als PDF - Ferienwelt Winterberg

Transcrição

als PDF - Ferienwelt Winterberg
BESTWIG ° BRILON ° ESLOHE ° HALLENBERG ° MEDEBACH ° MESCHEDE
AUSGABE 19 / HERBST-AUTUMN
MARSBERG ° OLSBERG ° SCHMALLENBERG ° WINTERBERG ° WILLINGEN
hightimes
DAS LIFE-STYLE-MAGAZIN FÜR ALLE DIE DAS SAUERLAND LIEBEN!
THE LIFESTYLE MAGAZINE FOR EVERYONE WHO LOVES THE SAUERLAND!
SEITE 4 / 15
SEITE 20 / 23
SEITE 32 / 35
BUNTE LAUBWÄLDER LADEN ZU
WANDER- UND NATURGENUSS
COLORFUL HARDWOOD FORESTS ARE
WAITING TO BE HIKED AND ENJOYED
DER HERBST ZAUBERT KÖSTLICHES AUF
SAUERLÄNDER TISCHE
AUTUMN CONJURES UP DELICIOUS DISHES
ON THE DINNER TABLES OF SAUERLAND
FESTE FEIERN WENN DIE NÄCHTE
LÄNGER WERDEN
WHEN THE NIGHTS GROW LONGER IT’S
TIME TO CELEBRATE
Tradition heute!
Gestern wie
äl
rgs
e
rb
ga
teste Skihüt
nzjä
te..
.
hrig geöffn
et.
• Höchstgelegene Aussichtsterrasse des Sauerlandes
• Einzigartiger Blick auf den Bikepark
..
Bergrestaurant-Café-Hotel
Bobhaus Winterberg
Kappe 1 - 59955 Winterberg - Tel: 02981-509 - www.bobhaus.de
www.werbstatt.info
Wi
nt
e
Essen...Trinken...gute Laune!
WALDWISSEN:
UNSER WALD IN ZAHLEN UND FAKTEN
Waldinventur – sowas gibt es! Die Ergebnisse sind Grundlage für forst-, handels- und umweltpolitische Planungen
und Entscheidungen. Das Zählen erfolgt stichprobenartig.
Baumarten, Altersstrukturen, Wachstums- und Besitzverhältnisse sowie Holzvorräte werden hochgerechnet und
liefern wichtige Daten. Ein paar Zahlen gefällig? Mit
55 Prozent Wald-Anteil liegt das obere Sauerland deutlich
über dem Landesdurchschnitt. Auf jeden Einwohner kommen rund 5500 Quadratmeter Wald – reichlich Fläche zum
Wandern und Radfahren. 65 Prozent sind Nadelbäume, der
Rest ist Laubwald. Auf Platz eins liegt die Fichte, gefolgt
von der Buche, dem eigentlich urtypischen Baumbewuchs
der Region. Sie erfreut uns jetzt im Herbst besonders. Weite
Flächen leuchten in bunten Farben! Und wenn die Forstämter einen gestiegenen „Totholzanteil“ melden, dann ist das kein Alarmsignal, sondern Grund zur
Freude. Abgestorbene Bäume bilden natürlichen Lebensraum für Tiere und Pflanzen.
................................................................................................................................................
FOREST FACTS:
OUR FOREST IN FACTS AND FIGURES
There really is such a thing as forest inventory! The results comprise the data for making
planning decisions about the forest, commerce and the environment. The statistics are gathered
on a sample basis. Tree species, age structures, growth and ownership relationships as well as
supplies of wood are extrapolated and provide important data. A few favorable numbers: at 55
percent forest, the upper Sauerland is well over the state average. There are approximately 5500
m² of forest for every inhabitant with plenty of space to hike or cycle. 65 percent of the trees are
conifers and the rest are deciduous. Number one is the spruce, followed by the beech, actually the
original forest growth of the region. We especially appreciate the beech in the fall, with the great
swaths of color their leaves create! And if the forest offices register an increase in „deadwood“,
instead of being a cause for alarm, it’s a reason to rejoice: dead trees are natural habitats for
animals and plants.
SCHNELLE VERBINDUNG
ZUR DIGITALEN WELT
Trends, neue Angebote, wertvolle Urlaubs- und Freizeittipps für die
Region Brilon, Hallenberg, Marsberg, Medebach, Olsberg, Schmallenberg,
Willingen und Winterberg präsentiert Ihnen das Lifestyle Magazin High Times.
Um weiterführende Informationen zu allen Berichten zu erhalten, brauchen Sie nicht mehr
mühselig die Internetadressen abzutippen. QR-Codes (Quick Response = schnelle Antwort) führen Sie direkt zu der zum Artikel gehörigen Website, zum Bild oder Film. Lesen können ihn
Handys mit Kameras, die ein QR-Leseprogramm installiert haben. Solche Apps gibt es für alle
aktuellen Smartphone-Varianten. Halten Sie Ihre Handy-Kamera über den Code, während die
App aktiv ist. Das Programm entschlüsselt den Inhalt des Bildes und startet die hinterlegte Aktion.
Zum Beispiel, die Internetseite, deren Link in dem QR-Code hinterlegt war.
Heimtierbedarf
Comes
l Interessantes, vielseitiges Sortiment
an Tierzubehör und Tiernahrung
l
Verschiedene PremiumFuttersorten für Hunde und Katzen
l
Leinen und Halsbänder
l
Beratung, Service, Kompetenz
QUICK LINKS TO THE DIGITAL WORLD
High Times is a lifestyle magazine that presents trends, new products and services, valuable
holiday and leisure time tips for the region of Brilon, Hallenberg, Marsberg, Medebach, Olsberg,
Schmallenberg, Willingen and Winterberg. If you are interested in further information on any of
the reports, you won’t need to go to the trouble of typing in Internet addresses. QR codes (QR =
Quick Response) will lead you directly to the website, image or film mentioned in the article. Cell
phones with a camera and an installed QR reader are able to read the codes. Appropriate apps
are available for all current smartphone models. Hold your cell phone camera over the code while
the app is active. The program will decrypt the content of the image and initiate the encrypted
action, for instance direct you to the website contained in the QR code.
Inh. Heinrich Niedieck
Winterberg - Remmeswiese 12
Fon 02981-929510
4-15
Willkommen auf der Alm!
WANDERN
Wir feiern nicht nur
im Oktober feste.
Hausgemachte
Schmankerl
von früh bis spät
Wenn die Tage kürzer werden, Morgennebel über bunte Wälder wehen und die
Sonne nicht mehr ganz so hoch steht, wird der Wanderer aktiv. Die Wanderprofis im Sauerland haben alles vorbereitet für einen wunderbaren Wanderurlaub.
HIKING
As the days grow shorter, when the morning mist hangs over the colorful foliage
and the sun doesn’t climb so high in the sky, the hikers set out. The hiking experts
in Sauerland have everything ready for a beautiful fall vacation.
ESSEN & TRINKEN
Der Herbst lässt das Feinschmecker-Herz höher schlagen.
Wer’s kräftig und delikat mag, liegt jetzt genau richtig.
Küchenchefs empfehlen feines Wild und traditionelle Klassiker.
EATING & DRINKING
Dorf-Alm Willingen
Briloner Str. 44
34508 Willingen
T 05632 966190
Dorf-Alm Winterberg
Am Waltenberg 35
59955 Winterberg
T 02981 929592
Infos zu Aktionen und Events:
www.dorf-alm.de
Fall is a time when the gourmet’s pulse beats quicker. For those who
like it hearty but delicate this is the season. The chefs recommend
the fine taste of wild game and traditional classics.
20-23
Aktiv re laxe n !
24-27
MODE-TRENDS
Modebewusste erwärmen sich jetzt für kuschelige Jacken, heißgeliebte Strickpullis,
Capes und Ponchos. Die Sauerländer Geschäfte führen Styles in den Trendfarbe des
Herbstes. Outlets und Werksverkäufe bieten viele Schnäppchen.
FASHION TRENDS
The fashion conscious warm up to cozy jackets, popular knit sweaters, capes and
ponchos. The Sauerland shops feature styles in the seasonal colors of fall. Outlets
and production facilities have many bargains to offer.
Wa l d sa u n a
solebad
Freizeitbad
Freizeitbad
Große Panoramafenster tauchen das gesamte
Bad in warmes Licht. Das Freizeitbad des
AquaOlsberg ist für Sie der richtige Ort zum
Schwimmen, Tauchen, Springen und Relaxen.
Sommer, blauer Himmel, Sonnenschein genießen Sie die wärmenden Sonnenstrahlen
im Freibad mit seiner großzügigen Grünanlage,
dem Volleyballfeld und dem Kindermatschplatz.
∙ 25 Meter Freizeit-Innenbecken 28°
∙ 32°C Kinder-Wasserspielgarten
∙ beheiztes Sommer-Außenbecken
∙ Wintergarten
∙ Beachvolleyballfeld
∙ Sprungtürme
∙ Kinder-Matschplatz
∙ große Liegewiese
solebad
Spüren Sie die Kraft von Wasser, Salz und Wärme. Wie schwerelos treiben Sie in der warmen
Natursole und atmen tief durch. Die Heilkraft der
Natur entfaltet sich und bringt Körper und Geist
ins Gleichgewicht. Entspannen Sie bei unseren
einmaligen Dampfbadaufgüssen.
∙ Sole-Innen- und Sole-Außenbecken 32°C
mit Massage- und Sprudelextras
∙ großes Dampfbad
∙ Kneippbox
∙ Unterwassermusik
∙ Massageliegen
∙ Ruhebereich
∙ Sole-Bistro
∙ Barfußpfad
AquaOlsberg – Die Sauerlandtherme
Zur Sauerlandtherme 1 | 59939 Olsberg
Tel.: 02962-845050 | E-Mail: [email protected]
www.aqua-olsberg.de
Goldener Herbst in den Sauerland-Wanderdörfern
Erlebnisreich und
einheitlich ausgeschildert
Fjäll Räven
Arc’teryx
Bergans
Wenn frische Luft und bunt belaubte Bäume locken, ist es an der Zeit, das herbstliche Sauerland
zu erkunden. Da lohnt sich ein Ausflug in die Sauerland-Wanderdörfer. Wer auf dem abwechslungsreichen Wegenetz zwischen Brilon, Diemelsee, Lennestadt und Kirchhundem, Medebach,
Olsberg, Schmallenberg, Eslohe, Willingen, Winterberg oder Hallenberg unterwegs ist, erfreut
sich an intakter Natur, fantastischen Panoramen und immer wieder neuen Eindrücken. Rothaarsteig, Sauerland-Waldroute und Sauerland-Höhenflug, aber auch unzählige Rund-Touren und
lokale Schönheiten wie der Briloner Kammweg, Medebacher Bergweg oder Olsberger Kneippweg
versprechen herbstlichen Wander-Genuss. Die Gastgeber der vom Deutschen Wanderverband als
erste „Qualitätsregion Wanderbares Deutschland“ überhaupt zertifizierten Region haben sich
auf Wanderer spezialisiert - von der Wäscheleine für nasse Jacken über das Lunchpaket bis hin
zum Wandern ohne Gepäck.
The North Face
Black Yak
Marmot
Icebreaker
Peak Performance
Haglöfs
Hanwag
Meindl
Golden Autumn in the Sauerland Hiking Villages
Deuter
Scarpa
Full of adventure and clearly posted
Salomon
AM WALTENBERG 16 • WINTERBERG
TEL.: 0 29 81 / 92 84 43 • WWW.PETERO-842.DE
SAUERLAND
Natur erleben
Komfort geniessen
werbstatt.info
Leki
When fresh air and the brilliant colors of autumn are everywhere to see, that’s the time to
explore the Sauerland. An excursion in the Sauerland hiking villages is well worth the effort.
Those who set out on the network of trails between Brilon, Diemelsee, Lennestadt and
Kirchhundem, Medebach, Olsberg, Schmallenberg, Eslohe, Willingen, Winterberg or Hallenberg,
will be delighted with the intact nature, fantastic panoramas and the ever new impressions. The
Rothaarsteig, Sauerland forest trail and the Sauerland Höhenflug as well as the countless roundtrip trails and local attractions of beauty, like the Brilon Ridge Trail, Medebach Mountaintain
Trail or the Olsberg Kneipp Path are a guarantee for fall hiking enjoyment. The hosts of the
region classified by the Deutsche Wanderverband as the first „Qualitätsregion Wanderbares
Deutschland“ are attuned to the needs of hikers – from the clothes line for wet jackets, to the
box lunch, to hiking without backpacks.
WALD HOTEL WILLINGEN
Telefon 05 63 2 / 9 82 - 0
[email protected]
www.waldhotel-willingen.de
www.sauerland-wanderdoerfer.de
Glücksmomente auf dem Bestwiger Panoramaweg
Über die Höhen und durch
reizende Dörfer
Nicht von ungefähr trägt der Bestwiger Panoramaweg seinen Namen, denn immer wieder
genießen Wanderer fantastische Fernblicke. Über 53 erlebnisreiche Kilometer erstreckt sich die
Rundroute durch das gesamte Feriengebiet. Oft geht es über die Höhenzüge, aber auch die
idyllischen Bestwiger Fachwerk-Dörfer mit ihren Gasthöfen sind in die abwechslungsreiche
Tour eingebunden. Wanderer kreuzen den alten Heer- und Pilgerweg oder den Klippenweg,
streifen die einstigen Bergbaugebiete am Dörnberg oder machen einen Abstecher zum Sauerländer
Besucherbergwerk. Der „Qualitätsweg Wanderbares Deutschland“ ist gespickt mit Sehenswürdigkeiten - vom Stüppelturm über Kirchen und Kapellen bis zum Valmestausee und NRWs
einzigem Wasserfall, der Plästerlegge. Erwandern lässt sich die Route wunderbar in Etappen.
Der Einstieg erfolgt von Bestwig oder einem der Dörfer aus.
Moments of bliss on the Bestwig Panoramaweg
Over the peaks through
charming villages
The Bestwig Panoramaweg is aptly named because generations of hikers have enjoyed
its fantastic vistas. The circular route extends for more than 53 scenic kilometers through the
entire vacation area. Descending from the hills, the tour passes again and again through the
idyllic Bestwig timber frame villages with their guesthouses. Hikers crisscross the old army and
pilgrims‘ path or the trail along the cliffs, roam through the former mining area on the Dörnberg
or make a detour to the Sauerland Viistor’s Mine. The „Premium Walking Trail in Germany“
is loaded with attractions – from the Stüppel Tower to churches and chapels, to the Valme
Reservoir and North Rhine Westfalia’s only waterfall, the Plästerlegge. The route can be
conveniently hiked in stages. It’s entered from Bestwig or one of the villages.
Tourist-Informationen „Rund um den Hennesee“
Tourist-Info Bestwig, Bundesstraße 139, 59909 Bestwig, Tel.:02904-71 28 10
Tourist-Info Meschede, Le-Puy-Straße 6-8, 59872 Meschede, Tel.:0291-90 22 44 3
www.hennesee-sauerland.de
Ohlenbach 6 | 57392 Schmallenberg
Tel.: 02975 411 | [email protected]
Wunderbare Wanderwoche im Willinger Upland
Auf die Berge und zu den
Sehenswürdigkeiten
Berge, Naturschutzgebiete, Hochheide: Das
Willinger Upland ist eine wunderbare Wanderregion. Die Vielfalt und Schönheit des Gebietes im
Südwesten des Naturparks Diemelsee rückt die
Willinger Wanderwoche in den Fokus. Bei sechs
geführten Touren erwandern Gäste vom 9. bis zum
16. Oktober die reizvollsten Ecken der Region.
Kamera und Fernglas einpacken: Von den Gipfeln
der „Zwillinge“ Orenberg und Iberg aus, vom
Clemensberg oder dem höchstem Aussichtspunkt
in Nordwestdeutschland, dem Hochheideturm,
ist die Aussicht über das Waldeck-Frankenberger
Land einfach atemberaubend. In netter Gesellschaft von Gleichgesinnten wandern Gäste auf
den „Filetwegen“ der Region, dem Uplandsteig
und Rothaarsteig, aber auch auf spannenden
Themenwegen wie dem Pilgerweg mit seinen
meditativen Stationen, dem abenteuerlichen
Kyrillpfad und dem Grenzweg zwischen NRW
und Hessen.
Fast hinter jeder Wegbiegung liegt eine Sehenswürdigkeit. Auf der Willinger Mühlenkopfschanze fliegen alljährlich die „Adler“ beim
Weltcup-Skispringen. Bei der „Sportstättentour“
gehört ein Abstecher zur größten Großschanze der
Welt ebenso dazu wie ein Blick aufs Biathlonstadion. Herbstlich still zeigen sich die Loipe Alter Hagen und das Gebiet um den Skilift am Kahlen Pön.
Natürliche Landmarken wie die Diemelquelle, Zeugen der Bergbaugeschichte wie der Goldstollen und der Diabas-Steinbruch, historische Relikte wie
die alte Wallanlage „Borbergs Kirche“ oder Kulturgüter wie die Schwalefelder Pilgerkirche mit Wasserfall, Musik und zwölf Stationen setzen Akzente.
Auch eine Fahrt mit der Ettelsberg-Seilbahn hinterlässt Eindruck.
Die Touren sind zwischen elf und 15 Kilometer lang. Unterwegs kehren die Wanderer in gastlichen Lokalen ein und freuen sich am Ende über ein
Abschiedsgeschenk und eine Wanderurkunde. Info und Anmeldung bei der Tourist-Information Willingen.
On top on the mountains and amidst
the attractions
A Wonderful Week Of Hiking In the Willinger Upland
With its mountains, nature reserves and highlands, the Willinger Upland is a wonderful
hiking region. The Willinger Hiking Week is centered on the diversity and beauty in the
southwest of the Diemelsee nature park. Guests may hike through the most charming spots
in the region from October 9 to 16.
Take along your camera and binoculars: from the peaks of the „Twins“, Orenberg and Iberg,
from Clemensberg or the highest lookout point in the northwest of Germany, the Hochheideturm, the view of the Waldeck-Frankenberger countryside is simply breathtaking. The
groups of like-minded guests hike over the „Filetwegen“ or choice trails of the region, the
6
Uplandsteig and Rothaarsteig, but also on the exciting thematic routes like the Pilgrims Trail with
its meditative stops, the adventurous Kyrillpfad and the border trail between NRW and Hessen.
An attraction is lurking behind practically every bend in the trail. On the Willinger
Mühlenkopf ski jump the „eagles“ are aloft during the World Cup ski jumping competition. The
„Sportstättentour“ includes detours to the largest long jumping hill in the world along with a
look at the Biathlon stadium. The Alter Hagen cross country ski trail and the area around the
Kahlen Pön skilift slumber in the fall.
Natural landmarks like the Diemelquelle,
witnesses from the mining history like
the gold tunnels and the Diabas quarry,
historical relicts like the old „Borbergs
Kirche“ rampart or cultural treasures like
the Schwalefeld Pilgrims’ Church with
waterfall, music and twelve stations set the
tone. The trip with the Ettelsberg cable car
is also memorable.
äten
gionale Spezialit
Genießen Sie re
Brauerei!
aus Küche und
The trails are from eleven to 15 kilometers
long. Along the way guests may stop in
cosy pubs and receive a a farewell gift at
the end of the tour and a hiking certificate.
Information and registration at the Tourist
Information center in Willingen.
i!
unsere Brauere
Besichtigen Sie
Uhr.
stag um 10.30
m
Sa
s
bi
g
ta
on
M
frage.
Gruppen auf An
Tourist-Information Willingen
34508 Willingen, Am Hagen 10
Tel. 05632-96 94 35 3
[email protected], www.willingen.de
Hochheide, „Goldener Pfad“ und höchster Stausee
Vielfalt beim
Hochsauerland Wanderfestival
N
RWs höchstgelegener Stausee, die einzigartige Landschaft der Niedersfelder Hochheide, die
höchsten Berge des Sauerlandes, dazwischen romantische Täler und murmelnde Quellen:
Einige der schönsten Ecken der Ferienwelt Winterberg entdecken Gäste beim Hochsauerland
Wanderfestival vom 7. bis 9. Oktober. Kleine Touren und ausgiebige Wanderungen führen rund
um die Dörfer Niedersfeld, Hildfeld und Grönebach. Ob Familien mit Kindern oder Menschen mit
Handicap, für jeden ist die passende Route dabei. Bei der Kulinarischen Wanderung ist der Tisch
an idyllischen Orten in der Natur zum Beispiel mit Wildkräuter- und Braunbierbraten gedeckt.
d Samstag
Jeden Freitag un
r Malztenne.
Tanz mit DJ in de
Hochheide, „Goldener Pfad“ And The Highest Reservoir
Diversity at the Hochsauerland hiking festival
www.hochsauerland-wanderfestival.de
www.sd-kemmerling.de
N
RW‘s highest reservoir, the unique Niedersfeld Hochheide landscape, the highest ranges
in the Sauerland, between romantic valleys and murmuring springs: guests are discovering
ome of the most beautiful spots of the Winterberg vacation world in the Hochsauerland
Hiking Festival from October 7 to 9. Little excursions or extensive hikes can be taken around
the villages of Niedersfeld, Hildfeld and Grönebach. There are trails for families with children
or people with handicaps. On the culinary hike the tables
in the idyllic locations are decorated with wild herbs and
Braunbierbraten.
In den Kämpen 2 · 34508 Willingen
Telefon 0 56 32- 96 90 500
[email protected]
Öffnungszeiten: täglich ab 10.30 Uhr
durchgehende warme Küche bis 22.00 Uhr
Der Herbst hat die „Toskana des Sauerlandes“
in ein Farbenmeer verwandelt. Hinein in die
Wanderschuhe: Rund um Medebach erleben
Gäste die flammende Natur auf familienfreundlichen Routen.
Herbsterlebnis in der „Sauerländer Toskana“
Natur entdecken
auf dem Orketalrundweg
Wer Lust auf eine erlebnisreiche Tagestour hat,
wählt den Orketalrundweg von Medelon über
Dreislar nach Berge. Diese „Sauerlandspur“
führt durch mehrere Naturschutzgebiete und
entlang des Gewässerpfades Orke mit seinen
13 Naturerlebnisstationen. Vom Lückenkopf
aus schauen Wanderer weit über die Medebacher Bucht. Um den Wandertag zu toppen,
besuchen sie das Schwerspatmuseum Dreislar
oder legen eine Pause auf dem Wellness-Rastplatz „Im Schwinkel“ ein. Einkehren können
sie in den zahlreichen Restaurants in Medelon
und Dreislar - von Gourmet bis zur Sauerländer
Küche ist für jeden Geschmack etwas dabei.
Wandern rund um Medebach – das bedeutet
eine Vielzahl attraktiver Wege mit Erlebnischarakter in einer Wanderqualität, die ihresgleichen sucht. Durch Beerenstrauch-Heiden
und Bergmähwiesen führt der Naturweg Kahle
Pön. Der Geologische Rundweg Düdinghausen
erzählt von der Erdgeschichte der Region und
längst erloschenen Vulkanen. Beide Routen
sind zertifizierte Premiumwege. Über sonnige
Höhen wandern Gäste auf dem Medebacher
Bergweg.
Eine neu aufgelegte Wanderkarte hält die
Tourist-Information Medebach bereit.
Autumn adventure in the „Sauerland Tuscany“
Discover nature on the Orke valley trail
Fall transforms the „Sauerland Tuscany“ into
a sea of color. So, put on your hiking boots:
all around Medebach guests witness the
explosion of color at close hand on family
friendly trails.
Those with a hankering for an adventuresome
day trip may choose the Orke valley trail from
Medelon via Dreislar to Berge. This „Sauerland
route“ winds through several nature reserves
along the Orke river with its 13 nature
adventure stations. Hikers can look far out over
the Medebach bay from Lückenkopf. In order
to finish off the day of hiking in style, visit the
Dreislar Barite Museum or take a break at
the wellness rest area „Im Schwinkel“.
Touristik-Gesellschaft Medebach mbH
59964 Medebach, Marktplatz 1
Tel.: 02982-92 18 61 0, [email protected]
www.medebach-touristik.de
8
You can dine in one of the many restaurants in
Medelon and Dreislar – there is something for
everyone, from gourmet cuisine to Sauerland
cooking.
Hiking in the environs around Medebach
means choosing from a multitude of attractive
trails chock full of adventure at an unparalleled
level of hiking. The Kahle Pön nature trail leads
through berry bush heaths and mowed
mountain meadows. The Düdinghausen
geological trail tells the story of how the earth
was locally formed, including a chapter on the
long extinguished volcanos. Both are certified
premium trails. And guests can walk the sunny
heights of the Medebach mountain trail.
The Medebach Tourist Information has a newly
published hiking map.
Wanderherbst zeigt Vielfalt der Region
Ausgesuchte Touren
um Brilon und Olsberg
Almequellen, Bruchhauser Steine, Bergbaugeschichte und ein Meer farbiger Wälder: Der
Brilon-Olsberger Wanderherbst verspricht vom 7. bis 9. Oktober lauter Erlebnis-Highlights.
Auf der Sauerland-Waldroute gehen Gäste mit dem Ranger auf Streife, wandern auf dem
Kneippweg oder auf den Spuren der Briloner Waldfee und entspannen beim BreathWalk®
inmitten der Natur. Bei einer Tour auf dem Gewerkenweg erzählen 14 Stationen die Geschichte
der Eisenerzgewinnung in der Region. Auf dem Alten Soestweg, einem historischen Handelsweg,
transportierten die Vorfahren ihre Waren einst mit Pferd und Wagen. Heute ist er ein Wanderweg,
der Geschichten erzählt. Kinder suchen Spuren im Wald, und barrierefrei geht es durch den
Kurpark. Mit auf Tour sind motivierte und bestens ausgebildete Begleiter. Ein Flyer mit den acht
kostenlosen Angeboten des Brilon-Olsberger Wanderherbstes ist in den Tourist-Informationen
Brilon und Olsberg erhältlich. Dort erfolgt auch die Anmeldung.
The Wanderherbst Shows The Region’s Diversity
Select trails
around Brilon and Olsberg
Mountain pasture springs, the Bruchhauser Steine, mining history and a sea of colors in the
forest: the Brilon-Olsberger Wanderherbst has many highlight experiences in store from October
7 to 9. Guests go on patrol with rangers on the Sauerland Forest Trail, hike on the Kneippweg
or track down the Brilon forest fairy on the BreathWalk® in the middle of nature. On the
Gewerkenweg trail 14 stops tell the story of iron ore mining in the region. On the Alten
Soestweg, an historical trade route, the region’s forefathers used to transport their goods with
horse and wagon. Today the route is a hiking trail with a story to tell. Children look for tracks in
the forest and the Kurpark is handicapped accessible. The tours is accompanied by trained and
motiviated attendants. A flyer with the free offers of the Brilon-Olsberg Wanderherbst is available
in the Tourist-Information centers in Brilon und Olsberg, where guests can also register.
Tourismus Brilon Olsberg GmbH
Geschäftsstelle Brilon
59929 Brilon, Derkere Straße 10a,
Tel.: 02961-69 99 0, [email protected]
Geschäftsstelle Olsberg
59939 Olsberg, Ruhrstraße 32,
Tel.: 02962-99 39 0,[email protected]
www.tourismus-brilon-olsberg.de
Die 12 Bundesgolddörfer des
Schmallenberger Sauerlandes
Die 12 Bundesgolddörfer des Schmallenberger Sauerlandes
Oesterberge
B55
Wenholthausen Büenfeld
Hennesee
Meschede
= Orte mit Golddorf Routen
Nichtinghausen
Herhagen
Büemke
Sallinghausen
Brabeck
Reiste
Sieperting
Sögtrop
Eslohe
Niedersalwey
B55
Bremke
Obersalwey
Twismecke
Oberhenneborn
Lochtrop
Isingheim
Hengsbeck
Dormecke
Henninghausen
Obermarpe
Stertschultenhof
Cobbenrode
Oberlandenbeck
Cobbenrode
Schwartmecke
B511
Sellinghausen
Mailar
Niederberndorf
0
Berghausen
Leckmart
Huxel
H
Hunau
Sendeturm
Obersorp
Mittelsorpe
Holthausen
Ebbinghof
B55
Selkentrop
Bracht
Pfarrkirche
Wormbach
Wormbach
Obringhausen
Felbecke
Fleckenberg
B236
Lenne
Inderlenne
Schmallenberg
B236
Winkhausen
Oberkirchen
Almert
Grafschaft
Hundesossen
Kloster Grafschaft
Vo
Schanze
Skulptur
„Der Krumms
aa
rs
R
Niedersorpe
Aussichtsturm
Wilzenberg
Werpe
Harbecke
g
adrin
Lengenb
Gleidorf
Flugplatz
Rennefeld
Werntrop
oth
B236
R
Lennestadt/Olpe
Jagdhaus
10
öhe
Oberberndorf
Kückelheim
and
d
lan
uer
Sa
Bad
Fredeburg
K2
Arpe
ug
nfl
Heiminghausen
Herschede
erl
Sau
Rimberg
Altenilpe
Menkhausen
Niederlandenbeck
Osterwald
Dorlar
Grimminghausen
Gellinghausen
Oberrarbach
Nierentrop
Lüdingheim
Niedermarpe
Hanxleden
Niederhenneborn
Kirchilpe
Frielinghausen
Kückelheim
Westernbödef
Dornheim
St. Nepomuk
Eslohe
Bremscheid
Kirchrarbach
Landenbeck
Beisinghausen
Latrop
S
chmucke Fachwerkhäuser inmitten üppig blühender Gärten, blitzsaubere Straßen und
Gassen, Tradition und Moderne harmonisch vereint und eingebettet in eine Landschaft wie
aus dem Bilderbuch – 9 Bundessieger beim Wettbewerb „Unser Dorf soll schöner werden“
machen das Feriengebiet Schmallenberg und Eslohe zur „goldigsten“ Region Deutschlands.
Ein Alleinstellungsmerkmal, von dem sich die Gäste wie Einheimische auf 12 besonders gekennzeichneten Rund- und Streckenwanderungen bzw. zwischen den Golddörfern Grafschaft, Oberkirchen, Westfeld, Fleckenberg, Holthausen, Oberhenneborn, Kirchrarbach, Niedersorpe, Lenne,
Latrop, Bödefeld, und Wenholthausen einen Wandererlebnis-Eindruck verschaffen können!
G
aily decorated half-timbered houses in the midst of luxuriously blooming gardens,
immaculately kept streets and alleyways, traditional and more modern architecture in a
harmonic mix, unified and embedded in a picture book landscape. The winners of the national
competition „Our village should be prettier “ qualify the vacation areas of Schmallenberg
and Eslohe as the „loveliest “ region of Germany. A unique landmark where guests and resiBrilon/
dents alike can put together a hiking experience
on 12 specially marked circular and straight
Olsberg
trails between the gold villages of Grafschaft, Oberkirchen, Westfeld, Fleckenberg, Holthausen,
Oberhenneborn, Kirchrarbach, Niedersorpe, Lenne, Latrop, Bödefeld, and Wenholthausen.
ke
Wanderzeit
Leistungen:
· 2 Übernachtungen
· 2 x Genießerfrühstück
-Johann Wolfgang
· 2 x Verwöhnhalbpension
von Goethe· 1x Lunchpaket pro Person
zur Stärkung für unterwegs
· 1x eine Wanderbrotzeit in der Graf Stolberg Hütte
an der Diemelquelle inkl. einem Schoppen Wein
· 1x ausführliches Wanderinformationsmaterial
· Meine CardWillingen+
· Wohlfühlbademantel und Badetasche für Ihre Auszeit
· Nutzung SEASONS SPA
B480
Ab 189,00 €
pro Per son im
Doppelzimmer
www.sd-kemmerling.de
Niedersfeld
feld
Siedlinghausen
Walbecke
Altenfeld
Bödefeld
Kreuzbergkapelle
Bödefeld
Nur wo du zu
Fuß war st,
bist du auch
wirklich gewesen.
Best Western Plus Hotel Willingen
Briloner Straße 56 · 34508 Willingen
Telefon 0 56 32- 96 900 · Fax 0 56 32- 96 90 96
[email protected] · www.erlebniswelt-willingen.de
Silbach
B480
pe
Großes
Bildchen
St. GeorgSprungschanze,
Winterberg
Rehsiepen
Nesselbach
Winterberg
Altastenberg
Nordenau
Ohlenbach
e
Lenneplätze
Westfeld
Hoher
Knochen
Langewiese
orwald
Neuastenberg
Mollseifen
B236
Hallenberg
06/16 © www.zweixh.de · Tel. 0 29 74 - 90 06 30
beck
im Landgasthof Vollmer-König in Holthausen
Astenturm
Kahler Asten
ir
W
uns
n
e
freu
ie!
S
f
au
stab“
ste
ig
B480
Bad Berleburg/
Dillenburg
Landgasthof Vollmer-König
Hochstraße 1 · 57392 Schmallenberg-Holthausen
Telefon: 02974 - 321 · www.vollmer-koenig.de
Täglich von 11.00 bis 14.00 Uhr, abends 17.30 Uhr bis 21.00 Uhr, Dienstag Ruhetag
Kirchrarbach
Wenholthausen
11 km
Startpunkt/ start: Eslohe Wenholthausen - Wenneplatz (273 m)
Startpunkt/ start: Schmallenberg-Kirchrarbach, Kirche (394 m)
Koordinaten / coordinates:
Geogr. 51.289084 N 8.175940 E
UTM 32U 442536 5682295
Koordinaten / coordinates:
Geogr. 51.253410 N 8.298230 E
UTM 32U 451026 5678239
Oberhenneborn
12 km
Holthausen
Startpunkt/ start: Schmallenberg-Holthausen, Schützenhalle
(486 m)
Startpunkt/ start: Schmallenberg-Oberhenneborn, Wanderparkplatz im „Todesbruch“ (432 m)
10 km
Koordinaten / coordinates:
Geogr. 51.228550 N 8.296290 E
UTM 32U 450864 5675476
Fleckenberg
13 km
Grafschaft
Startpunkt/ start: Schmallenberg-Fleckenberg, Sportplatz/
Schützenhalle (360 m)
10 km
Startpunkt/ start: Schmallenberg-Grafschaft (409 m)
Koordinaten / coordinates:
Geogr. 51.132629 N 8.262490 E
UTM 32U 448397 5664832
Lenne
11 km
Koordinaten / coordinates:
Geogr. 51.145910 N 8.326680 E
UTM 32U 452901 5666266
Latrop
Startpunkt/ start: Schmallenberg-Latrop, Wanderparkplatz
(427 m)
Startpunkt/ start: Schmallenberg-Lenne, Kirche (339 m)
9 km
12
Koordinaten / coordinates:
Geogr. 51.182250 N 8.337540 E
UTM 32U 453697 5670300
Koordinaten / coordinates:
Geogr. 51.132620 N 8.221910 E
UTM 32U 445557 5664860
4,4 km
Koordinaten / coordinates:
Geogr. 51.111930 N 8.324670 E
UTM 32U 452726 5662488
Bödefeld – Hollenpfad
Startpunkt/ start: Schmallenberg-Bödefeld, Wanderportal an der
Kirche (474 m)
9 km
Koordinaten / coordinates:
Geogr. 51.246169 N 8.393364 E
UTM 32U 457658 5677375
Seien Sie unser Gast und genießen unsere
ehrliche, innovative und kreative Küche
saisonaler Produkte frisch vom Markt und
aus heimischen Gärten, Flüssen und Wäldern,
ebenso wie die Klassiker
der neuen, deutschen Küche.
Niedersorpe
Startpunkt/ start: Schmallenberg-Niedersorpe, am Wanderportal
Ortseingangs (429 m)
9 km
Koordinaten / coordinates:
Geogr. 51.169030 N 8.356940 E
UTM 32U 455041 5668818
Alles, was unsere Küche verlässt
ist frisch zubereitet und hausgemacht.
Folgen Sie uns auch auf Facebook.
Gasthaus Lennemühle - Alte Poststraße 15
57392 Schmallenberg - Oberkirchen
Telefon: 02975 / 8097 44 7
www.gasthaus-lennemuehle.de
Westfeld – Kahler Asten-Steig
Startpunkt/ start: Schmallenberg Oberkirchen Wanderparkplatz,
Alte Poststraße an der B 236 (430 m)
11 km
Lecker
Essen&Trinken
im Hotel-Restaurant
H O T E L ★★★ Superior
Koordinaten / coordinates:
Geogr. 51.158680 N 8.372736 E
UTM 32U 456135 5667658
Oberkirchen
Startpunkt/ start: Schmallenberg Oberkirchen Wanderparkplatz,
Alte Poststraße an der B 236 (430 m)
11 km
Koordinaten / coordinates:
Geogr. 51.158680 N 8.372736 E
UTM 32U 456135 5667658
57392 Schmallenberg-Gut Vorwald · Tel. 02975-966110 · www.gut-vorwald.de
Mittagstisch von 12 - 14 Uhr, Abendtisch von 17.30 - 20 Uhr,
Kaffee & Kuchen den ganzen Tag über – kein Ruhetag!
Hüttenzauber:
Wo Wanderer Gastlichkeit und
gute Gesellschaft genießen…
The charm of the cottage: where wayfarers
can enjoy hospitality and good company…
Herbst-Szenerie auf dem Goldenen Pfad
Deftige Brotzeit nach der Rothaarsteig-Tour
Ab Clemensberghütte
zur Hochheide
Service für Wanderer im
Schneewittchenhaus
W
enn Herbstnebel über der Hochheide Neuer Hagen liegen, erscheint die Landschaft wie verzaubert.
Mitten durch das Naturschutzgebiet
führt der „Goldene Pfad“ mit seinen
zehn Aufmerksamkeitsstationen. Ab
Clemensberghütte sind Wanderer in
wenigen Minuten dort. Ganz in der Nähe liegt auch der Clemensberg mit seinem Gipfelkreuz. Hüttenwirtin Barbara Straeck serviert
Wanderern durchgängig warme Küche. Favorit der Gäste sind
die mit Camembert und Preiselbeeren überbackenen Rösti
„Hüttenchefin“, wahlweise auch als Schnitzel-Variante zu haben.
Wanderwege: Landschaftstherapiepfad, Zubringer Rothaarsteig,
Wanderweg nach Willingen
irekt am „Weg der Sinne“
gelegen, hat sich das Schneewittchenhaus auf Wanderer eingestellt. Nach einem langen Marsch
kommen Gäste bei einer typischen
Sauerländer Brotzeit schnell wieder
zu Kräften. Jetzt im Herbst stehen
auch herzhafte Kohlgerichte auf der Speisekarte, zum Beispiel
Grünkohl mit Mettwurst. Der umfangreiche Service hält viele
Extras bereit, von Mückenschutz und Sonnencreme bis hin zu Regencapes und Schirmen. Das Team füllt Wasserreserven auf und verleiht
bei Vorbestellung am Vortag Rucksäcke mit Lunchpaket. Auch Trockenräume und die Wander-Apotheke stehen Wanderern zur Verfügung.
Wanderwege: Rothaarsteig, Tour zum Kahlen Asten
Fall scenery on the Path of Gold
A Hearty Snack After The Rothaarsteig-Tour
From Clemensberghütte to the Hochheide
Service für Wanderer im Schneewittchenhaus
W
hen the autumn mist settles over the moorlands of Neue Hagen,
the landscape looks enchanted. The „Path of Gold“ with its ten
highlights. Right in the middle of the nature sanctuary. The hikers
reach it in just a few minutes from the Clemensberg cottage. Nearby
is the Clemensberg with its summit cross. The cottage hostess Barbara
Straeck serves hikers warm dishes throughout the day. Favorites
T
Trails: Landscape therapy path, the Rothaarsteig feeder and the trail
to Willingen
Trails: Rothaarsteig, Kahlen Asten Tour
include the grated fried potatoes grilled with camembert and
mountain cranberries called „Hüttenchefin“, and various pork cutlets.
Clemensberghütte
59955 Winterberg-Hildfeld, Hildfelder Straße 70,
Tel.: 02981-13 00, [email protected]
www.clemensberghuette.de
14
D
he Snow White House right on the „Weg der Sinne“, is ready for
hikers. Guest are duly fortified by a typical Sauerland snack after a
long march. Now in the fall hearty cabbage dishes are on the menu,
like green cabbage with pork and beef sausage. The well prepared
service has a lot of extras, from insect repellant and sun cream to
rain capes and umbrellas. The team will refill canteens and water
bottles and will provide a rucksack with a lunch on one days’ notice.
Drying rooms and the Wander-Apotheke pharmacy are on standby.
Schneewittchenhaus
59955 Winterberg, Remmeswiese 10
Tel.: 02981-32 49, [email protected]
www.wiesenwirt.de/schneewittchenhaus
Herbstwandern in der seltenen Hochheide
Und bei Ralf gemütlich einkehren
D
as Ruhrtal liegt dem Wanderer in flammenden Farben zu Füßen: Umwerfend ist der Blick von der Hochheide Hütte weit übers herbstliche Land. Nur wenige Schritte weiter liegt das Naturschutzgebiet „Neuer
Hagen“. Ein Herbstspaziergang inmitten Deutschlands schönster Hochheide hinterlässt tiefen Eindruck:
Verkrüppelte Kiefern, Rentiergeflecht und Islandmoos sind in hiesigen Breitengraden eine Rarität. Bei Hüttenwirt Ralf Geilen stärken sich Wanderer mit leckeren Eintöpfen, Omas Landkuchen, Kräuterschnaps und anderen
Spezialitäten. Ein echter Geheimtipp ist die Heidebratwurst– sie ist nur in der Hochheide Hütte zu haben.
Wanderwege: Naturschutzgebiet Hochheide, Rothaarsteig
A fall hike amidst the rare highlands flora
And a delicious bite to eat at Ralf‘s
T
he flaming colors of fall spread out before the hiker in the Ruhrtal, with a stunning view from the highlands
cottage far into the autumnal countryside. Just a few steps away is the „Neuer Hagen“ nature reserve.
A walk in the fall in the midst of Germany’s most beautiful highlands will leave a lasting impression:
Stunted pines, reindeer moss and Island moss are otherwise rare in the local latitudes. The hikers can get some
fortification from the cottage innkeeper, Ralf Geilen, with delicious stews, Grandma’s country pies, herbal
schnapps and other specialties. The Heide roast sauage is an insider tip – and only available at Ralf’s.
Trails: Hochheide nature reserve, Rothaarsteig
Hochheide Hütte
59955 Winterberg
Niedersfelder Hochheide
Tel.: 02985-90 89 89
[email protected]
www.heidehuette.de
Ab Nordhang-Jause ins Wanderparadies
Gemütliche Blockhütte an den Top-Routen
F
ür eine herbstliche Wandertour ist die Nordhang-Jause der ideale Ausgangspunkt. Am Fuße des Kahlen Astens
gelegen, führen die Premium-Wanderwege der Ferienwelt Winterberg direkt an der gemütlichen
Blockhütte mit großer Sonnenterrasse vorbei. An schönen Herbsttagen sitzen die Gäste gern im Freien und lassen
sich zum Beispiel Flammkuchen, Schnitzel, Hering oder an den Donnerstagen frische Hähnchen schmecken.
Nur hundert Meter weiter erzählt der „Blutstein“ von alten Femengerichten. Die Nordhang-Jause ist auch
ein optimaler Einstiegspunkt in den romantischen Brückenpfad entlang der Renau.
Wanderwege: Rothaarsteig, Sauerland Höhenflug, Winterberger Hochtour
Log cabin stopover
on the top routes
Starting out from the Nordhang-Jause into hikers’ paradise
T
he Nordhang-Jause (jause means “snack”) is the ideal jump-off point for a fall hiking tour. Located at the
foot of Mount Kahler Asten, the premium Winterberg hiking routes all pass by the comfortable log cabin
with the large sun deck. On beautiful fall days the guests sit outside and feast on tarte flambées, cutlets,
herring or fresh chicken on Thursdays. Just a hundred meters away the „Blood Stone “ tells old stories of summary
executions. The Nordhang-Jause is also the best point of entry for the romantic bridge path along the Renau.
Trails: Rothaarsteig, Sauerland Höhenflug, Winterberger Highland Tour
Nordhang-Jause
59955 Winterberg
In der Renau 11
Tel.: 0151-46 61 84 44
[email protected]
www.nordhangjause.de
Schöne Touren im idyllischen Ruhrtal
Ruhrquellenhütte mitten im Wanderparadies
A
n ihrem Ursprung bei Winterberg ist die machtvolle Ruhr eine friedliche Quelle. Ganz in der Nähe und angebunden an
ein großes Wanderwegenetz, liegt die Ruhrquellenhütte - ein idealer Treffpunkt, um eine Tour zu starten, eine Pause
einzulegen oder den Abend zu genießen. Kleine Gäste lieben den neuen Kinderspielplatz direkt neben der Sonnenterrasse. An freundlichen Herbsttagen finden draußen 150 Personen Platz. Das Team verwöhnt Gäste zum Beispiel mit dem
„Big-Ruhrquellen-Wild-Burger“ vom heimischen Wild und dem klassischen „Big-Ruhrquellen-Burger“ vom Bio-Rind.
Wanderwege: Rothaarsteig, Ruhrhöhenweg
The wellhead of the Ruhr
in the middle of a hiking paradise
T
Beautiful Tours Through The Idylic Ruhrtal
he mighty Ruhr starts out as a peaceful spring at its source near Winterberg. Right nearby and connected with a
large hiking network is the Ruhr wellhead cottage. It‘s a great meeting point to start a tour, take a break or just
enjoy the evening. The smaller hikers love the children’s playground next to the sun deck, where 150 guests
can gather on a sunny fall afternoon. The cottage team spoils the guests with the „Big-Ruhrquellen-WildBurger“ made from wild game from the area and the classic „Big-Ruhrquellen-Burger“ made from organic beef.
Trails: Rothaarsteig, Ruhrhöhenweg
Ruhrquellenhütte
59955 Winterberg
Haarfelderstraße 101
59955 Winterberg
Tel.:02981-32 41
oder 0160-88 93 26 9
[email protected]
www.ruhrquelle.com
15
Ob drinnen
oder draußen:
Spiel, Spaß und spannende Freizeitabenteuer
warten bei jedem Wetter!
Indoors or out: play, fun and exciting leisure time
adventure in all kinds of weather!
Formel-Eins-Gefühl
bei Kartfun Neuastenberg
Rasantes Abenteuer in schnellen Flitzern
B
ei Kartfun in Winterberg-Neuastenberg fühlt sich die ganze Familie
wie Sebastian Vettel und Nico Rosberg. Auf 5000 Quadratmetern
Indoor-Fläche und 550 Metern Streckenlänge sind Anfänger und ProfiSportfahrer richtig. Die schnellen Karts erreichen Spitzengeschwindigkeiten von bis zu 60 km/h. Kinder ab 1,40 Metern Körpergröße dürfen
allein fahren – Jüngere sausen mit Doppelsitzern durch die Halle.
Computergesteuerte Zeitmesser und Kameras auf der Bahn fordern
zu Wettbewerben heraus. Optimierte Karts und spezielle Bahnbegrenzungen gewährleisten sicheres Fahren. Vom Panoramabistro aus
haben Zuschauer den direkten Blick auf die Kartbahn.
Kartfun Neuastenberg
Winterberger Straße 2, 59955 Winterberg-Neuastenberg
Tel.: 02981-90 87 02, [email protected]
www.kartfun-astenberg.de
Action Packed Adventure In Speeding Go-Carts
A Formula One Feeling
At Kartfun Neuastenberg
A
t Kartfun in Winterberg-Neuastenberg the whole family can slip
into the cockpit, just like Sebastian Vettel and Nico Rosberg.
Beginners and professionals rub shoulders on 5000 m² of indoor surface
with a 550 meter straightaway. The carts reach top speeds of 60 km/h.
Children at least 1.40 meters tall may drive alone, their younger siblings
can zoom through the hall in two-seaters. Computer guided clocking
and cameras on the track set up the framework for competitions.
Optimized carts und special track boundaries guarantee safe navigating.
The spectators can watch the excitement from a Panorama bistro.
Immer in die Vollen
im Bowlhaus Winterberg
Discobowling, US-Flair und Herbstsonne
A
ction auf acht Bahnen und
amerikanisches Flair: Das Bowlhaus Winterberg ist ein lässiger
Freizeitreff für alle, die das besondere Bowling-Erlebnis suchen.
Täglich purzeln dort die Kegel,
zum Beispiel beim Discobowlen,
speziellen Themenabenden und
Lightshows auf den Bahnen.
Kinder haben Spaß auf ihrer eigenen
Bowlingbahn. Leckeres US-Food
gibt es im B & M Diner. An schönen
Herbsttagen sitzen Besucher gern
auf der Terrasse und genießen
bis in den Abend hinein die Sonne.
Dartautomat, Pokertisch, Spielautomaten und Kindercomputer
runden das Angebot ab.
Bowlhaus
59955 Winterberg, Orkestraße 2
Tel.: 02981-90 22 53 5, [email protected]
www.bowlhaus-winterberg.de
16
Disco Bowling, Like In The US, And The Autumn Sun
Maximum Fun In The Bowlhaus in Winterberg
E
ight lane action like in America: the Bowlhaus in Winterberg is a
laid-back meeting point for all those looking for a different kind of
bowling. The pins are tumbling every day, for disco bowling, special
event evenings and lightshows on the lanes. Children have their own
lane to have fun on. There are delicious US treats at the B & M Diner.
Patrons like to catch the sun well into the evening in the fall on the
sun deck. And there’s a dart machine, poker table, slot machines and a
children’s computer for added amusement.
Südsee-Badewelt vertreibt den Herbst-Blues
A South Sea Swimming Oasis To Drive Away The Blues
Aqua Mundo: A Tropical Vacation In The Middle Of Sauerland
Aqua Mundo: Tropen-Urlaub mitten im Sauerland
D
raußen weht der Herbstwind – doch im Aqua Mundo ist immer
Sommer. Inmitten der exotischen Badelandschaft mit riesigen
Palmen, Strömungskanälen und Wellenbad erleben Gäste einen
„Kurzurlaub“ in Südsee-Flair. Auf vier spektakulären Rutschen ist
Action angesagt. Kids lieben das Water Playhouse mit seinen Wasserpistolen und -rädern, Kletterseilen, Wasserfällen und Fontänen. Immer
mal wieder überschüttet sie der gewaltige Eimer an der Decke mit 900
Litern Wasser. Entspannung pur gibt es direkt nebenan in der stilvollen
Saunalandschaft im griechisch-römischen Stil, mit Biolarium, Türkischem Dampfbad, drei Saunakabinen sowie einem Schwimmbecken.
THIKOS Kinderland GmbH,
57392 Schmallenberg, Auf dem Loh 12
O
utside a brisk fall breeze may be blowing but inside it is always
summer. There are giant palms, channel currents and a wave pool
for guests to enjoy in the middle of an exotic swimming landscape on a
„short vacation “ with South Sea ambiance. Kids love the four thrilling
spectacular slides and the water playhouse with its water
pistols and water wheels, rock climbing ropes and waterfalls and
fountains. The giant bucket in the ceiling dumps 900 liters of water
on them again and again. Their parents can relax right nearby in the
elegant sauna landscape in Greco-Roman style, with a biolarium,
Turkish steam bath, three saunas and a swimming pool.
Center Parcs Park Hochsauerland
59964 Medebach, Sonnenallee 1
Tel.: 02982-95 00, [email protected]
www.TagesausflugCenterParcs.de/SL
Tel.: 02972-97 85 55 (THIKOS Kinderland)
[email protected], www.thikos-kinderland.de
Tel.: 02972-97 85 57 (Kletterhalle Sauerland)
[email protected], www.kletterhalle-sauerland.de
Spaß und Action
in vielfältiger Freizeitanlage
Fun and lots to do in the
diversified recreation facility
Spielen, Klettern und Bowlen für Familien
F
ür Abenteuer, Unterhaltung und Bewegung steht die Freizeitwelt
Sauerland in Schmallenberg, bestehend aus THIKOS Kinderland und
der Kletterhalle Sauerland. Auf fast 4000 Quadratmetern, davon die
Hälfte überdacht, verbringt die ganze Familie einen abwechslungsreichen Tag. Kinder lieben die Spielgerüste und Trampoline. Wellenrutsche, Wasserspielplatz und Liegewiese haben je nach Wetter bis in
den Oktober hinein geöffnet. Die Kletterwand, der einmalige Hochseilgarten und die MicroBowlingbahnen stellen sportliche Herausforderungen auch für jugendliche und erwachsene Gäste dar. Geöffnet ist
täglich bei jedem Wetter.
Playing, Climbing And Bowling For Families
T
he Freizeitwelt Sauerland in
Schmallenberg, consisting of
the THIKOS Kinderland and the
Sauerland climbing gym offers
adventure, entertainment and
exercise. The whole family can enjoy
the various athletic diversions in
a space of almost 4000 square
meters, half of which is roofed
over. Children flock to the jungle
Faszination alter Motoren und Maschinen
gym and trampoline and a wave
chute, water playground and
sunbathing area are open
depending on the weather into
October. The climbing wall, the
unique tight-rope garden and the
Micro bowling lanes are a constant
athletic challenge for young and
adult guests. The facility is open
every day regardless of the weather.
The Faszination Of Old Motors And Machines
Auch Loks im
DampfLandLeute-Museum
There are also locomotives
in the DampfLandLeute Museum
E
I
s rattert, stampft und raucht. Motoren sind in Bewegung, überall
drehen sich Räder, und der Lokführer macht der Museumsbahn
Feuer unterm Kessel. Im DampfLandLeute-Museum in Eslohe entdecken
Gäste alte Kraftmaschinen, erfahren Spannendes zur Eisenverarbeitung
im Sauerland und die Technisierung der Landwirtschaft. Bei den
Dampftagen am 24. und 25. September dreht sich alles um historische
Dampfmaschinen, Trecker und Dampfmodelle. Die Diesellok lädt zum
Mitfahren ein. Bis Mitte November ist im Museum zudem eine Ausstellung rund um altes Spielzeug zu sehen. Anfang Dezember folgen
faszinierende Papierkrippen.
DampfLandLeute - Museum,
59889 Eslohe, Homertstraße 27
Tel.: 02973-24 55 oder 02973-80 02 20
www.museum-eslohe.de
t clatters, pounds and smokes.
Motors are in motion, wheels
are spinning everywhere as the
engineer fires up the boiler in the
Museum’s train. In the DampfLandLeute Museum in Eslohe
guests discover old engines,
find out exciting things about
the working of iron in the
Sauerland and the mechanization
of agriculture. During the Steam
Days on September 24. and 25,
everything about historic steam
powered machines, tractors and
steam models is on on display. The
diesel locomotive can be driven.
In addition, until mid-November
there is an exhibition about old
toys. In the beginning of December
fascinating paper mangers are on
display.
17
Geheimnisvolle Höhlenwelten
und eindrucksvolle Bergbaugeschichte(n)
Mysterious subterranean worlds and fascinating stories from the mines
Sauerländer Bergbaugeschichte hautnah erleben
Abenteuerliche Grubenfahrt ins Erzbergwerk
W
enn die Grubenbahn in die
Dunkelheit rumpelt, bekommen die meisten Besucher Gänsehaut. Zwölf lange Minuten dauert
die Fahrt durch den Stollen des
Sauerländer Besucherbergwerks
in Ramsbeck tief in den „Bauch“
des Dörnberges hinein. Schließlich
befinden sich die Gäste rund 300
Meter unterhalb des Fort Fun.
Dort erforschen sie unterirdische
Verbindungswege und bestau-
nen die riesigen Maschinen unter
Tage, vor allem die ehemals größte
Trommelfördermaschine der Welt.
Nach diesem Abenteuer entdecken
sie im Museum tausend Jahre
Sauerländer Bergbaugeschichte –
zum Beispiel einen Himmel voller
Röhren. An dieser mittlerweile
weltweit einmaligen Konstruktion
hängten die Kumpel früher nasse
Kleidung zum Trocknen auf.
Sauerländer Besucherbergwerk Ramsbeck
59909 Bestwig, Glück-Auf-Straße 3
Tel.: 02905-25 0, [email protected]
www.sauerlaender-besucherbergwerk.de
A Trip Into The Pits Of A Former Mine
A real-time experience of
Sauerland mining history
M
ost of the visitors get goose
bumps when the pit railway
rumbles in the darkness. The journey
deep in the bowels of the Dornberg
takes twelve long minutes through
the tunnels of the Sauerland Visitors’ Mine in Ramsbeck. The guests are
now more than 300 meters beneath Fort Fun. There they can examine
the subterranean connecting passages and admire the giant
underground machines, especially what was once the largest drum
hoist in the world. After the journey the guests can go back over
one thousand years of Sauerland mining history in the museum – for
instance a sky full of hanging pipes. It was a unique construction, now
internationally famous, which the miners created to dry out wet wash.
Mini-Kur im Heilstollen Nordenau
Entspannen am „Gesundbrunnen“
F
arbiges Licht setzt die unterirdische Welt in Szene und trägt zum
Entspannung bei. Doch die Besucher kommen nicht wegen der ungewöhnlichen Kulisse des ehemaligen Schieferstollens. Weit über das
Sauerland hinaus ist der Heilstollen Nordenau für sein Klima und das
Quellwasser bekannt, die eine positive Wirkung auf das Wohlbefinden
und auf Genesungsprozesse zu haben scheinen. Bei konstanten acht
Grad Celsius sitzen Gäste an der sprudelnden Quelle und atmen tief
die nahezu staubfreie Luft ein. Die im Stollen entspringende Quelle
trägt „reduziertes Wasser“, das Freie Radikale unschädlich machen
soll. Zwei Liter Quellwasser nehmen Gäste gratis mit nach Hause.
Heilstollen Nordenau, Land- und Kurhotel Tommes
57392 Schmallenberg, Heilstollenweg 9
Tel.: 02975-96 22 0, www.stollen-nordenau.de
[email protected] und [email protected]
18
Relax At The “Heilstollen”
Mini-spa in the Nordenau healing cave
C
olored lights set the stage in a subterranean world, contributing
to the relaxation. But the visitors are not coming there because of
the unusual setting of the former slate mine. The Nordenau Heilstollen
is known far beyond the Sauerland for its climate and spring water,
which seem to have a positive effect on the well-being and the healing
process. At a constant temperature of eight degrees Celsius guests sit
at the bubbling spring and inhale the almost dust-free air. The spring,
which originates in the cave, contains „reduced water“, which renders
free radicals harmless. Guests may take two free liters of it home.
Bilsteinhöhle mit neuer LED-Beleuchtung
Bilsteintal cave with new LED illumination
Underground Stalactite World
Unterirdische Tropfsteinwelt
E
in steinernes Labyrinth schlummert im Warsteiner Bilsteintal tief
unter der Erde. Besucher werden zu „Höhlenforschern“, schlüpfen durch Felsspalten – und finden sich in geräumigen unterirdischen
Hallen wieder. Tropfsteine ragen wie Kerzen empor. Die neue LEDBeleuchtung setzt die Bilsteinhöhle eindrucksvoll in Szene. In dicken
Lehmschichten, die sich in Jahrtausenden in den Höhlengängen
abgelagert hatten, sind bei Ausgrabungen spannende Objekte zum
Vorschein gekommen, zum Beispiel Hinweise auf Steinzeitmenschen
sowie Knochenreste von Höhlenbär, Löwe, Hyäne und Rentier. Nach
dem Höhlenabenteuer rundet ein Spaziergang durch den Wildpark
den Tag ab.
A labyrinth in stone is slumbering in the Warstein Bilsteintal cave
deep beneath the earth. Visitors become „spelunkers“, slipping
through rocks crevices, only to find themselves in a capacious
subterranean hall again. Stalacties rise up like giant candles. The new
LED illumination sets the stage in the Bilstein cave. Fascinating objects
have been excavated In thick layers of clay, accumulated over
thousands of years in the system of passageways, like evidence of
Stone Age human beings and the skeletal remains of cave bears, lions,
hyenas and reindeer. After the adventure in the cave the day can be
finished off with a walk through the wildlife animal park.
Naturerlebnis Bilsteintal
Wildpark und Tropfsteinhöhle
59581 Warstein, Im Bodmen 54, Tel.: 02902-27 31
[email protected], www.bilsteintal.de
Grube Christiane auch interaktiv erleben
Mit ehemaligen Kumpel durch enge Bergbauschächte
W
er genau hinschaut, macht im Felsgestein das metallische Glitzern des Eisenerzes aus: Ausgestattet mit Friesennerz und Helm,
erfahren Besucher in der Grube Christiane, wie einst der Alltag unter
Tage verlaufen ist. Inmitten der engen Schächte haben die ehemaligen
Kumpel und heutigen Guides so manche Anekdote auf Lager. Nach
der Führung lohnt sich ein Besuch der interaktiven Erlebnisausstellung.
Bilder, Filme, hölzerne Drehscheiben, die beim Verschieben Szenen aus
der Gruben-Geschichte darstellen, und Sprachaufnahmen vermitteln
lebendige Eindrücke vom Sauerländer Bergbau. Kids legen zum Beispiel
Puzzles zum Tagesablauf eines Bergmanns oder zum Verarbeitungsweg des Eisenerzes.
Besucherbergwerk Grube Christiane,
34519 Diemelsee-Adorf, Bredelaer Straße 30
Tel.: 05633-91 13 3 (Tourist-Info Diemelsee)
[email protected], grube-christiane.diemelsee.de
Entdeckungsreise durch Felsenwelten
Navigating Narrow Tunnels With Ex-Miners
The Christiane Mine can also
be interactively experienced
L
ooked at closely, the rock
reveals the metallic glitter of the
iron ore: with an oilskin and
helmet the visitors can experience
what a day used to look like
underground in the Christiane
Mine. In the middle of narrow shafts the former miners turned guides have a
lot of stories to tell today.
After the tour the interactive
exhibit is worth a visit. Pictures,
films, recordings and wooden
disks which by shifting them
An Exciting Journey Through The World Of Cliffs
Fünf Höhlen an der
Sauerland Waldroute
Five caves along the
forest trail
B
W
izarre Felsformen beflügeln die Fantasie, unterirdische Dome von einzigartiger Schönheit rufen Ehrfurcht hervor, steinerne „Gardinen“
hängen von der Decke herab: Südwestfalen ist das Land der Höhlen.
An fünf dieser Wunderwelten tief unter der Erde führt die Sauerland
Waldroute vorbei. Zum Auftakt entdecken „Höhlenforscher“ Dinos
und Eiszeittiere im Museum der Iserlohner Dechenhöhle. Zusammen
mit der Balver Höhle und Reckenhöhle in Balve, der Heinrichshöhle
in Hemer und der Bilsteinhöhle in Warstein bildet sie den Verbund
„Sauerland-Höhlen“. Von jeder dieser Grotten können Wanderer ihre
Entdeckungstour starten.
www.sauerland-hoehlen.de
reveal scenes from mining history
convey lively impressions of
mining in the Sauerland. And
there are puzzles kids can do
about a day in the life of a miner
or the processing of iron ore.
eird cliff formations give
wing to the imagination,
breathtakingly beautiful
subterranean vaults and stone
„curtains“ hanging from the
ceiling that inspire awe: Southern
Westphalia is the land of caves.
The Sauerland forest trail passes
by five of these wondrous
worlds. At the start „spelunkers“
discover dinosaurs and Ice Age
beasts in the Iserlohn Dechen
Cave Museum. The Balver Cave
and the Recken Cave in Balve,
the Heinrich Cave in Hemer and
the Bilstein Cave in Warstein
comprise the „Sauerland Caves“
association. Hikers can start their
treks from each of these caverns.
19
Küchenchefs servieren
herbstliche
Köstlichkeiten!
The chefs are serving delicious autumn dishes!
Spare-Ribs vom Winterberger Bergwiesenochsen
O
Dirk
Engemann
chsenfleisch ist nur gut, wenn das Tier viel Zeit hat, sich zu entwickeln, betont Dirk Engemann.
In seinem Hotel Liebesglück hat er Winterbergs erstes Steakhaus „Ochsenwirt“ eröffnet.
„Jungbullen liefern eher zähes, aromaschwaches Fleisch, erwachsene Ochsen hingegen haben eine
Köstlichkeit auf den Rippen“, weiß der Experte und setzt für seine Spezialitäten auf heimisches BioFleisch. Großzügig portionierte Spare-Ribs vom Winterberger Bergwiesenochsen grillt er und gart
sie „sous vide“ unter Vakuum bei Niedrigtemperatur von etwa 60 Grad 24 Stunden lang in einer
herzhaften Sauce. Zum Finish kommen sie nur kurz in den Backofen oder unter den Grill.
26,00
Mountain Pasture Oxen Spare-Ribs
eat from oxen is only good if the animal’s growth has slowly developed, emphasizes
Steakhaus Ochsenwirt
Dirk Engemann. He established Winterberg‘s first steak house, the „Ochsenwirt“ in his Hotel
im Hotel Liebesglück –
Liebesglück. „Young bulls have tougher, more aromatic meat, grown oxen are more delicious“,
Genießen zu zweit
according to the expert. He depends for his specialties on home-grown organic meat. His generous
Nuhnestraße 5,59955 Winterberg portions of Winterberg mountain pasture oxen spare-ribs are simmered „sous vide“ under vacuum
Tel.: 02981-92 23 0
at a low temperature of about 60 degrees C for 24 hours in a hearty sauce. He finishes them briefly
[email protected]
in the oven or under the grill.
www.hotel-liebesglueck.de
empfohlen von / recommended by:
M
empfohlen von / recommended by:
Landhotel Albers
57392 Schmallenberg-Bödefeld
Graf-Gottfried-Straße 2
Tel.: 02977-21 3
[email protected]
www.albers-landhotel.de
21,50
Z
Walleye Filet Saltimbocca With Chanterelles
ender, good tasting and very low-fat: walleye is becoming increasingly popular. The Landhotel
Albers treats their guests to this exquisite fish in the Italian recipe, with a touch of autumn from
the local woods. The chef strews the filets with sage, wraps them in prosciutto and sautees them
in olive oil. While the fish slowly simmers, he cooks the tagliatelle until it is al dente. The chef then
adds fresh chanterelles to the fish, quenches the dish with white wine, adding crème fraîche, chives
and leaf parsley. The mushrooms are served as a sauce on the noodles, decoratively framing them
with the walleye saltimbocca.
T
Michael Deimel
20
Saltimboca vom Zanderfilet mit Pfifferlingen
art, wohlschmeckend, extrem fettarm: Zander erfreut sich immer größerer Beliebtheit. Im Landhotel Albers genießen Gäste den Edelfisch in der italienischen Variante, mit einem herbstlichen
Akzent aus heimischen Wäldern. Der Küchenchef belegt die Zanderfilets mit Salbei, wickelt sie in
Parma-Schinken ein und brät sie in Olivenöl an. Während der Fisch langsam gar zieht, kochen die
Tagliatelle al dente. Derweil gibt der Koch frische Pfifferlinge in die Pfanne, löscht sie mit Weißwein
ab, fügt Crème fraîche, Schnittlauch und Blattpetersilie hinzu. Als Topping gibt er die Pilze auf die
Nudeln und richtet das Zander-Saltimbocca dekorativ damit an.
D
Haxen auf traditionell deftige Art
er perfekte Ort für einen zünftigen Herbsttag: Wer das Restaurant Kurparkstuben der Familie Korn
betritt, fühlt sich sogleich heimisch. Eine erfahrene Gastronomen-Familie verwöhnt die Gäste mit
Gerichten, die passend zur Oktoberfestzeit serviert werden. Der Klassiker: Gegrillte Schweinshaxe!
Sehr gut, mager ohne Schwarte und mit intensiv-würzigem Fleischgeschmack, schonend mit Zwiebel,
Lorbeer, Gewürznelken, Salz und schwarzen Pfefferkörnern gegart, damit das Fleisch schön saftig
bleibt. Und zur idealen Begleitung mit Krautsalat und Sauerländer Schwenkkartoffeln serviert. Zum
Haxenessen passen die Bierspezialitäten der Veltins-Brauerei.
Jessica &
Ruth Korn
16,90
Traditional Hearty Knuckles Of Pork
he Kurparkstuben Restaurant run by the Korn family is the perfect location to dine on a proper fall
day. The at-home feeling starts as soon as one walks through the door. The family of experienced
restauranteurs spoils the guests with dishes which fit the Oktoberfest period. The classic is a grilled
pig’s knockle, lean and without rind, with an intensely spicy taste of meat, simmered gently with
onions, bay leaf, cloves, salt and black pepper so the meat stays juicy. And of course with a side
of coleslaw and Sauerland potatoes tossed in butter. With one of the special beers from the
Veltins Brewery.
T
empfohlen von / recommended by:
Korn Kurparkstuben
59955 Winterberg
Am Kurpark 2
Tel.: 02981-60 25
[email protected]
www.kurparkstuben-winterberg.de
Mufflonkeule „Hochheide“ mit Maronenfüllung
E
empfohlen von / recommended by:
Hotel Sauerländer Hof
34508 Willingen
Schwalefelder Straße 16
Tel.: 05632-62 56
[email protected]
www.sauerlaender-hof-willingen.de
in ungewöhnlicher Genuss ist Fleisch vom Mufflon, einem wilden Schaf von der Willinger
Hochheide. Walter Saure vom Sauerländer Hof schneidet tiefe Taschen in die Mufflonkeule und
füllt diese mit einem Mix aus Mufflonhack, in Honiglikör flambierten Esskastanien – so genannte
Maronen – sowie Speck, Zwiebeln, Rosmarin und Piment. Die angebratene Keule löscht er mit Portund Rotwein ab, fügt Porree, Thymian, Lorbeer, Nelken und Wacholderbeeren hinzu und schmort sie
rund zwei Stunden im Ofen. Zum Schluss verfeinert er die Sauce mit Blaubeeren und serviert die
Fleischscheiben mit Rosenkohl und Willinger Klümpen, zu Hochdeutsch Klöße.
Leg Of Mouflon „Hochheide“ With Chestnut Stuffing
Mouflon is an unusual kind of meat, from the Willinger highlands wild sheep. Walter Saure from the
Sauerländer Hof cuts deep pockets in the mouflon leg and fills it with a blend of mouflon ground
meat, sweet chestnuts flambéed in honey liqueur, along with bacon, onions, rosemary and pimento.
He quenches the browned leg with port and red wine, adding leeks, thyme, bay leaves, cloves and
juniper berries and then simmers it for about two hours in the oven. He refines the sauce with
blueberries and serves the sliced meat with Brussel sprouts and Willinger Klümpen, the local name
for dumplings.
15,60
Ragout von der Hirschkeule in Wacholdersauce
empfohlen von / recommended by:
Restaurant „Die Sperre“
59955 Winterberg-Siedlinghausen
Sorpestraße 80
Tel.: 02983-97 43 96 6
[email protected]
www.die-sperre.de
D
ie Keule zählt zu den Edelteilen des Hirsches. Patrick Simon, Inhaber und Küchenchef des Restaurants „Die Sperre“, bereitet aus dem feinen Wildfleisch ein köstliches Ragout zu. Hervorragend
zum Eigengeschmack des Hirsches passt das süßlich-bittere Aroma von Wacholder – die Beeren sind
Hauptzutat der sämigen Sauce. Zum Hirschragout reicht Patrick Simon zarten Mandel-Brokkoli und
Williams-Kroketten. Letztere tragen ihren Namen aufgrund ihrer dekorativen Birnenform. Während
der gesamten Herbstsaison stehen in der Sperre wechselnde Wildgerichte auf der Speisekarte.
Ragout From Leg Of Venison In Juniper Sauce
he leg is one of the prized sections of the deer. Patrick Simon, owner and chef of the restaurant
„Die Sperre“, prepares a delicious ragout from the finest wild game. The juniper aroma is a
magnificent match for the taste of deer meat and its berries are the main ingredient for a creamy
sauce. Chef Simon serves the deer ragout with tender almond broccoli and Williams’s croquettes.
The latter owe their name to their decorative pear shape. Throughout the fall the wild game dishes
on the menu change in Die Sperre.
T
Patrick
Simon
15,30
21
Wildrouladen mit Wirsing und Polenta
Wild Game Roulades With Savoy And Polenta
4 Personen:
4 Dörrpflaumen
2 Karotten
2 Zwiebeln
8 Scheiben Wildfleisch
(à 80 g, Reh oder Wildschwein aus der Keule)
Salz
Pfeffer (frisch gemahlen)
1 TL Lebkuchengewürz
4 TL Feigensenf
8 Scheiben Speck
2 EL Öl
2 Lorbeerblätter
2 TL Zucker
300 ml Rotwein
400 ml Wildfond
2 TL Speisestärke
Thymian
TIPP
_______________________________
4 servings:
4 prunes
2 carotts
2 onions
8 slices of wild game meat
(à 80 grams, leg of deer or wild boar)
Salt
Pepper (freshly ground)
1 tsp Lebkuchen spice
4 tsp fig mustard
8 slices bacon
2 tbsp oil
2 bay leaves
2 tbsp sugar
300 ml red wine
400 ml wild game meat stock
2 tbsp starch
Thyme
Landal GreenParks Winterberg
Restaurant Woods
59955 Winterberg
In der Büre 21
Tel. 02981/92874-0
[email protected], www.landal.de
22
Zubereitung
Dörrpflaumen fein schneiden. Karotte und Zwiebel
fein würfeln. Die Wildfleischscheiben dünn klopfen, mit etwas Salz, Pfeffer und Lebkuchengewürz
würzen. Die obere Fleischseite dünn mit Senf
bestreichen, Speckscheiben und Pflaumen darauf
verteilen, zu Rouladen aufrollen und zusammenbinden oder feststecken.
Directions
Cut the prunes in fine slices. Dice the carrots
and onions. Beat the slices of wild game thin,
season with a little salt, pepper and
lebkuchen spice. Spread the upper side of the
meat thinly with fig mustard, distribute bacon
slices and prunes, roll up in roulades and tie
them or pin them shut.
Rouladen in Öl rundum braun anbraten. Lorbeerblatt, Möhren- und Zwiebelwürfel dazugeben
und kurz mitbraten lassen. Mit Zucker bestreuen,
Rotwein angießen und einkochen lassen. Den
Wildfond dazu gießen und aufkochen lassen.
Pfanne oder Bräter schließen und die Rouladen im
vorgeheizten Ofen (200 Grad, Umluft 180 Grad,
Gas Stufe 4) auf der unteren Schiene etwa 30 bis
40 Minuten schmoren.
Brown the roulades on all sides in oil. Add the
bay leaves and diced onions and fry briefly
with the roulades. Sprinkle with sugar, pour on
red wine and boil down. Add the wild game
meat stock and let it cook. Put a lid on the
pan or roasting pan and braise the roulades
in a pre-heated oven on the lower rack at
200 degrees C, 180 degrees C in a circulating
oven or at level 4 in a gas oven for 30 to
40 minutes.
Aus dem Ofen nehmen. Speisestärke und wenig
kaltes Wasser glatt rühren. Rouladensoße aufkochen, das Stärkewasser in die kochende Flüssigkeit rühren und damit leicht binden. Rouladen mit
etwas Thymian bestreuen.
Dazu passen mit Sahne cremig eingekochter
Wirsing und mit Bergkäse verfeinerte Polenta.
Take the roulades out of the oven. Stir the
starch into a little cold water until it is smooth.
Boil the roulade sauce, add the starch in the
boiling liquid, lightly thickening it. Sprinkle the
roulades with a little thyme.
Served with creamed savoy cabbage and
polenta refined with mountain cheese.
4 Personen
Für die Mango –Salsa:
16 Cherry-Tomaten
1 Flugmango
1 rote Zwiebel
2 Limetten
1 EL Puderzucker
1 Zweig Koriander
1 Zweig Basilikum
30 ml Olivenöl
10 g Ingwer
etwas Chili
TIPP
Für die Tahini-Cocos-Kruste auf dem Fisch:
50 g Butter
60 g Kokosraspeln
10 g Ingwer
20 g Tahini-Sesampaste
1 Zehe Knoblauch
1 Limette, Saft und abgeriebene Schale
1 kleine Peperoni
4 Stück Kabeljau ohne Haut a ca. 200 g
_______________________________
Zubereitung
Für die Mango-Salsa die Cherry-Tomaten
halbieren. Mango schälen, Fruchtfleisch vom
Stein schneiden und klein schneiden. Zwiebeln und Ingwer schälen und würfeln. Zwei
Limetten auspressen und Saft mit Puderzucker
verrühren. 30 ml Olivenöl darunter schlagen.
Basilikum, Koriander und Chili mit der Sauce
mischen und mit etwas Salz abschmecken.
Inzwischen den Backofen vorheizen: E-Herd
Umluft 150° C.
Kabeljau abspülen, trocken tupfen und von
beiden Seiten mit Salz würzen. In eine ofenfeste Form legen und mit Butterflocken belegen. Mit einer Alu-Folie abdecken und im
heißen Ofen 8 bis 10 min garen.
Die Tahini-Cocos-Masse auf den Fisch legen
und überbacken, bis diese eine goldbraune
Färbung bekommt.
Tipp: Die Mango-Salsa leicht warm servieren,
denn so entfalten sich die Aromen besser.
Landfein – Genusswirtschaft
Neuastenberger Straße 17,
59955 Winterberg-Neuastenberg
T +49 2981 98 999 61
[email protected]
www.landfein-winterberg.de
Filet vom Kabeljau
mit Tahini-Cocos-Kruste
Filet of Cod With Tahini-Coconut Crust
4 portions
For the mango salsa:
16 cherry tomatoes
1 mango
1 red onion
2 limes
1 tbsp powdered sugar
1 twig coriander
1 twig basil
30 ml olive oil
10 gr. ginger
some chili
For the tahini coconut crust on the fish
50 gr butter
60 gr grated coconut
10 gr. ginger
20 gr tahini-sesame paste
1 clove of garlic
1 lime, juice and grated peel
1 small chilli
Directions
Cut the cherry tomatoes for the mango salsa.
Peel the mango, slice the fruit from the pit and
cut in small pieces. Peel and dice the onion and
ginger. Squeeze two limes and mix the juice
with powdered sugar. Mix in 30 ml of olive oil.
Combine the basil, coriander and chili with the
sauce and salt to taste.
Pre-heat the circulating electric oven to 150° C.
Rinse and towel dry the cod and season on both
sides with salt. Place in an open baking dish and
dot with butter. Cover with aluminum foil and
simmer in a hot oven for 8 to 10 minutes.
Spread the tahini-coconut mixture on the fish and
let it bake until it turns a golden brown.
Tip: Serve the mango salsa slightly warm so that
the aroma can better develop.
4 pieces of cod without skin ca. 200 gr. each
23
Geschäfte laden zur herbstlichen
Shopping-Tour
The shops are open for an autumn fall tour
Mix aus Natur und Glamour fürs schöne Heim
Bei Comes sind die vierbeinigen Freunde König
Herbst- und Winterdeko bei
ante Ambiente
Große Auswahl für Hunde
im Grünen Warenhaus
M
m Grünen Warenhaus Comes finden Kunden die unterschiedlichsten
Hundehalsbänder, von sportlich bis
luxuriös. Dazu die passenden Leinen,
die ihren Ansprüchen entsprechen,
sowie exklusive Hundebetten und
Hundekissen, Hundespielzeug und
anderes Hundezubehör. Für die kalte
Jahreszeit hat Comes eine große Auswahl an Hundemänteln, damit
sich der Hund bei jedem Wetter wohl fühlt. Auch für das leibliche
Wohl ist mit vielen guten Trockenfuttersorten und allem, was man
zum Barfen benötigt, gesorgt. Erhältlich sind unter anderem die
Marken Hunter, DWAM, Wolters, Happy House, Bellomania, Josera,
Bosch, Fleischeslust, Dibo, Lila loves it und Anibio.
A Mix Of Nature and Glamour For Something Beautiful At Home
At Comes The Four-Legged Friends Are Kings
Fall and winter decoration
from ante Ambiente
A large selection for dogs
in the Grünes Warenhaus
a
nte Ambiente awakes a desire for creative design with trends fresh
from the interior decorating fair. Wood with gold and silver, elegant
iron wreaths or chandeliers, natural materials with glimmer or sprinkled
with artificial snow are some of the charming combinations. Small,
delicate lighting chains or light nets, tastefully arranged in bowls,
vases, branches, floral arrangements or wreaths create a tone of
warmth, especially with the earlier onset of darkness in the fall. The first
Christmas decorations are already there, for instance merry little deer,
moose, angels, dwarfs or nutcrackers to augment the festive decorations
in red, gold, silver, grey and shades of green.
ante Ambiente
59955 Winterberg, Am Waltenberg 28
Tel.: 02981-92 97 90, [email protected]
www.ante-ambiente.de
24
I
it Deko-Trends frisch von der
Messe macht ante Ambiente
Lust auf kreative Gestaltung. Holz
mit Gold und Silber, edel verzierte
eiserne Kränze oder Leuchter, Naturmaterialien mit Glimmer oder Kunstschnee bestreut – all das sind reizvolle
Kombinationen. Kleine, zierliche
Lichterketten oder Lichterbündel, stilvoll arrangiert in Schalen, Vasen,
Geäst, Gestecken oder Kränzen, setzen warme Akzente, wenn die
Dunkelheit immer früher hereinbricht. Auch die ersten WeihnachtsDekorationen sind schon eingetroffen, zum Beispiel witzige Hirsche,
Elche, Engel, Wichtel oder Nussknacker als Ergänzung zu Festschmuck
in Rot, Gold, Silber, Grau- und Grüntönen.
C
omes customers may find the most diverse dog collars, from
sportive to luxurious in the Grünes Warenhaus. With leashes to fit
their demands, not to mention exclusive dog beds and cushions, toys
for dogs and other canine accessories. Comes has a large selection of
dog coats for the winter to keep dogs warm in all weather. For their
physical well-being there are many kinds of dry fodder and everything
one might need for BARF (biologically appropriate raw food). Among
others the brands Hunter, DWAM, Wolters, Happy House, Bellomania,
Josera, Bosch, Fleischeslust, Dibo, Lila loves it and Anibio are available.
Grünes Warenhaus Comes
59955 Winterberg
Remmeswiese 12
Tel.: 02981-92 95 10
I N T E R N A T I O N A L E
S P O R T S F A S H I O N
PARAJUMPERS . CANADA GOOSE . GRACE
SUPERDRY . STONE ISLAND . FIL NOIR
BOSS ORANGE . NAPAPIJRI . WOOLRICH
BOGNER FIRE + ICE . SAVE THE DUCK
BARBOUR . EA 7 EMPORIO ARMANI
Late-Night-Shopping in illuminierter Altstadt
„Brilon bei Nacht“:
Zauberhafte Atmosphäre
Gartenfackeln tauchen den alten Briloner Stadtkern in romantisches Licht. Farbig angestrahlt
sind die Fassaden der historischen Gebäude am Marktplatz, darunter das Rathaus, das Museum
Haus Hövener, der Jägerhof und das Café am Markt. Loungemusik untermalt den abendlichen
Einkaufsbummel. „Brilon bei Nacht“ bedeutet entspanntes Late-Night-Shopping in stilvoller
Atmosphäre, verbunden mit einem eindrucksvollen visuellen Erlebnis. Traditionell am Vorabend
des Feiertages Allerheiligen, 31. Oktober, lädt „Prima Brilon“ in Kooperation mit der BWT Brilon
Wirtschaft und Tourismus GmbH zum Flanieren bis in die späten Abendstunden ein. Viele der
Geschäfte präsentieren Aktionen, inszenieren zum Beispiel einen Themenabend oder verwöhnen
ihre Kunden mit edlen Snacks. Für die Illumination der Altstadt zeichnen professionelle Lichttechniker verantwortlich.
LIEBESKIND BERLIN . OAKLEY
AM WALTENBERG 20 • WINTERBERG • TEL.: 0 29 81 / 17 56
[email protected] • WWW.PETERO-WINTERBERG.DE
Anziehend_HT Herbst 2016_70 x 134_Layout 1 09.08.2016
Britta Ritter
Night Lit Late-Night-Shopping In The Old City
„Brilon By Night“:
an enchanting atmosphere
Downtown Brilon is romantically illuminated by garden torches on that night. The facades of
the historic buildings on the market square are bathed in color, among them the city hall,
the Museum Haus Hövener, the Jägerhof and the Café am Markt. Lounge music plays in the
background of the evening shopping bustle. „Brilon By Night“ means relaxed late nightshopping in an elegant atmosphere with an impressive visual experience. „Prima Brilon“,
in cooperation with the BWT Brilon Wirtschaft und Tourismus GmbH traditionally issues an
invitation for a late night stroll through the shopping district on the evening before All Sants‘
Day on October 31. Many businesses stage themed events or spoil their customers with choice
snacks. Professional lighting technicians take care of illuminating the old city.
BWT - Brilon Wirtschaft und Tourismus
59929 Brilon, Derkere Straße 10a
Tel. 02961-96 99 0, [email protected]
www.brilon-tourismus.de
werbstatt.info
TIMBERLAND . PREMIATA . NOBRAND
SCHUHMANN’S . UGG . BLACKSTONE
ADIDAS ORIGINALS . NEW BALANCE
CONVERSE . BOXFRESH . IKKII
PAVO REAL l OLYMP
MARC AUREL l MONARI
ATT AMOR, TRUST & TRUTH JEANS
LIEBLINGSSTÜCK l MARC O‘POLO
GARDEUR l VIA APPIA l BUGATTI
Tolle reduzierte Angebote!
Mo – Fr 10 – 18 Uhr
Sa/So 10 – 16 Uhr
Waldecker Str. 13, 34508 Willingen
Telefon 05632 9698666
anziehend-willingen.de
Absolute Lieblingsteile:
Herbstliche Outfits
Strickjacke von Gustav / Knit Jacket by Gustav
269,–
______________________________________
Cardigan aus Wolle und Lurexgarn lässt sich durch
die abknöpfbare Federborte leicht vom eleganten
in ein sportliches Lieblingsstück verwandeln.
This cardigan made of wool and Lurex yarn
can be easily changed from elegant attire to a
favorite sporty garment by unbuttoning
and removing the feather trim.
camel active Store Winterberg
Am Waltenberg 8 | 59955 Winterberg | Phone 02981 92 51 927
142_ca_Anz_Store_Winterberg_High_Times_70x134.indd 1
Shirt aus Seide von Gustav
Shirt made of silk by Gustav
269,–
____________________________________
Dieses wunderschöne Shirt überzeugt durch die aufwendige Kugelkettenleiste am Halsausschnitt und am
Reißverschluss.
The elaborate ball chain border around the neckline and
zipper are the striking features of this gorgeous shirt.
01.07.16 11:18
_____________________________
Puristische Designstücke mit funkelndem Emaillestaub sind das Markenzeichen der Kollektion
von Pesavento. Z. B. Armband 350 Euro.
The hallmarks of the Pesavento collection
are design pieces with sparkling enamel dust,
like a bracelet for 350 Euro.
zu kaufen bei: / available at:
AM WALTENBERG 8 • 59955 WINTERBERG
TEL. 02981-9251864
•
WWW.MASTDO.DE
Stilecht
Winziger Platz 4, 59872 Meschede
Hose von Gustav
Trousers by Gustav
149,–
_______________________________
Glitzerbesatz an den Seitennähten, den
Reißverschlusstaschen und am Bindegürtel
machen diese Hose zu einem Hingucker.
The glitter trim on the side seams,
the zippered pockets and on the tie belt
make these trousers an eye-catcher.
Those Favorite Items:
Fall Outfits
Parka von Blond Nr8 /
Parka by Blond Nr8
599,90
__________________________
Parka mit abnehmbarem Echtfellkragen und mit Strassapplikationen
besetzten Ärmelmanschetten,
die gegen neutrale Manschetten
ausgetauscht werden können.
Parka with a removal genuine fur
collar and sleeve cuffs decorated
with rhinestone appliqué which
can be exchanged for plain cuffs.
Lederjacke von Oakwood
Leather Jacket by Oakwood
329,–
____________________________________
Feminine Lederjacke aus weichem Nappaleder.
Aufwendige Verarbeitung mit Steppnähten und
eingearbeiteten Zierreißverschlüssen.
A ladies’ leather jacket made of soft nappa
T-Shirt von Mos Mosh /
leather. Elaborately worked with quilting seams
T-Shirt by Mos Mosh
and embedded decorative zippers.
99,–
______________________________________
Das weich fließende Material und der hochwertige
Strassbesatz im Vorderteil verleihen diesem Shirt
im Vintagelook einen ganz besonderen Ausdruck.
The soft, flowing fabric and the high-quality
rhinestone border in the front lend this vintage
style shirt a very special look.
Hose von Mos Mosh / Hose von Mos Mosh
159,–
_______________________________________
Beschichtete Baumwollhose mit Elasthananteil im
Bikerstil und Steppung. Der besondere Akzent liegt
auf den nietenverzierten Eingrifftaschen.
Layered cotton trousers with spandex in biker style
and stitchingThe reach-in pockets decorated with
rivets give the trousers a special touch.
_____________________________
Schmuck aus Gold mit Diamant-Rosen, Brillanten und Fiji-Zuchtperlen. Preise auf Anfrage.
Jewelry made of gold with adamantine roses, diamonds and Fiji cultivated pearls. Prices on request.
Sauerland-Marken für Schnäppchenjäger
D
Neues Portal stellt
Werksverkäufe vor
esign-Porzellan aus Marsberg, Strümpfe aus Schmallenberg, Töpfe und Pfannen
aus Sundern und Neheim-Hüsten: Große Labels aus dem Sauerland sind
bundesweit bekannt. Wer erstklassige Markenware zu Top-Konditionen
ergattern möchte, sollte einen der vielen Werks- oder Fabrikverkäufe in der Region
besuchen. Ein solcher Ausflug lässt sich dann wunderbar mit einem Besuch der
umliegenden Städte und Freizeitattraktionen verbinden. Für den Sauerland-Tourismus
sind die Outlets eine wichtige Facette beim Aufbau einer starken „Marke Sauerland‘“- sowohl als erlebnisreiches Reiseziel als auch als attraktiver Lebensraum.
Damit Gäste und Einheimische schnell und unkompliziert das Angebot überschauen,
stellt zukünftig das Internetportal „Werksverkauf Sauerland“ das breite Spektrum
der regionalen Markenfirmen und -produkte vor.
Sauerland Brands For Bargain Hunters
www.sauerland.com
D
A new portal presents factory outlets
esigner porcelain from Marsberg, hosiery from Schmallenberg, pots and pans from Sundern and Neheim-Hüsten: these are major brands from
Sauerland known throughout Germany. Those who are looking to purchase top brand items at great terms should pay a visit to one of the many
factory outlets in the region. A trip like that can be wonderfully combined with a visit to a city and leisure time attractions in the vicinity. The
outlets are an important aspect of building up a strong „Sauerland brand“ which is becoming a exciting destination for tourism as well as an and
attractive living space. In order that guests and natives can have a quick and uncomplicated overview of the offer, the internet portal „Werksverkauf
Sauerland“ will be presenting the full spectrum of regional brands and products.
Bei Büro Middel direkt ab Werk einkaufen
Individuelle Stücke für Office und Service
F
lexibel, mobil, digital und nachhaltig, so sind die Anforderungen an moderne Büros. Und da viele Menschen einen Gutteil ihrer Zeit im Office
verbringen, sollte auch das Design zum Wohlbefinden beitragen. Büro Middel schafft innovative, ausbaufähige Systeme und realisiert maßgeschneiderte Lösungen. Von der Planung über die Fertigung bis hin zur Medientechnik stehen die Spezialisten aus Bestwig dem Kunden zur Seite.
In der hauseigenen Manufaktur entstehen individuelle Einzelstücke wie Theken, Konferenztische und Systemmöbel für Büros, Servicebereiche, Foyers
oder Lounges. Direkt ab Werk ist eine große Auswahl professioneller Büromöbel erhältlich. Besucher lassen sich beraten und die Stücke ins Office
liefern. Preisbewusste Kunden finden im Werksverkauf immer wieder Sonderangebote. Öffnungszeiten: Mo bis Do von 8 bis 17 Uhr, Fr von 8 bis 13
Uhr und nach Vereinbarung
Buy Furniture Factory Direct At Büro Middel
Individual office and service areas
M
28
odern offices have to be flexible, mobile, digital and sustainable.
And since many people spend a good part of their lives in an
office, the design should contribute to their well-being. Büro Middel produces innovative, extendable systems and realizes custom made
solutions. From planning to assembly to media engineering, the Bestwig
specialists cater to the needs of the customers. In their in-house manufacturing facility individual pieces are assembled for counters, conference
tables and system furniture for offices, service areas, lobbies or lounges.
A large selection of professional office furniture is available factory direct.
Visitors are advised and the furniture is delivered to their offices. Price
conscious customers are always able to find special offers in the factory
outlet. Opening hours: Mon to Thurs from 8 to 17:00, Fri from 8 bis
13:00 and by appointment
Middel Büroeinrichtungen GmbH & Co. KG
59909 Bestwig, Marienstraße 5, T +49(0) 2904/9707-0
www.middel.de, [email protected]
Store neu gestaltet,
Besichtigung für Gruppen
Kuschelige Socken und mehr im Ewers-Outlet
W
enn die Tage kühler werden, sind warme Socken und Thermo-Unterwäsche Gold wert. Im modernisierten,
um- und ausgebauten Outlet-Store der Ewers Strümpfe GmbH finden Kunden ein umfangreiches Angebot.
Ab Herbst ist ein neues Sortiment qualitativ hochwertiger Strumpfwaren für Herren, Damen, Kinder und
Babys erhältlich, zudem eine erweiterte Palette an Unterwäsche. Eines der Highlight-Produkte im Outlet sind die
patentierten Voll-ABS-Socken für Kinder. Zusätzlich im Angebot befinden sich Thermosocken und Thermostrumpfhosen speziell für Kinder. Auf der neu designten Homepage entdecken Kunden aktuelle und stark reduzierte
Angebote des Outlet-Stores. Bei einem Ausflug besichtigen angemeldete Gruppen ab zehn Personen die Firma,
trinken Kaffee und shoppen zu besonders günstigen Konditionen.
Öffnungszeiten: Montag bis Donnerstag 9 bis 16 Uhr, Freitag 9 bis 13 Uhr
Cozy Socks And More At Ewers-Outlet
Revamped store, tours for groups
Ewers Strümpfe GmbH
59964 Medebach, Landwehr 9
Tel.: 02982-40 94 7, [email protected]
www.ewers-struempfe.de
W
hen the weather turns chilly, warm socks and thermal underwear are worth their weight in gold. Customers can find an extensive selection
at the revamped and modernized Ewers Strümpfe GmbH outlet store. This fall a new assortment of high-quality men’s and ladies‘, and
children’s and babies’ socks and hosiery will be available, as well as an expanded selection of underwear. One of the highlights in the outlet
are the patented full ABS- socks for children. In addition there is a special offer of thermal socks and thermal tights for children. Customers will find
current drastically reduced offers on the newly designed homepage of the outlet stores. Groups of ten persons and more may tour the premises, have
a coffee and shop at especially good terms.
Opening times: Monday to Thursday from 9 to 16:00, Friday from 9 to 13:00
Casual-Looks für den lässigen Auftritt
W
Starke Männermode bei
Eunova in Medebach
Eunova HT Frühjahr_2015_70x134_Layout 1 24.02.2015 1
EUNOVA
-Herrenbekleidung-
enn sich die Temperaturen abkühlen, hat Mann Lust
auf neue Styles. Im Casual-Bereich hält Eunova in
Medebach eine riesengroße Auswahl bereit. Jacken, die Wind
und Wetter trotzen und einfach gut aussehen, Hemden und
warme Pullover in herbstlichen Tönen, dazu lässige Hosen
und Jeans mit perfektem Sitz, erhalten Kunden im Outlet zu
günstigen Preisen. Darunter Top-Labels wie Pionier, Casa Moda,
Bugatti, camel active und Gardeur. Auch Garderobe für festliche
Anlässe findet der Mann von Welt bei Eunova. Sogar Änderungen gehören zum Service.
Öffnungszeiten: Mo bis Fr 9 bis 18 Uhr, Sa 9 bis 13 Uhr
Big Selection of men’s fashion
at Eunova in Medebach
Casual-Looks For The Informal Appearance
W
hen the weather cools off, men look around for new styles. The casual selection of Eunova
in Medebach is awesome. Outlet customers can find jackets which defy wind and weather
and just look good, shirts and warm sweaters in fall shades together with informal pants and
jeans with a perfect fit at good prices. Some of the top brands available are Pionier, Casa Moda,
Bugatti, camel active und Gardeur. There’s also men’s wardrobe for festive occasions in the
Eunova world. And alterations are part of the service.
Opening times: Mon. to Fri. 9 until 18:00, Sat. 9 to 13:00
Eunova Herrenfabrikation
Brüggerweg 4 , 59964 Medebach
Tel.: 02982-73 6
[email protected], www.eunova-medebach.de
Anzüge, Sakkos, Hosen, Jeans, Jacken,
von casual über sportlich bis urban
im
Direktverkauf
Weiter finden Sie bei uns gute Mode zu fairen Preisen
von Bugatti, Camel Active, Gardeur, Jupiter, Olymp
Casa Moda, Pionier, Mustang
EUNOVA Herrenkleiderfabrikation
Südwall 1a, 59964 Medebach
Tel.: 0 29 82/ 7 36, Fax: 0 29 82/ 80 90
Sie finden uns am Ortsausgang in Richtung Hallenberg
Öffnungszeiten:
Mo - Fr 9.00 - 18.00 Uhr - Sa 9.00 - 13.00 Uhr
www.eunova-medebach.de
29
Tourismus-Chef im „Sylt des Sauerlandes“
Hubertus Schmidt für die
Region Schmallenberg
s
Josefsheim Bigge in den Blickpunkt gerückt
Mario Polzer macht die
Öffentlichkeitsarbeit
A
ylt des Sauerlandes“ nennt Hubertus Schmidt liebevoll „seine“
Region. Außergewöhnlich viele Familienbetriebe mit langer
Tradition, Bauernhöfe, die sich zur Kooperation „Kinderland“
zusammengeschlossen haben, Bodenständigkeit und große Authentizität – all diese Merkmale machen das Schmallenberger Sauerland
für Gäste zur „Heimat auf Zeit“. Als Tourismus-Direktor ist der gebürtige Fleckenberger seit 2009 im Einsatz, davor war er Stellvertreter.
Viele Projekte hat Hubertus Schmidt angestoßen, so die ECARFZertifizierung als „Allergikerfreundliche Kommune“ - eine weitere
Möglichkeit, sich touristisch zu positionieren. Derzeit freut er sich
königlich über den Zuschlag für den Deutschen Wandertag 2019 in
Schmallenberg und Winterberg. Er selbst betreibt in seiner knappen
Freizeit alpinen Wintersport, war früher Biathlet und spielt gerne Golf
auf der Schmallenberger 27-Loch-Anlage.
us dem Ruhrpott ins beschauliche Brunskappel - für Mario Polzer
passt das hervorragend. 1999 zog der gebürtige Schalker ins
Sauerland und fühlt sich seitdem in Olsberg wohl. Im Josefsheim
Bigge ist der studierte Journalist für die Öffentlichkeitsarbeit zuständig.
Bei rund tausend Menschen mit Handicap, die aktuell die Einrichtung
in Anspruch nehmen, und 675 Mitarbeitern hat er alle Hände voll
zu tun, denn ständig gibt es Neuigkeiten. Unter anderem hält Mario
Polzer Kontakt zur Presse, betreut die Websites des Josefsheims und der
Josefs-Brauerei, plant die Besuche von bis zu 60 Besuchergruppen pro
Jahr und führt sie durchs Haus, ist bei Fachmessen zwecks Gewinnung
neuer Mitarbeiter vor Ort. Auch auf Facebook hat das Josefsheim Bigge
seit anderthalb Jahren einen eigenen Auftritt. In seiner Freizeit fährt der
Vater von vier Kindern gern Mountainbike oder wandert mit der Familie
durchs Sauerland.
A Focus On The Josefsheim In Bigge
F
Mario Polzer
does the publicity
rom the rambunctious Ruhr to placid Brunskappel – that fits
beautifully for Mario Polzer. In 1999 the native of Schalk moved to
the Sauerland and has felt at home in Olsberg ever since then. The
trained journalist is responsible for publicity in the Josefsheim in Bigge.
With around one thousand people with handicaps who are currently
using the institution’s facilities and 675 employees, he has his hands
full, and there is always something new to report on. Among other
duties Mario Polzer maintains contact to the press, takes care of the
Josefsheim websites and the Josef‘s Brewery, plans visits and conducts
up to 60 groups per year through the institution, and is on hand at
trade fairs to find new employees. The Bigge Josefsheim has been on
Facebook for a year and a half. The father of four likes to ride a mountain bike or hike with the family through the Sauerland.
www.josefsheim-bigge.de
30
The Tourismus Boss For The „Sylt Of Sauerland“
Hubertus Schmidt oversees the
Schmallenberg region
H
ubertus Schmidt lovingly refers to „his“ region as the „Sylt
of Sauerland“. A high number of family businesses with a
long tradition, farms which have joined to cooperate with
„Kinderland“, down-to-earth attitudes and authenticity are all
characteristics which make the Schmallenberg Sauerland a „home on
installment“ for guests. The native Fleckenberger has been at the job
as tourism director since 2009 where he used to be the associate
director. Hubertus Schmidt has launched many projects, like the ECARF
certification of the community as „allergy victim friendly “ which was
another opportunity to expand the pool for tourism. He is currently
rubbing his hands about the support for the Deutsche Wandertag in
2019 in Schmallenberg and Winterberg. The former biathlete practices
alpine winter sports in his scarce free time and gladly plays a game of
golf on the 27 hole course.
www.schmallenberger-sauerland.de
Region Hennesee touristisch weiter entwickeln
D
Im Einsatz für den regionalen Einzelhandel
Christian Leisse macht
sich für Brilon stark
A
ls Einkaufsstadt sei Brilon „die Perle des Sauerlandes“, mit
sehr viel Fachhandel und einer extrem geringen Filialistenquote, schwärmt Christian Leiße. Gebürtig aus Siedlinghausen,
betreibt er seit 1997 das Modehaus CHRISTIAN LEISSE im Herzen der
Waldstadt. „Eines der wenigen Geschäfte, die den Herren mehr Raum
einräumen als den Damen“, schmunzelt der Unternehmer. Christian
Leiße ist seit über zwanzig Jahren in der IHK Arnsberg Hellweg-Sauerland engagiert, dort in verschiedenen Ausschüssen aktiv – für Handel,
Berufsbildung und Abschlussprüfungen. Im Gewerbeverein Brilon hat
er seit 15 Jahren den Vorsitz inne, ist zudem Delegierter des Einzelhandelsverbandes und trägt mit all diesen Ehrenämtern dazu bei, die
Wirtschaft in der Region voran zu bringen. „In Brilon funktioniert die
Kooperation zwischen Einzelhandel, Stadt und BWT hervorragend“,
so Christian Leiße. Auch privat ist ihm Harmonie wichtig: Er ist ein
„absoluter Familienmensch“.
er Hennesee ist vom Dornröschenschlaf aufgewacht“, freut
sich Norbert Arens. Der Henne-Boulevard mit der Himmeltreppe
setzt den See attraktiv in Szene. Dennoch: „Die Region hat noch
viel Potenzial.“ Präsentation und Weiterentwicklung der Angebote
ist zusammen mit dem Planungsamt der Stadt Meschede oder dem
Stadtmarketing Aufgabe der TAG „Rund um den Hennesee“. Als deren
Leiter koordiniert Norbert Arens die gemeinsame touristische Arbeit
der Gemeinde Bestwig und Stadt Meschede. 21 Jahre lebt der gebürtige Bürener schon in der Region, stieg gleich nach dem Studium der
Angewandten Geographie / Fremdenverkehrsgeographie in Trier beim
Verkehrsamt Bestwig ein. Bei der TAG ist er Mann der ersten Stunde.
Aktuelle Projekte unter anderem: Stadtführungen auf die Dörfer ausdehnen und Offroad-Touren mit dem neuen Berge-Bus organisieren.
Norbert Arens wandert gern und verbindet dann oft das Angenehme
mit dem Nützlichen, nämlich die Wege dabei zu kontrollieren oder
Angebote zu prüfen.
Further Developing The Hennesee
Region For Tourism
On Behalf Of The Regional Retail Trade
Christian Leisse gets involved
for Brilon
C
hristian Leiße is big about Brilon, „the pearl of Sauerland“, as a
retail city with lots of specialist shops and relatively few chains.
Born in Siedlinghausen, he has run the fashion store CHRISTIAN
LEISSE since 1997 in the center of the forest city. „One of the few
businesses, where the men have more floor space than the women“,
the entrepreneur grins. Christian Leiße has been involved in the
Arnsberg Hellweg-Sauerland Chamber of Commerce for more than
twenty years in various committees – for sales, professional training
and final exams. He has been the chairman of the Gewerbeverein
Brilon for 15 years and is a delegate of the retail trade association.
contributing from his honorary posts to the betterment of the local
economy. „The cooperation between retail trade, the city and the
BWT (Brilon Economy and Tourism) is superb in Brilon “, according to
Christian Leiße. Harmony is also important to him at home: He’s an
„absolute family man “.
Norbert Arens ist
Leiter der TAG
Norbert Arens directs the
tourism working group TAG
N
orbert Arens is glad: “The Sleeping Beauty in Hennesee has
awakened“. Henne-Boulevard with the stairway to heaven
provides an attractive setting for the lake, but „The region still
has a lot of potential.“ The task of the TAG, „Rund um den Hennesee“
is presentation and continued development of the offers together with
the Meschede planning board or the city marketing. Their director,
Norbert Arens, coordinates the joint tourism work for the town of Bestwig
and the city of Meschede. The native of Büren has lived for 21 years
in the region, joining the Bestwig tourist office right after completing
his studies for applied geography and tourism geography in Trier. He is
the main man at the TAG. Current projects include extending city tours
to include the villages and organizing off-road tours with the new
Berge-Bus. Norbert Arens likes to hike and often combines the enjoyable
with the useful, namely by way of checking the trails or the offers.
www.christian-leisse.de
31
Wenn die Tage kühler werden,
werden die Nächte heißer…
When the weather cools off, the party nights get hotter...
Acht Kneipen – Acht Bands
Siedlinghausen
Kneipennacht
P
arty-Alarm im sonst so beschaulichen Siedlinghausen:
Live-Künstler und DJs übernehmen beim Kneipenfestival am
19. November das Ruder. Unterstützt von den „Partysanen“,
hat der Heimat- und Verkehrsverein für den Event acht Gastronomen ins Boot geholt. Ab 19.30 Uhr öffnen Die Sperre, Der Anker im
Hotel Marleen, das Eck Bistro, der Gasthof Lingenauber, der Grüne
Apfel, das Bistro Hummel, das Kolpinghaus und das Hotel „Der
Engel“ ihre Türen zum Feiern. Und das Beste: Gäste zahlen nur
einmal Eintritt und sind überall dabei! Karten sind bei der Tourist
Info Winterberg, bei Kräling 1000, Utes Getränkequelle, Sparkasse,
Volksbank und Belkes Drogeriemarkt in Siedlinghausen, bei allen
teilnehmenden Betrieben sowie an der Abendkasse erhältlich.
8 pubs 8 bands
Siedlinghausen Kneipennacht
Tranquil Siedlinghausen registers Party-Alarm: Live artists and
DJs run the pub festival on November 19th. With support from the
„Parti-sans“, the Heimat and Verkehrsverein corralled eight restauranteurs for the event. Starting at 19:30, Die Sperre, Der Anker in the Hotel
Marleen, the Eck Bistro, the Gasthof Lingenauber, the Grüne Apfel, the
Bistro Hummel, the Kolpinghaus and the Hotel „Der Engel“ are open
32
for celebrating. The best thing is that guests pay just once for entry
and can go to any pub or restaurant they want! Tickets are available
from the Tourist Info Winterberg, Kräling 1000, Utes Getränkequelle,
the Sparkasse, Volksbank and Belkes Drogeriemarkt in Siedlinghausen,
at the eight participating establishments, and at the box office.
RESTAURANT „ALT AMSTERDAMER STUBEN“
werbstatt.info
CENTRAL-HOTEL
Nightgroove-Fieber grassiert in Winterberg
Laute und leise Akzente
beim Musikfestival
Für Musikliebhaber und Partyfans ist der Sparkassen-Nightgroove feste Größe im Winterberger
Veranstaltungskalender. Vielfalt ist das Erfolgsrezept des beliebten Kneipenfestivals. Bei der
Auflage am 15. Oktober reicht die Palette von Rhythm ‘n’ Blues und Rock und Rock ‘n’ Roll über
Latin, Reggae, Country und Boogie bis hin zu den besten Partykrachern aus drei Jahrzehnten.
Alles live zum Feiern und Mitsingen in den angesagten Locations der Stadt. Zu hören gibt’s zum
Beispiel als regionales Highlight Violinen-Loops mit Matthias Dicke in der Kupferpfanne sowie
härtere Varianten von Rock- und Pop-Klassikern mit Bettyford in den Kurparkstuben Korn. Mit
den Eintrittsbändchen pendeln Gäste von etwa 20 bis ein Uhr nach Lust und Laune zwischen
den Konzerten und feiern danach bei Late-Night-Angeboten bis zum Morgengrauen weiter.
Komplettes Programm unter www.nightgroove.de.
Nightgroove Fever Raging Winterberg
Different tones for different folks
in the music festival
The Savings Banks Nightgroove evening sponsored by is a permanent fixture in the Winterberg
event calender. Variety is the watchword at the popular pub festival. The program on October 15
ranges from Rhythm ‘n’ Blues and Rock and Rock ‘n’ Roll to Latin, Reggae, Country und Boogie,
plus the best party tunes going back three decades. Celebration and sing-along in all venues.
Regional highlights include violin loops with Matthias Dicke in the Kupferpfanne and harder
variations of Rock- and Pop classics with Bettyford in the Kurparkstuben Korn. With their entrance
bracelets the guests can shuttle from 20:00 until 01:00 from one concert to the next and finish
off the evening at the late-night venues until the wee hours of the morning.
For the complete program see www.nightgroove.de.
Erleben und genießen Sie einfach die
gemütliche Atmosphäre
in den "Alt Amsterdamer
Stuben".
... wenn Sie einmal unbeschwert feiern
oder lecker schlemmen möchten – Sie
werden sich in unserem Haus wohlfühlen!
Jeden Tag warme Küche 11.30-21.30 Uhr
Kerniger Sound, coole Drinks,
leckere Snacks, klönen, feiern, tanzen
im „Volldampf“
SPORT-LIVE Megaleinwand
Volldampf geöffnet: Mi. bis So. ab 20.00 Uhr
Am Waltenberg 29 • Winterberg • Tel. 02981 92450
www.central-hotel-winterberg.de
Partys mit Kultfaktor in der Tenne
Lange Disco-Nächte
auf sieben Areas
A
ls Party-Hotspot ist die Winterberger
Tenne bundesweit ein Begriff. Das einzigartige, mit liebevollen Details ausgestattete
Ambiente der Kult-Disco animiert Gäste von
18 bis 60 plus zum Feiern. Größte Theke und
angesagter Treffpunkt ist die Tränke. In der Kornkammer laden Sitznischen zum Chillen und
Flirten ein. Tanzfläche und „Backstube“ ergeben zusammen die zentrale Party-Zone – vom
Heuboden aus haben Gäste das Geschehen gut im Blick. Köstliche Getränke-Kreationen mixen
professionelle Barkeeper in der Cocktailbar B52 zu House, RnB, HipHop und Progressive. Und
im Rockkeller „Extrem» läuft ab 23 Uhr Sound abseits des Mainstreams.
Long disco nights on seven arenas
Legendary Parties In The Tenne
T
he Winterberg Tenne is nationally known as a party hotspot. The unique decoration of the
cult disco gets guests from 18 to 60 + in the mood for celebrating. The biggest bar and
meeting point of choice is the Tränke, or trough. Seating niches in the Kornkammer are good
places to chill and flirt. The central party zone is the dance floor and „Backstube“ and the
guests have a good overview of what goes on from the hayloft. Professional barkeepers are busy
mixing delicious drink creations in the B52 cocktail bar, with RnB, HipHop and progressive played
by the DJs. Beginning at 23:00, in the rock cellar „Extrem» sounds beyond the mainstream can
be heard.
Tenne
59955 Winterberg, Marktstraße 13
Tel.: 02981-65 84, [email protected]
www.tenne-winterberg.de
Highway Man High Times Winter 2015 70 x 134-2_Layout 1 21.11.2015 09:04 Seite 1
US-Food in Originalatmosphäre genießen
Im Highway Man
bleiben Gäste gern länger
I
HIGHWAY
MAN
American Bar
& Restaurant
Wir sind bekannt für Steak-Spezialitäten,
die größten Burger des Sauerlandes und
leckere Schnitzelgerichte!
Frische Salate, sowie Fingerfood ist
ebenfalls top.
Bundesstraße 46
59909 Bestwig-Velmede
Fon: 02904 9769610
www.highway-man-velmede.de
n origineller Atmosphäre essen zu gehen, ist Lifestyle. Mit
vom Chef persönlich zubereiteten Spezialitäten und USFlair ist der Highway Man eine Location, in der Gäste an den
Wochenenden gern auch mal bis drei oder vier Uhr morgens
verweilen. Inmitten von Filmplakaten, US-Nummernschildern,
Gitarren und Trikots schließen Menschen von 17 bis 70plus
schnell Freundschaft. Für seine exzellenten, extra dicken Burger
und die saftigen Steaks ist Ingo Krey geradezu berühmt. Auch
auf der Karte sind originales Fingerfood und Salate. Wer auf deutsche Küche steht, entscheidet
sich für eine Schnitzelvariante.
Guests take their time
in the Highway Man
Enjoy American food in an authentic atmosphere
T
he Highway Man is a spot where guests can dine and while away the weekend evenings
until three or four in the morning, in an original atmosphere, with specialties prepared by
the chef personally and American flair. Guests from 17 to 70 quickly make acquaintances in the
midst of movie posters, US license plates, guitars and jerseys. Ingo Krey has become famous for
his excellent, extra thick burgers and juicy steaks. Original finger food and salads are also on
the menu. Those who insist on German cuisine have a variety of pork cutlets to choose from.
Highway Man
American Bar & Restaurant
59090 Bestwig-Velmede, Bundesstraße 46, Tel.: 02904-97 69 61 0
[email protected], www.highwayman-vemede.de
Besuchen
Sie unser
In LEOs Bierkeller ist ständig Partyalarm
Eventlocation im Herzen
von Willingen
Strategisch günstig an der Flaniermeile im Zentrum von Willingen, im „Nightlife-Viertel“ für
lange Partynächte, liegt LEOs Bierkeller, die Hotelbar im Best Western Plus Hotel. Gerade erst
stylish erweitert und frisch renoviert, fühlen sich dort Genießer und Nachtschwärmer wohl. Im
LEOs ist immer etwas los. So richtet das Team buchbare Events aus - vom Cocktailabend über
den Karaoke-Contest und bayerischen Abend bis zur Afterwork-Party. Freitags- und samstagabends legen DJs auf, und der Sonntag startet mit einem Frühschoppen. Als SKY-Sportsbar
verfügt das LEOs über sechs Monitore für rauschende Fußballfeste. Neben Cocktails und vielen
anderen Getränken ist das Willinger Landbier aus der hauseigenen Brauerei empfehlenswert
– ob als Hell, Dunkel, Weizen oder zu bestimmten Anlässen als Spezialbier. Die Küche hat bis
21 Uhr geöffnet und verwöhnt Gäste mit einer Auswahl von Speisen.
und die Trendn-omie
gastro
Permanent party alarm at LEOs Bierkeller
Event venue in the heart of Willingen
LEOs Bierkeller
im Best Western Plus Hotel Willingen
34508 Willingen, Briloner Straße 56
www.erlebniswelt-willingen.de
www.sd-kemmerling.de
LEOs Bierkeller, the hotel bar in the Best Western Plus Hotel is strategically located on the strollers strip in the center of Willingen, in the „Nightlife District “ known for long party nights. It’s
been recently stylishly expanded and freshly renovated to the approval of party lions and night
owls. Something is always happening in LEOs. The team is set up for bookings, from cocktail
evenings to Karaoke competitions and a Bavarian evening or an afterwork party. DJs deploy on
Friday and Saturday nights and on Sunday the day starts with a morning pint. As a SKY-sports
bar LEOs has more than six monitors for rousing soccer games. In addition to cocktails and many
other beverages, the Willinger Landbier from the in-house brewery may be recommended – in a
light, dark, or wheat brew, or a special beer for special occasions. The kitchen is open until 21:00
and ready to spoil guests with a variety of dishes.
Best Western Plus Hotel Willingen
Briloner Straße 56 · 34508 Willingen
Telefon 0 56 32- 96 900
Fax 0 56 32- 96 90 96
[email protected]
www.erlebniswelt-willingen.de
Erntedankfest im Franziskushof
Buntes Programm
vom Josefsheim Bigge
Wenn Früchte, Getreide und Obst eingebracht
sind, ist Erntedank eine schöne Tradition. Eine
Begegnung zwischen Menschen mit und ohne
Handicap ist das Erntedankfest am 25. September auf dem Franziskushof zwischen Bigge und
Helmeringhausen.
Gemeinsam mit der katholischen Kirchengemeinde St. Martin hat das Josefsheim Bigge
einen schönen Tag vorbereitet. Besucher haben
Gelegenheit, sich über die Angebote des
Franziskushofs zu informieren.
Das Fest beginnt um 10.30 Uhr mit einem
Familiengottesdienst, den das Bigger Familienzentrum St. Martin gestaltet. Wer mag, versucht
sich bei der Bogensportabteilung der Bigger
Schützenbruderschaft St. Sebastian am Bogenschießen. Schon seit Jahren üben Menschen mit
und ohne Behinderung diesen Sport gemeinsam
aus und nehmen erfolgreich an Turnieren teil.
Kinder sind in der Malwerkstatt und am Bastelstand kreativ. Im Streichelzoo schließen sie
Freundschaft mit niedlichen Tieren, backen
Stockbrot am Feuer und reiten auf den Pferden
des Franziskushofs.
Bei Erbsensuppe, Würstchen vom Grill, Pommes
frites, frischen Waffeln und Getränken aus der
Josefs-Brauerei bleibt der heimische Herd kalt.
Den Service übernehmen die HauswirtschaftAzubis des Josefsheims. Dort absolvieren
Jugendliche mit Behinderung Ausbildungen in
mehr als 30 Berufen.
Colorful program presented
by the Josefsheim in Bigge
Thanksgiving in the Franziskushof
Josefsheim Bigge
59939 Olsberg, Heinrich-Sommer-Straße 13
Tel.: 02962-80 02 56, [email protected]
www.josefsheim-bigge.de
The harvest of field crops, grains and fruit make for a beautiful thanksgiving tradition.
The Thanksgiving celebration on September 25 at the Franziskushof between Bigge and
Helmeringhausen is an encounter between people with and without handicaps.
Together with the Catholic parish of St. Martin the Josefsheim in Bigge will prepare a
wonderful day. Visitors also have the opportunity to learn about the offers of the Franziskushof.
The celebration begins at 10.30 with a family service conducted by the St. Martin Bigge
Family Center. Visitors may take part in the archery contest sponsored by the St. Sebastian
Marksman Club in Bigge. Visitors with and without handicaps have been practicing this
sport together, successfully competing in tournaments.
Children keep busy in the painting workshop and the handicraft stand. They can make
friends in the petting zoo with adorable animals, bake twist bread in the fire and ride the
Franziskushof horses.
The pea soup, grilled sausages, french fries, fresh waffles and drinks are provided by the
apprentices from the Josefsheim, where youths with handicaps receive training in more
than 30 professions.
36
Highlights der Region
/ of the region
September
Spartan-Race
17.9., Mühlenkopfschanze, Willingen
Upländer Wandertag
18.9., Vorplatz Schützenhalle, Willingen-Usseln
Kulinarischer Herbst mit
verkaufsoffenem Sonntag
18.9. Stadtkern, Medebach
Brilon by Night
Oct.31, Downtown Brilon
November
Gregor Meyle
„Die Leichtigkeit des Seins“
Nov. 18, Oversum Vital Resort, Winterberg
50 Years in the Olsberg Concert
Hall – with Nightlife and DJ Käptn Käse
Nov. 19, Concert Hall in Olsberg
Bestwig
Oktober
Sparkassen-Nightgroove
15.10., Innenstadt, Winterberg
September
9. Upländer Wandertag
18.9., Bestwig-Nuttlar
Hochsauerland Wanderfestival
7. bis 9.10., Hillebachtal, Winterberg
Oktober
Christian Ehring
„Keine weiteren Fragen“
2.10., Bürger- und Rathaus, Bestwig
Brilon-Olsberger Wanderherbst
7. bis 9.10., Brilon und Olsberg
KneipenNacht
15.10., Innenstadt, Meschede
Briloner JazzNacht
mit Till Brönner und triosence
22.10., Aula Schulzentrum, Brilon
Brilon bei Nacht
31.10,, Innenstadt, Brilon
November
Gregor Meyle
„Die Leichtigkeit des Seins“
18.11., Oversum Vital Resort, Winterberg
50 Jahre Konzerthalle Olsberg – mit
Nightlife und DJ Käptn Käse
19.11., Konzerthalle Olsberg
................................................................
September
Spartan Race
Sept. 17, Mühlenkopfschanze, Willingen
Upland Hiking Day
Sept..9, Schützenhalle forecourt,
Willingen-Usseln
Fall Cuisine with Sunday shopping
Sept.18, Downtown Medebach
October
Savings Banks “Nightgroove”
Oct..10., Downtown Winterberg
Hochsauerland Hiking Festival
Oct.7 to 9, Hillebachtal, Winterberg
Brilon-Olsberger hiking in the fall
Oct.7 to 9, Brilon and Olsberg
Pub Night
Oct.15, Downtown Meschede
Brilon Jazz Night
with Till Brönner and triosence
Oct.22, Brilon School Auditoriun
PANORAMA
T-LOUNGE
CAFÉ-RESTAURAN
PANORAMA ERLEBNIS BRÜCKE
November
Sebastian Pufpaff:„Auf Anfang“
4.11., Bürger- und Rathaus, Bestwig
................................................................
September
9th Upland Hiking Day
Sept. 18, Bestwig-Nuttlar
SOMMERRODELB
AHN
October
Christian Ehring
„Keine weiteren Fragen“
Oct. 2, , Bestwig Community
Center and Town Hall
November
Sebastian Pufpaff: „Auf Anfang“
4Nov.., Bestwig Community
Center and Town Hall
KAPPE EXPRESS
Meschede
November
Martinsmarkt
5. und 6.11., Meschede-Eversberg
KLETTERWALD
Milt Jackson Project
27.11., Bürgerzentrum Alte Synagoge,
Meschede
................................................................
BIKEPARK
November
Martin’s Market
Nov. 5 and 6, Meschede-Eversberg
Milt Jackson Project
Nov. 27., Old Synagogue Community
Center, Meschede
Medebach
September
MTB Drei-Täler-Marathon
17. - 18.9., Sportstraße,
Medebach-Titmaringhausen
SEGWAY-TOURE
N
Wir organisieren Ihr Event am Erlebnisberg Kappe und bieten
Pauschalangebote für Vereine, Betriebe, Gruppen und
Schulklassen, auf Wunsch mit Übernachtung in unserem Hostel.
Event- und Kundenbüro, Tel. 02981-9296433
[email protected]
www.erlebnisberg-kappe.de
Oktober
Candle-Light-Shopping
28.10., Stadtkern, Medebach
................................................................
September
Three Valleys -Marathon
Sept. 17. - 18, Sport Street in
Medebach-Titmaringhausen
October
Candle-Light Shopping
Oct. 28, Downtown Medebach
Willingen
Oktober
Bike-Days (Mountainbike)
13. - 16.10., Willingen
November
Willingen im Lichterglanz –
Shoppen bis 21 Uhr
1.11., Willingen
................................................................
October
Bike-Days (Mountainbike)
Oct. 13. - 16., Willingen
November
Willingen Aglitter With Light –
Shopping until 21:00
Avital_HT_Sommer 2016_70x134_CMYK_Avital High Times So
Nov. 1, Willingen
Re sta urants Kam i nStube + O l i Vi ta - Ka m i n Ba r
Schmallenberg
September
Esloher Dampftage
24. - 25.9., DampfLandLeute-Museum,
Schmallenberg-Eslohe
Oktober
Esloher Herbst mit verkaufsoffenem
Sonntag
9.10., Schmallenberg-Eslohe
Herbstwandertage
9. bis 13.10., Schmallenberg-Nordenau
Herzlich
men!
willkom
Genießen Sie unser reichhaltiges VITAL-Frühstücksbuffet.
In unserem Restaurant präsentieren wir Ihnen frische
regionale und mediterrane Küche mit erlesenen Weinen
Täglich für Sie geöffnet:
Frühstücksbuffet 7:00 - 11:00 Uhr
Restaurant 13:30 - 21:30 Uhr und
„open end“ an der KaminBar
Sauna und Pool täglich geöffnet von
7:00 Uhr bis 22:00 Uhr.
Wellness- und Beautybehandlungen
Auf der Wallme 5 - 59955 Winterberg - Fon: 02981/9330
[email protected] - www.avital-resort.com
Po ol · S a unen · Bea ut y · Wel l nes s · Fi tnes s
Falke-Rothaarsteig-Marathon
15.10., Schmallenberg-Fleckenberg
................................................................
September
Esloher Steam Power Days
Sept. 24. - 25., DampfLand Leute-Museum,
Schmallenberg-Eslohe
October
Esloher Fall with Sunday shopping
Oct. 9, Schmallenberg-Eslohe
Fall Hiking Days
Oct. 9. to 13, Schmallenberg-Nordenau
Falke-Rothaarsteig-Marathon
Oct. 15., Schmallenberg-Fleckenberg
Brilon
Oktober
Kabarett „Und jetzt die gute Nachricht“
mit Uli Masuth
1.10., Bürgerzentrum Kolpinghaus, Brilon
Theater „Terror“
8.10, Bürgerzentrum Kolpinghaus, Brilon
Kabarett „Zuckerfest für Diabetiker“
u. a. mit Moritz Netenjakob
28.10., Bürgerzentrum Kolpinghaus, Brilon
November
Komödie „Stress im Champus-Express“
mit der Laienspielgruppe Maul Auffen
Feil
4., 6., 11. und 12.11.,
Bürgerzentrum Kolpinghaus, Brilon
Varieté-Show „Zauberhaft“
17.11., Bürgerzentrum Kolpinghaus, Brilon
................................................................
October
Cabaret „Und jetzt die gute Nachricht“
with Uli Masuth
Oct. 1, Kolpinghaus Community Center, Brilon
Theater „Terror“
Oct. 8, Community Center Kolpinghaus in Brilon
Cabaret „Zuckerfest für Diabetiker“
with Moritz Netenjakob and others
Oct. 28, Kolpinghaus Community Center
in Brilon
November
Comedy „Stress im Champus-Express“
with the amateur acting troupe Maul
Auffen Feil
Nov. 4., 6., 11. and 12, Kolpinghaus
Community Center in Brilon
Variety-Show „Zauberhaft“
Nov. 17, Kolpinghaus Community
Center in Brilon
Olsberg
September
Discogolf-Weltmeisterschaft
15. - 18.9., Sternrodt, Olsberg-Bruchhausen
Johann König „Milchbrötchenrechnung“
23.9., Konzerthalle Olsberg
Mrs. Greenbird
„The Squirrel and the Brontosaurus“
23.9., Alter Bahnhof, Olsberg-Bigge
Oktober
Comedy Camp Tour
1.10., Konzerthalle, Olsberg
Oktoberfest mit der
Münchener Band Manyana
8.10., Konzerthalle, Olsberg
Sauerland-Kabarett mit Frieda Braun
„Sprechpause“
30.10., Schützenhalle Olsberg-Assinghausen
November
Kaya Yanar „Planet Deutschland“
4.11., Konzerthalle Olsberg
Ernst Hutter und die
Egerländer Musikanten
27.11., Konzerthalle Olsberg
................................................................
September
Disco Golf-World Championship
Sept. 15. - 18, Sternrodt,
Olsberg-Bruchhausen
Johann König „Milchbrötchenrechnung“
Sept. 23, in the Concert Hall in Olsberg
Mrs. Greenbird „The Squirrel
and the Brontosaurus“
Sept. 23, Alter Bahnhof, Olsberg-Bigge
October
Comedy Camp Tour
Oct. 1., Konzerthalle, Olsberg
Oktoberfest with the
Munich band Manyana
Oct. 8, Concert Hall in Olsberg
Ralf Schmitz
Oct. 23, Concert Hall in Olsberg
Sauerland-cabaret with Frieda Braun
„Sprechpause“
Oct. 30, Schützenhalle in Olsberg-Assinghausen
November
Kaya Yanar „Planet Deutschland“
Nov. 4, Concert Hall in Olsberg
Ernst Hutter and the
Egerländer Musikanten
Nov. 27., Concert Hall in Olsberg
Marsberg
................................................................
September
6. Marsberg Hiking Week
Sept. 14. to 21, city and city districts in
Marsberg
October
All Saints‘ Day market
Oct. 13. - 16, downtown
Marsberg-Niedermarsberg
November
Cabaret with Sybille Bullatschek
Nov. 18, LWL Festsaal,
Marsberg-Niedermarsberg
Marsberger Christmas Market
Nov. 25. - 27, Kirchplatz,
Marsberg-Niedermarsberg
Winterberg &
Hallenberg
September
Bodo Bach „Auf der Überholspur“
17.9., Schützenhalle, Hallenberg
KuKuK präsentiert das Punkmusical
„Global Playerz“
30.9., Geschwister-Scholl-Gymnasium,
Winterberg
Oktober
Lift me up – die Party
22.10., Oversum Vital Resort, Winterberg
Junge Künstler am Klavier, von Klassik
bis Moderne
29.10., Borgs Scheune, Winterberg-Züschen
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
KuKuK präsentiert das
A-Cappella-Ensemble Sjaella
13.11., St.-Jakobus-Kirche, Winterberg
Weihnachtsmarkt
26.11., Dorfhalle, Winterberg-Niedersfeld
Winterfest
26.11., Dorfplatz, Hallenberg-Liesen
................................................................
Oktober
Allerheiligen-Markt
13. - 16.10., Innenstadt,
Marsberg-Niedermarsberg
September
Bodo Bach „Auf der Überholspur“
Sept. 17, Schützenhalle in Hallenberg
Marsberger Weihnachtsmarkt
25. - 27.11., Kirchplatz,
Marsberg-Niedermarsberg
Blasen Sie Ihr eigenes Glas
... und machen Sie Ihren Besuch zum wahren Erlebnis.
November
19. Silbacher Showtanzturnier
5.11., Dorfhalle, Winterberg-Silbach
September
6. Marsberger Wanderwoche
14. - 21.9., Stadtgebiet und Ortsteile Marsberg
November
Kabarett mit Sybille Bullatschek
18.11., LWL Festsaal,
Marsberg-Niedermarsberg
werbstatt.info
Ralf Schmitz
23.10., Konzerthalle Olsberg
KuKuK presents the punk musical
„Global Playerz“
Sept. 30, Geschwister-Scholl-Gymnasium,
Winterberg
October
Lift me up – the party
Oct. 22, Oversum Vital Resort, Winterberg
April bis Oktober:
Mo. - Fr. 10.00 - 17.00 Uhr
Sa. / So. 10.00 - 16.00 Uhr
November bis März:
Mo. - Fr. 10.00 - 17.00 Uhr
Sa.
10.00 - 16.00 Uhr
So.
10.00 - 12.30 Uhr
Zur Hoppecke 9, 34508 Willingen, Tel.: 05632 - 985515
www.glasmanufaktur-willingen.de
FREUNDE
MITBRINGEN
Young artists at the piano,
from classical to modern
Oct. 29, Borg’s Scheune, Winterberg-Züschen
März
Special Olympics
Deutschland-Wintergames
6. - 9.3., verschiedene Sportstätten, Willingen
LOHNT SICH
DOPPELT!
design: werbstatt.info
November
19. Silbach Show Dance Tournament
Nov. 5, Dorfhalle in Winterberg-Silbach
KuKuK presents the A-Cappella ensemble
„Sjaella“
Nov. 13, St.-Jakobus Church in Winterberg
Christmas Market
Nov. 26, Dorfhalle, Winterberg-Niedersfeld
Winter Celebration
Nov. 26, Dorfplatz, Hallenberg-Liesen
Vorschau / Preview
 
  
DIE SMARTEN FITNESS-STUDIOS
IN WINTERBERG UND BAD-BERLEBURG
20 € RABATT
FÜR DEN „NEULING“
1 MONAT GRATIS
Dezember
„Die Johnny Cash Show”
mit The Cashbags
2.12., Bürgerzentrum Kolpinghaus, Brilon
Schmallenberger Weihnachtsmarkt
2. - 4.12., rund um die Kirche, Schmallenberg
Willingen - ein Wintermärchen
6. - 24.12. Willingen
“
FÜR DEN „ALTEN HASEN
Kabarett „Der Messias“
mit Die Bullenmänner
Tommes
Anz Heilstollen High Times 1-2014_Layout 1 05.02.14
13:55 Seite 1 Kolpinghaus, Brilon
www.pulsschlag-training.de
8.12., Bürgerzentrum
Das Land- und Kurhotel Tommes ist seit März 2013 zertifiziert!
Winterberger Wintermarkt
17.12. bis 8.1., Marktplatz, Winterberg
Großer Silvesterball
31.12., Schützenhalle, Willingen-Usseln
Januar
Hommage an Udo Jürgens – Neujahrsgala des Kulturrings Marsberg
14.1., Carolus-Magnus Gymnasium,
 
MarsbergNiedermarsberg
Herbert Knebel „Im Liegen geht’s!“
21.1., Schützenhalle Bestwig-Velmede
FIS Weltcup-Skispringen
27. - 29.1., Mühlenkopfschanze, Willingen
Hell-/ Dunkel-Festival
11.3., Skigebiet Talstation Ettelsberg-Seilbahn,
Willingen
................................................................
December
„The Johnny Cash Show”
with The Cashbags
Dec.2, Kolpinghaus Community Center in Brilon
Schmallenberger Christmas Market
Dec.2. - 4, around the church in
Schmallenberg
Willingen – A Winter’s Tale
Dec.6. - 24 in Willingen
Cabaret „The Messias“
with the Bullenmänner
Dec.8, Kolpinghaus Community Center in Brilon
Winterberger Winter Market
Dec.17 - Jan. 1, Marktplatz, Winterberg
Grand New Year’s Ball
Dec.31, Schützenhalle in Willingen-Usseln
January
Hommage to Udo Jürgens – New Year’s
Gala of the Marsberg Kulturring
Jan. 1., Carolus-Magnus Gymnasium, Marsberg
Niedermarsberg
Herbert Knebel „Im Liegen geht’s!“
Jan.21., Schützenhalle Bestwig-Velmede
FIS Weltcup-Ski Jumping
Jan.27. - 29, Mühlenkopfschanze in Willingen
March
  Olympics Deutschland –
 Special
Winter Games
March 6. - 9, at different locations
in Willingen
Light and Darkness Festival
March 3., Ski area at the valley station
of the Ettelsberg cable car in Willingen
IMPRESSUM / PUBLISHING INFORMATION
Für Ihr Wohlbefinden
Der direkt am Land- und Kurhotel Tommes gelegene Schieferstollen „Brandholz“ wird seit 20 Jahren therapeutisch genutzt.
Er ist ein Begriff für Gesundheit und Wohlbefinden geworden.
Atmen Sie mal wieder richtig durch und tanken neue Energie.
Geöffnet: ganzjährig, täglich 8.00 – 18.30 Uhr
Eintritt 7,– €, mit SauerlandCard 6,50 €
40
Nordenau, Tel. 02975 - 9622-0, www.heilstollen-nordenau.de
Herausgeber Format2 Media Konzept GbR, Negertstraße 1b, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, www.format2.de
Konzeption, Text REDAKTIONSBÜRO susanne schulten, Hauptstraße 24a, 59909 Bestwig, www.schulten-pr.de
Gestaltung Werbeagentur Werbstatt GmbH, Senge-Platten-Str. 2, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, www.werbstatt.info
Bilder REDAKTIONSBÜRO susanne schulten, Anzeigenkunden, Werbeagentur WERBSTATT, SauerlandTourismus, Hennesee-Tourismus, Tourismus Schmallenberger Sauerland, Klaus Peter Kappest, Tanja Evers,
Jan Frigger, Fotostudio Tölle, Villa Wesco / M. Westermann & Co. GmbH, fotolia.com | Hitzegrad Print Medien &
Service GmbH, Feldbachacker 16, 44149 Dortmund, www.hitzegrad.de | Anzeigen Werbeberatung & Vertrieb Pascal
Möhrke, Negertstraße 1b, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, www.pascalmoehrke.de | Übersetzung BRIDGES
TRANSLATIONS ANGELA SELTER, Breslauer Str. 18a, D-57439 Attendorn, www.angela-selter.de
WERBEPRODUKT / PROMOTIONAL PRODUCT
Das Magazin HighTimes ist ein werbliches Produkt der Orte Brilon, Hallenberg, Medebach, Olsberg, Schmallenberg,
Willingen, Marsberg und Winterberg. | HighTimes magazine is a promotional product for the towns of Brilon, Hallenberg, Medebach, Olsberg, Schmallenberg, Willingen, Marsberg and Winterberg.
ANZEIGEN / ADS
Sie haben Interesse an einer werblichen Darstellung in diesem Magazin?
Dann wenden Sie sich doch einfach an Pascal Möhrke.
Are you interested in a promotional presentation in this magazine? Please do not hesitate to contact Pascal Möhrke.
Werbeberatung & Vertrieb Pascal Möhrke Negertstraße 1b, 59955 Winterberg-Siedlinghausen,
Tel.: +49(0)2983 970637, Fax: 970639, Mobil: +49(0)172 5206095, [email protected], www.pascalmoehrke.de
Hier spielt die Musik
!
zuverlässig
flexibel
persönlich
H.O. Jäger GmbH & Co. KG | Zum Ohl 2 | 34508 Willingen - Usseln
Tel. 0 56 32 / 66 55 u. 69 33 3 | [email protected] | www.getraenke-jaeger.de

Documentos relacionados