Le printemps arrive

Transcrição

Le printemps arrive
c e 7
1
é q u e n
Le printemps arrive
Parallèlement à l’introduction de nouvelles notions, cette séquence reprend certains
points déjà abordés dans les séquences ou les années précédentes, comme
les nombres, les couleurs, les mois de l’année, être capable d’exprimer un souhait
ou de demander comment ça va.
L’illustration du début de la séquence s’inspire du courant artistique Art Nouveau
(en allemand : Jugendstil) qui est apparu en Europe vers 1900. Son influence
se retrouve dans beaucoup de domaines de l’art et de l’artisanat : peinture, sculpture,
architecture, décoration, joaillerie... Ce mouvement s’inspire de motifs d’origine
botanique (de là le lien avec cette séquence). Un des plus célèbres représentants
de ce courant est le peintre autrichien Gustav Klimt.
En préalable à la séance 1, vous voudrez bien rechercher avec l’enfant deux ou trois
photos prises quelques mois ou années auparavant, photos qui lui serviront pour
une courte activité d’expression orale. Si vous ne trouviez pas de photos,
vous pouvez lui demander de dessiner schématiquement deux ou trois scènes
qui l’ont marqué(e) par le passé.
séance
S
Autrefois
OBJECTIFS
– Être capable de comprendre qu’on parle d’un évènement situé dans le passé :
ich war (j’étais) ; es war (c’était).
– Comprendre quand quelqu’un situe un objet dans une pièce : auf (sur) ; in (dans).
– Demander comment ça va.
– Faire la différence entre tutoiement et vouvoiement.
En introduction à cette séance, vous pourrez vérifier que l’enfant est toujours capable
de dire son âge en allemand (voir séquence 1) et de reconnaître les nombres jusqu’à 30.
Opa und sein altes Fotoalbum. (Papi et son vieil album de photos.)
1a. Höre und schreibe. – CD n° 3 (7, 1, 1)
Pour guider l’enfant, vous pouvez lui proposer de se concentrer sur une ou deux phrases par écoute.
Oh, das ist ein altes Fotoalbum! Warum Oh, c’est un vieil album de photos ! Pourquoi
Julie :
sind alle Fotos schwarz-weiß?
toutes les photos sont-elles en noir et blanc ?
Grand-mère : Julie, das Album ist schon fünfzig Jahre alt. Julie, l’album a déjà plus de cinquante ans.
Damals waren alle Fotos schwarz-weiß. À cette époque, toutes les photos étaient en noir
et blanc.
Antoine :
Wie in den alten Filmen!
Comme dans les vieux films !
Grand-père : Genau, Antoine.
Exactement, Antoine.
Julie :
Und wer sind diese Kinder?
Et qui sont ces enfants ?
Grand-père : Das bin ich, Julie, mit meinen Freunden. C’est moi, Julie, avec mes copains.
Ich war zehn Jahre alt.
J’avais dix ans.
Julie :
Und wer ist dieser junge Mann?
Et qui est ce jeune homme ?
Grand-père : Das bin ich auch, Julie. Da war ich dreißig. C’est moi aussi, Julie. Là, j’avais trente ans.
Antoine :
Und die junge Dame ist die Oma!
Et la jeune dame, c’est Mamie !
Grand-mère : Ja, richtig. Ich war mit Opa in den Alpen. Oui, c’est exact. J’étais dans les Alpes avec
Es war schön.
Papi. C’était bien.
Julie :
Jetzt mag ich keine Fotos mehr ansehen. Maintenant, j’ai plus envie de regarder
Ich habe Hunger.
des photos. J’ai faim.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
87
é q u e n
séance
1
S
c e 7
Antoine :
Ich auch. Grand-mère : Kommt mit mir in die Küche und wir essen ein Stück Kuchen. Moi aussi.
Venez avec moi dans la cuisine et nous
mangerons un morceau de gâteau.
Les phrases à entourer sont :
Ich war zehn Jahre alt. (J’avais dix ans.) • Da war ich dreißig. (Là, j’avais 30 ans.) • Ich war mit Opa
in den Alpen. (J’étais avec Papi dans les Alpes.) • Es war schön. (C’était bien.)
1b. Heute und gestern.
On amène l’enfant à percevoir qu’il s’agit là d’une forme de conjugaison nouvelle. À ce niveau, il ne s’agit pas
d’apprendre à conjuguer un verbe, mais bien d’en reconnaître quelques formes courantes et éventuellement
de savoir les utiliser. Verbe utilisé : war (forme passée du verbe sein équivalent du verbe être).
1c. Wiederhole! – CD n° 3 (7, 1, 1)
Il s’agit des phrases qui étaient à entourer. L’enfant peut se corriger, puis s’entraîner à répéter.
1d. Du bist dran!
Dans ce type d’activité qui est assez difficile (réinvestir une compétence nouvelle), il est très important
que l’enfant prenne du plaisir (ici à parler de son passé). On pourra éventuellement situer
géographiquement la photo : „Ich war in …“ (ville ou pays).
1e. Wo ist der Kuchen? Hör zu und kreuze an.
CD n° 3 (7, 1, 1)
Dans ce jeu de cache-cache où le gâteau n’est jamais là où on croyait qu’il était, l’enfant doit cocher là
où le gâteau est (ist) et là où il était (war).
Antoine :
Mama, wo ist der Kuchen?
Maman, où est le gâteau ?
Mme Berger : Der Kuchen? Er war auf dem Tisch.
Le gâteau ? Il était sur la table.
Julie :
Nein, er ist nicht auf dem Tisch.
Non, il n’est pas sur la table.
Grand-mère : Der Kuchen war im Kühlschrank.
Le gâteau était dans le frigo.
Antoine :
Er ist aber nicht im Kühlschrank, Oma.
Oui, mais il n’est pas dans le frigo, Mamie.
Mme Berger : Moment, ich weiß es jetzt! Der Kuchen Un moment, je sais maintenant. Le gâteau
ist hier auf dem Schrank.
est ici, sur le meuble.
Julie :
Oh ja, er ist auf dem Schrank.
Oh oui, il est sur le meuble.
Sandra kommt zu Besuch. (Sandra fait une visite.)
2. CD n° 3 (7, 1, 2)
Sandra :
Guten Tag, Herr Becker.
Bonjour, monsieur Becker.
M. Becker :Tag, Sandra!
B’jour Sandra (il parle avec l’accent du nord
(Grand-père) de l’Allemagne).
Sandra :
Wie geht’s Ihnen?
Comment-allez vous ?
M. Becker : Danke, mir geht’s gut! Aber ich bin Je vais bien, merci ! Mais je suis encore
noch ein bisschen müde.
un peu fatigué.
Sandra :
Ach ja, Sie hatten Geburtstag. Ah oui. C’était votre anniversaire.
Ich wünsche Ihnen noch alles Gute.
Tous mes vœux.
M. Becker : Danke.
Merci.
Sandra :
Und, wie war das Geburtstagsfest?
Et comment était la fête d’anniversaire ?
M. Becker : Es war wunderschön. Es gibt noch einen C’était très bien. Il reste encore un gâteau.
Geburtstagskuchen. Möchtest du Tu veux en manger un morceau ?
ein Stück essen?
Sandra :
Ja, sehr gerne.
Oui, avec plaisir.
M. Becker : Geh rein, Antoine ist schon in der Küche. Entre, Antoine est déjà dans la cuisine.
Sandra :
Danke, Herr Becker.
Merci, monsieur Becker.
2a. Höre den Dialog und kreuze an.
L’ e x p r e s s i o n à c o c h e r e s t : „ W i e g e h t ’ s I h n e n ? “ ( C o m m e n t a l l e z - v o u s ? )
Vouvoiement : „Wie geht’s Ihnen?“ (Comment allez-vous ?) • Tutoiement : „Wie geht’s dir?“ (Comment vas-tu ?)
2b. Wer sagt was? Schreibe. (Qui dit quoi ?)
Avant de laisser l’enfant compléter les bulles, vous pouvez prendre la précaution de lui faire expliquer
oralement quelle formule est appropriée à quel cas.
88
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
OBJECTIFS
2
séance
C’est Pâques !
– Revenir sur quelques coutumes relatives à la fête de Pâques.
– Réactiver la formation des mots composés.
– Réactiver le vocabulaire relatif au bricolage (découper, plier...).
Ici encore un titre de séance difficilement traduisible car le mot Ei (prononcez
comme le mot français ail) signifie œuf en allemand.
En introduction à la séance, vous pouvez demander à l’enfant s’il(elle) se souvient
des coutumes allemandes liées à Pâques et qui diffèrent des coutumes françaises.
Na, so was!
1a. Weißt du noch? Ergänze. (Te rappelles-tu encore ? Complète.)
Observez avec l’enfant cette activité 1 et demandez-lui quels sont les articles ou déterminants :
der » masculin, das » neutre, die » féminin.
Les dessins et photos présentent : un œuf de Pâques (das Ei), un bouquet (der Strauß), une carte postale
(die Karte) et un lapin (der Hase).
Les solutions sont : das Osterei, der Osterstrauß, die Osterkarte, der Osterhase.
Le mot Oster- (Pâques) est ici à gauche dans tous les cas, puisque, comme on l’a déjà vu,
on compose les mots en allemand de la droite vers la gauche : lapin de Pâques » Osterhase.
1b. Die Osterkarte.
– Male den Osterhasen und die Karte an. (Colorie le lapin de Pâques et la carte.)
– Schneide den Osterhasen mit Rucksack aus. (Découpe le lapin de Pâques avec son sac à dos.)
– Falte die Osterkarte und den Osterhasen in der Mitte. (Plie la carte et le lapin de Pâques par le milieu.)
– Klebe den Osterhasen in die Karte. (Colle le lapin dans la carte.)
– Schreibe in die Karte „Frohe Ostern“. (Écris sur la carte : « Joyeuses Pâques ».)
Vous trouverez sûrement dans votre entourage (famille, amis) quelqu’un à qui l’enfant peut envoyer
la carte de Pâques.
Was hörst du? Ei! (Qu’entends-tu ?)
2. Ce travail autour du thème de Pâques est l’occasion de revenir sur la prononciation en allemand des
deux lettres ei qui forment le son [ai] comme dans le mot français ail.
2a. Ergänze. – CD n° 3 (7, 2, 2)
Dans un premier temps, on demande à l’enfant de bien distinguer ce son.
Ein Ei (un œuf), zwei Eier (deux œufs), ein Osterei (un œuf de Pâques), ein kleiner Hase (un petit lapin),
ein Papagei (un perroquet), ein Eis (une glace à manger).
2b. Lies und unterstreiche.
Il s’agit d’éviter à la lecture de confondre ei avec ie qui est un [i:] long.
Vier kleine Osterhasen im Garten. • Es sind sieben Eier im Osternest. • Julie malt ein blaues Ei.
2c. Hör zu und wiederhole. – CD n° 3 (7, 2, 2)
Le CD offre à l’enfant la possibilité de se corriger. Accordez toujours autant de soin au travail de
prononciation.
Ein kleines Spiel. (Un petit jeu.)
3. L’œuf suspendu à droite au-dessus de la scène est décoré différemment. • La pendule au-dessus de la
porte n’indique pas la même heure. • Le lapin qui donne la patte à l’autre a un nœud papillon différent.
• Le lapin à sa droite n’a pas le même T-Shirt. • La poule qui est de dos n’a pas le même col. • Un œuf sur le
guéridon est décoré différemment. • La poule blanche n’a pas le même collier. • Dans le verre de cocktail du
lapin avec qui elle parle, il y a une cuillère. • Le lapin en bas à gauche de l’image a des lunettes différentes.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
89
é q u e n
séance
3
S
c e 7
Dans le jardin
OBJECTIFS
– Découvrir un jeu de société très coté en Allemagne.
– Reconnaître les mois de l’année.
– Comprendre que c’est à son tour.
– Savoir exprimer si quelqu’un se réjouit ou se fâche.
En outre, vous pourrez constater avec l’enfant que cette séance réactive
la compréhension d’éléments déjà rencontrés très souvent tels que :
– comprendre des informations relatives aux souhaits de différents personnages
(ich möchte) ;
– comprendre des informations relatives à des petits nombres (points sur les dés) ;
– comprendre des informations relatives à des couleurs.
Cette séance introduit le thème du jardinage qui sera récurrent jusqu’à la fin
de la séquence.
Was möchten sie machen? (Que veulent-ils faire ?)
1a. Kreuze an. – CD n° 3 (7, 3, 1)
Script du dialogue :
Mme Becker :Kinder, kommt! Wir spielen. Venez les enfants. Nous allons jouer.
(Grand-mère) Wer möchte mitspielen?
Qui veut jouer avec moi ?
Julie :
Ich!
Moi !
Antoine :
Ich weiß nicht. Oma, was willst Je ne sais pas. Mamie, tu veux jouer
du spielen?
à quoi ?
Grand-mère : Ich spiele gerne „Mensch ärgere dich J’aime bien jouer aux petits chevaux.
nicht“.
Antoine :
Ich spiele lieber mit Karten.
Je préfère jouer aux cartes.
Julie :
Und ich möchte aber auch „Mensch Et moi, j’aimerais aussi jouer
ärgere dich nicht“ spielen.
aux petits chevaux.
Grand-père : Ich arbeite im Garten.
Je travaille dans le jardin.
Antoine :
Opa, kann ich dir helfen?
Papi, je peux t’aider ?
Grand-père : Ja, natürlich.
Oui, bien sûr.
Grand-mère : Sandra, spielst du mit?
Sandra, tu joues avec nous ?
Sandra :
Ja, gerne.
Oui, volontiers.
Grand-mère : Schön. Also, Julie bringe das Spiel Bien. Alors Julie, apporte le jeu dans le jardin.
in den Garten.
Julie :
Ja, Oma.
Oui, Mamie.
Ici, vous pouvez proposer à l’enfant de bien repérer qui parle, puis de retrouver dans la phrase prononcée
un élément qui lui permettra de cocher la bonne case.
Attention à Antoine qui voudrait jouer aux cartes puis se décide à jardiner avec son grand-père.
Opa möchte im Garten arbeiten. • Oma möchte „Mensch ärgere dich nicht“ spielen. •
Julie möchte „Mensch ärgere dich nicht“ spielen. • Antoine möchte Karten spielen. •
Antoine möchte im Garten arbeiten. • Sandra möchte „Mensch ärgere dich nicht“ spielen.
1c. Wiederhole. – CD n° 3 (7, 3, 1)
Ce travail, qui n’a de sens que si l’enfant a bien lu le paragraphe 1b, permet de commencer à affiner des
intonations. L’idéal serait que l’enfant perçoive cela comme un jeu.
Ich kann nicht raus. (Je ne peux pas sortir - de l’écurie).
Du musst wieder nach Hause. (Tu dois retourner à la « maison » - à l’écurie).
90
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
3
2a. Hör zu und male an. – CD n° 3 (7, 3, 2)
Script du dialogue :
Julie :
Hier ist das Spiel. Ich nehme die roten Voici le jeu. Je prends les pions rouges.
Spielfiguren.
Sandra :
Und ich die Grünen.
Et moi les verts.
Grand-mère : Und ich die Gelben.
Et moi les jaunes.
Julie :
Ich fange an, ich bin die Kleinste.
Je commence, je suis la plus petite.
Grand-mère Na, gut.
Bon, d’accord.
et Sandra :
Julie :
Toll, ich habe schon eine sechs. Super, j’ai fait un six. Je relance encore les dés.
Ich würfle noch einmal. Hurra, eine fünf. Hourra, un cinq.
Sandra :
Ich bin dran. Oh, ich habe nur eine fünf. C’est à moi. Oh, je n’ai fait qu’un cinq.
Ich kann nicht raus.
Je ne peux pas sortir.
Julie :
Oma, du bist dran.
Mamie, c’est à toi.
Grand-mère : Vielleicht habe ich heute Glück. Oh, ja. Peut-être qu’aujourd’hui j’aurai de la chance.
Ich habe eine sechs. Und gleich noch Oh oui. J’ai fait un six. Et je relance.
einmal. Und noch eine sechs. Also noch Et encore un six. Alors encore une fois.
einmal. Pass auf, Julie. Und noch eine Attention Julie. Et encore un cinq.
fünf. Julie, tschüs! Du musst wieder Au revoir Julie. Tu rentres à l’écurie.
nach Hause. Und du bist dran!
Et c’est à toi.
Julie :
Oh, nein! Das ist gemein, Oma. Oh non ! C’est pas juste, Mamie.
Ich spiele nicht mehr mit!
Je ne joue plus !
Grand-mère : Aber Julie, das ist doch nur ein Spiel.
Mais Julie, ce n’est qu’un jeu.
Ici encore, vous pourrez aider l’enfant à reconnaître à quel moment du dialogue on peut retrouver quelle
information (au début la couleur des pions...).
Julie : pions rouges (rot) 6 - 5 - Sandra : pions verts (grün) 5 - Oma (grand-mère) : pions jaunes (gelb) 6 - 6 - 5
séance
Julie will nicht verlieren. (Julie ne veut pas perdre.)
2b. Höre den Dialog noch einmal und ergänze. – CD n° 3 (7, 3, 2)
La phrase prononcée est : „Du bist dran.“ Elle fait partie des phrases consignes que l’enfant rencontre dans
le fichier d’activités lorsque c’est à lui(elle) de prononcer ou d’écrire une phrase.
Lorsque Sandra parle, elle dit „Ich bin dran.“
On retrouve ici la première et la deuxième personne du singulier [ich (je), du (tu)] du verbe sein qui
correspond au verbe être.
2c. Schau und lies.
Introduction de deux nouvelles expressions
„Julie freut sich.“ Julie se réjouit, Julie est contente. „Julie ärgert sich.“ Julie s’énerve. Julie se fâche.
2d. Schreibe.
L’enfant doit maintenant comprendre dans quelles situations on peut ou ne peut pas utiliser chacune
des deux expressions de l’activité 2c.
aucune expression - situation « neutre »
Ich fange an und ich nehme die roten Spielfiguren.
Toll, ich habe schon eine sechs.
Julie freut sich. (Elle est contente d’avoir fait un six.)
Ich würfle noch einmal. Hurra, eine fünf.
Julie freut sich. (Elle est contente d’avoir fait un cinq.)
aucune expression - situation « neutre »
Oma, du bist dran.
Julie, tschüs! Du musst wieder nach Hause.
C’est la grand-mère qui parle. Pas de phrase de Julie.
Oh, nein! Das ist gemein, Oma. Ich spiele nicht mehr mit! Julie ärgert sich. (Elle vient d’être renvoyée à l’écurie.)
Julie spielt nicht mehr mit. Sie möchte jetzt Opa helfen. (Julie voudrait aider Papi.)
3. Schreibe. Was kann Julie im April säen? (Que peut semer Julie en avril ?)
L’enfant écrit des phrases sur le modèle : Julie kann Salat säen. (Julie peut semer de la salade.)
L’enfant doit observer les sachets pour déduire les différents mois de semence. Attention à la syntaxe
propre aux verbes comme ich kann (infinitif à la fin de la phrase).
Réponses : Julie kann Petersilie säen. Julie kann Paprika säen. Julie kann Tomaten säen.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
91
é q u e n
séance
4
S
c e 7
À propos de légumes
OBJECTIFS
– Découvrir quelques noms de légumes.
– Découvrir un poème bien connu des écoliers allemands.
– Trouver une autre façon d’exprimer que quelqu’un se réjouit.
Malwettbewerb. (Le concours de dessin.)
1a. Höre.
CD n° 3 (7, 4, 1) – Exercice de discrimination auditive.
die Zwiebel (l’oignon) • die Karotte (la carotte) • der Sellerie (le céleri) • die Aubergine (l’aubergine) •
die Petersilie (le persil) • der Salat (la salade) • die Paprika (le poivron) • der Kürbis (la citrouille).
La voyelle manquante est le i.
1b. Wiederhole.
CD n° 3 (7, 4, 1) – Entraînement à la reproduction de sons.
L’enfant prend bien le temps de répéter. Ce sont les mêmes mots que dans l’activité précédente.
1c. Ergänze und finde das Lösungswort.
L’enfant place les mots nouveaux dans la grille.
P E T E R S I L I E
E
S A L A T K
L A
Z W I E B E L R
R O
I T
E T
E
A U B E R G I N E
Solution : G1A2 R3 T4 E5N6
Ce mot signifie jardin.
Julie muss ein Gedicht lesen. (Julie doit lire un poème.)
2a. Ordne zu. – CD n° 3 (7, 4, 2)
L’enfant reconstitue les couples de danseurs au « Bal des légumes ».
Script du dialogue :
Julie :
Opa ich muss ein Gedicht lernen. Hilfst du mir?
Grand-père : Ja, gerne. Komm, wir setzen uns in den Garten.
Julie :
Ich hole das Lesebuch. (...) Das Gedicht ist auf Seite 78, aber ich muss nur zwei Strophen lesen.
Grand-père : Wie heißt das Gedicht?
Julie :
„Gemüseball“.
Grand-père : Ach, Gemüseball! Gestern Abend auf dem Ball tanzte Herr von Zwiebel mit der Frau von Petersil.
Julie :
Ach, das - war - nicht - übel.
92
cycle 3 – niveau 3
allemand
Grand-père, je dois apprendre un poème.
Tu m’aides ?
Oui, volontiers. Viens, allons nous asseoir
dans le jardin.
Je vais chercher le livre de lecture. (...) Le poème
est à la page 78, mais je ne dois lire
que deux strophes.
Comment s’appelle le poème ?
« Le bal des légumes ».
Ah, le bal des légumes ! Hier soir au bal,
monsieur de L’Oignon dansa avec
madame du Persil.
Eh, ce n’était pas mal.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
4
séance
Grand-père : Deine Mama hat das auch gelernt. Ta mère l’a appris aussi. Julie, maintenant
Julie, jetzt kommt die zweite Strophe. la deuxième strophe.
Du fängst an.
Tu commences.
Julie :
Die Prinzessin Sellerie tanzte fein und La princesse Céleri dansait avec élégance et
schicklich mit dem Prinzen Rosenkohl.
agilité au bras du prince de Chou de Bruxelles.
Ah, comme elle était heureuse ! Julie veux-tu
Grand-père : Ach, was war sie glücklich! Julie willst du das Gedicht noch einmal lesen?
lire encore une fois le poème ?
Julie :
Na ja. Gestern Abend auf dem Ball...
Oui, bon. Hier soir au bal...
Réponse :
Herr von Zwiebel + Frau von Petersil / Prinzessin Sellerie + Prinz Rosenkohl.
2b. Höre noch einmal das Gedicht. – CD n° 3 (7, 4, 2)
Deuxième écoute du poème.
On fait appel à l’expression „Sie freut sich“ rencontrée auparavant lors du jeu de société.
„Sie war glücklich“, de sens voisin, signifie « Elle était heureuse. » L’enfant dessine donc un visage
souriant.
2c. Höre das Gedicht. – CD n° 3 (7, 4, 2)
L’enfant peut écouter le poème en entier.
Gemüseball
Gestern Abend auf dem Ball
tanzte Herr von Zwiebel
mit der Frau von Petersil.
Ach, das war nicht übel.
Die Prinzessin Sellerie
tanzte fein und schicklich
mit dem Prinzen Rosenkohl.
Ach, was war sie glücklich!
Der Baron von Kopfsalat
tanzte leicht und herzlich
mit der Frau von Sauerkraut;
doch die blickte schmerzlich.
Ritter Kürbis, groß und schwer,
trat oft auf die Zehen.
Doch die Gräfin Paprika
ließ ihn einfach stehen.
Le bal des légumes
Hier soir au bal,
monsieur de l’Oignon dansa
avec madame du Persil.
Eh, ce n’était pas mal.
La princesse Céleri
dansait avec élégance et agilité
au bras du prince de Chou de Bruxelles.
Ah, comme elle était heureuse !
Le baron de Laitue
dansait d’un pas léger et enjoué
avec madame de Choucroute ;
mais son regard était douloureux.
Le chevalier Potiron, imposant par son poids et sa taille,
lui marchait souvent sur les pieds.
Aussi, la comtesse Poivron
le laissa planté tout seul.
Le verbe est tanzte (infinitif : tanzen).
2d. Sprich.
Travail de lecture.
Ayant travaillé sur les deux premières strophes, il est possible que l’enfant choisisse une de ces strophes.
Laissez-le(la) choisir le passage dans lequel il(elle) se sent à l’aise, mais ne freinez pas non plus son envie
d’essayer une des deux dernières.
Ce travail peut se faire en plusieurs étapes, voire sur plusieurs jours, en essayant progressivement
de prononcer des mots isolés, juste pour le plaisir de les prononcer, d’en rechercher la « musique », puis en
tentant de dire un vers ou l’autre. Enfin, dans une dernière étape, l’enfant pourra reconstituer l’ensemble
de la strophe.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
93
é q u e n
séance
5
S
c e 7
Que plantons-nous ?
OBJECTIFS
– Continuer à se familiariser avec le vocabulaire relatif aux légumes.
– Se rappeler qu’en allemand les noms (communs et propres) commencent
par une majuscule.
– Remarquer une particularité de l’article indéfini (au pluriel).
Ein Ratespiel. Was ist denn das? (Une devinette. Qu’est-ce que c’est ?)
1a. Schau und hör zu. – CD n° 3 (7, 5, 1)
Script du dialogue :
M. Bänder
Kinder, schaut! Ich habe etwas für euch. (le maître) :
Ratet mal! Was ist denn das?
Herr Bänder, das sind Bücher.
Enfant 1 :
Enfant 2 :
Herr Bänder, das ist ein Schokoladenkuchen.
Sandra :
Nein, das sind Spiele.
Enfant 3 :
Ich glaube, das sind Pflanzen.
Antoine :
Oder vielleicht Blumen?
M. Bänder :
Eine Antwort ist richtig. Es sind.....
Tous les enfants : Pflanzen für den Garten.
Regardez, les enfants. J’ai quelque chose pour
vous. Devinez ! Qu’est-ce que c’est ?
Monsieur, ce sont des livres.
Monsieur, c’est un gâteau au chocolat.
Non, ce sont des jeux.
Je crois que ce sont des plantes.
Ou peut-être des fleurs ?
Une réponse est exacte. Ce sont...
Des plantes pour le jardin !
1b. Schreibe.
Vous pourrez encourager l’enfant à ne pas se contenter de la réponse du fichier, mais éventuellement
à essayer de comprendre la totalité de la réponse.
Was ist in der Kiste? Es sind Pflanzen (für den Garten). (Qu’y a-t-il dans la caisse ? Ce sont des plantes
(pour le jardin.)
Was pflanzen wir im Garten? (Que plantons-nous dans le jardin ?)
2a. Hör zu und kreuze an.
CD n° 3 (7, 5, 2) – Activité de discrimination auditive.
Script du dialogue :
Enfant 1 :
Wir pflanzen Salate.
Enfant 2 :
Wir können auch Tomaten pflanzen.
Enfant 3 :
Und Petersilie!
Antoine :
Pflanzen wir Paprikas?
Enfant 4 :
Nein, wir pflanzen lieber Kürbisse.
Enfant 5 :
Ich möchte lieber Zwiebeln pflanzen.
Sandra :
Und Kartoffeln natürlich!
Nous plantons des salades.
Nous pouvons aussi planter des tomates.
Et du persil !
Plantons-nous des poivrons ?
Non, nous plantons plutôt des potirons.
Moi, je préfère planter des oignons.
Et des pommes de terre, bien sûr !
■
X Wir pflanzen Salate.
■
X Pflanzen wir Paprikas?
■
X Wir können auch Tomaten pflanzen.
■
X Ich möchte lieber Zwiebeln pflanzen.
■
X Und Petersilie!
■ Herr Bänder, können wir Gurken pflanzen?
■
X Und Kartoffeln natürlich!
■ Wir pflanzen Auberginen.
■
X Nein, wir pflanzen lieber Kürbisse.
2b. Hör zu und sprich. – CD n° 3 (7, 5, 2)
À ce niveau, vous pourrez être un peu plus exigeant sur l’intonation. L’enfant peut s’enregistrer et s’amuser
à prononcer sur différentes intonations, avant d’essayer d’imiter l’intonation d’origine.
94
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
2d. Suche.
Vous avez pu lire que ces noms signifient : des salades, des tomates, des poivrons... Et effectivement,
ces noms ne sont pas accompagnés de déterminants car, en allemand, l’article défini (ein, eine,
équivalents de un, une) disparaît au pluriel. C’est ce qu’on appelle la quantité indéfinie. Ce phénomène
de la quantité indéfinie sans article s’applique également au singulier (du persil » Petersilie).
5
séance
2c. Unterstreiche. (Souligne.)
On va faire remarquer à l’enfant dans les activités 2d et 2e un fait de langue propre à l’allemand ;
on va donc d’abord rappeler à l’enfant que tous les noms (noms propres ou noms communs) commencent
en allemand par une majuscule.
Du bist dran! (C’est ton tour !)
3. Hör zu und sprich. – CD n° 3 (7, 5, 3)
En préparation à cette dernière activité de la séance, vous pouvez lire le contenu du ticket de caisse
avec l’enfant. Le nom des légumes qui devraient être connus, les prix respectifs, le nom du magasin
(« La main verte »), la date et l’heure d’achat. On rappelle qu’on ignore combien de plantes ont été
achetées, ce qui oblige l’enfant à former des réponses avec des noms sans article.
Er hat Zwiebeln. (Il a des oignons.)
Réponses :
Er hat Tomaten. (Il a des tomates.) • Er hat Salate. (Il a des salades.) • Er hat Petersilie. (Il a du persil.) •
Er hat Kartoffeln. (Il a des pommes de terre.)
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
95
é q u e n
séance
6
S
c e 7
Quand récoltons-nous les légumes ?
OBJECTIFS
– Observer deux formes de terminaisons du pluriel des noms.
– Reconnaître le nom des mois (reprise) et écouter une chanson sur les mois de l’année.
Assurez-vous en début de séance que l’enfant se souvient de la notion de « quantité
indéfinie » en allemand (absence d’article lorsqu’on ne peut pas dénombrer précisément
une quantité) ou revenez avec lui(elle) quelques séances en arrière.
Enfin, demandez à l’enfant quel est le nom en allemand du mois courant.
Et comment dit-on décembre ? Ou peut-être septembre ?
Der Gemüsegarten. (Le jardin potager.)
1a. Schreibe und sprich.
L’enfant devrait retrouver sans difficulté les pluriels des noms en question. Lors du passage à l’oral, il est
important de s’assurer que toutes les lettres (en particulier les lettres finales e et (e)n sont bien prononcées.
Réponses : Zwiebeln - Karotten - Salate - Kartoffeln.
1b. Na, so was!
Vous avez dit pluriel ? À ce stade de l’apprentissage de la langue, il est important que l’enfant soit capable
de retrouver le nom singulier lorsqu’un nom au pluriel se présente.
Par exemple : en lisant die Karotten il doit savoir que le singulier est die Karotte.
Autre forme de pluriel : -s pour des mots d’origine étrangère : die Paprika » die Paprikas.
Ein Erntekalender. Wann können wir Karotten essen?
(Un calendrier des récoltes. Quand récoltons-nous des carottes ?)
2. Beaucoup d’enfants de l’école de Julie et d’Antoine (surtout les plus jeunes) sont pressés de pouvoir
récolter le « fruit de leur travail ».
2a. Hör zu und kreuze an.
CD n° 3 (7, 6, 2) - Exercice de discrimination auditive.
Malgré la présence des dessins (« calendrier »), amenez l’enfant à essayer de remplir le tableau d’abord à l’aide
du CD, puis éventuellement ensuite avec la page précédente. Une lecture attentive du tableau à cocher (vous
pouvez lui donner le sens du verbe ernten – récolter) aidera à comprendre les phrases enregistrées.
Script du dialogue :
Enfant 1 :
Im Januar ernten wir nichts.
Enfant 2 :
Im Februar ernten wir nichts. Es ist kalt und es schneit.
Julie :
Im März und im April können wir auch noch nichts ernten.
Enfant 3 :
Aber im Mai können wir Radieschen und Salate ernten. Ich esse gern Radieschen.
Enfant 4 :
Und im Juni können wir Erdbeeren und Erbsen essen.
Enfant 5 :
Im Juli gibt es Erdbeeren, Tomaten und Bohnen.
Julie :
Im August haben wir Ferien. Wir gehen nicht in die Schule.
Im September ernten wir Kartoffeln, Enfant 6 :
Karotten und Tomaten.
Enfant 7 :
Im Oktober gibt es nur noch Kartoffeln, Karotten und Blumenkohl.
96
cycle 3 – niveau 3
allemand
En janvier, on ne récolte rien.
En février, on ne récolte rien. Il fait froid
et il neige.
En mars et en avril, on ne peut pas non plus
faire de récolte.
Mais en mai, nous pouvons récolter des radis
et des salades. J’aime bien manger des radis.
Et en juin, nous pouvons manger des fraises
et des petits pois.
En juillet, il y a des fraises, des tomates
et des haricots.
En août, nous sommes en vacances. Nous
n’allons pas à l’école.
En septembre, nous récoltons des pommes
de terre, des carottes et des tomates.
En octobre, il n’y a plus que des pommes
de terre, des carottes et du chou-fleur.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
2b. Du bist dran! – CD n° 3 (7, 6, 2)
Comme dans tous les entraînements à l’expression orale (« apprendre à parler la langue »), évitez que
l’enfant n’essaie de décortiquer la phrase mot à mot : l’ordre des mots dans la phrase varie d’une langue
à l’autre. Aidez plutôt l’enfant à voir par rapport au modèle quels sont les éléments qui ne changeront pas,
et ceux qui vont changer.
Beispiel: Im April ernten wir Radieschen. (Exemple : En avril, nous récoltons des radis.)
Les groupes en gras (mois et légumes récoltés) changent. Le reste ne bouge pas.
Im Juni ernten wir Bohnen. (En juin, nous récoltons des haricots.)
Im August ernten wir Paprikas. (En août, nous récoltons des poivrons.)
Im September ernten wir Auberginen. (En septembre, nous récoltons des aubergines.)
6
séance
Enfant 8 : Im November und im Dezember können En novembre et décembre, nous ne pouvons
wir nichts mehr ernten.
plus rien récolter.
L’enfant connaît bien le verbe ich kann (je peux, je suis capable de...). Ici, on rencontre la forme
wir können, qui est la première personne du pluriel (nous) du même verbe.
Julies Klasse lernt ein Lied. (La classe de Julie apprend une chanson.)
3a. Höre das Lied und kreuze an.
CD n° 3 (7, 6, 3) – Discrimination auditive.
L’enfant peut écouter la chanson et compter combien de fois le texte est répété.
Wie oft wiederholt der Sänger die Monate? ■ einmal ■ zweimal ■ dreimal
(Combien de fois le chanteur répète-t-il les (12) mois ? une fois, deux fois, trois fois.)
3b. Höre und schreibe.
Les activités pratiquées auparavant ayant permis de réactiver les noms des douze mois de l’année,
l’enfant devrait être capable de compléter le texte de la chanson. Demandez-lui, le cas échéant, d’écouter
la chanson avec le calendrier de récoltes sous les yeux.
… Januar … Februar … März … April …
die Jahresuhr steht niemals still.
Janvier, février, mars, avril, l’horloge des mois ne s’arrête jamais.
… Mai … Juni … Juli … August …
weckt in uns allen die Lebenslust.
Mai, juin, juillet, août, réveillent en nous tous l’envie de vivre.
… September … Oktober … November … Dezember …
Und dann … und dann … fängt das Ganze schon wieder von vorne an!
Septembre, octobre, novembre, décembre, et puis, et puis...
Tout recommence depuis le début !
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
97
é q u e n
séance
1
S
c e 8
Du courrier d’un autre pays
d’Europe ! Un nouveau projet ? Outre le jardinage, les élèves de l’école d’Immenstadt vont se lancer dans un
autre projet : contactés par des élèves d’une école de Vienne, ils vont entamer une
correspondance électronique, qui sera bien sûr pour nous prétexte à faire découvrir
à l’enfant l’Autriche, cet autre pays germanophone, si riche en histoire et en culture.
Si l’enfant le souhaite, n’hésitez pas à compléter les informations que nous donnons
par des recherches personnelles.
Le premier e-mail
OBJECTIFS
– Être capable de fournir une réponse aux questions wann (quand) et wo (où).
– Être capable de décoder un message écrit (quelques caractères modifiés).
– Faire connaissance avec un autre pays germanophone.
Oma und Opa fahren nach Hause. (Papi et Mamie rentrent chez eux.)
1a. Hör zu und antworte.
CD n° 3 (8, 1, 1)
À la première écoute, ce dialogue peut dérouter l’enfant : en effet les questions de Julie, puis d’Antoine,
déclenchent chez le grand-père le souvenir d’une vieille chanson qu’il se met brusquement à chanter
et que sa femme reprend. Cela peut surprendre, mais parions que ce sont précisément les paroles
de cette chanson qui aideront l’enfant à mémoriser le sens des mots sur lesquels repose tout ce dialogue.
Par conséquent évitez de le lui traduire, aidez-le/la plutôt à percevoir les éléments qui peuvent mettre
sur la voie, tels que les questions, les réponses (Sommer, Bremen), ainsi que le ton général qui se veut
un peu ému (ce sont des adieux).
Script du dialogue :
Grand-mère : Tschüs Julie und Antoine.
Au revoir, Julie. Au revoir, Antoine.
Grand-père :
Heute fahren wir wieder nach Hause.
Aujourd’hui, nous rentrons à la maison.
Antoine :
Das ist aber schade.
C’est vraiment dommage.
Grand-mère : Wir sehen uns bald wieder.
Nous nous reverrons bientôt.
Julie :
Aber wann Oma?
Mais quand, Mamie ?
Antoine :
Und wo? In Bremen?
Et où ? À Brême ?
Wann und wo, wann und wo…
Dans combien de temps, à quel endroit,
Grand-père :
dans combien de temps, à quel endroit…
Grand-père :
Kennt ihr dieses Lied?
Vous connaissez cette chanson ?
Grand-mère : Sehen wir uns wieder und sind froh.
… aurons-nous le plaisir de nous revoir ?
Grand-père et Wann und wo, wann und wo sehen wir Dans combien de temps, à quel endroit,
Grand-mère : uns wieder und sind froh?
aurons-nous le plaisir de nous revoir ?
Mme Berger : Tja, wann sehen wir uns wieder? Alors, quand allons-nous nous revoir ?
Im Sommer vielleicht?
Cet été, peut-être ?
Mme Berger : Kinder ihr müsst jetzt aber in die Schule. Les enfants, maintenant il faut que vous alliez
à l’école.
Antoine et Julie :Tschüs Oma! Tschüs Opa!
Au revoir, Mamie ! Au revoir, Papi !
Antoine exprime le regret de voir partir ses grands-parents en disant :
„Das ist aber schade.“ (C’est vraiment dommage.) Schön (beau) ; warm (chaud).
La grand-mère promet qu’ils se reverront bientôt : „Wir sehen uns bald wieder.“ (Nous nous reverrons bientôt.)
98
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
1b. Wann und wo? (Quand et où ?)
Il s’agit de repérer dans les bulles les indications de lieu et de temps et de les associer aux questions qui
conviennent.
„Wo sehen wir uns wieder?“ (Où nous reverrons-nous ?) Réponse à donner : „In Bremen.“ (À Brême.)
„Und wann sehen wir uns wieder?“ (Et quand nous reverrons-nous ?) Réponse donnée par Mme Berger :
„Im Sommer.“ (En été.)
1
séance
bald wieder exprime bien le caractère prochain des retrouvailles, mais il faut ici faire attention au verbe
sehen (voir), qui s’oppose à kommen (venir).
Eine E-Mail für die Klasse. (Un e-mail pour la classe.)
2a. Schreibe. Entraînement à la compréhension d’un texte écrit « codé ».
Salut les amis !
Hallo, Freunde!
Wir suchen Brieffreunde in Europa.
Nous cherchons des correspondants en Europe.
Par exemple en Allemagne, en Italie, en Espagne…
Zum Beispiel in Deutschland, Italien, Spanien…
Wir kommen aus Österreich.
Nous sommes originaires d’Autriche.
Wir wohnen in Wien. Das ist eine große Stadt.
Nous habitons à Vienne. C’est une grande ville.
Nous sommes en « CM » (4e classe).
Wir gehen in die 4. Klasse.
Unsere Lehrerin heißt Maria Scherer.
Notre maîtresse s’appelle Maria Scherer.
Wir sind 9 Jungen und 11 Mädchen.
Nous sommes 9 garçons et 11 filles.
Schreibt bitte schnell einen Brief oder eine E-Mail. S’il vous plaît, écrivez-nous vite une lettre ou un email.
Wir freuen uns schon auf eure Antwort.
Nous attendons votre réponse avec impatience.
Bis bald,
À bientôt,
eure vierte Klasse.
la classe de « CM ».
Pas de vocabulaire nouveau dans ce dialogue. Vous pourrez essayer d’aider l’enfant en lui proposant
une « stratégie de décodage » adaptée à sa façon de travailler. Pour certains, il sera peut-être plus facile
de commencer par recoller les phrases coupées, puis de retrouver les mots déformés, soit à l’aide
du contexte de chaque phrase, soit en faisant appel à la mémoire, ou en combinant les deux.
2b. Höre.
CD n° 3 (8, 1, 2)
Le dialogue reprend les phrases corrigées ci-dessus et pourra permettre une vérification autonome par
l’enfant.
2c. Wiederhole.
CD n° 3 (8, 1, 2)
Pour des enfants francophones, il faut faire attention à soigner la prononciation de ce son qui se rapproche
du -oï comme dans le mot anglais boy.
Österreich. (L’Autriche.)
3. Na, so was!
N’hésitez pas à accorder un peu de temps à l’enfant pour consulter de manière autonome divers
ouvrages (dictionnaires, encyclopédies) dont vous disposez ou auxquels vous avez accès (bibliothèque
municipale…). Comme nous l’avons déjà souligné, la connaissance d’une langue passe indiscutablement
par la connaissance de ceux qui la pratiquent.
Vous trouverez dans ce guide, à la fin de la séance 5, des renseignements chiffrés supplémentaires.
L’école Königseggschule existe réellement. L’enfant peut entrer en contact avec cette école dont l’adresse
e-mail est [email protected] et l’adresse postale Königseggschule - Kemptenerstraße 20 - D 87509
Immenstadt.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
99
é q u e n
séance
2
S
c e 8
Et alors, maintenant ?
OBJECTIFS
– Être capable de faire des propositions.
– Apprendre à dire que quelque chose n’a pas de sens.
Il est de tradition dans les pays de langue allemande que les enfants apprennent
à prendre la parole, à s’exprimer, et participent à des prises de décision dès l’école
primaire. C’est un peu ce qui va se passer pour les élèves d’Immenstadt qui doivent
donner leur opinion sur le projet de correspondance électronique.
Habt ihr Lust? (Vous en avez envie ?)
1a. Hör zu und unterstreiche.
CD n° 3 (8, 2, 1)
Script du dialogue :
M. Bänder : Kinder, eure Vorschläge, bitte. Ich schreibe Les enfants, vos propositions, s’il vous plaît.
sie an die Tafel. Also die erste Gruppe.
Je les écris au tableau. Bon, le premier groupe.
Costas :
Wir können eine Reise organisieren, Nous pouvons organiser un voyage, envoyer
eine E-Mail schicken, vielleicht eine un e-mail, peut-être faire un reportage vidéo,
Videoreportage machen, oder auch eine ou bien sinon faire un collage sur
Collage über Immenstadt machen. Immenstadt. C’est tout.
Das ist alles.
M. Bänder : Dann die zweite Gruppe.
Alors le deuxième groupe.
Linda :
Wir möchten Fotos machen und auch Nous voudrions faire des photos et aussi
Briefe schreiben oder eine Postkarte écrire des lettres ou écrire une carte postale.
schreiben. Vielleicht können wir einen…
Peut-être qu’on pourrait…
M. Bänder : Langsam, langsam Linda! Fotos machen, Doucement, doucement, Linda ! Faire des
Briefe schreiben, eine Postkarte schreiben photos, écrire des lettres, écrire une carte
– ja, und dann?
postale – oui et ensuite ?
Linda :
Einen Film drehen und ein Lied singen, Tourner un film et chanter une chanson,
das ist alles.
c’est tout.
L’enfant doit donc suivre sur son fichier d’activités les propositions au fur et à mesure qu’elles sont faites
par les élèves, et retrouver ce qui a été ajouté par le maître.
■ eine Reise organisieren,
■
X Fotos machen,
■
X eine E-Mail schicken,
■
X Briefe schreiben,
■ eine Videoreportage machen,
■ einen Film drehen,
■
X eine Collage über Immenstadt machen,
■
X ein Lied singen,
■
X ein Märchen schreiben.
■
X eine Postkarte schreiben.
La proposition ajoutée par le maître, monsieur Bänder, est soulignée ci-dessus.
1b. Hör zu und kreuze an.
Les propositions réalisables sont cochées ci-dessus. La tâche consiste pour l’enfant à faire le lien entre
le matériel listé et indiqué par les icônes et les propositions faites au tableau.
1c. Du bist dran! (C’est à toi !)
Il s’agit d’employer le pronom personnel wir qui signifie nous combiné avec le verbe können qui signifie
être capable de et qui a une conjugaison tout à fait régulière au pluriel du présent de l’indicatif
(au singulier : ich kann, du kannst, er kann).
Beispiel (Exemple):Wir können einen Brief schreiben. (Nous pouvons écrire une lettre.)
Wir können ein Lied singen. (Nous pouvons chanter une chanson.)
Wir können eine E-Mail schicken.
Wir können eine Collage über Immenstadt machen.
100
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
2
séance
Wir können ein Märchen schreiben.
Wir können Fotos machen.
Wir können Briefe schreiben.
Wir können ein Lied singen.
Wir können eine Postkarte schreiben.
Pour parler en son nom, l’enfant devra remettre la phrase à la première personne du singulier et
commencer donc par ich. Ici, la difficulté réside dans le verbe können (pouvoir, être capable de…) qui,
comme nous l’avons signalé ci-dessus, comporte un changement de radical (et pas de terminaison) au
singulier (ich kann…).
Was ist in der Klasse los? (Que se passe-t-il dans la classe ?)
2a. Schneide aus.
Si vous êtes présent(e) pendant que l’enfant découpe les dominos, vous pourrez vérifier la compréhension
de certains mots avant que les phrases ne soient reconstituées. Ce sont des dominos « traducteurs» :
la partie droite en allemand s’assemble à son équivalent en français sur la partie gauche, et ainsi de suite.
Tous les dominos assemblés reconstituent le dialogue avec sa traduction en français.
2b. Hör zu.
CD n° 3 (8, 2, 2)
Exceptionnellement, vous ne disposez pas ici du script de la discussion avec la traduction, puisque tout
cela est sur les dominos. Comme vous l’aurez compris, il s’agit d’une discussion animée au cours
de laquelle les élèves argumentent pour ou contre la réalisation d’un court métrage (avec quelle caméra,
qui va filmer…).
Il est délicat de traduire des expressions aussi vivantes et spontanées que So ein Blödsinn! – So ein
Quatsch! qui sont familières sans être vulgaires. Nous avons choisi C’est stupide ! et (Tu dis) n’importe
quoi ! dont la dernière restitue à peu près la spontanéité de l’expression d’origine.
2c. Schreibe.
Le mot au cœur de la discussion est Videokamera (caméscope).
2d. Du bist dran!
CD n° 3 (8, 2, 2)
C’est au tour de l’enfant de réagir aux affirmations fantaisistes d’Antoine, en utilisant les expressions So ein
Quatsch! et So ein Blödsinn! Dans ce type d’entraînement, l’intonation est bien entendu très importante
(cf. modèle). Il faut se faire plaisir !
Daniel :
Beispiel: Meine Katze ist blau.
Exemple : Mon chat est bleu.
Sandra :
So ein Quatsch!
Costas :
Mein Großvater ist Astronaut.
Mon grand-père est astronaute.
Linda :
So ein Blödsinn!
Antoine :
Mein Hund spricht Deutsch. Mon chien parle allemand.
Meine Mutter ist eine Prinzessin.
Ma mère est une princesse.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
101
é q u e n
séance
3
S
c e 8
Le premier e-mail pour l’Autriche
OBJECTIFS
– S’entraîner à prélever des renseignements dans un dialogue.
– Apprendre à faire un inventaire (dire « ce qu’il y a »).
– Se sensibiliser à une particularité grammaticale de l’allemand.
Eine Antwort nach Österreich. (La réponse pour les Autrichiens.)
1a. Die Schüler schreiben eine E-Mail. (Les élèves écrivent un e-mail.)
CD n° 3 (8, 3, 1)
L’enregistrement servira à vérifier la cohérence des phrases à la fin de l’activité.
Script du dialogue :
Daniel : Also: Hallo Freunde aus Wien!
Sandra : Danke für die E-Mail.
Costas : Ja! Wir schreiben gerne zurück.
Linda : Schreib: In der Klasse sind 12 Jungen und 13 Mädchen… und der Lehrer heißt Herr Bänder.
Antoine : Und… In der Schule gibt es 15 Klassen.
Daniel : Wie viele Klassen gibt es an eurer Schule?
Sandra : Und jetzt schreiben wir: Wir wohnen in Immenstadt.
Sandra : Das ist eine kleine Stadt in der Nähe von München.
Linda : Bei uns ist es schön.
Antoine : Ja, und… Heute ist es sonnig. Wir können die Alpen sehen.
Daniel : So, jetzt reicht es! Bis bald! Eure Klasse 4b aus Immenstadt.
Sandra : Warte, noch eine Frage. Schreib! P.S. Wer macht noch mit? Alors : Salut les amis viennois !
Merci pour votre e-mail.
Oui ! Nous répondons volontiers à votre courrier.
Écris : dans la classe, il y a 12 garçons et
13 filles… et le maître s’appelle
monsieur Bänder.
Et… dans l’école, il y a 15 classes.
Combien de classes y a-t-il dans votre école ?
Et maintenant, nous écrivons : nous habitons
à Immenstadt.
C’est une petite ville près de Munich.
Chez nous, c’est beau.
Oui, et… aujourd’hui, il fait soleil. Nous pouvons
voir les Alpes.
Bon, maintenant, ça suffit. À bientôt ! La classe
de « CM » de Immenstadt.
Attends, encore une question ! Écris : P.S.
Qui participe aussi (à l’échange) ?
1b. Unterstreiche. (Souligne.)
Les phrases à retrouver dans le texte sont :
In der Klasse sind 12 Jungen und 13 Mädchen. • Heute ist es sonnig. • Das ist eine kleine Stadt in der
Nähe von München.
Was gibt es in Antoines Schule? (Qu’y a-t-il dans l’école d’Antoine ?)
2. Cette activité permet d’introduire l’expression es gibt qu’on ne peut pas traduire mot à mot mais qui est
souvent utilisée comme équivalent de il y a.
Attention : cette expression impose au groupe nominal qui suit un fonctionnement particulier qui se traduit
par la terminaison en sur le déterminant masculin.
Pour l’instant il s’agit simplement de remarquer ce changement, mais nous reviendrons dans la séance
suivante sur ces variations de terminaisons.
Beispiel: Es gibt einen Musikraum. (Exemple : Il y a une salle de musique.)
einen Turnsaal » Es gibt einen Turnsaal.
einen Computerraum » Es gibt einen Computerraum.
eine Bibliothek » Es gibt eine Bibliothek.
ein Lehrerzimmer » Es gibt ein Lehrerzimmer.
Les différentes formes de l’article indéfini ein sont donc ici : einen - ein - eine.
102
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
OBJECTIFS
4
– Apprendre à dire que quelqu’un(e) est dégoûté(e).
– Se familiariser avec une particularité de la grammaire allemande et la comprendre.
– Être capable de faire des phrases dans lesquelles on retrouve cette particularité.
séance
Et le jardin ?
Was gibt es im Garten? (Qu’y a-t-il dans le jardin ?)
1a. Hör zu und kreuze an.
CD n° 3 (8, 4, 1)
La première récolte est bien maigre ! Et de ce fait le dialogue a un côté un peu dérisoire que l’enfant
percevra peut-être. À ce stade de l’année, l’enfant devrait pouvoir comprendre globalement les dialogues
à la première écoute, puis rechercher les détails au cours des écoutes suivantes.
Script du dialogue :
Daniel :
Antoine, was hast du?
Antoine :
Ich habe nichts. Aber ich sehe eine Karotte. Oh, sie ist noch klein.
Daniel :
Und du Sandra? Was hast du?
Sandra :
Ich habe einen Salat. Und du, Daniel?
Daniel :
Och, ich habe ein Radieschen.
Antoine :
Ich habe etwas. Ich habe einen Wurm. Für dich Sandra.
Sandra :
Igitt, igitt!
Antoine :
Schau, der Wurm ist doch schön.
Sandra :
Antoine, hör auf. Du weißt doch, ich mag keinen Wurm.
Antoine :
Na gut!
Antoine, tu as quoi ?
Je n’ai rien. Mais je vois une carotte.
Oh, elle est encore petite.
Et toi, Sandra ? Tu as quoi ?
J’ai une salade. Et toi, Daniel ?
Oh, j’ai un radis.
J’ai quelque chose. J’ai un ver de terre.
Pour toi, Sandra.
Bêêêrk !
Regarde, il est mignon, ce ver.
Antoine, arrête. Tu sais bien, je n’aime pas
les vers.
Bon !
Sandra hat ■ eine Karotte ■
X einen Salat ■ eine Gurke. (Sandra a une carotte, une salade, un concombre.)
Daniel hat ■ eine Tomate ■
X einen Kürbis ■ ein Radieschen (Daniel a une tomate, un potiron, un radis.)
Und was hat Antoine? (Et Antoine, qu’a-t-il ?)
Antoine hat ■ eine Schnecke ■
X einen Wurm ■ eine Raupe (Antoine a un escargot, un ver, une chenille.)
1b. Hör zu und antworte.
CD n° 3 (8, 4, 1)
Sandra sieht den Wurm und sagt : „Igitt, igitt!“ Warum? (Sandra voit le ver et dit « Igitt, Igitt! » Pourquoi ?)
L’intonation bien marquée de Sandra aura permis à l’enfant de comprendre le sens de Igitt! Connaissant
déjà les expressions Sandra freut sich et Sandra ärgert sich (séquence 7, séance 2), il lui sera possible d’en
déduire le sens de la troisième expression.
Sandra freut sich. (Sandra est contente.) Sandra ärgert sich. (Sandra est en colère.) Sandra ekelt sich.
(Sandra est dégoûtée.)
Un équivalent en français de l’expression Igitt, igitt! sera par exemple « bêêrk ! »
Na, so was! (L’accusatif)
2. En allemand tout comme en français et dans d’autres langues européennes, beaucoup de verbes fonctionnent
avec un sujet et un complément d’objet : il y a ce qu’on appelle une « opposition » entre sujet et objet :
Sandra récolte une tomate. Sandra / tomate. • Madame Berger prépare un gâteau. Madame Berger / gâteau.
Au féminin et au neutre (rappelons qu’en allemand il y a trois genres), il n’y a pas de différence visible
entre la marque (le « cas ») du sujet, appelée le nominatif, et la marque du complément d’objet, appelée
l’accusatif :
Sandra erntet die Tomate. (objet) – Die Tomate ist rot. (sujet)
Daniel sieht das Radieschen. (objet) – Das Radieschen schmeckt gut. (sujet)
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
103
é q u e n
séance
4
S
c e 8
Seul le masculin présente une différence entre la forme sujet (Der Wurm ist klein.) et la forme complément
d’objet (Antoine sieht den Wurm.)
Da ist der Wurm drin!
3. Cette expression signifie en fait il y a quelque chose qui cloche, mais elle contient le mot Wurm qui
signifie ver (de terre), d’où le jeu de mot en liaison avec l’activité.
3a. Finde den Weg.
Ici, l’enfant assemble des morceaux de phrases : un groupe sujet et un verbe au début et un groupe
complément d’objet à la fin. La phrase inexacte est (D) Antoine findet der Wurm puisque le groupe
complément d’objet ne porte pas la marque de l’accusatif… ou alors, la phrase signifierait Le ver trouve
Antoine. Cela ne correspond pas à la situation !
(A) Linda pflanzt / eine Tomate.
(B) Die Schüler haben / einen Garten.
(C) Antoine findet / den Wurm.
(D) Antoine findet / der Wurm.
(E) Die Kinder waschen / das Gemüse.
3b. Sprich.
Peut-être l’enfant aura-t-il(elle) besoin de recopier les phrases avant de s’enregistrer.
3c. Du bist dran!
Beispiel: Linda / die Tomate - Linda pflanzt eine Tomate. (Exemple : Linda / la tomate - Linda plante
une tomate.)
Tous les noms de légumes à utiliser dans les phrases sont des groupes nominaux compléments d’objet
(L’objet des plantations, ce sont bien ces légumes-là.) Ils sont donc tous à l’accusatif et ils prendront les
formes suivantes :
Sandra pflanzt einen Kürbis. (nom masculin, donc accusatif en -en)
Daniel pflanzt einen Salat. (nom masculin, donc accusatif en -en)
Antoine pflanzt eine Karotte. (nom féminin, donc accusatif en -e)
Costas pflanzt eine Gurke. (nom féminin, donc accusatif en -e)
104
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
OBJECTIFS
– Être capable de reconnaître et de manipuler l’accusatif dans des phrases.
– Savoir dire aujourd’hui et demain.
5
séance
Encore et toujours du jardinage !
Die Ernte war nicht sehr gut.
Hör zu und verbinde.
CD n° 3 (8, 5, 1)
1. On reparle ici de la récolte faite au cours de la séance précédente.
Die Ernte war nicht sehr gut. (La récolte n’a pas été très bonne.)
Sandra hat einen Salat. (Sandra a une salade.)
Daniel hat ein Radieschen. (Daniel a un radis.)
Costas hat auch ein Radieschen. (Costas a aussi un radis.)
Und Antoine hat einen Wurm und eine Schnecke. (Et Antoine a un ver de terre et un escargot.)
So viel Unkraut! ([Il y a] tellement de mauvaises herbes !)
2. En fait de désherbage, il s’agira ici de supprimer des lettres superflues en respectant les règles
de grammaire relatives au genre du nom et à la marque « accusatif ».
2a. Finde die Artikel.
La marque de l’accusatif (pour les compléments d’objet) dépendant du genre du nom (pas de marque
particulière au neutre et au féminin, et -en au masculin), il sera bien de toujours repérer le genre d’un nom.
die Ernte (f), der Salat (m), das Radieschen (n), der Wurm et die Schnecke.
Il est parfois difficile pour un enfant d’imaginer que des noms puissent avoir dans une autre langue
un genre différent de celui qu’ils ont dans sa langue maternelle. Vous pourrez éventuellement le faire
remarquer à l’enfant à l’aide des exemples suivants :
der Salat (m) » la salade (f) • das Radieschen (n) » le radis (m) • die Schnecke (f) » l’escargot (m).
2b. Finde die Fehler. (Corrigé de l’activité.)
Die Ernte war nicht sehr gut. Sandra hat einn/ en Salat (accusatif masc.).
Daniel hat eine/ Radieschen (accusatif neutre).
Costas hat auch eine/ n/ Radieschen (accusatif neutre).
Und Antoine hat einenn/ Wurm (accusatif masc.) und einen/ Schnecke (accusatif fém.).
2c. Sprich.
Les phrases qui servent de base à cette activité sont à la troisième personne. Puisqu’il lui est demandé
d’imaginer sa propre récolte, l’enfant doit, après avoir lu et écouté ces phrases, les transposer à la première
personne.
On obtiendra donc des phrases du type : Ich habe…
Na, so was! Le compostage.
3. C’est une technique très utilisée en Allemagne et en Autriche par les personnes qui ont un jardin.
Il permet d’obtenir sans frais une terre fertile et d’éliminer ses déchets dégradables (restes d’aliments
non gras, herbe de tonte…).
Herr Bänder, was machen wir noch? (Monsieur Bänder, que faisons-nous maintenant ?)
4. Les mots heute et morgen ont déjà été vus. L’enfant va d’abord s’exercer à les repérer dans un dialogue,
en association avec des activités (4a), puis s’entraînera ensuite à les utiliser oralement dans des phrases (4b).
Les deux pages du calendrier sont là pour rappeler – si besoin était – leur signification :
Heute ist der 10. Mai. (Aujourd’hui, c’est le 10 mai.)
Morgen ist der 11. Mai. (Demain, c’est le 11 mai.)
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
105
é q u e n
séance
5
S
c e 8
On peut reconnaître ces deux mots dans le premier proverbe Was du heute kannst besorgen,
das verschiebe nicht auf morgen qui signifie Ne remets pas à demain ce que tu peux faire le jour même
(ce que tu peux faire aujourd’hui, ne le remets pas à demain).
L’autre proverbe Wenn man lange genug wartet, kommt das schönste Wetter peut se traduire par La
chance (le beau temps) sourit à qui sait attendre.
Mis à part la reconnaissance des mots heute et morgen dans le premier proverbe ainsi que de quelques
autres (Wetter par exemple), évitez de vous attarder sur ces phrases, vous risqueriez de décourager l’enfant !
4a. Hör zu und kreuze an.
CD n° 3 (8, 5, 4)
Script du dialogue :
Linda :
Gehen wir heute in den Garten?
On va au jardin, aujourd’hui ?
M. Bänder : Linda! Wir waren doch heute schon Linda, nous y sommes déjà allés
im Garten.
aujourd’hui !
Sandra :
Schreiben wir morgen ein Diktat?
Demain, on fait la dictée ?
M. Bänder : Ja, morgen schreiben wir ein Diktat.
Oui, demain, nous faisons la dictée.
Daniel :
Aber, heute gehen wir in den Turnsaal.
Mais aujourd’hui, on va au gymnase.
M. Bänder : Nein, wir gehen morgen in den Turnsaal.
Non, nous y allons demain.
Costas :
Gehen wir morgen auch in den Musikraum? Demain, on va aussi en salle de musique ?
M. Bänder : Nein, wir haben doch heute Musik. Und wir Non, nous avons musique aujourd’hui. Et
gehen heute in den Musikraum.
nous allons aujourd’hui en salle de musique.
Linda :
Also singen wir heute?
Alors, on va chanter aujourd’hui ?
M. Bänder : Richtig Linda! Wir singen heute.
C’est exact Linda ! Aujourd’hui, nous chantons.
Une première écoute servira au repérage des différentes activités. L’association de ces activités avec
les mots heute et morgen se fera lors d’une deuxième écoute.
in den Garten gehen
ein Diktat schreiben
in den Turnsaal gehen
in den Musikraum gehen
singen
heute
X
morgen
X
X
X
X
4b. Sprich.
L’enfant se met à la place d’un élève de la classe. Voici le type de phrases attendues :
Heute gehen wir in den Musikraum. • Morgen schreiben wir ein Diktat. • Morgen gehen wir in den
Turnsaal.
4c. Wiederhole.
CD n° 3 (8, 5, 4)
L’enfant s’est déjà entraîné(e) à prononcer ce son dans la première séance. Cette activité lui permet
de poursuivre cet entraînement à partir de mots différents, et éventuellement d’améliorer sa prononciation.
heute - die Leute - Deutschland - teuer - die Eule
L’Autriche. Quelques données chiffrées.
L’enfant aura peut-être recherché de sa propre initiative des renseignements sur l’Autriche. Si ce n’est pas
le cas, ou si les documents consultés sont trop touffus, les quelques informations que nous donnons ici
concernant la géographie de ce pays pourront lui être utiles.
Le lac Neusiedler See est le plus grand lac d’Autriche avec 180 km2. Le massif le plus haut est
le Großglockner (3 797 m). Les Alpes constituent près de 63 % de la surface du pays qui est une
des régions d’Europe les plus boisées avec 44 % de la superficie.
Les pays limitrophes de l’Autriche sont l’Allemagne, la République tchèque, la Slovaquie, la Suisse,
la Hongrie, la Slovénie, l’Italie et le Liechtenstein.
Le plus long fleuve est le Danube (350 km), qui prend sa source en Allemagne, en Forêt-Noire.
Kitzbühel est une station de ski de réputation internationale.
106
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
4
4
N
ous espérons que l’enfant a pu suivre ces deux séquences sans difficulté. Il est
temps de faire le point sur la progression et les apprentissages. Comme pour les évaluations
précédentes, nous guidons votre travail et celui de l’enfant en indiquant les points essentiels
sur lesquels portera cette quatrième évaluation. Bien entendu, cela ne signifie pas qu’il faut
oublier le reste !
V
ous voudrez bien, pour cette évaluation, inciter l’enfant à se préparer, en particulier
aux points suivants :
– Séquence 8, séance 1. Parler d’un évènement passé (utilisation de war), distinguer
présent et passé du verbe sein (être) ist/war.
– Séquence 7, séance 2, activité 2. Reconnaître et reproduire le son [ai] comme dans
Ei (en vue de le distinguer du son [ôy] comme dans Freund).
– Séquence 7, séance 3, activité 3 et séance 6, activité 2. Reconnaître les mois
de l’année.
– Séquence 8, séance 1, activité 1. Savoir répondre à la question wann…?
– Séquence 8, séance 1, activité 2c et séance 5, activité 4c. Reconnaître et reproduire
le son [ôy] comme dans Freund (en vue de le distinguer du son [ai] comme dans Ei).
– Séquence 8, séance 3, activité 1. Se présenter dans un court message écrit
(type e-mail).
– Séquence 8, séance 5, activité 4. Être capable de parler d’actions qui ont lieu
aujourd’hui ou demain.
Évaluation
Évaluation
P
our la révision de ces points sur lesquels porte l’évaluation, vous pouvez revoir
les activités proposées dans le fichier d’activités. Lorsqu’il s’agit de « compétence lexicale »
(du vocabulaire dans un domaine précis : les mois de l’année par exemple), vous pouvez
interroger l’enfant, lui demander de retrouver un mot manquant dans une liste, compléter
les lettres manquantes d’un mot.
Il sera nécessaire de savoir écrire quelques mois de l’année.
(En ce qui concerne l’évaluation de la capacité à reproduire les sons,
vous demanderez à l’enfant d’être particulièrement vigilant(e), puisque cet exercice permet
d’entendre d’autres sons propres à la langue allemande ([h] aspiré, [ç] de ich).
L’exercice 4 demande à l’enfant d’enregistrer les phrases : l’enfant n’enregistre que les réponses.
Vérifiez également que l’enfant se souvient de l’expression ich möchte (je voudrais).
C
omme dans l’évaluation précédente, le dernier exercice est plus délicat, plus
difficile que les autres. Les mots proposés dans la « pioche » ne doivent pas obligatoirement
être placés dans le message. L’intention de cet exercice est d’évaluer si l’enfant est capable
de composer quelques phrases, par imitation de messages écrits qu’il(elle) a pu lire et/ou
entendre. Aidez l’enfant à comprendre que le message doit être rédigé progressivement
à partir des mots proposés. Ici la qualité du message final passe avant la quantité.
E
n parallèle, vous pourrez par exemple revoir rapidement l’évaluation précédente.
Peut-être y a-t-il un domaine dans lequel l’enfant est moins à l’aise. Il peut être bon
de le savoir pour mieux s’y préparer.
N
ous souhaitons beaucoup de réussite à l’enfant. La prochaine évaluation sera
la dernière de l’année scolaire !
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
107
é q u e n
séance
1
S
c e 9
Qu’y a-t-il donc
en Autriche ?
La découverte de l’Autriche continue dans cette séquence, en particulier à travers
un personnage tout à fait singulier, l’artiste peintre et architecte Friedensreich
Hundertwasser. Même si l’univers de cet artiste est assez complexe, beaucoup
de ses œuvres sont accessibles aux plus jeunes. L’enfant sera probablement sensible,
entre autres, aux couleurs de Hundertwasser.
Vienne et la rue aux Lions
OBJECTIFS
– Être capable de nier une information.
– Réactiver les noms des couleurs et apprendre à dire si une couleur est claire ou foncée.
– Réactiver le vocabulaire relatif au logement.
En introduction à la séance, vous pouvez tester les souvenirs de l’enfant en matière
de couleurs.
Eine Postkarte aus Wien. (Une carte postale de Vienne.)
1. L’élément déclencheur de la séance (et aussi de la séquence) est une carte postale envoyée par les
correspondants, reproduisant un immeuble réalisé par l’architecte F. Hundertwasser, situé au cœur de
Vienne et dans lequel vivent quelques-uns des correspondants autrichiens.
L’enfant découvre la carte postale. Faites-lui repérer la date d’expédition, et ce dont parlent les
correspondants (élément récurrent « das Haus », la maison, ici l’immeuble).
1a. Hör zu und lies mit.
CD n° 3 (9, 1, 1)
Le CD permet une lecture avec la prononciation correcte.
Wien, der 25. Mai 2004
Hallo Freunde!
Schaut mal, wo wir wohnen!
Das Haus ist lustig,
das Haus ist bunt,
das Haus ist komisch,
das Haus ist nicht hässlich.
Oh nein! Das Haus ist schön.
Der Architekt heißt Friedensreich Hundertwasser.
Er war ein Künstler aus Wien.
Vienne, le 25 mai 2004
Salut les amis !
Regardez où nous habitons !
L’immeuble est amusant,
l’immeuble est de toutes les couleurs,
l’immeuble est étrange,
l’immeuble n’est pas laid.
Oh, non ! L’immeuble est beau.
L’architecte s’appelle Friedensreich Hundertwasser.
C’était un artiste viennois.
1b. Suche. (Recherche.)
Même si cela ne doit pas être une pratique courante (il est bon de faire appel à la mémoire), il est utile que
l’enfant apprenne à être autonome dans l’utilisation du lexique : der Künstler (l’artiste), komisch (étrange)
et hässlich (laid).
1c. Kreuze an. (Coche.)
Travail de compréhension globale du texte de la carte.
Die Karte kommt aus Wien, Salzburg, Immenstadt. (La carte vient de Vienne, Salzbourg, Immenstadt.)
Die Karte ist für die Haydn-Schule, die Königsegg-Schule, die Familie Berger. (La carte est pour l’école
Haydn, l’école Königsegg, la famille Berger.
Hundertwasser war Lehrer, Architekt, Künstler. (Hundertwasser était enseignant, architecte, artiste.)
108
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
1
séance
1d. Bist du einverstanden? (Es-tu d’accord ?)
CD n° 3 (9, 1, 1)
L’enfant apprend à exprimer son accord ou son désaccord (ou revoit cette compétence).
Demandez-lui de lire le modèle et de le dire à haute voix en même temps que le CD.
La seconde étape consiste ensuite à voir l’élément à changer d’une phrase à l’autre (l’adjectif entre
parenthèses), puis de faire les phrases.
Beispiel: (Exemple)
Ja, das Haus ist komisch. (Oui, l’immeuble est étrange.)
Nein, das Haus ist nicht komisch. (Non, l’immeuble n’est pas étrange.)
(schön) Ja, das Haus ist schön. / Nein, das Haus ist nicht schön.
(bunt) Ja, das Haus ist bunt. / Nein, das Haus ist nicht bunt.
(hässlich) Ja, das Haus ist hässlich. / Nein, das Haus ist nicht hässlich.
1e. Na, so was! Die Löwengasse. (La rue aux Lions.) C’est le nom de la rue dans laquelle se trouve cet
immeuble.
Si l’enfant ou vous-même souhaitez en savoir plus sur cet artiste, vous trouverez en librairie des albums
de grande qualité donnant un aperçu de l’œuvre de Hundertwasser ; par ailleurs, à l’aide d’un moteur
de recherche, vous trouverez des sites Internet présentant son œuvre, sa « philosophie », ainsi que divers
projets auxquels il a participé. Il faut garder à l’esprit qu’il était très engagé en matière de protection
de la nature.
Du bist der Architekt. (C’est toi l’architecte.)
2. Nous avons voulu donner la possibilité à l’enfant d’être un peu créatif(ve) tout en revoyant quelques
couleurs.
2a. Du brauchst Farben. (Tu as besoin de peintures.)
CD n° 3 (9, 1, 2) – Travail de compréhension de l’oral.
Du brauchst eine blaue Farbe, eine gelbe Farbe, eine grüne Farbe und eine rote Farbe.
(Tu as besoin de peinture bleue, de peinture jaune, de peinture verte et de peinture rouge.)
2b. Hell und dunkel. (Clair et foncé.)
En principe, l’enfant comprendra le sens de hell et dunkel à l’aide des exemples.
Montrez-lui que les adjectifs fonctionnent comme des noms composés, à savoir qu’on précise l’adjectif (ici
une couleur) par un préfixe (ici clair ou foncé) « collé » devant l’adjectif de base.
Réponses : Der Tisch ist hellblau. / Der Stuhl ist dunkelblau.
Le mot hell signifie donc clair, et dunkel signifie foncé.
2c. Dein Traumhaus. (La maison de tes rêves.)
CD n° 3 (9, 1, 2)
À partir des indications données sur le CD, l’enfant retrouve certaines couleurs de la façade.
Réponse : links (à gauche), rechts (à droite), in der Mitte (au milieu).
Die Tür ist rot. Im ersten Stock sind drei Fenster. Das Fenster in der Mitte ist blau. Das Fenster links ist
auch blau, aber es ist hellblau. Das Fenster rechts ist gelb. Das Dach ist grün. Der Baum ist auch grün,
aber er ist dunkelgrün.
(La porte est rouge. Au premier étage, il y a trois fenêtres. La fenêtre du milieu est bleue. La fenêtre à
gauche est également bleue, mais elle est bleu clair. La fenêtre à droite est jaune. Le toit est vert. L’arbre est
vert aussi, mais il est vert sombre.)
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
109
é q u e n
séance
2
S
c e 9
Qui était Hundertwasser ?
OBJECTIFS
– Être capable de reconnaître le pluriel de certains noms communs.
– Être capable de remplacer un nom par un pronom, pour éviter de le répéter.
Was haben wir?
1a. Hör zu und ergänze.
CD n° 3 (9, 2, 1) – Activité de compréhension orale plutôt facile.
Nous avons délibérément changé l’ordre dans lequel le matériel est énoncé.
Wir haben zwei Bücher, zwei Zeitungen, eine Videokassette, drei Postkarten, ein Poster und eine CDRom. (Nous avons deux livres, deux journaux, une cassette vidéo, trois cartes postales, un poster et un
CD-Rom.)
1b. Ergänze.
On rappelle à l’enfant qu’il existe en allemand plusieurs formes du pluriel : deux ont été vues de manière
plus approfondie (en -e et en -en). Une troisième apparaît ici sans qu’on y insiste particulièrement
(en –¨ er comme die Bücher).
das Buch » die Bücher • die Zeitung » die Zeitungen • die Postkarte » die Postkarten.
L’article défini pluriel en allemand est toujours die.
1c. Herr Bänder fragt die Schüler. (Monsieur Bänder interroge les élèves.)
Cette activité qui peut paraître compliquée est essentiellement ludique. Derrière l’activité
de compréhension de la discussion en classe, on souhaite que l’enfant se familiarise avec un élément
récurrent du style de Hundertwasser, à savoir la spirale.
Il y a tout d’abord un travail de compréhension des questions auxquelles il faut répondre. Les mots
interrogatifs (Woher, d’où - Was, que - Wo, où - Wie, comment) sont normalement connus. Les questions
tournent bien entendu autour de la biographie de Hundertwasser, résumée dans le dialogue sous forme
de questions-réponses. Il serait bon que l’enfant ne consulte pas la biographie en français en dernière page
de cette séance.
Script du dialogue :
Daniel :
Herr Bänder, wir haben viele Dokumente. Monsieur Bänder, nous avons beaucoup
de documents.
M. Bänder : Ja, das ist toll. Also Kinder, ich frage und Oui, c’est merveilleux. Bon, les enfants !
ihr antwortet. Erste Frage: Woher kommt Je pose les questions et vous répondez.
Hundertwasser?
Première question : d’où vient Hundertwasser ?
Linda :
Er kommt aus Österreich.
Il vient d’Autriche.
Ja, er kommt aus Wien.
Oui, il vient de Vienne.
Antoine :
M. Bänder : Und die zweite Frage. Was war Et la deuxième question : qu’était-il ?
Hundertwasser?
Costas :
Er war… Ingenieur?
Il était… ingénieur ?
Daniel :
So ein Quatsch.
N’importe quoi !
Sandra :
Nein, Costas. Hundertwasser war Künstler. Non, Costas. Hundertwasser était artiste peintre.
Et il était aussi…
M. Bänder : Und er war auch…
3 enfants :
Architekt.
Architecte.
M. Bänder : Ja, das ist richtig. Nun kommt die dritte Oui, c’est exact. Maintenant la troisième
Frage. Wo wohnte Hundertwasser?
question : où habitait Hundertwasser ?
Linda :
Er wohnte in Wien.
Il habitait à Vienne.
Et où encore ?
M. Bänder : Und wo noch?
Daniel :
Im Winter wohnte er in Italien.
En hiver, il habitait en Italie.
Antoine :
Er wohnte auch in Frankreich, Il a habité aussi en France, en Normandie.
in der Normandie.
110
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
2
séance
Sandra :
Und auf Tahiti.
Et à Tahiti.
M. Bänder : Und er wohnte in Neuseeland.
Et il a habité en Nouvelle-Zélande.
Linda :
Herr Bänder, wo ist Neuseeland?
Monsieur Bänder, où se trouve
la Nouvelle-Zélande ?
M. Bänder : Neuseeland ist weit entfernt von Europa. La Nouvelle-Zélande est loin de l’Europe.
Neuseeland ist eine Insel im Pazifischen C’est une île dans l’océan Pacifique.
Ozean.
Antoine :
Ja, Hundertwasser hatte ein Schiff.
Oui, Hundertwasser avait un bateau.
M. Bänder : Und wie heißt das Schiff?
Et comment s’appelle ce bateau ?
Sandra :
Es heißt Regentag.
Il s’appelle Regentag (Jour de pluie)
Linda :
Das ist lustig.
C’est amusant.
Costas :
Neuseeland - ein Schiff - Regentag
Nouvelle-Zélande – un bateau – jour de pluie…
Herr Bänder, wollen wir nach Monsieur Bänder, si on allait
Neuseeland?
en Nouvelle-Zélande ?
Tous les Das ist toll. Das ist super. Ja, ich will nach C’est épatant. C’est super. Oui, je veux aller en
enfants :
Neuseeland. Das ist eine tolle Idee.
Nouvelle-Zélande. C’est une idée extraordinaire.
M. Bänder : Langsam, langsam Kinder! Doucement, doucement les enfants !
Wir sind in Immenstadt in der Schule.
Nous sommes à Immenstadt, à l’école.
Si l’enfant a du mal à lire les questions à l’intérieur des spirales, il est conseillé de les lui faire recopier
sur une feuille de brouillon, afin de pouvoir les repérer plus facilement dans la discussion sur le CD.
Laissez-lui dans un premier temps reconnaître les questions, mettre éventuellement le lecteur en pause.
Une fois ce travail fait, il sera plus facile d’entendre la réponse et de la colorier à l’intérieur de la spirale.
Woher kommt Hundertwasser? Österreich - Frankreich
Was war Hundertwasser? Künstler - Architekt - Ingenieur
Wo wohnte Hundertwasser? Amerika - Österreich - Neuseeland
Wie heißt das Schiff? Freitag - Regentag
1d. Sprich.
CD n° 3 (9, 2, 1)
L’enfant peut à son tour répondre aux questions. Ici aussi, suggérez-lui de recopier les réponses sur
un brouillon, si cela peut l’aider.
Vous pourrez inciter l’enfant à répondre par des phrases entières du type :
Woher kommt Hundertwasser? Hundertwasser kommt aus Österreich.
Was war Hundertwasser? Er war Künstler und Architekt.
Wo wohnte Hundertwasser? Er wohnte in Österreich und in Neuseeland.
Wie heißt das Schiff? Das Schiff heißt Regentag.
Er, es oder sie.
2. L’intention ici est de rappeler les pronoms personnels sujets singuliers, qui ont été bien sûr déjà utilisés,
mais sans observation détaillée. On veut faire remarquer à l’enfant que la marque du genre, présente sur
l’article défini au nominatif (accompagnant un sujet), se retrouve sur le pronom personnel correspondant
(voir éléments soulignés ci-dessous).
2a. Suche. (Cherche.)
Der Künstler » Er heißt Hundertwasser. • Das Schiff » Es heißt Regentag. • Die Postkarte » Sie
kommt aus Wien.
2b. Ergänze. (Complète.)
Pour éviter de répéter un groupe nominal masculin, on utilise le pronom er.
Pour éviter de répéter un groupe nominal neutre, on utilise le pronom es.
Pour éviter de répéter un groupe nominal féminin, on utilise le pronom sie.
Wiederhole.
3. Activité de reproduction de sons.
Le nom Hundertwasser se prête au travail sur le h qui en allemand est toujours aspiré. [h]
Hör zu - Hallo - Hundertwasser - Haus - hellblau - Hallo, Herr Hundertwasser!
Das Haus von Hundertwasser ist hellblau.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
111
é q u e n
séance
3
S
c e 9
En cours d’arts plastiques
OBJECTIFS
– Être capable de dire dans quel pays se trouve une ville.
– Être capable de situer une action à la ville ou à la campagne.
– Réinvestir la négation « zéro » du groupe nominal (kein).
Hundertwassers Architektur.
1. Hundertwasser ayant travaillé dans plusieurs villes d’Allemagne et d’Autriche, ces réalisations nous
permettent de situer quelques villes dans ces deux pays.
1a. Hör zu und verbinde.
CD n° 3 (9, 3, 1)
Vous pouvez demander à l’enfant de répérer après la première écoute le nom des villes sur la carte.
La difficulté de cette activité 1 se trouve principalement dans l’exercice 1b.
Script du dialogue :
M. Bänder : Kinder, mit Hundertwasser machen wir auch ein bisschen Geographie. Daniel, komm und stelle das Poster vor. Wo ist Wittenberg?
Daniel :
Warum ich, Herr Bänder?
M. Bänder : Das Poster gehört dir, also komm.
Daniel :
Na, gut! Hier haben wir vier Projekte von
Hundertwasser. Die Schule ist in Wittenberg
und die Kindertagesstätte ist in Frankfurt.
Linda :
Und wo ist das Thermendorf?
Daniel :
Das Thermendorf ist in Blumau.
Antoine : Und das Fernwärmewerk?
Daniel :
Das Fernwärmewerk ist in Spittelau.
Les enfants, avec Hundertwasser, nous allons
faire aussi un peu de géographie. Daniel,
viens nous présenter le poster. Où se trouve
Wittenberg ?
Pourquoi moi, Monsieur Bänder ?
Le poster t’appartient, alors viens !
Bon, d’accord ! Ici, nous avons quatre réalisations
de Hundertwasser. L’école est à Wittenberg
et l’école maternelle à Francfort.
Et où se trouve le village thermal ?
Le village thermal est à Blumau.
Et l’usine thermique ?
L’usine thermique est à Spittelau.
1b. Sprich. – CD n° 3 (9, 3, 1)
L’enfant répond par des phrases complètes et prononce les noms des pays Deutschland et Österreich.
Exemple : Wo liegt Frankfurt? Frankfurt liegt in Deutschland.
Wo liegt Blumau? Blumau liegt in Österreich.
Wo liegt Wittenberg? Wittenberg liegt in Deutschland.
Wo liegt Spittelau? Spittelau liegt in Österreich.
Kunstunterricht. (En cours d’arts plastiques.)
2. On va essayer d’amener l’enfant à analyser à son niveau un tableau de Hundertwasser. Si l’enfant est
sensible à la peinture, vous pouvez, au-delà du cours d’allemand, l’amener à s’exprimer en français
sur ce tableau. Les premières activités lèvent d’éventuelles difficultés liées au vocabulaire.
2a. Finde die vier Wörter.
Cette activité permet de réactiver du vocabulaire supposé connu.
Les illustrations doivent être légendées de la façon suivante :
oiseau » der Vogel • fillette » das Mädchen • maison » das Haus • arbre » der Baum
2b. Was hörst du? (Qu’entends-tu ?) – CD n° 3 (9, 3, 2)
Toujours dans l’intention de lever des difficultés liées au vocabulaire, on demande à l’enfant de trier
les bruitages en fonction de leur origine :
In der Stadt: Leute in einem Kaufhaus - Autos auf einer Straße - eine U-Bahn. (En ville : des gens dans
un grand magasin - des autos dans une rue - un métro.)
Auf dem Land: eine Kuh - einen Vogel - einen Traktor. (À la campagne : une vache - un oiseau - un tracteur.)
112
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
3
Script du dialogue :
Costas :
Ich sehe einen Vogel, einen Baum und Je vois un oiseau, un arbre et beaucoup
viele Häuser.
de maisons.
Doucement, doucement, Costas. Où vois-tu
M. Bänder : Langsam, langsam, Costas. Wo siehst du einen Baum?
un arbre ?
Costas :
Ach, so! Vorne sehe ich einen Baum. Ah, bon ! Devant, je vois un arbre. Derrière,
Hinten sehe ich viele Häuser.
je vois beaucoup de maisons.
Oui, c’est exact. Et quoi encore ?
M. Bänder : Ja, das stimmt. Und was noch?
Sandra :
Vorne auf dem Bild ist ein Vogel. Er sitzt À l’avant de l’image, il y a un oiseau. Il est
in der Mitte auf dem Baum. Der Vogel ist perché sur l’arbre, au milieu du feuillage.
braun und weiß.
L’oiseau est marron et blanc.
Daniel :
Und ich sehe ein Mädchen.
Et moi, je vois une fille.
Une fille, où çà ?
M. Bänder : Ein Mädchen, wo denn?
Linda :
Herr Bänder, ich sehe kein Mädchen.
Monsieur Bänder, je ne vois pas de fille.
Daniel :
Linda! Das Mädchen steht vorne. Es ist links Linda ! La fille est devant. Elle est à gauche
neben dem Baum. Und es hat ein hellgrünes à côté de l’arbre. Et elle a un t-shirt vert clair
T-Shirt und einen blauen Rock.
et une jupe bleue.
Linda :
Ach ja, ich sehe es jetzt. Aber das T-Shirt Ah oui, je la vois maintenant. Mais le T-shirt,
sieht man nicht gut.
on ne le voit pas très bien.
séance
2c. Was sehen die Schüler? (Que voient les élèves ?)
CD n° 3 (9, 3, 2)
2d. Schreibe.
Comme d’habitude, dans ce type d’entraînement à la compréhension, vous aiderez éventuellement
l’enfant à repérer à quel moment on entend chacun des mots ciblés.
Der Baum ist vorne. Die Häuser sind hinten. Der Vogel ist vorne. Das Mädchen ist vorne.
2e. Welche Sätze hörst du im Dialog? Kreuze an.
N’oubliez pas que certains enfants plutôt « visuels » comprennent des phrases après les avoir lues.
Phrases entendues :
Hinten sehe ich viele Häuser. • Der Vogel ist braun und weiß. • Das Mädchen hat ein hellgrünes T-Shirt. •
Das T-Shirt sieht man nicht gut.
2f. Was siehst du? (Que vois-tu ?)
On demande ici à l’enfant de combiner deux notions grammaticales : utiliser éventuellement la négation
kein déjà rencontrée et réinvestir la notion d’accusatif (marque du complément d’objet).
Réponses :
Siehst du einen Baum? Ja, ich sehe einen Baum. (accusatif masculin)
Siehst du ein Auto? Nein, ich sehe kein Auto. (accusatif neutre et négation)
Siehst du ein Mädchen? Ja, ich sehe ein Mädchen. (accusatif neutre)
Siehst du eine Katze? Nein, ich sehe keine Katze. (accusatif féminin et négation)
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
113
é q u e n
séance
4
S
c e 9
Des spécialités autrichiennes
OBJECTIFS
– Être capable de distinguer un refus.
– Réactiver les nombres au-delà de 100.
– Réutiliser l’expression permettant de dire ce dont on a besoin.
– Réactiver le vocabulaire relatif à la pâtisserie.
En introduction à la séance, vous pouvez demander à l’enfant de compter de dix en dix
(à partir de 70 par exemple, pour dépasser le nombre 100.) S’il (elle) ne sait plus,
vous lui demanderez de retrouver la séance correspondante.
Wir suchen ein Kuchenrezept. (Nous cherchons une recette de gâteau.)
1. L’enfant reconnaît et souligne parmi les recettes de la liste celles évoquées par la famille Berger.
1a. Unterstreiche. (Souligne.)
Apfelstrudel
Linzertorte
Gugelhupf
Marillenknödel
Husarenkrapferl
Mohntorte
Sachertorte Salzburger Nockerln
Topfenpalatschinken
Topfenstrudel
1b. Verbinde. (Relie.)
Une fois que les recettes en question sont repérées, l’enfant doit reconnaître les commentaires qui leur
sont associés. Ce sont des expressions connues ou déjà rencontrées.
Souligner en rouge : Das ist kompliziert. (C’est compliqué)» Apfelstrudel
Das kann ich nicht. (Je ne sais pas les faire) » Husarenkrapferl
Das dauert lange. (C’est long) » Marillenknödel
Das mag ich nicht. (Je n’aime pas ça) » Gugelhupf
Souligner en vert : Das machen wir. (Nous allons faire ça) » Sachertorte
1c. Male an.
Les réponses sont données ci-dessus.
Was brauchen wir? (De quoi avons-nous besoin ?)
2. C’est l’occasion de vérifier si le travail effectué en début d’année sur les recettes de cuisine a laissé
quelques traces. L’enfant ne doit pas hésiter à revenir à la séquence 1 si nécessaire.
2a. Hör zu und kreuze an.
CD n° 3 (9, 4, 2)
La liste d’ingrédients correcte est celle du milieu.
Zutaten für den Teig
130 g Schokolade
130 g Butter
200 g Zucker
130 g Mehl
4 Löffel Marmelade
6 Eier
Zutaten für die Glasur
250 g Schokolade
300 g Zucker
Wasser
Les ingrédients pour la pâte
130 g de chocolat
130 g de beurre
200 g de sucre
130 g de farine
4 cuillerées à soupe de confiture
6 œufs
Ingrédients pour le nappage
250 g de chocolat
300 g de sucre
de l’eau
2b. Sprich. Activité d’expression orale.
L’enfant récapitule les ingrédients en utilisant les expressions Ich brauche für den Teig…, Ich brauche für
die Glasur… Si l’enfant a des problèmes avec les quantités (grands nombres), vous pourrez tolérer que
les ingrédients soient lus sans les indications de poids.
114
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
4
3. La recette étant un peu longue, nous avons choisi de travailler sur une version simplifiée qui n’est
malheureusement pas utilisable sous cette forme ! Voici ci-dessous la recette complète.
Ingrédients : 1 moule de 24 cm de diamètre, 130 g de chocolat, papier sulfurisé, 6 œufs, 130 g de beurre,
100 g de sucre glace, 1 paquet de sucre vanillé, 100 g de sucre en poudre, 130 g de farine, 4 cuill. à soupe
de confiture d’abricots. Pour le nappage : 250 g de chocolat, 300 g de sucre. Crème fouettée pour servir.
Recette (1 h 30 de préparation, 1 heure de cuisson) :
1.Émietter le chocolat dans une casserole et faire fondre au bain-marie.
2.Préchauffer le four à 180 °C.
3.Mélanger dans un saladier le beurre, 100 g de sucre glace et le sucre vanillé jusqu’à obtenir une pâte
onctueuse. Incorporer petit à petit les jaunes d’œufs et le chocolat fondu. Battre les blancs d’œufs avec
100 g de sucre en une neige pas trop épaisse et les ajouter à la pâte. Saupoudrer de farine et mélanger
délicatement à la masse.
4.Verser le mélange dans le moule, lisser et faire cuire environ 1 heure au four (grille du milieu).
5.Bien laisser refroidir.
6.Réchauffer légèrement la confiture d’abricots et l’étaler finement. Laisser reposer le gâteau toute une
nuit dans un endroit frais.
7.Préparer un nappage de chocolat.
8.Verser le nappage en une fois sur le gâteau et l’étaler en quelques coups de spatule. Ne pas oublier le
bord du gâteau.
séance
Wir backen. (Nous faisons le gâteau.)
3a. Schreibe
Réactivation du vocabulaire relatif à la pâtisserie.
Réponses :
Ver - rüh - ren (remuer, mélanger) • schla - gen (battre) • be - strei - chen (badigeonner, recouvrir) •
hin- zu - fü - gen (ajouter, incorporer) • bac - ken (faire cuire).
L’expression signifiant laisser reposer est : ruhen lassen.
3b. Hör zu.
CD n° 3 (9, 4, 3)
Texte de la recette sur le CD avec les mots à supprimer :
Zuerst Butter und Zucker/Salz verrühren, und dann Mélanger d’abord le beurre et le sucre,
die Eigelbe und die Butter/Schokolade hinzufügen. et ensuite ajouter les jaunes d’œufs et le chocolat.
Eiweiße mit Zucker/Zitrone zu Schnee schlagen.
Battre les blancs en neige avec le sucre.
Vorsichtig Mehl/Nüsse und Schnee hinzufügen.
Incorporer délicatement la farine et les œufs en neige
à la pâte.
Bei 180° C backen.
Faire cuire à 180 °C.
Torte mit Honig/Marmelade bestreichen.
Badigeonner le gâteau de confiture.
Eine Nacht ruhen lassen.
Laisser reposer une nuit.
Die Torte mit einer Schokoladenglasur bestreichen. Recouvrir le gâteau d’un nappage au chocolat.
Bon appétit !
Guten Appetit!
L’enfant pourra commencer par lire les mots à éliminer et en compter le nombre de syllabes pour faciliter
l’écoute du CD.
3c. Lies.
Dans un premier temps, vous pouvez proposer à l’enfant de mimer les verbes de la recette afin
de se concentrer sur la lecture des ingrédients, un peu plus facile.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
115
é q u e n
séance
5
S
c e 9
Une exposition à l’école
OBJECTIFS
– Être capable de reconstituer des groupes verbaux infinitifs.
– Savoir dire ce qu’on peut faire.
– Découvrir le nom de quelques instruments de musique.
– Parler de ses goûts musicaux (j’aime, je préfère…).
L’enfant doit comprendre qu’on lui propose dans les deux dernières séances de cette
séquence 9 une sorte de promenade à l’intérieur de cette exposition que réalisent
les élèves de l’école Königseggschule d’Immenstadt.
Das Kaffeehaus. (Le salon viennois.)
1a. Schreibe.
Un bon mot dit que le client moyen d’un salon viennois y passe « 4 heures à lire 3 journaux en buvant
2 verres d’eau et 1 tasse de café ».
On demande à l’enfant de reconstituer les groupes infinitifs (verbe infinitif à la fin).
À l’aide des images, on combine donc les groupes suivants :
Kaffee trinken (boire du café) • Kuchen essen (manger du gâteau) • Zeitung lesen (lire le journal) • mit
Freunden sprechen (parler avec des amis)
1b. Antworte.
On demande maintenant à l’enfant de combiner ces groupes verbaux infinitifs avec le verbe können
(pouvoir) dont la 3e personne du singulier du présent est (man) kann : on peut…
On attend donc les réponses :
In einem Kaffeehaus kann man Kaffee trinken. (Dans un café viennois, on peut boire du café.)
In einem Kaffeehaus kann man Kuchen essen. (Dans un café viennois, on peut manger des gâteaux.)
In einem Kaffeehaus kann man Zeitung lesen. (Dans un café viennois, on peut lire le journal.)
In einem Kaffeehaus kann man mit Freunden sprechen. (Dans un café viennois, on peut discuter avec des amis.)
Wie heißt das Bild von Hundertwasser?
(Comment s’appelle le tableau de Hundertwasser ?)
2. Petit détour par Hundertwasser. Le peintre est maintenant bien connu de l’enfant, à qui nous demandons
de retrouver le titre seulement à l’aide des indications que nous donnons, sans revenir en arrière !
Les lettres éparpillées sur les fenêtres des immeubles forment les mots :
V O G E L (oiseau) • B A U M (arbre) • S T A D T (ville)
Il fallait donc retrouver :
Singender Vogel auf einem Baum in der Stadt. (Oiseau chantant sur un arbre en ville.)
Ein Musiker aus Österreich: Joseph Haydn.
3a. Na, so was! Notre souhait est, entre autres, de montrer que les compositeurs des siècles précédents
étaient bien souvent des êtres humains tout à fait normaux et bien plus vivants que les portraits figés qu’on
a gardés d’eux. Haydn était un personnage de ce type, sensible et plein d’humour.
3b. Was siehst du? (Que vois-tu ?)
Vous constaterez que l’orthographe et la prononciation des noms d’instruments de musique sont proches
dans les deux langues. Attention malgré tout aux « particularités » en caractères gras :
die Flöte - die Violine - das Cello - die Klarinette - die Trompete (un seul t)
3c. Was hörst du? (Qu’entends-tu ?)
CD n° 3 (9, 5, 3)
Activité délicate puisqu’on demande à l’enfant de s’exprimer en allemand. Le travail est guidé par
le modèle ; l’expression qu’on demande d’utiliser (lieber) a déjà fait l’objet d’un travail.
116
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
5
séance
L’adverbe lieber s’utilise dans ce cas en allemand avec un verbe, de manière similaire à l’adverbe plutôt
en français.
Exemple : Was hörst du? (Qu’entends-tu ?)
Ich höre die Violine, aber ich höre lieber die Flöte. (J’entends le violon, mais je préfère écouter la flûte.)
Phrase 1 :
Was hörst du? Ich höre die Klarinette, aber…
L’enfant produira donc une phrase du type
… aber ich höre lieber die Trompete. (… mais je préfère écouter la trompette.)
Morceau n° 1 : Solo de violon. Extrait du quatrième mouvement. Finale : Presto. Symphonie n° 45.
Les Adieux. Joseph Haydn.
Morceau n° 2 : Solo de clarinette. Extrait du quatrième mouvement. Allegretto. Concerto pour clarinette.
Wolfgang Amadeus Mozart.
3d. Die Adschiedssymphonie. (La Symphonie des Adieux.)
Hör zu und antworte.
On demande à l’enfant de répondre à des questions en allemand posées à partir d’un texte qu’il(elle)
a entendu en français. Il faut donc axer le travail sur la compréhension des questions en allemand.
La réponse à la quatrième question dépend bien sûr de chaque enfant.
Was machen die Musiker? (Que font les musiciens ?)
Sie spielen und gehen. Sie kommen und spielen. Sie singen.
(Ils jouent et s’en vont. Ils viennent et jouent. Ils chantent.)
Wie reagiert der Prinz? Er ärgert sich. Er ärgert sich nicht.
(Comment réagit le prince ? Il se met en colère. Il ne se met pas en colère.)
Welches Instrument hörst du noch am Ende? die Trompete, die Flöte, die Violine.
(Quel instrument entends-tu à la fin ? La trompette, la flûte, le violon.)
Wie findest du die Musik? Sie ist schön. Sie ist lustig. Sie ist nicht schön.
(Comment trouves-tu la musique ? Elle est belle, elle est amusante, elle n’est pas belle.)
3e. Lies und sprich.
On achève ce travail par l’expression d’une opinion personnelle à l’aide de gern et de lieber.
3f. Wenn du willst. (Si tu veux.)
Il s’agit du dernier mouvement de la symphonie numéro 45, Les Adieux, de Joseph Haydn.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
117
é q u e n
séance
6
S
c e 9
Et Vienne ?
OBJECTIFS
– Découvrir quelques aspects de Vienne.
– Travailler la prononciation.
– Remarquer qu’il n’y a pas qu’une seule « langue allemande ».
Die Hauptstadt Wien. (Vienne, la capitale.)
1. Cette séance, qui achève la séquence, se concentre sur Vienne. Les deux bâtiments représentés au dos
des pièces d’euro frappées en Autriche sont la cathédrale Saint-Étienne (Stephansdom) et la Hofburg
(autrefois résidence d’hiver des souverains autrichiens et dont une partie est maintenant le palais
présidentiel).
Die Bundesländer. (Les régions – Länder – administratives.)
2. Suche. (Cherche.) Ces régions, que l’enfant a découvertes sur la carte de l’Autriche en début
de séquence 8, ont un fonctionnement autonome un peu comparable à celui des Länder allemands.
L’enfant peut très bien faire la démarche de recherche de la carte et revenir en arrière pour retrouver
les noms des quatre régions qui sont :
VORARLBERG - TIROL - SALZBURG - BURGENLAND.
Was heißt denn das? (Qu’est-ce que ça veut dire ?)
3. Verbinde. (Relie.) Nous avons voulu montrer à l’enfant que la langue allemande dépend autant, sinon
plus, que le français de l’endroit où on la parle. Aussi trouvera-t-on des expressions très diverses du nord
de l’Allemagne au sud de l’Autriche, parfois même jusqu’à la non-compréhension !
Dans cette activité, ce sont les couleurs des fruits et légumes qui vont aider l’enfant à décoder les mots.
Réponses :
Der Paradeiser (rouge, tomate) ist rot. » Das ist eine Tomate.
Der Karfiol (blanc, chou-fleur) ist weiß. » Das ist ein Blumenkohl.
Die Marille (jaune orangé, abricot) ist gelborange. » Das ist eine Aprikose.
Der Erdapfel (marron clair, pomme de terre) ist hellbraun. » Das ist eine Kartoffel.
Bravo!
4. On achève le tour de Vienne par une promenade sur la Grande Roue du Prater.
Woher kommt Hundertwasser? Er kommt aus Österreich.
(D’où est originaire Hundertwasser ? Il est originaire d’Autriche.)
Was kann man in einem Kaffeehaus essen? Man kann eine Sachertorte essen.
(Que peut-on manger dans un salon viennois ? On peut manger un gâteau Sacher.)
Wer war Haydn? Er war ein Musiker. (Qu’était Hadyn ? Il était musicien.)
Was ist eine Marille? Das ist eine Aprikose. (Qu’est-ce qu’une « Marille » ? C’est un abricot.)
Wer war Hundertwasser? Er war ein Künstler. (Qu’était Hundertwasser ? Il était artiste.)
Zungenbrecher.
5. Hör zu.
CD n° 3 (9, 6, 5)
On traduit l’expression Zungenbrecher par vire-langue ; un des plus connus en français est le fameux
Chaussettes de l’archiduchesse. Peut-être vous faudra-t-il en expliquer à l’enfant l’allusion dans
l’introduction à l’activité.
118
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
6
séance
Celui-ci a pour terme central les Blanchisseuses de Vienne (fréquence des w).
Donnez à l’enfant le temps de l’écouter et de le répéter progressivement. Il ne faut pas arriver
impérativement à prononcer toute la phrase, mais seulement aller aussi loin que possible.
Wir sind die Wiener Waschweiber und waschen die Wäsche weiß.
(Nous sommes les blanchisseuses de Vienne et nous lavons le linge bien blanc.)
119
é q u e n
séance
1
S
c e10
L’année scolaire touche
à sa fin !
Ce manuel touche à sa fin. Nous souhaitons que ces dix séquences laissent un bon
souvenir à l’enfant, et espérons que vous aurez pris plaisir à l’accompagner dans ce
travail parfois difficile ou ambitieux, mais que nous avons essayé
de concevoir comme un moment agréable pour l’enfant et vous-même.
Notre objectif sera atteint, si l’enfant, curieux(se) de la langue et de la civilisation
allemandes, fait le choix de continuer au collège l’apprentissage de l’allemand.
Cependant, nous n’en sommes pas encore tout à fait là. En route pour
la dernière ligne droite !
Que faisons-nous de cet argent ?
OBJECTIFS
– Être capable de reconnaître des grands nombres.
– Être capable de repérer des informations sur la durée d’un évènement (un trajet,
par exemple).
– Être capable d’indiquer la durée d’un évènement.
– S’entraîner à repérer des informations dans une adresse Internet en allemand.
– Découvrir une nouvelle ville d’Autriche.
Herr Bänder hat eine Idee. (Monsieur Bänder a une idée.)
1a. Hör zu und kreuze an. – CD n° 3 (10, 1, 1)
Script du dialogue :
M. Bänder : Kinder hört gut zu! Wir haben 950 Euro.
Écoutez, les enfants ! Nous avons 950 euros.
Herr Bänder, was machen wir mit dem Geld? Monsieur Bänder, qu’allons-nous faire de l’argent ?
Linda :
M. Bänder : Wir können nach Salzburg fahren.
Nous pouvons aller à Salzbourg.
Antoine, Sandra, Daniel, Costas, Linda :
Herr Bänder, das ist eine tolle Idee.
Monsieur Bänder, ça c’est une bonne idée.
Daniel :
Ich freue mich schon.
Il me tarde ! (= je me réjouis déjà)
Antoine :
Ist Salzburg in Deutschland oder Salzbourg est en Allemagne ou en Autriche ?
in Österreich?
M. Bänder : Antoine, Salzburg ist in Österreich.
Antoine, Salzbourg est en Autriche.
Wie weit ist Salzburg von Immenstadt Quelle distance y a-t-il de Salzbourg
Sandra :
entfernt?
à Immenstadt ?
M. Bänder : Salzburg ist 260 km entfernt.
Salzbourg est à 260 km.
Costas :
Fahren wir mit dem Zug oder mit dem Bus? Nous y allons en train ou en bus ?
M. Bänder : Mit dem Zug fahren wir sechs Stunden. Und En train, il faut six heures. Et en bus,
mit dem Bus dauert die Fahrt vier Stunden. le trajet dure quatre heures.
Linda :
Sechs Stunden, das ist aber lange.
Six heures, c’est bien long.
Daniel :
Herr Bänder, dann fahren wir doch mit Monsieur Bänder, alors, on va y aller en bus,
dem Bus. Oder?
non ?
M. Bänder : Ja, wir fahren mit dem Bus. Das dauert Oui, nous partons en bus. Cela ne fait que
nur vier Stunden.
quatre heures.
Antoine, Sandra, Daniel, Costas, Linda :
Wir fahren mit dem Bus. Das ist ein „muss“. Le bus, c’est ce qu’il nous faut. Y a pas photo !
M. Bänder : Langsam, langsam Kinder.
Doucement, les enfants.
120
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
1
séance
Comme toujours dans ce type d’activité, aidez l’enfant à bien comprendre les questions et à reconnaître
les informations qu’on lui demande de trouver.
Wie viel Geld hat die Klasse? (Combien d’argent la classe a-t-elle récolté ?) Réponse : 950 euros.
Was möchte Herr Bänder machen? (Que souhaite faire monsieur Bänder ?) Réponse : Er möchte nach
Salzburg fahren. (Il souhaite partir à Salzbourg.)
Wo ist Salzburg? (Où est Salzbourg ?) Réponse : In Österreich (En Autriche).
Was fragen die Kinder? (Que demandent les enfants ?) Réponse : Wie weit ist Salzburg von Immenstadt
entfernt? (Quelle distance y a-t-il de Salzbourg à Immenstadt ?)
Was antwortet Herr Bänder? (Que répond monsieur Bänder ?) Réponse : Salzburg ist 260 km entfernt.
(Salzbourg est à 260 km.)
Die Klasse fährt (La classe se déplacera) mit dem Bus (en car).
1b. Unterstreiche. – CD n° 3 (10, 1, 1)
On attend de l’enfant qu’il(elle) repère le verbe équivalent au verbe français durer. Les autres éléments qui
renseignent sur la durée sont les groupes nominaux formés d’un nombre et du mot Stunden (heures).
Herr Bänder: Mit dem Zug fahren wir sechs Stunden. Mit dem Bus dauert die Fahrt vier Stunden.
Linda: Sechs Stunden, das ist aber lange.
Daniel: Herr Bänder, dann fahren wir doch mit dem Bus. Oder?
Herr Bänder: Ja, wir fahren mit dem Bus. Das dauert nur vier Stunden.
N.B. La première phrase, bien que ne comportant pas le verbe dauern, renseigne aussi sur la durée : fahren
est à prendre ici dans le sens de voyager.
1c. Schreibe.
On demande maintenant à l’enfant de réinvestir à l’écrit ce verbe dauern. Vous pourrez lui demander
d’écrire les durées en lettres (zwanzig = 20 / fünfzig = 50).
Question : Mama, wie lange dauert die Fahrt? Réponse : Die Fahrt dauert zwanzig Minuten.
Question : Mama, wie lange dauert die Fahrt? Réponse : Die Fahrt dauert fünfzig Minuten.
1d. Sprich.
Dernière étape, l’enfant prononce les phrases. Attention à la prononciation du au.
On doit nettement entendre deux sons, comme dans auch ou dans Frau.
Die Klasse 4b surft im Internet.
2. Schreibe.
En ce qui concerne les adresses, ce sont des adresses fictives, peu éloignées de la réalité, mais inventées
pour les besoins de l’activité. Cependant, si vous disposez de l’Internet, vous pouvez consulter les vrais
sites de la ville de Salzbourg : www.salzburg.com/ et www.salzburginfo.at
Pour retrouver les photos correspondant aux adresses, il fallait relever dans les adresses :
http ://www.salzburg.at/Mozart/Geburtshaus Geburtshaus (la maison natale de Mozart)
http ://www.salzburg.at/Mozart/Zauberflöte
Zauberflöte (La Flûte enchantée)
http ://www.salzburg.at/Spezialitäten/Mozartkugeln
les mots Spezialitäten (spécialités)
et Mozartkugeln (les boules au chocolat
Mozart - fourrées à la pâte d’amande)
http ://www.salzburg-tourismus.com/Salzburg/Stadt/Winter Winter (l’hiver)
http ://www.salzburg-tourismus.com/Salzburg/Stadt/Sommer Sommer (l’été)
Ein Rätsel. (Une devinette.)
3. Ce qui prime est ici la bonne compréhension de la devinette plus que la formulation de la réponse,
laquelle devrait être soit Es sind die Brieffreunde (aus Wien) (Ce sont les correspondants de Vienne),
ou bien Es sind die Schüler aus Wien (Ce sont les élèves de Vienne), ou à la rigueur Es sind unsere
Brieffreunde (Ce sont nos correspondants), phrase où l’enfant s’identifie aux élèves d’Immenstadt !
Traduction :
Ils vivent en Autriche et habitent à Vienne. Ils vont à l’école. Ils ont 10 ans. Ils ont des correspondants
à Immenstadt. Ce sont des garçons et des filles.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
121
é q u e n
séance
2
S
c e10
Qu’allons-nous faire à Salzbourg ?
OBJECTIFS
– Être capable de dégager quelques éléments d’une biographie.
– Découvrir un opéra de Mozart La Flûte enchantée.
– En comprendre la trame de l’histoire pour être en mesure de l’apprécier.
Wolfgang Amadeus Mozart
1a. Hör zu und lies.
CD n° 3 (10, 2, 1)
Le texte que vous entendrez sur le CD reprend les informations ci-dessous, lesquelles suscitent d’ailleurs
quelques commentaires d’élèves venant se rajouter au texte. Mais dans la mesure où la compréhension
du texte écrit suffit pour l’activité suivante, nous ne fournissons pas, exceptionnellement, de retranscription
de l’enregistrement.
Am 27. Jänner 1756 kommt Wolfgang Amadeus Mozart in Salzburg zur Welt.
Seine Mutter heißt Anna Maria Mozart und sein Vater heißt Leopold Mozart.
Leopold Mozart ist Komponist und Musiker. Er ist Violinelehrer.
Mozart hat eine Schwester, Maria Anna (Nannerl).
Der Vater lehrt seinen Kindern Violine und Klavier spielen.
W. A. Mozart vient au monde à Salzbourg (Autriche) le 27 janvier 1756.
Sa mère s’appelle Anna Maria Mozart et son père s’appelle Leopold Mozart.
Leopold Mozart est compositeur et musicien. Il est professeur de violon.
Mozart a une sœur, Maria Anna (diminutif Nannerl).
Le père apprend à ses enfants à jouer du piano et du violon.
1760 W. A. Mozart ist vier Jahre alt und kann Klavier spielen.
W. A. Mozart a quatre ans et sait jouer du piano.
1762 Der Vater und die beiden Kinder reisen nach München. Sie geben das erste Konzert.
Le père et les deux enfants font un voyage à Munich. Ils donnent leur premier concert.
1763 Die Eltern reisen mit den Kindern nach Paris und London.
Les parents voyagent avec leurs enfants à Paris et à Londres.
1785 Wolfgang Amadeus Mozart und Joseph Haydn werden Freunde.
W. A. Mozart et Joseph Haydn deviennent amis.
1791 Im März komponiert W. A. Mozart „Die Zauberflöte“.
En mars, Mozart compose La Flûte enchantée.
1791 Am 5. Dezember stirbt W. A. Mozart in Wien. Er ist 35 Jahre alt.
Le 5 décembre Mozart meurt à Vienne. Il a 35 ans.
1b. Eine Klassenarbeit.
L’enfant est à la place du maître et corrige le devoir d’Antoine à l’aide des informations du CD et/ou
du texte ci-dessus.
Was weißt du von Mozart? (Que sais-tu de Mozart ?)
Wie heißt die Mutter von Mozart? (Comment s’appelle la mère de Mozart ?) Réponse correcte : Anna Maria.
Wie heißt der Vater von Mozart? (Comment s’appelle le père de Mozart ?) Réponse correcte : Leopold.
Welche Musikinstrumente spielt der Vater? (De quels instruments le père joue-t-il ?) Réponse correcte :
Klavier und Violine.
Wann ist Mozart geboren? (Quand Mozart est-il né ?) Réponse correcte : 1756.
In welcher Stadt ist Mozart geboren? (Dans quelle ville Mozart est-il né ?) Réponse correcte : Salzburg.
Wolfgang Amadeus Mozart kann mit vier Jahren Klavier spielen. Réponse correcte : W. A. Mozart a su
jouer du piano à l’âge de quatre ans.)
122
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
2
2. De nos jours, il n’est pas facile d’entrer dans l’univers de l’opéra. Notre intention est, pour cette séance
et les suivantes, de donner quelques clés qui permettent à l’enfant d’approcher cet univers. La réussite
en sera d’autant plus importante que vous manifesterez également de la curiosité pour l’œuvre, même
si vous n’êtes pas non plus forcément amateur du genre.
La Flûte enchantée permet une entrée plus aisée, car c’est une œuvre assez légère malgré les lectures
à plusieurs niveaux qu’on peut en faire (Mozart faisait partie des francs-maçons), et dont beaucoup d’airs
sont très connus.
séance
Die Zauberflöte. (La Flûte enchantée.)
2a. Höre und ergänze.
Die Schlange will Prinz Tamino fressen. (Le serpent veut dévorer le prince Tamino.)
Er schreit Hilfe! Hilfe!… (Il crie : « À l’aide ! À l’aide ! »)
Das ist der Vogelfänger Papageno. Er wohnt im Reich der Königin der Nacht. Er singt ein Lied.
(C’est l’oiseleur Papageno. Il habite dans le royaume de la Reine de la Nuit. Il chante une chanson.)
„Der Vogelfänger bin ich ja stets lustig heißa hopsasa.“ (« Je suis un oiseleur. Toujours de bonne
humeur… »)
Papageno kann nicht mehr sprechen. (Papageno ne peut plus parler.)
Er singt nur noch Hmm!… Hmm!… Tamino kann nicht helfen. (Il ne chante plus que : « Hmm ! Hmm ! »
Tamino ne peut pas l’aider.)
Tamino bekommt eine Zauberflöte. (Tamino reçoit une flûte enchantée.)
Papageno bekommt ein Glockenspiel. (Papageno reçoit des grelots.)
Höre die Zauberflöte und das Glockenspiel. (Écoute la flûte et les grelots.)
Papageno spielt auf dem Glockenspiel und wünscht sich eine Frau. Da kommt eine Frau. Wie heißt sie?
Sie heißt Papagani, Papagena, Papagenu. (Papageno joue des grelots et souhaite une compagne. Une
femme arrive. Comment s’appelle-t-elle ? Elle s’appelle : Papagena.)
Die Schüler zeichnen Papageno. (Les élèves dessinent Papageno.)
3. Il s’agit de dessins réalisés dans une classe dans le cadre d’un projet pluridisciplinaire. Ce qu’on
demande ici à l’enfant est de réinvestir les expressions rencontrées dans les séquences précédentes
et permettant d’exprimer son opinion ou son goût. Demandez-lui de montrer les dessins du doigt et
d’exprimer son opinion.
Die Zeichnung gefällt mir. (Le dessin me plaît.) • Die Zeichnung gefällt mir nicht. (Le dessin ne me
plaît pas.)
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
123
é q u e n
séance
3
S
c e10
C’est parti pour Salzbourg !
OBJECTIFS
– Découvrir une chanson traditionnelle allemande.
– Revoir comment on dit l’heure.
– Réactiver le vocabulaire relatif au pique-nique.
Die Schüler singen ein Lied. (Les élèves chantent une chanson.)
1. La difficulté du travail ne réside pas dans la chanson, mais dans le fait qu’on a besoin ici d’appliquer
ce qui a été vu à propos des cas (nominatif = cas du sujet, accusatif = cas du complément d’objet) :
on dit dans la chanson Prends le chapeau ! chapeau est donc complément d’objet direct, et comme le mot
der Hut (chapeau en allemand) est masculin, il faut placer la marque de l’accusatif masculin à savoir
la terminaison -en.
La même chose se produira pour der Stift (le crayon) ainsi que pour der Ball (la balle, le ballon).
Les autres noms (das Buch – neutre – et die Uhr – féminin) restent inchangés à l’accusatif.
Sprich und schreibe.
Nimm den Hut, den Hut, den wunderschönen Hut. (Prends le chapeau, le chapeau, le très joli chapeau.)
Gib ihn weiter und gib acht, wie man das macht. (Fais-le passer, et regarde bien comment on fait.)
Bum, bum! (Boum ! Boum ! – coups de coude.)
Nimm den Stift, den Stift, den wunderschönen Stift. (Prends le crayon, le crayon, le très joli crayon.)
Nimm das Buch, das Buch, das wunderschöne Buch. (Prends le livre, le livre, le très joli livre.)
Nimm den Ball, den Ball, den wunderschönen Ball. (Prends le ballon, le ballon, le très joli ballon.)
Nimm die Uhr, die Uhr, die wunderschöne Uhr. (Prends la montre, la montre, la très jolie montre.)
Pause am Chiemsee. (Pause au bord du lac Chiemsee.)
2. Ce lac est situé à l’est de Munich. L’enfant doit repérer les horaires dont il est question dans
l’enregistrement (soulignés ci-dessous). On réactive en particulier la façon d’exprimer la demi-heure,
à savoir qu’on considère en allemand la demie de l’heure à venir, c’est-à-dire halb elf (11) pour dix heures
et demie.
Script du dialogue :
M. Bänder :
Kinder, wir machen eine Pause. Es ist jetzt halb elf und wir können bis um elf hier bleiben.
Antoine, Sandra, Daniel, Costas, Linda :
Aber Herr Bänder, wir möchten auch spielen. Können wir bis halb zwölf hier bleiben?
M. Bänder :
Na gut, Kinder! Bis um halb zwölf, aber dann fahren wir wieder weiter.
Les enfants, nous faisons une pause. Il est
maintenant dix heures et demie et nous
pouvons rester ici jusqu’à onze heures.
Mais Monsieur, on aimerait aussi jouer.
Est-ce qu’on peut rester ici jusqu’à
onze heures et demie ?
Bon d’accord les enfants ! Jusqu’à onze
heures et demie, mais après on repart.
Nous rappelons qu’en Allemagne les enfants mangent souvent une collation assez consistante à l’école
entre dix heures trente et onze heures, car ils rentrent parfois à la maison vers treize heures. Il n’y a donc
rien de surprenant dans le fait que les élèves mangent des sandwiches avant midi.
2a. Was essen die Kinder? (Que mangent les enfants ?)
Le jeu fournit une aide pour l’activité de compréhension de l’oral (2b).
2b. Hör zu und schreibe die Namen.
CD n° 3 (10, 3,2) – Compréhension de l’oral.
Il est indispensable que l’enfant se souvienne du mot das Brot (le pain). On a vu au cours d’une séance
les noms composés qu’on peut faire à partir du mot Brot pour désigner différents types de sandwiches.
124
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
3
Mmh ! Mon sandwich au fromage est bon.
Et toi, Costas, qu’est-ce que tu as ?
J’ai un sandwich au salami. Tu veux goûter
mon sandwich au salami, Sandra ?
Non, merci. Je n’aime pas le salami.
Je préfère manger mon sandwich au fromage.
C’est bon, les enfants ?
Oh oui ! Monsieur Bänder, j’ai un
sandwich au jambon excellent.
Antoine, donne-moi un petit morceau de ton
sandwich au jambon.
séance
Script du dialogue :
Mmh, mein Käsebrot schmeckt gut.
Sandra :
Und du Costas, was hast du?
Costas :
Ich habe ein Salamibrot. Willst du mein Salamibrot probieren, Sandra?
Nein danke, ich mag keine Salami. Sandra :
Ich esse lieber mein Käsebrot.
Kinder, schmeckt’s?
M. Bänder :
Antoine :
Oh, ja! Herr Bänder ich habe ein leckeres Schinkenbrot.
Antoine, gib mir bitte ein kleines Stück Costas :
Schinkenbrot.
Solutions :
ein Salamibrot(un sandwich au salami) » Costas.
ein Schinkenbrot (un sandwich au jambon) » Antoine.
ein Käsebrot (un sandwich au fromage) » Sandra.
2c. Sprich. Expression orale.
L’enfant sera en mesure de formuler les trois phrases suivantes :
Antoine hat ein Schinkenbrot und eine Orange. (Antoine a un sandwich au jambon et une orange.)
Costas hat ein Salamibrot und einen Apfel. (Costas a un sandwich au salami et une pomme.)
Sandra hat ein Käsebrot und eine Orange. (Sandra a un sandwich au fromage et une orange.)
Vous pouvez lui proposer de bien réécouter le dialogue pour prononcer correctement les mots
qui peuvent poser problème tels que : Käsebrot, Apfel, Schinkenbrot, hat ([h] aspiré).
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
125
é q u e n
séance
4
S
c e10
Arrivée à Salzbourg
OBJECTIFS
– Être capable de distinguer des plaques d’immatriculation autrichiennes et allemandes.
– Réactiver le vocabulaire concernant la façon de se présenter.
– Savoir dire où se trouve une personne (réactivation).
Il sera profitable de demander à l’enfant de revoir les nombres avant de débuter
la séance.
Wo sind unsere Brieffreunde? (Où sont nos correspondants ?)
1a. Hör zu und kreuze an.
CD n° 3 (10, 4, 1)
Script du dialogue :
M. Bänder :
O Gott! Wo ist der Bus aus Wien?
Daniel :
Hier vielleicht? WI, wie Wien.
M. Bänder :
Nein, Daniel. WI MK fünf - drei, das ist ein deutscher Bus aus Wiesbaden.
Sandra :
Aber, hier! L drei - acht - sieben GZ, das ist kein Bus aus Deutschland. Das ist ein Bus aus Österreich.
M. Bänder :
Ja, richtig Sandra. Aber L steht für Linz. Das ist kein Bus aus Wien. Ach, wir finden den Bus nicht.
Costas :
Langsam, langsam! Ich hab’s! Hier steht ein Bus aus Österreich. W sechs - neun - eins AN.
M. Bänder :
Sehr gut, Costas.
Sandra :
Und hier vielleicht auch: W zwei - fünf - sieben PB.
M. Bänder :
Richtig, Sandra. Und jetzt?
Sandra :
Und jetzt Herr Bänder, fragen wir.
Mon Dieu ! Où est le bus de Vienne ?
Ici, peut-être ? W-I comme Vienne.
Non, Daniel. W-I M-K 5-3, c’est un bus
allemand de Wiesbaden.
Mais là ! L - 3 - 8 - 7 G - Z, ce n’est pas
un bus qui vient d’Allemagne.
C’est un bus autrichien.
Oui, Sandra. C’est exact. Mais L, c’est pour
Linz. Ce n’est pas un bus de Vienne.
Ah, on ne va pas le trouver.
Doucement, doucement !
Ça y est ! Ici, il y a un bus autrichien.
W 6 - 9 - 1 A - N.
Très bien, Costas.
Et peut-être ici aussi : W 2 - 5 - 7 P - B
C’est exact, Sandra. Et maintenant ?
Et maintenant, Monsieur, on va demander.
Petite activité ludique sur un thème qui intrigue beaucoup d’enfants : l’enfant et vous-même saurez
désormais reconnaître les véhicules originaires d’Allemagne et d’Autriche !
Les deux immatriculations qui remplissent les conditions sont : W 691 AN et W 257 PB :
– plaque autrichienne à bord rouge (reprend les deux bandes rouges du drapeau national)
– initiale W pour Wien (Vienne)
Vous devrez peut-être rappeler à l’enfant que la lettre W se prononce en allemand comme le V français !
Le V se prononce [fau] ! Ceci peut rendre la recherche un peu difficile. Le recours à la touche Pause sera
sans doute indispensable !
1b. Schreibe. Activité d’expression écrite reprenant les principales expressions permettant de se présenter.
– Dire bonjour : „Guten Tag!“ (On suppose qu’ils arrivent à Salzbourg un peu après midi.)
– Se présenter : „Ich heiße Herr Bänder.“ ou bien „Ich bin Herr Bänder.“
– Dire d’où on vient : „Ich komme aus Immenstadt.“
– Dire ce qu’on cherche : „Ich suche die Brieffreunde aus Wien.“ ou bien „Ich suche die Klasse aus
Wien.“ ou „die Schüler aus Wien“.
1c. Hör zu.
CD n° 3 (10, 4, 1)
Le court dialogue qui suit va permettre à l’enfant de vérifier une partie des phrases qu’il(elle) a pu noter
dans l’activité précédente (phrases ou morceaux de phrases soulignés).
126
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
4
séance
Script du dialogue :
Guten Tag! Ich heiße Herr Bänder und Bonjour ! Je m’appelle Bänder et je viens
M. Bänder :
ich komme aus Immenstadt.
d’Immenstadt.
Mme Scherer : Grüß Gott, Herr Bänder! Ich bin Bonjour, Monsieur Bänder. Je suis
Frau Scherer. Wir freuen uns!
madame Scherer. Enchantée.
Kinder, das sind unsere Brieffreunde.
Les enfants, ce sont nos correspondants.
M. Bänder :
Le questionnaire suivant permet de vérifier la compréhension globale du dialogue :
Mit wem spricht Herr Bänder? (À qui parle monsieur Bänder ?) Frau Scherer (Madame Scherer)
Die Busfahrerin, die Lehrerin aus Wien. (La conductrice du bus, l’institutrice de Vienne.)
Sind die Brieffreunde im Bus? (Les correspondants sont-ils dans le bus ?) Ja. (Oui.)
Im Marionettentheater. (Au théâtre de marionnettes.)
2a. Antworte.
Vous pourrez aider l’enfant à bien comprendre les questions, puis à repérer où se trouvent les informations
nécessaires pour y répondre. Partez d’un élément connu dans la question pour en comprendre le sens.
Wie viel kostet eine Theaterkarte für die Kinder?
Eine Theaterkarte kostet vierzehn Euro.
Combien coûte un billet d’entrée pour enfants ?
Un billet coûte 14 Euros.
Die Schüler gehen um halb vier ins Theater.
Um wie viel Uhr gehen die Schüler ins Theater?
À quelle heure les élèves vont-ils au théâtre ?
Les élèves vont au théâtre à trois heures et demie.
Ergänze das Datum. Complète la date : 22. Juni 2004.
2b. Postkarteneinkauf. (Achat de cartes postales.)
Schreibe. L’enfant replace le nom des figures principales de La Flûte enchantée. Si nécessaire, revenez
à la séance précédente pour revoir les différents personnages :
die Schlange mit Tamino - Papageno - die Königin der Nacht - drei Knaben und Pamina - Papagena.
(le serpent et Tamino - Papageno - la Reine de la Nuit - les trois garçons et Pamina - Papagena.)
Nach dem Marionettentheater: Wo ist Daniel?
3. CD n° 3 (10, 4, 3)
L’enfant va réutiliser la négation avec nicht et revoir les prépositions qui permettent de situer quelqu’un
(ou quelque chose) dans l’espace : auf, in et an (qui donne l’idée d’être à côté de quelque chose).
Narrateur :
Wo ist Daniel? Ist er auf der Bühne?
Où est Daniel ? Est-il sur la scène ?
(exemple)
Nein, er ist nicht auf der Bühne.
Non, il n’est pas sur la scène.
Narrateur :
Wo ist Daniel? Ist er in der Garderobe?
Où est Daniel ? Est-il au vestiaire ?
Narrateur :
Wo ist Daniel? Ist er an der Kasse?
Où est Daniel ? Est-il à la caisse ?
Narrateur :
Wo ist Daniel? Ist er im Saal?
Où est Daniel ? Est-il dans la salle ?
Narrateur :
Wo ist Daniel? Ist er auf dem Parkplatz? Où est Daniel ? Est-il sur le parking ?
Narrateur :
Wo ist Daniel? Ist er auf der Toilette?
Où est Daniel ? Est-il aux toilettes ?
Exemple :
Wo ist Daniel? Ist er auf der Bühne?
Réponses :
Wo ist Daniel? Ist er in der Garderobe?
Wo ist Daniel? Ist er an der Kasse? Wo ist Daniel? Ist er im Saal?
Wo ist Daniel? Ist er auf dem Parkplatz?
Wo ist Daniel? Ist er auf der Toilette?
(En effet, comme l’indique le dessin, il était aux toilettes.)
Nein, er ist nicht auf der Bühne.
Nein, er ist nicht in der Garderobe.
Nein, er ist nicht an der Kasse.
Nein, er ist nicht im Saal.
Nein, er ist nicht auf dem Parkplatz.
Ja, er ist auf der Toilette.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
127
é q u e n
séance
5
S
c e10
Des projets pour l’été
OBJECTIFS
– Découvrir le système de notation en Allemagne.
– Constater que les élèves allemands sont aussi préoccupés par leurs bulletins scolaires.
– Comprendre une destination («nous irons…»).
– Trouver quelques termes pour décrire succinctement une ville.
Es gibt bald Zeugnisse. (Bientôt les bulletins.)
1a. Hör zu und ergänze.
CD n° 3 (10, 5, 1)
L’enfant complète les relevés de notes. Pour aider à mieux comprendre, il est possible de lire le paragraphe
1b avant de faire cette activité 1a.
Antoine Berger:
Mathematik: 1
Deutsch: 3. Na, ja. Er kommt ja aus Frankreich.
Sachkunde: 2
Musik: 4. Er kann nicht sehr gut singen…
Werken: 3 - Sport : 1
Das Zeugnis ist gut.
Antoine Berger :
Maths : 1
Allemand : 3. Bon, il vient de France.
Disciplines d’éveil : 2
Musique : 4. Il ne chante pas très bien.
Activités manuelles : 3 - Sport : 1
C’est un bon bulletin.
Daniel Maier:
Mathematik: 2 - Deutsch : 1
Sachkunde: 1 - Musik : 2
Werken: 3 - Sport : 4. Ach, Daniel!
Das ist auch ein gutes Zeugnis. Gut.
Daniel Maier :
Maths : 2 - allemand : 1
Disciplines d’éveil : 1 - musique : 2
Activités manuelles : 3 - sport : 4. Ah, Daniel !
C’est aussi un bon bulletin. Bien.
Sandra Winter:
Mathematik: 2 - Deutsch: 1
Sachkunde: 1 - Musik: 1
Werken: 2 - Sport: 2
Sehr gut Sandra.
Das ist ja sehr gut.
Sandra Winter :
Maths : 2 - Allemand : 1.
Disciplines d’éveil : 1 - Musique : 1
Activités manuelles : 2 - Sport : 2
Très bien, Sandra.
C’est très bien.
Costas Thakis:
Mathematik: 3.
Deutsch: 2
Sachkunde: 3 - Musik: 3
Werken: 2 - Sport: 4. Costas und der Sport!
Costas, das ist noch gut.
Costas Thakis :
Maths : 3.
Allemand : 2
Disciplines d’éveil : 3 - Musique : 3
Activités manuelles : 2 - sport : 4. Costas et le sport !
Costas, c’est moyen.
Linda Werding:
Mathematik: 2 - Deutsch: 3
Sachkunde: 4 - Musik: 4
Werken: 1 - Sport: 3
Hm, Linda. Das ist ausreichend.
Linda Werding :
Maths : 2 - Allemand : 3
Disciplines d’éveil : 4 - Musique : 4
Activités manuelles : 1 - Sport : 3
Hum, Linda. C’est passable.
1c. Hör noch einmal zu und schreibe.
Il s’agit ici de compléter les appréciations de l’enseignant sur chacun des élèves. Les éléments à compléter
par l’enfant sont en gras ci-dessus, et les appréciations globales sont soulignées.
Ferien in Frankreich. (Vacances en France.)
2. Il n’est pas rare, en Allemagne, que les enfants donnent leur avis sur des décisions d’ordre familial,
voire participent à la prise de décision. Ici, Antoine apporte sa contribution au planning des vacances.
128
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
Script du dialogue :
Mama, wann haben wir Schulferien?
Antoine :
Mme Berger : Am fünfundzwanzigsten Juli sind die Sommerferien. Aber hier in Deutschland sind nur 6 Wochen Ferien. Bis zum zehnten September.
Und was machen wir in den Julie :
Sommerferien?
M. Berger :
Zuerst fahren wir nach Freiburg. Da sind wir eine Woche bei Onkel Erich. Bei Mamas Bruder. Dann fahren wir zu den Großeltern nach Frankreich.
Antoine :
Nach Toulouse?
Ja, wir fahren nach Toulouse.
M. Berger :
Antoine et Julie : Super!
Julie :
Fahren wir dann ans Meer?
Mme Berger : Wir fahren an den Atlantik. Wir möchten auch eine Woche in Biarritz bleiben.
Antoine :
Papa, Mama. Ich habe eine Frage.
Maman, les vacances d’été, c’est quand ?
C’est le 25 juillet. Mais ici, en Allemagne,
il n’y a que 6 semaines de vacances.
Jusqu’au 10 septembre.
5
séance
2a. Hör zu und schreibe. – CD n° 3 (10, 5, 2)
Les noms des trois villes à trouver sont soulignés dans le dialogue. Si vous disposez d’un peu de temps,
vous pouvez, avec l’enfant, suivre le « périple » de la famille Berger sur une carte routière ou sur un atlas.
Essayez de deviner les noms des villes à l’avance et de reconnaître ensuite les réponses exactes à l’aide
du CD.
Et que faisons-nous pendant les vacances ?
D’abord, nous allons à Fribourg. Là, nous
allons passer une semaine chez votre oncle
Erich. Le frère de maman. Ensuite, nous irons
en France chez vos grands-parents.
À Toulouse ?
Oui, nous allons à Toulouse.
Super !
Et ensuite, on ira à la mer ?
Nous irons à l’Océan. Nous voudrions aussi
rester une semaine à Biarritz.
Papa, Maman. J’ai une question.
2b. Und jetzt? Hör zu.
Antoine explique ses projets : il aimerait bien faire visiter Toulouse à son amie Sandra.
Papa, Mama. Ich habe eine Frage. Papa, Maman. J’ai une question. Les grandsAntoine :
Die Großeltern in Toulouse haben doch parents de Toulouse ont une grande
ein großes Haus…
maison…
M. Berger :
Ja, Antoine. Und?
Oui, Antoine. Et alors ?
Antoine :
Na, ja. Sandra ist meine Freundin. Eh bien. Sandra est mon amie. Et les parents
Und Sandras Eltern sind sehr de Sandra sont sympathiques, non ?
sympathisch, oder?
Mme Berger : Ja, das stimmt auch.
Oui, c’est vrai.
Antoine :
Vielleicht möchten sie auch nach Peut-être qu’ils voudraient aussi venir
Frankreich.
en France.
Mme Berger : Die Familie Winter, mit uns, nach La famille Winter, avec nous, à Toulouse ?
Toulouse? Warum nicht? Wir sprechen Pourquoi pas ? On en parlera avec
mit Frau Winter.
madame Winter.
Réponses : toutes les affirmations sont exactes (voir phrases soulignées) sauf celle-ci :
Frau Berger will nicht. (Mme Berger ne veut pas.)
2c. Antoine möchte mit Familie Winter sprechen. (Antoine voudrait parler à la famille Winter.)
Il s’agit pour l’enfant d’utiliser des adjectifs. Notre objet n’est pas ici d’aborder le fonctionnement
de l’adjectif épithète, mais simplement de demander à l’enfant de l’utiliser par imitation. Remarquez
la terminaison -e (die Stadt, la ville, est un mot féminin).
Exemple : Toulouse ist eine große Stadt. (Toulouse est une grande ville.)
Toulouse ist eine moderne Stadt. (Toulouse est une ville moderne.)
Toulouse ist eine interessante Stadt. (Toulouse est une ville intéressante.)
Toulouse ist eine schöne Stadt. (Toulouse est une belle ville.)
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
129
é q u e n
c e10
Évaluation
5
S
Évaluation
5
V
oici venu l’été ! Si vos propres projets de vacances vous guident vers l’Autriche,
la Suisse ou l’Allemagne, peut-être croiserez-vous Antoine et sa famille partis rendre visite
aux grands-parents à Toulouse.
E
n attendant, il ne reste qu’à passer, nous l’espérons avec succès, la dernière épreuve
d’évaluation. Au programme, une petite nouveauté : en effet, comme vous l’avez constaté,
les deux dernières séquences étaient riches en informations culturelles.
Nous avons donc choisi de proposer un exercice simple permettant d’évaluer ce que
l’enfant a retenu des activités à caractère culturel. En ce qui concerne les autres exercices
d’évaluation, vous retrouverez les points habituels : capacité à reconnaître et reproduire
les sons, fonctions langagières (les « outils pour parler »), thèmes lexicaux (le vocabulaire)
et le travail sur la langue (ce qui a trait à la grammaire, la construction des phrases).
C
ette évaluation fera appel aux activités proposées dans les séances suivantes :
– Séquence 9, séance 1, activité 2c : savoir se repérer dans l’espace (droite/gauche).
– Séquence 9, séance 2, activité 2a/2b : savoir remplacer un groupe nominal par
un pronom.
–Séquence 9, séance 2, activité 3 : être capable de reproduire le son [h] (h aspiré).
–Séquence 9, séance 2, activité 4 : informations sur le peintre et architecte F. Hundertwasser.
–Séquence 9, séance 3, activité 2c/2d : savoir situer un élément/personnage dans l’espace
(devant/derrière).
–Séquence 9, séance 4, activité 4 : contenu historique.
–Séquence 9, séance 5, activité 3 : vie du compositeur autrichien Joseph Haydn.
–Séquence 9, séance 6, activité 1 : être capable de reproduire le son [v].
–Séquence 9, séance 6, activité 6 : retrouver la réponse correspondant à une interrogation
partielle.
–Séquence 10, séance 1, activité 1c : comprendre la question wie lange et savoir
y répondre.
–Séquence 10, séance 1, activité 2 : informations culturelles sur la ville de Salzbourg.
–Séquence 10, séance 2, activité 1 : vie du compositeur autrichien Wolfgang Amadeus
Mozart.
–Séquence 10, séance 2, activité 2 : découvrir un opéra La Flûte enchantée.
Le dernier exercice peut paraître long. Nous privilégions la qualité de la production :
intonation de la question, rythme de la réponse respecté. Si vous constatez un certain
« essoufflement » après trois questions-réponses enregistrées, vous pourrez proposer
à l’enfant d’arrêter là son travail. Les correcteurs sont également prévenus et jugeront
en fonction de la qualité sur un nombre minimal de trois questions-réponses.
C’
est ici que nous vous quittons. Nous espérons avoir atteint notre objectif qui était
de continuer à faire découvrir à l’enfant quelques aspects de la langue allemande…
et peut-être êtes-vous maintenant également curieux(se) de la découvrir un peu plus
à votre tour.
Schöne Ferien!
130
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne

Documentos relacionados