Lateinamerikanische Woche 2015

Transcrição

Lateinamerikanische Woche 2015
Nº 54
WWW.GUIA-FRANKFURT.NET
LA GUÍA
DE FRANKFURT / RHEIN-MAIN
Revista bilingüe alemán-español en Frankfurt y alrededores | Deutsch-spanische Zeitschrift im Rhein-Main-Gebiet
Lateinamerikanische
Woche 2015
Cartelera de eventos en septiembre y octubre de 2015
Kulturkalender für September und Oktober 2015
REVISTA BIMESTRAL
Foto: © Maxiaz
|
SEPTIEMBRE / OCTUBRE 2015
Semana Latinoamericana 2015
[email protected]
4
LA GUÍA
Editorial
A partir da actual edição de La Guia de Frankfurt / RheinMain, nossa revista contará de
forma permanente com uma seção especial
dedicada a temas relativos ao Brasil, com
textos em português / alemão. Essas páginas
especiais incluirão artigos e reportagens interessantes, mas também uma lista de locais
de produtos e serviços brasileiros, profissionais que
falam português, eventos
culturais brasileiros e muito mais.
Convidamos todas as pessoas, empresas e instituições, que desejem participar a se dirigirem à nossa
equipe.
Ab der vorliegenden Ausgabe der Zeitschrift
La Guia de Frankfurt / RheinMain wird unser
Magazin dauerhaft einen deutsch- portugiesischen Extrateil enthalten. Diese speziellen
Seiten werden den Lesern interessante Artikel und Berichte über Brasilien bieten, aber
auch Listen von Lokalen mit brasilianischen
Produkten und Dienstleistungen, Ärzten, Psychologen
und Anwälten, die Portugiesisch sprechen, Kulturveranstaltungen und Vieles mehr.
Wir laden Alle – Privatpersonen, Firmen und staatliche
Institutionen – ein, sich daran
zu beteiligen und mit uns Kontakt aufzunehmen.
A revista bilíngue La Guia
de Frankfurt/RheinMain é
publicada sem interrupção
desde 2007 a cada 2 meses com um tiragem
de 7000 exemplares e distribuída em mais
de 150 locais da região Rhein-Main frequentados por latino-americanos, portugueses e
espanhóis, mas também por muitos alemães
interessados nessas culturas.
Die Zeitschrift La Guia de
Frankfurt / RheinMain
erscheint ununterbrochen seit
2007 alle 2 Monate in einer Auflage von
7.000 Exemplaren und wird in über 150
Standorte im Rhein-Main-Gebiet verteilt, die
von Lateinamerikanern, Spaniern und Portugiesen häufig besucht werden aber auch von
den vielen Deutschen, die sich für diese Kulturkreise interessieren.
Esperamos que vocês gostem de leitura!
Viel Spaß beim Lesen!
Claudio Blasco, Editor-Director / Herausgeber
La Guía de Frankfurt-RheinMain – [email protected]
6
LA GUÍA
ÍNDICE
En este número // In dieser Ausgabe
4
7
>
>
>
>
EDITORIAL
FICHA TÉCNICA / CONTACTO
10
>
SEMANA LATINOAMERICANA EN
>
LATEINAMERIKANISCHE WOCHE IN
>
«200 ARBEITSPLÄTZE IN 6 MONATE
>
AUSSTELLUNG LATEINAMERIKANI-
CARTA DEL DIRECTOR
FRANKFURT
18
>
«200 PUESTOS DE TRABAJO EN 6
26
>
EXPOSICIÓN DE ARTISTAS LATINO-
FRANKFURT
MESES»
VERMITTELT»
AMERICANOS
30
SCHER KÜNSTLER
BRASIL
BRASILIEN
>
>
BESUCH BEI IMBRADIVA UND KIN-
>
LOKALE, PRODUKTE UND DIENST-
VISITA A IMBRADIVA E CRECHE
CURUMIM
37
IMPRESSUM / KONTAKT
>
LOCAIS, PRODUTOS E SERVIÇOS
DERKRIPPE CURUMIM
LEISTUNGEN
40
RECETAS
>
44
Perú: Pollo a la brasa
SALUD
>
Botiquín de remedios naturales
KOCHREZEPTE
>
>
7 ª parte
48
APRENDIENDO IDIOMAS
>
>
>
52
La Pequeña Guía
La Guía Didáctica
Aprendiendo alemán
CONSULTORIO
>
Cómo asegurar el nombre de su
Modificación de una fachada de
SPRACHEN LERNEN
>
>
>
BUSCANDO Y ENCONTRANDO
>
>
64
Directorio de direcciones
CARTELERA DE EVENTOS
>
84
Anuncios privados / Tándem
LA GUÍA LOCAL
>
76
Ofertas de trabajo
Septiembre / Octubre 2015
DÓNDE ENCONTRAR LA GUÍA
La Guía für Kinder
Spanisch als Fremdsprache
Lernen Sie Deutsch
NACHGEFRAGT
>
Wie Sie Ihren Firmenname absichern
>
Veränderung einer Hausfassade in
können
inmueble en España
60
Ein Kit mit natürlichen Heilmitteln
7. Teil
empresa
>
Peru: Gegrilltes Hähnchen
GESUNDHEIT
Spanien
SUCHEN UND FINDEN
>
>
Stellenanzeigen
Private Anzeigen / Tandem
LA GUÍA LOCAL
>
Adressenliste
KULTURKALENDER
>
September / Oktober 2015
WO FINDE ICH LA GUIA?
INHALT
LA GUÍA
7
Sind Sie eine/r der über 500.000 Deutschen, die eine
Immobilie in Spanien besitzen? Spanien gilt damit als
wichtigster Immobilienstandort der Deutschen außer-
56
halb Deutschlands. Unser Fachmann Ingmar Hessler
beschreibt einige der möglichen Probleme, die daraus
entstehen können und erklärt ihre Lösungen.
Imbradiva es una asociación de defensa de mujeres de
habla portuguesa en Alemania y ha fundado además
una guardería trilingüe. Con este artículo en portu-
30
gués / alemán iniciamos la sección permanente de
Brasil y Portugal en La Guia de Frankfurt/RheinMain.
El centro de apoyo a inmigrantes españoles «Solidaridad Hispana» en Frankfurt ha asesorado a unas 250
personas y ha conseguido un puesto de trabajo a más
18
de 200 personas en los primeros 6 meses del año. Y
cada vez son más los españoles y portugueses que
llegan a Alemania en busca de trabajo.
La Guía de Frankfurt/RheinMain • www.guia-frankfurt.net
seit 2007 desde 2007
www.guia-frankfurt.net • ISSN: 1866-5667
Herausgeber und Chefredaktuer
Claudio Blasco
Redaktion und Verwaltung
Editor y Director
Redacción y administración
Claudio Blasco – Mendelssohnstr. 47, D-60325 Frankfurt/
Germany. Tel. 069 21920036 • Mobile: 0178 5530186
Email: [email protected]
Graphik und Layout Diagramación y maquetación
Ingo Thiel, Frankfurt www.ithiel.de • E-Mail: [email protected]
Vertrieb Distribución
Gratisverteilung über alle inserierenden Firmen sowie in über
150 Standorte im Rhein-Main-Gebiet, die von Spaniern und
Lateinamerikanern sowie Menschen, die sich für deren Sprache
und Kultur interessieren, besucht werden. La revista se distribuye
gratuitamente a través de las empresas anunciantes y en más de
150 locales seleccionados en Frankfurt y sus alrededores frecuentados por españoles y latinoamericanos o alemanes interesados en
la lengua y cultura española y latinoamericana.
Erscheinungsweise Periodicidad
alle zwei Monate jeweils zum 1. cada dos meses al 1º del mes
Auflage Tirada
7000 – 7500 Exemplare
7000 – 7500 ejemplares
Nächste Ausgaben Próximos números
November/Dezember 2015 • Januar /Februar 2016
März/April 2016 2016
Noviembre/diciembre 2015 • Enero/Febrero 2016
Marz/Abril 2016
Nächster Redaktionsschluss
4.10.2015
Próximo cierre de redacción
Revisión alemán Lektorat deutscher Textteil
Annette Frisch
Revisão português Lektorat Portugiesisch
Fernando Amado Aymore
Werbung Publicidad
[email protected]
[email protected]
Namentlich oder mit Kürzel des Autors gekennzeichnete Beiträge
entsprechen nicht unbedingt der Meinung des Herausgebers. Für
den Inhalt der Werbeanzeigen ist der jeweilige Autor verantwortlich, ebenso wie für den Inhalt der beworbenen Website La Revista
no comparte necesariamente las opiniones contenidas en los
artículos de esta revista. El contenido de los anuncios publicitarios
es responsabilidad de su autor, así como de las páginas web allí
mencionadas.
ENTDECKEN SIE DEN
MAGISCHEN KONTINENT
LAN.com / TAMairlines.com
0800-6270976
10
LA GUÍA
LATEINAMERIKANISCHE WOCHE 2015
LA GUÍA
11
6ª Semana Latinoamericana 3 al
11 de octubre del 2015
6. Lateinamerikanischen Woche
3. – 11. Oktober 2015
México País invitado
Gastland Mexiko
La Semana Latinoamericana en el Campus
Westend de la Universidad de Frankfurt se
celebró por primera vez en octubre del 2010.
Desde entonces se ha convertido cada año
en uno de los eventos latinoamericanos más
atractivos de Frankfurt y de la Región del
Rhein-Main. La Semana Latinoamericana es
organizado por la International Office de la
Goethe-Universität de Frankfurt,
las Comunidades Católica y
Evangélica Universitarias
(KHG y ESG) y la Escuela
Superior de Arte y Música de Frankfurt:
Die Lateinamerikanische Woche fand 2010
im Campus Westend de Goethe-Universität
zum ersten Mal statt. Sie ist seitdem ein Magnet für Freunde der lateinamerikanischen
Kultur im Rhein-Main-Gebiet. Die Lateinamerikanische Woche wird gemeinsam von
Goethe-Universität, Hochschule für Musik
und Darstellende Kunst, Katholischer Hochschulgemeinde (KHG) und Evangelischer Studierendengemeinde
(ESG) veranstaltet.
País invitado este año
es México. En el Día de México (sábado 3 de
octubre) se presentará la diversidad cultural
de dicho país a través de exposiciones, charlas, la música y la danza, a través de la exquisita gastronomía mexicana, etc. Los dos
temas centrales en esta oportunidad es la
Gastland der 6. Lateinamerikanischen Woche ist
in diesem Jahr Mexiko.
An dem Mexikanischen
Tag (3. Oktober 2015) wird den Besuchern die
vielfältige Kultur Mexikos anhand von Vorträgen, Ausstellung, Folklore, Tanz und Kulinarischem präsentiert. Die zwei zentralen Themen der diesjährigen Lateinamerikanischen
Woche sind: die aktuelle Situation in Mexiko
12
LA GUÍA
SEMANA LATINOAMERICANA 2015
Ballet Foclorico Temuco
situación de México después de los sucesos
de Ayotzinapa y la situación de los jóvenes
estudiantes y científicos latinoamericanos
en Alemania.
nach Ayotzinapa und die Zusammenarbeit
mit und zwischen lateinamerikanischen
Nachwuchswissenschaftlern in Deutschland.
La Semana Latinoamericana se completa casi
todos los días con una amplia oferta musical
y artística. Estos son algunos de los grupos
de música y de danza que actuarán: Banda
Ska Bastumbao de Talagante/Chile, Niyireth
Alarcón con música andina de Colombia y el
Ballet Folclórico de la Universidad Católica de
Temuco/Chile
Abgerundet wird die lateinamerikanische
Woche durch ein vielfältiges musikalisches –
und künstlerisches Angebot, das fast täglich
stattfindet. Mehrere Musik- und Tanzgruppen aus Lateinamerika werden unsere Gäste
sein, u.a.: Ska-Band Bastumbao (Talagante/
Chile), Niyireth Alarcón (Andenmusik aus
Kolumbien) und das Ballet der Katholischen
Universität von Temuco.
Ballet Folclórico de la
Universidad Católica de Temuco
Ballet der Katholischen
Universität von Temuco
El Ballet Folclórico de la Universidad Católica
de Temuco, es una agrupación conformada
el año 2009. Desde sus inicios, esta organiza-
Das Ballet der Katholischen Universität von
Temuco, Chile wurde 2009 gegründet. Das
Ziel dieser Gruppe ist seit deren Bestehen,
LATEINAMERIKANISCHE WOCHE 2015
LA GUÍA
13
ción ha desarrollado como eje estratégico y
transversal el rescate, preservación y difusión
de las danzas tradicionales que son parte de
nuestra cultura nacional. Hasta la fecha contamos con los siguientes montajes representativos del folclor chileno: «Fiesta Huasa»,
«Carnaval Nortino”, «Chiloé Mágico», «Patagonia, un canto al sur del mundo», «Rapa
Nui: Cultura y tradición del Tangata Manu»,
y «Saya, El origen de los Sambos Caporales».
die traditionellen nationalen Tänze vor dem
Vergessen zu bewahren und sie zu verbreiten. Zum Repertoire aus der chilenischen
Folklore gehören die Tänze «Fiesta Huasa»
(Bauerntanz), «Carnaval Nortino» (Karneval im Norden), «Magisches Chiloé», «Patagonien – ein Gesang an die südliche Welt»,
«Rapa Nui, Kultur und Tradition der Tangata
Manu» und «Saya, Saya, der Ursprung der
Sambos Caporales».
Niyireth Alarcón
Niyireth Alarcón
Luz Niyireth Alarcón Rojas es una cantante
de música andina colombiana. Ha participado en numerosos festivales y escenarios
nacionales e internacionales, asímismo es
ganadora de múltiples premios, entre ellos
Mono Nuñez obtenido en 1993.Algunos países en los que ha actuado son: Mexico, Suiza, Francia, Italia, Alemania, Ecuador, Chile y
Luz Niyireth ist eine Sängerin kolumbianischer Andenmusik. Sie hat an vielen
nationalen und internationalen Festivals
teilgenommen und ist auch mehrfach ausgezeichnet worden (darunter Premio Mono
Nuñez 1993). Sie ist in vielen Ländern wie
z. B. Mexiko, der Schweiz, Frankreich, Italien,
Deutschland, Ecuador, Chile und Spanien auf-
Niyireth Alarcón
14
LA GUÍA
SEMANA LATINOAMERICANA 2015
Baskatumbao
España. Es así una importante representante
de la música tradicional colombiana en el
mundo. Actualmente cuenta con 9 producciones discográficas.
getreten. So ist sie eine wichtige Vertreterin
der traditionellen kolumbianischen Musik in
der Welt. Sie hat schon 9 CD veröffentlicht.
Baskatumbao aus Chile
Baskatumbao de Chile
Baskatumbao nace a fines de 1999 en Chile.
Creado por un grupo de amigos, el proyecto
integrará los variados gustos musicales de
sus participantes. Bastatumbao se caracteriza por su entrega sobre el escenario, la
alegría y optimismo en sus temas, sin dejar
de lado la realidad y la contingencia. De esta
mezcla nacen los temas de su primer CD «Venía por tí».
Die Ska-Band Baskatumbao wurde Ende
1999 in Chile von einer Gruppe Freunden
gegründet. Ihre Musik vereint die verschiedenen Musikgeschmäcker der Mitglieder,
und ihre Lieder sprühen vor Lebenslust und
Freude, ohne auf der anderen Seite die Realität und die aktuellen sozialen und politischen Herausforderungen außer Acht zu lassen. Aus dieser Mischung entstand ihre erste
CD «Venía por tí».
LATEINAMERIKANISCHE WOCHE 2015
LA GUÍA
15
Programm
6. Lateinamerikanische Woche
auf dem Campus Westend 03. – 11. Oktober 2015 *
Im Rahmen der VI. Lawo: «IV. Nationales Treffen von Red INVECA» /
II. Wissenschaftliches Interdisziplinäres Symposium – Ort: KHG
DO. 01 – FR. 02. OKTOBER
16.00 – 24.00 Uhr Mexikanischer Tag Vorträge, Ausstellung, Literatur, Folklore, Tanz, Kulinarisches u.v.m. Ort: KHG/ESG
24.00 – 04.00 Uhr Fest im Partykeller. Ort: KHG/ESG
SA. 03. OKTOBER
19.00 – 22.00 Uhr FESTAKT VI. Lateinamerikanische Woche Vernissage Kunstausstellung «Consonancias-Disonancias» mit: Angel Montes, Argelia García Chávez, Bianca
Monroy, Cecilia Lima- Wüst, Filiberto Montesinos, Jennifer Jennsel, Rosaana Velasco. Musikalische Begleitung mit dem Ensemble D´argent unter der Leitung von Emilio Vicente Argento.
Ort: KHG/ESG
MO. 05. OKTOBER
17.00 – 20.30 Uhr Mittelamerika-Abend. Vortrag, Gedichte, Livemusik, Tänze,
Informationen.El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Honduras und Panamá. Ort: Instituto Cervantes
21.00 Uhr Konzert mit der Ska-Band Baskatumbao aus Chile. Ort: Instituto Cervantes
DI. 06. OKTOBER
MI. 07. OKTOBER 17.00 – 20.30 Uhr Podiumsdiskussion: Die Situation in Mexiko nach Ayotzinapa Referenten: Prof. Dr. Dr. Lutz-Bachmann, Tania Atilano Camacho Moderation: Medico International. Ort: ESG
ab 21.00 Uhr Konzert mit Niyireth Alarcón, Andenmusik aus Kolumbien. Ort: KHG
19.00 – 20.30 Uhr Podiumsdiskussion: Die Netzwerke junger WissenschaftlerInnen aus Lateinamerika. Ort: KHG/ESG
21.00 Uhr Folkloreabend mit «Ballet Folclórico de la Universidad Católica de Temuco». Ort:
Instituto Cervantes
DO. 08. OKTOBER
SA. 10. OKTOBER 15.00 Uhr Lateinamerikanischer Folkloreabend: Themenabend: Musik- und
Tanz der Ureinwohner Lateinamerikas Livemusik, Tanzgruppen, Lateinamerikanischer Markt,
Kulinarisches u.v.m. Ort: KHG/ESG
ab 24.00 Uhr Fest im Partykeller
SO. 11. OKTOBER 18.00 – 22.00 Uhr Lateinamerikanische Nacht Konzert mit klassischer und
traditioneller Musik aus Lateinamerika. Ort: Saal der Hochschule für Musik und Darstellende
Kunst Frankfurt am Main
*) Programm beim Redaktionsschluss am 8.8.2015 erstellt – Änderungen vorbehalten
18
LA GUÍA
200 PUESTOS DE TRABAJO EN 6 MESES
«200 puestos de trabajo
en 6 meses»
«200 Arbeitsplätze
in 6 Monaten vermittelt»
El centro de apoyo a inmigrantes españoles
Solidaridad Hispana en Frankfurt recibió la
distinguida visita de Ulli Nissen, diputada
del Bundestag
Die Anlaufstelle für spanische Zuwanderer
in Frankfurt bekam hohen Besuch: Bundestagsabgeordnete Frau Ulli Nissen informierte sich vor Ort.
«Solidaridad Hispana» es un proyecto basado
en la generosa labor de voluntarios españoles, latinoamericanos y alemanes. El objetivo
es constituir un centro de apoyo a inmigrantes españoles y de habla hispana para ayudarles a corto y medio plazo en su proceso de
integración social y profesional en Frankfurt.
La iniciativa fue creada en 2013 y desde entonces ya ha contribuido a que muchos inmigrantes españoles se incorporaran al mercado laboral alemán. Tan solo en la primera
Die Initiative «Solidaridad Hispana» ist ein ehrenamtliches Projekt mit spanischer, lateinamerikanischer und deutscher Beteiligung. Zielsetzung des Projektes ist es, eine Anlaufstelle für
spanische Zuwanderer zu sein und diese kurzund mittelfristig bei der sozialen und beruflichen Integration in Frankfurt zu begleiten. Die
Initiative entstand 2013 und hat seither schon
vielen spanischen Zuwanderern geholfen, in
Deutschland Fuß zu fassen. Allein in diesem
Jahr wurde für über 200 Menschen eine Arbeit
200 ARBEITSPLÄTZE IN 6 MONATEN VERMITTELT
mitad de este año se logró
encontrar un puesto de trabajo a más de 200 personas.
Y el tiempo apremia, porque
los ahorros que traen solo
alcanzan para unos meses en Alemania.
La diputada del parlamento alemán (Busdestag) Ulli Nissen visitó a finales de julio este
proyecto de cooperación entre AWO y Solidaridad Hispana en Frankfurt. Nissen mostró su profunda admiración y respeto por la
iniciativa y aportó excelentes consejos para
la necesaria financiación del proyecto. Durante la presentación del proyecto en las instalaciones de AWO Migrationsberatung en
Frankfurt, el fundador de la iniciativa, Eduardo Rabael, resaltó: «También nuestros vecinos europeos necesitan ayuda cuando llegan
a Frankfurt y, desorientados y lejos de su familia, deciden afrontar un nuevo camino».
LA GUÍA
gefunden.
Denn
häufig
reicht das Ersparte nur für wenige
Monate Leben in
Deutschland.
Die Bundestagsabgeordnete Frau Ulli
Nissen besuchte
Ende Juli das Kooperationsprojekt
von AWO und Solidaridad Hispana in
Frankfurt. Sie zeigte
ihre Bewunderung
und ihren großen
Respekt für die ehrenamtliche Initiative und gab wertvolle
19
20
LA GUÍA
200 PUESTOS DE TRABAJO EN 6 MESES
Tipps für die so notwendige Projektfinanzierung. Anlässlich der Präsentation des Kooperationsprojekts in den Räumlichkeiten der
AWO Migrationsberatung in Frankfurt, sagte
der Gründer der Initiative Eduardo Rabael:
«Auch unsere europäischen Nachbarn brauchen Hilfe, wenn Sie in Frankfurt ankommen
und desorientiert und fern von ihren Familien einen Neustart wagen».
La emigración de españoles persiste desde hace varios años y es consecuencia de
las altas tasas de desempleo y de la difícil
situación económica general en España. Especialmente los jóvenes españoles carecen
de futuro en su país pese a sus buenas calificaciones profesionales: más del 50 % de los
jóvenes de 15 a 24 años están hoy en el paro.
«Queremos obrar como puente
entre empleadores y trabajadores inmigrantes»
Hasta junio de 2015, más de 250 inmigrantes
se han registrado en Solidaridad Hispana,
acudiendo a las consultas de los miércoles y
viernes. La mitad de los interesados son mujeres. Más de 200 contratos de trabajo se han
cerrado tan solo en la primera mitad del año
gracias a la intervención de Solidaridad Hispana. La página en Facebook ya cuenta con
2734 seguidores y cada semana llegan unas
100 consultas por correo electrónico.
«Estos nuevos inmigrantes no tienen casi acceso a las ofertas existentes de ayuda, bien
Die krisenbedingte Auswanderung der Spanier hält auf Grund der hohen Arbeitslosigkeit und der schwierigen wirtschaftlichen
Lage des Landes seit mehreren Jahren an.
Gerade die jungen Spanier haben auch mit
guten Berufsabschlüssen keine Zukunftsperspektive: über 50 % der Jugendliche zwischen
15 und 24 Jahren ist dort ohne Job.
Bis Juni 2015 wurden mehr als 250 Zuwanderer bei Solidaridad Hispana registriert, die
in die mittwochs und freitags stattfindende
Sprechstunde gekommen waren, ca. die
Hälfte davon waren Frauen. Mehr als 200
Arbeitsverträge wurden allein in laufendem
Jahr mit Hilfe der Solidaridad Hispana abgeschlossen. Die Facebook-Seite hat schon
2.734 Followers und Solidaridad Hispana bekommt ca. 100 E-Mail-Anfragen pro Woche.
«Wir verstehen uns als Brücke
zwischen Arbeitgebern und
zugewanderten Arbeitnehmern.»
«Die neuen Zuwanderer haben einen erschwerten Zugang zu den vorhandenen
Beratungsangeboten des regulären Hilfesystems, weil sie keine Kenntnis über das Angebot haben und durch fehlende Deutschkenntnisse Ihre Anliegen nicht erklären
200 ARBEITSPLÄTZE IN 6 MONATEN VERMITTELT
porque no las conocen o porque debido a su
falta de conocimientos del idioma no pueden explicar sus problemas», dice la voluntaria Patricia Bolullo. «Queremos obrar como
puente entre empleadores y trabajadores inmigrantes. Pero nuestra intención no es crear
estructuras paralelas: solo contribuimos a
que la oferta existente de ayuda alcance mejor a los inmigrantes».
«Un grave problema de los inmigrantes es
que llegan a Alemania sin información de
cómo funcionan los diferentes sistemas. Por
eso se encuentran a veces a merced de empresas deshonestas y sus dudosas prácticas»,
según extrae de su experiencia de asesoramiento el argentino Marcelo Sorgini de Solidaridad Hispana.
LA GUÍA
21
können», erklärte die ehrenamtliche Mitarbeiterin Patricia Bolullo. «Wir verstehen
uns als Brücke zwischen Arbeitgebern und
Arbeitnehmern. Aber wir wollen keine Parallelstrukturen schaffen: wir möchten, dass die
vorhandenen Einrichtungen und Hilfestellungen die Migranten besser erreichen».
«Ein massives Problem der Migranten ist,
dass sie nach Deutschland kommen ohne Informationen darüber, wie in Deutschland die
verschiedenen Systeme funktionieren. Sie
sind manchmal unseriösen Unternehmen
und dessen Machenschaften ausgeliefert»,
erzählt der Argentinier Marcelo Sorgini aus
seiner Beratungserfahrung.
Michael Albers von der AWO Hessen-Süd
begrüßte in seiner Rede dieses ehrenamt-
(v.l.n.r.) Michael Albers von der AWO Hessen-Süd, Christiane Kunz (Solidaridad Hispana Interkulturelles Coaching und
Kommunikation), Bundestagsabgeordnete Ulli Nissen, Arturo Recio Aide GmbH (Arbeitnehmerüberlassung, Outsourcing und
Personalvermittlung), Rafael Quintas (Solidaridad Hispana – Mitarbeiter) Amelia Alancai (Solidaridad Hispana – Psychologin),
Marcelo Sorgini (Solidaridad Hispana – Mitarbeiter), Patricia Bolullo (Solidaridad Hispana – Betriebswirtin), Eduardo Rabael
(Migrationsbeauftragter SPD)
22
LA GUÍA
200 PUESTOS DE TRABAJO EN 6 MESES
Info:
Solidaridad Hispana (AWO Migrationsberatung – AWO SÜD). Allerheiligentor 2 – 4, 60311
Frankfurt am Main): Allerheiligentor 2, 6ª planta, 60311 Frankfurt. Horario de atención:
miércoles 9:00 – 18:00 horas: asesoramiento para la búsqueda de empleo, redacción
de CV y preparación para entrevistas de trabajo; viernes 9:00 – 14:00 horas: atención
psicológica.
200 ARBEITSPLÄTZE IN 6 MONATEN VERMITTELT
Michael Albers de AWO Hessen-Süd (Arbeiterwohlfahrt) congratuló en sus palabras
de aliento este compromiso civil y a la vez
advirtió: «Tenemos que prestar mucha más
atención a la labor voluntaria de ciudadanos,
y brindarles apoyo profesional en todos los
aspectos posibles. Estas iniciativas suelen
quedar abandonadas a su suerte.»
«Se buscan trabajadores para el
aeropuerto, empresas industriales y de logística»
Por la empresa AIDE GmbH se presentó Arturo Recio, quien viene cooperando con Solidaridad Hispana desde hace meses. AIDe
GmbH ya ha contratado o colocado a 70
españoles a través de Solidaridad Hispana –
cuenta Recio – y está muy satisfecho con el
personal captado. AIDe busca personal sobre
todo para el aeropuerto y también empresas
industriales y de logística.
Acerca de los planes para el futuro expresó
Christiane Kunz de Solidaridad Hispana: «En
el futuro nos gustaría colaborar más estrechamente con escuelas de idiomas de Frankfurt,
porque después del llamado curso de integración, los inmigrantes necesitan en general
un empleo. Nosotros podemos ayudarle a encontrar trabajo y también a prepararlos para
la vida laboral en Alemania». Según datos de
«Mediendienst Integration», más de 89 mil
personas han aprobado en 2014 el «Examen
de alemán para inmigrantes» con el que se
completa el curso de integración. Más de la
mitad de ellos alcanzó el nivel B1 («conocimientos suficientes de la lengua alemana») y
un 35 por ciento, el nivel A2 («conocimientos
básicos de la lengua alemana»).
LA GUÍA
23
liche Engagement und mahnte zugleich:
«Wir müssen dem bürgerlichen Engagement
noch viel mehr Beachtung schenken, und es
– wann immer möglich – professionell unterstützen. Häufig werden solche Initiativen
sich selbst überlassen.»
«Arbeitskräfte für den Flughafen
sowie für Industrie- und Logistikunternehmen gesucht»
Arturo Recio stellte sich als Vertreter der Firma AIDe GmbH vor, mit der Solidaridad Hispana seit Monaten gut zusammenarbeitet.
Die AIDe GmbH hat schon 70 Spanier von Solidaridad Hispana eingestellt oder vermittelt
– erzählt Recio – und ist sehr zufrieden mit
dem hinzugewonnenen Personal. AIDe sucht
Arbeitskräfte hauptsächlich für den Flughafen, aber auch für Industrie- und Logistikunternehmen.
Über die Zukunftspläne sagte Christiane
Kunz: «In Zukunft würden wir auch gerne
mit den in Frankfurt ansässigen Sprachschulen enger zusammenarbeiten. Denn nach
dem Integrationskurs benötigen die Zuwanderer in der Regel eine Arbeitsstelle. Wir können helfen, diese Arbeitsstelle zu finden und
übernehmen auch die Vorbereitung auf das
Arbeitsleben». Nach Angaben des Mediendienstes Integration haben mehr als 89.000
Personen den Integrationskurs im Jahr 2014
mit dem «Deutsch-Test für Zuwanderer» abgeschlossen. Über die Hälfte davon erreichte
dabei das Niveau B1 («ausreichende Deutschkenntnisse») und rund 35 Prozent das Niveau
A2 («hinreichende Deutschkenntnisse»).
AUSSTELLUNG LATEINAMERIKANISCHER KÜNSTLER
LA GUÍA
27
El sueño de Simón Bolívar no
es un sueño
Der Traum von Simon Bolivar
ist kein Traum
LA EXPOSICIÓN COLECTIVA «LATINOAMÉRICA:
BEREITS ZUM 7. MAL FINDET DIE GEMEIN-
UNA SOLA MUESTRA. LA UNIÓN DE LOS PUE-
SCHAFTSAUSSTELLUNG «LATINOAMÉRICA: UNA
BLOS» CELEBRÓ SU SÉPTIMA EDICIÓN.
SOLA MUESTRA. LA UNIÓN DE LOS PUEBLOS»
STATT.
Nuevamente el Cónsul General Jimmy Chediak invitó a una velada de arte con sabor
a las Américas. Por séptima vez se celebró
la exposición colectiva Latinoamérica: una
sola muestra. La unión de los pueblos. En esta
ocasión Argentina fue el país invitado de honor. Para la diplomática argentina, la Cónsul
General Inés Collarte, significó «una gran
distinción poder representar a mi país en el
consulado venezolano».
Por parte del país del cono sur se presentaron
obras de las artistas Martha Chiarlo y Mariellage. La última subrayó en sus palabras de
presentación que «el arte tiene el poder de
acercar a las personas, de curar y de no olvidar». Los dueños de esta actividad cultural
eran, sin dudas, los dieciséis artistas, en cuyas
obras se reflejaba la preocupación por su país
frente al mundo que lo rodea. «Cada uno de
los artistas presentes es la esencia de la destreza más pura de nuestra madre tierra», al
decir del anfitrión venezolano.
Auch dieses Jahr lud Generalkonsul Jimmy Chediak wieder zu einer Kunstsoirée im
Zeichen Lateinamerikas ein. Zum siebenten
Mal wurde die Gemeinschaftsausstellung
Latinoamérica: una sola muestra. La unión
de los pueblos eröffnet und diesmal mit dem
Ehrengast Argentinien. Für die argentinische
Diplomatin, Frau Generalkonsulin Inés Collarte, der es oblag, die Ausstellung zu eröffnen, war es «eine besondere Auszeichnung,
mein Land im venezolanischen Generalkonsulat zu präsentieren.»
Für das südamerikanische Land wurden die
Werke der Künstlerinnen Martha Chiarlo
und Mariellage ausgestellt. Mariellage, in
Vertretung beider Künstlerinnen, unterstrich
in ihren einführenden Worten, dass «die
Kunst die Kraft hat, die Menschen einander
näherzubringen, zu heilen und nicht zu vergessen». Und so waren die Protagonisten des
Abends denn auch ohne Zweifel die Künstler,
in deren Werken sich die Sorge um ihr eige-
28
LA GUÍA
A parte de la artista Mariellage estuvieron
presentes en la inauguración Edivaldo Kirsch
da Silva, Lerinha Gomes y Lia Thoma para
Brasil, René Fuentes y Teresita del Pilar Serra
para Chile, Juan Carlos Rivera para Colombia,
Juan Carlos Luna para el Ecuador, Isabel Arellano Miranda, Palmira Hernández de Lück y
Ximena Bañuelos Barrón para México, y José
Osto para Venezuela, quien mostró en su instalación Diablo danzante de Fráncfort, «una
versión de una máscara de diablo de Yare a
gran escala para la pared […] que une mis
raíces venezolanas con las influencias e inspiración personal europea», según explicó.
También se presentó la artista Regina Lüders
que recoge en su obra motivos de la cultura
mexicana. Además se expusieron las obras
de los artistas Roberto Saban de Uruguay,
con el cordial apoyo del Consulado General
EXPOSICIÓN DE ARTISTAS LATINOAMERICANOS
nes Land ausdrückt, angesichts der es umgebenden Welt. «Jeder Einzelne hier präsente
Künstler», so der venezolanische Gastgeber,
«ist der Inbegriff der reinsten Kunstfertigkeit.»
Neben den bereits genannten Künstlerinnen waren Edivaldo Kirsch da Silva, Lerinha Gomes und Lia Thoma für Brasilien, René
Fuentes und Teresita del Pilar Serra für Chile,
Juan Carlos Rivera für Kolumbien, Juan Carlos Luna für Ecuador, Isabel Arellano Miranda, Palmira Hernández de Lück und Ximena
Bañuelos Barrón für Mexiko und José Osto
für Venezuela präsent. Letzterer demonstrierte in seiner Installation Diablo danzante
de Fráncfort, «eine Version der Teufelsmasken von Yare in Großformat für die Wand
[…], die meine venezolanischen Wurzeln
AUSSTELLUNG LATEINAMERIKANISCHER KÜNSTLER
uruguayo de Hamburgo y su Consulado Honorario en Frankfurt am Main, y Juan Andrelo García de la República Dominicana, ambos
no pudieron estar presentes personalmente.
Al final de la velada el coro brasileño de
Frankfurt dio una pequeña selección de unas
piezas para el público presente, un regalo especial y de sorpresa de ellos para el público
y como expresión de agradecimiento por la
posibilidad que les brindó el consulado venezolano, de presentar obras de su país.
Latinoamérica: una sola muestra. La unión
de los pueblos además de ser una muestra
de arte, pues une las distancias de la patria
grande en un solo corazón y bajo una misma
bandera: la unión de los pueblos. Qué muestra más linda en la cual el sueño del gran Libertador Simón Bolívar también aquí ya no
parece un sueño.
LA GUÍA
29
mit den Einflüssen und persönlichen Inspirationen aus Europa vereint», erklärte Osto.
Die deutsche Malerin Regina Lüders, die in
ihren Gemälden Motive aus der mexikanischen Kultur aufnimmt, war ebenfalls anwesend. Des Weiteren gab es Gemälde des
uruguayischen Künstlers Roberto Saban, die
– Dank der freundlichen Unterstützung des
Generalkonsulats von Uruguay in Hamburg
in Zusammenarbeit mit dem uruguayischen
Honorarkonsulat in Frankfurt am Main
ausFoto ©:–OECD
gestellt werden konnten. Wie auch schon im
letzten Jahr waren schließlich auch Gemälde
des dominikanischen Malers Juan Andrelo
García zu sehen, der ebenfalls nicht persönlich teilnehmen konnte.
Am Ende der Veranstaltung präsentierte
sich der brasilianische Chor aus Frankfurt
mit einer kleinen Auswahl von Liedern, als
unerwartetes Geschenk für das Publikum
und zum Zeichen des Dankes an das venezolanische Generalkonsulat für die gebotene
künstlerische Plattform.
Latinoamérica: una sola muestra. La unión
de los pueblos ist mehr als eine Ausstellung,
gelingt es ihren Künstlerinnen und Künstlern und den Kuratorinnen und Kuratoren
doch stets aufs Neue, die Entfernungen zur
Patria Grande in einem einzigen Herzen und
unter einer einzigen Flagge aufzuheben: Die
Vereinigung der Völker. Eine schöne Ausstellung, in welcher sich der Traum des großen
Befreiungskämpfer Simon Bolivar auch hier
zu verwirklichen vermag.
INFO:
Consulado General de la República Bolivariana de Venezuela/Ute Evers
30
LA GUÍA
VISITA A IMBRADIVA
Visita a Imbradiva
Besuch bei Imbradiva
ENTREVISTA COM A PRESIDENTE DE IMBRADIVA
WIR TREFFEN PATRICIA SANTOS DA CRUZ UND
E.V. PATRICIA SANTOS DA CRUZ E COM A VICE-
SARA FREIRE SIMÕES DE ANDRADE – JEWEILS 1.
-PRESIDENTE SARA FREIRE SIMÕES DE ANDRA-
UND 2. VORSITZENDE VON IMBRADIVA E.V. – AM
DE NA CRECHE INTERNACIONAL CURUMIM EM
STANDORT DER KINDERKRIPPE CURUMIM IN
FRANKFURT-BOCKENHEIM.
FRANKFURT-BOCKENHEIM.
IMBRADIVA É UMA ASSOCIAÇÃO SEM FINS LU-
IMBRADIVA IST EIN GEMEINNÜTZIGER VEREIN,
CRATIVOS QUE APOIA AS IMIGRANTES DE LÍN-
DER SICH ALS ZIEL GESETZT HAT, DIE PORTU-
GUA PORTUGUESA NO SEU PROCESSO DE IN-
GIESISCH SPRECHENDEN MIGRANTINNEN BEI
TEGRAÇÃO (OU INTERAÇÃO, COMO PATRICIA E
IHREM INTEGRATIONSPROZESS IN DIE DEUT-
SARA PREFEREM USAR) NA SOCIEDADE ALEMÃ.
SCHE GESELLSCHAFT ZU UNTERSTÜTZEN. DER
SUA SEDE É EM FRANKFURT, MAS ATUA EM TODA
HAUPTSITZ IST IN FRANKFURT, ABER IMBRADIVA
A ALEMANHA, COM APOIO DE OUTRAS INSTITUI-
IST – DANK DER UNTERSTÜTZUNG VIELER INSTI-
ÇÕES DA ALEMANHA, DO BRASIL E DA EUROPA.
TUTIONEN AUS DEUTSCHLAND, BRASILIEN UND
EUROPA – BUNDESWEIT TÄTIG.
Quando e como nasceu a ideia de criar Imbradiva?
Patricia Santos No ano de 1995, mulheres
brasileiras, que por diversos motivos moravam em Frankfurt e em outras cidades da
Alemanha, começaram a debater e se ocupar com as causas e as consequências do
fenômeno da imigração. As experiências e
dificuldades vividas, as quais estas mulheres
começaram a relatar, serviram de base para
Wann und wie entstand die Idee, Imbradiva zu gründen?
Patricia Santos 1995 haben mehrere brasilianische Frauen, die aus verschiedenen
Gründen in Frankfurt und anderen Städten
in Deutschland lebten, eine Debatte über die
Lage der Migrantinnen in Deutschland begonnen. Sie sprachen über ihre eigenen Erfahrungen und besondere Schwierigkeiten.
Auf dieser Grundlage beschlossen zwei Bra-
BESUCH BEI IMBRADIVA
LA GUÍA
31
a formação de um grupo, inicialmente constituído por duas brasileiras e uma alemã. O
grupo percebeu uma grande demanda de
apoio às imigrantes.
silianerinnen und eine deutsche Frau, eine
Gruppe zu bilden, die den Bedarf an zusätzlicher Unterstützung für Migrantinnen erkennen und decken sollte.
Quais são os problemas principais das imigrantes?
Patricia Santos Os problemas principais
eram a barreira da língua estrangeira, o reconhecimento profissional, a falta de formação,
dificuldades por obter colocação profissional,
visto alemão, diferenças culturais, desafios
do casamento binacional, choque com outro
Was waren die wichtigsten Probleme der
Einwandererinnen?
Patricia Santos Die Hauptprobleme waren
die Sprachbarriere, fehlende berufliche Anerkennung, Mangel an Ausbildungs- bzw.
Arbeitsstellen, Aufenthaltsstatus, kulturelle
Unterschiede, Schwierigkeiten der binationalen Ehen, Kulturschock in Bezug auf ein
(v.l.n.r.) Graciela Buckmann (Projekt BIA, Sara Freire (diretoria/Vorstand der IMBRADIVA), Ananda Fagundes (Pirlimpimpim),
Edel Moraes (Umweltaktivistin zu Besuch bei Imbradiva), Patricia Santos (diretoria/Vorstand), Nilza Nascimento (Mitglied)
32
LA GUÍA
VISITA A IMBRADIVA
tipo de sistema educacional infantil e apoio
psicológico. Em 1998 foi o início oficial da
IMBRADIVA como associação registrada (Verein) e, em 2001, inauguramos o nosso próprio escritório, graças a uma doação.
anderes Schulbildungssystem und psychologische Belastung. 1998 wurde die Initiative
als eingetragener Verein beim Amtsgericht
eingetragen und 2001 eröffneten wir – dank
einer Spende – unser eigenes Büro.
Tem mudado o perfil das pessoas que procuram ajuda até hoje?
Sara Freire Felizmente recebemos menos
mulheres com problemas de violência doméstica. Mas as outras necessidades continuam. Muitos profissionais qualificados
têm nos procurado também. Como casais
que vêm diretamente do Brasil com o cartão
azul e contrato de trabalho na mão. Precisam
de aconselhamento para esclarecimentos
desde questões cotidianas sobre a vida na
Alemanha às dúvidas sobre o processo de reconhecimento de diplomas. Hoje temos o fenômeno de estudantes brasileiros que, após
concluírem os estudos universitários, ficam
na Alemanha para trabalhar. Antigamente
isso era impossível sem ter passaporte europeu ou matrimônio. De todo modo, o perfil
das pessoas que procuram apoio e informações tornou-se bastante plural e os motivos
bem mais diversificados.
Hat sich das Profil der Menschen, die zu Ihnen kommen, mittlerweile verändert?
Sara Freire Zum Glück haben wir weniger
Frauen, die häusliche Gewalt erfahren. Aber
andere Probleme und Bedürfnissen bleiben
bestehen. Viele Fachkräfte suchen heute unsere Beratung: es besuchen uns Ehepaare,
die direkt aus Brasilien mit Blue Card und Arbeitsvertrag in der Hand nach Deutschland
gekommen sind. Sie brauchen Unterstützung bei den alltäglichen Fragen, z. B. bei der
Anerkennung der Studienabschüsse. Heute
haben wir das Phänomen der brasilianischen
Studenten, die nach Abschluss ihres Studiums in Deutschland bleiben, weil sie eine
Stelle haben. Früher war dies ohne EU-Pass
oder Heirat nicht möglich.
«Curumim oferece aos pais
um espaço profissional para
cuidarem das suas crianças,
com confiança, alta qualidade e
afeto»
Como os imigrantes podem receber aconselhamento?
Patricia Santos As sócias e voluntárias da
IMBRADIVA oferecem apoio aos imigrantes
em português. Desde informações simples,
como o telefone de um médico, psicólogo
«Curumim bietet den Eltern
professionelle, zuverlässige,
hochwertige und liebevolle
Betreuung für ihre Kinder»
Wie und wo können Migranten von Ihnen
beraten werden?
Patricia Santos Die ehrenamtlichen Mitarbeiterinnen von IMBRADIVA bieten Unterstützung für Zuwanderer auf Portugiesisch.
Das geht von einfachen Auskünften, wie z. B.
der Telefonnummer von einem Arzt, Psychologen oder Anwalt bis hin zur intensiven
persönlichen Beratung. Die Anfrage kann
per E-Mail oder telefonisch unter der Nr.
069 97264269 erfolgen. Darüber hinaus bie-
ÁGUA NA BOCA
Wein und brasilianische
Gastronomie Events
34
LA GUÍA
ou advogado, até conselhos privados, fazem parte de nosso serviço voluntário de
aconselhamento. O aconselhamento pode
ser agendado por e-mail ou pelo telefone
069 97264269. Além disso, contamos com
um serviço Hotline ás quintas-feiras, das
16h às 19h, através do número de telefone
0176 95331099.
O que é o projeto Kita Curumim?
Patricia Santos Em 2009 surgiu a Creche
Curumim devido à necessidade das famílias
de terem um espaço adequado com apoio
de profissionais especializados, para cuidarem de suas crianças, com confiança, alta
qualidade e afeto. Dessa maneira facilitamos
aos pais e às mães a volta ao mercado de
trabalho ou a continuação de seus estudos
profissionalizantes ou da língua alemã, por
exemplo. Oferecemos uma educação infantil
intercultural, com aprendizado multilíngue
(alemão, português, inglês), estímulo e apoio
das capacidades e interesses individuais das
crianças, bem como educação social, educação melódica e rítmica e recreação.
Sara Freire A creche não é particular, pois é
financiada em grande parte pela prefeitura
de Frankfurt am Main.
Com que idade as crianças podem ter uma
vaga na creche?
Sara Freire A creche Curumim é destinada
a crianças entre 10 meses e 3 anos de idade
e oferece duas turmas bilíngues: um grupo
alemão-português e outro alemão-inglês.
As vagas são em período integral de 8h as
17 h 30 min.
O que é Pirlimpimpim?
Patricia Santos O projeto Pirlimpimpim foi
criado em 2003. Trata-se de um grupo recrea-
VISITA A IMBRADIVA
ten wir eine Service-Hotline donnerstags von
16 Uhr bis 19 Uhr: Tel. 0176 95331099.
Was ist das Projekt Kita Curumim?
Patricia Santos Im Jahr 2009 haben wir
die Kita Curumim gegründet, angesichts der
Notwendigkeit für Familien einen Kita-Platz
mit einer professionellen, zuverlässigen,
hochwertigen und liebevollen Betreuung
für ihre Kinder zu finden. Auf diese Weise
haben die Eltern die Option, leichter auf den
Arbeitsmarkt zurückzukehren, weiter zu
studieren oder die deutsche Sprache intensiv zu erlernen. Wir bieten multikulturelle
Erziehung in mehreren Sprachen (Deutsch,
Portugiesisch, Englisch), Ermutigung sowie
Unterstützung der individuellen Fähigkeiten
und Interessen der Kinder, Sozialisierung und
nicht zuletzt auch musikalische und rhythmische Früherziehung.
Sara Freire Die Kita ist keine private Einrichtung, denn sie wird weitgehend durch die
Stadt Frankfurt am Main finanziert.
In welchem Alter können Kinder einen
Platz in der Kita Curumim bekommen?
Sara Freire Die Kita ist für Kinder zwischen 10 Monaten und 3 Jahren offen und
bietet zwei zweisprachige Gruppen an, eine
Deutsch-Portugiesische und eine DeutschEnglische Gruppe. Alle Plätze sind Ganztagesplätze von 8 Uhr bis 17:30 Uhr.
Was ist Pirlimpimpim?
Patricia Santos Das Projekt Pirlimpimpim
wurde 2003 gegründet. Es handelt sich um
einen Gruppentreff für Kinder im Alter vom
0 bis 6 Jahren, bei dem sie die Möglichkeit
haben, brasilianische Kultur und portugiesische Sprache durch Musik, Geschichten, typische Feste und Spiele hautnah zu erleben.
36
LA GUÍA
tivo infantil onde as crianças de 0 a 6 anos
têm a oportunidade de vivenciar a cultura
brasileira e a língua portuguesa, através de
música, contos, comemorações típicas e brincadeiras. Os encontros são realizados todas
as quintas-feiras, das 15h30 às 17h30, no Salão da Missão Católica de Língua Portuguesa
em Frankfurt.
Sara Freire O Pirlimpimpim é um importante espaço não só para crianças, mas também
para as mães e pais como forma de socialização e troca de informações sobre temas
diversos da vida no novo país.
Patricia Santos A IMBRADIVA também promove regularmente palestras e seminários
sobre diferentes temas, como direito do estrangeiro, direito de família, mulher e saúde,
formação profissional, educação multilíngue
e mercado de trabalho. Oferecemos mensalmente encontros de leitura e de debates sobre temas filosóficos e cotidianos.
Sara Freire Alguns de nossos seminários
são apoiados pelo AMKA (Amt für Multikulturelle Angelegenheiten), pelo Frauenreferat
e pelo BAMF (Bundesamt für Migration und
Flüchtlinge).
VISITA A IMBRADIVA
Die Treffen der Kinder, die von ihren Eltern
begleitet werden, finden donnerstags von
15:30 Uhr bis 17:30 Uhr im Pfarrraum der Katholischen Mission für Portugiesische Sprache statt.
Sara Freire Pirlimpimpim bietet auch den
Eltern die Möglichkeit der Sozialisation und
des Austausches von Informationen zu verschiedenen Alltagsthemen in der neuen Heimat.
Patricia Santos Wir möchten darauf hinweisen, dass IMBRADIVA auch regelmäßig
Vorträge und Seminare zu verschiedenen
Themen wie Ausländerrecht, Familienrecht,
Frauen und Gesundheit, Berufsausbildung,
mehrsprachige Erziehung und Arbeitsmarkt
veranstaltet. Wir bieten monatliche Lesungen und Debatten über philosophische
und alltägliche Fragen.
Sara Freire Einige unserer Seminare werden vom AMKA (Amt für Multikulturelle Angelegenheiten), vom Frauenreferat und vom
BAMF (Bundesamt für Migration und Flüchtlinge) unterstützt.
Info und Kontakt:
[email protected] • www.imbradiva.org • www.kita-curumim.de
Finden Sie uns in Facebook
Büro-Öffnungszeiten:
IMBRADIVA • Adalbertstraße 36A • 60486 Frankfurt am Main
Immer am letzten Freitag des Monats • von 16.00 bis 18.30 Uhr
LA GUÍA
Behörden und Verbände / Administrações
públicas e organizações profissionais
Generalkonsulat Brasilien. Hansaallee 32 a+b, 60322
Frankfurt . Tel.: 069 9207420. Fax: 069 920742 30. www.
consbras-frankfurt.de. [email protected]
Mercosur-Projektbüro Frankfurt. Sofhia Elise Harbs.
Börsenplatz 4. 60313 Frankfurt am Main. Tel:
069 21971532 E-mail: [email protected]. Internet: www.ahkmercosur.com
Rechtsanwälte / Advogados
Laís Schindzielorz, LL. M. Rechtsanwälte 06151 27 89877.
Email: [email protected] Rheinstraße 41, 64283 Darmstadt
VEIGA Rechtsanwaltskanzlei. [email protected] Frau
Maria de Fátima Veiga. Wildunger Str. 1 a, 60487 Frankfurt
Erziehung und Bildung /
Educação e formação
37
Missão Portuguesa Wiesbaden. Tel. 0611 405960. [email protected]. St. Elisabeth, Zietenring 18,
65195 Wiesbaden
Übersetzer / Tradutores
Dr. Fernando Amado Aymoré: Tradutor juramentado.
Mob: 01747511003. Email [email protected].
Übersetzungen 24, Platz der Einheit 1, 20. Etage, 60327
Frankfurt am Main
Vereine / associações
IMBRADIVA e.V. Adalbertstraße 36a, D-60486 Frankfurt.
e-mail: [email protected]. Web: www.imbradiva.org.
Tel. 069 97264269. Vereinsregister: Frankfurt am Main
VR 12811
Centro Cultural Brasileiro. Das Brasilianische Kulturzentrum in Frankfurt CCBF e.V. ist ein Verein nach deutschem
Recht, der sich zur Aufgabe gestellt hat, brasilianische
Kultur und Lebensweise in Frankfurt und im Raum RheinMain zu fördern. Anschrift: Hansaallee 32 a+b, 60322
Frankfurt a. Main. Telefax: 06172 495912. www.ccbf.info
Internationale Kita Curumim (Deutsch-PortugiesischEnglisch). Krippe für Kinder zwischen 10 Monaten und 3
Jahren in zwei zweisprachigen Gruppen. Nur Ganztagesplätze von 8 bis 17:30 Uhr. www.kita-curumim.de
Deutsch-Brasilianische Gesellschaft. Peter C. Jacubowsky, Herzbachweg 6, 63571 Gelnhausen. Telefon:
06051 8890370. Fax: 06051 8890367.
Gesundheit / Saude
Ponto Brasil & Latino -Spezialitäten aus Brasilien und Lateinamerika. Tönesgasse 7, 60311 Frankfurt. http://brasillatino.de/ Tel.: 069 21930683. [email protected]
Edira Thomas. Rio de Janeiro. HNO und Homöopathie.
[email protected] HNO-Arzt Frankfurter Straße 35,
63065 Offenbach
Sandra Maria Leal: Consultorio de Fisioterapia y Osteopatia. Frankfurt-Westend. Somos latinos e alemães. Especialidades em joelho, ombro, coluna, neurológica e tratamentos
craniomandibulares. Todas as caixas e pacientes particulares Barkhausstraße 1, 60325 Frankfurt, Tel. 069 24444760,
email: [email protected]. www.sandramleal.de
Reisen und Urlaub / Viagens e turismo
Mar&Sol Brasil Turismo GmbH. [email protected].
Uwe-Beyer-Str. 3. 55128 Mainz
Religion / Religião
Igreja Assambleia de Deus Missionaria em Frnakfurt
– Raiffeisenstrasse,70-72, 60386-Frankfurt am Main.
069 42602800 – 0152 54062075. [email protected], Pr. Joao Batista Godoy e Mission. Regina
Portugiesische Katholische Gemeinde Offenbach. Comunidade Católica de Língua Portuguesa. Marienstr. 38.
63069 Offenbach. Tel.: 069 845740. e-mail: offenbach@
portugiesische-gemeinde.de
Produkte / Produtos
Rincón Latino – Productos de Latinoamérica. Empanadas,
Tamales, Hallacas, Pão de queijo, Ají amarillo, Maseca,
Harina pan, etc. Rincón Latino. Hasengasse 2. 60311 Frankfurt. Tel. 0176 90754510 – Horarios: Martes a sábados de
10:30 a 19:00
Água na boca. Brasilianische Weine und Gastronomie.
Eventveranstaltungen brasilianischer Küche und LiveMusik. Weinverkostungen. Menüberatung. Wilson Pereira
Collins. Sommellier und Inhaber. Mob. 0172 1894395.
[email protected]. www.aguanaboca.de.
Gaststätten – Bars / Restaurantes – Bars
Cafuchico. Eckenheimer Landstr. 61, 60318 Frankfurt. Tel.:
069 25429616. E-Mail: [email protected]. www.cafuchico.de
Öffnungszeiten: Dienstag – Mittwoch 10.00 – 19.00 Uhr.
Donnerstag – Samstag 10.00 – 21.00 Uhr. Sonntag 10.00
– 19.00 Uhr. Bei schönen Wetter ist die Terrasse geöffnet
Restaurant Josi's Boteco. Homburger Str. 180. 61118 Bad
Vilbel/Massenheim. Tel.: 06101 98 33 020. E-Mail: info@
josis-boteco.de. Website: www.josis-boteco.de. Sonnenterrasse / Ausreichend Parkplätze vorhanden. Öffnungszeiten: Mo.-Do. von 11:30 bis 14:30 und von 18:00 bis
23:00. Fr. – Sa. ab 18:00 Uhr / So. Ruhetag.
40
LA GUÍA
POLLO A LA BRASA PERUANO
Pollo a la brasa peruano
Gegrilltes Hähnchen nach
peruanischer Art
El «pollo a la brasa» hoy en día es un icono
cultural de la gastronomía peruana. Es el plato más servido en Perú y se sirve tradicionalmente con papas fritas y ensalada. Claro que
no debe faltar la salsa de ají amarillo (véase
guía-frankfurt enero / febrero 2015). Sobre
todo el «pollo a la brasa» une a las familias,
es un plato típico para los domingos.
Según dicen el origen de la preparación del
«pollo a la brasa», ensartado en una barra de
metal – así como se conoce mundialmente
– es peruano. En los años 1950, en el distrito
de Chaclacayo, a unos 40 km de Lima, tierra
adentro, la cocinera del empresario suizo Roger Schuler por primera vez preparó los pollos en una broqueta. Ella sazonaba los pollos
con romero, menta, ají y pimiento, ensartaba
varios pollos en una barra de metal, para luego hacerlos girar manualmente sobre la brasa de leña del árbol del algarrobo.
Los pollos preparados de esta manera le
gustaron tanto a Roger Schuler, que con su
amigo y socio nació la idea de profesionalizar
este método de preparación. Así que desarrollaron y construyeron un horno con características especiales capaz de girar una barra
de fierro que cargaría varios pollos. Esto fue
igualmente el principio de la historia del primer restaurante de pollos en Perú: la «Gran-
Das gegrillte Hähnchen hat in der peruanischen Gastronomie mittlerweile Kultstatus erreicht. Es ist das am meisten konsumierte Gericht in Peru, serviert zusammen
mit Pommes Frites und Salat. Dazu darf die
gelbe Chilisauce (siehe guia-frankfurt Januar/Februar 2015) natürlich nicht fehlen. Besonders gerne wird «pollo a la brasa» sonntags mit der ganzen Familie gegessen.
Der Ursprung dieser Zubereitungsart des
weltweit bekannten gegrillten Hähnchens
am Spieß kommt angeblich aus Peru und
geht in die 1950er Jahre zurück. Im Bezirk
Chaclacayo – etwa 40 km landeinwärts von
Lima entfernt – bereitete die Köchin des
Schweizer Unternehmers Roger Schuler
erstmals die Hähnchen auf dem Spieß zu.
Sie marinierte die Hähnchen mit Rosmarin,
Minze, Chili und Pfeffer und spießte gleich
mehrere zusammen auf eine Eisenstange
und legte diese über die Feuerstelle aus Johannisbrotbaumholz, so dass man den Spieß
per Hand drehen und das Hähnchen knusprig grillen konnte.
Die auf diese Art zubereiteten Hähnchen
schmeckten Roger Schuler so gut, dass er mit
seinem Schweizer Freund und Geschäftspartner die Idee hatte, diese Methode der Zubereitung zu professionalisieren. Daraufhin
GEGRILLTES HÄHNCHEN NACH PERUANISCHER ART
ja Azul», el cual lo han ampliado durante los
años y sigue hasta hoy existiendo en el distrito de Chaclacayo. Entonces, como ahora,
dice: «Coma tantos pollos a la brasa por un
precio fijo». Mis hermanos y yo hasta hacíamos competencias de quien puede consumir
la mayor cantidad de pollos. Muchos lectores peruanos de este artículo seguramente
conocerán este restaurante y podrán contar
algunas anécdotas, donde luego uno hasta
se puede «chupar los dedos».
Este método de preparación del «pollo a la
brasa» se ha internacionalizado desde mediados del siglo XX a través de los peruanos
que emigraron en el extranjero y el cual poco
a poco se ha profesionalizado. Cada tercer
domingo de julio en Perú se festeja el día del
«pollo a la brasa».
LA GUÍA
41
entwickelten sie Öfen mit einem Drehgrill.
Dies war der Startschuss für das erste Hähnchen-Restaurant in Peru: «Granja Azul», das
bis heute noch am Ursprungsort – im Bezirk
Chaclacayo – liegt und immer weiter ausgebaut wurde. Damals wie heute heißt es:
«Essen Sie zu einem Fest-Preis so viele Hähnchen wie Sie können». Meine Brüder und ich
haben dies auch mehrmals ausgenutzt und
Wettessen veranstaltet, wer die meisten halben Hähnchen verzehren konnte. Viele peruanische Leser dieses Artikels werden dieses
Restaurant sicherlich gut kennen und allerlei
Anekdoten erzählen können, bei denen man
sich anschließend «die Finger lecken» will.
Diese Grillmethode wurde seit Mitte des 20.
Jahrhunderts somit weltweit durch die vielen Peruaner, die ins Ausland ausgewandert
sind, weitergetragen und immer mehr professionalisiert. In Peru wird sogar jedes Jahr
am dritten Sonntag im Juli der Tag des «Pollo
a la brasa» gefeiert.
42
LA GUÍA
POLLO A LA BRASA PERUANO
Gegrilltes Hähnchen nach
peruanischer Art
Pollo a la brasa peruano
Zutaten für 4 Portionen:
1 Hähnchen (ca. 1,2 kg)
1/2 kg Kochsalz
4 TL Dunkelbier
1 TL Kreuzkümmel
2 EL Weißwein-Essig
2 TL schwarzer Pfeffer
Rosmarin, nach Belieben
2 EL Oregano
Achiote oder Paprikapulver (verleiht dem
Hähnchen die rötliche Farbe)
Zubereitung
Das Salz in einer Schüssel mit 500 ml Wasser auflösen. Das Hähnchen säubern und abspülen, für 20 Minuten in das Salzwasserbad
legen. Das Bier mit dem Kreuzkümmel, Essig
und Pfeffer zu einer Marinade gut verrühren.
Achtung: Aufgrund der Säure der Marinade, das Hähnchen erst kurz bevor es gegrillt
wird, mit der Marinade gut – innen und außen – einreiben. Ansonsten besteht die Gefahr, dass das Hähnchen schon anfängt zu
"garen". Rosmarin mit Oregano vermengen,
etwas davon in die Bauchhöhle geben, mit
dem Rest das Hähnchen großflächig einreiben. Anschließend das Hähnchen gut mit
Achiote oder Paprikapulver einreiben, damit
es die leicht rötliche Farbe während des Grillvorgangs annimmt und die Haut schön kross
wird.
Das Hähnchen idealerweise auf einen großen Spieß auffädeln und mit etwas Abstand
quer über den Holzkohlegrill auflegen, sodass der Spieß sich drehen kann und das
Hähnchen rundum gegrillt wird. Zuhause
kann das Hähnchen natürlich auf einen
Hähnchenbräter gesteckt werden und für
etwa 75 Minuten in den Ofen.
Das Hähnchen danach in vier Stücke teilen
und mit Pommes und Salat servieren.
Heidi Schade ist in Peru geboren und aufgewachsen, stammt aber aus
einem österreichischen Elternhaus. Sie hat das erste Buch auf Deutsch
über die peruanische Küche geschrieben. Sie lebt heute in Mainz und arbeitet als Autorin und Journalistin.
www.heidi-schade-fotografie.de
Schade, Heidi:
Klassische & moderne Rezepte aus Peru- Über 200 Rezepte von der
Pazifikküste, dem Hochland der Inkas und dem Amazonas, erschienen
beim Verlag: Gebrüder Kornmayer. ISBN : 978-3-938173-70-1.
Einband: Englisch Broschur. Preis: 14,95 EUR. 270 S.,
Fotos von Land, Leuten, Essen. Peruanische Produkte im Rhein-Maingebiet sind erhältlich über den Onlineversand www.mi-tierra.de, und am
südamerikanischen Stand in der Frankfurter Markthalle.
44
LA GUÍA
GESUNDHEIT: NATURMEDIZIN
Más remedios naturales y homeopáticos
para su botiquín 7ª parte
Weitere natürliche und homöopathische
Heilmittel für die Hausapotheke 7. Teil
MEDICINA NATURISTA
LA GUÍA
45
Consulta:
Frage:
Me dirijo a Ud. porque cada vez que mis hijos
se enferman es fin de semana y las dificultades en emergencias son conocidas. Sobre
todo que no me atrevo a sacar a mi hijo con
fiebre y mucho menos en la noche, ya que el
pueblo donde vivimos está alejado de la ciudad. ¿Cómo puedo ayudar a mis hijos con remedios pertenecientes a la medicina naturista para casos como fiebre, diarreas, vómitos,
dolores, picaduras de insectos, etc.? Merche
de Schöneck
Ich schreibe Ihnen heute, weil meine Kinder
natürlich immer gerade am Wochenende
krank werden und das Problem mit einem
Notfall dann, kennt jeder … Ich traue mich
nicht, mit meinem Sohn, wenn er Fieber
hat, nach draußen zu gehen und noch mehr
Angst habe ich in der Nacht, denn wir wohnen außerhalb der Stadt. Wie kann ich meinen Kindern mit alternativen Heilmitteln z.
B. bei Fieber, Durchfall, Erbrechen, Wunden,
Insektenstichen usw. Merche aus Schoeneck
Respuesta:
Antwort:
El problema que me indica es muy frecuente,
ya que cuando los niños se enferman suele
ser por la noche cuando no se localiza al médico de confianza, ni la farmacia está abierta.
Además éste tipo de remedios hay que encargarlos a la farmacia y demora su entrega,
por lo cual le aconsejaría montarse Ud. misma un botiquín de remedios naturales y homeopáticos. Tiene que tener en cuenta algunas medidas y precauciones en el uso de los
mismos. Muy importante es empezar lo más
temprano posible, es decir, no bien aparezcan
los primeros síntomas.
Das von Ihnen geschilderte Problem kenne ich gut, vor allem die Tatsache, dass Ihr
Kind dann krank wird, wenn der Arzt Ihres
Vertrauens nicht mehr zu erreichen ist oder
die Apotheke schon geschlossen hat. Hinzu
kommt, dass diese alternativen Heilmittel
meist erst bestellt werden müssen, was die
Auslieferung verzögert. Deswegen würde ich
Ihnen dringend raten, ein Kit mit natürlichen
und homöopathischen Heilmitteln für zu
Hause selbst zusammenzustellen.
Ignatia amara
Ignatia amara
Conocido como el haba de San Ignacio, es un
buen remedio homeopático para mujeres.
Es el remedio para las «penas». La imagen
de la paciente muestra a alguien crítico, con
grandes contradicciones, mujeres histéricas
nerviosas, propensas a los calambres. Mujer
morena.
Als Ignatiusbohne bekannt, ist ein bewährtes
Frauenmittel. Es ist die «Kummerarznei». Das
Bild Ignatias zeigt eine kritische Person, mit
großen Widersprüchen. Nervöse hysterische
Frauen, die zu Krämpfen neigen. Dunkelhaarige.
Aplicaciones:
• Cuando los trastornos alimentarios como
la obesidad, la bulimia, la anorexia son
Anwendungen:
• Bei Essstörungen wie Fettsucht, Bulimie
und Anorexie, ausgelöst durch Probleme,
die nicht besprochen werden sollen. Die
46
LA GUÍA
ocasionados por problemas que no deben ser hablados, la persona no se queja,
y con valentía contiene las lágrimas.
• Pena o pesar, el rechazo, la nostalgia, la
muerte de una persona cercana.
• La persona se derrumba rápidamente.
A partir de entonces se pone histérica y
hace una escena.
• La persona es locuaz, traga constantemente, se encoge de hombros y le dan
espasmos.
• Pesadillas repetitivas, se despierta gritando y temblando.
Entre otras indicaciones.
Mejora con la presión, respirando profundo,
con la ingesta de alimentos, llorar, estar solo.
Empeora con el humo de tabaco, por la mañana a eso de las 11, con el contacto, la ira, la
decepción, el frío, el consuelo.
Consulte a su especialista en homeopatía
con respecto a la dosificación / potencia. La
dosis se decide según el caso individual.
GESUNDHEIT: NATURMEDIZIN
Person klagt nicht und hält tapfer die
Tränen zurück.
• Kummer, Zurückweisung, Heimweh, Tod
eines nahen Menschen.
• Person bricht schnell zusammen, wird
danach hysterisch und macht eine Szene.
• Die Person ist redselig, schluckt ständig,
zuckt und bekommt Krämpfe.
• Wiederholende Albträume, erwacht
schreiend und zitternd.
• Nervöse Magenbeschwerden, Gastritis.
u. v. m.
Besserung durch Druck, tiefes Atmen, Essen,
Weinen, Alleinsein.
Verschlechterung durch Tabakrauch, morgens gegen 11 Uhr, Berührung, Ärger, Enttäuschung, Kälte, Trost.
Fragen Sie Ihren Homöopathen in Bezug auf
die Dosierung / Potenzierung. Die Dosis wird
individuell bestimmt.
Lachesis muta
Lachesis muta
Lachesis muta es para personas que son muy
habladoras, tienen una gran necesidad de
ello. Rápidamente se sienten bajo presión. Los
pacientes Lachesis son delgados, envidiosos,
se quejan de palpitaciones al corazón, la depresión se alterna con los estados maníacos.
Los síntomas son principalmente en el lado
izquierdo. No soportan la ropa que le oprima,
especialmente en el cuello y la cintura.
Aplicaciones:
• Sangrado fuerte en la menopausia, sofocos
• SPM, la menstruación se retrasa o no llega.
Lachesis muta ist für Menschen, die extrem
redselig sind, die einen großen Drang dazu
haben. Sie geraten schnell unter Druck. Lachesis Patienten sind mager, eifersüchtig,
klagen über Herzklopfen, Depressionen und
manische Zustände wechseln sich ab. Symptome vorwiegend linksseitig. Kleiderdruck
besonders am Hals und in der Taille ist unerträglich.
Anwendungen:
• Starke klimakterische Blutungen, Hitzewallungen
• PMS, Monatsblutung verzögert sich oder
bleibt aus.
• Nasenbluten
MEDICINA NATURISTA
•
•
•
Hemorragias nasales
Dolores de cabeza del lado izquierdo.
Tendencia a dolor de garganta, dolor al
tragar, la lengua duele.
• El paciente tiene la sensación de tener
una bola en la garganta
• Falta repentina del aire. Piel seca, boca
seca.
• Heridas lento-curativas, Encías sangrantes
Y otras más.
Empeora durante el sueño, cuando se despierta, con el calor Mejora cuando se da inicio a alguna secreción (menstruación, moco,
sudor), con el aire fresco.
LA GUÍA
47
•
•
Linksseitige Kopfschmerzen
Neigung zu Halsschmerzen, Schluckschmerzen, die Zunge schmerzt.
• Der/Die Betroffene hat das Gefühl, einen
Kloß im Hals zu haben.
• Plötzliche Atemnot
• Trockene Haut, trockener Mund
• Schlecht heilende Wunden
• Blutendes Zahnfleisch
u. v. m.
Verschlimmerung im Schlaf, beim Aufwachen, bei Wärme Besserung durch eintretende Sekretion (Menses, Schleimauswurf,
Schweiß), frische Luft.
María del Carmen Borja
ist Heilpraktikerin – Energie – Informationsmedizin – Entgiftung – NES-Therapeutin –
miHealth Anwenderin und führt eine Naturheilpraxis in Frankfurt.
48
LA GUÍA
LA GUÍA DIDÁCTICA
LA GUÍA
49
Lernen Sie Deutsch
Aktions- und Positionsverben
AKTION
Wohin?
in, an, auf, über,
unter, vor, hinter,
neben, zwischen
+ Akk.-Objekt
stellen
legen
(sich) setzen
hängen
stehen
liegen
sitzen
hängen
POSITION
Wo?
in, an, auf, über,
unter, vor, hinter,
neben, zwischen
+ Dat.-Objekt
Was ist falsch? Streichen Sie es durch.
Kreuzen Sie dann an: Aktion oder Position?
Aktion
Beispiel:%JF%PTFTUFIUtBVGEFN5JTDItBVGEFO5JTDI
&STUFMMUEBT'BISSBEtWPSEFS(BSBHFtWPSEJF(BSBHF
%JF0NBMFHUEBT#BCZtJN#FUUtJOT#FUU
%JF,BU[FMJFHUtBVGEFN4PGBtBVGEBT4PGB
8JSTJU[FOHFNàUMJDItBN5JTDItBOEFO5JTDI
%FS.BOUFMIÊOHUtBOEFS(BSEFSPCFtBOEJF(BSEFSPCF
5IPNBTTUFMMUEBT#VDItJOEBT3FHBMtJOEFN3FHBM
LÖSUNG:
JOEBT3FHBM
X
X
BOEFS(BSEFSPCF
X
BN5JTDI
X
BVGEFN4PGB
X
2. ins Bett
X
WPSEJF(BSBHF
Aktion
Position
Ein Service der Sprachschule Multilingua in Langen.
Anregungen und Fragen an: Tel. 06103 – 270 0 120
oder [email protected]
?!
DAT.
AKK.
Position
X
52
LA GUÍA
CONSULTORIO
Cómo asegurar el nombre
de su empresa
Wie Sie Ihren Firmenname
absichern können
Consulta:
Queremos fundar una empresa e inscribir
una marca. Si busco el nombre de nuestra
marca en el sistema TMview y no la encuentro: ¿significa esto que nuestra marca no está
registrada en Alemania y la EU y que por ello
sería posible registrar la marca? Alicia, de
Mannheim
Frage:
Wir möchten eine Firma gründen und einen
Markennamen anmelden. Wenn ich unter
TMView unseren Markennamen suche und
nicht finde, bedeutet das, dass die Marke (in
EU und D) nicht eingetragen ist? Kann man
dann die Marke ohne weiteres eintragen lassen? Alicia, aus Mannheim
Respuesta:
Si usted está buscando una marca en el portal TMview y no la encuentra en dicho portal,
significa que los signos en la forma que usted los ha introducido, no están registrados o
presentados al registro como marca. Esto no
quiere decir que la combinación de símbolos
deseada, se pueda registrar como marca sin
riesgo o sin problemas o que pueda ser utilizada. Todavía hay un cierto riesgo de que
haya una marca similar registrada o presentada al registro, o que los símbolos deseados
no sean susceptibles de ser registrados como
marca, o que si bien los símbolos no estén
registrados existan denominaciones protegidas (no marcas) similares.
Antwort:
Wenn man eine Marke in TMview sucht und
nicht findet, bedeutet es, dass die gesuchte
Zeichenfolge nicht in der eingegebenen
Form als Marke bei den teilnehmenden Markenregistern angemeldet oder eingetragen
ist. Das heißt aber nicht, dass die gewünschte Zeichenfolge dann auch risikolos als Marke angemeldet, eingetragen und verwendet
werden kann. Es besteht noch ein gewisses
Risiko, dass es ähnliche angemeldete oder
eingetragene Marken gibt oder dass das
gesuchte Zeichen grundsätzlich nicht eingetragen werden kann oder aber, dass es ähnliche nicht eingetragene geschützte Bezeichnungen gibt.
TMview es una excelente herramienta, y por
otra parte gratuita, de búsqueda marcas re-
TMview ist ein hervorragendes und noch
dazu kostenloses Suchinstrument für Mar-
NACHGEFRAGT
gistradas. Por primera vez, desde hace años
es posible la búsqueda rápida y simultánea
de marcas en varios registros de varios países
sin que ello suponga costos inmensos. En el
sistema TMview, que estaba a su inicio bajo
los auspicios de la Oficina Europea de Marcas, forman parte en la actualidad 39 oficinas
de marcas. Para los Países más importantes
de Asia existe un portal de búsqueda similar,
que todavía se encuentra en fase de prueba.
«Por primera vez es posible la
búsqueda rápida y simultánea
de marcas en varios países »
Como ya se indicó, que una marca no se encuentre en esta base de datos no significa
simplemente que la cadena de símbolos deseada no ha sido solicitada o registrada. Aunque el portal TMview permite una búsqueda
simple de marcas similares, no proporciona
sin embargo estrategias de búsqueda complejas para encontrar caracteres similares. Por
otra parte, no hay garantía de que todos los
datos de una oficina de marcas que participa
en el sistema, se pueden buscar y encontrar.
Por consiguiente, es posible que hay símbolos
que por su fonética o su ortografía sean similares a marcas ya registradas o presentadas
al registro, que puedan interferir legalmente
con la inscripción de marca deseada. Además,
una marca también puede chocar con otros
símbolos no registrados pero protegidos
como son nombres comerciales, que no están
incluidos en el sistema TMview.
No todos los símbolos o caracteres son susceptibles de ser registrados como marca. Si
algún símbolo no aparece en el registro, también puede significar que este símbolo no es
registrable como marca. No son inscribibles
LA GUÍA
53
kenregister. Zum ersten Mal ist es seit einigen Jahren möglich geworden ohne immensen Kostenaufwand schnell und gleichzeitig
in vielen Markenregistern zu recherchieren.
An TMview, welches unter der Schirmherrschaft des europäischen Markenamtes initiiert wurde, nehmen zwischenzeitlich 39 Markenämter teil. Für Asien gibt es ein noch im
Test befindliches ähnliches Suchportal mit
den wichtigsten asiatischen Ländern.
«Zum ersten Mal ist es möglich
geworden schnell und gleichzeitig in vielen Markenregistern zu
recherchieren»
Wenn eine Marke in dieser Datenbank nicht
gefunden wird, dann bedeutet das also zunächst nur, dass die gewünschte Zeichenfolge so noch nicht angemeldet oder eingetragen wurde. TMview erlaubt zwar einfache
Suchen nach ähnlichen Marken, bietet jedoch keine komplexen Suchstrategien, um
im markenrechtlichen Sinn ähnliche Zeichen
zu finden. Weiterhin ist nicht sichergestellt,
dass alle Daten der teilnehmenden Markenregister durchsucht werden können. Folglich
ist es denkbar, dass es klanglich oder schriftbildlich ähnliche angemeldete oder eingetragene Marken gibt, die mit der gewünschten
Marke rechtlich kollidieren würden. Darüber
hinaus kann eine Marke auch mit nicht eingetragenen Marken, wie zum Beispiel Firmennamen, kollidieren. Solche werden von
TMview nicht erfasst.
Nicht alles kann als Marke eingetragen werden. Wenn etwas nicht im Register vermerkt
ist, so kann dies auch bedeuten, dass dieses
Zeichen nicht eintragungsfähig ist. Eingetra-
54
LA GUÍA
caracteres o símbolos que sean puramente
información descriptiva. Con ello se pretende
conseguir que términos, símbolos o caracteres generales no sean monopolizados, lo que
impediría que no se les pudiese usar libremente en el tráfico comercial. Así por ejemplo la palabra «manzana» en inglés («appel”)
no se puede registrar para frutas. Sin embargo, «appel” se puede registrar para servicios
o productos relacionados con ordenadores
pues, no es un símbolo que describa estos
productos o servicios.
«Son inscribibles solo caracteres o símbolos que no sean
puramente información
descriptiva»
Si ha buscado en TMview y no hay símbolos o
caracteres iguales o similares a los símbolos
que desea registrar, lo más probable es que
pueda inscribir o registrar el símbolo como
marca independiente. Sin embargo, se recomienda encargar una búsqueda adicional de
marcas a una empresa especializada, pues
ésta tiene a su alcance otros sistemas de búsqueda más especializados. Por ésta empresa
puede evaluar en qué medida y en qué porcentaje hay un riesgo de confusión entre las
marcas encontradas ya registradas y los símbolos que se pretenden registrar. Los costos
para esta búsqueda especializada, en comparación con los costos que pudieran surgir el
uso de un símbolo similar a una marca registrada, son en proporción muy bajos.
CONSULTORIO
gen werden können nur Zeichen, die keine
rein beschreibenden Angaben darstellen. So
soll sichergestellt werden, dass keine einfachen Begriffe monopolisiert werden und
der Handel sie nicht mehr frei verwenden
darf (z.B. Apfel für Obst, schutzfähig aber
für Computer (Englisch: «Appel») weil dafür
nicht beschreibend).
«Eingetragen werden können
nur Zeichen, die keine rein
beschreibenden Angaben
darstellen»
Haben Sie also in TMview recherchiert und
kein dem Ihren ähnliches Zeichen gefunden,
so stehen die Chancen, dieses als eigene
Marke anmelden zu können, recht gut. Allerdings ist es empfehlenswert, zusätzlich eine
Markenrecherche bei einem spezialisierten
Rechtsanwalt in Auftrag zu geben. Er verfügt
über besondere Suchalgorithmen, die ähnliche Markenzeichen aufzeigen. Auch kann
er beurteilen, inwieweit zwischen den gefundenen Marken und der anzumeldenden Marke eine sogenannte Verwechslungsgefahr
besteht. Die Kosten für eine solche Recherche sind verglichen mit dem Kostenrisiko bei
einer Markenverletzung sehr gering.
Consuelo Molino Ortega (Rechtsanwältin, abogada LL.M.). Derecho civil, inmobiliario,
familiar, societario, sucesorio, fiscal. Idiomas: alemán y español. Lübeck Steuerberater
und Rechtsanwälte Friedensstrasse 11, 60311 Frankfurt. www.luebeckonline.com
56
LA GUÍA
CONSULTORIO
Modificación de la fachada
de inmueble en propiedad
horizontal en España
Veränderung der Fassade
nach dem spanischen
Wohnungseigentumsrecht
El número de alemanes que son propietarios
de un inmueble en España asciende ya a más
de 500.000. Todos buscan el sol y los bellos
paisajes del Mediterráneo. Pero esto también
puede dar lugar a diferentes problemas que
se deben resolver.
Die Anzahl der Deutschen, die mittlerweile
Grundbesitz in Spanien haben, liegt bei über
500.000. Sie sehnen sie sich nach Sonne und der
schönen Landschaft des Mittelmeers. Daraus
ergeben sich aber auch manchmal verschiedene Probleme, die gelöst werden müssen.
Consulta:
Adquirimos hace cinco años un apartamento
en Mallorca. Inicialmente la apariencia de la
comunidad aún era uniforme. Desgraciadamente mientras tanto, algunos de nuestros
vecinos han modificado sus balcones y terrazas. Algunas terrazas ahora se encuentran
cubiertas, muchos balcones se han equipado con cerramientos. Dichas construcciones
ni siquiera proceden del mismo fabricante o
taller. En cualquier caso se observa el uso de
al menos dos sistemas diferentes, que para
la alegría de todos, además son de distinto
color. ¿Eso está permitido?
Frage:
Wir haben vor fünf Jahren ein Appartement
auf Mallorca erworben. Anfangs war das Erscheinungsbild der Hausgemeinschaft noch
einheitlich. Leider haben mittlerweile einige
unserer Nachbarn ihre Balkone und Terrassen verändert. Einzelne Terrassen wurden
überdacht, viele Balkone mit Schiebetüren
nach Außen abgeschottet. Diese Bauten
stammen noch nicht einmal vom gleichen
Hersteller oder Handwerksbetrieb. Jedenfalls
kommen mindestens zwei unterschiedliche
Systeme zum Einsatz, welche zur Freude aller
auch noch farblich voneinander abweichen.
Ist das erlaubt?
NACHGEFRAGT
Respuesta:
La fachada de aquellos apartamentos sometidos al régimen jurídico de la propiedad
horizontal española, reciben por lo general
la calificación de elemento común. Su modificación requiere habitualmente de la correspondiente autorización por parte de la
comunidad de propietarios. Debido a la reciente modificación de la Ley de Propiedad
Horizontal, sin embargo, se observa un cambio en el número de votos y cuotas necesarios para ello. Tales acuerdos, adoptados con
anterioridad al 28 de junio de 2013, aún requerían de la unanimidad. Ello significa, que
en la junta de propietarios el acuerdo propuesto, dirigido a otorgar el permiso, tenía
que ser aceptado por todos los propietarios
presentes, sin que se hubiese podido ocasionar ni un único voto en su contra. Dicho
acuerdo (provisional) entonces tendría que
haber sido comunicado a todos los propietarios ausentes. Estos aún podían ejercer su derecho al voto dentro de un plazo de 30 días.
Si solo uno de ellos hubiese votado en contra
el acuerdo provisional, éste no se habría producido. En caso de inactividad del propietario
ausente, su voto se habría computado como
un voto a favor.
«La modificación de la fachada
requiere de la autorización de la
comunidad de propietarios»
Con fecha 28 de junio de 2013, sin embargo,
se han visto alterados los requisitos para tales medidas. Ahora solamente es necesaria
una mayoría de 3/5 partes. Asimismo, tras la
nueva redacción se tendrán en consideración
los votos de los propietarios ausentes, motivo por el cual se tendrán que observar sus
manifestaciones, dentro del plazo indicado.
Lo que se debate, es, si se requiere una do-
LA GUÍA
57
Antwort:
Bei einem dem spanischen Wohnungseigentums-recht unterworfenen Appartement
erfährt die Fassade des Gebäudes im Allgemeinen die Einordnung als Gemeinschaftseigentum. Dessen Veränderung bedarf
grundsätzlich der jeweiligen Genehmigung
der Eigentümergemeinschaft. Durch die
erst kürzlich in Kraft getretene Reform des
spanischen Wohnungseigentumsgesetzes
haben sich die hierfür erforderlichen Stimmen und Quoten allerdings geändert. Bei
Beschlüssen vor dem 28. Juni 2013 bedurfte
ein solcher Beschluss noch der Einstimmigkeit. D.h. in der Eigentümerversammlung
musste der auf die Genehmigung gerichtete Beschluss von allen anwesenden Eigentümern angenommen werden, ohne dass
auch nur eine einzige Gegenstimme erlaubt
gewesen wäre. Dieser (vorläufige) Beschluss
hätte dann im Anschluss allen abwesenden
Eigentümern mitgeteilt werden müssen.
Diese konnten binnen 30 Tagen auch noch
nachträglich von ihrem Stimmrecht Gebrauch machen. Hätte nur einer von ihnen
gegen den vorläufigen Beschluss gestimmt,
wäre er abgelehnt worden. Bei Untätigkeit
des abwesenden Eigentümers wird dessen
Zustimmung unterstellt.
«Die Veränderung der Fassade
bedarf der Genehmigung der
Eigentümergemeinschaft»
Mit dem 28. Juni 2013 haben sich die Anforderungen an solcherlei Maßnahmen aber
verändert. Nunmehr bedarf es lediglich einer
3/5 Mehrheit. Auch mit der neuen Gesetzesfassung, sind die Stimmen der abwesenden
Eigentümer zu berücksichtigen, weshalb
auch hier deren Verhalten innerhalb der be-
58
LA GUÍA
ble mayoría de 3/5 partes de los votos y de
las cuotas de todos los propietarios, o si una
mayoría de 3/5 partes de los votos sería suficiente.
Por ello, deberá estudiar, si las medidas descritas han sido autorizadas mediante acuerdo. Ante la ausencia de éste, estaríamos ante
obras ilegales y se podría exigir su eliminación. Si existiese un acuerdo, deberá revisar,
si se alcanzaron las mayorías necesarias. En
caso de error, el acuerdo podrá ser impugnado durante 12 meses (desde su notificación).
Tenga en cuenta sin embargo, que si la comunidad no actúa al respecto durante cierto
tiempo, algunos juzgados podrían otorgarle,
por el paso del tiempo, protección a dichas
obras.
CONSULTORIO
schriebenen Frist Berücksichtigung findet.
Strittig ist, ob eine doppelte 3/5 Mehrheit an
Stimmen und Quoten aller Eigentümer erforderlich ist, oder ob eine 3/5 Mehrheit aller
Stimmen genügt.
Sie müssen also prüfen, ob die von Ihnen
beschriebenen Maßnahmen durch einen
Beschluss genehmigt wurden. Fehlt es an
diesem, sind sie widerrechtlich und es kann
deren Beseitigung gefordert werden. Liegt
ein Beschluss vor, sollten Sie prüfen, ob die
erforderlichen Stimmen und Quoten erzielt
wurden. Wurde ein Fehler begangen, können Sie den Beschluss binnen 12 Monaten
(ab Bekanntgabe) anfechten. Beachten Sie
aber auch, dass bei längerer Passivität der
Gemeinschaft einzelne Gerichte einen Vertrauensschutz gewähren.
Ingmar Hessler (Hessler & del Cuerpo – Abogados Rechtsanwälte). Der Autor ist
deutscher Rechtsanwalt, spanischer Abogado und vereidigter Übersetzer und Dolmetscher für die spanische Sprache. Im Juli dieses Jahres wurde das von ihm verfasste Werk
«Praxishandbuch Wohnungseigentumsrecht in Spanien» veröffentlicht. Er berät und
vertritt seine Mandantschaft spanienweit. www.hesslerdelcuerpo.com
[email protected]
60
LA GUÍA
Anuncios
ANUNCIOS
Anzeigen
Ofertas de empleo
Stellenanzeigen
Se busca persona responsable y con referencias
para labores de casa, (limpieza y cocinar). Con
disponibilidad por la mañana 1 o 2 veces a la semana. Vivimos en un apartamento pequeño en
Frankfurt-Nordend. Interesadas contactar al móvil
0178 2846409 o e-mail: [email protected]
Busco camarero o camarera para local español
con experiencia y alemán. También se necesita
cocinera para media jornada con posibilidad de
jornada completa en Frankfurt Bockenheim. Tel.
01577 4154773
Enfermeros/as con mínimo nivel A2 de alemán. El hospital municipal Bethanien Krankenhaus de AGAPLESION en Frankfurt / Alemania
(245 camas) busca enfermeras/os para los distintos departamentos. Se requiere profundos
conocimientos de la profesión, conocimiento
de la lengua alemana mínimo nivel A2, atención al paciente de forma empática y profesional, flexibilidad y capacidad de trabajar en
equipo. Se ofrece curso gratuito de alemán,
ayuda en la búsqueda de alojamiento, pago
de costes de viaje desde España, apoyo por
mentores y especialización. AGAPLESION es un
moderno grupo hospitalario en Alemania que
cuenta con una red de hospitales cristianos de
más de 100 centros y 19.000 empleados/as. EMail: [email protected] www.fdk.info:
www.agaplesion.de
Wir sind ein Spanisches Restaurant und suchen
Mitarbeiter in Sevice für unser Lokal. Unser Restaurant ist seit 35 Jahren in Frankfurt und ist sehr bekannt und gut etabliert. Die Voraussetzungen sind
spanische und deutsche Sprache. Die Bezahlung ist
sehr gut. [email protected]
Buscamos personal/ Wir suchen: Lagermitarbeiter (m/w), Mitarbeiter für die Müllabfuhr (m/w),
Mitarbeiter für die Straßenreinigung (m/w), Reifenmonteure (m/w), Voraussetzungen: deutsch in
Wort und Schrift und körperlich belastbar. Cimander GmbH, Personalmanagement, Mainzer Landstraße 129, 60327 Frankfurt. Tel. 069 27134770 Email:
[email protected]. www.cimander.net
Buscamos conductores de autobús para transporte de pasajeros para Hesse, Baviera, Baden
Württemberg y Renania del Norte Westfalia.
Ofrecemos un puesto de trabajo seguro y por
tiempo indefinido, con perspectivas profesionales en toda Alemania. Nos encargamos de
todo lo relacionado con la búsqueda de vivienda y cuestiones laborales. Se requiere permiso
de conducción válido (D, E) y tarjeta de tacógrafo digital. Email: [email protected]
Contratamos personal / Wir stellen ein: Staplerfahrer m/w, Lagerhelfer m/w, Be- und Entladen von LKW mit elektrischer Ameise, Einlagerung von Waren im Lager, Verpackung
und Sortieren von Waren, Wareneingang und
Versand.: Wir bieten unbefristete Arbeitsverträge. In Neu- Isenburg und Frankfurt. Domstraße 43. 63067 Offenbach. Tel, 069 809099-0,
ONE Personal Management GmbH. Email:
off[email protected], www.one-pm.de
Arzt/ Ärztin: Praxis in Frankfurt sucht eine
approbierte Ärztin bzw. einen approbierten
Arzt zum Zweck der Partnerschaft (Gemeinschaftspraxis). Kontakt: Frau Estaphanie Krammer. Email: [email protected] – Tel.
069 7391112
ANZEIGEN
Kfz-Techniker (m/w) mit sehr guten Spanischkenntnissen in Freiburg. Annahme von telefonischen
Schadenmeldungen, Eigenverantwortliche Zusage
für die Reparaturausführung, Schadendatenerfassung per EDV, Selbstständige Schadenabrechnung.
Die bringen eine abgeschlossene Ausbildung als
Kfz-/ LKW-Mechaniker/Mechatroniker oder KfzElektriker (m/w). Unterlagen mit Kennziffer «39_
DEGB_0615» per E-Mail an Martin Strecker: meine.
[email protected].
Assistenz der Geschäftsleitung (m/w) mit Spanischkenntnissen in Heilbronn. Büromanagement,
Kommunikation in Englisch und Spanisch, Reisen
organisieren und abrechnen, Buchhaltung, internes Projektcontrolling sowie Rechnungsstellung,
Recruiting, Einkauf. Sie haben eine abgeschlossene
Berufsausbildung zum Kaufmann für Bürokommunikation oder vergleichbarer Abschluss (m/w).
Attraktives Vergütungspaket. Johanna Boehmler
unter +49 711 722317506 mit Bezugnahme auf die
Referenznummer 235929.
Médico: Se busca médico aprobado en Alemania
con el objetivo de sociedad en consulta privada
en Frankfurt. Contacto: [email protected] – Tel. 069 7391112 – Estephanie Krammer.
Übersetzer Spanisch w/m in Neckarsulm. Kennziffer: P0013V015J01. Ausbildung oder Studium
als Dolmetscher w/m bzw. Übersetzer w/m o.ä. in
den Sprachen Spanisch sowie Deutsch Idealerweise haben Sie bereits Erfahrung in der Tätigkeit als
Übersetzer w/m. Kenntnisse in SDL Trados sind von
Vorteil. Bechtle Logistik & Service GmbH, Matthias
Schlestein, Bechtle Platz 1, 74172 Neckarsulm –
www.bechtle.com
Enfermeros/as: Para la Clínica Universitaria
de Frankfurt se buscan enfermeros/as. ¿Tienes la titulación de enfermera/o en España y
quieres trabajar en el hospital universitario
público de Frankfurt «Uniklinik Frankfurt»
(1300 camas). Te ofrecemos contrato fijo y
por tiempo indefinido, 28.000 – 35.000 euros
anuales, alojamiento económico, 5 meses intensivos de alemán, reconocimiento de títulos,
asistencia personalizada. Envía tu CV a: leydi.
[email protected]. España: Tel.
+34 911980727 – Alemania Tel: 069 269235650
Customer Service Agent (m/w) mit spanischen
Sprachkenntnissen in Darmstadt. Kennziffer
48321. Auftragsabwicklung vom Auftragseingang
bis zur Organisation des Versandes inkl. Exportdo-
LA GUÍA
61
kumente, Abwicklung von Reparaturversand, Rechnungen / Gutschriften, Messeversand, Exportkontrolle. Sie haben Berufserfahrung im Bereich
Auftragsabwicklung, Export und abgeschlossene
kaufmännische Ausbildung als Industriekauffrau/mann oder vergleichbar. www.dis-ag.com. Herr Simon Baranski – darmstadt-offi[email protected].
Stellengesuche / Búsquedas de
empleo
Soy chilena con residencia en Frankfurt Griesheim, papeles al día. Me ofrezco para cuidar niños
y enseñarles español, de preferencia dentro de
Frankfurt. Ahora trabajo en talleres enseñando
español a pequeños de 2 años en adelante. También tengo mucha experiencia en cuidado de
niños. A su vez puedo dar apoyo a personas de la
tercera edad, como también puedo hacer limpiezas. Hablo poquito alemán pero estoy estudiando.
Email: [email protected], Te. 069 39048657 –
Mob.0176 78035500
Tengo 25 años y soy española. Busco trabajo como
camarera, niñera o de limpieza. Llevo 1 año en Iserlohn (Dortmund) haciendo una formación como
Hotelfachfrau pero quiero dejarlo y empezar a trabajar a tiempo completo. Soy una persona responsable, seria y puntual. E-Mail: [email protected]
Vertriebsingenieurin, Sales Executive, Kundenbetreuerin im spanischsprachigen Raum. Diplomierte
Umweltwissenchaftlerin (spanische Staatsangehörigkeit) mit Berufserfahrung auf den Gebieten
Internationale Zusammenarbeit (GIZ und DEG), Industrieconsulting, Lebensmittelproduktion, Maschinenbau und Gesundheitsmanagement in den
Regionen Lateinamerika, Spanien/Portugal und
Deutschland sucht eine Arbeitsstelle in Hessen
oder im Süden von Deutschland. Tel: 0162 3241078.
E-Mail: [email protected]
Soy profesor de deportes y educador. Puedo trabajar en fitness, gimnasios, golf, tenis, fútbol. Manager deportivo. Socorrista acuático. Masajista,
naturópata. Puedo dar clases de español. Cuidar
a niños/niñas. Tengo experiencia como camarero.
[email protected]
Busco trabajo de limpieza o cuidar gente mayor o
niños de familias españolas. [email protected]
62
LA GUÍA
Busco trabajo de niñera o limpieza tengo muy
buenas referencia y me encantan los niños.
[email protected]
Tengo 30 años, soy chilena, hablo español e inglés,
estoy aprendiendo el alemán. Busco trabajo puede
ser hablando el inglés, lo hablo bien. Pueden contestarme al correo [email protected] o a
mi teléfono: 01575 0268239
Otros anuncios / Sonstige
Kleinanzeigen
Claros Dienstleistungen: Zuverlässige Reinigungskräfte. Professionelle Reinigung von Treppen, Fenster, Büros, Praxis und Läden im Raum Frankfurt. Für
Privatwohnungen, Firmen und Hausverwaltungen.
Bitte setzen Sie mit uns in Verbindung falls Sie
einen besonderen Wunsch haben. Wir sprechen
Deutsch und Spanisch. Mob. 0178 7140296. Tel.
069 85803273. Email: [email protected]
CANTORES! Coral em formação de música brasileira em Frankfurt, busca novos cantores, com
ou sem experiência. Contato: elen.machado@
gmx.net ou Tel. 069 95909092.
Regala flores en México: ¿Tienes familiares en México y quieres enviarles un regalo? En Florerías del
Sol lo hacemos posible. Arreglos florales y regalos
en todo México sin costo de envío. http://www.
floreriasdelsol.com Tel. +52 55 8421-5363 – Skype
ventasfds.ale email contacto@floreriasdelsol.com
Diseño de Páginas Web. Nos especializamos en
el desarrollo de páginas Web hechas a medida
de las necesidades que el cliente necesite, con
un diseño creativo y de acuerdo al mercado.
Además podemos lograr una estrategia online
que su página Web interactúe de manera efectiva con las redes sociales y aseguramos una
óptima implementación, garantizando el crecimiento de su marca a través del internet. Telf:
0176 31415942 – [email protected]
Biete Deutsch- und Spanischunterricht und bin
wohnhaft in Frankfurt. Einzel- und Gruppenunterricht. Vorbereitung auf Prüfungen wie B1, B2. Bei
Interesse bin ich telefonisch unter 0176 72508486
oder per E-mail: [email protected]
erreichbar.
ANZEIGEN
Llamadas internacionales: Ortel Mobile GmbH.
Llamar y navegar en Alemania, a España, en España, llamadas entrantes gratuitas, muévase
libremente por Europa 20 EUR /30 días. 750 MB
Internet. Llamadas 300 min. Después 0,25€/
MB. www.ortelmobile.de.
Fajas Salomé y otras marcas. Jean Salomé. En
Mainz / Wiesbaden. Email: prili1805@googlemail.
com. Tel. 0176 61488710 o Email: [email protected].
¿Eres médico y quieres trabajar en Alemania?
Entonces necesitas un examen de alemán para
conseguir la habilitación – «die Approbation».
Profesora especializada en alemán médico con
certificado homologado te ofrece una preparación individual. Para cualquier información contacte con Annette Frisch, Tel.: 069 595371, Fax:
069 95928717. E-mail: [email protected]
Mudanzas de hogares, empresas y oficinas. Mudanzas transatlánticas. Muebles en depósito.
Excelencia en servicio desde 1886. [email protected] – www.meurer-logistics.com. Meurer Logistics. Weedstr. 16, D-35410 Hungen. Tel.
06402 809750. Mob.: 0151 17371060.
Si quieres anunciar aquí, escríbenos
un mail a [email protected]
Wenn Sie hier eine Anzeige
schalten möchten schreiben Sie an:
[email protected]
Tandem
Ofrezco alemán/busco español: Soy alemán de
Frankfurt, tengo 40 años y estoy interesado en el
intercambio de idiomas. Mi nivel es B1/B2. Mis pasatiempos son viajar, el arte, conocer nueva gente, el cine y salir a restaurantes y Cafés. Contacto:
[email protected]
Ofrezco alemán / busco español: Soy alemán de
nivel B1 en castellano. Busco gente para charlar /
intercambio de idiomas / bailar salsa: surfforfun@
ymail.com
Suchen Sie einen Tandempartner? Scheiben Sie
uns eine Email mit dem Betreff «Tandem» an:
¿Buscas también un intercambio? Escríbanos
un Email con la referencia: «Tandem» a:
Email: [email protected]
64
LA GUÍA
LA GUÍA LOCAL
La Guía Local
La Guía Local de Frankfurt y cercanías
Redaktionschluss für Anzeigen//Cierre de redacción para anuncios: 7.10.2015
[email protected]
Behörden und Verbände /
/ Oficinas públicas
Konsulate // Consulados
Argentina. Generalkonsulat Argentinien, Eschersheimer
Landstraße 19 – 21. 60322 Frankfurt. [email protected]
www.cfran.mrecic.gov.ar. Tel. (069)9720030. Fax: 069
175419
Uruguay. Konsulat von Uruguay. Honorarkonsul Dr. Klaus
Gramlich. Kennedyallee 99, 60596 Frankfurt am Main.
Tel.: 069 518510. Fax: 069 538643.
www.konsulaturuguay.de
Venezuela. Generalkonsulat der Bolivarischen Republik
Venezuela. Eschersheimer Landstraße 19 – 21,60322 Frankfurt. Tel. (069)91501100. Fax. (069)915011019.
www.consulado-venezuela-frankfurt.de
Verbände // Asociaciones profesionales
Brasil. Generalkonsulat Brasilien
Hansaallee 32 a+b, 60322 Frankfurt. Tel. (069)9207420.
Fax. (069)92074230. www.consbras-frankfurt.de
[email protected]
Procolombia. Fürstenberger Str. 223. 60323 Frankfurt.
Tel.: (069)5963050. Fax: (069)5962080. Director: Sergio
Calderón Acevedo. E-Mail: [email protected].
Tel: (069)13023832. www.proexport.com.co
Chile. Consulado General de Chile, Schwindstrasse 10,
60325 Frankfurt, Tel. (069)550194-95, Fax. (069)5964516
Promexico. Trade and Investment. Procolombia.
[email protected]. Tel.: (069)9726980.
www.promexico.gob.mx
Colombia. Generalkonsulat von Kolumbien
Fürstenberger Str. 223, 60323 Frankfurt
Tel. (069)5963050., Fax. (069)5962080
Ecuador. Honorarkonsularische Vertretung
der Republik Ecuador. Berliner Str. 60, 60311 Frankfurt
Tel. (069)1332295, Fax (069)1332565.
España. Consulado General de España. Nibelungenplatz 3. 60318 Frankfurt. Tel. (069)9591660, Fax.
(069)5964742. maec.es/consulados/francfort/es/home
México. Generalkonsul der Vereinigten
Mexikanischen Staaten. Taunusanlage 21, 60325 Frankfurt. [email protected]. Tel. (069)2998750
Perú. Generalkonsulat der Republik Perú
Kaiserstr. 74, 63065 Offenbach. tel. (069)1330926,
www.conperfrankfurt.de. [email protected]
República Dominicana. Konsulat der Dominikanischen
Republik. Stiftstr. 2, 60313 Frankfurt, Tel. (069)74387781
Mercosur-Projektbüro Frankfurt. Allianz der deutschen
Kammern im Mercosur. Director: Rafael Haddad Magnocavallo. Börsenplatz 4. 60313 Frankfurt. mpbprojekte@
ahkmercosur.com. Tel.: (069) 2197 1532. frankfurt@
ahkmercosur.com. www.ahkmercosur.com. mpb@
ahkmercosur.com
Industrie- und Handelskammer für die Pfalz. Schwerpunkt Lateinamerika. Ludwigsplatz 2 – 4. 67059 Ludwigshafen. Tel. (0621)5904-1930
Migrationsberatung /
/ Asesoría para inmigrantes
Solidaridad Hispana Migrationsberatung für Erwachsene (AWO SÜD). Allerheiligentor 2, piso 6, 60311 Frankfurt.
Funciones: Cursos de integración / clases de alemán. Horario de atención: miércoles 9:00 – 18:00: Asesoramiento
para la búsqueda de empleo. Redacción de CV y preparación para entrevistas de trabajo. Viernes 9:00 – 14:00:
atención psicológica.
LA GUÍA LOKAL
LA GUÍA
65
Misión Católica: Thüringer Str. 35, 60316 Frankfurt (cerca
del Zoo). Tel. 069/493300. www.misionfrankfurt.de.
Horario de asuntos sociales: martes y miércoles de 9:00 a
12:00. Horario excepcional hasta julio de 2015: de lunes a
viernes de 9:00 a 13:00. Funciones: Rellenar formularios,
traducción y composición de cartas, acompañamiento,
asesoría en temas familiares, mediador en caso de
conflicto/deudas, traducciones simples, hojas de vida,
cupones de comida (para comedor social de Cáritas).
Productos // Produkte
Consejería de empleo y seguridad (solo para personas con nacionalidad española). Schwalbacher Str. 32,
60326 Frankfurt. Tel. 069/7306161. Lunes a viernes de
9:00 a 13:00 – martes tarde de 14:30 a 18:30. Atención
telefónica: lunes a viernes de 9:00 a 14:00. Funciones:
Asesoramiento sobre la legislación laboral alemana y sobre la tramitación de prestaciones de desempleo. Gestión
del empleo a través de la oferta / demanda generada en
Alemania. Información sobre el retorno. Actuaciones en
materia de Seguridad Social a Asistencia Social.
Rincón Latino – Productos de Latinoamérica. Empanadas, Tamales, Hallacas, Pão de queijo, Ají amarillo, Maseca,
Harina pan, etc. Rincón Latino. Hasengasse 2. 60311 Frankfurt. Tel. 0176 90754510 – Horarios: Martes a sábados de
10:30 a 19:00
Caritas Migrationsdienst
Königsteiner Straße 8, 65929 Frankfurt-Höchst
Rosa Meneses-Grohnwald, Tel. (069)3140880
[email protected]
www.caritas-frankfurt.de
España en Casa. Productos enviados desde España. Pidalos por Internet! Si le gusta la gastronomia y la cultura
española, esta web esta para usted. Tenemos mas de
1000 productos que entregamos en España, Baleares y en
cualquier país del mundo. Cada mes descubra las promociones y videos clips del mes escuchados en España. Con
esta web estara mas cerca de España. Envios a Alemania
sin coste de transporte a partir de 150 EUR!. www.espanaencasa.com – Tel.: + 34 960 967469
Migrationsdienst Offenbach,Platz der Deutschen Einheit
7, 63065 Offenbach Sr. Madeira Pires: Tel. (069)80064-250
Migrationserstberatung Hanau
Im Bangert 4, 63450 Hanau. Tel. (06181)92335-0
Amt für multikulturelle Angelegenheiten (AMKA).
Lange Straße 25–27, 60311 Frankfurt, Tel. (069)212 38765,
www.amka.de
Migrationsdienst Caritasverband Darmstadt e.V.
Wilhelminenplatz 7, 64283 Darmstadt
Tel. (06151)60960, [email protected],
www.caritas-darmstadt.de
Migrationsdienst Caritasverband Darmstadt e.V.
in Bensheim. Klostergasse 5 a, 64625 Bensheim. Tel.
(06252)990121. [email protected],
www.caritas-darmstadt.de
Caritas Migrationsdienst Mainz.
Aspeltstr. 10. 55118 Mainz. Sr. Cristóbal Kinader.
Tel.: (06131)90832-61. [email protected]. Consulta
en español, portugués, italiano y otras lenguas. También
ofrecemos consulta en Ingelheim y Bingen
Sozialdienst für Migranten Wiesbaden Alcide-deCasperi-Straße 1. 65197 Wiesbaden, Manuela Pintus: Tel.
(0611)314412, [email protected]
Lebensmittel // Alimentos
Flores en México: ¿Tienes familiares en México y quieres
enviarles un regalo? En Florerías del Sol lo hacemos posible. Arreglos florales y regalos en todo México sin costo
de envío. www.floreriasdelsol.com Tel. +52 55 8421-5363
Skype ventasfds.ale email contacto@floreriasdelsol.com
POALVA GmbH. Spanische Spezialitäten. Ahornstr. 73,
65933. Frankfurt-Griesheim. Tel: 069 38995354-Fax:
069 39047481. E-mail: [email protected]. www.poalva.de.
Öffnungszeiten / Horario: Mo-Fr / Lu. – Vi 10:00 – 13:00 /
15:00 – 19:00. Samstag / Sabado 10:00 – 14:00
HAM hallacas y algo más. Kreolische Küche aus Venezuela. Events, Catering, Spezialitäten. Comida Criolla de
Venezuela. Eventos, Catering y [email protected] Tel. 0152 24639081
BISTRO FRUVAL Jugos tropicales, empanadas, sopas y
postres típicos. Pulpa de fruta natural y mucho más.
Eckenheimer Landstr. 102, 60318 Frankfurt/Main, Tel.: 069
59674576. Lu – Vier 10:00 – 17:00 hs. Mi hasta las 21:00 hs
/ Sa 11:00 – 17:00 hs. www.bistrolatinofruval.de
Galeria Eldorado. 100 % Café de Colombia. Tiroler Straße
46, 60596 Frankfurt, (069)6312440, Fax. (069) 637717.
[email protected] www.galeriaeldorado.com
Mi Tierra. Alimentos y productos de Colombia, Perú
y Ecuador. Am Hofgraben 3, 65760 Eschborn, Tel.
06196 481480, Celular: 0171 1457411, [email protected]
www.mi-tierra.de
Ponto Brasil & Latino-Spezialitäten aus Brasilien und
Lateinamerika. Töngesgasse 7, 60311 Frankfurt, Tel. 069
21930683. [email protected], www.brasil-latino.de
La Vinería. Productos de Argentina y latinoamericanos,
Dreieichstraße 35, Frankfurt-Sachsenhausen
Tel. 069 60324980, Fax. 069 618213
www.lavineria-sachsenhausen.de
66
LA GUÍA
Weine // Vinos
Água na boca. Brasilianische Weine und Gastronomie.
Eventveranstaltungen mit brasilianischer Küche und LiveMusik. Weinverkostungen. Menüberatung. Wilson Pereira
Collins. Mob. 0172 1894395. [email protected].
www.aguanaboca.de.
MediaLuna Comercio e.K.: Exklusive Argentinische
Weine, Spanischer Spitzen-Cava, Felle, Kunsthandwerk, Postkarten mit Tango, Capoeira & Felices
Gordas; www.medialuna-comercio.com, Tel.
0931 35936094
EntreVinos. Spanischer Weinimport. Versandhandel,
Lieferservice in Frankfurt und Selbstabholung im Bornwiesenweg 75, www.entrevinos.de, Tel. (069)59797622
Buch & Wein. Weine und Bücher aus Spanien. Gran
selección de novedades y libros para niños Berger Straße
122, 60316 Frankfurt Tel. (069)23807963,
www.buchundwein-ffm.de
Andere Artikel // Otros artículos
Galeria Eldorado. Geschenkeideen, präkolumbianischer Schmuck. Tiroler Straße 46, 60596 Frankfurt,
069 6312440, Fax. 069 637717, [email protected]
www.galeriaeldorado.com
Fajas Salomé y otras marcas. Jean Salomé en Mainz /
Wiesbaden. Email: [email protected] Tel.
0176 61488710 o Email: [email protected]. Tel. 0170 1776236
Ookoko. Mode, Möbel und Kunst, vereint in einem
Laden. Moda, muebles y arte, todo en un mismo espacio.
oOKoKo: Brückenstraße 33, 60594 Frankfurt-Sachsenhausen. Mo-Sa, 10 – 19 Uhr. Tel. (069) 25536064. www.ookoko.
de. Auch auf Facebook
Galeria Eldorado. Präkolumbianischer Schmuck
Tiroler Strasse 46, 60596 Frankfurt
Tel. (069)6312440, [email protected]
www.galeriaeldorado.de
Buch & Wein. Weine und Bücher aus Spanien. Gran
selección de novedades y libros para niños
Berger Straße 122. 60316 Frankfurt
Tel. (069)23807963, www.buchundwein-ffm.de
Erziehung und Bildung /
/ Educación y formación
ERASMUS Schule und ERASMUS Kindergarten.
Sprachzweig Deutsch/Spanisch. Friedrich-Ebert-Anlage
44, 60325 Frankfurt/Main. Tel.: (069)90743640.
[email protected], www.erasmus-schule.eu
LA GUÍA LOCAL
Erasmus-Offenbach gGmbH ist ein mehrsprachiges
Bildungshaus für Kinder von 1 bis 10 Jahren. Grundschule,
Kindergarten und Krabbelstube sind in einer Einrichtung
untergebracht. Die Kinder erlernen in den Sprachen
Deutsch, Englisch und Spanisch nach der sogenannten
Immersionsmethode. Mit einem Ganztagsangebot bis
16.30 Uhr / optional bis 18.30 Uhr und nur 25 Schließtagen im Jahr richtet sich die Erasmus-Einrichtung
insbesondere an berufstätige Eltern und deren Kinder in
Offenbach. Dreieichring 24. 63067 Offenbach am Main.
Tel: (069)26498816-3. Fax: (069)26498816-4.
Pestalozzischule-Riederwald. Seit 2012 gibt es in Hessen
eine zweite staatliche Grundschulen mit einem bilingualen Angebot in Deutsch-Spanisch: die Pestalozzischule.
Infos über die Pestalozzischule:
www.pestalozzischule-riederwald.de, poststelle.
[email protected],
Tel: (069)21248545
Liebfrauenschule-Frankfurt. Die Liebfrauenschule hat
das hessenweit einzige bilinguale Angebot in DeutschSpanisch an einer staatlichen Grundschule. Info:
www.liebfrauenschule-frankfurt.de,Tel: (069)21235162,
[email protected]
ERASMUS Schule und ERASMUS Kindergarten.
Sprachzweig Deutsch/Spanisch. Friedrich-Ebert-Anlage
44, 60325 Frankfurt/Main. Tel.: (069)90743640.
[email protected], www.erasmus-schule.eu
2SonMás: guardería hispano-alemana, talleres para
niños desde los 3 meses hasta 9 años, biblioteca general
en español con más de 1500 ejemplares. Grupo de teatro,
tertulias y veladas culturales. Mühlgasse 31,60486 Frankfurt. www.2sonmas.de. Nueva guardería en FrankfurtWestend: Guiollettstraße 54, 60325 Frankfurt.
Entre Amigos e.V. El Mini-Club es el lugar para cantar,
bailar, jugar, divertirse y aprender español orientado para
niños entre 10 meses y 3 años de edad. Además: Grupo
de juegos «Entre Amigos» Curso de idiomas para niños,
Capoeira para niños, Flamenco y Sevillanas, etc. Humboldtstraße 20, 65189 Wiesbaden, (0611)1602300, www.
entreamigos.de
Geld und Recht /
/ Finanzas y derecho
Steuerberater // Asesores fiscales
MTS MOENUS Treuhand GmbH. Steuerberatungsgesellschaft. Sr. Julio Canora, Dipl.-Kaufmann und Steuerberater, Sandweg 94 / Gebäude B, 60316 Frankfurt am Main.
Telefon (069)505092613, offi[email protected],
www.mts-moenus.de
LA GUÍA LOKAL
Lübeck Steuerberater und Rechtsanwälte. Derecho
de inmuebles, familia, sucesiones y societario. Asesoramiento fiscal. Friedensstrasse 11, 60311 Frankfurt. Tel.
(069)242662-0. www.luebeckonline.com,
[email protected]
Rechtsanwälte // Abogados
Esther Benthien – Rechtsanwältin. Familienrecht, Aufenthaltsrecht. Derecho de familia, derecho de residencia.
spanisch-deutsch-englisch. Schützenstraße 4, 60311
[email protected]. Tel.: (069) 94547973.
www.rain-benthien.com
Elena Sandoval Martín: Abogada española bilingüe
español-alemán. Estudios de Derecho en España y
en Alemania; colegiada ejerciente en los colegios de
abogados de Frankfurt am Main y de Santa Cruz de
Tenerife; defensa de sus intereses ante los tribunales de
cualquier localidad alemana y/o española. Campos de
actividad: derecho español y derecho alemán, principalmente derecho civil, derecho inmobiliario, derecho
administrativo, inversiones (especialmente en las Islas
Canarias), así como otras materias y servicios a consultar
en página web. www.esandovalabogada.com (formulario
de contacto).
Elena Sandoval Martín: Spanische Rechtsanwältin;
zugelassen in Deutschland und in Spanien, zweisprachig
Deutsch-Spanisch, Rechtsgebiete: spanisches und deutsches Recht, hauptsächlich Zivilrecht, Immobilienrecht,
Verwaltungsrecht, Investitionen (insbesondere auf den
Kanarischen Inseln), u.a. auch Behördengänge. Telefon:
+49-(0)163-500 1003, E-Mail: info@esandovalabogada.
com; Web: www.esandovalabogada.com (Kontaktformular).
Rechtsanwälte und Notarin. Martina Kunze. Martina
Kunze. Rechtsanwältin und Notarin. Parkstraße 1, 61118
Bad Vilbel. Tel.: 06101 98860-0. Fax: 06101 98860-20.
[email protected]. Notarielle Dienstleistungen
auch in spanischer Sprache / Servicios notariales (escrituras, copias certificadas) en idioma español.
Löber & Steinmetz. Partnerschaft von Rechtsanwälten.
Spanisches Immobilienrecht, Erbrecht, internationales
Privatrecht spanisch-deutsch. Beeidigter Übersetzer der
spanischen Sprache. Kaulbachstr. 1, 60594 Frankfurt. Tel.
(069)9622110. E-Mail: [email protected]
Enrique Tortell – Rechtsanwalt. Derecho de inmuebles,
sucesiones, laboral y societario. Alemán, español, ingles y
francés. Tätigkeitsschwerpunkte: Immobilienrecht, Erbrecht, Arbeitsrecht, Gesellschaftsrecht. Im Rosengarten
25c, 61118 Bad Vilbel, www.tortell.de, [email protected], Tel.:
(06101)98646-0, Fax: (06101)98646,29
LA GUÍA
67
Elisabet Poveda Guillén, abogada alemana y
española. Si tiene problemas en el trabajo o con el
Jobcenter, quiere que la Ausländerbehörde prorrogue
su permiso de residencia o necesita un abogado para
divorciarse, estoy a su plena disposición. El despacho
está en Sandweg 9, 60316 Frankfurt (cerca del zoo),
tel. (069) 490392, www.ra-poveda.de.
Lübeck Steuerberater und Rechtsanwälte. Derecho
civil, inmobiliario, familiar, societario, sucesorio, fiscal
alemán y español. Friedensstraße 11, 60311 Frankfurt. Tel.
(069)242662-0, www.luebeckonline.com,
[email protected].
Consuelo Molino Ortega (Rechtsanwältin, abogada
LL.M.). Derecho civil, inmobiliario, familiar, societario,
sucesorio, fiscal alemán y español. Lübeck Steuerberater
und Rechtsanwälte Friedensstrasse 11, 60311 Frankfurt.
www.luebeckonline.com, (069)242662-53
E-Mail [email protected]
Gabriele Rittig (Rechtsanwältin). Especializada en
derecho penal. Berger. Str. 122. 60316 Frankfurt
Tel. (069)4058630, Fax. (069)40586311
[email protected], www.rechtsanwalt-rittig.de
CVP Rechstanwälte. María Beatriz Vior y Eufemio Cascón
Sáez. Derecho penal. Derecho familiar
Zeil 29 – 31. 60313 Frankfurt, Tel. (069)920375770
www.cvp-rechtsanwaelte.de
Julia Nedoma. Rechtsanwältin Fachanwältin für
Strafrecht. Especializada en Derecho Penal. Gelbehirschstraße 12. 60313 Frankfurt. Tel.: (069)292550
Otras asesorías // Sonstige Beratungen
Apoyo y asesoría intercultural para vivir y trabajar en
Alemania. Talleres individuales adaptados a la situación
laboral y personal de cada uno (presencial u online). PM
Intercultural Agent. [email protected], www.
intercultural-agent.com, Tel. 0176 59743260
Bargeldtransfer // Envíos de dinero
RIA DEUTSCHLAND – Geldtransfer. Am Hauptbahnhof 4
60329 Frankfurt am Main. Tel.: (069)24009620.
CSI Club Südamerika – Transferencias inmediatas a
Latinoamérica (incl. Cuba). Friedensstr. 2, 60311 Frankfurt.
Tel. (069)20197, [email protected],
www.suedamerika-csi.de
Reisebank – Westernunion – Frankfurt Hauptbahnhof
Passage/B-Ebene. 60329 Frankfurt/Main und Frankfurt/
Main Hauptbahnhof Südausgang 60329 Frankfurt/Main
Reisebank – Westernunion (Geldtransfer) –
Mainz Hauptbahnhof, 55116 Mainz
68
LA GUÍA
Reisebank – Westernunion (Geldtransfer) –
Hauptbahnhof Hauptbahnhof 65189 Wiesbaden
(0611)74319, (0611)724062
Detectives Privados // Detektei
Detektei ALPHA Frankfurt. Beweissicherung für Firmen,
Rechtsanwälte u. Privatpersonen. Evidencias a nivel
nacional e internacional. www.detektei-alpha.de.
[email protected]. 069 471140
Servicios de limpieza /
/ Reinigung
Claros Dienstleistungen: Zuverlässige Reinigungskräfte.
Professionelle Reinigung von Treppen, Fenster, Büros, Praxis und Läden im Raum Frankfurt. Für Privatwohnungen,
Firmen und Hausverwaltungen. Bitte setzen Sie mit uns
in Verbindung falls Sie einen besonderen Wunsch haben.
Wir sprechen Deutsch und Spanisch. Mob. 0178 7140296.
Tel. 069 85803273. Email: [email protected]
Umzüge // Mudanzas /
/ Relocations Services
ESCAMINAL. Servicios de reubicación en Hesse (inmigración, búsqueda de vivienda, organización de la
mudanza, asistencia familiar). Consulta en español. Tel.
(06003) 8256139, [email protected], www.escaminal.es
Meurer Logistics. Mudanzas de hogares, empresas y
oficinas. Mudanzas transatlánticas. Muebles en depósito.
Excelencia en servicio.Desde 1886. info@meurer-logistics.
com – www.meurer-logistics.com. Meurer Logistics.
Weedstr. 16, D-35410 Hungen.Tel. (06402)809750. Mob.:
(0151)17371060.
Llamadas internacionales / Internationale Anrufe
Ortel Mobile GmbH. Llamar y navegar en Alemania, a
España, en España, llamadas entrantes gratuitas,
muévase libremente por Europa 20 EUR /30 días. 750 MB
Internet. Llamadas 300 min. Después 0,25€/MB.
www.ortelmobile.de.
Gesundheit // Salud
Consulta Psicología & Coaching: Fürstenbergerstraße 157
60322 Frankfurt. Email: [email protected].
www.diewegweiser.net. Mobil: 0171 3300488
Consultorio de Fisioterapia y Osteopatía Sandra Maria
Leal en Frankfurt-Westend. Somos latinos y alemanes.
Especialidades en rodilla, hombro, columna, tratamientos
neurológicos y cráneo-mandibular. Atendemos tanto
caja como pacientes privados. Barkhausstraße 1,
60325 Frankfurt, Tel. 069 24444760,
email: [email protected] – www.sandramleal.de
LA GUÍA LOCAL
Ivonne Infante de Ritzka – Lic. en Psicologia. Consulta
Privada / Private Praxis – Gestalt & Terapia de Arte. Talleres de expresión con arte. Grupos de crecimiento. Talleres
y seminarios de fin de semana. Berberitzenweg 10, 60435
Frankfurt / Main, T: (069)9541 5533 E:mail:
[email protected]
Dr. Salvador Reyes. Neurochirurgie und spezielle neurochirurgische Schmerztherapie. Willy-Brandt-Ring 13 – 15,
67547 Worms, Tel: 06241 304930. Fax: 06241 305143.
E-Mail: [email protected].
www.neurochirurgie-worms.de
Dentista Dr. med. dent. Astrid Muñoz Stopa. Zahnarztpraxis Dr. med. Marcus Moghadam und Kollegen.
Leipziger Straße 1, 60487 Frankfurt-Bockenheim. An der
Bockenheimer Warte. Tel: 069 774590.
E-Mail: praxis@zahn-ffm.de. www.zahn-ffm.de
Dr. med. Marcus Schmidt. Médico especialista en Medicina Familiar y Comunitaria (título reconocido en Alemania
y España). Osteopatía. Savignystraße 71, 60325 FrankfurtWestend, [email protected], www.westend-praxis.
de/es/
Doctor José M Gonzalez Griego, Clínica de
Médicina General – Facharzt für Allgemein
medizin, Hausarzt. Schwalbacher Straße 19,
60326 Frankfurt, Tel: (069)7391112
Dra. Adriana Weiss. Kieferorthopädische Praxis für
Kinder und Erwachsene. Especialista en Ortodoncia.
Friedberger Landstr. 406, 60389 Frankfurt.
Tel.: (069) 92397015. www.kfo-in-frankfurt.de.
Mónica Salarichs Marin (Lic./Univ. Barcelona) Ärztin für
Allgemeinmedizin. Hauptbahnhof 10,
60329 Frankfurt. Tel. 069 232972
Elisabetta Passinetti, Psicoanalista (español, italiano,
francés, inglés, alemán). Seumestr. 13, 60316 Frankfurt.
Cel. (0162)8992255, [email protected],
www.therapie.de/psychotherapie/passinetti
Dr.med. Eveline Weimer. Consultorio de oftalmología.
Oftalmóloga – Oftalmologista. Adaptacíon de lentillas,
Laser, Cirurgía de párpado. Bockenheimer Landstrasse 66
– 60323 Frankfurt- Westend. 6/U7. Tel. (069)724878,
www.weimer.info
Consulta privada de Psicología. Diplom- Psychologin
Lola Esteban Quesada. Wildungerstr.4. 60487 Frankfurt
(Bockenheim). Tel: (0163)6855827
[email protected], www.lolaesteban.de
Monika Wagensonner, Psychologische Psychotherapeutin – Psicoterapeuta para adultos
Seckbacher Landstr. 74. 60389 Frankfurt.
Tel. (069)94592602, [email protected]
LA GUÍA LOKAL
Maria del Carmen Borja – Heilpraktikerin.
Homöopathie, Entgiftung, Kinesiologie, NES Provision
System. Shiatsu Akupressur. Traditionell Chinesische
Medizin. Schwalbacher Str. 19. 60326 Frankfurt.
Tel.: (0162)9623690.
[email protected].
www.naturheilpraxis-frankfurt-borja.de
Dr. Mechthild Zeul, Psicoanalista. Miembro de las
sociedades picoanalíticas alemana y de Madrid.
Psicoterapia individual, de parejas y de grupo, supervisiones. Oskar-von-Miller-Strasse 27, 60314 Frankfurt, Tel:
(0173)6623158; (069)40563455, [email protected].
Lic. Maru Ernekr. Psicóloga (español, portugués, inglés)
Terapias breves (se trabaja por objetivos). Lic. Maru Ernekr. Rheinstrasse 123, 65185 Wiesbaden
Tel. (0611)9012720, Cel. (0178)8232325
Dr. med. M. D. Gleissner. Consultorio de ginecología y
obstetricia. Liebfrauenberg 37 60313 Frankfurt –
www.liebfrauenarzt.de. centro. Tel. (069)219352416
Edna Luz Moreno. Terapia clínica educativa, família, niños
y jóvenes. Terapia Individual. Am Heilgenstock 12. 63329
Egelsbach,Tel: (6103)7039961, www.psico-terapia.de
LA GUÍA
69
Clínica de Médicina General, Doctora Isabel Perez
Miranda, Unterortstr. 34 65760 Eschborn,
Tel: (06196)46217
Clinica Dental Doctor Alfonso Padilla, implantología,
endodoncia, odontología conservadora estética, blanqueamientos, prótesis, paradontología. láser, Goethestr. 25,
60313 Frankfurt, Tel: 069 13383674
Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Enrique
Dürksen, Landgraf-Georg-Straße 100, 64287 Darmstadt,
Tel: (06151)4287000, [email protected],
www.plastische-chirurgie-darmstadt.de
Dr. Sergio Alvarez Escobar. Otorrinolaringología. HNO.
Usinger Straße 7, 60389 Frankfurt am Main
Schönheit und Wellness /
/ Bienestar y belleza
Körperpflege, Frisöre, Nagelpflege /
/ Masajes, peluquerías, manicura
Marjorie Apel. Dipl.-Psychologin/ Univ. de Chile.
Rotlintstr. 47, 60316 Frankfurt. Tel. (069) 40562298,
Fax. (069)40562334. [email protected]
www.psicoterapia.de
Las Bonitas. Peluquería. Latin-Shop. Beaty Salon. Boutique. Ihr lateinamerikanischer Kosmetik- und Friseursalon in Frankfurt a. M. Kaiserstr. 60. 1. Stockwerk.
60329 Frankfurt am Main. Tel: (069) 36707610.
Mobil: (0160) 8448490. www.salon-la-bonita.de,
[email protected]
Clínica Círugia General y Aparato Digestivo, Doctor
Rafael Blanco. Eschersheimer Landstraße 248,
60320 Frankfurt, Tel: (069)95632674,
www.dornbuschklinik.com, [email protected]
Belleza Latina. Das erste Lateinamerikanische Frisörsalon, Kosmetik und Nagelstudio in Frankfurt; Fahrgass 87,
60311 Innenstadt, 3 min. von Konstablerwache entfernt.
Tel (069) 723978. Di – Sa. von 10 – 18Uhr
Medicina general. Thomas Bringer. Facharzt für Allgemeinmedizin. Kurfürstenstr. 8, 60486 Frankfurt. Visitas,
vacunas, atestzados. (069)7075091 / 7075142
Clínica Psicológica, Doctor Luis Navas, Kasseler Str. 1a,
60486 Frankfurt, Tel: (069)7072145, [email protected]
Dr. med. Miguel Gascón, Kinderarzt, Allgemeine Kinderheilkunde, Kinderpneumologe, Kinderallergologe,
Kindergastroenterologe. Pediatría general, neumología
pediátrica, allergología pediátrica y gastroenterología
pediátrica.Holzhausenstrasse 17, 60322 Frankfurt. www.
gascon-baldus.de, Tel. (069)5970263
Fax. (069)5971567. [email protected].
Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Alberto
Peek, Oederweg 2–4, 60318 Frankfurt,
Tel: 069 598005,info@plastische-chirurgie-ffm.de
Médica pediatra Paula Henriquez Kries. Röderbergweg 6,
60314 Frankfurt, Tel.: (069)445082, E-Mail:
[email protected]
Hotels, Gastronomie und Bars /
/ Hoteles, gastronomía y bares
Gaststätten // Restaurantes
Cafuchico. Eckenheimer Landstr. 61, 60318 Frankfurt. Tel.:
069 25429616. E-Mail: [email protected]. www.afuchico.
de Öffnungszeiten: Dienstag – Mittwoch 10.00 – 19.00
Uhr. Donnerstag – Samstag 10.00 – 21.00 Uhr. Sonntag
10.00 – 19.00 Uhr. Bei schönen Wetter ist die Terrasse
geöffnet
La Isla Bonita. Especialidades caribeñas de la cocina
criolla y latinoamericana. Música en vivo. Tapas Bar y
Restaurant. Allerheiligenstraße 28. 60313 Frankfurt.
Tel.: 069 9752603. Mobil: 0152 56021588 – Email:
[email protected]
70
LA GUÍA
Leon Garcias. Restaurante – Tapas –Ceverzas y vinos
in F-Sachsenhausen. In dem modernen und eleganten
Restaurant, mit einer wunderschönen Terrasse am Main
und Blick auf die Skyline, kommt man in den Genuss
südländischer Speisen und spanischer Weine. Auch für
Events. Walther-von-Cronberg-Platz 1, 60594 Frankfurt.
Tel.: 069 60329877. www.leongarcias.de
BISTRO FRUVAL Jugos tropicales, empanadas, sopas y
postres típicos. Pulpa de fruta natural y mucho más.
Eckenheimer Landstr. 102, 60318 Frankfurt/Main, Tel.:
(069)59674576. Lunes a Viernes de 10 a.m a 19 p.m; Sábados de 9 a.m a 14 p.m. www.bistrolatinofruval.
Café de Colombia Wiesbaden. Kolumbianischer Kaffee
und leckere Gerichte nach traditionell südamerikanischer
Art. Bismarckring 11. 65183 Wiesbaden. Tel: 0611 400200.
E-Mail: [email protected]. Internet: www.cafede-colombia.de. Mo – Fr 7:30 – 19:00 Uhr und Samstag
08:30 – 14:00 Uhr
Casa Pintor. Bornwiesenweg 75. 60322 Frankfurt am
Main. Telefon: (069)5973723. www.casapintor.de
Cocina Argentina. Restaurant und Tango-Tanzschule.
Live-Veranstaltungen, Sonnemannstr. 3–5, 60314
Frankfurt-Ost, Tel. (069)811234, www.fabiana.de
Restaurant Buenos Aires. Dreieichstraße 35, 60594
Frankfurt (Sachsenhausen) Tel. (069)613309,
Fax. (069)618213, www.restaurant-buenos-aires.de
[email protected]
Bodega de Torrox. Saalburgstraße 66. 61350 Bad Homburg. Tel. (06172) 22835. [email protected].
www.bodega-torrox.de. [email protected]
La Siesta Restaurante Bar. Mediterrane Köstlichkeiten
aus frischen Zutaten durch einen spanischen Koch: Suppen, Vorspeisen, Fleisch- oder Fischgerichten. Räumlichkeiten für Partys. Barfüßerstr. 44, 35037 Marburg.
Tel.: (06421) 809838
Nightlife & Pubs /
/ Locales nocturnos y bares de copas
Curubar. Holzgraben 9, 60313 Frankfurt/Main (City)
Tel.: 0176 20939396
Sapo Rey. Salsa-Bar. Klappergasse 25, 60594 Frankfurt
(Alt-Sachsenhausen), Tel: (069)63198954
[email protected], www.saporey.de
Brotfabrik. Live-Musik & Mittwochssalsa Bachmannstr.
2 – 4, 60488 Frankfurt-Hausen, www.brotfabrik.info,
[email protected], Tel. (069)24790800
Changó. Latin Palace Changó. Münchener Str. 57,
60329 Frankfurt, [email protected], Tel.
(069)27220808
LA GUÍA LOCAL
Guantanamera. Die feine Küche aus Lateinamerika.
Teichhausstraße 53, 64287 Darmstadt, Tel. (06151)153626.
[email protected]. www.guantanamera.org
Catering & Party-Service /
/ Comidas a domicilio
Água na boca. Brasilianische Weine und Gastronomie.
Eventveranstaltungen mit brasilianischer Küche und LiveMusik. Weinverkostungen. Menüberatung. Wilson Pereira
Collins. Mob. 0172 1894395. [email protected].
www.aguanaboca.de.
Gourmet to Go – El concepto gastronómico de la cocinera
diplomada Valentina Bedoya. Cocina «en vivo» para el
cliente en reuniones privadas, clases de cocina y oferta
de una propia línea de productos, como conservas y
mermeladas. Email: [email protected] –
Tel.: 0170 4974735
Catering Latino – Guantanamera. Catering Peru & Latino.
Guantanamera. Restaurant & Cocktailbar
Teichhausstr. 53, 64287 Darmstadt
Carrasco-Catering. Peruanische & Internationale Küche.
Tel. (069)40590085, www.carrasco-catering.de
E-Mail: [email protected]
Reisen und Urlaub /
/ Viajes y turismo
Reisebüros // Agencias de viaje
Mar&Sol Brasil Turismo GmbH. Beratung auf Deutsch
und Portugiesisch. Uwe-Beyer-Str. 3. 55128 Mainz.
[email protected]. www.marsolbrasil.de.
Tel.: (06131)9325336
CHILETOURISTIK. Ihr Chile- und Südamerikaspezialist
Neue Kräme 29, 60311 Frankfurt
Tel. (069)233062, Fax. (069)210297029
[email protected], www.chiletouristik.com
CSI Club Südamerika. Latinoamérica más cerca
Friedensstr. 2, 60311 Frankfurt/M
Tel. (069)92009901, Fax. (069)292011
[email protected], www.suedamerika-csi.de
Reisebüro Cono Sur. Agencia especializada en América
Latina in Stuttgart. Südamerika Reisen & Lateinamerika
Reisen. Tel. (0711)2366753, Fax. (0711)2366754
[email protected], www.conosur.eu
Fremdenverkehrsämter /
/ Oficinas de turismo
Oficina Española de Turismo Spanisches Fremdenverkehrsamt. Myliusstraße, 14. 60323 Frankfurt, (069)725038
LA GUÍA LOKAL
Cubanisches Fremdenverkehrsbüro. Botschaft der Republik Kuba, Stavangerstr. 20, 10439 Berlin
Telefon: 030 44719658. E-Mail: [email protected].
www.cubatravel.cu, www.autenticacuba.com
Dominikanisches Fremdenverkehrsamt. Hochstrasse 54.
60311 Frankfurt, Tel. (069)91397878, Fax. (069)283430
www.dominicanrepublic.com. [email protected]
CPTM: Mexikanisches Fremdenverkehrsbüro, c/o Botschaft von Mexiko in Berlin, Klingelhöferstr. 3, 10785 Berlin.
Compañías aéreas // Fluggesellschaften
Avianca, Kaiserstr. 77, 60329 Frankfurt am Main, Reservierung unter: 0180 540858557 (0,14 €/Minute aus dem
deutschen Festnetz) – Mail: [email protected]
Aerolíneas Argentinas S.A. Hochstraße 17, 60313 Frankfurt am Main, Tel. (+49) 69 2999 2678 – Fax (+49) 69
2999 2672. E-Mail: [email protected]
Air Europa. Die spanische Fluggeselssschaft mit Sitz in
Mallorca ist zweitgrößte Fluggesellschaft Spaniens. Die
Airline bedient viele Reiseziele in Spanien und Destinationen in Europa, Westafrika und Nord- und Lateinamerika.
Air Eurpa fliegt direkt von Madrid z.B. nach La Paz, Santa
Cruz de la Sierra. Air Europa fliegt direkt von Frankfurt
nach Montevideo. Tel: 069 133 845450 Email: [email protected]
LAN-LATAM Airlines. Kaiserstraße 5, 60311 Frankfurt, Reisebüro Help Desk: (0800)3305105 (kostenfreie Nummer);
Call Center für Passagiere: (0800)5600751 (kostenfreie
Nummer), www.lan.com
Iberia – Tel.: (069) 50073874 (kostenfreie Nummer)
[email protected]. www.iberia.de
Deutsche Lufthansa AG. Information und Reservierung:
Tel: 069 86799799 kostenfrei aus dem deutschen Festnetz. www.lufthansa.de
Religion // Religión
Kirchen und Gemeinden // Iglesias y misiones
IGREJA ASSEMBLEIA DE DEUS MISSIONÁRIA EM FRANKFURT Raiffeisenstrasse,70 – 72. 60386-Frankfurt am Main.
[email protected]. (069)42602800,
(0152)54062075. Pr. Joao Batista Godoy e Mission. Regina
Comunidad Católica de Lengua Española Thüringer
Straße 29–35. 60316 Frankfurt-Zoo. Tel. (069)493300,
[email protected], www.misionfrankfurt.de.
Padre Nodiel Sánchez. Misas en español: Frankfurt-Zoo
Allerheiligen am Zoo. Sábados 18:00. Domigos 12:30. Martes 10:00. Höchst Sankt Josef: todos los domingos pero es
alternada, una vez a las 9:30 y otro domingo a las 18:00.
LA GUÍA
71
Misas en Hanau: St. Josef Kirche. Domingos 10.30h.
Alfred Delp Str. 7, 63450 Hanau. Sacerdote: Ignacio
Ramos sj: Tlf. móvil alemán/Deutsche Mobilnummer:
(0157)86170491 (Innerhalb DLs mit einem «0» nach
Vorwahl). E-mail: [email protected]. + Responsables
de la comunidad: Carolina Klein, Daniela Álvarez, Tel.
(06181)31017, Fax (06181)31018. E-Mail [email protected].
La comunidad de Hanau cuenta con unos locales cerca
de la Iglesia donde se desarrollan diversas actividades
pastorales y culturales muy variadas: La «Misión Católica
de habla española en Hanau» que está en la Akademiestraße 28, 63450 Hanau.
Iglesia Cristiana Latinoamericana de Frankfurt Lejos de
casa, cerca de Dios- Te invitamos a nuestras reuniones
todos los domingos a las 17.00 con traducción simultánea
al alemán y escuela dominical para niños. Igualmente los
jueves a las reuniones de oración a las 17.30 y la academía
bíblica a las 18.30, con cursos que te ayudarán a tu crecimiento espiritual y a tu andar con Dios. Los horarios de la
reunión de jóvenes y las células de oración en diferentes
hogares las encuentras en nuestra página www.iglesialatina.de. Te esperamos en Oeder Weg 6, 60318 Frankfurt
(frente al Cine Metropolis / U1, U2, U3 o Bus 36 Estación:
Eschenheimer Tor). Para más información contacta www.
iglesia-latina.de
Comunidad Católica de Lengua Hispana.
Franz-Liszt-Str.1. 55118 Mainz, Tel. (06131)614020
[email protected]. Misas: Dom: 11:15 hs, Parroquia
Liebfrauen
Mission der Spanischsprachigen Gemeinde Wiesbaden: Misas: todos los domingos, 12.30 h: en la Capilla de
Liebfrauen (Iglesia de Dreifaltigkeit, Frauenlobstrasse,
Wiesbaden) y cuarto domingo del mes en la Casa Pio,
Frauenlobstrasse cerca de la Iglesia. Adresse: Rückertstraße 12, direkt neben der Dreifaltigkeitskirche – unweit
des Wiesbadener Hauptbahnhofs. Pfarrer Stephan Gras.
www.mcle-wiesbaden.de. Asociación de Padres de Wiesbaden: padres-wiesbaden.awardspace.com
Iglesia Cristiana Pentecostal – Fuente de la vida. Ramperstrasse 14 55252 Mainz-Kastel. Tel. 06134 2093799
Cristianos en Wiesbaden. Somos el grupo de y para latinos de la iglesia evangélica pentecostal FCG Wiesbaden
(Freie Christengemeinde Wiesbaden). Somos un pequeño
oasis latino cristiano en medio de Wiesbaden. Es un
grupo creado para todos los que quieren crecer en su fe,
alabar a Dios y compartir con otros en su idioma y así
como lo conocen de casa. Misionero Lic. Klaus Schoppa.
Página web: www.cristianos-wiesbaden.com. Correo
electrónico: [email protected]. Teléfono: (0611)14716965. Servicios religiosos: Sábados (cada
dos semanas), 5-6 p.m. (solamente en español). Lugar:
Faulbrunnenstraße 9, 65183 Wiesbaden (1er piso, en la
Sprachschule mit Herz)
72
LA GUÍA
Comunidad Católica de Lengua Española en Darmstadt. Schlossgartenplatz 3, 64289 Darmstadt. E-Mail:
[email protected]. Tel.
06151/710970 Párroco: Karl Heinrich Stein. Misas: Darmstadt cada domingo 11.30 hs (salvo 2do domingo: 10.00 hs
Misa Internacional en St. Elisabeth, Schlossgartenplatz),
Pfungstadt: 1er domingo del mes 13.00 hs, Bensheim
2do domingo 16.00 hs, Breuberg 3er domingo 16.00 hs.
Información actualizada:
www.comunidad-catolica-darmstadt.de
Privatschulen und Kurse /
/ Academias y cursos
Musik // Música
Flamencotanz- und Gitarrenschule Flamenco Calí alle
Stile, Donnerstags ab 19 Uhr im Casa del Pueblo, Rödelheimer Str. 12 H, Frankfurt, www.flamenco-cali.de, www.
kleinegitarrenschule.de, info@flamenco-cali.de
Gitarrenunterricht. Clases de guitarra (samba, bossa,
boleros, son, tangos, etc.) Clases a domicilio. Jorge Galbassini. móbil: (0178)8223379, [email protected]
Tanzschulen // Academias de baile
Stagecoach Theatre Arts Schools in Frankfurt. Ferienworkshops in Frankfurt für Kinder. Info und Anmeldung:
www.stagecoach.de/frankfurtnord. Tel. 0800 7240041.
www.stagecoach.de/frankfurtost. Tel. 0800 7240042.
Flamenco-Studio Renate Wagner. Unterricht, Workshops,
Events und Profi-Ausbildung, Innstr. 43, 68199 Mannheim. jantke@flamenco-renate-wagner.de
Flamenco Ana Infanta: Flamenco, Jazztanz, Ballett,
Kindertanz, Ballett par terre, Körpertraining. RhythmusSeminare und Workshops. Ana Cristina Muñoz Rodríguez
J. Glauburgstraße 26, 60318 Frankfurt am Main .
[email protected], Tel. (01520)4152717 und
(0177)4631242
Flamenco-Tanzstudio Tanja la gatita.
Weißenburger Str. 56, 63739 Aschaffenburg,
Tel. (06021)5807763, Mobil: (0160)5744716,
[email protected], www.TanjaLaGatita.de
Flamencoschule María García. Tanzen für Anfänger bis
Fortgeschrittene, Kinder bis Ü50, sowie Gitarren-, Cajon
und Gesangsunterricht. Erlebe die Kunst des Flamencos!
Saalburgstraße 17, Frankfurt, www.maria-garcia.de,
Tel. (06103)8073330
La Academia de Tango. Tango-Tanzschule und TapasBar. Live-Veranstaltungen, Sonnemannstr. 3–5, 60314
Frankfurt-Ost, Tel. (069)811234, www.fabiana.de
LA GUÍA LOCAL
Flamencoschule JALEO. Tanz, Musik und Lebensgefühl.
Schnupperkurse Blücherstr. 20, Wiesbaden, (0611)712259,
www.flamenco-jaleo.de.
Sprachschulen und Sprachunterricht /
/ Escuelas de idiomas y clases de idioma
Cursos de alemán para personal de salud. ¿Eres médico
y quieres trabajar en Alemania? Entonces necesitas un
examen de alemán para conseguir la habilitación – «die
Approbation». Profesora especializada en alemán médico
con certificado homologado te ofrece una preparación
individual. Para cualquier información contacte con
Annette Frisch, Tel.: (069) 59 53 71, Fax: (069) 95 92 87 17.
E-mail: [email protected]
Profesor de universidad y colegio con mucha experiencia te enseña el español y el alemán. Todos los niveles,
cursos individuales, para grupos y empresas. Desde clases
particulares para alumnos alemanes hasta la preparación
de tus exámenes para avanzar en tu carrera profesional
en Alemania. Llámame cuando quieras al (0175) 5228581 o
mándame un mensaje: [email protected]
Sprachschule Multilingua in Langen. Multilingua steht
für das fundierte Lernen einer Sprache mit viel Spaß – für
Kinder, Jugendliche und Erwachsene. Wir bieten Unterricht in den Sprachen Spanisch, Englisch, Französisch und
Deutsch als Fremdsprache (DaF) an Fahrgasse 19 / Ecke
Wassergasse (über Historischer Druckwerkstatt).
63225 Langen. Tel.: 06103/270 0 120.
E-Mail: [email protected]
Academia Suárez. International House Frankfurt,
Kaiserstr. 12, 60311, (069)1338880, Fax (069)13388818,
www.suarez.de
Sprachschule Languages World Academy. Ihre Spachschule in Oberursel Ts. Effizient und interaktiv – individuell und in Kleinstgruppen – Professionell und motivierend
Deutsch (DaF), Englisch, Italienisch, Spanisch, Chinesisch
u.v.a. Tel. (06171)978254 Mobil (0172)6555322
[email protected].
www.languagesworldacademy.com
Instituto Cervantes. Staufenstr.1. 60323 Frankfurt. Tel.:
(069)7137497-0, [email protected]
Sprachtreff. Spachschule und Sprachreisen
Alte Gasse 27–29. 60313 Frankfurt. Tel: (069)773807.
desr@sprachtreff.de. www.sprachtreff.de
TANDEM. Cursos de alemán. Cursos intensivos, grupos
internacionales de 10–16 pers. Rödelheimer Bahnweg 31,
60489 Ffm,Tel. (069)777171
www.zentrum-fuer-deutsche-sprache.de
LA GUÍA LOKAL
Fahrschulen // Autoescuelas
Fahrschule Fit. Clases de conducción en español. Mercatorstraße 11, 60316 Frankfurt. Tel. (069)494425, Mobil:
(0172)6456254. fahrschulefi[email protected], www.autoescuela
Übersetzer // Traductores
Traducciones Juradas. Beglaubigte Übersetzungen
(Frankfurt). Cristina Navas Villalonga / Especialización:
traducción oficial de todo tipo de documentos (p. ej.: certificados, diplomas académicos, constancias, sentencias,
actos notariales, actas de nacimiento, etc.), CV, cartas de
presentación, páginas Web, etc. / Servicios de interpretación para particulares y empresas. / Idiomas ofertados:
español, alemán, inglés, catalán (otros) / (069) 13825464 /
(0151) 20606705 / [email protected] /
www.uebersetzungen-navas.de
Annette Frisch. Traductora diplomada con amplia
experiencia de trabajo. Realiza traducciones juradas
en español, francés y alemán de todo tipo de documentos. Beglaubigte Übersetzungen im Zentrum
Frankfurts. Tel.: (069)595371 Fax: (069)95928717.
[email protected]
Susanne Heyse, Intérprete de conferencias M.A., Traductora jurada, ES/CAT <> DE,Su intérprete de conferencias y
de enlace en Fráncfort. Traducciones juradas del español
y catalán al alemán. Susanne Heyse • Konferenzdolmetscherin M.A., Allg. ermächtigte Übers. ES/CAT <> DE,Ihre
Konferenz- und Verhandlungsdolmetscherin in Frankfurt.
Beeidigte Übersetzungen vom Spanischen und Katalanischen ins Deutsche, Tel: 06196 5235951, M: 0172 3470676
www.susanneheyse.com, [email protected]
Español/inglés/alemán: Traducción certificada de documentos oficiales, contractuales o privados. Interpretación
jurada en actos notariales, judiciales y negociaciones.
Apoyo en trámites administrativos. Ámbito geográfico:
Frankfurt/Darmstadt/Bergstrasse. 20 años experiencia
en institución hispano-alemana. Astrid Rechel-Götz,
06257-942660 ó 0174-6758593, [email protected]
Traducciones juradas en Frankfurt: Traductor jurado
con oficina en el centro de Frankfurt ofrece traducciones juradas alemán-español y español-alemán, como
partidas de nacimiento, actas de matrimonio, fes de
antecedentes penales, certificados de siniestralidad,
libros de familia, renuncias a la nacionalidad extranjera, certificados de naturalización, empadronamientos,
licencias de conducción, fes de soltería, sentencias de
divorcio, poderes y otras escrituraciones notariales. No
dude en llamarme. Su consulta no molesta. Tel. 069
21920036 Email: [email protected]
LA GUÍA
73
Christine Wendel. Frankfurt Sachsenhausen.
www.traduzco.de. Traducciones oficiales españolalemán/alemán-español. 13 años de experiencia.
Beglaubigte Übersetzungen DT-SP/SP-DT. Tel.: (069)
54801130. Para mejor servicio, favor de enviar sus
solicitudes de cotización por correo electrónico al traductoraff[email protected]. Anfragen vorzugsweise per EMail an [email protected]. Entrega
personal de sus originales (en un sobre cerrado en la
recepción): Claus Sailer-Business Center, Walter-KolbStr. 14, 60594 Frankfurt (Lunes a jueves 9:00 – 16:30,
viernes 09:00 – 14:30). Atención personal con cita
previa (069)54801130
Ilka Wieland, Traductora e intérprete jurada del español.
Especialidad en textos jurídicos y económicos; Tel/Fax:
(069)455702, Móvil: 0174 2655630,
[email protected], www.don-quixote.de
Claudio Blasco. Beglaubigte Übersetzungen. Übersetzungen für Privatpersonen, Firmen und Institutionen.
Schwerpunkt: Wirtschaft, Business, Finanzen, Recht
und einige Bereiche der Technik und Naturwissenschaften. Übersetzungssoftware und Computerprogramme: SDL-TRADOS, Transit, Microsoft Office. Tel.:
069 21920036 (Frankfurt-Westend). Mobile: 0178
5530186. E-Mail: [email protected].
[email protected]
Vereine // Asociaciones
Ateneo Latino e.V. Verein zur Forderung und Verbreitung
der lateinamerikanischen Kultur im Rhein-Main-Gebiet
und in Deutschland mit Sitz in Wiesbaden. Veranstalter
der jährlich stattfindenden Kunsthandwerksmesse
«Messe Lateinamerika» in Wiesbaden. Email: arbustico@
yahoo.com – [email protected]
ACUDA – Asociación Cultural Domínico Alemana e.V.
(Dominikanisch-Deutsche Kulturvereinigung e. V.) es
una organización sin ánimo de lucro, fundada con el
objetivo de representar y promover la cultura dominicana en Alemania, fomentar el intercambio cultural y
contribuir en el desarrollo e integración socio cultural de
la comunidad dominicana. Información y contacto: Ing.
Geraldine Sepúlveda S. (Presidenta), Rotlintstrasse 95,
60389 Frankfurt am Main. Tel. 0177 7388129.
www.acudaev.org, E-Mail [email protected]
Centro Cultural Brasileiro. Das Brasilianische Kulturzentrum in Frankfurt CCBF e.V. ist ein Verein nach deutschem
Recht, der sich zur Aufgabe gestellt hat, brasilianische
Kultur und Lebensweise in Frankfurt und im Raum RheinMain zu fördern. Anschrift: Hansaallee 32 a+b, 60322
Frankfurt a. Main. Fax: 06172 495912. www.ccbf.info
74
LA GUÍA
Asociacion Cultural Colombiana YANACONA. El objetivo
de YANACONA es promover el intercambio cultural
Latinoamérica-Alemania. Fomentamos el idioma español
y las tradiciones culturales latinoamericanas, a través de
grupos de juego para bebés y niños(as) de hasta 4 años.
Danza creativa y latinoamericana para niños(as) a partir
de los 4 años hasta los 10 años. A partir de los 12 años
pueden participar en la compañía folclórica colombiana. Información e inscripciones:Ketty Castillo Tel:
(069)527189 Celular:(0163)55659
DeKoLatino e.V Gemeinnütziger Verein zur
interkulturellen Austausch zwischen Deutschland,
Kolumbien-Lateinamerika. Postfach 740147, 60570
Frankfurt am Main. [email protected]
LA GUÍA LOCAL
Círculo Mexicano Alemán de Frankfurt (CIMAF) e.V.,
Mexikanisch Deutscher Kreis Frankfurt e.V., www.clubmexico.de. [email protected]. Presidenta: Sra. Karola
Abarca de De la Cruz. Postfach 11 07 13. 60042 Frankfurt/
Main. 0179 9590438
Deutsch-Brasilianische Gesellschaft. c/o Peter C. Jacubowsky, Herzbachweg 6, 63571 Gelnhausen.
Telefon: (06051)8890370, Fax: (06051)8890367.
Asociación Peruana de Cultura, Integración y Apoyo en
Frankfurt (APECIA). Christian Montero. Contacto: [email protected], www.apecia.de
Deutsch-Ibero-Amerikanische Gesellschaft e.V. Gräfstr.
83, 60486 Frankfurt.
Futsal America Latina Frankfurt e.V. Equipo latino que
juega en la Hessenliga de Futsal (fútbol sala)Tel. (0178)3986684. [email protected].
www.futsalamericalatina.de
Arena Latina e.V. Arena Latina – Lateinamerikanisches
Kulturprojekt e.V. c/o Lothar Kneipp, Dienheimer Pfad
2, 61169 Friedberg/Hessen. Tel.: (06031)791751. E-Mail:
[email protected]
PUERTA DEL SOL. Verein zur interkulturellen Verständigung zwischen Deutschland, Bolivien und Lateinamerika
e.V. Melchiorstr. 2, 65929 Frankfurt
Tel. (069)30092820. Web www.puertadelsol-ev.de
E-Mail [email protected]
Werbung, Medien, EDV //
Publicidad, medios, informática
Deutsch-Spanische Gesellschaft Mainz-Valencia e.V.
Weichselstr. 64, 55131 Mainz, Tel. 06131 573303, Fax.
06131 995465, www.dsg-mainz.de, [email protected]
Centro Argentino e.V. Frankurt/M. Postfach 160207.
60065 Frankfurt, www.centro-argentino-frankfurt.de
[email protected]
Redaktionschluss für Anzeigen:
7.010.2015
Cierre de redacción para anuncios:
[email protected]
HIER KÖNNTE IHRE
ANZEIGE STEHEN!
INTERESSE?
[email protected]
[email protected]
Diseño de Páginas Web. Nos especializamos en el desarrollo de páginas web hechas a medida de las necesidades
que el cliente necesite, con un diseño creativo y de acuerdo al mercado. Además podemos lograr una estrategia online que su página web interactúe de manera efectiva con
las redes sociales y aseguramos una óptima implementación, garantizando el crecimiento de su marca a través del
internet. Tel: (0176)31415942. [email protected]
Milton Arias Fotografie. portrait + events.
Cel: 0163 2481226- [email protected].
www.milton-arias.com
76
LA GUÍA
AGENDA DE EVENTOS
Agenda de eventos /
/ Kulturkalender
Septiembre 2015 // September 2015
Miércoles 2.9.2015 Mittwoch
Sábado 5.9.2015 Samstag
20.00 hs. Recital de Cante – Flamencosommer.
20.00 hs. Fin de Fiesta Flamencosommer.
Waschbar Rüsselsheim. Ludwigstraße 15, 65428
Frankfurter Hof Mainz. Augustinerstraße 55, 55116
Rüsselsheim. 15-18 EUR. Tel 06142 7056629. www.
Mainz. 20-24 EUR. Tel. 06142 7056629. www.
flamencosommer.de. Beim Recital de Cante feiern
flamencosommer.de. Nach zwei Wochenenden
zwei Sängerinnen mit einem Gitarristen den
voller Workshops im Juli und September erlebt
Gesang – die Mutter des Flamenco:
die Bühne des Frankfurter Hofes den großen
Luis Monje Vargas «El Peluca» – Der Cantaor
Abschluss, den die Dozentinnen des zweiten Wo-
Festero mit seiner unnachahmlichen Stimme, die
chenendes gemeinsam gestalten. Das Programm
rauh wie eine Katzenzunge und dabei zugleich
speist sich aus den Themen der Workshops und
samtweich ist, wurde in Jerez in eine Familie
wird spontan entwickelt – flamenco puro über
hineingeboren, in der der «Cante Gitano de Jerez»
Sprachbarrieren hinweg. Mit Fernando Galan
tief verwurzelt ist.
y Bella Paloma, NN – Baile, Isabel Alvarez y Luis
Monje Vargas «El Peluca» – Cante, Frank Ihle –
Guitarra
Viernes 4.9.2015 Freitag
19.30 hs. Carlos Jesús Castillejos, guía de pere-
Domingo 13.9.2015 Sonntag
grinajes y autor: La Sabiduría del Ensueño. Haus
der Jugend. Deutschherrnufer 12, 60594 Frankfurt.
13.00 hs. Newcomers Festival – Welcome to
15 EUR. Tel. 069 511555. www.frankfurter-ring.de
Frankfurt Rhein-Main. Römer. Römerberg 23,
Jesús Carlos Castillejos es un guía de peregri-
60311 Frankfurt. Tel. 069 71916581.
najes que comparte el legado de los abuelos en
www.newcomers-network.de. Internationa-
diferentes países, además de escritor (Los nuevos
le Fachkräfte, die aus dem Ausland neu nach
videntes, Corazón de Venado, Linaje de Serpientes,
Frankfurt dazu ziehen, sollen sich in ihrer neuen
Cazador de Nahual, entre otros) en cuyos libros
Heimat wohlfühlen und sich möglichst schnell
comparte aspectos de esa cosmovisión ancestral.
zurechtfinden. Hierzu benötigt eine Stadt eine
En español con traduccíón al alemán.
ausgeprägte Willkommenskultur gegenüber
KULTURKALENDER
diesen Neubürgern. Das Newcomers Festival
LA GUÍA
77
Sábado 19.9.2015 Samstag
ist eine familienorientierte Informationsveranstaltung. Sie wird von der Stadt Frankfurt, dem
20.00 hs.
Regionalverband Frankfurt-Rhein-Main sowie von
Alhambra –
der Hessen Trade und Invest präsentiert und setzt
Gitarrenkonzert.
sich aus 60 verschiedenen Ausstellern zusammen.
Internationales
Musikalisches Unterhaltungsprogramm und
Theater (Zoo-
lokale Speisen & Getränke. Eintritt frei.
Passage). 60314
Frankfurt. Tel.
13.00 hs. Event BIA – Beleza, Integracao e Autoe-
069 4990980.
stima. Música, boa comida, seminários/palestras,
www.internatio-
cuidados com a beleza … tudo isso em um só dia,
nales-theater.de.
no BIA! Compareça! Adalbertstraße 36A, 60486
Romantische
Frankfurt am Main – Alemanha. IMBRADIVA e.V.
Musik zum
www.imbradiva.org. Gratis. E-mail:
Träumen, spanisches Feuer und
[email protected]. Tel. 0157 39486018.
faszinierende Gitarrenklänge mit Heike Matthie-
Miércoles 16.9.2015 Mittwoch
sen. Der Abend beginnt mit Musik aus den
verschiedenen Regionen Spaniens: folkloristisch
19:30 hs. Die Anden: Fairer Handel, Trekking,
angehauchte Klänge, Tänze aus Andalusien und
Schamanismus. Weltladen Bornheim, Berger
Kastilien, Volkslieder aus Katalonien sowie spani-
Straße 133, 60385 Frankfurt. EUR 8 – 10. Tel.
sche Interpretationen von Mozart und Beethoven.
069 46992156. www.weltladen-bornheim.de. Die
Der zweite Teil steht im Zeichen der Alhambra.
Verbindung von grandioser Andenlandschaft,
Das magische Bauwerk inspirierte zahlreiche
persönlichen Reiseerlebnissen und Fairem Handel
Musiker zu facettenreichen Kompositionen. Heike
macht den besonderen Reiz der Multivisionsshow
Matthiesen spielt Werke von Fernando Sor, Isaac
aus. Jutta Ulmer und Michael Wolfsteiner haben
Albéniz, Francisco Tárrega, Miguel Llobet, Juan
in Peru, Bolivien und Chile mehrere Fair-Trade-
Parga und Maria de Goñi.
Produzenten besucht. Fesselnd berichten sie
über deren Alltag und die Vorteile, die der Faire
Handel Kunsthandwerkerinnen, Kaffee-, Quinoa-
Sábado 19.9.2015 Samstag
und Weinbauern bringt. Außerdem erzählen die
beiden Fotojournalisten von ihren Trekkingerleb-
18.00 hs. Spanischer Abend in Preungesheim.
nissen in den eisigen Höhen der Anden.
Zur Kastanie XXL. Ginsterweg Frankfurt-Preungesheim ggü. Kleingärten. Tel. 0172 9253169.
www.zur-kastanie.com. Spanischer Abend mit
PARA SUS ANUNCIOS
PUBLICITARIOS
Live-Musik mit der Gruppe «Alma de Fuego». Gu-
Anzeigenannahme:
[email protected]
Bitte reserviert Eure Plätze «am Tisch von Cecilia
tes Essen, leckere Rotweine (natürlich von Vinos
el MAGO) und wer möchte kann auch tanzen.
Gonzalez von Vinos el MAGO» unter der Rufnummer 0177 9169295
78
LA GUÍA
Miércoles 23.9.2015 Mittwoch
AGENDA DE EVENTOS
Erfolg. Jorge Bucay zeigt, wie Trauerarbeit gelingen kann und gibt anhand seiner profunden
psychologischen Erfahrungen Hilfe zur Selbsthilfe.
19.30 hs. Jorge Bucay – Feier des Lebens – Wege
19.00 hs. Peru Das Erbe der Inkas. Internationales
aus Schmerz und Verlust. Instituto Cervantes
Theater (Zoo-Passage). 60314 Frankfurt. 9,50 – 13
Frankfurt. Staufenstraße 1, 60323 Frankfurt. 20
EUR. Tel. 069 4990980. www.internationales-the-
EUR. Tel. 069 511555. www.frankfurter-ring.de.
ater.de. Erleben Sie eine faszinierende Live-Repor-
Verluste sind Teil unseres Lebens. Sie sind allge-
tage von World Insight. Peru ist atemberaubend!
genwärtige und unvermeidliche Konstanten. Und
Nicht nur wegen der dünnen Luft auf den Anden-
wir nennen sie notwendige Verluste, weil wir an
gipfeln, sondern auch wegen der landschaftlichen
ihnen wachsen. Das, was wir sind, sind wir durch
Vielfalt und des kulturellen Reichtums des Landes,
alles, was wir verloren haben, und dadurch, wie
der auf dem Erbe einer Hochkultur basiert: dem
wir mit diesen Verlusten umgegangen sind, sagt
Reich der Inka. Heiko Beyers Wege in Peru waren
Jorge Bucay, der bekannte argentinische Schrift-
lang und anstrengend, oft fernab aller Zivilisation,
steller von Werken mit großem internationalen
aber immer faszinierend und interessant.
LA GUÍA
AGENDA DE EVENTOS
79
Agenda de eventos /
/ Kulturkalender
Octubre 2015 // Oktober 2015
Sábado 3.10.2015 Samstag
Martes 6.10.2015 Dienstag
6. Lateinamerikanischen Woche. 3. – 11. Oktober
2015. Gastland der 6. Lateinamerikanischen Woche ist in diesem Jahr Mexiko. Die zwei zentralen
Themen sind: die aktuelle Situation in Mexiko
nach Ayotzinapa und die Zusammenarbeit mit
und zwischen lateinamerikanischen Nachwuchswissenschaftlern in Deutschland. Abgerundet
wird die lateinamerikanische Woche durch ein
vielfältiges musikalisches, künstlerisches und
gastronomisches Angebot. Mehrere Musik- und
Tanzgruppen aus Lateinamerika werden unsere
Gäste sein, u.a.: Ska-Band Bastumbao (Talagante/
Chile), Niyireth Alarcón (Andenmusik aus Kolum-
19.00 hs. CINE: Lluvia. Internationales Theater
bien) und das Ballet der Katholischen Universität
(Zoo-Passage) 60314 Frankfurt. 5 – 8 EUR. Tel.
von Temuco.
069 4990980. Alma acaba de separarse del hombre con el que ha compartido diez años de su vida
y se ha lanzado a la calle llevándose algunas de
sus pertenencias, haciendo de su auto un hogar
temporal. En medio de un embotellamiento de
tráfico, la puerta del auto de Alma se abre dejando
entrar Roberto, un hobre lastimado y empapado
hasta los huesos. Sin saber exactamente porqué,
Alma hace lo que Roberto le pide, sin sospechar
que ese encuentro abrupto e inesperado modificará sus vidas. Elenco: Ernesto Alterio, Valeria
Bertuccelli. Dirección: Paula Hernández. Idioma:
Español / with English subtitles
80
LA GUÍA
Miércoles 14.10.2015 Mittwoch
AGENDA DE EVENTOS
Viernes 16.10.2015 Freitag
22.00 hs. Bachata Konzert mit «Grupo Extra».
RUSH Eventlokation. Düsseldorfer Straße 1,
60329 Frankfurt. EUR 15. Tel. 0174 9277385. www.
frankfurtdenoche.de. Mit ihren unzähligen Hits
erobert die Grupo Extra die Ausnahmemusiker
Tony Santana und Manny Rod seit Jahren Europa
und weite Teile Amerikas. Am 16. Oktober holt
Frankfurt de Noche die beiden mit Live Band zum
ersten Mal auf die Bühne der RUSH Eventlokation
(ex SKY Club) in Frankfurt. «Lejos de Ti», «Te vas»,
19.30 hs. Isabel Allende im Schauspielhaus. Willy-
«No se como me enamoré», «Careless Whispers»
Brandt-Platz, 60311 Frankfurt. Tel: 069 21249494,
sind nur ein kleiner Auszug ihrer Hits. Tickets: Best
[email protected]. www.schauspiel-
Ticketshop in der Zeilgalerie Frankfurt von Mo –
frankfurt.de. Isabel Allende ist eine der meistge-
Sa 10:00 – 20:00 Uhr.
lesenen Autorinnen weltweit. Die Chilenin, die
nach dem Militärputsch von Pinochet 1973 ins Exil
ging, avancierte mit ihrem magischen Realismus
Domingo 18.10.2015 Sonntag
zu einer der wichtigsten Stimmen Lateinamerikas. Unvergessen ist etwa ihre weltberühmte
19.00 hs. Flamen-
Familiensaga «Das Geisterhaus», ein Roman, eng
co Leonor Moro.
verknüpft mit der Biografie der Autorin. Und nun
Internationales
kommt Isabel Allende zum ersten Mal seit 2006
Theater (Zoo-
wieder nach Frankfurt! Sie präsentiert ihren neu-
Passage), Hanauer
en Roman «Der japanische Liebhaber» und liest
Landstraße 5, 60314
aus dem spanischen Original (Suhrkamp, Deutsch
Frankfurt. EUR 22 – 28.
von Svenja Becker). Drangvoll wie schillernd
Tel. 069 4990980,
erzählt Allende darin von Alma, die auf der Flucht
www.internationa-
vor den Nazis in Amerika eine neue Heimat findet,
les-theater.de. Die
und in ihrem Cousin Nathaniel und dem Gärtner-
ausdrucksstarke Tän-
sohn Ichimei Freunde und Vertraute. Als sich die
zerin Leonor Moro
Drei nach den Wirren des Zweiten Weltkriegs wie-
verarbeitet in ihrem
derfinden, muss Alma sich für einen der beiden
neuen Programm
entscheiden. Karten: Schauspiel Frankfurt ab dem
ihre Erlebnisse und präsentiert Flamenco aus ihrer
25.08. unter: 069 21249494. Eintritt 20 / 12 Euro
Sichtweise: Ein klassisches Flamencospektakel
getragen von leidenschaftlichem Tanz, aggressiven Zapateados und sinnlicher Weiblichkeit.
Anzeigenanahme / Para anuncios en esta
sección: [email protected]
Mit «cantaor» Juan Granados, Gitarrist Ullrich
Gottwald «El Rizos» und Ricardo Espinosa.
KULTURKALENDER
Jueves 29.10.2015 Donnerstag
LA GUÍA
81
Viernes 30.10.2015 Freitag
III Días de Cine
– Lateinamerikanische Filmtage.
30.10.2015 – 1.11.2015.
Por tercera vez consecutiva se celerba el
festival de cine latinoamericano «Días
de Cine» en Frankfurt,
organizado por Café Azul e.V. y el Deutsches
Filmmuseum. Se proyectarán 8 películas y dos cor-
20.00 hs. Cuerdas itinenerantes – Charango &
tometrajes del cine contemporáneo latinoame-
Gitarre. Internationales Theater (Zoo-Passage),
ricano. En esta edición 2015 se realizarán además
Hanauer Landstraße 5, 60314 Frankfurt, EUR 16-19.
dos conversatorios en la Goethe-Universität de
Tel. 069 4990980, www.internationales-theater.
Frankfurt con la presencia de tres realizadoras
de. Patricio Sullivan und Juan Gau lassen die Sai-
invitadas al Festival. Esta pequeña fiesta del cine
ten sprechen: Auf dem Charango und der Gitarre
latino comenzará el viernes 30 de octubre con la
zeigen sie die musikalische Seele der verschiede-
película argentina «María y el Araña», dirigida por
nen Völker des lateinamerikanischen Kontinents.
María Victoria Menis y en presencia de la misma,
Das Duo Cuerdas Itinerantes («Reisende Saiten»)
y terminará el domingo 1 de noviembre con la
entsteht aus dem Wunsch die Musik des Konti-
colombiana «Mateo», dirigida por María Gamboa
nents zu repräsentieren. Neben traditioneller Fol-
y ganadora del premio a la mejor ópera prima
klore mit Werken von Juan Falú, Ricardo Vilca und
del Festival Internacional de Miami 2014. Más
Freddy Torrealba stehen weltbekannte Tangos von
información en @diasdecine_ffm, Días de Cine
Astor Piazzolla auf dem Programm.
(Facebook) y en www.dias-de-cine.de
84
LA GUÍA
DIRECCIONES
150 STANDORTE IM RHEIN-MAIN-GEBIET, IN DENEN LA GUÍA DE
FRANKFURT/RHEIN-MAIN FÜR SIE KOSTENLOS AUSLIEGT
150 LOCALES EN FRANKFURT Y ALREDEDORES, EN LOS QUE SE HALLA
A DISPOSICIÓN LA GUÍA DE FRANKFURT/RHEIN-MAIN
Zentrale Vertriebsstandorte // Puntos centrales de distribución
FRANKFURT
CSI Club Südamerika
Friedensstr. 2, 60312, Frankfurt
Mo – Fr: 9.00 – 18.00, Sa: 9.00 – 12.00
Tel.: 069 92009901
DARMSTADT
Restaurant Guantanamera
Teichhausstraße 53, 64287 Darmstadt
Di – So: 17.00 – 01.00
Tel.: 06151-153626
WIESBADEN/MAINZ
Cocina Argentina (ex Tango Tapas Bar)
Sonnemannstr. 3 – 5, 60314 Frankfurt
Mo – Sa: ab 18.00
Tel.: 069 811234.
Cafe de Colombia
Bismarckring 11, 65183 Wiesbaden
Mo – Fr: 07.30 – 19.00, Sa: 08.30 – 14.00, Tel.: 0611 400200
RHEIN-NECKAR
Ponto Brasil Latino
Töngesgasse 7, 60311 Frankfurt
Mo – Fr: 10.30 – 19.00 – Sa: 10.00 – 18.00
Tel.: 069 21930683
BAD HOMBURG
Bodega de Torrox
Saalburgstraße 66, 61350 Bad Homburg
Mo – So: 12.00 – 23.00, Tel.: 06172 22835
MVZ Hochstift GmbH für Neurochirurgie, Neurologie,
Psychiatrie, Salvador Reyes. Dr. med. Ayse Duran-Müller.
Willy-Brandt-Ring 13 – 15, 67547 Worms, Mo – Fr: 8 – 13 + 14 – 17
GIESSEN / MARBURG
La Siesta Restaurante Bar
Barfüßerstr. 44, 35037 Marburg
Mo – Sa: 10.00 – 23.00, So: 11.00 – 22.00
DIRECCIONES
LA GUÍA
85
Andere Standorte // Otros locales
Wiesbaden/Mainz
Frankfurt
Wiesbaden: Café de Colombia Wiesbaden, Sombrero Latino, Entre
Amigos Deutsch-Spanisch-Lateinamerikanischer e. V., Flamencoschule JALEO, Maru Ernekr- psicóloga, Reisebank – Westernunion –
Geldtransfer, Spanischprachige katholische Mission, El Tucano Café
Lounge in der Moritzstraße, Missão Portuguesa Wiesbaden
Frankfurt-Innenstadt: Comedor (MyZeil), La Bonita -Friseur-Salon,
Academia Suárez, AMKA, Belleza Latina – Latino-Haarpflege, Cafe
& Bar Celona, Centro Cultural Gallego, Curubar, Deutsche Bank*,
Commerzbank*, Chiletouristik, CSI Club Südamerika Reisebüro, RIA
DEUTSCHLAND (Geldtransfer), CVP Rechstanwälte, Dominikanisches Fremdenverkehrsamt, Dr. med. M. D. Gleissner, Dr.med.
Eveline Weimer, Elisabet Poveda Guillén – Rechtsanwältin, Esther
Benthien, Rechtsanwältin, Europäische Zentralbank*, Fahrschule
Fit, IHK Frankfurt*, i-transfer Deutschland Geldtransfer, Julia Nedoma – Rechtsanwältin, Kleinmarkthalle – Wong's Asien Stand Nr.
88-89, Kubanisches Fremdenverkehrsamt, LATAM (Lan) Airlines*,
Latin Palace Chango, Mercosur-Projektbüro, Dr. Padilla, Ponto Brasil
& Latino, Promexico. Trade and Investment, Lübeck Rechtsanwälte
und Steuerberater, Sprachtreff – Sprachschule, Rincon Latino,
Honorarkonsul Ecuador. Frankfurter Buchmesse*, Evangelische
Gemeinde – Iglesia Cristiana Latinoamericana
Frankfurt-Ostend- Nordend-Bornheim, Frankfurt Nord: Centro
Argentino Frankfurt, Volkshochschule in Frankfurt VHS*, Academia
de tango – Cocina Argentina, Comunidad Católica de Lengua
Española, Internationales Theater Frankfurt, MTS Moenus – Steuerberatung, Buch & Wein, Casa Pintor, Fachhochschule Frankfurt
Fachsprachenzentrum*, Iglesia Cristiana Latinoamericana, Generalkonsulat Chile, Marjorie Apel, Spanisches Konsulat, Fruval Bistro,
Cafuchico, Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Alberto
Peek, Flamencoschule María García. Chir.Praxis am Dornbusch –
Rafael Blanco Engert MD, Kieferorthopädische Praxis, für Kinder
und Erwachsene Dra. Adriana Weiss. Ivonne Infante de Ritzka –
psicóloga, Solidaridad Hispana –AWO Migrationsbüro
Frankfurt-Westend: Sandra Maria Leal: Consultorio de Fisioterapia
y Osteopatia, KfW-Bankengruppe* Caritas Verband e.V., Generalkonsulat Argentinien, Generalkonsulat Brasilien, Generalkonsulat der Bolivarianischen Republik Venezuela, Generalkonsulat
der Vereinigten Mexikanischen Staaten, Generalkonsulat von
Kolumbien, Instituto Cervantes, J.W.Goethe-Universität – Institut
für Romanische Sprachen und Literaturen*, Mexikanisches Fremdenverkehrsbüro, Oficina española de Turismo, Dr. Marcus Schmidt,
Procolombia – Exportación, Turismo e Inversión
Frankfurt-Bockenheim-Hausen: Internationale Kita Curumim . Imbradiva e.V., Verband der Spanischsprachlehrer, Studierendenhaus
Goethe-Universität*, Zahnarztpraxis Dr. med. dent. MSc. Marcus
Moghadam und Dr. med. dent. Astrid Muñoz Stopa, Zoily’s International Styling, Diplom-Psychologin Lola Esteban Quesada. Club
Conexión, Kindergarten 2SonMás, Galicia – Spanisches Restaurant,
Taska 100 Restaurant-Bar, La Tabla Rasa – Spanisches Restaurant,
Luis Alfonso Navas Tejada Seiss – Psiquiatra, Vamos! Die SpanischSprachschule, Brotfabrik, Medicina general Thomas Bringer, Universitätsbibliothek J.C.Senckenberg Medienbearbeitung
Frankfurt-Sachsenhausen: Ookoko Fashion Store Mode & Kunst,
Galeria Eldorado – Präkolumbianischer Schmuck, Restaurant
Buenos Aires, Sapo Rey – Salsa-Bar, Sprachcaffe Reisen GmbH
Gallus-Griesheim-Hochst: Kinder im Zentrum Gallus e.V. Mehrgenerationenhaus, Dr. Jose Manuel Gonzales Griego, Sección de
Trabajo y Asuntos Sociales, Filmforum Höchst – Kino, Sol y Sombra
Offenbach: Erasmus-Schule Offenbach, Edira Thomas – HNOÄrztin – Naturheilverfahren. Generalkonsulat der Republik Perú,
Leon Garcias – Restaurant mit Live-Musik, Migrationsdienst in
Offenbach. Cabana Cantina y Bar, Portugiesische Katholische
Gemeinde Offenbach
Neu-Isenburg: Enrique Gil – asesor financiero
Mainz: Barrio Alto, Comunidad Católica de Lengua Hispana,
Fachhochschule Mainz*, Flamenco-Studio Bailando, Havana Mainz,
Reisebank – Westernunion – Geldtransfer, Caritas Migrationsdienst, Ritmovida Mainz, Salsatanzschule Mainz, Universität Mainz
– Romanisches Seminar*
Main-Taunus-Kreis
Bad Homburg: ¡muy bien! – Tapas-Bistro, La Bodega de Torrox. El
Gallo Borracho, Obersursel, Languages World Academy, Obersursel
Darmstadt:
Caritas Migrationdienst, Centralstation, El Cid – Spanisches Restaurant, Guantanamera – Restaurant & Dance, Reisebank – Westernunion (Geldtransfer), Spanischsprachige Katholische Gemeinde
in Darmstadt, Studio yogaytango, Tanzwerkstatt, Encantado del
Tango – Tangoschule, Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora
Doctor Enrique Dürksen, Restaurant Cavalo Negro Dreieich-Langen.
Sprachschule Multilingua – Langen.
Giessen/Marburg
Giessen: Centralbar, Danceclub Agostea, Havana Cocktailbar
Restaurant.
Friedberg: Arena Latina e.V. Langen: Edna Luz Moreno – Psicóloga.
Aschaffenburg: Colos-Saal,Academia de Flamenco Tania Lagatita –
Peña de los amigos. Don Quijote Aschaffenburg.
Gelnhausen: Deutsch-Brasilianische Gesellschaft DBG. Trebur:
Mundo Libre Reisen.
Rüsselsheim: Spanische Gemeinde Rüsselsheim, Ole España. Stuttgart: Cono Sur – Agencia especializada en América Latina.
Ludwigshafen: Industrie- und Handelskammer für die Pfalz.
Schwerpunkt Lateinamerika.
Rhein-Neckar
Worms: Dr. Salvador Reyes Neurochirurgie, Neurologie, Psychiatrie,
Worms
Mannheim: Restaurant El Cid II, Restaurant Andalucia, Restaurant
Madrid, Mannheim, Universität Mannheim (Philosophische
Fakultät, Romanisches Seminar), Flamenco Studio – Renate
Wagner Mannheim/Casterfeld, Azteca Mexicana, Industrie- und
Handelskammer Ludwigshafen.
Heidelberg: Intango, Tanzschule für Tango Argentino, Flamenco
Studio, Renate Wagner, Universität Heidelberg, Zentrales Sprachlabor, Fremdsprachenausbildung, Volkshochschule Heidelberg
Bodega Don Jamon, Meson Madrid
*) Bei größeren Firmen und Institutionen erfolgt der Vertrieb meistens NUR über einzelne Mitarbeiter, die Exemplare erhalten und
sie gerne unter Kollegen, Kunden, Studenten, etc. verteilen // En
caso de grandes empresas e instituciones, la distribución se realiza
por lo general SOLO a través de empleados que reciben ejemplares
y los reparten entre colegas, clientes, estudiantes, etc.

Documentos relacionados