [email protected] www.heidehuette.de Ab Nordhang-Jause ins Wanderparadies Gemütliche Blockhütte an den Top-Routen F ür eine herbstliche Wandertour ist die Nordhang-Jause der ideale Ausgangspunkt. Am Fuße des Kahlen Astens gelegen, führen die Premium-Wanderwege der Ferienwelt Winterberg direkt an der gemütlichen Blockhütte mit großer Sonnenterrasse vorbei. An schönen Herbsttagen sitzen die Gäste gern im Freien und lassen sich zum Beispiel Flammkuchen, Schnitzel, Hering oder an den Donnerstagen frische Hähnchen schmecken. Nur hundert Meter weiter erzählt der „Blutstein“ von alten Femengerichten. Die Nordhang-Jause ist auch ein optimaler Einstiegspunkt in den romantischen Brückenpfad entlang der Renau. Wanderwege: Rothaarsteig, Sauerland Höhenflug, Winterberger Hochtour Log cabin stopover on the top routes Starting out from the Nordhang-Jause into hikers’ paradise T he Nordhang-Jause (jause means “snack”) is the ideal jump-off point for a fall hiking tour. Located at the foot of Mount Kahler Asten, the premium Winterberg hiking routes all pass by the comfortable log cabin with the large sun deck. On beautiful fall days the guests sit outside and feast on tarte flambées, cutlets, herring or fresh chicken on Thursdays. Just a hundred meters away the „Blood Stone “ tells old stories of summary executions. The Nordhang-Jause is also the best point of entry for the romantic bridge path along the Renau. Trails: Rothaarsteig, Sauerland Höhenflug, Winterberger Highland Tour Nordhang-Jause 59955 Winterberg In der Renau 11 Tel.: 0151-46 61 84 44 [email protected] www.nordhangjause.de Schöne Touren im idyllischen Ruhrtal Ruhrquellenhütte mitten im Wanderparadies A n ihrem Ursprung bei Winterberg ist die machtvolle Ruhr eine friedliche Quelle. Ganz in der Nähe und angebunden an ein großes Wanderwegenetz, liegt die Ruhrquellenhütte - ein idealer Treffpunkt, um eine Tour zu starten, eine Pause einzulegen oder den Abend zu genießen. Kleine Gäste lieben den neuen Kinderspielplatz direkt neben der Sonnenterrasse. An freundlichen Herbsttagen finden draußen 150 Personen Platz. Das Team verwöhnt Gäste zum Beispiel mit dem „Big-Ruhrquellen-Wild-Burger“ vom heimischen Wild und dem klassischen „Big-Ruhrquellen-Burger“ vom Bio-Rind. Wanderwege: Rothaarsteig, Ruhrhöhenweg The wellhead of the Ruhr in the middle of a hiking paradise T Beautiful Tours Through The Idylic Ruhrtal he mighty Ruhr starts out as a peaceful spring at its source near Winterberg. Right nearby and connected with a large hiking network is the Ruhr wellhead cottage. It‘s a great meeting point to start a tour, take a break or just enjoy the evening. The smaller hikers love the children’s playground next to the sun deck, where 150 guests can gather on a sunny fall afternoon. The cottage team spoils the guests with the „Big-Ruhrquellen-WildBurger“ made from wild game from the area and the classic „Big-Ruhrquellen-Burger“ made from organic beef. Trails: Rothaarsteig, Ruhrhöhenweg Ruhrquellenhütte 59955 Winterberg Haarfelderstraße 101 59955 Winterberg Tel.:02981-32 41 oder 0160-88 93 26 9 [email protected] www.ruhrquelle.com 15 Ob drinnen oder draußen: Spiel, Spaß und spannende Freizeitabenteuer warten bei jedem Wetter! Indoors or out: play, fun and exciting leisure time adventure in all kinds of weather! Formel-Eins-Gefühl bei Kartfun Neuastenberg Rasantes Abenteuer in schnellen Flitzern B ei Kartfun in Winterberg-Neuastenberg fühlt sich die ganze Familie wie Sebastian Vettel und Nico Rosberg. Auf 5000 Quadratmetern Indoor-Fläche und 550 Metern Streckenlänge sind Anfänger und ProfiSportfahrer richtig. Die schnellen Karts erreichen Spitzengeschwindigkeiten von bis zu 60 km/h. Kinder ab 1,40 Metern Körpergröße dürfen allein fahren – Jüngere sausen mit Doppelsitzern durch die Halle. Computergesteuerte Zeitmesser und Kameras auf der Bahn fordern zu Wettbewerben heraus. Optimierte Karts und spezielle Bahnbegrenzungen gewährleisten sicheres Fahren. Vom Panoramabistro aus haben Zuschauer den direkten Blick auf die Kartbahn. Kartfun Neuastenberg Winterberger Straße 2, 59955 Winterberg-Neuastenberg Tel.: 02981-90 87 02, [email protected] www.kartfun-astenberg.de Action Packed Adventure In Speeding Go-Carts A Formula One Feeling At Kartfun Neuastenberg A t Kartfun in Winterberg-Neuastenberg the whole family can slip into the cockpit, just like Sebastian Vettel and Nico Rosberg. Beginners and professionals rub shoulders on 5000 m² of indoor surface with a 550 meter straightaway. The carts reach top speeds of 60 km/h. Children at least 1.40 meters tall may drive alone, their younger siblings can zoom through the hall in two-seaters. Computer guided clocking and cameras on the track set up the framework for competitions. Optimized carts und special track boundaries guarantee safe navigating. The spectators can watch the excitement from a Panorama bistro. Immer in die Vollen im Bowlhaus Winterberg Discobowling, US-Flair und Herbstsonne A ction auf acht Bahnen und amerikanisches Flair: Das Bowlhaus Winterberg ist ein lässiger Freizeitreff für alle, die das besondere Bowling-Erlebnis suchen. Täglich purzeln dort die Kegel, zum Beispiel beim Discobowlen, speziellen Themenabenden und Lightshows auf den Bahnen. Kinder haben Spaß auf ihrer eigenen Bowlingbahn. Leckeres US-Food gibt es im B & M Diner. An schönen Herbsttagen sitzen Besucher gern auf der Terrasse und genießen bis in den Abend hinein die Sonne. Dartautomat, Pokertisch, Spielautomaten und Kindercomputer runden das Angebot ab. Bowlhaus 59955 Winterberg, Orkestraße 2 Tel.: 02981-90 22 53 5, [email protected] www.bowlhaus-winterberg.de 16 Disco Bowling, Like In The US, And The Autumn Sun Maximum Fun In The Bowlhaus in Winterberg E ight lane action like in America: the Bowlhaus in Winterberg is a laid-back meeting point for all those looking for a different kind of bowling. The pins are tumbling every day, for disco bowling, special event evenings and lightshows on the lanes. Children have their own lane to have fun on. There are delicious US treats at the B & M Diner. Patrons like to catch the sun well into the evening in the fall on the sun deck. And there’s a dart machine, poker table, slot machines and a children’s computer for added amusement. Südsee-Badewelt vertreibt den Herbst-Blues A South Sea Swimming Oasis To Drive Away The Blues Aqua Mundo: A Tropical Vacation In The Middle Of Sauerland Aqua Mundo: Tropen-Urlaub mitten im Sauerland D raußen weht der Herbstwind – doch im Aqua Mundo ist immer Sommer. Inmitten der exotischen Badelandschaft mit riesigen Palmen, Strömungskanälen und Wellenbad erleben Gäste einen „Kurzurlaub“ in Südsee-Flair. Auf vier spektakulären Rutschen ist Action angesagt. Kids lieben das Water Playhouse mit seinen Wasserpistolen und -rädern, Kletterseilen, Wasserfällen und Fontänen. Immer mal wieder überschüttet sie der gewaltige Eimer an der Decke mit 900 Litern Wasser. Entspannung pur gibt es direkt nebenan in der stilvollen Saunalandschaft im griechisch-römischen Stil, mit Biolarium, Türkischem Dampfbad, drei Saunakabinen sowie einem Schwimmbecken. THIKOS Kinderland GmbH, 57392 Schmallenberg, Auf dem Loh 12 O utside a brisk fall breeze may be blowing but inside it is always summer. There are giant palms, channel currents and a wave pool for guests to enjoy in the middle of an exotic swimming landscape on a „short vacation “ with South Sea ambiance. Kids love the four thrilling spectacular slides and the water playhouse with its water pistols and water wheels, rock climbing ropes and waterfalls and fountains. The giant bucket in the ceiling dumps 900 liters of water on them again and again. Their parents can relax right nearby in the elegant sauna landscape in Greco-Roman style, with a biolarium, Turkish steam bath, three saunas and a swimming pool. Center Parcs Park Hochsauerland 59964 Medebach, Sonnenallee 1 Tel.: 02982-95 00, [email protected] www.TagesausflugCenterParcs.de/SL Tel.: 02972-97 85 55 (THIKOS Kinderland) [email protected], www.thikos-kinderland.de Tel.: 02972-97 85 57 (Kletterhalle Sauerland) [email protected], www.kletterhalle-sauerland.de Spaß und Action in vielfältiger Freizeitanlage Fun and lots to do in the diversified recreation facility Spielen, Klettern und Bowlen für Familien F ür Abenteuer, Unterhaltung und Bewegung steht die Freizeitwelt Sauerland in Schmallenberg, bestehend aus THIKOS Kinderland und der Kletterhalle Sauerland. Auf fast 4000 Quadratmetern, davon die Hälfte überdacht, verbringt die ganze Familie einen abwechslungsreichen Tag. Kinder lieben die Spielgerüste und Trampoline. Wellenrutsche, Wasserspielplatz und Liegewiese haben je nach Wetter bis in den Oktober hinein geöffnet. Die Kletterwand, der einmalige Hochseilgarten und die MicroBowlingbahnen stellen sportliche Herausforderungen auch für jugendliche und erwachsene Gäste dar. Geöffnet ist täglich bei jedem Wetter. Playing, Climbing And Bowling For Families T he Freizeitwelt Sauerland in Schmallenberg, consisting of the THIKOS Kinderland and the Sauerland climbing gym offers adventure, entertainment and exercise. The whole family can enjoy the various athletic diversions in a space of almost 4000 square meters, half of which is roofed over. Children flock to the jungle Faszination alter Motoren und Maschinen gym and trampoline and a wave chute, water playground and sunbathing area are open depending on the weather into October. The climbing wall, the unique tight-rope garden and the Micro bowling lanes are a constant athletic challenge for young and adult guests. The facility is open every day regardless of the weather. The Faszination Of Old Motors And Machines Auch Loks im DampfLandLeute-Museum There are also locomotives in the DampfLandLeute Museum E I s rattert, stampft und raucht. Motoren sind in Bewegung, überall drehen sich Räder, und der Lokführer macht der Museumsbahn Feuer unterm Kessel. Im DampfLandLeute-Museum in Eslohe entdecken Gäste alte Kraftmaschinen, erfahren Spannendes zur Eisenverarbeitung im Sauerland und die Technisierung der Landwirtschaft. Bei den Dampftagen am 24. und 25. September dreht sich alles um historische Dampfmaschinen, Trecker und Dampfmodelle. Die Diesellok lädt zum Mitfahren ein. Bis Mitte November ist im Museum zudem eine Ausstellung rund um altes Spielzeug zu sehen. Anfang Dezember folgen faszinierende Papierkrippen. DampfLandLeute - Museum, 59889 Eslohe, Homertstraße 27 Tel.: 02973-24 55 oder 02973-80 02 20 www.museum-eslohe.de t clatters, pounds and smokes. Motors are in motion, wheels are spinning everywhere as the engineer fires up the boiler in the Museum’s train. In the DampfLandLeute Museum in Eslohe guests discover old engines, find out exciting things about the working of iron in the Sauerland and the mechanization of agriculture. During the Steam Days on September 24. and 25, everything about historic steam powered machines, tractors and steam models is on on display. The diesel locomotive can be driven. In addition, until mid-November there is an exhibition about old toys. In the beginning of December fascinating paper mangers are on display. 17 Geheimnisvolle Höhlenwelten und eindrucksvolle Bergbaugeschichte(n) Mysterious subterranean worlds and fascinating stories from the mines Sauerländer Bergbaugeschichte hautnah erleben Abenteuerliche Grubenfahrt ins Erzbergwerk W enn die Grubenbahn in die Dunkelheit rumpelt, bekommen die meisten Besucher Gänsehaut. Zwölf lange Minuten dauert die Fahrt durch den Stollen des Sauerländer Besucherbergwerks in Ramsbeck tief in den „Bauch“ des Dörnberges hinein. Schließlich befinden sich die Gäste rund 300 Meter unterhalb des Fort Fun. Dort erforschen sie unterirdische Verbindungswege und bestau- nen die riesigen Maschinen unter Tage, vor allem die ehemals größte Trommelfördermaschine der Welt. Nach diesem Abenteuer entdecken sie im Museum tausend Jahre Sauerländer Bergbaugeschichte – zum Beispiel einen Himmel voller Röhren. An dieser mittlerweile weltweit einmaligen Konstruktion hängten die Kumpel früher nasse Kleidung zum Trocknen auf. Sauerländer Besucherbergwerk Ramsbeck 59909 Bestwig, Glück-Auf-Straße 3 Tel.: 02905-25 0, [email protected] www.sauerlaender-besucherbergwerk.de A Trip Into The Pits Of A Former Mine A real-time experience of Sauerland mining history M ost of the visitors get goose bumps when the pit railway rumbles in the darkness. The journey deep in the bowels of the Dornberg takes twelve long minutes through the tunnels of the Sauerland Visitors’ Mine in Ramsbeck. The guests are now more than 300 meters beneath Fort Fun. There they can examine the subterranean connecting passages and admire the giant underground machines, especially what was once the largest drum hoist in the world. After the journey the guests can go back over one thousand years of Sauerland mining history in the museum – for instance a sky full of hanging pipes. It was a unique construction, now internationally famous, which the miners created to dry out wet wash. Mini-Kur im Heilstollen Nordenau Entspannen am „Gesundbrunnen“ F arbiges Licht setzt die unterirdische Welt in Szene und trägt zum Entspannung bei. Doch die Besucher kommen nicht wegen der ungewöhnlichen Kulisse des ehemaligen Schieferstollens. Weit über das Sauerland hinaus ist der Heilstollen Nordenau für sein Klima und das Quellwasser bekannt, die eine positive Wirkung auf das Wohlbefinden und auf Genesungsprozesse zu haben scheinen. Bei konstanten acht Grad Celsius sitzen Gäste an der sprudelnden Quelle und atmen tief die nahezu staubfreie Luft ein. Die im Stollen entspringende Quelle trägt „reduziertes Wasser“, das Freie Radikale unschädlich machen soll. Zwei Liter Quellwasser nehmen Gäste gratis mit nach Hause. Heilstollen Nordenau, Land- und Kurhotel Tommes 57392 Schmallenberg, Heilstollenweg 9 Tel.: 02975-96 22 0, www.stollen-nordenau.de [email protected] und [email protected] 18 Relax At The “Heilstollen” Mini-spa in the Nordenau healing cave C olored lights set the stage in a subterranean world, contributing to the relaxation. But the visitors are not coming there because of the unusual setting of the former slate mine. The Nordenau Heilstollen is known far beyond the Sauerland for its climate and spring water, which seem to have a positive effect on the well-being and the healing process. At a constant temperature of eight degrees Celsius guests sit at the bubbling spring and inhale the almost dust-free air. The spring, which originates in the cave, contains „reduced water“, which renders free radicals harmless. Guests may take two free liters of it home. Bilsteinhöhle mit neuer LED-Beleuchtung Bilsteintal cave with new LED illumination Underground Stalactite World Unterirdische Tropfsteinwelt E in steinernes Labyrinth schlummert im Warsteiner Bilsteintal tief unter der Erde. Besucher werden zu „Höhlenforschern“, schlüpfen durch Felsspalten – und finden sich in geräumigen unterirdischen Hallen wieder. Tropfsteine ragen wie Kerzen empor. Die neue LEDBeleuchtung setzt die Bilsteinhöhle eindrucksvoll in Szene. In dicken Lehmschichten, die sich in Jahrtausenden in den Höhlengängen abgelagert hatten, sind bei Ausgrabungen spannende Objekte zum Vorschein gekommen, zum Beispiel Hinweise auf Steinzeitmenschen sowie Knochenreste von Höhlenbär, Löwe, Hyäne und Rentier. Nach dem Höhlenabenteuer rundet ein Spaziergang durch den Wildpark den Tag ab. A labyrinth in stone is slumbering in the Warstein Bilsteintal cave deep beneath the earth. Visitors become „spelunkers“, slipping through rocks crevices, only to find themselves in a capacious subterranean hall again. Stalacties rise up like giant candles. The new LED illumination sets the stage in the Bilstein cave. Fascinating objects have been excavated In thick layers of clay, accumulated over thousands of years in the system of passageways, like evidence of Stone Age human beings and the skeletal remains of cave bears, lions, hyenas and reindeer. After the adventure in the cave the day can be finished off with a walk through the wildlife animal park. Naturerlebnis Bilsteintal Wildpark und Tropfsteinhöhle 59581 Warstein, Im Bodmen 54, Tel.: 02902-27 31 [email protected], www.bilsteintal.de Grube Christiane auch interaktiv erleben Mit ehemaligen Kumpel durch enge Bergbauschächte W er genau hinschaut, macht im Felsgestein das metallische Glitzern des Eisenerzes aus: Ausgestattet mit Friesennerz und Helm, erfahren Besucher in der Grube Christiane, wie einst der Alltag unter Tage verlaufen ist. Inmitten der engen Schächte haben die ehemaligen Kumpel und heutigen Guides so manche Anekdote auf Lager. Nach der Führung lohnt sich ein Besuch der interaktiven Erlebnisausstellung. Bilder, Filme, hölzerne Drehscheiben, die beim Verschieben Szenen aus der Gruben-Geschichte darstellen, und Sprachaufnahmen vermitteln lebendige Eindrücke vom Sauerländer Bergbau. Kids legen zum Beispiel Puzzles zum Tagesablauf eines Bergmanns oder zum Verarbeitungsweg des Eisenerzes. Besucherbergwerk Grube Christiane, 34519 Diemelsee-Adorf, Bredelaer Straße 30 Tel.: 05633-91 13 3 (Tourist-Info Diemelsee) [email protected], grube-christiane.diemelsee.de Entdeckungsreise durch Felsenwelten Navigating Narrow Tunnels With Ex-Miners The Christiane Mine can also be interactively experienced L ooked at closely, the rock reveals the metallic glitter of the iron ore: with an oilskin and helmet the visitors can experience what a day used to look like underground in the Christiane Mine. In the middle of narrow shafts the former miners turned guides have a lot of stories to tell today. After the tour the interactive exhibit is worth a visit. Pictures, films, recordings and wooden disks which by shifting them An Exciting Journey Through The World Of Cliffs Fünf Höhlen an der Sauerland Waldroute Five caves along the forest trail B W izarre Felsformen beflügeln die Fantasie, unterirdische Dome von einzigartiger Schönheit rufen Ehrfurcht hervor, steinerne „Gardinen“ hängen von der Decke herab: Südwestfalen ist das Land der Höhlen. An fünf dieser Wunderwelten tief unter der Erde führt die Sauerland Waldroute vorbei. Zum Auftakt entdecken „Höhlenforscher“ Dinos und Eiszeittiere im Museum der Iserlohner Dechenhöhle. Zusammen mit der Balver Höhle und Reckenhöhle in Balve, der Heinrichshöhle in Hemer und der Bilsteinhöhle in Warstein bildet sie den Verbund „Sauerland-Höhlen“. Von jeder dieser Grotten können Wanderer ihre Entdeckungstour starten. www.sauerland-hoehlen.de reveal scenes from mining history convey lively impressions of mining in the Sauerland. And there are puzzles kids can do about a day in the life of a miner or the processing of iron ore. eird cliff formations give wing to the imagination, breathtakingly beautiful subterranean vaults and stone „curtains“ hanging from the ceiling that inspire awe: Southern Westphalia is the land of caves. The Sauerland forest trail passes by five of these wondrous worlds. At the start „spelunkers“ discover dinosaurs and Ice Age beasts in the Iserlohn Dechen Cave Museum. The Balver Cave and the Recken Cave in Balve, the Heinrich Cave in Hemer and the Bilstein Cave in Warstein comprise the „Sauerland Caves“ association. Hikers can start their treks from each of these caverns. 19 Küchenchefs servieren herbstliche Köstlichkeiten! The chefs are serving delicious autumn dishes! Spare-Ribs vom Winterberger Bergwiesenochsen O Dirk Engemann chsenfleisch ist nur gut, wenn das Tier viel Zeit hat, sich zu entwickeln, betont Dirk Engemann. In seinem Hotel Liebesglück hat er Winterbergs erstes Steakhaus „Ochsenwirt“ eröffnet. „Jungbullen liefern eher zähes, aromaschwaches Fleisch, erwachsene Ochsen hingegen haben eine Köstlichkeit auf den Rippen“, weiß der Experte und setzt für seine Spezialitäten auf heimisches BioFleisch. Großzügig portionierte Spare-Ribs vom Winterberger Bergwiesenochsen grillt er und gart sie „sous vide“ unter Vakuum bei Niedrigtemperatur von etwa 60 Grad 24 Stunden lang in einer herzhaften Sauce. Zum Finish kommen sie nur kurz in den Backofen oder unter den Grill. 26,00 Mountain Pasture Oxen Spare-Ribs eat from oxen is only good if the animal’s growth has slowly developed, emphasizes Steakhaus Ochsenwirt Dirk Engemann. He established Winterberg‘s first steak house, the „Ochsenwirt“ in his Hotel im Hotel Liebesglück – Liebesglück. „Young bulls have tougher, more aromatic meat, grown oxen are more delicious“, Genießen zu zweit according to the expert. He depends for his specialties on home-grown organic meat. His generous Nuhnestraße 5,59955 Winterberg portions of Winterberg mountain pasture oxen spare-ribs are simmered „sous vide“ under vacuum Tel.: 02981-92 23 0 at a low temperature of about 60 degrees C for 24 hours in a hearty sauce. He finishes them briefly [email protected] in the oven or under the grill. www.hotel-liebesglueck.de empfohlen von / recommended by: M empfohlen von / recommended by: Landhotel Albers 57392 Schmallenberg-Bödefeld Graf-Gottfried-Straße 2 Tel.: 02977-21 3 [email protected] www.albers-landhotel.de 21,50 Z Walleye Filet Saltimbocca With Chanterelles ender, good tasting and very low-fat: walleye is becoming increasingly popular. The Landhotel Albers treats their guests to this exquisite fish in the Italian recipe, with a touch of autumn from the local woods. The chef strews the filets with sage, wraps them in prosciutto and sautees them in olive oil. While the fish slowly simmers, he cooks the tagliatelle until it is al dente. The chef then adds fresh chanterelles to the fish, quenches the dish with white wine, adding crème fraîche, chives and leaf parsley. The mushrooms are served as a sauce on the noodles, decoratively framing them with the walleye saltimbocca. T Michael Deimel 20 Saltimboca vom Zanderfilet mit Pfifferlingen art, wohlschmeckend, extrem fettarm: Zander erfreut sich immer größerer Beliebtheit. Im Landhotel Albers genießen Gäste den Edelfisch in der italienischen Variante, mit einem herbstlichen Akzent aus heimischen Wäldern. Der Küchenchef belegt die Zanderfilets mit Salbei, wickelt sie in Parma-Schinken ein und brät sie in Olivenöl an. Während der Fisch langsam gar zieht, kochen die Tagliatelle al dente. Derweil gibt der Koch frische Pfifferlinge in die Pfanne, löscht sie mit Weißwein ab, fügt Crème fraîche, Schnittlauch und Blattpetersilie hinzu. Als Topping gibt er die Pilze auf die Nudeln und richtet das Zander-Saltimbocca dekorativ damit an. D Haxen auf traditionell deftige Art er perfekte Ort für einen zünftigen Herbsttag: Wer das Restaurant Kurparkstuben der Familie Korn betritt, fühlt sich sogleich heimisch. Eine erfahrene Gastronomen-Familie verwöhnt die Gäste mit Gerichten, die passend zur Oktoberfestzeit serviert werden. Der Klassiker: Gegrillte Schweinshaxe! Sehr gut, mager ohne Schwarte und mit intensiv-würzigem Fleischgeschmack, schonend mit Zwiebel, Lorbeer, Gewürznelken, Salz und schwarzen Pfefferkörnern gegart, damit das Fleisch schön saftig bleibt. Und zur idealen Begleitung mit Krautsalat und Sauerländer Schwenkkartoffeln serviert. Zum Haxenessen passen die Bierspezialitäten der Veltins-Brauerei. Jessica & Ruth Korn 16,90 Traditional Hearty Knuckles Of Pork he Kurparkstuben Restaurant run by the Korn family is the perfect location to dine on a proper fall day. The at-home feeling starts as soon as one walks through the door. The family of experienced restauranteurs spoils the guests with dishes which fit the Oktoberfest period. The classic is a grilled pig’s knockle, lean and without rind, with an intensely spicy taste of meat, simmered gently with onions, bay leaf, cloves, salt and black pepper so the meat stays juicy. And of course with a side of coleslaw and Sauerland potatoes tossed in butter. With one of the special beers from the Veltins Brewery. T empfohlen von / recommended by: Korn Kurparkstuben 59955 Winterberg Am Kurpark 2 Tel.: 02981-60 25 [email protected] www.kurparkstuben-winterberg.de Mufflonkeule „Hochheide“ mit Maronenfüllung E empfohlen von / recommended by: Hotel Sauerländer Hof 34508 Willingen Schwalefelder Straße 16 Tel.: 05632-62 56 [email protected] www.sauerlaender-hof-willingen.de in ungewöhnlicher Genuss ist Fleisch vom Mufflon, einem wilden Schaf von der Willinger Hochheide. Walter Saure vom Sauerländer Hof schneidet tiefe Taschen in die Mufflonkeule und füllt diese mit einem Mix aus Mufflonhack, in Honiglikör flambierten Esskastanien – so genannte Maronen – sowie Speck, Zwiebeln, Rosmarin und Piment. Die angebratene Keule löscht er mit Portund Rotwein ab, fügt Porree, Thymian, Lorbeer, Nelken und Wacholderbeeren hinzu und schmort sie rund zwei Stunden im Ofen. Zum Schluss verfeinert er die Sauce mit Blaubeeren und serviert die Fleischscheiben mit Rosenkohl und Willinger Klümpen, zu Hochdeutsch Klöße. Leg Of Mouflon „Hochheide“ With Chestnut Stuffing Mouflon is an unusual kind of meat, from the Willinger highlands wild sheep. Walter Saure from the Sauerländer Hof cuts deep pockets in the mouflon leg and fills it with a blend of mouflon ground meat, sweet chestnuts flambéed in honey liqueur, along with bacon, onions, rosemary and pimento. He quenches the browned leg with port and red wine, adding leeks, thyme, bay leaves, cloves and juniper berries and then simmers it for about two hours in the oven. He refines the sauce with blueberries and serves the sliced meat with Brussel sprouts and Willinger Klümpen, the local name for dumplings. 15,60 Ragout von der Hirschkeule in Wacholdersauce empfohlen von / recommended by: Restaurant „Die Sperre“ 59955 Winterberg-Siedlinghausen Sorpestraße 80 Tel.: 02983-97 43 96 6 [email protected] www.die-sperre.de D ie Keule zählt zu den Edelteilen des Hirsches. Patrick Simon, Inhaber und Küchenchef des Restaurants „Die Sperre“, bereitet aus dem feinen Wildfleisch ein köstliches Ragout zu. Hervorragend zum Eigengeschmack des Hirsches passt das süßlich-bittere Aroma von Wacholder – die Beeren sind Hauptzutat der sämigen Sauce. Zum Hirschragout reicht Patrick Simon zarten Mandel-Brokkoli und Williams-Kroketten. Letztere tragen ihren Namen aufgrund ihrer dekorativen Birnenform. Während der gesamten Herbstsaison stehen in der Sperre wechselnde Wildgerichte auf der Speisekarte. Ragout From Leg Of Venison In Juniper Sauce he leg is one of the prized sections of the deer. Patrick Simon, owner and chef of the restaurant „Die Sperre“, prepares a delicious ragout from the finest wild game. The juniper aroma is a magnificent match for the taste of deer meat and its berries are the main ingredient for a creamy sauce. Chef Simon serves the deer ragout with tender almond broccoli and Williams’s croquettes. The latter owe their name to their decorative pear shape. Throughout the fall the wild game dishes on the menu change in Die Sperre. T Patrick Simon 15,30 21 Wildrouladen mit Wirsing und Polenta Wild Game Roulades With Savoy And Polenta 4 Personen: 4 Dörrpflaumen 2 Karotten 2 Zwiebeln 8 Scheiben Wildfleisch (à 80 g, Reh oder Wildschwein aus der Keule) Salz Pfeffer (frisch gemahlen) 1 TL Lebkuchengewürz 4 TL Feigensenf 8 Scheiben Speck 2 EL Öl 2 Lorbeerblätter 2 TL Zucker 300 ml Rotwein 400 ml Wildfond 2 TL Speisestärke Thymian TIPP _______________________________ 4 servings: 4 prunes 2 carotts 2 onions 8 slices of wild game meat (à 80 grams, leg of deer or wild boar) Salt Pepper (freshly ground) 1 tsp Lebkuchen spice 4 tsp fig mustard 8 slices bacon 2 tbsp oil 2 bay leaves 2 tbsp sugar 300 ml red wine 400 ml wild game meat stock 2 tbsp starch Thyme Landal GreenParks Winterberg Restaurant Woods 59955 Winterberg In der Büre 21 Tel. 02981/92874-0 [email protected], www.landal.de 22 Zubereitung Dörrpflaumen fein schneiden. Karotte und Zwiebel fein würfeln. Die Wildfleischscheiben dünn klopfen, mit etwas Salz, Pfeffer und Lebkuchengewürz würzen. Die obere Fleischseite dünn mit Senf bestreichen, Speckscheiben und Pflaumen darauf verteilen, zu Rouladen aufrollen und zusammenbinden oder feststecken. Directions Cut the prunes in fine slices. Dice the carrots and onions. Beat the slices of wild game thin, season with a little salt, pepper and lebkuchen spice. Spread the upper side of the meat thinly with fig mustard, distribute bacon slices and prunes, roll up in roulades and tie them or pin them shut. Rouladen in Öl rundum braun anbraten. Lorbeerblatt, Möhren- und Zwiebelwürfel dazugeben und kurz mitbraten lassen. Mit Zucker bestreuen, Rotwein angießen und einkochen lassen. Den Wildfond dazu gießen und aufkochen lassen. Pfanne oder Bräter schließen und die Rouladen im vorgeheizten Ofen (200 Grad, Umluft 180 Grad, Gas Stufe 4) auf der unteren Schiene etwa 30 bis 40 Minuten schmoren. Brown the roulades on all sides in oil. Add the bay leaves and diced onions and fry briefly with the roulades. Sprinkle with sugar, pour on red wine and boil down. Add the wild game meat stock and let it cook. Put a lid on the pan or roasting pan and braise the roulades in a pre-heated oven on the lower rack at 200 degrees C, 180 degrees C in a circulating oven or at level 4 in a gas oven for 30 to 40 minutes. Aus dem Ofen nehmen. Speisestärke und wenig kaltes Wasser glatt rühren. Rouladensoße aufkochen, das Stärkewasser in die kochende Flüssigkeit rühren und damit leicht binden. Rouladen mit etwas Thymian bestreuen. Dazu passen mit Sahne cremig eingekochter Wirsing und mit Bergkäse verfeinerte Polenta. Take the roulades out of the oven. Stir the starch into a little cold water until it is smooth. Boil the roulade sauce, add the starch in the boiling liquid, lightly thickening it. Sprinkle the roulades with a little thyme. Served with creamed savoy cabbage and polenta refined with mountain cheese. 4 Personen Für die Mango –Salsa: 16 Cherry-Tomaten 1 Flugmango 1 rote Zwiebel 2 Limetten 1 EL Puderzucker 1 Zweig Koriander 1 Zweig Basilikum 30 ml Olivenöl 10 g Ingwer etwas Chili TIPP Für die Tahini-Cocos-Kruste auf dem Fisch: 50 g Butter 60 g Kokosraspeln 10 g Ingwer 20 g Tahini-Sesampaste 1 Zehe Knoblauch 1 Limette, Saft und abgeriebene Schale 1 kleine Peperoni 4 Stück Kabeljau ohne Haut a ca. 200 g _______________________________ Zubereitung Für die Mango-Salsa die Cherry-Tomaten halbieren. Mango schälen, Fruchtfleisch vom Stein schneiden und klein schneiden. Zwiebeln und Ingwer schälen und würfeln. Zwei Limetten auspressen und Saft mit Puderzucker verrühren. 30 ml Olivenöl darunter schlagen. Basilikum, Koriander und Chili mit der Sauce mischen und mit etwas Salz abschmecken. Inzwischen den Backofen vorheizen: E-Herd Umluft 150° C. Kabeljau abspülen, trocken tupfen und von beiden Seiten mit Salz würzen. In eine ofenfeste Form legen und mit Butterflocken belegen. Mit einer Alu-Folie abdecken und im heißen Ofen 8 bis 10 min garen. Die Tahini-Cocos-Masse auf den Fisch legen und überbacken, bis diese eine goldbraune Färbung bekommt. Tipp: Die Mango-Salsa leicht warm servieren, denn so entfalten sich die Aromen besser. Landfein – Genusswirtschaft Neuastenberger Straße 17, 59955 Winterberg-Neuastenberg T +49 2981 98 999 61 [email protected] www.landfein-winterberg.de Filet vom Kabeljau mit Tahini-Cocos-Kruste Filet of Cod With Tahini-Coconut Crust 4 portions For the mango salsa: 16 cherry tomatoes 1 mango 1 red onion 2 limes 1 tbsp powdered sugar 1 twig coriander 1 twig basil 30 ml olive oil 10 gr. ginger some chili For the tahini coconut crust on the fish 50 gr butter 60 gr grated coconut 10 gr. ginger 20 gr tahini-sesame paste 1 clove of garlic 1 lime, juice and grated peel 1 small chilli Directions Cut the cherry tomatoes for the mango salsa. Peel the mango, slice the fruit from the pit and cut in small pieces. Peel and dice the onion and ginger. Squeeze two limes and mix the juice with powdered sugar. Mix in 30 ml of olive oil. Combine the basil, coriander and chili with the sauce and salt to taste. Pre-heat the circulating electric oven to 150° C. Rinse and towel dry the cod and season on both sides with salt. Place in an open baking dish and dot with butter. Cover with aluminum foil and simmer in a hot oven for 8 to 10 minutes. Spread the tahini-coconut mixture on the fish and let it bake until it turns a golden brown. Tip: Serve the mango salsa slightly warm so that the aroma can better develop. 4 pieces of cod without skin ca. 200 gr. each 23 Geschäfte laden zur herbstlichen Shopping-Tour The shops are open for an autumn fall tour Mix aus Natur und Glamour fürs schöne Heim Bei Comes sind die vierbeinigen Freunde König Herbst- und Winterdeko bei ante Ambiente Große Auswahl für Hunde im Grünen Warenhaus M m Grünen Warenhaus Comes finden Kunden die unterschiedlichsten Hundehalsbänder, von sportlich bis luxuriös. Dazu die passenden Leinen, die ihren Ansprüchen entsprechen, sowie exklusive Hundebetten und Hundekissen, Hundespielzeug und anderes Hundezubehör. Für die kalte Jahreszeit hat Comes eine große Auswahl an Hundemänteln, damit sich der Hund bei jedem Wetter wohl fühlt. Auch für das leibliche Wohl ist mit vielen guten Trockenfuttersorten und allem, was man zum Barfen benötigt, gesorgt. Erhältlich sind unter anderem die Marken Hunter, DWAM, Wolters, Happy House, Bellomania, Josera, Bosch, Fleischeslust, Dibo, Lila loves it und Anibio. A Mix Of Nature and Glamour For Something Beautiful At Home At Comes The Four-Legged Friends Are Kings Fall and winter decoration from ante Ambiente A large selection for dogs in the Grünes Warenhaus a nte Ambiente awakes a desire for creative design with trends fresh from the interior decorating fair. Wood with gold and silver, elegant iron wreaths or chandeliers, natural materials with glimmer or sprinkled with artificial snow are some of the charming combinations. Small, delicate lighting chains or light nets, tastefully arranged in bowls, vases, branches, floral arrangements or wreaths create a tone of warmth, especially with the earlier onset of darkness in the fall. The first Christmas decorations are already there, for instance merry little deer, moose, angels, dwarfs or nutcrackers to augment the festive decorations in red, gold, silver, grey and shades of green. ante Ambiente 59955 Winterberg, Am Waltenberg 28 Tel.: 02981-92 97 90, [email protected] www.ante-ambiente.de 24 I it Deko-Trends frisch von der Messe macht ante Ambiente Lust auf kreative Gestaltung. Holz mit Gold und Silber, edel verzierte eiserne Kränze oder Leuchter, Naturmaterialien mit Glimmer oder Kunstschnee bestreut – all das sind reizvolle Kombinationen. Kleine, zierliche Lichterketten oder Lichterbündel, stilvoll arrangiert in Schalen, Vasen, Geäst, Gestecken oder Kränzen, setzen warme Akzente, wenn die Dunkelheit immer früher hereinbricht. Auch die ersten WeihnachtsDekorationen sind schon eingetroffen, zum Beispiel witzige Hirsche, Elche, Engel, Wichtel oder Nussknacker als Ergänzung zu Festschmuck in Rot, Gold, Silber, Grau- und Grüntönen. C omes customers may find the most diverse dog collars, from sportive to luxurious in the Grünes Warenhaus. With leashes to fit their demands, not to mention exclusive dog beds and cushions, toys for dogs and other canine accessories. Comes has a large selection of dog coats for the winter to keep dogs warm in all weather. For their physical well-being there are many kinds of dry fodder and everything one might need for BARF (biologically appropriate raw food). Among others the brands Hunter, DWAM, Wolters, Happy House, Bellomania, Josera, Bosch, Fleischeslust, Dibo, Lila loves it and Anibio are available. Grünes Warenhaus Comes 59955 Winterberg Remmeswiese 12 Tel.: 02981-92 95 10 I N T E R N A T I O N A L E S P O R T S F A S H I O N PARAJUMPERS . CANADA GOOSE . GRACE SUPERDRY . STONE ISLAND . FIL NOIR BOSS ORANGE . NAPAPIJRI . WOOLRICH BOGNER FIRE + ICE . SAVE THE DUCK BARBOUR . EA 7 EMPORIO ARMANI Late-Night-Shopping in illuminierter Altstadt „Brilon bei Nacht“: Zauberhafte Atmosphäre Gartenfackeln tauchen den alten Briloner Stadtkern in romantisches Licht. Farbig angestrahlt sind die Fassaden der historischen Gebäude am Marktplatz, darunter das Rathaus, das Museum Haus Hövener, der Jägerhof und das Café am Markt. Loungemusik untermalt den abendlichen Einkaufsbummel. „Brilon bei Nacht“ bedeutet entspanntes Late-Night-Shopping in stilvoller Atmosphäre, verbunden mit einem eindrucksvollen visuellen Erlebnis. Traditionell am Vorabend des Feiertages Allerheiligen, 31. Oktober, lädt „Prima Brilon“ in Kooperation mit der BWT Brilon Wirtschaft und Tourismus GmbH zum Flanieren bis in die späten Abendstunden ein. Viele der Geschäfte präsentieren Aktionen, inszenieren zum Beispiel einen Themenabend oder verwöhnen ihre Kunden mit edlen Snacks. Für die Illumination der Altstadt zeichnen professionelle Lichttechniker verantwortlich. LIEBESKIND BERLIN . OAKLEY AM WALTENBERG 20 • WINTERBERG • TEL.: 0 29 81 / 17 56 [email protected] • WWW.PETERO-WINTERBERG.DE Anziehend_HT Herbst 2016_70 x 134_Layout 1 09.08.2016 Britta Ritter Night Lit Late-Night-Shopping In The Old City „Brilon By Night“: an enchanting atmosphere Downtown Brilon is romantically illuminated by garden torches on that night. The facades of the historic buildings on the market square are bathed in color, among them the city hall, the Museum Haus Hövener, the Jägerhof and the Café am Markt. Lounge music plays in the background of the evening shopping bustle. „Brilon By Night“ means relaxed late nightshopping in an elegant atmosphere with an impressive visual experience. „Prima Brilon“, in cooperation with the BWT Brilon Wirtschaft und Tourismus GmbH traditionally issues an invitation for a late night stroll through the shopping district on the evening before All Sants‘ Day on October 31. Many businesses stage themed events or spoil their customers with choice snacks. Professional lighting technicians take care of illuminating the old city. BWT - Brilon Wirtschaft und Tourismus 59929 Brilon, Derkere Straße 10a Tel. 02961-96 99 0, [email protected] www.brilon-tourismus.de werbstatt.info TIMBERLAND . PREMIATA . NOBRAND SCHUHMANN’S . UGG . BLACKSTONE ADIDAS ORIGINALS . NEW BALANCE CONVERSE . BOXFRESH . IKKII PAVO REAL l OLYMP MARC AUREL l MONARI ATT AMOR, TRUST & TRUTH JEANS LIEBLINGSSTÜCK l MARC O‘POLO GARDEUR l VIA APPIA l BUGATTI Tolle reduzierte Angebote! Mo – Fr 10 – 18 Uhr Sa/So 10 – 16 Uhr Waldecker Str. 13, 34508 Willingen Telefon 05632 9698666 anziehend-willingen.de Absolute Lieblingsteile: Herbstliche Outfits Strickjacke von Gustav / Knit Jacket by Gustav 269,– ______________________________________ Cardigan aus Wolle und Lurexgarn lässt sich durch die abknöpfbare Federborte leicht vom eleganten in ein sportliches Lieblingsstück verwandeln. This cardigan made of wool and Lurex yarn can be easily changed from elegant attire to a favorite sporty garment by unbuttoning and removing the feather trim. camel active Store Winterberg Am Waltenberg 8 | 59955 Winterberg | Phone 02981 92 51 927 142_ca_Anz_Store_Winterberg_High_Times_70x134.indd 1 Shirt aus Seide von Gustav Shirt made of silk by Gustav 269,– ____________________________________ Dieses wunderschöne Shirt überzeugt durch die aufwendige Kugelkettenleiste am Halsausschnitt und am Reißverschluss. The elaborate ball chain border around the neckline and zipper are the striking features of this gorgeous shirt. 01.07.16 11:18 _____________________________ Puristische Designstücke mit funkelndem Emaillestaub sind das Markenzeichen der Kollektion von Pesavento. Z. B. Armband 350 Euro. The hallmarks of the Pesavento collection are design pieces with sparkling enamel dust, like a bracelet for 350 Euro. zu kaufen bei: / available at: AM WALTENBERG 8 • 59955 WINTERBERG TEL. 02981-9251864 • WWW.MASTDO.DE Stilecht Winziger Platz 4, 59872 Meschede Hose von Gustav Trousers by Gustav 149,– _______________________________ Glitzerbesatz an den Seitennähten, den Reißverschlusstaschen und am Bindegürtel machen diese Hose zu einem Hingucker. The glitter trim on the side seams, the zippered pockets and on the tie belt make these trousers an eye-catcher. Those Favorite Items: Fall Outfits Parka von Blond Nr8 / Parka by Blond Nr8 599,90 __________________________ Parka mit abnehmbarem Echtfellkragen und mit Strassapplikationen besetzten Ärmelmanschetten, die gegen neutrale Manschetten ausgetauscht werden können. Parka with a removal genuine fur collar and sleeve cuffs decorated with rhinestone appliqué which can be exchanged for plain cuffs. Lederjacke von Oakwood Leather Jacket by Oakwood 329,– ____________________________________ Feminine Lederjacke aus weichem Nappaleder. Aufwendige Verarbeitung mit Steppnähten und eingearbeiteten Zierreißverschlüssen. A ladies’ leather jacket made of soft nappa T-Shirt von Mos Mosh / leather. Elaborately worked with quilting seams T-Shirt by Mos Mosh and embedded decorative zippers. 99,– ______________________________________ Das weich fließende Material und der hochwertige Strassbesatz im Vorderteil verleihen diesem Shirt im Vintagelook einen ganz besonderen Ausdruck. The soft, flowing fabric and the high-quality rhinestone border in the front lend this vintage style shirt a very special look. Hose von Mos Mosh / Hose von Mos Mosh 159,– _______________________________________ Beschichtete Baumwollhose mit Elasthananteil im Bikerstil und Steppung. Der besondere Akzent liegt auf den nietenverzierten Eingrifftaschen. Layered cotton trousers with spandex in biker style and stitchingThe reach-in pockets decorated with rivets give the trousers a special touch. _____________________________ Schmuck aus Gold mit Diamant-Rosen, Brillanten und Fiji-Zuchtperlen. Preise auf Anfrage. Jewelry made of gold with adamantine roses, diamonds and Fiji cultivated pearls. Prices on request. Sauerland-Marken für Schnäppchenjäger D Neues Portal stellt Werksverkäufe vor esign-Porzellan aus Marsberg, Strümpfe aus Schmallenberg, Töpfe und Pfannen aus Sundern und Neheim-Hüsten: Große Labels aus dem Sauerland sind bundesweit bekannt. Wer erstklassige Markenware zu Top-Konditionen ergattern möchte, sollte einen der vielen Werks- oder Fabrikverkäufe in der Region besuchen. Ein solcher Ausflug lässt sich dann wunderbar mit einem Besuch der umliegenden Städte und Freizeitattraktionen verbinden. Für den Sauerland-Tourismus sind die Outlets eine wichtige Facette beim Aufbau einer starken „Marke Sauerland‘“- sowohl als erlebnisreiches Reiseziel als auch als attraktiver Lebensraum. Damit Gäste und Einheimische schnell und unkompliziert das Angebot überschauen, stellt zukünftig das Internetportal „Werksverkauf Sauerland“ das breite Spektrum der regionalen Markenfirmen und -produkte vor. Sauerland Brands For Bargain Hunters www.sauerland.com D A new portal presents factory outlets esigner porcelain from Marsberg, hosiery from Schmallenberg, pots and pans from Sundern and Neheim-Hüsten: these are major brands from Sauerland known throughout Germany. Those who are looking to purchase top brand items at great terms should pay a visit to one of the many factory outlets in the region. A trip like that can be wonderfully combined with a visit to a city and leisure time attractions in the vicinity. The outlets are an important aspect of building up a strong „Sauerland brand“ which is becoming a exciting destination for tourism as well as an and attractive living space. In order that guests and natives can have a quick and uncomplicated overview of the offer, the internet portal „Werksverkauf Sauerland“ will be presenting the full spectrum of regional brands and products. Bei Büro Middel direkt ab Werk einkaufen Individuelle Stücke für Office und Service F lexibel, mobil, digital und nachhaltig, so sind die Anforderungen an moderne Büros. Und da viele Menschen einen Gutteil ihrer Zeit im Office verbringen, sollte auch das Design zum Wohlbefinden beitragen. Büro Middel schafft innovative, ausbaufähige Systeme und realisiert maßgeschneiderte Lösungen. Von der Planung über die Fertigung bis hin zur Medientechnik stehen die Spezialisten aus Bestwig dem Kunden zur Seite. In der hauseigenen Manufaktur entstehen individuelle Einzelstücke wie Theken, Konferenztische und Systemmöbel für Büros, Servicebereiche, Foyers oder Lounges. Direkt ab Werk ist eine große Auswahl professioneller Büromöbel erhältlich. Besucher lassen sich beraten und die Stücke ins Office liefern. Preisbewusste Kunden finden im Werksverkauf immer wieder Sonderangebote. Öffnungszeiten: Mo bis Do von 8 bis 17 Uhr, Fr von 8 bis 13 Uhr und nach Vereinbarung Buy Furniture Factory Direct At Büro Middel Individual office and service areas M 28 odern offices have to be flexible, mobile, digital and sustainable. And since many people spend a good part of their lives in an office, the design should contribute to their well-being. Büro Middel produces innovative, extendable systems and realizes custom made solutions. From planning to assembly to media engineering, the Bestwig specialists cater to the needs of the customers. In their in-house manufacturing facility individual pieces are assembled for counters, conference tables and system furniture for offices, service areas, lobbies or lounges. A large selection of professional office furniture is available factory direct. Visitors are advised and the furniture is delivered to their offices. Price conscious customers are always able to find special offers in the factory outlet. Opening hours: Mon to Thurs from 8 to 17:00, Fri from 8 bis 13:00 and by appointment Middel Büroeinrichtungen GmbH & Co. KG 59909 Bestwig, Marienstraße 5, T +49(0) 2904/9707-0 www.middel.de, [email protected] Store neu gestaltet, Besichtigung für Gruppen Kuschelige Socken und mehr im Ewers-Outlet W enn die Tage kühler werden, sind warme Socken und Thermo-Unterwäsche Gold wert. Im modernisierten, um- und ausgebauten Outlet-Store der Ewers Strümpfe GmbH finden Kunden ein umfangreiches Angebot. Ab Herbst ist ein neues Sortiment qualitativ hochwertiger Strumpfwaren für Herren, Damen, Kinder und Babys erhältlich, zudem eine erweiterte Palette an Unterwäsche. Eines der Highlight-Produkte im Outlet sind die patentierten Voll-ABS-Socken für Kinder. Zusätzlich im Angebot befinden sich Thermosocken und Thermostrumpfhosen speziell für Kinder. Auf der neu designten Homepage entdecken Kunden aktuelle und stark reduzierte Angebote des Outlet-Stores. Bei einem Ausflug besichtigen angemeldete Gruppen ab zehn Personen die Firma, trinken Kaffee und shoppen zu besonders günstigen Konditionen. Öffnungszeiten: Montag bis Donnerstag 9 bis 16 Uhr, Freitag 9 bis 13 Uhr Cozy Socks And More At Ewers-Outlet Revamped store, tours for groups Ewers Strümpfe GmbH 59964 Medebach, Landwehr 9 Tel.: 02982-40 94 7, [email protected] www.ewers-struempfe.de W hen the weather turns chilly, warm socks and thermal underwear are worth their weight in gold. Customers can find an extensive selection at the revamped and modernized Ewers Strümpfe GmbH outlet store. This fall a new assortment of high-quality men’s and ladies‘, and children’s and babies’ socks and hosiery will be available, as well as an expanded selection of underwear. One of the highlights in the outlet are the patented full ABS- socks for children. In addition there is a special offer of thermal socks and thermal tights for children. Customers will find current drastically reduced offers on the newly designed homepage of the outlet stores. Groups of ten persons and more may tour the premises, have a coffee and shop at especially good terms. Opening times: Monday to Thursday from 9 to 16:00, Friday from 9 to 13:00 Casual-Looks für den lässigen Auftritt W Starke Männermode bei Eunova in Medebach Eunova HT Frühjahr_2015_70x134_Layout 1 24.02.2015 1 EUNOVA -Herrenbekleidung- enn sich die Temperaturen abkühlen, hat Mann Lust auf neue Styles. Im Casual-Bereich hält Eunova in Medebach eine riesengroße Auswahl bereit. Jacken, die Wind und Wetter trotzen und einfach gut aussehen, Hemden und warme Pullover in herbstlichen Tönen, dazu lässige Hosen und Jeans mit perfektem Sitz, erhalten Kunden im Outlet zu günstigen Preisen. Darunter Top-Labels wie Pionier, Casa Moda, Bugatti, camel active und Gardeur. Auch Garderobe für festliche Anlässe findet der Mann von Welt bei Eunova. Sogar Änderungen gehören zum Service. Öffnungszeiten: Mo bis Fr 9 bis 18 Uhr, Sa 9 bis 13 Uhr Big Selection of men’s fashion at Eunova in Medebach Casual-Looks For The Informal Appearance W hen the weather cools off, men look around for new styles. The casual selection of Eunova in Medebach is awesome. Outlet customers can find jackets which defy wind and weather and just look good, shirts and warm sweaters in fall shades together with informal pants and jeans with a perfect fit at good prices. Some of the top brands available are Pionier, Casa Moda, Bugatti, camel active und Gardeur. There’s also men’s wardrobe for festive occasions in the Eunova world. And alterations are part of the service. Opening times: Mon. to Fri. 9 until 18:00, Sat. 9 to 13:00 Eunova Herrenfabrikation Brüggerweg 4 , 59964 Medebach Tel.: 02982-73 6 [email protected], www.eunova-medebach.de Anzüge, Sakkos, Hosen, Jeans, Jacken, von casual über sportlich bis urban im Direktverkauf Weiter finden Sie bei uns gute Mode zu fairen Preisen von Bugatti, Camel Active, Gardeur, Jupiter, Olymp Casa Moda, Pionier, Mustang EUNOVA Herrenkleiderfabrikation Südwall 1a, 59964 Medebach Tel.: 0 29 82/ 7 36, Fax: 0 29 82/ 80 90 Sie finden uns am Ortsausgang in Richtung Hallenberg Öffnungszeiten: Mo - Fr 9.00 - 18.00 Uhr - Sa 9.00 - 13.00 Uhr www.eunova-medebach.de 29 Tourismus-Chef im „Sylt des Sauerlandes“ Hubertus Schmidt für die Region Schmallenberg s Josefsheim Bigge in den Blickpunkt gerückt Mario Polzer macht die Öffentlichkeitsarbeit A ylt des Sauerlandes“ nennt Hubertus Schmidt liebevoll „seine“ Region. Außergewöhnlich viele Familienbetriebe mit langer Tradition, Bauernhöfe, die sich zur Kooperation „Kinderland“ zusammengeschlossen haben, Bodenständigkeit und große Authentizität – all diese Merkmale machen das Schmallenberger Sauerland für Gäste zur „Heimat auf Zeit“. Als Tourismus-Direktor ist der gebürtige Fleckenberger seit 2009 im Einsatz, davor war er Stellvertreter. Viele Projekte hat Hubertus Schmidt angestoßen, so die ECARFZertifizierung als „Allergikerfreundliche Kommune“ - eine weitere Möglichkeit, sich touristisch zu positionieren. Derzeit freut er sich königlich über den Zuschlag für den Deutschen Wandertag 2019 in Schmallenberg und Winterberg. Er selbst betreibt in seiner knappen Freizeit alpinen Wintersport, war früher Biathlet und spielt gerne Golf auf der Schmallenberger 27-Loch-Anlage. us dem Ruhrpott ins beschauliche Brunskappel - für Mario Polzer passt das hervorragend. 1999 zog der gebürtige Schalker ins Sauerland und fühlt sich seitdem in Olsberg wohl. Im Josefsheim Bigge ist der studierte Journalist für die Öffentlichkeitsarbeit zuständig. Bei rund tausend Menschen mit Handicap, die aktuell die Einrichtung in Anspruch nehmen, und 675 Mitarbeitern hat er alle Hände voll zu tun, denn ständig gibt es Neuigkeiten. Unter anderem hält Mario Polzer Kontakt zur Presse, betreut die Websites des Josefsheims und der Josefs-Brauerei, plant die Besuche von bis zu 60 Besuchergruppen pro Jahr und führt sie durchs Haus, ist bei Fachmessen zwecks Gewinnung neuer Mitarbeiter vor Ort. Auch auf Facebook hat das Josefsheim Bigge seit anderthalb Jahren einen eigenen Auftritt. In seiner Freizeit fährt der Vater von vier Kindern gern Mountainbike oder wandert mit der Familie durchs Sauerland. A Focus On The Josefsheim In Bigge F Mario Polzer does the publicity rom the rambunctious Ruhr to placid Brunskappel – that fits beautifully for Mario Polzer. In 1999 the native of Schalk moved to the Sauerland and has felt at home in Olsberg ever since then. The trained journalist is responsible for publicity in the Josefsheim in Bigge. With around one thousand people with handicaps who are currently using the institution’s facilities and 675 employees, he has his hands full, and there is always something new to report on. Among other duties Mario Polzer maintains contact to the press, takes care of the Josefsheim websites and the Josef‘s Brewery, plans visits and conducts up to 60 groups per year through the institution, and is on hand at trade fairs to find new employees. The Bigge Josefsheim has been on Facebook for a year and a half. The father of four likes to ride a mountain bike or hike with the family through the Sauerland. www.josefsheim-bigge.de 30 The Tourismus Boss For The „Sylt Of Sauerland“ Hubertus Schmidt oversees the Schmallenberg region H ubertus Schmidt lovingly refers to „his“ region as the „Sylt of Sauerland“. A high number of family businesses with a long tradition, farms which have joined to cooperate with „Kinderland“, down-to-earth attitudes and authenticity are all characteristics which make the Schmallenberg Sauerland a „home on installment“ for guests. The native Fleckenberger has been at the job as tourism director since 2009 where he used to be the associate director. Hubertus Schmidt has launched many projects, like the ECARF certification of the community as „allergy victim friendly “ which was another opportunity to expand the pool for tourism. He is currently rubbing his hands about the support for the Deutsche Wandertag in 2019 in Schmallenberg and Winterberg. The former biathlete practices alpine winter sports in his scarce free time and gladly plays a game of golf on the 27 hole course. www.schmallenberger-sauerland.de Region Hennesee touristisch weiter entwickeln D Im Einsatz für den regionalen Einzelhandel Christian Leisse macht sich für Brilon stark A ls Einkaufsstadt sei Brilon „die Perle des Sauerlandes“, mit sehr viel Fachhandel und einer extrem geringen Filialistenquote, schwärmt Christian Leiße. Gebürtig aus Siedlinghausen, betreibt er seit 1997 das Modehaus CHRISTIAN LEISSE im Herzen der Waldstadt. „Eines der wenigen Geschäfte, die den Herren mehr Raum einräumen als den Damen“, schmunzelt der Unternehmer. Christian Leiße ist seit über zwanzig Jahren in der IHK Arnsberg Hellweg-Sauerland engagiert, dort in verschiedenen Ausschüssen aktiv – für Handel, Berufsbildung und Abschlussprüfungen. Im Gewerbeverein Brilon hat er seit 15 Jahren den Vorsitz inne, ist zudem Delegierter des Einzelhandelsverbandes und trägt mit all diesen Ehrenämtern dazu bei, die Wirtschaft in der Region voran zu bringen. „In Brilon funktioniert die Kooperation zwischen Einzelhandel, Stadt und BWT hervorragend“, so Christian Leiße. Auch privat ist ihm Harmonie wichtig: Er ist ein „absoluter Familienmensch“. er Hennesee ist vom Dornröschenschlaf aufgewacht“, freut sich Norbert Arens. Der Henne-Boulevard mit der Himmeltreppe setzt den See attraktiv in Szene. Dennoch: „Die Region hat noch viel Potenzial.“ Präsentation und Weiterentwicklung der Angebote ist zusammen mit dem Planungsamt der Stadt Meschede oder dem Stadtmarketing Aufgabe der TAG „Rund um den Hennesee“. Als deren Leiter koordiniert Norbert Arens die gemeinsame touristische Arbeit der Gemeinde Bestwig und Stadt Meschede. 21 Jahre lebt der gebürtige Bürener schon in der Region, stieg gleich nach dem Studium der Angewandten Geographie / Fremdenverkehrsgeographie in Trier beim Verkehrsamt Bestwig ein. Bei der TAG ist er Mann der ersten Stunde. Aktuelle Projekte unter anderem: Stadtführungen auf die Dörfer ausdehnen und Offroad-Touren mit dem neuen Berge-Bus organisieren. Norbert Arens wandert gern und verbindet dann oft das Angenehme mit dem Nützlichen, nämlich die Wege dabei zu kontrollieren oder Angebote zu prüfen. Further Developing The Hennesee Region For Tourism On Behalf Of The Regional Retail Trade Christian Leisse gets involved for Brilon C hristian Leiße is big about Brilon, „the pearl of Sauerland“, as a retail city with lots of specialist shops and relatively few chains. Born in Siedlinghausen, he has run the fashion store CHRISTIAN LEISSE since 1997 in the center of the forest city. „One of the few businesses, where the men have more floor space than the women“, the entrepreneur grins. Christian Leiße has been involved in the Arnsberg Hellweg-Sauerland Chamber of Commerce for more than twenty years in various committees – for sales, professional training and final exams. He has been the chairman of the Gewerbeverein Brilon for 15 years and is a delegate of the retail trade association. contributing from his honorary posts to the betterment of the local economy. „The cooperation between retail trade, the city and the BWT (Brilon Economy and Tourism) is superb in Brilon “, according to Christian Leiße. Harmony is also important to him at home: He’s an „absolute family man “. Norbert Arens ist Leiter der TAG Norbert Arens directs the tourism working group TAG N orbert Arens is glad: “The Sleeping Beauty in Hennesee has awakened“. Henne-Boulevard with the stairway to heaven provides an attractive setting for the lake, but „The region still has a lot of potential.“ The task of the TAG, „Rund um den Hennesee“ is presentation and continued development of the offers together with the Meschede planning board or the city marketing. Their director, Norbert Arens, coordinates the joint tourism work for the town of Bestwig and the city of Meschede. The native of Büren has lived for 21 years in the region, joining the Bestwig tourist office right after completing his studies for applied geography and tourism geography in Trier. He is the main man at the TAG. Current projects include extending city tours to include the villages and organizing off-road tours with the new Berge-Bus. Norbert Arens likes to hike and often combines the enjoyable with the useful, namely by way of checking the trails or the offers. www.christian-leisse.de 31 Wenn die Tage kühler werden, werden die Nächte heißer… When the weather cools off, the party nights get hotter... Acht Kneipen – Acht Bands Siedlinghausen Kneipennacht P arty-Alarm im sonst so beschaulichen Siedlinghausen: Live-Künstler und DJs übernehmen beim Kneipenfestival am 19. November das Ruder. Unterstützt von den „Partysanen“, hat der Heimat- und Verkehrsverein für den Event acht Gastronomen ins Boot geholt. Ab 19.30 Uhr öffnen Die Sperre, Der Anker im Hotel Marleen, das Eck Bistro, der Gasthof Lingenauber, der Grüne Apfel, das Bistro Hummel, das Kolpinghaus und das Hotel „Der Engel“ ihre Türen zum Feiern. Und das Beste: Gäste zahlen nur einmal Eintritt und sind überall dabei! Karten sind bei der Tourist Info Winterberg, bei Kräling 1000, Utes Getränkequelle, Sparkasse, Volksbank und Belkes Drogeriemarkt in Siedlinghausen, bei allen teilnehmenden Betrieben sowie an der Abendkasse erhältlich. 8 pubs 8 bands Siedlinghausen Kneipennacht Tranquil Siedlinghausen registers Party-Alarm: Live artists and DJs run the pub festival on November 19th. With support from the „Parti-sans“, the Heimat and Verkehrsverein corralled eight restauranteurs for the event. Starting at 19:30, Die Sperre, Der Anker in the Hotel Marleen, the Eck Bistro, the Gasthof Lingenauber, the Grüne Apfel, the Bistro Hummel, the Kolpinghaus and the Hotel „Der Engel“ are open 32 for celebrating. The best thing is that guests pay just once for entry and can go to any pub or restaurant they want! Tickets are available from the Tourist Info Winterberg, Kräling 1000, Utes Getränkequelle, the Sparkasse, Volksbank and Belkes Drogeriemarkt in Siedlinghausen, at the eight participating establishments, and at the box office. RESTAURANT „ALT AMSTERDAMER STUBEN“ werbstatt.info CENTRAL-HOTEL Nightgroove-Fieber grassiert in Winterberg Laute und leise Akzente beim Musikfestival Für Musikliebhaber und Partyfans ist der Sparkassen-Nightgroove feste Größe im Winterberger Veranstaltungskalender. Vielfalt ist das Erfolgsrezept des beliebten Kneipenfestivals. Bei der Auflage am 15. Oktober reicht die Palette von Rhythm ‘n’ Blues und Rock und Rock ‘n’ Roll über Latin, Reggae, Country und Boogie bis hin zu den besten Partykrachern aus drei Jahrzehnten. Alles live zum Feiern und Mitsingen in den angesagten Locations der Stadt. Zu hören gibt’s zum Beispiel als regionales Highlight Violinen-Loops mit Matthias Dicke in der Kupferpfanne sowie härtere Varianten von Rock- und Pop-Klassikern mit Bettyford in den Kurparkstuben Korn. Mit den Eintrittsbändchen pendeln Gäste von etwa 20 bis ein Uhr nach Lust und Laune zwischen den Konzerten und feiern danach bei Late-Night-Angeboten bis zum Morgengrauen weiter. Komplettes Programm unter www.nightgroove.de. Nightgroove Fever Raging Winterberg Different tones for different folks in the music festival The Savings Banks Nightgroove evening sponsored by is a permanent fixture in the Winterberg event calender. Variety is the watchword at the popular pub festival. The program on October 15 ranges from Rhythm ‘n’ Blues and Rock and Rock ‘n’ Roll to Latin, Reggae, Country und Boogie, plus the best party tunes going back three decades. Celebration and sing-along in all venues. Regional highlights include violin loops with Matthias Dicke in the Kupferpfanne and harder variations of Rock- and Pop classics with Bettyford in the Kurparkstuben Korn. With their entrance bracelets the guests can shuttle from 20:00 until 01:00 from one concert to the next and finish off the evening at the late-night venues until the wee hours of the morning. For the complete program see www.nightgroove.de. Erleben und genießen Sie einfach die gemütliche Atmosphäre in den "Alt Amsterdamer Stuben". ... wenn Sie einmal unbeschwert feiern oder lecker schlemmen möchten – Sie werden sich in unserem Haus wohlfühlen! Jeden Tag warme Küche 11.30-21.30 Uhr Kerniger Sound, coole Drinks, leckere Snacks, klönen, feiern, tanzen im „Volldampf“ SPORT-LIVE Megaleinwand Volldampf geöffnet: Mi. bis So. ab 20.00 Uhr Am Waltenberg 29 • Winterberg • Tel. 02981 92450 www.central-hotel-winterberg.de Partys mit Kultfaktor in der Tenne Lange Disco-Nächte auf sieben Areas A ls Party-Hotspot ist die Winterberger Tenne bundesweit ein Begriff. Das einzigartige, mit liebevollen Details ausgestattete Ambiente der Kult-Disco animiert Gäste von 18 bis 60 plus zum Feiern. Größte Theke und angesagter Treffpunkt ist die Tränke. In der Kornkammer laden Sitznischen zum Chillen und Flirten ein. Tanzfläche und „Backstube“ ergeben zusammen die zentrale Party-Zone – vom Heuboden aus haben Gäste das Geschehen gut im Blick. Köstliche Getränke-Kreationen mixen professionelle Barkeeper in der Cocktailbar B52 zu House, RnB, HipHop und Progressive. Und im Rockkeller „Extrem» läuft ab 23 Uhr Sound abseits des Mainstreams. Long disco nights on seven arenas Legendary Parties In The Tenne T he Winterberg Tenne is nationally known as a party hotspot. The unique decoration of the cult disco gets guests from 18 to 60 + in the mood for celebrating. The biggest bar and meeting point of choice is the Tränke, or trough. Seating niches in the Kornkammer are good places to chill and flirt. The central party zone is the dance floor and „Backstube“ and the guests have a good overview of what goes on from the hayloft. Professional barkeepers are busy mixing delicious drink creations in the B52 cocktail bar, with RnB, HipHop and progressive played by the DJs. Beginning at 23:00, in the rock cellar „Extrem» sounds beyond the mainstream can be heard. Tenne 59955 Winterberg, Marktstraße 13 Tel.: 02981-65 84, [email protected] www.tenne-winterberg.de Highway Man High Times Winter 2015 70 x 134-2_Layout 1 21.11.2015 09:04 Seite 1 US-Food in Originalatmosphäre genießen Im Highway Man bleiben Gäste gern länger I HIGHWAY MAN American Bar & Restaurant Wir sind bekannt für Steak-Spezialitäten, die größten Burger des Sauerlandes und leckere Schnitzelgerichte! Frische Salate, sowie Fingerfood ist ebenfalls top. Bundesstraße 46 59909 Bestwig-Velmede Fon: 02904 9769610 www.highway-man-velmede.de n origineller Atmosphäre essen zu gehen, ist Lifestyle. Mit vom Chef persönlich zubereiteten Spezialitäten und USFlair ist der Highway Man eine Location, in der Gäste an den Wochenenden gern auch mal bis drei oder vier Uhr morgens verweilen. Inmitten von Filmplakaten, US-Nummernschildern, Gitarren und Trikots schließen Menschen von 17 bis 70plus schnell Freundschaft. Für seine exzellenten, extra dicken Burger und die saftigen Steaks ist Ingo Krey geradezu berühmt. Auch auf der Karte sind originales Fingerfood und Salate. Wer auf deutsche Küche steht, entscheidet sich für eine Schnitzelvariante. Guests take their time in the Highway Man Enjoy American food in an authentic atmosphere T he Highway Man is a spot where guests can dine and while away the weekend evenings until three or four in the morning, in an original atmosphere, with specialties prepared by the chef personally and American flair. Guests from 17 to 70 quickly make acquaintances in the midst of movie posters, US license plates, guitars and jerseys. Ingo Krey has become famous for his excellent, extra thick burgers and juicy steaks. Original finger food and salads are also on the menu. Those who insist on German cuisine have a variety of pork cutlets to choose from. Highway Man American Bar & Restaurant 59090 Bestwig-Velmede, Bundesstraße 46, Tel.: 02904-97 69 61 0 [email protected], www.highwayman-vemede.de Besuchen Sie unser In LEOs Bierkeller ist ständig Partyalarm Eventlocation im Herzen von Willingen Strategisch günstig an der Flaniermeile im Zentrum von Willingen, im „Nightlife-Viertel“ für lange Partynächte, liegt LEOs Bierkeller, die Hotelbar im Best Western Plus Hotel. Gerade erst stylish erweitert und frisch renoviert, fühlen sich dort Genießer und Nachtschwärmer wohl. Im LEOs ist immer etwas los. So richtet das Team buchbare Events aus - vom Cocktailabend über den Karaoke-Contest und bayerischen Abend bis zur Afterwork-Party. Freitags- und samstagabends legen DJs auf, und der Sonntag startet mit einem Frühschoppen. Als SKY-Sportsbar verfügt das LEOs über sechs Monitore für rauschende Fußballfeste. Neben Cocktails und vielen anderen Getränken ist das Willinger Landbier aus der hauseigenen Brauerei empfehlenswert – ob als Hell, Dunkel, Weizen oder zu bestimmten Anlässen als Spezialbier. Die Küche hat bis 21 Uhr geöffnet und verwöhnt Gäste mit einer Auswahl von Speisen. und die Trendn-omie gastro Permanent party alarm at LEOs Bierkeller Event venue in the heart of Willingen LEOs Bierkeller im Best Western Plus Hotel Willingen 34508 Willingen, Briloner Straße 56 www.erlebniswelt-willingen.de www.sd-kemmerling.de LEOs Bierkeller, the hotel bar in the Best Western Plus Hotel is strategically located on the strollers strip in the center of Willingen, in the „Nightlife District “ known for long party nights. It’s been recently stylishly expanded and freshly renovated to the approval of party lions and night owls. Something is always happening in LEOs. The team is set up for bookings, from cocktail evenings to Karaoke competitions and a Bavarian evening or an afterwork party. DJs deploy on Friday and Saturday nights and on Sunday the day starts with a morning pint. As a SKY-sports bar LEOs has more than six monitors for rousing soccer games. In addition to cocktails and many other beverages, the Willinger Landbier from the in-house brewery may be recommended – in a light, dark, or wheat brew, or a special beer for special occasions. The kitchen is open until 21:00 and ready to spoil guests with a variety of dishes. Best Western Plus Hotel Willingen Briloner Straße 56 · 34508 Willingen Telefon 0 56 32- 96 900 Fax 0 56 32- 96 90 96 [email protected] www.erlebniswelt-willingen.de Erntedankfest im Franziskushof Buntes Programm vom Josefsheim Bigge Wenn Früchte, Getreide und Obst eingebracht sind, ist Erntedank eine schöne Tradition. Eine Begegnung zwischen Menschen mit und ohne Handicap ist das Erntedankfest am 25. September auf dem Franziskushof zwischen Bigge und Helmeringhausen. Gemeinsam mit der katholischen Kirchengemeinde St. Martin hat das Josefsheim Bigge einen schönen Tag vorbereitet. Besucher haben Gelegenheit, sich über die Angebote des Franziskushofs zu informieren. Das Fest beginnt um 10.30 Uhr mit einem Familiengottesdienst, den das Bigger Familienzentrum St. Martin gestaltet. Wer mag, versucht sich bei der Bogensportabteilung der Bigger Schützenbruderschaft St. Sebastian am Bogenschießen. Schon seit Jahren üben Menschen mit und ohne Behinderung diesen Sport gemeinsam aus und nehmen erfolgreich an Turnieren teil. Kinder sind in der Malwerkstatt und am Bastelstand kreativ. Im Streichelzoo schließen sie Freundschaft mit niedlichen Tieren, backen Stockbrot am Feuer und reiten auf den Pferden des Franziskushofs. Bei Erbsensuppe, Würstchen vom Grill, Pommes frites, frischen Waffeln und Getränken aus der Josefs-Brauerei bleibt der heimische Herd kalt. Den Service übernehmen die HauswirtschaftAzubis des Josefsheims. Dort absolvieren Jugendliche mit Behinderung Ausbildungen in mehr als 30 Berufen. Colorful program presented by the Josefsheim in Bigge Thanksgiving in the Franziskushof Josefsheim Bigge 59939 Olsberg, Heinrich-Sommer-Straße 13 Tel.: 02962-80 02 56, [email protected] www.josefsheim-bigge.de The harvest of field crops, grains and fruit make for a beautiful thanksgiving tradition. The Thanksgiving celebration on September 25 at the Franziskushof between Bigge and Helmeringhausen is an encounter between people with and without handicaps. Together with the Catholic parish of St. Martin the Josefsheim in Bigge will prepare a wonderful day. Visitors also have the opportunity to learn about the offers of the Franziskushof. The celebration begins at 10.30 with a family service conducted by the St. Martin Bigge Family Center. Visitors may take part in the archery contest sponsored by the St. Sebastian Marksman Club in Bigge. Visitors with and without handicaps have been practicing this sport together, successfully competing in tournaments. Children keep busy in the painting workshop and the handicraft stand. They can make friends in the petting zoo with adorable animals, bake twist bread in the fire and ride the Franziskushof horses. The pea soup, grilled sausages, french fries, fresh waffles and drinks are provided by the apprentices from the Josefsheim, where youths with handicaps receive training in more than 30 professions. 36 Highlights der Region / of the region September Spartan-Race 17.9., Mühlenkopfschanze, Willingen Upländer Wandertag 18.9., Vorplatz Schützenhalle, Willingen-Usseln Kulinarischer Herbst mit verkaufsoffenem Sonntag 18.9. Stadtkern, Medebach Brilon by Night Oct.31, Downtown Brilon November Gregor Meyle „Die Leichtigkeit des Seins“ Nov. 18, Oversum Vital Resort, Winterberg 50 Years in the Olsberg Concert Hall – with Nightlife and DJ Käptn Käse Nov. 19, Concert Hall in Olsberg Bestwig Oktober Sparkassen-Nightgroove 15.10., Innenstadt, Winterberg September 9. Upländer Wandertag 18.9., Bestwig-Nuttlar Hochsauerland Wanderfestival 7. bis 9.10., Hillebachtal, Winterberg Oktober Christian Ehring „Keine weiteren Fragen“ 2.10., Bürger- und Rathaus, Bestwig Brilon-Olsberger Wanderherbst 7. bis 9.10., Brilon und Olsberg KneipenNacht 15.10., Innenstadt, Meschede Briloner JazzNacht mit Till Brönner und triosence 22.10., Aula Schulzentrum, Brilon Brilon bei Nacht 31.10,, Innenstadt, Brilon November Gregor Meyle „Die Leichtigkeit des Seins“ 18.11., Oversum Vital Resort, Winterberg 50 Jahre Konzerthalle Olsberg – mit Nightlife und DJ Käptn Käse 19.11., Konzerthalle Olsberg ................................................................ September Spartan Race Sept. 17, Mühlenkopfschanze, Willingen Upland Hiking Day Sept..9, Schützenhalle forecourt, Willingen-Usseln Fall Cuisine with Sunday shopping Sept.18, Downtown Medebach October Savings Banks “Nightgroove” Oct..10., Downtown Winterberg Hochsauerland Hiking Festival Oct.7 to 9, Hillebachtal, Winterberg Brilon-Olsberger hiking in the fall Oct.7 to 9, Brilon and Olsberg Pub Night Oct.15, Downtown Meschede Brilon Jazz Night with Till Brönner and triosence Oct.22, Brilon School Auditoriun PANORAMA T-LOUNGE CAFÉ-RESTAURAN PANORAMA ERLEBNIS BRÜCKE November Sebastian Pufpaff:„Auf Anfang“ 4.11., Bürger- und Rathaus, Bestwig ................................................................ September 9th Upland Hiking Day Sept. 18, Bestwig-Nuttlar SOMMERRODELB AHN October Christian Ehring „Keine weiteren Fragen“ Oct. 2, , Bestwig Community Center and Town Hall November Sebastian Pufpaff: „Auf Anfang“ 4Nov.., Bestwig Community Center and Town Hall KAPPE EXPRESS Meschede November Martinsmarkt 5. und 6.11., Meschede-Eversberg KLETTERWALD Milt Jackson Project 27.11., Bürgerzentrum Alte Synagoge, Meschede ................................................................ BIKEPARK November Martin’s Market Nov. 5 and 6, Meschede-Eversberg Milt Jackson Project Nov. 27., Old Synagogue Community Center, Meschede Medebach September MTB Drei-Täler-Marathon 17. - 18.9., Sportstraße, Medebach-Titmaringhausen SEGWAY-TOURE N Wir organisieren Ihr Event am Erlebnisberg Kappe und bieten Pauschalangebote für Vereine, Betriebe, Gruppen und Schulklassen, auf Wunsch mit Übernachtung in unserem Hostel. Event- und Kundenbüro, Tel. 02981-9296433 [email protected] www.erlebnisberg-kappe.de Oktober Candle-Light-Shopping 28.10., Stadtkern, Medebach ................................................................ September Three Valleys -Marathon Sept. 17. - 18, Sport Street in Medebach-Titmaringhausen October Candle-Light Shopping Oct. 28, Downtown Medebach Willingen Oktober Bike-Days (Mountainbike) 13. - 16.10., Willingen November Willingen im Lichterglanz – Shoppen bis 21 Uhr 1.11., Willingen ................................................................ October Bike-Days (Mountainbike) Oct. 13. - 16., Willingen November Willingen Aglitter With Light – Shopping until 21:00 Avital_HT_Sommer 2016_70x134_CMYK_Avital High Times So Nov. 1, Willingen Re sta urants Kam i nStube + O l i Vi ta - Ka m i n Ba r Schmallenberg September Esloher Dampftage 24. - 25.9., DampfLandLeute-Museum, Schmallenberg-Eslohe Oktober Esloher Herbst mit verkaufsoffenem Sonntag 9.10., Schmallenberg-Eslohe Herbstwandertage 9. bis 13.10., Schmallenberg-Nordenau Herzlich men! willkom Genießen Sie unser reichhaltiges VITAL-Frühstücksbuffet. In unserem Restaurant präsentieren wir Ihnen frische regionale und mediterrane Küche mit erlesenen Weinen Täglich für Sie geöffnet: Frühstücksbuffet 7:00 - 11:00 Uhr Restaurant 13:30 - 21:30 Uhr und „open end“ an der KaminBar Sauna und Pool täglich geöffnet von 7:00 Uhr bis 22:00 Uhr. Wellness- und Beautybehandlungen Auf der Wallme 5 - 59955 Winterberg - Fon: 02981/9330 [email protected] - www.avital-resort.com Po ol · S a unen · Bea ut y · Wel l nes s · Fi tnes s Falke-Rothaarsteig-Marathon 15.10., Schmallenberg-Fleckenberg ................................................................ September Esloher Steam Power Days Sept. 24. - 25., DampfLand Leute-Museum, Schmallenberg-Eslohe October Esloher Fall with Sunday shopping Oct. 9, Schmallenberg-Eslohe Fall Hiking Days Oct. 9. to 13, Schmallenberg-Nordenau Falke-Rothaarsteig-Marathon Oct. 15., Schmallenberg-Fleckenberg Brilon Oktober Kabarett „Und jetzt die gute Nachricht“ mit Uli Masuth 1.10., Bürgerzentrum Kolpinghaus, Brilon Theater „Terror“ 8.10, Bürgerzentrum Kolpinghaus, Brilon Kabarett „Zuckerfest für Diabetiker“ u. a. mit Moritz Netenjakob 28.10., Bürgerzentrum Kolpinghaus, Brilon November Komödie „Stress im Champus-Express“ mit der Laienspielgruppe Maul Auffen Feil 4., 6., 11. und 12.11., Bürgerzentrum Kolpinghaus, Brilon Varieté-Show „Zauberhaft“ 17.11., Bürgerzentrum Kolpinghaus, Brilon ................................................................ October Cabaret „Und jetzt die gute Nachricht“ with Uli Masuth Oct. 1, Kolpinghaus Community Center, Brilon Theater „Terror“ Oct. 8, Community Center Kolpinghaus in Brilon Cabaret „Zuckerfest für Diabetiker“ with Moritz Netenjakob and others Oct. 28, Kolpinghaus Community Center in Brilon November Comedy „Stress im Champus-Express“ with the amateur acting troupe Maul Auffen Feil Nov. 4., 6., 11. and 12, Kolpinghaus Community Center in Brilon Variety-Show „Zauberhaft“ Nov. 17, Kolpinghaus Community Center in Brilon Olsberg September Discogolf-Weltmeisterschaft 15. - 18.9., Sternrodt, Olsberg-Bruchhausen Johann König „Milchbrötchenrechnung“ 23.9., Konzerthalle Olsberg Mrs. Greenbird „The Squirrel and the Brontosaurus“ 23.9., Alter Bahnhof, Olsberg-Bigge Oktober Comedy Camp Tour 1.10., Konzerthalle, Olsberg Oktoberfest mit der Münchener Band Manyana 8.10., Konzerthalle, Olsberg Sauerland-Kabarett mit Frieda Braun „Sprechpause“ 30.10., Schützenhalle Olsberg-Assinghausen November Kaya Yanar „Planet Deutschland“ 4.11., Konzerthalle Olsberg Ernst Hutter und die Egerländer Musikanten 27.11., Konzerthalle Olsberg ................................................................ September Disco Golf-World Championship Sept. 15. - 18, Sternrodt, Olsberg-Bruchhausen Johann König „Milchbrötchenrechnung“ Sept. 23, in the Concert Hall in Olsberg Mrs. Greenbird „The Squirrel and the Brontosaurus“ Sept. 23, Alter Bahnhof, Olsberg-Bigge October Comedy Camp Tour Oct. 1., Konzerthalle, Olsberg Oktoberfest with the Munich band Manyana Oct. 8, Concert Hall in Olsberg Ralf Schmitz Oct. 23, Concert Hall in Olsberg Sauerland-cabaret with Frieda Braun „Sprechpause“ Oct. 30, Schützenhalle in Olsberg-Assinghausen November Kaya Yanar „Planet Deutschland“ Nov. 4, Concert Hall in Olsberg Ernst Hutter and the Egerländer Musikanten Nov. 27., Concert Hall in Olsberg Marsberg ................................................................ September 6. Marsberg Hiking Week Sept. 14. to 21, city and city districts in Marsberg October All Saints‘ Day market Oct. 13. - 16, downtown Marsberg-Niedermarsberg November Cabaret with Sybille Bullatschek Nov. 18, LWL Festsaal, Marsberg-Niedermarsberg Marsberger Christmas Market Nov. 25. - 27, Kirchplatz, Marsberg-Niedermarsberg Winterberg & Hallenberg September Bodo Bach „Auf der Überholspur“ 17.9., Schützenhalle, Hallenberg KuKuK präsentiert das Punkmusical „Global Playerz“ 30.9., Geschwister-Scholl-Gymnasium, Winterberg Oktober Lift me up – die Party 22.10., Oversum Vital Resort, Winterberg Junge Künstler am Klavier, von Klassik bis Moderne 29.10., Borgs Scheune, Winterberg-Züschen Wir freuen uns auf Ihren Besuch! KuKuK präsentiert das A-Cappella-Ensemble Sjaella 13.11., St.-Jakobus-Kirche, Winterberg Weihnachtsmarkt 26.11., Dorfhalle, Winterberg-Niedersfeld Winterfest 26.11., Dorfplatz, Hallenberg-Liesen ................................................................ Oktober Allerheiligen-Markt 13. - 16.10., Innenstadt, Marsberg-Niedermarsberg September Bodo Bach „Auf der Überholspur“ Sept. 17, Schützenhalle in Hallenberg Marsberger Weihnachtsmarkt 25. - 27.11., Kirchplatz, Marsberg-Niedermarsberg Blasen Sie Ihr eigenes Glas ... und machen Sie Ihren Besuch zum wahren Erlebnis. November 19. Silbacher Showtanzturnier 5.11., Dorfhalle, Winterberg-Silbach September 6. Marsberger Wanderwoche 14. - 21.9., Stadtgebiet und Ortsteile Marsberg November Kabarett mit Sybille Bullatschek 18.11., LWL Festsaal, Marsberg-Niedermarsberg werbstatt.info Ralf Schmitz 23.10., Konzerthalle Olsberg KuKuK presents the punk musical „Global Playerz“ Sept. 30, Geschwister-Scholl-Gymnasium, Winterberg October Lift me up – the party Oct. 22, Oversum Vital Resort, Winterberg April bis Oktober: Mo. - Fr. 10.00 - 17.00 Uhr Sa. / So. 10.00 - 16.00 Uhr November bis März: Mo. - Fr. 10.00 - 17.00 Uhr Sa. 10.00 - 16.00 Uhr So. 10.00 - 12.30 Uhr Zur Hoppecke 9, 34508 Willingen, Tel.: 05632 - 985515 www.glasmanufaktur-willingen.de FREUNDE MITBRINGEN Young artists at the piano, from classical to modern Oct. 29, Borg’s Scheune, Winterberg-Züschen März Special Olympics Deutschland-Wintergames 6. - 9.3., verschiedene Sportstätten, Willingen LOHNT SICH DOPPELT! design: werbstatt.info November 19. Silbach Show Dance Tournament Nov. 5, Dorfhalle in Winterberg-Silbach KuKuK presents the A-Cappella ensemble „Sjaella“ Nov. 13, St.-Jakobus Church in Winterberg Christmas Market Nov. 26, Dorfhalle, Winterberg-Niedersfeld Winter Celebration Nov. 26, Dorfplatz, Hallenberg-Liesen Vorschau / Preview DIE SMARTEN FITNESS-STUDIOS IN WINTERBERG UND BAD-BERLEBURG 20 € RABATT FÜR DEN „NEULING“ 1 MONAT GRATIS Dezember „Die Johnny Cash Show” mit The Cashbags 2.12., Bürgerzentrum Kolpinghaus, Brilon Schmallenberger Weihnachtsmarkt 2. - 4.12., rund um die Kirche, Schmallenberg Willingen - ein Wintermärchen 6. - 24.12. Willingen “ FÜR DEN „ALTEN HASEN Kabarett „Der Messias“ mit Die Bullenmänner Tommes Anz Heilstollen High Times 1-2014_Layout 1 05.02.14 13:55 Seite 1 Kolpinghaus, Brilon www.pulsschlag-training.de 8.12., Bürgerzentrum Das Land- und Kurhotel Tommes ist seit März 2013 zertifiziert! Winterberger Wintermarkt 17.12. bis 8.1., Marktplatz, Winterberg Großer Silvesterball 31.12., Schützenhalle, Willingen-Usseln Januar Hommage an Udo Jürgens – Neujahrsgala des Kulturrings Marsberg 14.1., Carolus-Magnus Gymnasium, MarsbergNiedermarsberg Herbert Knebel „Im Liegen geht’s!“ 21.1., Schützenhalle Bestwig-Velmede FIS Weltcup-Skispringen 27. - 29.1., Mühlenkopfschanze, Willingen Hell-/ Dunkel-Festival 11.3., Skigebiet Talstation Ettelsberg-Seilbahn, Willingen ................................................................ December „The Johnny Cash Show” with The Cashbags Dec.2, Kolpinghaus Community Center in Brilon Schmallenberger Christmas Market Dec.2. - 4, around the church in Schmallenberg Willingen – A Winter’s Tale Dec.6. - 24 in Willingen Cabaret „The Messias“ with the Bullenmänner Dec.8, Kolpinghaus Community Center in Brilon Winterberger Winter Market Dec.17 - Jan. 1, Marktplatz, Winterberg Grand New Year’s Ball Dec.31, Schützenhalle in Willingen-Usseln January Hommage to Udo Jürgens – New Year’s Gala of the Marsberg Kulturring Jan. 1., Carolus-Magnus Gymnasium, Marsberg Niedermarsberg Herbert Knebel „Im Liegen geht’s!“ Jan.21., Schützenhalle Bestwig-Velmede FIS Weltcup-Ski Jumping Jan.27. - 29, Mühlenkopfschanze in Willingen March Olympics Deutschland – Special Winter Games March 6. - 9, at different locations in Willingen Light and Darkness Festival March 3., Ski area at the valley station of the Ettelsberg cable car in Willingen IMPRESSUM / PUBLISHING INFORMATION Für Ihr Wohlbefinden Der direkt am Land- und Kurhotel Tommes gelegene Schieferstollen „Brandholz“ wird seit 20 Jahren therapeutisch genutzt. Er ist ein Begriff für Gesundheit und Wohlbefinden geworden. Atmen Sie mal wieder richtig durch und tanken neue Energie. Geöffnet: ganzjährig, täglich 8.00 – 18.30 Uhr Eintritt 7,– €, mit SauerlandCard 6,50 € 40 Nordenau, Tel. 02975 - 9622-0, www.heilstollen-nordenau.de Herausgeber Format2 Media Konzept GbR, Negertstraße 1b, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, www.format2.de Konzeption, Text REDAKTIONSBÜRO susanne schulten, Hauptstraße 24a, 59909 Bestwig, www.schulten-pr.de Gestaltung Werbeagentur Werbstatt GmbH, Senge-Platten-Str. 2, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, www.werbstatt.info Bilder REDAKTIONSBÜRO susanne schulten, Anzeigenkunden, Werbeagentur WERBSTATT, SauerlandTourismus, Hennesee-Tourismus, Tourismus Schmallenberger Sauerland, Klaus Peter Kappest, Tanja Evers, Jan Frigger, Fotostudio Tölle, Villa Wesco / M. Westermann & Co. GmbH, fotolia.com | Hitzegrad Print Medien & Service GmbH, Feldbachacker 16, 44149 Dortmund, www.hitzegrad.de | Anzeigen Werbeberatung & Vertrieb Pascal Möhrke, Negertstraße 1b, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, www.pascalmoehrke.de | Übersetzung BRIDGES TRANSLATIONS ANGELA SELTER, Breslauer Str. 18a, D-57439 Attendorn, www.angela-selter.de WERBEPRODUKT / PROMOTIONAL PRODUCT Das Magazin HighTimes ist ein werbliches Produkt der Orte Brilon, Hallenberg, Medebach, Olsberg, Schmallenberg, Willingen, Marsberg und Winterberg. | HighTimes magazine is a promotional product for the towns of Brilon, Hallenberg, Medebach, Olsberg, Schmallenberg, Willingen, Marsberg and Winterberg. ANZEIGEN / ADS Sie haben Interesse an einer werblichen Darstellung in diesem Magazin? Dann wenden Sie sich doch einfach an Pascal Möhrke. Are you interested in a promotional presentation in this magazine? Please do not hesitate to contact Pascal Möhrke. Werbeberatung & Vertrieb Pascal Möhrke Negertstraße 1b, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, Tel.: +49(0)2983 970637, Fax: 970639, Mobil: +49(0)172 5206095, [email protected], www.pascalmoehrke.de Hier spielt die Musik ! zuverlässig flexibel persönlich H.O. Jäger GmbH & Co. KG | Zum Ohl 2 | 34508 Willingen - Usseln Tel. 0 56 32 / 66 55 u. 69 33 3 | [email protected] | www.getraenke-jaeger.de