Was steckt in Ihrer Tasche, Milky Chance?
Transcrição
Was steckt in Ihrer Tasche, Milky Chance?
18 ge P Ä C K k O N T R o l L E 3 2 MI LK Y C H A NC ES PL AY LI S T Truth – Alexander Ebert Bold as Love – Jimi Hendrix Hallelujah I Love Her So – Ray Charles Mehr über Milky Chance und ihr Debütalbum „Sadnecessary“ auf travel For more about Milky Chance and their debut album Sadnecessary: L H .c om /m ag a z in Was steckt in Ihrer Tasche, Milky Chance? Die Hits „Stolen Dance“ und „Down by the River“ machten Philipp Dausch (oben links) und Clemens Rehbein, besser bekannt als Milky Chance, zu Stars. Am Flughafen Frankfurt warf das Lufthansa Magazin einen Blick in das Gepäck der beiden 23-jährigen Folk-Pop-Künstler What’s in your bag, Milky Chance? G erman folk-pop duo Philipp Dausch (left) and Clemens Rehbein, both 23, became famous as Milky Chance for the hits “Stolen Dance” and “Down by the River.” Lufthansa Magazin asked to see the contents of their carry-ons at Frankfurt Airport 802_2016_002_0_018_0_Gepäckkontrolle.indd 18 2 K A ME R A (PHI LIPP) Ich fotografiere unheimlich gern, am liebsten analog. Ich finde die Vorstellung schön, dass man den Moment so nimmt, wie er ist. Ein Schuss, und der ist es dann auch. Camera (Philipp) I love taking pictures, best of all with an analogue camera. I like the idea of capturing a moment as it is. One shot and that’s it. 3 TAGE BUC H (C LE M E N S ) Das ist speziell für Reisen. Hier schreibe ich alles rein, was ich erlebe. Damit ich nichts von all dem vergesse. Ideen für neue Songs stehen hier auch drin. Diary (Clemens) This is just for when I travel. I write down everything that happens so that I don’t forget it. I also use it for jotting down new song ideas. Foto: Robertino Nikolic 1 1 FE R NG L A S (PHI LIPP) Wir fliegen gleich nach Südafrika, um bei einem Festival zu spielen. Danach geht’s noch auf Safari – da darf das wichtigste Utensil auf gar keinen Fall fehlen! Binoculars (Philipp) We’re flying to South Africa to play at a festival. Afterwards, we’ll be going on a safari, and will definitely need this important piece of equipment! 04.01.16 13:03 802_2016_002_0_000_0_Magniflex.indd 1 17.12.15 10:04 20 MEIN LIEBLINGSFOTO F r a n k B a u e r, Fotograf, München Fotos: Frank Bauer; Alina Neumeier; toa555/Fotolia; Anna Huix/ Contour by Getty Images Illustrationen: Cristóbal Schmal travel Kosmos „Ich mag dieses Porträt eines würdevollen, stolzen Mannes: Don Pedro Arrell anes in der Mezcal-Brennerei der Familie Ángeles, fotografiert im Bundesstaat Oa xaca, Mexiko. Es ist so einfach und archaisch. Ein Mann und seine Arbeit, direkt und ungekünstelt.“ Photographer’s pick “I love this proud, dignified portrait of Don Pedro Arrellanes at the Ángeles mezcal distillery in Oaxaca, Mexico. There’s something so simple and archaic about it: just a man and his work.” 802_2016_002_0_020_0_Kosmos.indd 20 04.01.16 13:11 21 CULTURE CLASH Über Geschmack lässt sich nicht streiten? Oh, doch! Stinkende Früchte, vergammelte Fische – auf diese Delikatessen schwören nur echte Lokalpatrioten SÜ DOS TA SIE N Aus Hotels, Flugzeugen und Zügen wurde die Frucht Durian schon verbannt. Trotzdem: In Südosta sien gilt das streng riechende Obst als Köstlichkeit. Wie es schmeckt? Nach Walnuss, Vanille und Zwiebel. CHINA Vollmondparty Am 22. Februar feiern die Chinesen ihr t raditionelles Laternenfest mit Lampions in allen Größen, Formen und Farben. Die Leute spielen und tanzen, außerdem essen sie süße und salzige Reisbällchen. Dazu gibt’s ein Feuerwerk am ersten Vollmondhimmel des chinesischen Kalenderjahres. Full-moon fest China’s traditional lantern festival falls on February 22 this year – with lanterns of every shape, size and color. People play games and dance, and tuck into rice dumplings (both savory and sweet), while fireworks vie with the first full moon of the Chinese year. SK A N DIN AV IE N Auch Surströmming ist an Bord mancher Fluggesellschaften streng verboten. Die schwedische Fischspezialität riecht stark faulig. Kein Wunder: Um sie herzustellen, lässt man Heringe mehrere Monate lang in Salzlake vergären und vergammeln. THAI L AND Die kleinen Bälle, die auf Märkten in Nordthailand verkauft werden, erinnern vom Aussehen her an Falafel. Tatsächlich bestehen sie aber aus Büffelkot, den ein Dungkäfer in kugelrunde Form gebracht hat. Darin steckt die angebliche Delikatesse: eine Käferlarve. ZÜRICH Revoluzzer R E Y K JAV Í K Elektrisierend Bevor es für Fans elektronischer Musik vom 16. bis 18. Juni zum Sónar-Festival nach Barcelona geht, tanzen sie sich vom 18. bis 20. Februar schon mal auf dem Sónar Reykjavík warm – zum Beispiel mit Rapperin Angel Haze. Electrifying Before electronic music fans head to Barcelona for the Sónar Festival from June 16 to 18, they have the chance to warm up at Sónar Reykjavik from February 18 to 20 – with rapper Angel Haze and other musicians. Am 5. Februar 1916 versammelten sich im Züricher Cabaret Voltaire einige Künstler, die mit Witz und Ironie gegen traditionelle Werte und Kunst revoltierten: Der Dadaismus war geboren. Zum 100jährigen Jubiläum zeigt das Kunsthaus Zürich die Ausstellung „Dadaglobe Reonstructed“. Revolutionaries O n February 5, 1916 a group of artists met at the Cabaret Voltaire in Zurich to rebel against traditional values and art forms with wit and irony. Dadaism was born. The exhibition “Dadaglobe Reconstructed” at Kunsthaus Zurich celebrates the centenary. d ad a10 0 z u e ri c h 2 016 .c h sonarreykjavik.com SOU THE A S T A SIA Durian has been banned in hotels and on airplanes and trains. Nevertheless, the evil-smelling fruit is considered a delicacy in Southeast Asia. What does it taste like? Walnuts, onions and vanilla. SCA N DIN AV I A Surströmming has also been banned by some airlines. The Swedish specialty smells like rotten fish, and that’s exactly what it is: herring that has fermented for several months in brine. »JETLAG IST MEINE LIEBSTE DROGE« J a c q u e s -Y v e s C o u s t e a u (1910 –19 97 ), Meeresforscher und Dokumentarfilmer 802_2016_002_0_020_0_Kosmos.indd 21 So there’s no arguing with taste? Oh, yes there is! Only died-in-the-wool fans swear by delicacies such as smelly fruit and rotten fish T H AI L A N D In Northern Thailand they sell little balls that look deceptively like falafel but are actually buffalo droppings in which dung beetles have laid their larvae. Yum, yum! 30.12.15 11:17 ER WISSER M R. K NOW IT A DER BESS 22 LL Fastnacht verpasst? Macht nichts: Unser Experte weiß, auf welchen Frühlingsfesten man sich auch ohne Kamellen prächtig amüsiert. WENN KLEIN-KUBA FEIERT Am Aschermittwoch ist alles vorbei? Ach was! Miami feiert seinen kubanisch geprägten Karneval bis Mitte März. Wichtigste Events: Carnaval on the Mile (5./6. März), ein LatinJazz-Festival, und Calle Ocho (13. März), ein rauschendes Straßenfest. PE R S I S C H E PA R T Y Das Haus putzen, übers Feuer springen, anschließend ein reinigendes Bad nehmen. Fertig? Dann kann Nouruz (21. März), das iranische Frühlings- und Neujahrsfest, ja kommen. Die Vorbereitungen dauern zwei Wochen, die Feierlichkeiten selbst auch. O K TO B E R F E S T O L É ! Brauchtum, Trachten, Festzelte – wie ein Pendant zum Oktoberfest wirkt Sevillas Feria de Abril (ab 12. April). Wichtigste Unterschiede: Statt Weißbier trinkt man Wein und spanisches Pils, statt im Schuhplattler übt man sich im Volkstanz Sevillana. So you missed Carnival in Germany this year? Our expert knows of three spring festivals where you can have at least as much fun L I T T L E H AVA N A I N T H E U S A It’s not over on Ash Wednesday in Miami, Florida. There, Cuban-inspired “Carnaval Miami” lasts until mid-March. Highlights include “Carnaval on the Mile,” a latin jazz festival (March 5/6), and Calle Ocho, a street festival (March 13). PE R S I A N PA R T Y Have you cleaned the house, jumped over a fire and afterwards taken a cleansing bath? Then you’re ready for Nouruz, a spring festival and Persian New Year (March 21). Preparations last two weeks, as does the celebration. O K TO B E R F E S T O L É ! Customs, costumes, party tents – Seville’s Feria de Abril (starting April 12) is almost exactly like Bavaria’s Oktoberfest except … you drink wine and Spanish pilsner instead of wheat beer, and you dance the traditional sevillana instead of Bavaria’s schuhplattler folk dance. 802_2016_002_0_020_0_Kosmos.indd 22 NEUSEEL AND Verführerische Lichter In Grünblau schimmert die Waitomo-Höhle auf der Nordinsel Neuseelands. Kein Spuk, sondern Millionen wurmförmige Pilzmückenlarven locken so mit feinen Leuchtfäden andere Insekten an, um sie zu vertilgen. Schöner Nebeneffekt: eine beeindruckende Schau für Menschenaugen. Mysterious light Waitomo Cave on New Zealand’s North Island is not inhabited by spirits but by millions of glow-worm larvae, which let down fine threads to attract other insects for food. A happy side effect: It’s very beautiful to look at. waitomo.com HO N G KO N G Augen auf! Wellness mit Ausblick: Das höchste Hotel-Spa der Welt gehört zum RitzCarlton in Hongkong. Im 115. Stockwerk gelegen, bietet es neben wunderbaren Anwendungen einen spektakulären Panorama-Blick. Wellness above the city The world’s highest hotel spa is on the 115th floor of the Ritz-Carlton in Hong Kong. In addition to receiving wonderful treatments, guests are treated to a panoramic view. ritzcarlton.com L AV EN H A M ganz schöN SCHiEf Rechte Winkel? Sucht man bei den achwerkhäusern von Lavenham (Suffolk, F England) vergeblich. Im Mittelalter wuchs die Stadt so schnell, dass frisches, feuchtes Holz verbaut w urde. Als die Balken trockneten, verzogen sie sich massiv. Crooked by nature Green wood was used to build houses in Lavenham, England, in medieval times. The houses are all crooked because the wood warped as it dried. discoverlavenham.co.uk Fotos: imgur.com; Chris Cypert Illustrationen: Bente Schipp; Cristóbal Schmal Kosmos FESTLICHER FRÜHLING 04.01.16 13:13 Reif für das Beste der Insel? Viel Hotel für wenig Geld: Großbritanniens beliebteste Hotelkette bietet Ihnen an über 700 optimal gelegenen Standorten große Zimmer und hochwertige PremiumBetten mit Gute-Nacht-Garantie. Dafür wurden wir von Großbritanniens führendem Verbraucherverband zur besten Hotelkette 2015 gewählt. Buchen Sie jetzt Ihren Aufenthalt direkt auf premierinn.com Die Nr. 1 aus UK * Alles Premium. Außer der Preis. * Auf die Bewertung als beste Hotelkette Groß britanniens im Jahresbericht von „Which?“ sind wir besonders stolz: Hier konnten wir unter anderem in den Kategorien Preis-Leistungs-Verhältnis, Kundenzufriedenheit, Sauberkeit und Schlafkomfort voll überzeugen. STD_Anzeigen_Dokument_CS6.indd 1 PI_AirlineInflightAds_205x260_Lufthansa_PsoLwcImp_RZ02.indd 1 11.12.15 26.11.15 14:02 08:56 Kosmos 24 SINGAPUR GÖTEBORG Bitte nicht teilen ! Schwitzkasten „Unsere Burger isst man am besten mit den Händen und im Ganzen“, rät das Team vom Potato Head Folk seinen Gästen. Die Kreationen des Szenerestaurants in Singapurs Keong Saik Road heißen „Rambo“, „Burning Man“ oder „James Brown“, und ihr köstliches Aroma entfalten sie am besten unzerteilt. Serviert wird im zweiten Stock in kitschig-künstlicher Kulisse zu Hip-Hop und Soul, süffige Cocktails gibt’s auf der Dachgarten-Terrasse mit Blick auf die Stadt. Außen rostig, innen heiß: Im Göteborger Freihafen hat das Berliner Architektenteam Raumlabor eine Sauna gebaut – Industrieschick als Teil eines öffentlichen Parks, der dort bis zum 400. Geburtstag der Stadt 2021 entstehen soll. Industrial chic Berlin-based architects Raumlabor have built a sauna on the water in Gothenburg, Sweden. A public park is scheduled to be completed here by 2021 in time for the city’s 400th anniversary. r a u m l a b o r. n e t JA PA N / U S A Finger food “ Rambo,” “Burning Man” and “James Brown” are just some of the gourmet burgers you can get at trendy Potato Head Folk on Keong Saik Road in Singapore. They taste best eaten in one piece, with your hands, and are served on the third floor of the building. You’ll like the kitsch-art backdrop and the soul and hip-hop soundtrack. Cocktails are served on the roof terrace overlooking the city. »JET LAG IS MY FAVORITE DRUG« J a c q u e s -Y v e s C o u s t e a u (1910 –19 97 ), oceanographer and documentary filmmaker pttheadfolk.com Sake wird in Japan seit über 2000 Jahren getrunken. Statt des Reisweins mag der moderne Japaner aber lieber Bier. Dafür entdeckt der Rest der Welt das Traditionsgetränk, wie zum Beispiel „Sōtō“, verpackt von US-Stardesigner Joe Doucet. Traditional and trendy Sake has been drunk in Japan for over 2000 years. These days, many Japanese prefer beer, while the rest of the world has discovered rice wine – like Sōtō, packaged by U.S. designer Joe Doucet. sotosake.com Fotos: Lasse Sehested Skafte (1) Schicken Sie uns Ihr Lieblings-Flug foto unter dem Stichwort „Skyfie“ an [email protected]. Die schönsten ver öffentlichen wir jeden Monat hier und auf LH.com/magazin. Like taking pictures related to flying? Send your best photo to LHmagazin@ guj.de with “skyfie” in the subject line and every month, we’ll publish the best submission right here and online at LH.com/magazin. P R U IN T Her mit Ihrem Lieblingsbild! AI HE SKYF I OF TH E MONT E H IN T HE MITMACHEN A IR UP I TH E AI R UP N Traditionstropfen Matthias Pertzsch fotografierte beim Flug mit der Ju 52 über dem Tegernsee in Bayern This photo of Lake Tegern in Bavaria was taken by Matthias Pertzsch from a Ju 52 802_2016_002_0_020_0_Kosmos.indd 24 30.12.15 11:18 SCHÖn UNTeRWEGs! Erinnert an die Goldenen Zwanziger: edle Kofferserie i n L e d e r – h i e r „T h e D i p l o m a t “. Elegant series of vintage-look leather cases: here, The Diplomat. steamlineluggage.com Ledertasche von Herausgeber/Publisher Deutsche Lufthansa AG, Von-Gablenz-Str. 2–6, D-50679 Köln; Objektverantwortung/Responsible for publication: Alexander Schlaubitz; Koordination/Coordination: Jens Polkowski; das Lufthansa Magazin erscheint monatlich bei der G+J Corporate Editors GmbH, Stubbenhuk 10, 20459 Hamburg. Geschäftsführung/Managing Director: Soheil Dastyari, Sandra Harzer-Kux; Publishing Manager: Melanie Jonas; Tel. 040/37 03-50 14, Fax: 040/37 03-17 50 14, www.corporate-editors.com Redaktion/Editorial staff Lufthansa Magazin, Stubbenhuk 10, D-20459 Hamburg, Tel. 040/37 03-50 11, Fax: 040/37 03-50 99, [email protected] Chefredakteur/Editor-in-Chief: Adrian Pickshaus (ver antwortlich); Redaktionsleitung und Textchef/Managing Editor & Copy Editor: Helge Hopp; Redaktionsmanagement/ Duty Manager: Sandra Marie Schülke; Chef vom Dienst/Senior Duty Editor: Stefan Schreiber (fr); Art Direction: Britta Hinz; Grafik/Layout: Max Nelles (fr), Josephine Vogt (fr); Reporter Aviation/Adventure: Tim Cappelmann; Textredaktion/Editors: Emily Bartels, Sascha Borrée (fr), Sebastian Handke, Ines Hennenberg (fr), Moritz Herrmann (fr), Sara Mously (fr), Mimi Stave; Bildredaktion/Photo Editors: Michael Nielsen, Zita Rothmund-Zinn; Berater/Consultant Aviation: Cord Becker (fr); Übersetzung/Translation: Rachel Kretz (fr), Lynda Matschke (fr); Dokumentation/Fact Checker: Reinhard Helling (fr) Entertainment Guide Deutsche Lufthansa AG; FRA LE/C-E, Program & User Interface, D-60546 Frankfurt; [email protected], [email protected] Malaikaraiss inklusive toller Haarpflegepro- Miles & More Miles & More GmbH, D–60549 Frankfurt, Harald Deprosse, Roland Adrian (verantwortlich), Susanne Darbritz (Koordination); Service-Tel. + 49 (0) 69-209 777 777 Herstellung/Production: Heiko Belitz (Ltg.), Matthias Richter Karten/Maps: © Franckh-Kosmos Verlags-GmbH & Co. KG, Stuttgart Litho/Typesetting: P·R·O· MEDIEN PRODUKTION GmbH, Hamburg Druck/Printing: MOHN Media, Mohndruck GmbH, Gütersloh d u k t e v o n To n i & G u y . Leather bag plus hair p r o d u c t s b y To n i & G u y . malaikaraiss.com Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher Genehmigung der Lufthansa. Für unverlangt einges andte Manuskripte und Bilder übernimmt die Redaktion keine Haftung. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben die Meinung der Autoren wieder. Diese muss nicht mit der Auffassung der Redaktion übereinstimmen. No part of this magazine may be reprinted without the express permission of Lufthansa. The editor assumes no responsibility for the return of unsolicited manuscripts or pictures. The opinions expressed in this maga zine are those of the authors and not nece ssarily those of the editor. H a n d g e f e r t i g t e r L u x u s : 15 P i n s e l aus Echtholz mit roségoldenen Hüllen, verstaut in einer Clutch. Fifteen wood and rose-gold make-up brushes that come in their own bag. zoeva.de GEWINNSPIEL KapTen & s oN Anlegen: Gewinnen Sie eine von zehn „Campus Black Brown“-Uhren von Kapten & Son mit auswechselbarem Lederarmband. Mehr Informationen unter: lh.com/magazin Very wearable Win one of ten stylish Campus Black Brown watches by Kapten & Son, f eaturing a detachable leather strap. Details: lh.com/magazin 802_2016_002_0_020_0_Kosmos.indd 25 Abonnenten-Service/Subscriptions G+J Corporate Editors GmbH, Vertrieb, Lufthansa Magazin, Feldstr. 23, 23858 Reinfeld, Tel. 04533/20 77 12, Fax: 04533/20 77 21. Preis für ein Jahresabonnement: 54 Euro inkl. Porto- und Abwicklungsgebühren (Auslandspreise auf A nfrage). Termin- und Preisänderungen vorbehalten. // Dates and prices subject to change. Printed in Germany. Verantwortlich für Anzeigen/Responsible for ads G+J Media Sales, Direct Sales, Brieffach 11, 20444 Hamburg; [email protected]; es gilt die aktuelle Preisliste; Informationen unter www.gujmedia.de. Director Brand Sales: Jan-Eric Korte, Tel. 040/37 03-53 10 G+J-Repräsentanten/Representatives Asien außer Japan (Hongkong): Godfrey Wu, Tel. 852/ 25 91 10 77; Australien, Neuseeland (Mosman): Leanne Richardson, Tel. 2/99 09 58 00; Brasilien (Campo Belo): Olivier Capoulade, Tel. 11/36 37 94 98; Korea (Seoul): JinMahn Seo, Tel. 2/37 02 17 44; China (Peking): Mary Yao, Tel. 10/65 51 56 63; Belgien, Luxemburg, Niederlande (Gent): Stefanie Van Biesen, Tel. 9/235 02 13; Kanada (Mississauga): Richard Brown, Tel. 905/625 96 31; Frankreich (Gennevilliers): Pauline Conjard, Tel. 1/73 05 46 60; Griechenland, Zypern (Marousi): Hara Koutelou, Tel. 211/0129600; Großbritannien (London): Lisa Carver, Tel. 20/74 37 43 77; Iran (Teheran): Dr. Seyed Mohammad Ali Marashi, Tel. 92/15 47 77 20; Israel (Jerusalem): Nachum Katz, Tel. 972/26 25 29 33; Italien (Mailand): Stefanie Meierfrankenfeld, Tel. 2/20 52 671; Japan (Tokio): Hidetada Kochi, Tel. 3/32 22 7811; Österreich und Südtirol (Wien): Maria Gepp, Tel. 1/51 25 64 70; Portugal (Lissabon): Paulo Andrade, Tel. 213/85 35 45/98; Russland, Nina Alexina, Tel. 831/439 74 74; Spanien (Madrid): Olivia López Solano, Tel. 636/75 51 33; Skandinavien (Simrishamn): Bradley P. Johnson, Tel. 414/203 20; Schweiz (Zürich): Stefanie Meierfrankenfeld, Tel. 44/269 70 70; Südosteuropa (Kosovo): Mark Rodiqi, Tel. 377/44 18 61 51; Türkei (Istanbul): Dr. Reha Bilge, Tel. 212/275 84 33; Polen (Warschau): Nina Kowalewska-Motlik, Tel. 22/646 26 76; Ungarn Budapest): Tibor Sáringer, Tel. 1/212 70 21; USA Ostküste (New York): Francesco Lascari, Tel. 212/268 33 44; USA Westküste (Campbell): Ralph Lockwood, Tel. 409/879 66 66; Indien (Mumbai): Srinivas Iyer, Tel. 22/61 37 74 00; Indien (Delhi): Rachna Gulati, Tel. 11/23 73 08 69; Vereinigte Arabische Emirate (Dubai): Giovanni Angiolini, Tel. 50/950 19 15 30.12.15 11:20