La Cité des Hommes
Transcrição
La Cité des Hommes
169 ISSN 1274-3569 - Prix : 2 euros Juillet/Août 2008 n° www.capmagellan.org La Cité des Hommes de Paulo Morelli ROTEIRO DOSSIER FESTAS DO BODO EURO 2008: em Pombal O PERCURSO DE PORTUGAL S O M M A I R E 06 A C T U A L I T É S édito Hermano Sanches Ruivo [email protected] Tout le monde à l’eau! E o último a chegar é nabo… Pás de salamalèque, ni d’explications trop longes car le temps se réchauffe enfin. Pas de quartier et droit au but: Bonnes vacances! En remerciant vivement les Négresses Vertes et leur titre Voilà l'été! (Acoustic Clubbing, 2001, EMI). Présidence française de l’Union Européenne 08 E C O N O M I E Le Portugal premiers à tester la voiture électrique de Renault 10 D O S S I E R Euro 2008: A equipa das Quinas ficou-se pelos quartos 27 S P O R T Jogos Olímpicos : Uma Selecção com esperanças 34 V O Y A G E S Rota do Azeite, de Trás-os-Montes Aie, Bodeg', Bodega Chante nos joies et nos folies Aie, Bodeg', Bodega Tu es l'étoile de nos nuits Si tu as la cucaracha Sacrées bestioles, cancrelas Fais un pactole, ligotes-la Au gré du vent, du haut du mât C'est un raz-de-marée que voilà, ...laïla lala lala N'hésitons pas hissons-la,... laïla lala lala Elle se noiera, quel débarras Car un vent d'fête nous fait savoir Qu'une tempête va déferler Sur la mer boire de Bodega Tonnerre de Dieu c'est Dyonisos, Bénis ma chair, bénis mes os Tonnerre de Dieu, toi Dyonisos, Bénis ma chair, bénis mes os Aie Bodeg', Bodega Chante nos joies et nos folies Aie, Bodeg', Bodega Tu es l'étoile de nos nuits Aie, Bodeg', Bodega Brûle mon coeur et mes soucis Il sera toujours midi Sous le soleil de Bodega Sous le soleil de Bodega Fou de bagou l'plus beau des gars Est à genoux au pastaga J'entends hurler le Mellino Sans picador ni corrida Lorsque tangua la sangria Succomba l'capitaine Tracas Aie Bodeg', Bodega Chante nos joies et nos folies Aie, Bodeg', Bodega Tu es l'étoile de nos nuits Aie, Bodeg', Bodega Brûle mon coeur et mes soucis Il sera toujours midi Sous le soleil de Bodega Sous le soleil de Bodega Et alors, tout est dit. Non? ROTEIRO 15 16 C I N É M A 22 Jogos Olímpicos e Volta de Paulo Morelli a Portugal em linha de mira M U S I Q U E 23 d’Europe que é um espectáculo L I T T É R A T U R E 24 comtemporaine de José Manuel Esteves 25 19 E X P O S Centro Cultural Gulbenkian Recontre européenne de lusodescendants à Setúbal de Ovar V O U S E T V O S P A R E N T S Inaugurado memorial de homenagem à comunidade portuguesa em França de Paris com novas instalações A S S O C I A T I O N G A S T R O N O M I E O Pão de Ló La littérature portugaise 20 E U R O P E Mon cahier O Bodo 18 S P O R T S La cité des hommes 26 M E D I A PE premeia jornalistas da Lusa, Público e Rádio Renascença MAIS ENCORE 04 Tribune : Calouste Sarkis Gulbenkian 05 Lecteurs : réagissez 09 Barómetro 28-29 Spéciale Sécurité Rouitère : EP et Aenor 30 Movijovem : Pousada de Juventude de Foz do Cávado 32 Nuits Lusophones : Summer Clubber 36 Stages et emplois 37 Entreprise: Leroy Merlin 38 Club Cap T R I B U N E La vie, l’oeuvre Calouste Sarkis Gulbenkian le Philanthrope Le Pionnier Calouste Sarkis Gulbenkian naquit à Scutari (Istanbul) en 1869 dans une famille de négociants arméniens aisés. II fit des études d'ingénieur au "King's College" de Londres, où il obtint en 1887, avec mention, son diplôme au "Department of Engineering and Applied Sciences". A 22 ans, en 1891, il eut l'occasion de visiter la Transcaucasie et les champs pétrolifères de Bakou. Ce voyage lui inspira un livre - "La Transcaucasie et la Péninsule d'Apchéron - Souvenirs de Voyage" - dont plusieurs chapitres furent publiés dans la "Revue des DeuxMondes" sous le titre "Le pétrole, source d'énergie". laborieuses négociations où Calouste Gulbenkian joua un rôle primordial, les actions de l'ancienne "Turkish Petroleum Co. Ltd." furent partagées entre quatre compagnies pétrolières: l'"Anglo-Persian Oil Co." (aujourd'hui BP), le "Royal Dutch-Shell Group", la "Compagnie Française des Pétroles", et la "Near East Development Corporation" (moitié Standard Oil/New Jersey, moitié Socony Mobil Oil). La part de chacune des compagnies correspondait à 23,7% du capital, et Calouste Gulbenkian a conservé les 5% qui restaient. D'où le surnom de "Monsieur Cinq pour cent" avec lequel Calouste Gulbenkian fut désormais connu dans le monde du pétrole. L'Amateur d'Art Calouste Sarkis Gulbenkian fut un extraordinaire amateur d'art au plein sens du terme. Sa très belle collection de peintures européennes, allant des primitifs jusqu'aux impressionnistes, s'est fait connaître du public depuis qu'elle a été prêtée à des musées - la "National Gallery" de Londres et la "National Gallery of Art " de Washington - pour des expositions, entre 1930 et 1950. Mais Calouste ne s'intéressait pas qu'à la peinture: il a réuni des collections très éclectiques - sculpture égyptienne, céramiques orientales, manuscrits, reliures et livres anciens, objets de verre syriens, mobilier français, tapisseries et étoffes, bijoux de Lalique, monnaies et médailles grecques, etc. Des tableaux de Bouts, Van der Weiden, Lochner, Cima da Conegliano, Carpaccio, Rubens, Van Dyck, Frans Hals, Rembrandt, Guardi, Gainsborough, Turner, Romney, Lawrence, Fragonard, Corot, Renoir, Nattier, Boucher, Manet, Degas et Monet figurent dans la collection de peintures. Parmi les sculptures, on peut voir l'original en marbre de 1 célèbre Diane de Houdon, qui appartint à Catherine II la Grande et qu'il acheta au Musée tant durant sa vie qu'en prévoyant ce qu'il en serait après sa mort. Dans le domaine de la bienfaisance, il eut le souci constant de venir en aide à ceux dont aucun organisme ne pouvait ni ne voulait résoudre les problèmes. Il s'intéressait tout particulièrement aux communautés arméniennes, et fut un bienfaiteur du Patriarcat Arménien de Jérusalem, qu'il dota d'une MUM. Arménien pratiquant fidèlement sa religion, il fit construire à Londres, l'Eglise Saint Sarkis, dédiée à la mémoire de ses parents.En avril 1942, en pleine guerre, Calouste Gulbenkian se rendit pour la première fois au Portugal, en quête de paix - d'une paix qu'on ne trouvait alors presque nulle part en Europe. Treize ans plus tard, le 20 juillet 1955, il mourut à l'Hôtel Aviz, à Lisbonne, où il s'était installé avec l'intention d'y rester. Par testament en date du 18 juin 1953, Calouste Gulbenkian, citoyen anglais depuis 1902 et pouvant à ce titre disposer librement de ses biens, créa, après avoir institué des legs importants à ses enfants et des pensions viagères à d'autres membres de sa famille et de ses plus anciens collaborateurs, une Fondation qui devait porter son nom et hériter du reste de sa fortune. Aux termes du testament, il s'agit d'une Institution dont les buts sont charitables, artistiques, éducatifs et scientifiques. Par la façon dont il a usé de sa fortune durant sa vie et dont il en a disposé pour après sa mort, Calouste Gulbenkian a prouvé qu'il avait parfaitement conscience de la fonction sociale de la richesse et des devoirs moraux qu'elle impose à ceux qui la détiennent. La fortune qu'il avait amassée grâce à son génie et à un travail bien souvent épuisant, fut finalement mise au service de l'humanité, sous forme de bienfaits matériels et spirituels. En plaçant sa Fondation sous l'égide des lois portugaises et en lui donnant pour siège Lisbonne, Calouste Gulbenkian ne prouvait pas seulement son estime et sa prédilection pour le pays qui l'avait En plaçant sa Fondation sous l'égide des lois portugaises et son siège à Lisbonne, Calouste Gulbenkian prouvait son estime et sa prédilection pour le pays qui l'avait accueilli à un moment critique de l'histoire de l'Europe. Ces articles attirèrent l'attention du Ministre des Mines du Gouvernement Ottoman, qui demanda à Calouste Gulbenkian d'élaborer un rapport sur les champs pétrolifères de l'Empire, notamment ceux de Mésopotamie. (...) Calouste Gulbenkian fut à la fois un pionnier du développement pétrolier au Moyen-Orient, un négociateur avisé et un expert financier d'une qualité exceptionnelle. Lorsqu'à la fin du XIXème siècle, l'industrie internationale du pétrole commença à prendre forme, Calouste Gulbenkian joua un rôle très important dans la création du Groupe "Royal Dutch-Shell". Ce fut lui également qui, pendant la Guerre de 1914-1918, donna l'idée de créer en France un "Comité Général du Pétrole" et qui mit toute son expérience en la matière à la disposition de son premier Président, Henri Bérenger. ( ...). En 1928, après de 04 de l'Hermitage en 1930. Calouste Gulbenkian avait exprimé le désir que ses oeuvres d'art - plus de 6000 -fussent réunies sous un même toit. Grâce aux facilités accordées par le Gouvernement Français et aux conditions dans lesquelles s'effectua le prêt à la "National Gallery of Art" de Washington, ce souhait put être exaucé: la collection toute entière se trouve au Portugal depuis Juin 1960. De 1965 à 1969, elle fut en partie exposée au Palais Pombal, à Oeiras. Elle est actuellement conservée à Lisbonne, dans un édifice spécialement construit pour elle, le Musée Calouste Gulbenkian, inauguré en 1969. C'est certainement, entre tous les musées d'arts décoratifs, l'un des mieux organisés. Le Philanthrope Calouste Gulbenkian ne sut pas seulement édifier une grande fortune, il sut aussi en user avec générosité accueilli à un moment critique de l'histoire du monde et plus particulièrement de l'Europe. Il a voulu montrer ainsi qu'il est expressément stipulé dans le préambule du décret-loi n2 40 690, du 18 juillet 1956, qui sanctionna les statuts - qu'il savait quel "respect l'on professe au Portugal, dans les cas de ce genre, pour la volonté des Fondateurs", aussi sa "décision fut-elle également un acte de foi et une preuve de confiance". Et le texte ajoute:"Le légitime espoir de celui qui a remis à notre pays la garde de ce magnifique héritage ne sera pas déçu, et l'administration de la Fondation, en majorité portugaise, ne manquera pas de répondre pleinement à cette confiance, en agissant avec discernement et en exécutant scrupuleusement la volonté du testateur." ■ Source : www.gulbenkian-paris.org L E C T E U R S Carlos- Paris PAR MAIL Je viens de p r e n d r e connaissance de l’édition de votre Guide de l’éte 2008 sur le Portugal. Partant moi même en vacances cet été je serais intéressé à avoir un exemplaire. Comment puis je faire? CAPMag : Cher Carlos, L’édition 2008 du Guide de l’Été contient des informations et de la sensibilisation sur plusieurs thèmes : sécurité routière, le sport, les concerts, les festivals, le patrimoine, itinéraires, pousadas de juventude : tous les éléments qui correspondent aux principales attentes des jeunes. Pour le recevoir il suffit tout simplement de nous envoyer un mail avec vos coordonnées à [email protected]. Si vous aussi, souhaitez réagir, donner votre avis, pousser un coup de gueule, passer une annonce, nous envoyer des photos insolites ... Écrivez à : Cap Magellan - courrier des lecteurs - 17, rue de Turbigo 75002 Paris PROCURA-SE PORTUGUESES PARA ESTUDO SOBRE O FUNCIONAMENTO DO CÉREBRO DURANTE A LEITURA Procuramos para acabar o estudo para as sessões de Setembro/Outubro 2 participantes de língua materna portuguesa, para cada grupo : 2 leitores típicos (que aprenderam a ler na infância), 2 ex-analfabetos (que não tiveram escolaridade durante a infância, mas que aprenderam a ler durante a idade adulta) e ainda 2 analfabetos. Para o grupo "bons leitores" procuramos pessoas de língua materna portuguesa, entre 45 e 65 anos, de preferência do sexo feminino (para serem comparáveis aos outros grupos). Para os grupos ex-analfabetos ou analfabetos, não há preferências. Lembro que são exames totalmente seguros e não invasivos (Ressonância Magnética e Eletroencefalograma) e que os participantes serão pagos 120 euros pelo dia da participação. Os exames são realizados no centro de pesquisa Neurospin (à Saclay- suburbio de Paris). Contactos : Dr Felipe PEGADO - tel.06-42-06-74-31 [email protected] FORMATION INTERNET GRATUITE L’association Cap Magellan propose des formations informatiques sous forme de modules. Il en existe trois. - Module Windows et Word : Découverte rapide des différents éléments d’un ordinateur ; utilisation des outils de base de windows ; utilisation de base du traitement de texte word… - Module Excel Utilisation de base du tableur excel… - Module Internet Découverte de la navigation sur internet ; utilisation d’une adresse email… Ces formations se déroulent au sein de l’association Cap Magellan, le Samedi ou en semaine en fonction des disponibilités du formateur. Elles sont gratuites. Pour s’inscrire, il suffit de contacter l’association Cap Magellan par téléphone au 01 42 77 46 89. 05 A C T U A L I T É S Présidence française de l’Union Européenne L'Union européenne est présidée par la France depuis le 1er juillet 2008, et ce jusqu'au 31 décembre. En janvier 2009, elle passera le relais à la République tchèque. La Présidence française de l'UE est placée sous le signe de "l'Europe protection". Jean-Pierre Jouyet, Secrétaire d'Etat en charge des Affaires européennes souhaite que ce soit "une présidence citoyenne et européenne". Quatre priorités devant guider et structurer les travaux préparatoires ont été établies. Cette présidence, la douzième exercée par la France, a débuté le 1er juillet 2008 et va être riche d'enjeux pour la France et pour l'Union européenne. Jean-Pierre Jouyet souhaite que cette présidence marque "le retour de la France en Europe". Elle intervient à la veille d'un moment clé de la construction européenne. La France doit tirer les conséquences du rejet par les Irlandais du traité de Lisbonne. Il s'agit de tenir compte de cette décision tout en évitant qu'elle plonge l'Europe dans une crise institutionnelle, comme cela a été le cas après les non français et néerlandais au traité instituant une Constitution pour l'Europe en 2005. Durant cette période, la France assure la présidence de tous les conseils des BRÈVES MALACA PATRIMOINE DE L'HUMANITÉ DE L'UNESCO L'Unesco a ajouté le 7 juillet 2008 Melaka, une ancienne forteresse portugaise dans le sud-ouest asiatique, à sa liste des trésors de l'humanité. Melaka, ou Malaca comme on l'écrivait du temps des Portugais, a été conquise par Afonso de Albuquerque en 1511 et occupée jusqu'en 1641, avant que les Hollandais ne prennent le relais. Un autre site historique de Malaisie, George Town, a également été classé par l'Unesco. A Maleka il existe un quartier dont les rues portent encore des noms portugais, où on parle un ancien portugais et où existent plusieurs groupes folkloriques. C'est un missionnaire français qui a eu l'idée de créer un quartier portugais à Melaka, répondant à la demande des descendants lusitaniens. Il a été inauguré en 1930 et compte actuellement près de trois mille habitants qui s'expriment dans une sorte de créole portugais. ■ Source : luso.fr 06 Le Président de la République et le Premier ministre ont identifié quatre domaines prioritaires que la France souhaite voir pris en compte. Il s'agit de l'immigration, de l'énergie et de l'environnement, de la politique européenne de la défense et de la Politique agricole commune. A ces quatre priorités s'ajoute le projet d'Union pour la Méditerranée, défendu et porté par la France qui sera lancé officiellement le 13 juillet, lors d'un sommet à Paris. L'immigration figure parmi les priorités fixées par Nicolas Sarkozy pour la Présidence française de l'UE. Partant du principe que les décisions d'un Etat membre en matière d'immigration ont un impact sur l'ensemble de l'Union, la France souhaite, pendant sa Présidence, permettre la mise en place d'une politique européenne de l'immigration. Le projet d'un "pacte européen sur l'immigration et l'asile" a été établi et présenté fin mai 2008 aux Etats membres. Il ne s'agit pas de donner plus de compétences à l'Union européenne mais de conclure un pacte pour une action coordon- L'immigration figure parmi les priorités fixées par Nicolas Sarkozy pour la Présidence française de l'UE. ministres. Pour assurer la coordination administrative et piloter les manifestations organisées dans ce cadre, un secrétariat général de la Présidence française duConseil de l'Union européenne, placé sous l'autorité du Premier ministre, a été créé le 15 juin 2007. Claude Blanchemaison, diplomate, a été désigné pour diriger ce secrétariat. Afin de préparer au mieux cet événement et de multiplier les contacts, le ministre des Affaires étrangères et européennes Bernard Kouchner et le Secrétaire d'Etat chargé des Affaires européennes Jean-Pierre Jouyet se sont déplacés dans chacune des capitales européennes avant le lancement de la Présidence française. née des Etats membres et l'Union européenne. Le pacte sur l'immigration invite les Vingt-Sept à prendre des engagements communs pour une "immigration choisie" afin de permettre un meilleur accueil des migrants et de rendre plus efficace la lutte contre l'immigration clandestine. Il repose sur l'interdiction des "régularisations massives", "l'harmonisation des régimes d'asile", "des négociations sur les accords de réadmission", la mise en place rapide de "visas biométriques" et des "contrats d'intégration" prévoyant des "leçons de langues obligatoires". ■ Source : www.touteleurope.fr É C O N O M I E Le Portugal parmi les premiers à tester la voiture électrique de Renault Le Portugal sera, avec Israël et le Danemark, l'un des premiers pays à tester dès 2011 la voiture électrique à "zéro émission" de C02 développée par le groupe automobile Renault-Nissan, selon un protocole d'accord signé mercredi 9 juillet à Lisbonne avec le gouvernement portugais. BRÈVES MOÇAMBIQUE: PORTUGAL CRIA FUNDO 83 MILHOES DE EUROS PARA ENERGIAS RENOVÁVEIS As empresas portuguesas vão poder aceder a um fundo de 83 milhões de euros para investir, isoladamente ou em parceria com empresas locais, no sector das energias renováveis em Moçambique. O acordo foi assinado em Maputo no dia 30 de Junho pelo ministro das Finanças português, Teixeira dos Santos, e pelo ministro da Energia de Moçambique, Salvador Namburete. «Desde a cerimónia de reversão da Hidroeléctrica de Cahora Bassa (HCB) em finais do ano passado, temos vindo a dar continuidade à busca de novas formas de reforço das nossas relações bilaterais e o acto de hoje testemunha isso», sublinhou Teixeira dos Santos. O memorando de entendimento assinado traduz um dos compromissos incluídos nos acordos que permitiram que a HCB passasse de Portugal para Moçambique, assinalou Teixeira dos Santos. «No fundo, este acordo visa a concretização de um compromisso assumido no quadro do acordo de reversão da HCB, que prevê a afectação de parte dos montantes envolvidos no acordo de transferência em projectos de investimento no sector energético», acrescentou Santos. Para o titular da pasta das Finanças de Portugal, o acordo demonstra igualmente que «Portugal está profundamente empenhado no apoio ao desenvolvimento económico de Moçambique». ■ Fonte : diariodigital 08 "Nous voulons être un laboratoire pour les voitures électriques", a déclaré le Premier ministre portugais, José Socrates, lors de la cérémonie de signature de cet accord avec le constructeur automobile, en présence de plusieurs ministres de son gouvernement et des responsables de RenaultNissan. Dans le cadre de cet accord, le gouvernement portugais s'engage à créer les conditions favorables à l'introduction au Portugal de la nouvelle génération de voitures électriques dans un délai de trois ans. "Nous voulons créer les conditions nécessaires pour que les utilisateurs de la nouvelle voiture électrique puissent le faire à des conditions avantageuses: au même prix qu'une voiture normale et sans difficulté d'accès à l'alimentation électrique" grâce à des "infrastructures permettant de charger ou de remplacer rapidement les batteries de ces voitures" sur l'ensemble du territoire, a indiqué M. Socrates, précisant que des avantages fiscaux sont également à tiers des émissions de gaz à effet de serre. Alors s'attaquer aux transports, c'est une partie importante" du problème, a estimé le ministre de l'Economie Manuel Pinho, rappelant que le Portugal prévoit de produire 45% de son électricité à partir de sources renouvelables en 2010. Plusieurs groupes portugais ont déjà manifesté leur intérêt pour ce projet. Energias de Portugal (EDP) est intéressé par une participation aux infrastructures d'alimentation de ces voitures électriques. Outre EDP, M. Pinho a indiqué que plusieurs entreprises du secteur de la distribution, des concessionnaires d'autoroutes ou de la banque allaient également être associés à ce consortium. Ces groupes doivent étudier dans les prochains quatre mois les modalités de leur participation à ce projet. Au cours de son discours, le chef du gouvernement portugais a regretté que l'Union européenne ne s'investisse pas d'avantage dans le développement de voitures propres. "L'Europe devrait avoir plus "Nous voulons être un laboratoire pour les voitures électriques"- José Socrates l'étude. La voiture électrique, qui devra être commercialisée au Portugal à partir de 2011, est prévue pour cinq passagers et aura une autonomie de 160 km, a précisé le viceprésident exécutif de Nissan, le Portugais Carlos Tavares. "Le Portugal est le premier pays à avoir mis en place un partenariat direct avec Renault", a souligné le patron du groupe Carlos Ghosn, sans communiquer le montant des investissements car "le modèle de développement est encore à l'étude". Pour le Portugal, l'engagement dans ce projet a un double objectif. Il doit non seulement aider le pays à atteindre ses objectifs ambitieux en matière de réduction d'émissions polluantes, mais également lui permettre de réduire sa dépendance au pétrole. "Les transports sont responsables d'un d'ambition, a-t-il fait valoir. Ce mémorandum est la preuve que nous n'allons pas attendre les bras croisés les conséquences de ce troisième choc pétrolier." "C'est un long chemin, si bien qu'il vaut mieux commencer le plus tôt possible", a observé M. Socrates. "Nous voulons éviter que les prochaines générations soient dépendantes des impôts fixés par d'autres." Renault-Nissan s'est fixé l'objectif de devenir le premier constructeur automobile du monde à commercialiser à grande échelle une voiture tout-électrique, en pariant que ce type de véhicule à zéro émission polluante finira par peser 15% du marché mondial. Une expérience de commercialisation à grande échelle de voitures électriques est également prévue en Israël et au Danemark en 2011. ■ Source : AFP BARÓMETRO Economia portuguesa Previsão de mais um Verão com muitos incêndios. Se o Verão for quente e seco, os com sinais preocupantes Num cenário internacional de abrandamento das trocas comerciais, a redução de investimento na construção levou a diminuição do crescimento do PIB para 0,9% no primeiro trimestre de 2008. Mas o consumo privado avança ao dobro da velocidade do produto. A economia Lusa cresceu 0,9% no 1° trimestre deste ano face a igual período do ano transacto, segundo revelam os dados estatísticos do INE, cujas contas trimestrais confirmam as estimativas de há um mês. A procura interna desacelerou mas nem todas as suas componentes seguiram esta tendência. Enquanto o investimento na construção recuou 3,9% se comparado com o 1° trimestre de 2007, já o investimento em máquinas e equipamentos cresceu 6,3%. A componente mais importante da procura interna, o consumo privado, registou um crescimento de 1,9% em termos reais acelerando face ao 4° trimestre de 2007 (1,7%).Esta situação vai em sentido contrario à ideia generalizada da redução dos consumos devido ao aumento dos combustíveis e bens alimentares. Segundo o INE o facto da Páscoa se ter antecipado este ano para o 1° trimestre afectou a produção já que houve menos 3 dias de trabalho face ao mesmo período de 2007 mas favoreceu o consumo devido ao curto espaço de descanso associado às festividades. O comércio externo dá sinais de abrandamento seguindo a tendência dos 4 trimestres de 2007, tanto à nível das exportações de bens e serviços como às respectivas importações. As primeiras cresceram 3,1% em volume face aos 5,2% no trimestre anterior e as segundas reduziram o seu crescimento de 7,5% no 4° trimestre de 2007 para 5,6% no 1° de 2008. A explicação reside no calendário mas também num arrefecimento das trocas de bens e serviços provocada pela crise financeira Norte Americana. Além disso a economia portuguesa tem vindo a sofrer com a inflação importada. Enquanto o preço médio das exportações cresceu 3,2% face ao ano passado, as empresas nacionais tiveram de pagar um aumento de médio das importações de 5,4%, agravando o défice da balança externa de bens e serviços. ■ Mario Martins [email protected] incêndios florestais podem regressar em força porque a prevenção e os meios disponíveis ainda são insuficientes. O Plano Nacional de Defesa da Floresta contra Incêndios, aprovado em 2006, está a avançar bem em algumas áreas, mas a falhar em outras. Depois dos sustos de 2003 e 2005, a floresta portuguesa beneficiou, em 2007, de um tempo clemente de Maio a Setembro com chuvas regulares. Assim 31.450 hectares arderam nesse ano, muito abaixo da média dos 100.000 hectares. A criação das zonas de intervenção florestal (ZIF), está a ter resultados mistos. Estas zonas aglutinam várias propriedades privadas, que são geridas em comum por uma única entidade. Foram já criadas 18 ZIF, somando uma área de quase 120 mil hectares, mas apenas representam 3,5 por cento da área florestada do país. Ao trabalho de limpeza junta-se o indispensável trabalho de vigia. Um despacho assinado por José Sócrates, no dia 8 de Julho, autoriza a contratação de vigilantes a partir de 1 de Julho. Faltariam 552 pessoas para os perto de 800 postos de vigia necessários para cobrir a zona florestal de Portugal. Tempestade. D O S S I E R Euro 2008: A equipa das Quinas ficou-se pelos quartos O Campeonato da Europa que se realizou na Áustria e na Suíça foi, sem dúvida, o campeonato que mais surpresas proporcionou. Logo na primeira volta, a República Checa, a França, a Polónia e a Suécia ficaram eliminadas, apesar destas selecções terem feito bons percursos nas qualificações para este Euro. Um dado que mostra que o importante é estar preparado no momento certo. Do lado português, a fase de grupos foi facilmente ultrapassada. A segunda parte da competição foi mais difícil uma vez que Portugal foi eliminado logo nos quartos-de-final, frente à Selecção alemã. Portugal até começou o Europeu com o pé direito. No primeiro jogo, venceu a Turquia por 2 a 0, com golos de Pepe e Raúl Meireles; dois jogadores que a 1, com golos de Deco, Cristiano Ronaldo e Quaresma. A Selecção Portuguesa parecia ter encontrado um colectivo que não conseguia antes. A vitória ofereceu a qualificação para os quartos-definal e a garantia de aceder ao primeiro lugar. No derradeiro jogo do grupo, Luiz Felipe Scolari, o seleccionador, decidiu alinhar a equipa «b». Os suplentes não souberam aproveitar a oportunidade para mostrar o seu valor e lutar para a titularidade. Portugal perdeu por 2 a 0 frente à Suíça. Uma derrota que mostrou os limites do banco português. De referir que foi a primeira vitória para os helvéticos, que O Campeonato da Europa que se realizou na Áustria e na Suíça foi, sem dúvida, o campeonato que mais surpresas proporcionou. se estrearam a marcar com a camisola das quinas. Um encontro que colocava Portugal entre os favoritos. De facto, os portugueses souberam formar um colectivo sólido frente a uma Selecção Turca que tem como pontos fortes, a luta e a garra, do primeiro ao último minuto. No segundo jogo, e com o mesmo 11 de início, Portugal conseguiu vencer a República Checa, uma selecção que era considerada uma das favoritas. O resultado final foi 3 10 nunca tinham vencido um encontro num Europeu, sendo esta, a terceira presença da Selecção Suíça numa fase final. Apesar do desaire, Portugal alcançou o primeiro lugar com 6 pontos, seguido pela Turquia igualmente com 6 pontos, no terceiro lugar ficou a República Checa com 3 pontos, e no último lugar, a Suíça com 3 pontos. Nos outros grupos, a Croácia venceu o grupo B com 9 pontos, seguido da Alemanha com 6 pontos, da Áustria com 1 D O S S I E R dos portugueses, as bolas paradas, foram aproveitada pelos alemães. O jogo aéreo é o ponto forte da equipa alemã, e Portugal não soube contrariar esse ponto forte. No fim do jogo, a Alemanha venceu por 3-2, os golos portugueses foram apontados por Nuno Gomes e Hélder Postiga. Deste encontro, notamos sobretudo a falta de finalização nos numerosos lances lusos e a fraqueza da defesa e do guarda-redes no jogo aéreo. Assim mesmo acabou uma era que deu lugar a uma final em 2004, uma meia-final em 2006 e um quarto-de-final em 2008. O seleccionador Luiz Felipe Scolari muda agora para o campeonato inglês, onde vai treinar o Chelsea, clube que tem uma forte presença lusa (Hilário, Bosingwa, Paulo Ferreira, Ricardo Carvalho e Deco). A Federação Portuguesa já encontrou o substituto, que será Carlos Queiróz, assinando um contrato para 4 anos. A partir de Setembro, a Selecção começa a participação nas qualificações para o Mundial de 2010 que se disputará na África do Sul. ponto e da Polónia igualmente com 1 ponto. A Holanda ficou no primeiro lugar do grupo C com 9 pontos, nos restantes lugares ficaram a Itália com 4 pontos, a Roménia com 2 pontos e a França com 1 ponto. No último grupo, o D, a Espanha garantiu o primeiro lugar com 9 pontos, a Rússia ficou no segundo lugar com 6 pontos, a Suécia no terceiro com 3 pontos, e a Grécia, campeã da Europa em 2004, acabou no último lugar do grupo com 0 pontos. De resto os gregos foram a única Nos outros quartos-de-final, após o empate a uma bola no fim do prolongamento, a Turquia venceu a Croácia na marcação de grandes penalidades, por 31. Quanto à favorita, a Holanda, foi surpreendida pelos russos durante o prolongamento, e perderam por 3 a 1. No último quarto-de-final, a Espanha foi aos penalties frente à Itália, após um 0 a 0 no final do tempo regulamentar. A Selecção Espanhola venceu por 4 penalties a 2, e de todas as selecções, foi a única a ficar no primeiro lugar do grupo, a não sofrer nenhuma derrota, e a conseguir apurarse para as meias-finais. O primeiro jogo ocorreu entre a Alemanha e a Turquia. Num encontro equilibrado, os turcos jogaram com garra, como durante todo o torneio, no entanto, a sorte não ficou do lado deles. Os alemães arrecadaram a vitória nos des- A Federação Portuguesa já encontrou o substituto para Scolari : Carlos Queiróz que assinou um contrato para 4 anos. selecção que não pontuou neste Europeu. A competição entrava então nos quartos-de-final, e a Selecção Portuguesa defrontava os alemães que apenas tinham alcançado o segundo lugar no grupo B. Luiz Felipe Scolari alinhou a equipa titular, que tinha vencido os dois primeiros jogos, mas muito rapidamente, a fraqueza 12 contos. A Alemanha venceu a Turquia por 3-2, o mesmo resultado com que eliminou Portugal. No outro jogo, a Espanha venceu pela segunda vez a Rússia, após o 4 a 1 na fase de grupos. Desta vez, foi por 3 a 0 que «nuestros hermanos» arredaram os russos da luta pelo título europeu. A final estava marcada para dia 29 de Junho no Estádio Ernst-Happel, em Viena. A pressão pela conquista do troféu bloqueou o encontro. A frescura física foi um factor determinante. Um lance que parecia estar sob controlo dos alemães, transformou-se em golo de Fernando Torres aos 33 minutos. O espanhol lutou até conseguir empurrar a bola que se encontrava perto do guarda-redes e de um defesa alemão. Um exemplo forte do empenho espanhol e da vontade de vencer a Taça. A Espanha conquistou assim o seu segundo título europeu, após aquele conquistado em 1964. O treinador Luis Aragonés, de 70 anos, saíu da Selecção Espanhola de cabeça erguida. Os 23 campeões da Europa são os seguintes jogadores : Guarda-redes : Iker Casillas (Real Madrid), Andrés Palop (Sevilha) e Pepe Reina (Liverpool). Defesas : Raúl Albiol (Valência), Fernando Navarro (Maiorca), Carlos Marchena (Valência), Carles Puyol (Barcelona), Joan Capdevila (Villarreal), Sergio Ramos (Real Madrid), Álvaro Arbeloa (Liverpool), Juanito (Bétis de Sevilha). Médios : Andrés Iniesta e Xavi Hernández (Barcelona), Cesc Fàbregas (Arsenal), Santi Cazorla (Villarreal), Xabi Alonso (Liverpool), Marcos Senna (Villarreal), Rubén de la Red (Getafe). Avançados : David Villa (Valência), Ferando Torres (Liverpool), Sergio García (Real Saragoça), Daniel Güiza (Maiorca) e David Silva (Valência). Durante o Campeonato da Europa houve muitos golos, 77 no total, mas em termos individuais, os resultados foram menos bons. O espanhol David Villa sagrou-se melhor marcador com apenas 4 golos, cujo três foram apontados logo no primeiro jogo frente à Rússia. Os segundos classificados com 3 golos, são jogadores que não são verdadeiros avançados, são eles, o suíço Hakan Yakin, o turco Semih Sentürk, o russo Roman Pavlyuchenko e o alemão Lukas Podolski. Do lado português, indi- D O S S I E R automaticamente qualificadas, bem como a Espanha, o campeão em título. O Euro 2012 será o terceiro organizado por dois países. Quanto à final, o palco já foi escolhido e será no Estádio Olímpico em Kiev na Ucrânia. A fase final disputar-se-á de 9 de Junho a 1 de Julho de 2012. O EURO DEIXOU OS PORTUGUESES NO TOPO DOS JOGADORES PRETENDIDOS vidualmente, ficaram todos com apenas 1 golo apontado. EQUIPA DO EURO 2008 FORMADA PELA UEFA : Guarda-redes: Gianluigi Buffon (Itália), Iker Casillas (Espanha), Edwin van der Sar (Holanda). Defesas: Bosingwa (Portugal), Philipp A Selecção Portuguesa foi eliminada demasiada cedo do Campeonato da Europa, mas os jogadores continuam a ter sucesso. Várias transferências ocorreram estes últimos tempos. José Bosingwa mudou-se para o Chelsea, o clube inglês pagou 20 milhões de euros ao FC Porto. Outra mudança, a de Deco, que trocou o Barcelona pelo Chelsea, uma operação que custou 10 milhões aos cofres do clube londrino. O Chelsea tem agora 5 jogadores lusos no plantel (Hilário, Ricardo Carvalho, Paulo Ferreira, Bosingwa e Deco). O antigo seleccionador nacional, Luiz Felipe Scolari, reencontra 4 habituais internacionais. Quem também aproveitou do mercado, foi o Sporting que contratou por 2,5 milhões de euros, Hélder Postiga que pertencia ao Porto. O clube portista conserva 50% dos direitos desportivos do avançado. O Benfica não ficou em resto, e contratou o lateral-esquerdo do Boavista, Jorge Ribeiro, que chega a custo zero, porque o contrato dele com o clube axa- O Chelsea tem agora 5 jogadores lusos no plantel (Hilário, Ricardo Carvalho, Paulo Ferreira, Bosingwa e Deco). O antigo seleccionador nacional, Luiz Felipe Scolari, reencontra 4 habituais internacionais. Lahm (Alemanha), Carlos Marchena (Espanha), Pepe (Portugal), Carles Puyol (Espanha), Yuri Zhirkov (Rússia). Médios: Hamit Alt›ntop (Turquia), Luka Modriç (Croácia), Marcos Senna (Espanha), Xavi Hernández (Espanha), Konstantin Zyryanov (Rússia), Michael Ballack (Alemanha), Cesc Fàbregas (Espanha), Andrés Iniesta (Espanha), Lukas Podolski (Alemanha), Wesley Sneijder (Holanda). Avançados: Andrei Arshavin (Rússia), Roman Pavlyuchenko (Rússia), Fernando Torres (Espanha), David Villa (Espanha). O Europeu acabou e muitas selecções entram em novas eras com novos seleccionadores. O próximo Campeonato da Europa será em 2012 na Ucrânia e na Polónia. Estas duas selecções já estão 14 drezado chegava ao fim. Outros nomes circulam na Europa, como a possível saída de Cristiano Ronaldo do Manchester United, de Quaresma do Porto, de Fernando Meira do Estugarda ou ainda de Miguel Veloso do Sporting. Portugal continua a ser um mercado interessante para os clubes ingleses, italianos ou espanhóis, sem esquecer os novos países em que muitos portugueses evoluem, como é o caso de Chipre, Roménia, Grécia e Bulgária. O mercado de transferências está a aproximar-se do fim com os campeonatos nacionais e as competições europeias a começarem. Até 31 de Agosto, todas as mudanças ainda são possíveis. ■ Marco Martins [email protected] ROTEIRO C I N É M A RENDEZ-VOUS MENSUEL DU CINEMA LUSOPHONE La Cité des Hommes de Paulo Morelli Pour Laranjinha, le problème n'est pas d'être père, mais de ne jamais en avoir eu. Bien décidé à retrouver son géniteur, il commence à fouiller dans son passé. Alors que les deux amis se débattent avec les premières épreuves de l'âge adulte, ils sont entraînés malgré eux dans les guerres intestines que se livrent les trafiquants de drogue et les bandes locales... La Cité des hommes est la première réalisation sur grand écran de Paulo Morelli. La boucle est bouclée ! Cidade dos Homens est l'adaptation de la série télé éponyme crée par Katia Lund et Fernando Meirelles pour la télévision brésilienne. Paulo Morelli était d'ailleurs le réalisateur derrière chacun des épisodes. Avec ce film, la boucle est quelque par bouclée puisque la série en question a été crée par les auteurs de La Cité de Dieu, d'après leur film. Les deux acteurs principaux de la série sont également les personnages centraux de Cidade dos Homens. ■ Synopsis Laranjinha et Acerola vont bientôt avoir 18 ans. Ils ont grandi ensemble dans les favelas de Rio de Janeiro. Acerola est marié et a un fils de deux ans dont il doit s'occuper. Habitué à sa liberté, il se sent prisonnier et vit sa paternité comme un fardeau. AGENDA >> film portugais CRISTOPHE COLOMB 3 septembre 2008 Le portugais Manoel de Oliveira, cinéaste majeur qui fête ses 100 ans d'existence, part sur les traces de Christophe Colomb jusqu'à New York, pour dresser une ode à sa patrie Portugal au travers de ses navigateurs oubliés ou célèbres. L'histoire se mèle à l'intime, la part de documentaire de ce film est associée à la mémoire de ce personnage La Cité des hommes Réalisé par Paulo Morelli, avec Douglas Silva, Darlan Cunha, Jonathan Haagensen Date de sortie : 23 Juillet 2008 Film brésilien. - Genre : Action Durée : 1h 50min. Année de production : 2007 Titre original : Cidade dos Homens Distribué par MK2 Diffusion accompagné de sa femme, filmé à deux époques (Oliveira joue dans la deuxième partie). Depuis les années 1940, Manuel Luciano a entrepris de découvrir la véritable identité de Christophe Colomb. Dans ses multiples voyages entre le Portugal et les Etats-Unis, toujours accompagné de sa femme, l'autre grande passion de sa vie, il a été le témoin de nombreux changements dans le temps et dans l'espace. Aujourd'hui, il est sur le point de dévoiler les mystères du célèbre explorateur. Il a juste besoin de faire un dernier voyage dans la maison qui a vu naître Christophe Colomb... “Christophe Colomb, l'énigme” réalisé par Manoel de Oliveira avec Ricardo Trepa, Manoel de Oliveira, Leonor Baldaque. Film portugais et français. Durée : 1h 15min. Année de production : 2007. Titre original : Cristovão Colombo, o enigma Distribué par Epicentre Films Sortie Nationale : 3 septembre Mis en oeuvre en décembre 2006 par l’association OLHO ABERTO en partenariat avec le Studio des Ursulines et le soutien de l’Institut Culturel Portugais à Paris, le Rendez-vous Mensuel du Cinéma Lusophone propose chaque mois une programmation de courts et moyens métrages récents en langue portugaise. Dévoilant des oeuvres de jeunes cinéastes, le Rendez-vous Mensuel se veut l’écho d’une cinématographie lusophone émergente et pertinente. Les films sont projetés dans leur format d’origine, en version originale, sous-titrés en français et en présence du ou de la réalisatrice. Le Rendez-vous Mensuel du Cinéma Lusophone reprendra ses séances en octobre 2008 au Studio des Ursulines ■ Plus d’infos : www.olhoaberto.com ADRESSES GEMINI FILMS (distribution) 34, bld Sébastopol 75004 Paris tél : 01 44 54 17 17 LE LATINA 20, rue du Temple 75004 Paris Cedex tél : 01 42 78 47 86 CINÉMA ST ANDRÉ DES ARTS 30, rue Saint André des Arts 75006 Paris tél : 01 43 26 48 18 CINÉMA ARLEQUIN 76, rue de Rennes 75006 Paris tél : 0892 68 48 24 15 R O T E I R O M U S I Q U E AGENDA O Bodo que é um espectáculo Quem nunca viu o Bodo, vai ficar fã. Os apreciadores de bons espectáculos vão ter em Pombal uma paragem obrigatória neste Verão. São cinco dias com um cartaz diversificado: rock, pop, fado, house, teatro, folclore, folk music, teatro de revista, ritmos latinos, música popular…há lugar para tudo neste grande Bodo. Pessoas de todas as idades, perfis e gostos vão encontrar um programa feito a pensar em si. Os admiradores das tradições bem portuguesas vão poder assistir ao Festival de Folclore no dia 27 de Julho: 12 associações etnográficas vão desfilar e dançar, mostrando como mantêm vivos alguns dos costumes e trajes mais belos do nosso país. Grupos populares e tunas tradicionais marcarão presença nos dias 26, 27 e 28. Quem gosta de descobrir novas sonoridades tem à sua espera, no dia 25, uma selecção de jovens bandas de Pombal que têm vindo a conquistar o seu espaço na cena musical portuguesa: Orange Blue, Smog, In´Pulsus e My Cubic Emotion vão tomar conta do Palco 3. O Palco da Restauração vai ser animado pela música popular, latina, tradicional e pop: Sebastião Antunes, Tânia Pataco, Os 16 Trovadores, S ´antiago Sons D´alma, Osquestra Salero, Jessi Leal on Keyboard, Tó Silva & Filhos e Perdidos & Achados. A quem não dispensa uma dose de bom humor, Fernando Mendes, o gordinho mais simpático da TV, dedica o espectáculo “ O Peso Certo” na Sexta Feira, 26 de Julho. Na noite seguinte, a dupla de sucesso da RTP, Quim Roscas e Zeca Estancionâncio, marca presença com a sua irreverência habitual. O desporto tem um lugar de destaque: downhill, BTT, perícia automóvel, ténis, futebol, demonstrações de ginástica, nada foi deixado ao acaso. As crianças vão ter no Bodo 4 Kids a sua festa privada; uma discoteca dos mais novos, onde “adulto não entra”, jogos, workshops, insufláveis, teatro, animação, mini zoo e muito mais, para brincar como nunca. Os ídolos dos pequenitos também vão pisar o palco: dias 28 e 29 de Junho, Noddy encanta na Expocentro. A 27 de Julho, é a vez do Avô Cantigas receber os seus netinhos e mostrar como está cada vez em melhor forma. O Palco 1 vai ser o ponto de encontro das cabeças de cartaz; por lá vão passar alguns dos nomes que brilham nos tops: Blasted Mechanism e TT, a 24 de Julho, dão o mote para cinco noites de grandes concertos. Mariza é a senhora que se segue, na companhia de Carlos do Carmo, Rui Veloso e Tito Paris. O espectáculo que maravilhou Londres acontece agora em Pombal. Uma oportunidade única de ver a diva do fado em boa companhia. 26 de Julho é uma noite para toda a família: Jorge Palma e Rita Guerra, dois nomes que dispensam apresentações, vão fazer o que melhor sabem e encantar um público fiel. De seguida, os adolescentes podem assistir à performance das Just Girls, a banda sensação da série “Morangos com Açúcar”. Domingo vai ser uma noite a não perder: os Clã, uma das bandas portuguesas de maior prestígio, darão o tom certo para uma noite de dança ao som irresistível de Bob Sinclar. O cartaz das Festas do Bodo fecha com a simpatia dos Anjos e a sensualidade de Ana Malhoa. Mas a festa não acaba antes das 6 da manhã: durante as cinco noites, após os concertos, DJs como Soul& Sax, Sexy Sound System, Lady Bird e Pipesmokers aquecem a tenda electrónica. Um Bodo grandioso onde todos são bem vindos – uma Festa onde tudo é possível! ■ Mais informação : www.festasdobodo.net >> Cap-Vert HERMINIA 31 juillet 2008 à 22h Dans le cadre du Festival Autres Rivages Musiques du Monde Place de la Liberté 30700 St Quentin La Poteri 2 août 2008 Cette grand voix du Cap Vert, transmet à travers ses chansons et sa voix si particulière toutes les émotions, les souffrances et les espoirs enfouis au fond de chacun. 19.8 euros Baiser Salé 58 rue des Lombards 75001 Paris >> Portugal CRISTINA BRANCO 26 juillet 2008 à 22h Dans le cadre des Nuits Musicales D'Uzes Cour de l’Evéche Place de l'Evêché 30700 UZES KATIA GUERREIRO 27 juillet 2008 à 21h30 Dans le cadre du Festival de Martigues Théâtre Canal St Sébastien Cours Aristide Briand 13500 Martigues 27,00 euros. 10 août 2008 Festival en Bergerac Bordeaux 11 août 2008 Festival de St Leonard 13 août 2008 Festival du Touquet >> Brésil H.DE HOLANDA 5TET - CAETANO VELOSO 1 août 2008 à 21h00 Chapitau - La Sape 32230 Marciac MARCIO FARACO-MILTON NASCIMENTO 2 août 2008 à 21h Dans le cadre du Festival Fiesta Sete Théâtre de la Mer Promenade du Mal Leclerc 34200 Sete >> Angola BONGA 26 juillet 2008 à 23h30 Parc des Vergers Langon (33) ■ Estelle Valente [email protected] BRÈVES JP SIMÕES EM FILME JP Simões, o vocalista do Quinteto Tati e dos Belle Chase Hotel, vai protagonizar uma curta-metragem intitulada «El Justicero». O filme está a ser rodado em Coimbra e deverá estar pronto no final do Verão, estreando num festival «de grande impacto». JP Simões faz o papel de pai de uma família que se está a separar. Em declarações ao IOL, JP Simões diz ter aceite o convite graças à subtileza do guião, escrito pelo estudante de cinema Tiago Sousa. «Já tive muitos convites para fazer cinema, mas não sou actor», explicou. MEDALHA DE OURO PARA OS DA WEASEL Os Da Weasel foram distinguidos com a Medalha de Ouro de Mérito Cultural da cidade de Almada. A distinção é justificada "pelo trabalho desenvolvido" e o facto de serem uma banda de referência no panorama nacional. Os Da Weasel nasceram em 1993 em Almada, onde a banda tem desenvolvido o trabalho. FIM DOS DELFINS Banda emiteu comunicado sobre adeus aos discos e aos palcos. Ainda há mais um álbum e uma digressão antes do ponto final. Os Delfins enviaram à imprensa um comunicado no qual esclarecem os contornos do final da banda. Os Delfins decidiram pôr termo à sua carreira. No entanto, este adeus só se concretizará no final de 2009. Até lá, a banda realizará a digressão 25 Anos, 25 Êxitos e 1 Abraço (no decurso de 2009). O último concerto dos Delfins está agendado para 31 de Dezembro de 2009. A banda irá ainda lançar um novo álbum de originais, a sair em Setembro ou Outubro de 2009. Este trabalho encontra-se a ser gravado. Quanto a Fernando Cunha, já não faz parte dos Delfins. "A minha vontade e necessidade de prosseguir uma carreira própria e autónoma, tanto de músico como de produtor, levaram-me a acordar não integrar esta fase final dos Delfins, sem prejuízo do grupo cumprir todas as obrigações contratuais até final de 2009", garante o guitarrista e compositor. Também os Delfins mostraram vontade de "agradecer a todos quantos os que os apoiaram durante estes 25 anos, convidando-os a ouvir e participar activamente na tour e CD de despedida". "2010 trará de novo ao contacto com o público iniciativas individuais ora a solo ou em grupo, com caminhos divergentes ou convergentes, mas sempre dedicados à música", prometem os Delfins em comunicado. ■ COUPS DE CŒUR 1. 2. 3. 1. VANESSA DA MATA, “SIM”, (Discograph, 2008). Acclamée par la presse, déjà récompensée par un album de platine au Brésil et au Portugal, la jeune chanteuse arrive enfin en France. L'album navigue entre bossa nova (dont les 50 ans sont célébrés cette année), pop et reggae, porté par une voix à la douceur enchanteresse.La chanson Boa Sorte/Good Luck, en duo avec Ben Harper, atteint un sommet d'une rare intensité et touche en plein coeur. Indispensable! 2. MARIZA, “TERRA ”, (Capitol, 2008). "Terra" é um convite da guitarra portuguesa e da viola de Fado à guitarra de um inglês, Dominic Miller (parceiro de Sting há vinte anos), aos pianos de um brasileiro, Ivan Lins, e dois cubanos, Chucho Valdês e Ivan "Melon" Lewis, à guitarra flamenca de um espanhol, Javier Limón, à percussão de outro espanhol, Piraña. Comunhão perfeita da voz de Mariza com as do cabo-verdiano Tito Paris e da afro-hispânica Concha Buika, em dois duetos. A découvrir! 3. DEOLINDA, “CANÇAO AO LADO”, (Iplay, 2008). Fado sans l’être vraiment, fado sans guitare portugaise, sans tristesse.. mélange étonnant de musique populaire portugaise, rembetika grecque, ranchera mexicaine, samba, jazz ou encore pop. Deolinda fait une musique qui n’appartient qu’à elle...un vrai rayon de soleil... A découvrir ! R O T E I R O L I T T É R A T U R E La littérature portugaise contemporaine de José Manuel Esteves Dar a conhecer ao leitor de Língua Francesa alguns «autores, livros, universos, estilos e fornecer alguns elementos de contextualização» da Literatura Portuguesa contemporânea é o objectivo da recém-publicada obra de José Manuel Esteves, titular da Cátedra Lindley Cintra na Universidade Paris OuestNanterre La Defense. La Littérature Portugaise Contemporaine assim se chama o livro da colecção Mondes Lusophones, com a chancela da L´Harmattan, em que José Manuel Esteves reúne nove ensaios seus sobre Carlos de Oliveira, Maria Judite de Carvalho, José Terra, Olga Gonçalves, Mário Cláudio e Maria Isabel Barreno, autores portugueses eventualmente menos conhecidos do grande público francês. A obra inclui ainda uma entrevista realizada em 2005 com Urbano Tavares Rodrigues «muito rica em informações». Nela, «o escritor traça simultaneamente um percurso analítico na literatura portuguesa, dá o seu ponto de vista sobre as mutações da sociedade do seu país e sobre a sua obra», escreve José Manuel Esteves na introdução. O livro, segundo afirma o autor, «não corresponde (…) a um plano prévio», embora apresente «um fio condutor». «Uma coerência» liga os diversos ensaios: «o período que vai dos anos 50 ao fim do século XX». Os estudos interessam-se sobretudo por textos em prosa, mas a poesia também está presente. «José Manuel Esteves traça estradas, sugere BRÈVE BIBLIOTECA DA UNIVERSIDADE DE COIMBRA E GOOGLE ASSINAM ACORDO A Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra (BGUC) é a primeira de Portugal a aderir ao sistema de pesquisa de livros do Google, disponibilizando 600 obras no âmbito de uma parceria com a empresa norte-americana. 18 outros caminhos, partilha com o seu leitor um saber que este pode aprofundar a partir dos elementos que estes ensaios põem à sua disposição com abundância e com generosidade que é um dos traços de carácter do nosso autor», escreve no prefácio Paula Morão, professora catedrática da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, acrescentando que há no autor «qualquer coisa» que a «toca muito: é a capacidade de transmitir entusiasmo, mesmo emoção…». José Manuel da Costa Esteves (n. 1957, Portugal) é desde 2002 responsável pela Cátedra Lindley Cintra do Instituto Camões na Universidade de Paris X Nanterre. Ensinou anteriormente na Universidade de Lisboa (para estrangeiros) e depois no Instituto Católico de Paris, na Sorbonne Nouvelle, também em Paris II e Paris VIII e na Universidade de Macau, nestas três últimas instituições enquanto colaborador. É co-autor, nomeadamente, dos livros O Imaginário de Maria Judite de Carvalho (1999), Au carrefour des littératures brésilienne et portugaise: influences, correspondances, échanges (2006), Les Iles du Cap-Vert entre mémoire et histoire (2008) e Diálogos Lusófonos: Literatura e Cinema (2008). ■ LA LITTÉRATURE PORTUGAISE CONTEMPORAINE Le plaisir du partage de José Manuel Da Costa Esteves - Ed L’Harmattan - Collection “Mondes Lusophones” Prix : 19 euros. «Somos a primeira biblioteca do país a fazer um acordo com o Google. Vão ser digitalizadas as 600 obras de edição própria que vão ficar disponíveis a utilizadores de todo o mundo», disse hoje à agência Lusa Carlos Fiolhais, director da BGUC. O acervo da Biblioteca Geral que, numa primeira fase, vai ser disponibilizado pela ferramenta de pesquisa de livros associado ao motor de busca, integra monografias, separatas e publicações periódicas de «grande interesse histórico-cultural e prestígio», como os Acta Universitatis Conimbrigensis e a Revista da Universidade de Coimbra. «Algumas edições estão esgotadas, outras são muito raras e difíceis de encontrar. O Google vai ter os conteúdos integrais, permite a qualquer utilizador ir ao interior da obra», acrescentou. Considerando a Internet «amiga dos livros», por permitir a sua divulgação global, Carlos Fiolhais realçou ainda que todos os custos da operação são suportados pela multinacional norte-americana. «Há dez anos os fundadores do Google anunciaram a aspiração de divulgarem todo o conhecimento do mundo. Esta ferramenta [a pesquisa de livros] é mais um passo nesse desígnio», argumentou. O acordo com a Universidade de Coimbra prevê, numa segunda fase, a disponibilização de obras já digitalizadas pela Biblioteca Geral, nomeadamente ao abrigo de um programa patrocinado pelo Ministério da Cultura «alguns com vários séculos», igualmente em conteúdo integral. O projecto de cooperação encerra, igualmente, um desafio - ainda em fase de contactos preliminares - que Carlos Fiolhais considera «aliciante»: juntar a Biblioteca Geral «ao clube muito selecto» das cerca de 20 melhores bibliotecas do mundo, no Library Google Project. A Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra tem um acervo bibliográfico de cerca de 1,5 milhões de exemplares e parte das obras que agora ficarão disponíveis através do Google Pesquisa de Livros pertencem ao recheio da Biblioteca Joanina, uma das mais notáveis de Portugal, que alberga cerca de duzentos mil volumes de obras dos séculos XVI a XIX. O acordo entre a UC e o Google será formalizado quinta-feira, pelas 12:00, em cerimónia a decorrer precisamente na Biblioteca Joanina, no Paço das Escolas da Universidade de Coimbra ■ Fonte : Diário Digital / Lusa LES ADRESSES Librairie Portugaise Michel Chandeigne 10 rue du Tournefort 75005 Paris tél : 01 43 36 34 37 Librairie Lusophone 22, rue du Sommerard 75005 Paris tél : 01 46 33 59 39 Librairie Portugal 146, rue Chevaleret 75013 Paris tél : 01 45 85 07 82 Institut Camões 26, rue Raffet 75016 Paris tél : 01 53 92 01 00 Centre culturel calouste gulbenkian 51, avenue d'Iéna 75116 Paris tél : 01 53 23 93 93 E X P O S AGENDA >> exposition Centro Cultural Gulbenkian de Paris com novas instalações O Centro Cultural Calouste Gulbenkian de Paris vai ter, a partir de 2010, uma nova sede, anunciou a Fundação, num comunicado em que dá conta ter assinado um contrato de arrendamento de longa duração. Segundo a instituição, a decisão de mudança para um novo espaço prende-se com o facto de ser impossível adaptar as actuais instalações, do nº 51 da Avenue d`Iena, às funções que a Fundação deve preencher, como pólo de divulgação da Cultura e da Língua Portuguesas. A Fundação Calouste Gulbenkian adianta que a mudança para um novo espaço visa «instalar o Centro Cultural e a sua biblioteca (que, com mais de 90 mil obras, constitui o mais importante fundo Português na Europa, fora de Portugal) em locais mais apropriados e acessíveis ao público». Rui Vilar, presidente da Fundação, adianta no comunicado que «as intervenções no domínio das artes plásticas e da música, que a Fundação continuará a promover em Paris (...), deverão realizar-se em espaços dos circuitos culturais parisienses, permitindo atrair o seu próprio público» e abrindo assim a porta à colaboração com outros espaços parisienses. Em junção de esforços entre a Fundação em Portugal e em Paris, a Gulbenkian pretende incrementar as ligações com outras capitais europeias, de forma a conseguir um maior efeito das iniciativas produzidas e «numa perspectiva de uma maior colaboração interFundações», declarou à Lusa Elisabete Caramelo, directora do Serviço de Comunicação da Fundação Calouste Gulbenkian. No novo espaço, a Fundação vai disponibilizar uma biblioteca, apetrechada com as mais modernas tecnologias, e uma base de dados, até ao momento só acessíveis em Lisboa. Uma sala com 300 metros quadrados, direccionada para iniciativas de promoção da Cultura Portuguesa e pronta a acolher espectáculos musicais, exposições e outras iniciativas, está prevista no espaço da Rue de Grenelle. A arquitecta Teresa Nunes da Ponte será a responsável pelo projecto de intervenção no novo espaço, inscrito no inventário dos Monumentos Históricos. As novas instalações da Gulbenkian em Paris vão ocupar o espaço que actualmente acolhe a Direcção Geral do Instituto Geográfico Nacional Francês, na Rue de Grenelle, no 7º bairro parisiense. O Centro da Avenue d`Iena manterá as suas funções até à inauguração das novas instalações, prevista para o início de 2010. O CENTRO O Centro Cultural Calouste Gulbenkian tem como objectivo a promoção da cultura portuguesa em França. Criado em 1965 em Paris, o Centro dispõe de uma biblioteca especializada, estando as suas actividades organizadas em três domínios: concertos, conferências e exposições. Em articulação com o Serviço Internacional, o Centro prossegue uma política de apoio à edição e à realização de iniciativas culturais sobre Portugal. A Biblioteca: A Biblioteca do Centro corresponde a um dos principais Centros de Documentação, quer em França, quer na Europa em geral, sobre Portugal e o mundo lusófono. Os Concertos : Com o apoio do Serviço de Música da Fundação em Lisboa, são realizados concertos com intérpretes portugueses de reconhecido valor ou com jovens laureados dos prémios Gulbenkian de Música. As Exposições : O Centro Cultural Calouste Gulbenkian apresenta obras de artistas portugueses em diversos domínios: pintura, escultura, fotografia, arquitectura. O Centro de Arte Moderna e o Serviço de Belas Artes da Fundação Calouste Gulbenkian de Lisboa colaboram na programação das exposições do Centro. As Conferências : O Centro organiza regularmente Ciclos de Conferências, Mesas Redondas e Colóquios Internacionais. ■ Fonte : Diário Digital / Lusa WORLD PRESS CARTOON Jusqu’au 19 septembre 2008 Les prix de la quatrième édition du World Press Cartoon viennent d’être décernés à Sintra au Portugal. A cette occasion, le Centre culturel Calouste Gulbenkian ouvre ses portes à une exposition qui présente les palmarès des quatre dernières éditions du festival international du dessin d’humour dans la presse. Créé en 2004 par António Antunes (caricaturiste portugais) et Rui Paulo Cruz (journaliste et réalisateur), le World Press Cartoon est devenu l’un des plus importants rendez-vous du dessin de presse qui souhaite donner à cet art engagé la place qu’il mérite. Tous les ans, un jury international, composé de dessinateurs et caricaturistes et de professionnels de la presse, récompense les meilleurs dessins éditoriaux, caricatures et dessins d’humour que la presse mondiale a publié au cours de l’année écoulée. D’un regard critique et lucide, ces dessinateurs et caricaturistes résument en quelques traits les problèmes du monde et passent en revue les grands événements de ce début du XXIe siècle. Pertinents, perçants et virulents, ces dessins commentent les grandes préoccupations du moment telles l’immigration clandestine, les conflits internationaux, le terrorisme, le réchauffement planétaire, la crise pétrolière, la famine, la liberté d’expression ou encore l’obscurantisme religieux. Leurs caricatures traquent les gouvernants de la planète, de Poutine à Bush, en passant par Ahmadinejad, Fidel Castro et Mugabe. On y voit défiler des personnalités du monde politique, religieux, artistique et sportif qui marquent notre époque : Sarkozy, Obama, Berlusconi, Prodi, le Dalaï Lama, le pape Benoît XVI, Lennon, Billie Holiday, Elvis Presley, Ronaldinho… Le public français pourra découvrir les vainqueurs du World Press Cartoon 2008, ainsi que les palmarès des trois dernières éditions, au Centre culturel Calouste Gulbenkian à Paris. L’exposition présentera 67 dessins originaux (40 x 50 cm) qui donnent un éclairage sur l’actualité internationale. Regarder le monde à travers l’humour, c’est l’un des défis les plus intéressants que peut se poser à un esprit libre. Telle est la proposition de cette exposition du World Press Cartoon. Centre culturel Calouste Gulbenkian 51, av. d'Iéna - 75116 Paris Tel : 01 53 23 93 93 19 R O T E I R O A S S O C I A T I O N Rencontre européenne de lusodescendants à Setúbal le logo de la rencontre et remplissez le formulaire qui vous sera présenté. L’inscription est gratuite et les frais d’alimentation et de logement sont à la charge de l’organisation. Seuls les frais de déplacement aller-retour sont à votre charge. N’hésitez plus, des places sont encore disponibles ! Alors….à très bientôt !■ Pour plus d’informations: Jennifer Do Couto – [email protected] +00331 44 62 05 04 – www.ccpf.info PROGRAMA PROVISÓRIO A vos valises ! Venez nous rejoindre dans l’une des plus belles baies du monde pour vivre une semaine unique d’échange, de culture et de divertissement ! La Coordination des Collectivités Portugaises de France (CCPF) organise en effet du 3 au 10 août la 11ème Rencontre Européenne de Jeunes Lusodescendants, en partenariat avec la mairie de Setúbal, la « Secretaria de Estado das Comunidades Portuguesas » et la « Secretaria de Estado da Juventude e dos Desportos ». Depuis 11 ans, la CCPF réalise ce moment unique durant lequel sont réunis des jeunes lusodescendants âgés de 18 à 30 ans venant de tout horizon afin qu’ils partagent leur attachement à la culture portugaise et lusophone. Cette rencontre est caractérisée par trois thèmes : la « formation », qui représente une sensibilisation au milieu associatif, la « découverte » d’une région du Portugal, de sa culture et de ses traditions, et finalement, la « festivité », moments de divertissements et de détente ! Visite du centre historique de la ville de Setúbal, visite de la « Serra da Arrábida », visite du Badoca Park (safari), visites des caves de « Moscatel de Azeitão », visite des dauphins, activités ludiques en tout genre, soirée avec les « Tunas », plage etc. sont au rendez-vous ! Pour s’inscrire, rien de plus simple : connectezvous sur le site Internet www.ccpf.info, cliquez sur 20 03 de Agosto (Domingo) - Almoço - Apresentação do Programa | Parque Urbano de Albarquel Actividades Lúdicas - Jantar - Noite Livre 04 de Agosto (Segunda - Feira) - Recepção na Câmara Municipal de Setúbal pela Sr.ª Presidente | Beberete - Visita ao Centro Histórico da Cidade de Setúbal - Almoço - Visita ao Museu do Trabalho, Casa Bocage e Arquivo Fotográfico Américo Ribeiro - Jantar com animação 05 de Agosto (Terça - Feira) - Praia | Actividades Lúdicas - Almoço - Visita à Serra da Arrábida e Convento da Arrábida - Jantar - Noite na Feira de Sant’Iiago (espectáculos musicais) 06 de Agosto (Quarta - Feira) - Visita ao Badoca Park (Safari) - Almoço - Praia | Actividades Lúdicas - Noite Livre 07 de Agosto (Quinta - Feira) - Visita aos Golfinhos | Baia de Setúbal - Almoço - Visita às Caves de Moscatel de Azeitão - Jantar - Noite de Tunas e percurso pelos bares da cidade 08 de Agosto (Sexta - Feira) - Visita ao Ecomoseu do Seixal e Moinho de Maré de Corroios - Almoço - Praia | Actividades Lúdicas ou Descida do Rio de Galeão - Jantar - Noite na Feira de Sant’Iiago (espectáculos musicais) 09 de Agosto (Sábado) - Parque Urbano de Albarquel | Actividades Lúdicas - Almoço - WorkShop Danças Tradicionais Portuguesas (Folclore) - Jantar - Noite de Convívio | Karaoke 10 de Agosto (Domingo) - Encerramento do 11º Encontro Europeu de Jovens Lusodescendentes | Pousada de São Filipe - Almoço - Tarde Livre ■ BRÈVES DGACCP - OFERTA DE ASSINATURAS DE JORNAIS La DGACCP (Direcção Geral dos Assuntos Consulares e Comunidades Portuguesas) divulgue les conditions d’offre d’abonnements aux journaux portugais, destinées aux associations et médias des communautés portugaises. (Circulaire nº03/2008 du 29/02/08). Les associations intéressées par un abonnement à un journal portugais, doivent envoyer une lettre avec leur demande jusqu’au 31 août 2008 au Consulat de leur région, ou directement à la DGACCP (Av. Visconde Valmor, nº19 – 1049-061 Lisboa). Pour plus d’informations sur les conditions contactez votre Consulat ou la CCPF au 01 44 62 05 04 OFFRES D’EMPLOIS PROPOSÉES PAR LA CCPF SECRETAIRE ADMINISTRATIVE / COMPTABLE H/F Secrétariat classique, traitement documents techniques & administratifs, réception et gestion des appels téléphoniques; gestion du courrier, des télécopies et des mailings (frappe et envoi); organisation de réunions et déplacements, gestion des services généraux, suivi RH, comptabilité de l’association, suivi des dossiers de financement, … Sens de l’organisation et capacité à travailler en équipe, aisance relationnelle, dynamique; Maîtrise de Word, Excel, Access, outils internet… Formation : Bac+2 Langues: Bilingue Français/ Portugais. PARIS Emploi de Chargé de mission H/F: En charge de la préparation des dossiers, de la recherche des financements et de partenaires, de développer les partenariats, d'organiser des évenements , des rencontres d’associations, des colloques; de créer des supports de communication, d'entretenir les relations avec les associations... bilingue portugais, aisance relationnelle et rédactionnlle, motivé, dynamique et rigoureux. Formation : BAC+2 Langues: Bilingue Français/ Portugais PARIS Pour plus d’informations : Marie-Hélène Vieira: 01 44 62 05 04 ou [email protected] En collaboration avec Coordination des Collectivités Portugaises de France R O T E I R O S P O R T S Jogos Olímpicos e Volta a Portugal em linha de mira O mes de Agosto vai ser mais uma vez rico em competições de alto nível. Nessa altura, vão decorrer os Jogos Olímpicos em Pequim, na China, de 8 a 24 de Agosto, e a Volta a Portugal em ciclismo que começa dia 13 de Agosto em Portimão e acaba dia 24 em Felgueiras. Mais uma vez a Volta vai opôr as melhores formações portuguesas, e algumas estrangeiras que vão preparar a Volta à Espanha, prevista para Setembro. Nos Jogos Olímpicos de Pequim, que realizar-se-ão em Agosto, Portugal terá a palavra em certas disciplinas, como o atletismo, o triatlo e o ciclismo. Em 2004, na prova de ciclismo em linha que decorreu em Atenas na Grécia, Sérgio Paulinho provocou surpresa ao alcançar o segundo lugar atrás do italiano Paolo Bettini. Este ano, o português vai estar novamente presente na prova, em companhia de dois outros corredores, Nuno Ribeiro - ciclista de 30 anos, que venceu a Volta a Portugal em 2003 - e André Cardoso - ciclista de 23 anos e jovem promessa do ciclismo português, que venceu o Prémio da Montanha na Volta a Portugal de 2007-. A prova de bicicleta em linha terá lugar dia 9 de Agosto. De resto, as figuras de cartaz serão Vanessa Fernandes (Triatlo), Francis Obikwelu, Nélson Évora e Naide Gomes (Atletismo) e Telma Monteiro (Judo). BRÈVES TÉNIS : MELHOR CLASSIFICAÇÃO DE SEMPRE PARA FREDERICO GIL O tenista português Frederico Gil conseguiu atingir a melhor classificação de sempre no ranking ATP, alcançando o 102° lugar. O campeão nacional ultrapassou a segunda melhor classificação portuguesa de todos os tempos, após o 108° lugar conseguido por João Cunha e Silva, o seu actual treina- 22 Atletas que estão no topo das suas disciplinas. A comitiva portuguesa está composta por 77 atletas a poucos dias do início da competição. Durante os Jogos Olímpicos, Portugal vai vibrar com a Volta nacional que decorre entre os dias 13 e 24 de Agosto. Os grandes favoritos serão os portugueses Cândido Barbosa e José Azevedo (SL Benfica) bem como Tiago Machado (Madeinox Boavista). Do lado espanhol, as figuras serão Héctor Guerra, Isidro Nozal e Koldo Gil (Liberty Seguros), Francisco Mancebo e Eladio Jiménez (Fercase-Rota dos Móveis), David Blanco (Palmeiras Resort-Tavira) e David Bernabéu (Barbot-Siper). Muitos candidatos à vitória, isto sem contar com as equipas estrangeiras que estarão presentes. De notar que nesta lista, não figuram os corredores da equipa LA-MSS devido à investigação da Polícia Judiciária sobre produtos dopantes que foram encontrados nas instalações do clube e em casas particulares dos membros da equipa. O grupo desportivo, dirigido pelo português Manuel Zeferino, tem em suas fileiras, o vencedor da Volta a Portugal de 2007, o espanhol Xavier Tondo. Em relação à corrida, deixamos aqui o percurso deste ano : Prólogo: Portimão – Portimão(6,8 km) 1ª etapa: Portimão – Beja(198,6 km) 2ª etapa: Vila Viçosa – Castelo Branco(165,5 km) 3ª etapa: Idanha a Nova – Torre(171,5 km) 4ª etapa: Guarda – Viseu(154,4 km) 5ª etapa: Gouveia – São João da Madeira (186 km) 6ª etapa: Aveiro – Gondomar(170,6 km) 7ª etapa: Póvoa do Varzim – Santo Tirso(177,8km) 8ª etapa: Barcelos – Fafe(169,8 km) 9ª etapa: Fafe – Mondim de Basto(146,2 km) 10ª etapa: Penafiel – Felgueiras(40 km) ■ Marco Martins [email protected] dor. O melhor registo português na hierarquia mundial permanece nas mãos de Nuno Marques, com o 86° lugar. Esta classificação deve-se ao facto de Frederico Gil ter conseguido entrar no Torneio de Wimbledon. O português passou as qualificações mas acabou por perder na primeira ronda do quadro principal, frente ao francês Jérémy Chardy que já o tinha eliminado na ronda inaugural do Torneio de Roland Garros. Desta vez, Gil resis- tiu e levou o encontro até o quinto e último set. O resultado final foi 7-5, 6-7, 4-6, 6-4 e 6-3 para o francês. Frederico Gil está a um passo de entrar no Top-100 do ranking ATP. RÂGUEBI : PORTUGAL CAMPEÃO DA EUROPA A Selecção Nacional de Râguebi conquistou o sexto título europeu da variante de sevens (sete), ao derrotar o País de Gales por 26-12, na final em Hannover (Alemanha). Portugal já se tinha apurado para o Mundial 2009, que se vai disputar em Dubai em Março de 2009. Na meia-final frente à Irlanda, o jogo foi complicado e Portugal venceu apenas por 14-12. Na final, a superioridade lusa foi completa. Uma defesa segura que anulou a maioria das iniciativas de Gales e um ataque concentrado, com velocidade e passes seguros. Pela sexta vez, Portugal é campeão da Europa. Ténis : Magali de Lattre e Neuza Silva vencem Torneios A tenista portuguesa Magali de Lattre venceu o torneio de Damasco, capital da Síria, ao bater na final a búlgara Jaklin Alawi por 7-5 e 6-2. Enquanto Neuza Silva venceu o torneio de Felixstowe, em Inglaterra, ao bater na final a britânica Sarah Borwell por 6-3 e 6-2. FUTSAL : BENFICA CAMPEÃO NACIONAL O SL Benfica venceu a final do “play-off” frente ao Belenenses. Os azuis do Restelo venceram o primeiro jogo por 4-3, mas os encarnados reagiram e deram a volta na final. Os jogadores do Benfica venceram os dois jogos em casa, o que valeu o título ao clube da Luz. Os resultados foram 6-0 e 4-2, levando o Benfica a sagrar-se bicampeão nacional pela primeira vez em Portugal e arrecada pela quarta vez o campeonato em 7 anos de existência.■ E U R O P E AGENDA Mon cahier d'Europe Dans le cadre >> journées LES JOURNÉES CIVIQUES EUROPÉENNES re par enfant). Chacun des trois cahiers se compose de 52 pages et contient : - une double-page d’introduction comprenant l’éditorial du ministre, un « mode d’emploi » destiné aux parents et le lancement de l’histoire du cahier - une carte d’Europe en sommaire et 5 plateaux de jeu qui introduisent les différentes étapes du parcours, dans une approche géographique et ludique - une page par pays, avec une introduction et deux exercices (dont le niveau de difficulté est identifié par un pictogramme) - les pages de corrigés. de la Présidence française de l’Union européenne (PFUE) de juillet à décembre 2008, Xavier Darcos, ministre de l’Education nationale, a engagé plusieurs actions en direction de la communauté éducative en vue non seulement de sensibiliser les jeunes à la construction européenne mais aussi de les informer sur les actions et les programmes européens dans les domaines de la formation et de l’éducation et MON CAHIER D’EUROPE Comprendre, découvrir, élargir ses connaissances cet été : sur ce que l’Europe de l’éducation peut leur apporter. Ces actions OBJECTIFS PEDAGOGIQUES complètent un volet Les cahiers d’Europe institutionnel européen proposent des contenus pédagogiques de qualité, (présidence du Conseil Education) ainsi qu’une permettant aux élèves de réviser dans des domaines série de conférences thématiques européennes qui du socle commun de connaissances et de compése tiendront pendant toute la PFUE dans différentes tences : langue française, mathématiques, culture villes de France. humaniste et scientifique, langue vivante étrangère, DESCRIPTIF DES CAHIERS D’EUROPE technologies de l’information et de la communicaSupport ludique de découverte de l’Europe, tion. «Mon cahier d’Europe» est décliné en trois fasciSelon la tranche d’âge, les exercices proposés cules destinés aux élèves âgés de 7 à 15 ans. Il s’agit s’appuient sur les programmes d’enseignement de de la première grande opération de la PFUE pour le l’école primaire et du collège. Grâce à des anecministère de l’Education nationale. dotes, illustrations, références culturelles, l’enfant Un cahier de vacances sur le thème de la découdécouvre des caractéristiques de chaque Etat verte des vingt-sept pays de l’Union européenne a membre, revoit les grandes étapes de la construcainsi été décliné à leur intention, selon trois groupes tion européenne et prend connaissance de la diverd’âge : 7-9 ans, 10-12 ans et 13-15 ans. sité des langues en Europe. Ces cahiers d’Europe sont disponibles en verLes niveaux de difficulté sont signalés par un sion interactive sur un site spécifique : www.monnombre d’étoiles croissant et permettent à tous de cahierdeurope.education.fr. Téléchargeables et à s’approprier ces cahiers de vacances. Donnés à titre compléter sur son ordinateur, les trois cahiers indicatif, ils ne constituent nullement un moyen offrent un voyage amusant et instructif à travers les d’évaluation. vingt-sept pays de l’Union européenne. Leurs corrigés peuvent également être téléchargés et imprimés Grâce au caractère varié des exercices, tous les à partir de ce site. enfants de 7 à 15 ans pourront utiliser facilement les La version papier est distribuée dans les écoles cahiers, seuls ou accompagnés d’un adulte (parent, et les collèges du réseau « Ambition réussite », dans enseignant, éducateur). ceux qui font partie du dispositif « Ecole ouverte » et ceux qui accueillent des élèves pour des stages de Le site www.moncahierdeurope.education.fr remise à niveau. Les familles qui ne disposeraient leur offre en outre un quiz pour prolonger leur pas d’un accès à internet peuvent par ailleurs appeapprentissage de l’Europe, une rubrique spécifique ler le numéro azur 0810 30 00 02 pour recevoir grapour les parents et des liens utiles pour les adultes tuitement un exemplaire des cahiers (un exemplaiqui veulent en savoir plus sur l’Union européenne. ■ pour la première fois, le ministère de l’Éducation nationale offre à vos enfants une découverte de l’Europe à travers un parcours d’exercices variés et ludiques. Les cahiers d’Europe existent en trois niveaux (7-9 ans, 10 -12 ans et 13 -15 ans). À découvrir sur le site : www.moncahierdeurope.education.fr ou sur simple appel au jusqu’au 15 août 2008 (offre gratuite sur la base d’un cahier par enfant, hors prix d'appel local) 4 au 6 septembre 2008 Le Forum Civique Européen (FCE) organise à la Rochelle (France) les 4, 5, 6 septembre 2008, Les Journées civiques européennes - Mobilité, dialogue, participation : vers une citoyenneté européenne active, un rassemblement de citoyens, de responsables associatifs et d’acteurs clés (collectivités territoriales, institutionnels nationaux et européens ... ) des 27 Etats membres de l’Union européenne agissant en faveur d’une citoyenneté européenne active et participative. Ce rassemblement est organisé avec le soutien de la Commission européenne en tant qu’événement haute visibilité du programme "l’Europe pour les citoyens" dans le cadre de la Présidence française du Conseil de l’Union européenne. L’objectif de ce grand rassemblement européen est de proposer un temps fort d’échange et de débat pour rapprocher les citoyens de l’Europe : - en échangeant sur des thématiques porteuses d’une citoyenneté européenne active tel la mobilité, le dialogue interculturel et l’intégration et la participation des ressortissants européens à la vie locale ; - en encourageant une réflexion sur le dialogue civil, du niveau local au niveau européen, et le rôle que les associations et ONG ont à y jouer ; - en informant et débattant sur des sujets d’actualité européenne tels le nouveau traité de Lisbonne ou les élections au Parlement européen ; - en informant sur les différents dispositifs existants au niveau européen qui encouragent une forte participation des citoyens et des organisations de la société civile au processus d’intégration européenne, notamment le programme « Europe pour les citoyens ». Inscrivez-vous en ligne à l'événement sur : http://www.forumciviqueeuropeen.org/inscriptionfce.php?lang=fr Pour en savoir plus sur le Forum civique Européen : http://www.civic-forum.eu 23 R O T E I R O G A S T R O N O M I E ADRESSES UTILES O Pão de Ló de Ovar Ninguém dúvida que o "ex-libris" de Ovar em termos de gastronomia, é o Pão-de-ló de Ovar. É sem sombra de duvidas a mais famosa especialidade local, amplamente conhecida no panorama da doçaria regional portuguesa. Poucos sabem é que esta especialidade local remonta para além de duas ou mais centenas de anos, sendo já referenciado por volta de 1700, como oferta aos oradores sacros e figurantes que visitavam a então Vila de Ovar para sermonearem as suas prédicas. Tem-se por ideia que o Pão-de-ló de Ovar deve ter sido parturejado nalgum convento das imediações e daí transportado para Ovar por alguma religiosa, filha de gente vareira, onde tomou o formato actual, com a sua aperfeiçoada confecção e sabor dulcíssimo, que caracteriza esta iguaria de "comer e chorar por mais". Sabe-se que antes de 1900 o Pão-de-ló de Ovar era fabricado por algumas famílias ( s do Virgílio, as do Prosódias, as Guedes, as do Arrôta e possivelmente outras mais), com caracter estritamente familiar, tanto mais que as pessoas levavam os ovos, farinha, açúcar, sal e canela (não esquecendo a vasilha para levar as claras sobejantes junto destas famílias para que estes lhes confeccionassem esta deliciosa iguaria. O fabrico era feito em enormes alguidares de barro O PÃO DE LÓ DE OVAR Ingredientes : 24 gemas, 8 claras de ovos, 375 g. de açúcar, 250 g. de farinha. Modo Preparação: Batem-se as gemas e as claras com o açúcar durante cerca de 30 minutos, utilizando uma pá de madeira. Poderá utilizar-se um batedor eléctrico, mas neste caso só durante 15 minutos. Em seguida mistura-se a farinha e deita-se a massa numa forma redonda, previamente forrada com papel grosso. Leva-se a cozer em forno médio durante cerca de 1 hora. Antes, porém, o forno deverá ser aquecido. ■ PAU BRAZIL 32, rue Tilsit 75017 Paris M° Charles de Gaulle tél : 01 53 57 77 66 FAVELA CHIC 18, rue du Faubourg du temple 75011 Paris M° Bastille tél : 01 40 21 38 14 PARIS MADEIRA 28 rue Caumartin 75009 Paris tél : 01 47 42 63 65 RELAIS FORESTIER vermelho, batendo a massa à mão durante cerca de 2 horas, com pás de formato e tamanho adequados, cozendo em caçoila de barro forrada a papel branco, em forno comum. Já por esta altura familiares das duas últimas famílias, proprietários de fragatas em Lisboa presenteavam clientes seus, nas épocas festivas do Natal e da Páscoa, com esta especialidade. O transporte era então feito em canastras de formato esguio, de acordo com as formas das boroas de Pão-de-ló. De 1900 para cá surgiram outras famílias que, embora o fabrico fosse em regime familiar e caseiro, tinham por objectivo a actividade comercial. Várias pessoas e lojas depressa se tornaram famosas pelo fabrico do Pão-de-ló. Desta forma, gente como a D. Maria Rodrigues da Silva, mais conhecida pela "Marquinhas da Catrina", e sua filha a "Rosinha da Catrina" dedicaram-se ao fabrico e venda desta doçaria, sob o nome de Pão-de-ló Ideal, sendo vendido não só à porta de casa mas também em Aveiro, Costa Nova, Praia da Barra e Porto. É curioso de referir que nos anos 60, a Câmara Municipal de Ovar enviava a cada componente do corpo governamental um "Pão-de-ló Ideal", e sabia-se que a D. Rosa não descansava enquanto não via partir no comboio a preciosa remessa, pois tratava-se da mais alta magistratura da Nação...■ Fonte : www.ovarvirtual.com 1 avenue Pasteur 91330 Yerres tél : 01 69 49 34 87 CHÃO DE ESTRELAS 56, rue Henry Murger 93300 Aubervilliers tél : 01 48 33 64 33 SAINT CYR PALACE 42 Bd Gouvion 75017 Paris tél : 01 44 09 09 54 DOM ANTÓNIO 45, avenue Midi 94100 St-Maur des Fossées tél : 01 43 97 99 53 SAUDADE 34 rue des Bourdonnais 75001 Paris tél : 01 42 36 03 65 Pour référencer votre restaurant ou bar dans cette page : contactez-nous au 01 42 77 46 89, [email protected] V O U S E T V O S P A R E N T S Inaugurado memorial de homenagem à comunidade portuguesa em França Milhares de pessoas participaram na cerimónia de inauguração do memorial de homenagem à comunidade portuguesa em França, instalado no Parque du Plateau de Champigny-sur-Marne, no 22 de Junho. A obra intitulada "Venho de ti/Je viens de toi" , é da autoria do escultor Rui Chafes e surgiu de um desafio lançado pelo Embaixador de Portugal em Paris António Monteiro que quis desta forma homenagear toda a comunidade portuguesa. Avocats français d'origine portugaise (inscrits au Barreaux français) qui parlent portugais : Cabinet Christine Antunes et Karine Coelho - 11, rue Roquépine 75008 Paris - Tel. 01 42 60 40 41 Cabinet Manuel de Carvalho 129, Av. Victor Hugo - 75016 Paris - Tel. 01 47 27 57 97 Avocats portugais (inscrits au Barreaux portugais) qui sont également inscrits au Barreaux français: Cabinet Virgínia Almeida Pires 60, Bd Montparnasse - 75015 Paris - Tel. 01 44 29 28 20 Cabinet Karine Coelho 11, rue Roquépine - 75008 Paris Tel. 01 42 60 40 41 ADRESSES UTILES DGACCP O monumento em ferro e com mais de seis metros de altura foi totalmente custeado graças ao apoio financeiro de bancos e de empresas portuguesas, e ficou instalado no mesmo local onde, entre 1956 e 1974, milhares de portugueses viveram em barracas naquele que era o maior bairro de lata de França. Av Visconde de Valmor, 19 1000 Lisboa Tél : 00 351 21 792 97 00 Na cerimónia de inauguração estiveram presentes autoridades locais e reginais e muitos emigrantes portugueses que se deixaram emocinar pelas memórias daquele local. CONSULAT GENERAL DE PARIS MÉMORIAL EN HOMMAGE A LA COMMUNAUTE PORTUGAISE EN FRANCE AMBASSADE DU PORTUGAL 3 rue Noisiel 75016 Paris Tél : 01 47 27 35 29 6-8 rue Georges Berger 75017 Paris Tél : 01 56 33 81 00 CNAV (Caisse Nationale d’Assurance Vieillesse) Assurés résidents au Portugal : Ici, sur le plateau de Champigny, de 1956 à 1974, des milliers de Portugais (hommes, femmes et enfants) s'abritèrent dans les baraques du plus grand bidonville de France. Ils avaient quitté le Portugal dans un temps de misère et d'absence de liberté, partant souvent « a salto », illégalement. En France, ils surmontèrent la détresse du bidonville par leur travail et leur persévérance, rencontrant la solidarité de diverses associations et de la municipalité de Champigny. Ce bidonville reste un des hauts lieux de mémoire de l'arrivée des émigrants Portugais en France et rappelle leur courage et leurs espoirs.■ 15 avenue Louis Jouhanneau 37078 Tours Cedex 2 Tél : 02 47 88 74 08 Portugais dans la région parisienne : CNAV 110.112 avenue de Flandre 75019 Paris Tél : 01 40 37 37 37 CHAMBRE DE COMMERCE ET D’INDUSTRIE FRANCO PORTUGAISE (CCIFP). 63, rue de Boulainvilliers, 75016 Paris Tél : 01 40 50 31 18 http://ccifp.fr R O T E I R O T V / R A D I O / W E B N O S S É L E C T I O N S PE premeia jornalistas da Lusa, Público e Rádio Renascença O Prémio de Jornalismo do Parlamento Europeu foi atribuído no 25 de Junho a jornalistas da Agência Lusa, do Jornal Público e da Rádio Renascença pelos trabalhos ao nível da qualidade e promoção de um melhor conhecimento da União Europeia (UE) pelos cidadãos. Os vencedores foram Rui Moreira, da Agência Lusa; Sofia Branco, do Jornal Público; e Marina Pimentel e António José Soares da Rádio Renascença naquela que foi a atribuição do prémio nas categorias de Internet, Imprensa e Rádio. Nesta 1ª edição do Prémio de Jornalismo, o júri considerou que na categoria Televisão não havia nenhum objecto que correspondesse aos objectivos do concurso, que pretende destacar os trabalhos que contribuíram para esclarecer questões europeias importantes e promover um melhor conhecimento da UE. Na categoria de Internet, o texto distinguido foi «Guardião do Tratado de Lisboa», da autoria de Rui Moreira, «pela qualidade e perspectiva original de um evento de UE». Na Imprensa, o destaque foi para uma série de reportagens de Sofia Branco sobre a Presidência Portuguesa na UE devido à «actuali- dade dos temas e tratamento aprofundado dos mesmos, que permitiu um maior esclarecimento do público». Por fim, na categoria Rádio, foi escolhida a série de reportagens transmitidas no programa «A Europa de que se fala», a cargo dos jornalistas Marina Pimentel e António José Soares, pelo «aprofundamento e originalidade na abordagem dos temas europeus dando voz aos cidadãos». O júri português foi constituído pelo director do CenJor, Fernando Cascais; a presidente da Associação da Imprensa Estrangeira em Portugal, Belén Rodrigo; a vice-presidente do Sindicato dos Jornalistas, Rosária Rato; e a secretária-geral da Associação Portuguesa de Imprensa Joana Ramada Curto. Este júri garantiu o apuramento dos jornalistas para a próxima fase, o concurso ao nível do conjunto dos 26 restantes Estados-membros da UE. O prémio total corresponde a um montante de 20 mil euros, destinado a ser dividido equitativamente pelos vencedores europeus nas quatro categorias de Internet, Imprensa, Rádio e Televisão; e deverá ser atribuído pelo júri europeu, constituído por três eurodeputados e seis representantes da classe profissional de jornalistas. ■ T É L É V I S I O N >> Entretenimento >> Informação Um talk-show ligeiro e informal. Quem passar por aqui... leva Portugal no coração. MAR PORTUGUEZ PORTUGAL NO CORAÇÃO Há milhões de portugueses espalhados pelo mundo fora. Há muito mais milhões ainda de falantes da língua portuguesa. A SIC Notícias sai, por isso, à procura dos mais importantes acontecimentos directamente relacionados com a lusofonia e apresenta-os num magazine exclusivamente falado em português. Apresentação de João Baião e Tânia Ribas de Oliveira. Apresentação : Pedro Mourinho e Flávia Bellini. Interview d'un artiste ou groupe de variété. Durée : 1 heure - Présentée par >> Informação semanal COMUNIDADES O jornal das comunidades portuguesas na RTP Internacional. Reportagens sobre as actividades das comunidades lusófonas espalhadas pelo mundo fora, entrevistas, opinião e desenvolvimento de temas que são do interesse de quem vive fora de Portugal. Destaque também para as revistas lusófonas editadas no mundo inteiro. Apresentação de Carla Diogo e-mail : [email protected] Sexta-feira em directo às 21.30 26 Todos os dias às 14h30 R A D I O >> musique BACK STAGE Ester de Sousa - Mercredi de 23h à 00h, rediffusion le dimanche de 14h à 15h Fonte : diariodigital auditeurs le premier mardi de chaque mois avec la participation de Mr Vitor GIL. Les autres mardis des débats sur l'actualité (Espaço Público) avec l’intervention des auditeurs en direct. Durée : 35 minutes Présentée par Vitor Gil et Daniel Ribeiro. Mardi de 18h à 18h35 >> vie et association ESPAÇO ABERTO GERAÇÃO X Magazine culturel Durée : 2 h - Présentée par José Marinho - Samedi de 12h à 14h, rediffusion le lundi de 23h à 0h >> informations EMBAIXADA ABERTA ET ESPAÇO PUBLICO L'Ambassade du Portugal répond aux Depuis son lancement, CLP TV est distribuée via le Satellite Hotbird vers 67 pays. Toutefois le mois d’Octobre a marqué l’élargissement du réseau de distribution en France à plus de 5 millions de téléspectateurs. La chaîne est visible sur TPS –392, sur Numéricâble –642 pour la région parisienne et 321 pour le reste du pays, sur Orange –199 ainsi que Alice dès le mois de Novembre. Au Portugal CLP TV est diffusée depuis le mois d’août via TV Tel – 26, Braga Tel – 46 et via MEO PT courant Novembre. Au Luxembourg, Coditel sera précurseur en distribuant CLP TV le premier, P&T Luxembourg les rattrapera en Novembre. CLP TV continue ainsi à se faire une place et devenir un lien auprès des communautés lusophones à travers l’Europe via le SATÉLITE Hotbird 6/13º Est, Fréquence 11,034 MHz, Polarisation Verticale, Répéteur 126. Elle devient ainsi la 3ème chaîne de langue portugaise, véritable alternative pour les téléspectateurs lusophones. CLP TV lance son nouveau site Internet www.clp-tv.com où les téléspectateurs internautes retrouveront toute la grille de programmation de la chaîne, ainsi que des articles d’information politique, économique, sociétale et communautaire, quotidiennement mis en ligne, ce qui fait sa force. Acitivité des associations portugaises. Durée : 2h30- Présentée par Francisco,Manuel Pinto Lopes et Almicar Sanches- Samedi de 9h30 à 12h >> Entretenimento RADIO RGB >Émission Bonjour Portugal >> Cultura LA CHAÎNE CLP TV ÉLARGI SON RÉSEAU DE DISTRIBUTION À L’EUROPE Présentation de Sílvio LEAL L'émission part à la découverte du Portugal à travers ses musiques, ses expressions et sa culture lusophone (Brésil, Cap Vert, Angola, Mozambique). Dimanche de 10h00 à 12h00 >Emission Planète Lusophone Présentée par Sílvio Leal Emission musicale lusophone avec de nombreux invités. Samedi de 12h00 à 14h00 Des associations Une coordination w w w. c c p f . i n f o S P O R T Jogos Olímpicos : Uma Selecção com esperanças Os Jogos Olímpicos de Pequim estão à porta. Nas várias provas em que Portugal pode ter uma palavra, temos a equipa de ciclismo que em 2004 em Atenas, na Grécia trouxe graças a Sérgio Paulinho uma medalha de prata. Desta vez, o seleccionador José Poeira decidiu concentrar as forças na prova em linha para tentar reeditar a proeza de 2004. A Cap Magellan foi ao encontro do seleccionador nacional. CAPMag : A Selecção é composta por 3 corredores, o que é que o conduziu a escolher esses atletas? José Poeira : Dois dos três corredores são ciclistas que estão habituados a vestir a camisola das quinas durante os mundiais e as olimpíadas. São Nuno Ribeiro e Sérgio Paulinho. A escolha do Sérgio não foi apenas pelo facto dele ter alcançado a medalha de prata em 2004, mas sobretudo porque ele venceu vários prémios ao longo da sua carreira com a camisola de Portugal. Em relação ao Nuno, é um corredor que desde muito jovem tem representado a Selecção, que esteve presente nos Jogos Olímpicos de Atenas, e sabe como tem de correr nestas provas em que estamos menos bem representados que as outras nações. Quanto ao André Cardoso, o terceiro ciclista, é uma aposta na juventude.Ele tem a mesma idade que Sérgio Paulinho quando foi alcançar o segundo lugar na Grécia. Além da idade, é um excelente trepador. CM : A aposta nos jovens foi sempre uma preocupação ? JP : Sim, temos que lançar jovens. Dar a oportunidade aos jovens é sinónimo de motivação. Assim os atletas sabem que podem ser escolhidos para representar Portugal e não portuguesas é a Volta, e se não têm os melhores corredores para a corrida, isso é complicado porque são eles que pagam os atletas e queremnos disponíveis, o que é compreensível. Mesmo assim, posso dizer que a escolha foi nossa e cada atleta estava disposto a representar Portugal. CM : Portugal só irá competir na prova em linha? JP : A Volta a Portugal obriga-nos a competir somente na prova em linha. Se participássemos no contra-relógio, os atletas teriam que renunciar à prova nacional. Então decidimos apostar tudo na prova em linha que se disputa no dia 9 de Agosto e que deixa em aberto a participação de cada atleta à Volta em terras lusas. CM : Para os Jogos Olímpicos, quais são os objectivos ? JP : Como sempre é estar na frente. Temos que estar atentos ao que se passa durante a corrida. É uma prova muito exigente, muito difícil. Espero que a nossa Selecção vá fazer uma boa prestação. Talvez um pódio, por exemplo. CM : Seria como em 2004 ? JP : As coisas são diferentes. Não há dois percursos iguais, nem situações de corrida “Dar a oportunidade aos jovens é sinónimo de motivação. Assim os atletas sabem que podem ser escolhidos para representar Portugal e não estão desmotivados.” - José Poeira estão desmotivados. Sabem que essas competições têm grandes exigências e têm que ter uma preparação específica. O que dá muita experiência à juventude. CM : A Volta a Portugal prejudicou a escolha dos atletas ? JP : Não, todos os ciclistas que sondamos, estavam dispostos a ir aos Jogos, mas é verdade que o facto da Volta Nacional começar no dia 13 de Agosto, dificultava a ida de alguns corredores a Pequim. O objectivo principal das equipas iguais. Não podemos comparar. Em 2008, espero ver um bom empenho dos meus atletas. veitar o trabalho dos outros, e tentar dar o nosso melhor. CM : Portugal poderá controlar a corrida ? JP : A Selecção não pode porque temos só três corredores. Isso não é o nosso papel. Nós temos que deixar as grandes Nações controlar a prova. Acho que é o que vai acontecer, porque as grandes Selecções composta por vários corredores não vão deixar escapar uma oportunidade de vencer uma prova olímpica. Para Portugal, é apro- CM : Quem vai ser o líder na equipa Portuguesa? JP : Não vai haver hierarquia entre os corredores da Selecção, não faria sentido, sobretudo quando só há três atletas. Eles têm é de estar no momento certo, e dar o máximo para alcançar o melhor resultado possível. ■ Marco Martins [email protected] 27 S P É C I A L S É C U R I T É R O U T Portugal em destaque no combate à sinistralidade rodoviária Ano expectável para atingir a meta da União Europeia - Estimativa baseada na média da redução anual obtida no período 2001-2007 (2001-2006 para o Reino Unido) denciados os resultados obtidos por Portugal, tanto mais importantes porquanto somos dos poucos a cumprir efectivamente as metas traçadas. “ Extracto de documento “Countdown to 2010 - Only two more years to act- 2.º Road Safety Pin Report “, ETSC, 2008.” – Tradução livre União Europeia em incumprimento ligeiro da meta de redução da sinistralidade traçada para 2010 Atribuída distinção pela EU pela redução em 42 % do número de mortos na estrada no período entre 2001 e 2007 É gratificante para todos nós, o reconhecimento pela EU do esforço empreendido por Portugal no combate à sinistralidade rodoviária. Nesta fase compete-nos dizer que só uma efectiva comunhão de esforços tem permitido um destaque de Portugal, pela positiva, nesta matéria. Assim sendo, o contributo relevante das organizações e associações não governamentais neste combate à sinistralidade, merece ser enaltecido. A Estradas de Portugal, S.A, na qualidade de concessionária da Rede Rodoviária Nacional, endereça assim um sincero Obrigado a todos quantos têm decidido empreender esta caminhada conjunta com o objectivo de tornar as estradas portugue- 28 sas mais seguras. No entanto, estamos cientes que o regozijo com os progressos que temos conseguido obter, só tem sentido na medida em que nos motive para um redobrar de esforços e um cerrar de fileiras para metas ainda mais ambiciosas. Portanto em respeito pela memória dos que numa dada altura não conseguiram concluir a sua Viagem, o repto que a Estradas de Portugal, S.A lança é que - não nos contentemos com o 2.º lugar do ranking da redução da sinistralidade na EU e em consequência nos proponhamos atingir o 1.º lugar em 2010. Contamos Convosco. Apresenta-se de seguida um extracto de um documento da ETSC (European Transport Safety Council), no qual são evi- A União Europeia fixou para si própria uma meta ambiciosa de redução em 50 % do número anual de mortes na estrada, objectivo este a atingir ao longo de nove anos, de 2001 a 2010. Entre 2001 e 2007, França, Portugal e Luxemburgo obtiveram os melhores progressos. Nestes seis anos, conseguiram reduzir o número de mortos na estrada em 43 %, 42 % e 38 %, respectivamente. Se estes países mantiverem este esforço, conseguirão atingir a meta traçada antes de 2010. Belgica, Alemanha e Suiça obtiveram também, desde 2001, uma redução significativa do número de mortos na estrada e deverão conseguir reduzir o valor para metade até 2013. Não obstante, na Roménia, Eslovénia, Lituânia, Eslováquia e Polónia, o número de mortos na estrada em 2007 foi mais elevado do que o registado em 2001. Pela primeira vez desde 2001, o ano de 2007 não apresentou uma redução do n.º total de mortos na EU. Se a actual tendência se mantiver, os países da EU só irão alcançar em 2018 a meta traçada para 2010. Mantendo os progressos actuais, a anterior EU a 15 só alcançará a meta traçada em 2013. O progresso mais lento incide sobre os países da Europa Central e Oriental. O ano de 2010 aproxima-se rapidamente, sendo por isso necessária uma forte liderança e um renovar de esforços para recuperar o tempo perdido. ■ T I È R E Auto-estradas Aenor-A7 e A25 rapidez e segurança no regresso a casa tra condições de circulação cada vez mais seguras. O Verao chegou e com ele chegaram as férias. Para muitos emigrantes portugueses, esta época do ano é aproveitada para voltarem às suas raízes e reverem os seus familiares. É a pensar no seu regresso que o Grupo Aenor pretende contribuir para que chegue ao seu destino com máxima segurança e no menor tempo possível. O Grupo Aenor é o segundo maior concessionário de Portugal. Actualmente detém mais de 600Km de auto-estrada, com 22 áreas de serviço, integrados em 5 Concessões Rodoviárias: • Concessão Norte (A7 e A11); • Concessão Costa de Prata (A29 e A44); • Concessão Beiras Litoral e Alta (A25); • Concessão Grande Porto (A41, A42, VRI e A4); e, • Concessão Grande Lisboa (A16, IC19, IC2, IC17, IC22 e Eixo Norte-Sul). Através destas concessões o Grupo aenor contribuiu para a ligação dos princi- que o grupo Aenor lhe disponibiliza as mais recentes auto-estradas construídas em Portugal, beneficiando das melhores e mais modernas soluções técnicas de construção e operação. pais centros urbanos do Norte e Centro de Portugal e para a ligação a Espanha, através das fronteiras de Chaves e Vilar Formoso. Para quem entra em Portugal pelo Norte do país, recomendamos-lhe a fronteira de Verin-Chaves e em pouco mais de 1h30m chegará ao Porto. Face às restantes fronteiras a norte – Valença e Bragança –, e como pode comprovar pela imagem que se segue, esta alternativa garante-lhe o percurso mais curto no regresso a casa. Além da rapidez, esta alternativa garante-lhe também mais segurança, uma vez A qualidade das vias, a redução das distâncias e as belíssimas paisagens desta zona do nosso País, vão também reduzir significativamente o cansaço de quem circula por estas regiões, proporcionando uma viagem mais segura e simultaneamente mais agradável. A análise de indicadores de sinistralidade revela que a transformação do IP5 em auto-estrada – A25 – com duas vias em cada sentido, reduziu o número de acidentes com vítimas em 31%, sendo de destacar a redução do nível de gravidade. A melhoria das condições de circulação nesta auto-estrada também se fez sentir ao nível da duração das viagens. Assim, ao regressar através das autoestradas da Aenor – A7 e A25 – estará a optar pelas alternativas mais rápidas, seguras e tranquilas. ■ Este Verão, regresse a casa com a Aenor. Também para quem entra no País, mas pela fronteira de Vilar Formoso, encon- 29 M O V I J O V E M Características 88 camas distribuídas por: - 10 Quartos Duplos c/ WC (um dos quais adaptado a pessoas com mobilidade condicionada); - 16 Quartos Múltiplos de 4 camas; - 1 Quarto Familiar de 4 camas. Horário: das 8h00 às 24h00 (recepção) 24 horas (funcionamento) Serviços: Refeitório, bar, esplanada, sala de convívio, cozinha de Alberguista, jardim e piscina. Preços Época Baixa (01/01/08 a 31/01/08, 05/02/08 a 13/03/08, 23/03/08 a 30/06/08 e de 01/09/08 a 26/12/08) Quarto Múltiplo (p/ pessoa) - 11,00 euros Quarto Duplo s/ WC (p/ quarto) - 26,00 euros Quarto Duplo c/ WC (p/ quarto) - 28,00 euros Quarto Familiar para 4 pessoas (p/ quarto) - 50,00 euros. Época Alta (01/02/08 a 04/03/08, 14/03/08 a 22/03/08, 01/07/08 a 31/08/08 e de 27/12/08 a 31/12/08) Quarto Múltiplo (p/ pessoa) – 13,00 euros Quarto Duplo s/ WC (p/ quarto) - 30,00 euros Quarto Duplo c/ WC (p/ quarto) - 38,00 euros Quarto Familiar para 4 pessoas (p/ quarto) - 70,00 euros Com Cartão Jovem ou Cartão LD<30 tens desconto de 15% em quartos duplos e múltiplos nas Pousadas de Juventude em Portugal Continental. Mas, se quiseres dormir numa pousada, e não tiveres nenhum destes cartões, tens de possuir o Cartão de Alberguista, que te dá acesso às Pousadas de Juventude em todo o mundo e é válido por um ano (www.hihostels.com). Podes obter o Cartão de Alberguista numa Pousada de Juventude ou nas lojas Ponto Já (Delegações Regionais do Instituto Português da Juventude). Como efectuar a reserva Podes reservar alojamento em qualquer Pousada de Juventude, ou através da Internet em www.pousadasjuventude.pt ou http://juventude.gov.pt. Para tal, basta escolheres a Pousada, indicar o número de pessoas, o tipo de quarto, datas de entrada e saída… depois é só pagar. Se preferires, telefona para o 707 20 30 30 (Linha da Juventude – apenas válida em Portugal) ou envia um e-mail para [email protected]. Também podes efectuar a tua reserva nas lojas Ponto Já ou directamente na Pousada que escolheres. 30 Em pleno VerAo, a Pousada de Juventude de Foz do Cávado convida a banhos, muita praia, caminhadas pela natureza e apetitosos repastos, sem esquecer a agitada noite das praias do Norte! Situada em Fão, no concelho de Esposende, e tendo o rio Cávado como pano de fundo, a Pousada de Juventude de Foz do Cávado é ideal para desfrutar de uns dias de férias, lazer e descanso. De facto, Esposende, o único concelho do distrito de Braga banhado pelo mar, possui algumas das mais belas praias do litoral Norte, numa longa extensão de 18 quilómetros de areal integrada na Área de Paisagem Protegida do Litoral de Esposende, que se estende desde a Apúlia até à foz do rio Neiva. Para longos passeios revigorantes, nada como percorrer a pé a sucessão de dunas que funcionam como barreira natural aos ventos marítimos, impedindo o avanço das águas do mar, ou deambular pela frescura dos Pinhais de Ofir. Ao entardecer, nesta época do ano, o horizonte enche-se de tons quentes, ideal para uma visita à praia da Apúlia, onde se encontram um dos elementos mais emblemáticos desta área de paisagem protegida: os característicos moinhos de vento, espalhados ao longo do areal da Apúlia e magnificamente integradas na pai- sagem, actualmente transformados em casas de férias. Para além das magníficas paisagens e praias, Esposende possui igualmente uma grandeza patrimonial ímpar, que se revela na arquitectura dos lugares e nos usos e costumes tradicionais, palco e cenário para uma riquíssima e intensa vida cultural, assente principalmente nas povoações de Forjães, Famosas são também as cavacas e as clarinhas de Fão, polvilhadas de açúcar, assim como as apetitosas “Nélias”, tudo de fazer crescer água na boca! Nestes meses de Verão a animação é mais que muita! Durante o dia, as praias enchem-se de banhistas, convidando à prática de desportos náuticos como o surf e bodyboard. Pela noite dentro, a agitação continua nos muitos restaurantes, bares e discotecas de Esposende, Ofir e Fão. E porque estão ali tão perto, sugerimos ainda a visita às cidades e concelhos próximos, como Viana do Castelo, Barcelos, Braga ou Póvoa de Varzim. Sem dúvida, um pacote completo: praias fluviais e oceânicas, actividades de desporto/aventura, património histórico, boa gastronomia e uma reputada animação nocturna. Certamente umas férias garantidamente divertidas! ■ Apúlia, Fão e Esposende, onde espectáculos teatrais, musicais e etnográficos rivalizam com mostras gastronómicas e exposições, proporcionados por diversas colectividades locais e pelo Museu Municipal, em Esposende. Na gastronomia, como não podia deixar de ser, privilegia-se o peixe e os mariscos, sem esquecer o afamado vinho verde. Contactos Pousada de Juventude de Foz do Cávado Alameda Bom Jesus - Fão 4740-322 Esposende Tel. +351 253 981 790 Fax. +351 253 981 790 [email protected] www.pousadasjuventude.pt ou http://juventude.gov.pt Cartão ld<30 O ld<30 é um cartão que concede múltiplas vantagens e diversos descontos em serviços aos jovens lusodescedentes quando se deslocam e realizam uma estadia em Portugal. O ld<30 pode ser pedido por jovens portugueses ou descendentes até ao terceiro grau da linha recta de cidadão português, nascidos ou residentes em comunidades fora do território português, com idades entre os 12 e os 29 anos (inclusive). Simplificando, para teres o teu ld<30 tens de possuir uma das seguintes condições: • Nascido(a) em Portugal e residente fora de território português; • Ser filho(a) de pais portugueses e residente fora de território português; • Ser neto(a) de avós ou bisavós portugueses e residente fora de território português. Preço 8 euros. Onde Comprar: Associação Cap Magellan 17 rue de Turbigo - 75002 Paris Tel 01 42 77 46 89 Com o teu ld<30 vais poder regressar a Portugal e aproveitar descontos e vantagens em transportes, alojamento, lazer e em diversos equipamentos e infraestruturas. Vê os benefícios do ld<30 com detalhe no conteúdo "Vantagens" do site Mais informaçãoes : http://www.juventude.gov.pt/Portal/Lazer/LD30/ 31 N U I T S WRAYGUNN - LA MAROQUINERIE 20/06/08 L U S O P H O N E S Lancement de la Tou La Costa accueille le lancement de la campagne « Sécur’Été 2008 » Vendredi 11 juillet 2008, à Villeneuve St George, s’est déroulée le lancement de la tournée Summer Clubber 2008, qui se réalisera tout l’été au Portugal. Présentée par l’Association Cap Magellan en partenariat avec la discothèque La Costa, cette soirée a été l’occasion de présenter l’édition 2008 du Guide Pratique de l’Été Verão em Portugal ainsi que d’effectuer le lancement de la campagne de prévention routière « Sécur’Été 2008 » organisée par Cap Magellan. Cette année, c’est le chanteur Rui Veloso qui a accepté d’être le parrain de la campagne. Figure emblématique de la musique portugaise, Rui Veloso nous a confié « J'ai accepté d'être parrain car je pense que les personnes pourront, éventuellement, être plus attentifs aux règles basiques des règles de conduite sur route si je suis parrain. Je sais que si c'était en chantant ce serait peut être mieux, mais qui sait, un de ces jours ... C'est avec beaucoup de plaisir que je le fais.». Bien qu’il n’ait pu se rendre à la soirée de lancement, il a tenu à transmettre un 32 L’équipe de Cap bué des Guide de l’é message aux jeunes qui prendront la route pour le Portugal « Ce que je peux évoquer, sont les règles naturelles pour les jours d'aujourd'hui. Penser que l'essence est chère et économiser comme l'on peut. NE JAMAIS conduire après avoir consom- WRAYGUNN - LA MAROQUINERIE 20/06/08 urnée Summer Clubber... Au cours de cette soirée se sont réunis plus de 1 500 personnes, dans une ambiance à la fois conviviale et de sensibilisation avant les départs en vacances. A la sortie de la discothèque, notre équipe a distribué des Guide de l’été et des éthylotests aux fêtards. p Magellan a distri- été et des éthylotests. mer de l'alcool, rouler à droite, ce qui signifie ne pas encombrer la voie du milieu, respecter la signalisation routière, respecter les autres conducteurs et, surtout, ne pas être pressé d'arriver. Bon voyage et à un concert près de chez vous !» Rappelons que l’édition 2008 du Guide Pratique de l’Été contient des informations et de la sensibilisation sur plusieurs thèmes : sécurité routière, santé, et aussi le sport, les concerts, les festivals, le patrimoine, itinéraires, pousadas de juventude : tous les éléments qui correspondent aux principales attentes des jeunes. Il est gratuit et disponible sur simple demande à l’association Cap Magellan à [email protected]. L’action « Sécur’Été 2008 » se décline en deux temps : Sur les routes entre la France et le Portugal, entre le 26 juillet et le 3 août 2008 : À partir de Nice, de Lyon, et de Pau, en Espagne et aux frontières de Vilar Formoso, Caminha e Vila Nova da Raia. Au Portugal, dans 8 villes au mois d’août durant la tournée Summer Clubber: à Setúbal, Chaves, Vila Real, Monção, Vilamoura, Lisboa, Fafe et Leiria. ■ Daniel Martins [email protected] 33 V O Y A G E S Rota do Azeite de Trás-os-Montes O Azeite de Trás-os-Montes é um produto certificado, com Denominação de Origem Protegida (DOP), cujo processo de fabrico combina a tradição herdada de geração em geração com os mais modernos métodos de extracção, utilizados em benefício da qualidade exigida pelo consumidor. É esse universo de qualidade que queremos que conheça. 34 A Rota do Azeite de Trás-os-Montes e Alto Douro, tem a preocupação de reencontrar o que há de mais genuíno e autêntico de Trás-os-Montes e Alto Douro, como as mais belas paisagens e uma tradição indissociável da arte de “bem receber” que são resultado de uma paixão comum de todos os intervenientes da Rota de Azeite de Trás-osMontes e de todos aqueles que estão à espera dos visitantes, turistas e forasteiros, que vem visitar e passear pelos olivais intensivos da terra Quente, pelos percursos das oliveiras nas escarpas dos vinhedos do Douro Superior.` que fazem a diferenciação para quem nos procurar e a implementação da Carta de Azeite e dos provadores foi um esforço em comum a todos os aderentes do sector da restauração e dos empresários aderentes de Hotelaria, Turismo Rural, Agro-Turismo e Estalagens, em parceria com as autarquias locais. A Carta de Azeite e provadores são a chave indispensável para posicionar o Azeite como produto de grande qualidade, perante um público muito exigente, instruído e apreciador de produtos genuínos e certificados. Mas, além de paisagens incomparáveis, interesses patrimoniais seculares, existe uma gastronomia incomparável que pode A Rota do Azeite de Trás-os-Montes (RATM) tem como objectivo estimular o desenvolvimento do potencial turístico e comercial do sector olivícola, na região de ADRESSES UTILES ROTA DO AZEITE DE TRÁS-OSMONTES Praça do Mercado Porta Central 5370-287 Mirandela www.rotaazeitetm.com COOPERATIVA DE OVICULTORES DE MURCA, SRL R. Herói Milhões, n° 2 5090-136 Murça Tel : 259 512 191 COOPERATIVA DE OVICULTORES DE VALPAÇOS, SRL Zona Industrial, Lote 52 5430-492 Valpaços Tel : 278 711 256 COOPERATIVA AGRÍCOLA DOS OLIVICULTORES DE MONCORVO Avenida dos Bombeiros Voluntários 5160-216 Torre de Moncorvo Tel : 279 252 546 COOP. AGRÍCOLA DOS OLIVICULTORES DE FOZ DO CÔA Av. Sr.ª da Veiga, n.º 19 5150-695 Vila Nova de Foz Côa Tel.: 279 76 80 80 POUSADA DE JUVENTUDE DE FOZ CÔA ser apreciada com o melhor Azeite do mundo e muito mais pode descobrir pelos trilhos dos territórios da Rota do Azeite de Trás-os-Montes, que passa pelo concelhos de Alfândega da Fé, Alijó, Carrazeda de Ansiães, Freixo de Espada á Cinta, Macedo de Cavaleiros, Mirandela, Mogadouro, Murça, Tabuaço, Torre de Moncorvo, Valpaços, Vila Flor, Vila Nova de Foz Côa, Vimioso, que podem ser visitados por MiniRota com percursos temáticos que para além do azeite congraga outros produtos endógenos de cada território e enriquece o vastíssimo interesse que a RATM suscita. A RATM procura desenvolver acções Trás-os-Montes e Alto Douro, nas diversas vertentes da sua cultura, da sua produção e comercialização como produto de qualidade, e é constituída por um conjunto de locais situados no interior de Trás- osMontes e Alto Douro, organizados em rede e devidamente sinalizados, associados ao Olival e ao Azeite, capazes de suscitar um reconhecido interesse turístico, através de uma oferta rigorosamente caracterizada. As visitas á RATM podem ser marcados através do Gabinete da Rota do Azeite de Trás-os-Montes pelo 278 26 10 85 ou pode consultar o nosso site www.rotaazeitetm.com e marcar uma estadia inesquecível. ■ Caminho Vicinal Currauteles, 5 5150 Vila Nova de Foz Côa Tel: 279 768 190 Fax: 279 768 191 www.pousadasdejuventude.pt TAP PORTUGAL 23, Bvd Poissonnière 75002 Paris Tel : 0820 319 320 www.tap.fr AGENCE POUR L’INVESTISSEMENT ET LE COMMERCE EXTÉRIEUR DU PORTUGAL 3, Rue de Noisiel – Ambassade du Portugal - 75116 Paris Tel : +33 1 4505 4410 www.portugalglobal.pt S T A G E S & rieure en comptabilité/gestion >> Réf. 4874 ILE DE FRANCE ASSISTANT DE GESTION TRILINGUE H/F >> Réf. 4877 Au sein du service gestion, prendre en charge le relationnel avec la clientèle portugaise, suivre la gestion administrative des dossiers clients, expérience de 2 ans minimum dans une grande banque internationale, portugais et l'anglais courants; CV+LM en français. Secteur : banque d'investissement. Formation : formation supérieure COMPTABLE TECHNIQUE EN ASSURANCES H/F OFFRES DE STAGES ET D’EMPLOIS AVEC LA COLLABORATION DE : Ministério do Trabalho e da Segurança Social Le D.S.E. tient une permanence télephonique tous les mercredis de 15h00 à 19h00 et vous accueille sur rendez-vous les samedis de 10h00 à 18h30. Pour répondre à nos offres, envoyez votre CV, par mail ou par courrier. Responsable : Sandrine Pereira 17, rue de Turbigo 75002 PARIS. Tél : 01 42 77 46 89 Fax : 01 42 77 69 14. mail : [email protected] Dernière mise à jour : 01/07/08 F R A N C E Participer à la réalisation des opérations de production de comptabilité technique d'assurance, contribuer à la détermination et à la comptabilisation des mouvements d'inventaire pendant la fermeture des comptes, analyser et justifier les comptes techniques, réaliser le reporting mensuel, 3 à 5 ans d'expérience dans ce domaine; bilingue français portugais, CV+LM en français. Secteur : Banque/ Assurance/ Finance. Formation : formation supérieure ILE DE FRANCE >> Réf. 4876 CHARGE DE RESSOURCES HUMAINES H/F Assister l’équipe RH dans ses missions principales notamment : le maintien et le développement des politiques rh groupe, le suivi du recrutement international, la gestion des carrières et de la mobilité internationale, le développement des outils de reporting rh, expérience de 1 ou 2 ans acquise dans un environnement international; bilingue anglais et maîtrise du portugais; CV+LM en français. Secteur : négoce. Formation : école de commerce avec une formation complémentaire en ressources humaines RUEIL MALMAISON >> Réf. 4879 GESTIONNAIRE MARKETING ET COMMUNICATION H/F Participation dans la réalisation des campagnes de lancement de nouveaux produits et de communication thématique, mise à jour et dynamisation du site, création et mise à jour de documents commerciaux, informations et aide commerciale du réseau bancaire, participation à des événements; 3 ans d'expérience dans même type de poste; bilingue portugais; CV+LM en français. Secteur : Banque /Assurance/ Finance. Formation : formation supérieure ILE DE FRANCE >> Réf. 4878 ADJOINT DU RESPONSABLE COMPTABILITE H/F 3 à 5 ans d'expérience dans le domaine de la comptabilité d'assurance, bilingue portugais, l'anglais est un plus, seconder le responsable comptabilité dans l'ensemble des opérations. CV+LM en français. Secteur : Banque / Assurance /Finance. Formation : formation supé- 36 E M P L O I S >> Réf. 4875 CHARGE D'ASSISTANCE NUIT BILINGUE ANGLAIS H/F Réceptionner les appels téléphoniques des assurés et les évaluer, ouvrir les dossiers informatiquement en complétant les informations nécessaires et en faisant une synthèse de l'appel, vérifier le contrat et les conditions de mise en oeuvre de la prestation, mettre en oeuvre les moyens adéquats en faisant appel aux prestataires adaptés et pour le plateau médical dans le strict respect des consignes données par le médecin régulateur, informer les assurés de l'organisation logistique, gérer seul l'activité de nuit avec l'appui du cadre d'astreinte selon le planning défini, transmettre les demandes au tiers ; temps de travail : 10 à 11 nuits par mois de 21h45 à 8h15 soit 10h30 de travail effectif de nuit. Et 3 à 4 journées par mois comportant 1 week end selon un planning et selon le mois ; 3 mois en interim avec cdi possible à l'issue de la mission, maîtrise de l'anglais et du portugais. CV+LM en français. Secteur : services PARIS NICE/MONACO >> Réf. 4872 ASSISTANT ADMINISTRATIF Assurer le secrétariat des différents services, accueil téléphonique à caractère international, organiser les déplacements, la préparation des réunions et des évènements, assurer la gestion et les commandes fournitures et frais généraux dans le cadre du budget alloué; 3 mois avec cdi possible à l'issue de la mission; expérience impérative sur un même poste, esprit d'équipe, bon relationnel, anglais et portugais courant, la maîtrise de sap serait un plus. CV+LM en français. Secteur : intérim NEUILLY PLAISANCE >> Réf. 4869 CONTROLEUR DE GESTION H/F Responsable du contrôle de gestion et de la consolidation de gestion de plusieurs filiales françaises et internationales, suivre et réaliser la consolidation des résultats de filiales françaises et étrangères, piloter le reporting interne auprès des opérationnels et externe auprès de la holding, réaliser le suivi des stocks; 1ère expérience d'au moins un an en contrôle de gestion industriel au sein d'un groupe international; pratique courante de l'anglais et du portugais. Secteur : pulverisateurs industriels. Formation : formation supérieure BAC + 3/4 en gestion SEINE SAINT DENIS >> Réf. 4868 RESPONSABLE ADMINISTRATIF ET FINANCIER H/F En charge du back office de la zone iberica (Espagne, Portugal); assurer l’intégralité de la production comptable dans le respect des normes et procédures comptables, établir les reportings mensuels et trimestriels, gérer la trésorerie, suivre la gestion des stocks en France (méthode fifo) et analyser les flux, les coûts de revient, les marges...expérience d’au moins 4 ou 5 ans avec idéalement un passage en cabinet d’audit; bilingue français espagnol, idéalement de cultu- re espagnole. Bonne connaissance en portugais et anglais. Secteur : équipement de jardin CERGY PONTOISE rents services; 2 à 3 ans d'expérience dans ce domaine; bilingue français portugais; CV+LM en français. Formation : BAC+2 >> Réf. 4866 PONT-A-MARCQ INGENIEUR CONTRAT LUSOPHONE H/F P O R T U G A L Assurer la gestion de traduction de spécification en portugais pour des contrats entre ingénierie de transport ferroviaire; première expérience réussie dans les milieux industriels avec de la gestion administrative; bilingue français portugais et anglais souhaité; une expérience en transport urbain ou ferroviaire serait un plus ; CV+LM en français. Secteur : énergie et environnement. Formation : formation ingénieur généraliste ou technicien supérieur PARIS >> Réf. 4865 COORDINATEUR LOGISTIQUE Mettre en place et organiser l'ensemble des activités logistiques pour l'Angola: matériel de collecte, expédition et suivi, autorisation importations et exportations, réduction des coûts et délais, compréhension et suivi de la réglementation locale, négociation des coûts de transport et trouver les meilleures options d'expédition; 2 ans d'expérience dans cette fonction; connaître parfaitement les contrats, taxe et logistique, maîtrise de l'anglais + connaissances en portugais. CV+LM en français. Secteur : conseil en ingénierie. Formation : diplôme universitaire type approvisionnement / logistique CANNES LA BOCCA >> Réf. 4861 GESTIONNAIRE DE STOCKS Approvisionner les stocks des entrepôts et magasins; garantir l'accomplissement des objectifs de stocks et les niveaux de service de la société; coordonner avec la logistique l'approvisionnement des magasins ayant des actions promotionnelles spécifiques; analyser les suggestions de commande du système d'achat et les prévisions de ventes; 2 ans d'expérience en gestion de stocks et logistique; maîtrise du portugais, anglais, et français; CV+LM en portugais. Secteur : commerce. Formation : maîtrise en ingénierie, gestion, économie ou logistique PORTO >> Réf. 4860 CHARGE DE PROJETS INGENIEUR H/F Responsable de la gestion et de la coordination de projets; 5 ans d'expérience en projets d'approvisionnement d'eau, d'assainissement des eaux résiduelles et des résidus solides et dans l'élaboration de projets; disponibilité pour déplacements à l'étranger; maîtrise du portugais, anglais et français; CV+LM en portugais. Secteur : ingénierie. Formation : ingénierie de l'environnement ou ingénierie civile >> Réf. 4864 LINDA-A-VELHA ASSISTANT JURIDIQUE ET FISCAL TRILINGUE H/F >> Réf. 4859 Veille juridique et fiscale, recherche d'informations, traitement des dossiers, mise en forme des actes et dossiers, assurer l'interface cabinet/ clients étrangers; maîtrise de l'informatique; bilingue français portugais et maîtrise de l'anglais; maîtrise d'une autre langue comme l'allemand serait un plus. 2 à 3 ans d'expérience dans cabinet juridique si licence en droit des affaires. CV+LM en français. Secteur : conseil affaires / gestion. Formation : maîtrise droit affaires PARIS OU LA DEFENSE >> Réf. 4863 ASSISTANT COMMERCIAL BILINGUE PORTUGAIS H/F Assurer l'élaboration des devis des offres promotionnelles, le traitement des commandes, le suivi commercial, les renseignements téléphoniques aux clients et aux commerciaux; être l'interface entre les diffé- PRODUCT MANAGER JUNIOR 1 à 2 ans d'expérience en marketing, notamment en grande consommation; maîtrise du portugais, et bonnes connaissances en anglais et en français; CV+LM en portugais. Secteur : pharmaceutique Formation : maîtrise en économie, gestion ou marketing LISBONNE >> Réf. 4858 INGENIEUR H/F Maîtrise du portugais, de l'anglais et du français; expérience dans même fonction et dans le domaine technico-commercial. CV avec photo+LM en portugais. Formation : ingénierie électrotechnique /machines LISBONNE >> Réf. 4857 GESTIONNAIRE DE PRODUIT Bonnes connaissances en français et anglais, maîtrise du portu- E M P L O I gais; disponibilité pour déplacements fréquents; bonne présentation, sens des responsabilités, goût pour le commercial, facilité de communication et relations interpersonnelles; CV+LM en portugais. Secteur : agroalimentaire. Formation : formation supérieure dans le secteur agricole LISBONNE >> Réf. 4856 EXPORT MANAGER H/F 3 ans d'expérience dans des fonctions équivalentes; bonnes connaissances en anglais, espagnol, français et allemand, maîtrise du portugais; réorganiser en interne le département du commerce international, améliorer les relations avec les clients actuels, définir de nouveaux marchés cible, ainsi que, la stratégie nécessaire à sa consolidation; préparer les évènements internationaux (foires, salons...); CV avec photo+LM en portugais. Secteur : fabrication de meubles. Formation : formation en marketing, économie ou relations internationales MIRA V I E >> Réf. 4855 COMMERCIAL SENIOR H/F Assurer la prospection des clients et les fidéliser; effectuer la négociation commerciale ; garantir l'accompagnement des clients; élaborer et suivre les objectifs; informations sur l'évolution du marché et de la concurrence; 3 ans d'expérience dans des fonctions commerciales dans le secteur du crédit à la consommation; maîtrise du portugais et bonnes connaissances en français. CV+LM en portugais. Secteur : consumer finance. Formation : formation supérieure dans gestion, économie ou équivalent LISBONNE A N G O L A >> Réf. 4871 DIRECTEUR FINANCIER H/F Supervision du reporting groupe, et le contrôle de la trésorerie, mise en place et suivi des procédures internes financières, analyse des résultats et étude des projets de développement/investissements, D E S connaissance éprouvée de la fonction (comptabilité, fiscal, juridique), acquise impérativement dans un contexte international, anglais et portugais courant, package expatrié, CV+LM en français. Secteur : traiteur / catering. Formation : formation supérieure de type école de commerce ou équivalent universitaire, complétée idéalement par un DECF/DESCF LUANDA >> Réf. 4862 INGENIEUR MECANIQUE Expérience supérieure à 10 ans dans le secteur de la manutention d'équipements de construction civile, de travaux publiques; bonnes connaissances en hydraulique et pneumatique, électricité et électronique; maîtrise du portugais et connaissances en anglais, français et espagnol; logement, alimentation, transport sur le lieu et voyages périodiques au Portugal. CV+LM en portugais. Secteur : construction. Formation : formation d'ingénierie mécanique E N T R E P R I S E S Leroy Merlin, multinacional francesa Vocação e Missões Leroy Merlin é uma empresa Multinacional Francesa, no mercado mundial é o principal actor no sector da Distribuição e Venda de Produtos para Bricolage, Construção, Decoração e Jardim. Tem 370 lojas presentes em França, Espanha, Itália, Polónia, Brasil, Russia, Grécia, China e Portugal e cerca de 46.555 colaboradores em todo o mundo. Priviligia a promoção interna, projectando-se em fortes valores, como: • Confiança; • Compromisso; • Simplicidade; • Proximidade; • Escuta; • Transparencia; • Honestidade. O seu conceito é o de um centro comercial inovador e original, incluindo a maior escolha de produtos ao melhor preço e um atendimento personalizado bastante profissional. Possui uma grande variedade de serviços que acompanham e reforçam a sua oferta de produtos. Disponibiliza também uma oferta multi-especialista para que os clientes poçam encontrar tudo o que necessitem para reformar, decorar, ou construir sua casa. A Leroy Merlin conta ja com quatro lojas em funcionamento presentes em Gondomar, Sintra, Almada e Albufeira. Actualmente prepara a abertura das suas proximas lojas em Portugal. A sua prioridade nos dias de hoje, em Portugal, é construir gamas e seleccionar produtos perfeitamente adaptados aos futuros dos clientes, com objectivo de melhorar o seu bem estar e a sua qualidade de vida. Leroy Merlin ajuda cada cliente a sonhar a sua casa e realizá-la. Implantadas próximas das grandes cidades, as lojas Leroy Merlin são grandes superfícies de bricolage (9.000 mÇ em média) em livre serviço e venda assistida. Organizadas em torno de 5 universos (bricolage, construção, jardim, equipamento sanitário e decoração), propõem uma gama de produtos adaptada às expectativas dos seus clientes pelo melhor preço. A Leroy Merlin, inclui também mais de 300 serviços adaptados em cada país a fim de facilitar a compra, a instalação e o acompanhamento dos projectos: orçamentos, encomenda, entrega, aluguer de carrinhas, serviço apósvenda; e também colocação, aulas de bricolage, livrarias especializadas em algumas lojas. Bricocenter, Obi, Aki, Weldom fornecem aos seus clientes soluções práticas perto de casa. Implantadas nos arredores ou no centro da cidade, as lojas Bricocenter (Itália), Aki (Espanha e Portugal), Weldom (França) são superfícies médias especializadas. Propõem em livre serviço e uma ampla gama de produtos nos campos da bricolage, arranjo e decoração da casa e do jardim. Bricoman fornece uma resposta económica (discount) às necessidades de construção e de renovação. As lojas Bricoman são médias superfícies em livre serviço que propõem gamas que abrangem as necessidades standards em construção, pequenas obras e reabilitação da casa a preços discount permanentes. ■ Contactos: Av. dos Cavaleiros, 70 - 2799-525 CARNAXIDE Tel: (+351) 21 416 67 00 Fax: (+351) 21 416 67 77 www.leroymerlin.pt LEROY MERLIN RECRUTA VENDEDORES Um Vendedor é responsável na loja por: - Atender, ouvir e identificar as necessidades do cliente; - Orientar na escolha dos produtos, propor serviços e produtos complementares; - Manter os lineares da sua secção cheios, limpos e balizados; - Realizar as encomendas e efectuar a gestão dos stock... CHEFES DE SECTOR Reportando ao Director da Loja, é responsável por: - Definir a estratégia comercial do seu sector: preços,produtos e negociação com fornecedores; - Optimizar a conta de exploração do seu sector visando a sua rentabilidade de acordo com os objectivos definidos; - Gerir a sua equipa: selecção, formação, avaliação e desenvolvimento dos colaboradores; - Participar na definição de políticas e prioridades estratégicas da loja; - Contribuir para a realização dos objectivos do seu sector... Contactos: Av. dos Cavaleiros, 70 2799-525 CARNAXIDE Tel: (+351) 21 416 67 00 Fax: (+351) 21 416 67 77 Site internet: www.leroymerlin.pt 37 C L U B C A P Jeu : Sudoku n°30 Le jeu consiste en une quadrille 9X9, qui est divisée en 9 carrés de 3X3. Il faut remplir de façon que toutes les files, toutes les colonnes et tous les carrés possèdent les nombres du 1 au 9 sans aucune répétition.On part évidemment d'un panneau commencé. Les sudokus, pour qu'ils soient corrects doivent avoir une unique solution. Retrouvez la solution sur www.capmagellan.org Oui JE désire commander le Guide Pratique du Lusodescendant 2007 au prix de 7 euros*. Nom : Date de naissance : Adresse : Ville : Tél : Prénom : LE JOURNAL DES LUSODÉPENDANTS Code Postal : @: Formation/niveau d’études : Ecole/Université : Este jornal foi realizado com o apoio do Instituto Português da Juventude. Profession : *Règlement à faire parvenir à Cap Magellan au 17, rue de Turbigo, 75002 Paris au prix de 7euros + 2 euros de frais de port Oui Je souhaite m’abonner au journal CAPMag* Nom : Prénom : Adresse : Ville : Code Postal : Tél : @: CAP MAGELLAN 17 rue de Turbigo 75002 PARIS - tél : 01 42 77 46 89 - fax : 01 42 77 69 14 - Site : www.capmagellan.org - e-mail : [email protected] - Permanences : du lundi au vendredi - de 15.00 à 19.00 Permanences DSE : samedi de 10.00 à 18.30 CAPMag - Journal associatif Directeur de la publication : Hermano Sanches Ruivo Responsable de la rédaction : Estelle Valente Rédaction : Hermano Sanches Ruivo, Estelle Valente, Marie Helène Vieira, Sandrine Pereira, Nathalie Madeira, Mário Martins, Tânia Ribeiro, Marco Martins, ADEPBA, Movijovem. Direction Artistique, mise en page : CAPMag Révision : CAPMag Association membre de Date de naissance : Formation/niveau d’études : PARTENAIRES 2008 Ecole/Université : Profession : Ministério do Trabalho e da Segurança Social TARIFS DE L’ABONNEMENT : 15 euros Règlement à faire parvenir, à Cap Magellan : 17, rue de Turbigo, 75002 Paris. * 11 éditions + le Guide de l’Eté
Documentos relacionados
Prova - UEFS
Entrando em blogs subversivos, em grupos de denúncias, encontraram onde expressar a frustração contida. Começaram a difundir mensagens, comunicar-se, organizar-se, expressar-se direta e publicament...
Leia maisroteiro - Cap Magellan
Si certains chiffres sont préoccupants, il ne faut pas oublier ceux qui sont encourageants et qui motivent les campagnes de sécurité routière, comme celle développée par Cap Magellan, pour la 8è an...
Leia maisem síntese - Portugal Business Club Touraine
Slovènes! Ni à mendier dans les rues de France, ni à être pointés du doigt comme des parias. Ils ont encore moins «vocation» à faire les frais de votre humour grinçant et de mauvais goût! Alors de ...
Leia mais