Beweis unserer Fachkenntnis in Norwegen

Transcrição

Beweis unserer Fachkenntnis in Norwegen
Viermonatliche Zeitung | Kostenlose Verteilung Jornal Quadrimestral | Distribuição Gratuita Four-monthly Newspaper | Free Distribution 4 Aylik Gazete | Ücretsizdir Bezpłatna gazetka ukazująca się co cztery miesiące
NEWS
03
SEPTEMBER | SETEMBRO | EYLÜL | WRZESIEŃ 2011
TUNNEL NØSTVEDT,
VINTERBRO
Beweis unserer Fachkenntnis in Norwegen
Seit mehr als zehn Jahren bauen
wir in ganz Europa erfolgreich
Tunnel für das Schienen– und
Straßenverkehrsnetz unter
Anwendung von Methoden wie
die Offene Bauweise und die
Deckelbauweise, mit dem Einsatz
von herkömmlicher und mechanischer Bohrung sowie mittels
Vortriebsmaschinen für Tunnel.
Dieser Tunnel in der Nähe von
Oslo, Norwegen, ist ein Beweis
für unser fachliches Können.
Bauherr: Statens Vegvesen
Auftraggeber: MIKA AS
Schalung: 3.600 m²
Beton: 1.300 m³
Bewehrung: 150 t
Fertigteile: 50 FT
Há mais de 10 anos que
executamos com sucesso, em
toda a Europa, túneis para
ferrovias e estradas, utilizando
métodos a céu aberto e “cut and
cover”, com recurso à perfuração
convencional, mecânica e com
tuneladora.
Este túnel, perto de Oslo, é
prova da nossa perícia.
Dono da obra: Statens Vegvesen
Entidade adjudicante: MIKA AS
Cofragem: 3.600 m²
Betão: 1.300 m³
Armadura: 150 toneladas
Elementos: 50 elementos préfabricados
We have successfully made tunnels for railways and roads, by
using open air and “cut and cover” methods throughout Europe
for over 10 years, with resource
to conventional, mechanical and
tunneling drilling.
Tüm Avrupa”da Open-Air ve ‘cut
& cover’ metodlarını kullanarak,
geleneksel ve mekanik sondaj
ile tren ve otoyolları için başarılı
tünel İnşaatlarını gerçekleştirdik.
This tunnel, near Oslo in Norway,
is proof of our expertise.
Norveç’in Oslo şehri
yakınlarındaki bu tünel bizim
yeteneğimizin ve tecrübemizin
göstergesidir.
Developer: Statens Vegvesen
Adjudicating party: MIKA AS
Formwork: 3.600 m²
Concrete: 1.300 m³
Reinforcement: 150 tons
Pre-fabricated parts: 50 pieces
Üretici: Statens Vegvesen
İşveren: MIKA AS
Kalıp: 3.600 m²
Beton: 1.300 m³
Fiting: 150 ton
Parçalar: 50 hazır parça
Od ponad dziesięciu lat prowadzimy na terenie całej Europy budowy tuneli drogowych i
kolejowych, przy użyciu technik
górniczych oraz w wykopach
szerokoprzestrzennych (odkrytych i zamkniętych), metodami
tradycyjnymi, z zastosowaniem
wierceń mechanicznych oraz
specjalistycznych urządzeń wiertniczych.
Tunel w pobliżu Oslo w Norwegii
stanowi dowód naszych fachowych umiejętności i kompetencji.
Inwestor: Statens Vegvesen
Zleceniodawca: MIKA AS
Szalunki: 3 600m²
Beton: 1 300 m³
Zbrojenie: 150t
Prefabrykaty: 50 sztuk
3. Ausgabe / 3.ª edição
Ausbildung/ Formação
Neuigkeiten/ Novidades
Mit dem Ziel, unsere interne Kommunikation zu fördern, wurde die 2. Ausgabe
der ECS News vorbereitet und herausgegeben. Hierbei stellten wir fest, dass ein
großes Interesse seitens der Bereichsleitungen bezüglich des Informationsaustauschs ihrer Aktivitäten besteht.
Dies hatte auch zur Folge, dass das Erscheinen einiger Artikel auf die jetzige
Dritte Ausgabe verschoben werden musste!
Deshalb werden Sie auch in dieser Ausgabe weitere Artikel zu fast allen Baustellen, sowohl den portugiesischen und denen im Ausland, finden.
Wir hoffen allen Kollegen/innen dadurch die Möglichkeit zu geben, die
Ergebnisse ihrer Arbeit/ ihres Beitrags in der Zeitung der ECS zu sehen, und Sie
somit sie auf dem Laufenden zu halten.
--------------------------------------------A 2.ª edição do ECS News foi preparada e editada, com a finalidade de promover a nossa comunicação interna. A este respeito verificámos a existência de grande
interesse por parte das chefias, no que toca à partilha de informação, relativamente
às suas actividades, de tal forma que a introdução de alguns artigos teve que ser
adiada para a 3.ª edição!
Por conseguinte vão encontrar mais artigos, relativos a quase todas as obras, tanto
às portuguesas como às do estrangeiro.
Esperamos deste modo proporcionar a todos os colegas, a possibilidade de verem o
resultado do seu trabalho/contributo no jornal da ECS e assim mantê-los informados.
Erfahren Sie mehr über den Bildungs- und
Entwicklungsverlauf bei der ECS.
Lesen Sie den Artikel „Fortschritte in der Bildung“ und lernen Sie unsere neuen zertifizierten
Kollegen kennen, sowie die Bildungsmaßnahmen,
die wir gerade umsetzen, und die Themen
und Ziele, die wir in naher Zukunft entwickeln
möchten.
Mit dem Sommer kommt die Hitze und die
Möglichkeit, ein paar Tage bei der Familie zu verbringen. Wir hoffen, dass Sie einen angenehmen
Urlaub verbracht haben! Damit dieser nicht in
Vergessenheit gerät, haben wir Aktivitäten/Hobbys in dieser Ausgabe eingefügt, damit Kinder
und Erwachsene sich amüsieren können.
Viel Glück und viel Spaß!
---------------------------------------------
---------------------------------------------
Conheça melhor o rumo da Formação e
Desenvolvimento na ECS.
Leia o artigo “Passos Largos na Formação” e
fique a conhecer os nossos colegas recém-certificados, as acções de formação que já estamos a
implementar na empresa, quais os assuntos que
pretendemos desenvolver num futuro próximo e
com que objectivos.
Com o Verão chega o calor, o sol e a oportunidade de partilhar uns dias com a família – férias!
Esperamos que as vossas tenham sido das mais
agradáveis e, para não caírem no esquecimento,
incluímos nesta edição actividades/passatempos,
tanto para os graúdos como para os pequeninos
se divertirem.
Boa sorte e divirtam-se!
Editorial
Werte Mitarbeiter der ECS-Gruppe, werte
Leser:
In der letzten Ausgabe haben wir diesen
Platz der Vorstellung der Ziele für das Jahr
2011 gewidmet, die bereits die aktuelle Situation auf den Weltmärkten widerspiegelten.
In dieser Ausgabe informieren wir über die
Ergebnisse des ersten Halbjahres 2011 und
über den Stand, der jeweils bei der Umsetzung
der gesetzten Ziele erreicht wurde.
Ebenso wichtig wie die augenblicklichen
Ergebnisse ist unsere Fähigkeit, aus den
Widrigkeiten zu lernen. Jedoch sind wir in
diesem Fall davon überzeugt, dass wir mithilfe
einer ausreichenden Innovationsfähigkeit und
angemessenen Flexibilisierung in der Lage sein
werden, diese Herausforderung zu meistern.
Die Zukunft wird uns sowohl intern als auch
extern mit neuen Gesetzen, neuen Konzepten
und auch Vorschriften konfrontieren. Eine
der für das 2. Halbjahr 2011 geplanten
Veränderungen steht mit den unlängst erfolgten Änderungen der deutschen Arbeitsgesetzgebung und der Einführung neuer Rechtsvorschriften in Portugal im Zusammenhang.
Diese Veränderungen erfolgen im Wesentlichen
aufgrund der Öffnung neuer Märkte, die
wettbewerbsfähiger, flexibler und vielseitiger sind. Wir müssen bereit sein, uns diesen
Veränderungen anzupassen, um weiterhin so
konkurrenzfähig – oder mehr – auf dem Markt
zu bleiben!
Jetzt ist es Zeit für Hoffnung und POSITIVES DENKEN! Die finanzielle Lage unseres
Unternehmens ist stabil und, wie Sie wissen,
sind wir ein Arbeitgeber der seine Kompromisse stets einhält. Das hat jedoch eine
dementsprechende solide und aufwändige
Organisationsstruktur zur Folge.
So gesehen können wir daher in unserer
täglichen Arbeit immer Handlungsfelder für
Verbesserungen finden, die nicht nur der
Steigerung unser Gewinne, sondern auch der
Kostensenkung dienen. Jegliche Idee in diesem
Sinne ist daher immer herzlich willkommen.
Wir wissen, dass wir gemeinsam unsere
Ziele erreichen werden, denn wir sind ein
Team, das sich für die Belange des Unternehmens einsetzt. Allerdings dürfen wir uns dabei
nicht ausruhen. Wir müssen nach neuen und
beständigen Möglichkeiten der Optimierung
suchen!
Wir hoffen Sie hatten einen erholsamen und
sicheren Urlaub im Kreis Ihrer Familie und
Freunde, so dass Sie nun
voller Energie wieder an die
Arbeit gehen können.
Gemeinsam können wir
bauen!
-------------------------------Caros colaboradores
do Grupo ECS, caros
leitores:
Na última edição, dedicamos este espaço à apresentação dos objectivos para
o ano de 2011, os quais já
reflectiam a situação actual
dos mercados mundiais.
Nesta edição comunicamos
os resultados relativos ao
primeiro semestre de 2011
e o respectivo posicionamento em relação aos
objectivos propostos.
Tão importante quanto os
resultados imediatos, é a nossa capacidade
de aprendizagem perante as adversidades.
Mas neste caso, estamos convencidos que,
com a capacidade de inovação e flexibilização
adequada, seremos capazes de ultrapassar
esse desafio.
No futuro seremos confrontados com novas
leis, novos conceitos e também novos regulamentos, tanto internos como externos. Um
dos factores de mudança previsto para o 2.º
semestre de 2011 está relacionado com as
alterações recentes na legislação laboral alemã
e a introdução de novas regras na legislação
portuguesa. Estas alterações devem-se em
grande parte à abertura de novos mercados,
mercados mais competitivos, mais flexíveis
e mais polivalentes. Nós temos que estar
dispostos a adaptarmo-nos a estas alterações
por forma a mantermo-nos tão – ou mais –
competitivos no mercado!
O momento é de esperança e POSITIVISMO! A situação financeira da nossa empresa é
estável e, como sabem, somos um empregador
que respeita os compromissos assumidos,
obrigando a que tenhamos uma estrutura organizacional adequada, pesada e dispendiosa.
Nesse sentido, podemos sempre no nosso
dia-a-dia encontrar eixos de melhorias, não só
para fomentar os nossos ganhos, mas também
para reduzir os custos. Todas as ideias neste
sentido são sempre bem-vindas.
Sabemos que conseguiremos atingir juntos
os nossos objectivos – somos uma equipa
dedicada aos interesses da empresa. Mas
não podemos descansar – temos que procurar
novas e constantes situações de optimização!
Esperamos que tenham tido umas boas férias
na companhia de família e amigos, passadas
em segurança, para que possam agora voltar
plenos de energia ao trabalho.
Juntos vamos construir!
-------------------------------Dear employees of the ECS Group, dear
Readers:
In our last edition, we dedicated this column
to the targets for 2011, which already reflected
the current situation of the world markets.
In this edition, we inform you of the results
pertaining to the first semester of 2011 and
our ranking in relation to the targets established.
Our ability to learn in the face of adversity is
just as important as the immediate results.
However, in this case, we are convinced that
Impressum
Redaktion: ECS European Construction Services GmbH
Av. da Quinta Grande, 53 – 1.º
Edifício Prime - Alfragide - PORTUGAL
Verantwortlich: Maria Emília Uurbanus
Direkte Zusammenarbeit mit der Zeitung:
- Mitarbeiter von ECS (Artikel/Übersetzung)
- Idiomaglobal (Ein Teil der Übersetzung)
- Alberto Pereira (Cartoon)
Grafik, Fotosatz und Druck: AlexandreGest, Lda.
Auflage: 1000 Exemplare
E-mail: [email protected]
------------------------Ficha técnica
Redacção: ECS - European Construction Services GmbH
Av. da Quinta Grande, 53-1.º
Edifício Prime - Alfragide - PORTUGAL
Responsável: Maria Emília Uurbanus
Colaboradores directos nesta edição:
- colaboradores da ECS (artigos/ tradução)
- Idiomaglobal (parte da tradução)
- Alberto Pereira (cartoon)
Maquetização, fotocomposição e impressão: AlexandreGest, Lda.
Tiragem: 1 000 exemplares
e-mail: [email protected]
------------------------Factsheet
Editing: ECS European Construction Services GmbH
Av. da Quinta Grande, 53 – 1.º
Edifício Prime - Alfragide - PORTUGAL
Responsible: Maria Emília Uurbanus
Direct cooperation in the issues:
- ECS employees (articles/ translations)
- Idiomaglobal (part of the translating work)
- Alberto Pereira (cartoon)
Design, photocomposition and print: AlexandreGest, Lda.
Circulation:1000 copies
E-mail: [email protected]
with the adequate ability to innovate and
flexibility, we shall be able to overcome this
challenge.
In the future, we will be confronted with new
laws, new concepts and new regulations, both
internal and external. One of the change factors foreseen for the 2nd semester of 2011 is
related with the recent changes in the German
labour law and the introduction of new rules in
the Portuguese legislation. These changes are
largely due to the opening up of new markets: more competitive, flexible and versatile
markets. We must be willing to adapt to these
changes, in order to be as – or more – competitive in the market!
The time is one for hope and POSITIVITY!
Our company’s financial situation is stable and,
as you are aware, we are an employer that respects the commitments entered into, obliging
us to have an adequate, heavy and expensive
organizational structure.
In this sense, we can always find axes of
improvement in our daily routine, not only to
promote our income, but also to reduce costs.
All ideas in this context are always welcome.
We know that we will be able to achieve our
targets together – we are a team that is dedicated to our company’s interests. However,
we cannot rest – we have to seek new and
constant opportunities for optimization!
We hope you had a good and safe vacation in
the company of family and friends, so that you
may now return to work full of energy.
Together we are going to build!
------------------------Değerli ECS grubu çalışanları, değerli
okuyucular:
Son sayımızda, bu bölümü dünya
piyasalarındaki güncel durumu yansıtan 2011
yılı hedeflerini tanıtmaya ayırmıştık.
Bu sayımızda, sizleri 2011 yılının ilk yarısına ait
sonuçlar ve amaçlanan hedeflerin gerçekleşme
durumu hakkında bilgilendirmek istiyoruz.
Mevcut sonuçlar ne kadar önemli ise, aynı
zamanda oluşan aksiliklerden ders çıkarma
yeteneği de bir o kadar önemlidir. Ancak,
karşılaşacağımız zorlukları, yeterli inovasyon
yeteneği ve gerekli esneklik yardımıyla aşacak
güçte olacağımızdan eminiz.
Gelecekte hem şirket içinde hem de şirket
dışında yeni kanunlarla, yeni konseptlerle
ve yeni talimatnamelerle yüzleşmek durumunda olacağız. 2011 yılının 2. yarısında
planlanan değişikliklerden biri de, çoktan
uygulamaya konan Alman yasalarındaki
değişiklikler ve Portekiz’deki yeni yasal
mevzuatın yürürlüğe girmesi ile ilintilidir. Bu
değişiklikler, esasında rekabetçi, esnek ve çok
yönlü olan yeni pazarların açılması nedeniyle
gerçekleşmektedir. Gelecekte de şimdi olduğu
gibi, hatta daha fazla rekabet edebilir olmalıyız
ki, kendimizi bu değişiklikler ile uyumlu bir
konuma getirebilelim.
Şimdi, geleceğe umutla bakma ve OLUMLU
DÜŞÜNME zamanıdır. Şirketimizin mali durumu sağlamdır ve sizin de bildiğiniz gibi, biz
verdiği sözleri tutan bir işvereniz. Bu ise, buna
bağlı olarak sağlam ve kapsamlı bir organizasyon yapısını beraberinde getirmektedir.
Dolayısıyla günlük işlerimizde yalnızca kazancı
artırmakla kalmayan, aynı zamanda maliyetleri
de düşürmeye hizmet eden iyileştirme potansiyelleri bulabilmekteyiz. Bu bağlamda bildirilen
her türlü fikir daima hoş karşılanacaktır.
Hedeflerimize birlikte ulaşacağımızın bilincindeyiz, çünkü biz kuruluşumuzun çıkarları
için çalışan bir ekip olduğumuzu biliyoruz.
Ancak bununla birlikte asla mola vermemeliyiz.
Yeni ve uzun süreli iyi hale getirme olanaklarını
aramalıyız!
Aileniz ve arkadaşlarınızla keyif aldığınız,
güvenli bir tatil geçirmiş olduğunuzu ve artık
tüm enerjinizle kendinizi işinize vereceğinizi
umuyoruz.
Geleceği birlikte inşa edebiliriz!
-------------------------------Szanowni pracownicy koncernu ECS,
drodzy czytelnicy:
W poprzednim wydaniu zajęliśmy się
w tym miejscu przedstawieniem planów na
rok 2011, odzwierciedlających już wówczas
sytuację na rynkach światowych.
W niniejszym wydaniu pragniemy
poinformować Państwa o wynikach
osiągniętych w pierwszym półroczu 2011r oraz
o stopniu realizacji wyznaczonych celów.
Równie ważna jak bieżące wyniki pozostaje
nasza umiejętność uczenia się i wyciągania
wniosków z napotykanych trudności.
Jesteśmy przekonani, że
opierając się na zdolności elastycznego
podejścia do problemów i
wykorzystując potencjał innowacyjny
będziemy w stanie sprostać stojącym przed
nami wyzwaniom.
Zarówno w obrębie przedsiębiorstwa jak i
poza nim zostaniemy w najbliższej przyszłości
skonfrontowani z nowymi ustawami, koncepcjami oraz przepisami.
Jedna ze zmian zaplanowanych na
drugą połowę 2011 roku związana jest z
wprowadzonymi niedawno modyfikacjami
w niemieckim prawie pracy oraz nowymi
przepisami prawnymi w Portugalii. Zmiany te są głównie konsekwencją otwarcia nowych rynków, charakteryzujących się
większą konkurencyjnością, elastycznością
i różnorodnością. Musimy się do nich
dopasować, aby utrzymać naszą zdolność
rywalizacji i co więcej – pozostać na obecnym
rynku!
Nadszedł czas na nadzieję i POZYTYWNE MYŚLENIE! Sytuacja finansowa naszego
przedsiębiorstwa jest stabilna i – jak Państwo
wiedzą – jesteśmy pracodawcą zawsze
dotrzymującym swoich zobowiązań, co jednak
wiąże się z odpowiednio solidną i złożoną
strukturą organizacyjną.
Stwarza ona możliwość odnalezienia w
codziennej aktywności tych obszarów naszego działania, które wymagają ulepszeń,
mających na celu nie tylko zwiększenie
zysków, lecz także obniżenie kosztów. Wszelkie prowadzące ku temu pomysły są zatem
mile widziane.
Wiemy, że wspólnie uda nam się osiągnąć
nasze cele, bowiem jesteśmy zespołem
angażującym się w sprawy przedsiębiorstwa.
Nie wolno nam jednak spocząć na laurach.
Musimy stale szukać nowych możliwości optymalizacji!
Mamy nadzieję, że spędzili Państwo udany
urlop w gronie rodziny i przyjaciół i mogą
pełni energii powrócić do pracy.
Wspólnie możemy budować przyszłość!
------------------------| Carlos Pinto/ Gerold Wallner
Managing Directors: ECS
Index / Índice
Zucotec
Baustellen Bereich / Área de Construção / Construction Area BB
3
Baustellen Bereich / Área de Construção / Construction Area CC
4
Baustellen Bereich / Área de Construção / Construction Area DD
5
Euro Services
6
Ausbildung / Formação/ Training
6
Aktivitäten für Jung und Alt / Passatempos para Pequeninos
e Graúdos / Activities for Young and Old
7
Arbeitssicherheit / Segurança no Trabalho / Work Safety
8
2
Area BB
Portugal
Foram produzidos, expressamente para esta obra,
27 000 tijolos maciços 15x15x7, feitos à mão e cozidos
em forno de lenha numa cerâmica artesanal, junto ao rio
Tejo, de forma a reproduzir os tijolos degradados existentes na obra e que foram demolidos.
De salientar que a Zucotec, ao longo da obra, foi
apresentando diversas soluções construtivas que foram
bem aceites pelos projectistas, as quais se traduziram em
menores custos para ambas as partes, permitindo assim
que se realizassem novos trabalhos.
Trabalhamos para a promoção da qualidade ambiental
das populações.
400m2, for 80 vehicles.
The project, as well as all the interventions taking place
in the area of the deactivated factory, is signed off by the
offices of the architect Souto Moura.
Generally, the intervention was focused on recovering
what existed, by consolidating the walls and domes, by
resorting to mortar injections and repairs, the application
of new rods at the base of the domes, new plastering
with natural hydraulic lime mortar, reinforcement of the
domes with shotcrete and the waterproofing thereof.
The entire downstairs paving was demolished and
excavated, whereby reinforced concrete slab was imple-
| Luís Amaro
----------------------------
Aspecto final em Janeiro de 2011 | Final view, in January 2011
Obra: Execução de Parque de Estacionamento – Espaço
Robinson – Portalegre
Director de Obra: Luís Amaro
Encarregado: Joaquim Silva
Duração: 01/2010 – 05/2011
No interior do Alto Alentejo, em Portalegre, vem sendo
reconvertida, através da Fundação Robinson, o espaço industrial da antiga fábrica de cortiça, que há poucos anos
entrou em processo de insolvência.
A obra que a Zucotec está a desenvolver é a reconversão da antiga zona de trituração da cortiça em Parque
de Estacionamento, com cerca de 2 400m2, para 80
viaturas.
O projecto é da autoria do gabinete do Arquitecto
Souto Moura, assim como de todas as intervenções que
têm lugar neste espaço da fábrica desactivada.
Duma forma geral, a intervenção centrou-se na recuperação do espaço existente, através de consolidação das
paredes e abóbadas, com recurso a injecções e argamassas de reparação, aplicação de novos tirantes na base das
abóbadas, novos rebocos com argamassa de cal hidráulica natural, reforço das abóbadas com betão projectado e
sua impermeabilização.
Todo o pavimento térreo foi demolido e escavado,
executando-se laje de betão armado, revestido a calçada
de cubos de granito cinzento da região.
Construction Site: Implementation of Parking Lot –
Espaço Robinson – Portalegre
Site Manager: Luís Amaro
Foreman: Joaquim Silva
Duration: 01/2010 – 05/2011
In the interior of Alto Alentejo, in Portalegre, the industrial space of the old cork factory, which became insolvent
a few years ago, has been reconverted by the Robinson
Foundation.
The work that Zucotec is developing is the reconversion
of the old cork milling area into a Parking Lot, os about 2
Interior antes da intervenção em Dezembro de 2009
Interior before the intervention, in December 2009
Aspecto final do interior em Janeiro de 2011
Final view of interior, in January 2011
Genel Yüklenici:
Taşeron:
İnşaat Süresi:
İş bedeli:
Kullanım Alanı:
Uzunlar İnşaat Sanayi ve Tic. A.Ş.
Demirtürk Uluslararası İnşaat İth.
İhr. ve Tic. Ltd.
7,5 Ay
920.000,00 TL
28.700 m2
Şirketimizin ihale ile aldığı yeni projemizin sözleşmesini
imzaladığımızın haberinide burdan verme mutluluğunu
yaşıyoruz. Yalova şehrinin Altınova ilçesinde Auğustos
2011’de başlayacağımız T.C. Sağlık Bakanlığına ait Hastane Projesine ait bazı bilgileride şöyledir.
İnşaat Sahibi:
T.C. Sağlık Bakanlığı
Yüklenici:
Demirtürk Uluslararası İnşaat
İth. İhr. ve Tic. Ltd.
Başlangıcı:
Auğustos 2011
Kullanım Alanı:
4.500 m2
Bir dahaki baskıda Demirtürk Ltd. gelişmelerini
paylaşmak üzere, İstanbul’dan selamlar!
| Pınar Alp
---------------------------Inside view of Saruhan Business Center / Saruhan İş Merkezi
içten görünüş
Sevgili iş arkadaşlarımız,
ECS News yeni sayısında’da sizlere Demirtürk Ltd.
gelişmelerini aktarmak istiyoruz.
İstanbul / İkitelli semtinde kaba inşaatını ve betonarme
işlerini üstlendiğimiz ‘Saruhan Plaza İş Merkezi’ projesini
başarılı bir şekilde teslim ettiğimizi bildirmek istiyoruz.
İstanbul şehrinin en işlek ve tanınmış caddelerinden
biri olan Basın Ekspress Merkezinde kaba inşaatını
yüklendiğimiz bu proje ev aletleri üreticisi Fakir Ev Aletleri
A.Ş. şirketine aittir.
Mimari açıdan çok ilginç bir tasarıma sahip olan projenin
tüm kesitleri ve kullanım alanları elipse şeklinde tasarlanarak planlanmıştır.
Projenin başarılı ve kazasız şekilde gerçekleştirilmesinde
rol oynayan tüm iş arkadaşlarımızı kutlarız.
İnşaat Sahibi:
FAKİR, Saruhan İç ve Dış Tic. A.Ş.
SEPTEMBER | SETEMBRO | EYLÜL | WRZESIEŃ 2011
Dear colleagues,
In this new issue of ECS News we wish to inform you of
the developments of Demirtürk Ltd.
We have successfully completed the construction and
concrete works at “Saruhan Plaza Business Center” in
Istanbul / Ikitelli.
In the center of Basın Ekspres (Express Media Center),
one of the busiest and most popular streets in Istanbul,
the owner of the project is the home appliances manufacturer company Fakir Ev Aletleri A.Ş.
When viewed from an architectural point of view, the
building has an interesting design. All sections and working areas are oval.
We congratulate all our colleagues who helped to implement the project successfully and accident-free.
Customer:
FAKİR, Saruhan İç ve Dış Tic.
A.Ş.
General Contractor:
Uzunlar İnşaat Sanayi ve Tic.
A.Ş.
mented, covered by paving of grey granite cubes from
the region.
27 000 solid 15x15x7 bricks were especially produced
for this site, handmade and baked in a wood burning
oven at a handicraft ceramic workshop, close to the Tagus
River, in order to reproduce the existing degraded bricks
at the site and that were demolished.
It should be highlighted that, throughout the works,
Zucotec introduced several constructive solutions that
were well accepted by the designers, which meant less
costs for both parties, thus allowing for new works to be
carried out.
We work towards promoting the population’s environmental quality.
| Luís Amaro
Sub-Contractor:
Duration:
Order Value:
Area:
Demirtürk Uluslararası İnşaat
İth. İhr. ve Tic. Ltd.
7,5 months
920.000,00 TL
28.700 m2
We are also happy to inform you that we have signed
the contract of our new project, for which we bid, for the
hospital in Altinova, a district in Yalova. We will start this
project, belonging to the Ministry of Health of the Republic of Turkey in August 2011. Please find a few details
pertaining to the project below.
Customer:
Ministry of Health of the Republic of
Turkey
Contractor:
Demirtürk Uluslararası İnşaat İth. İhr.
ve Tic. Ltd.
Start:
August 2011
Area:
4.500 m2
We are looking forward to keeping you updated of
Demirtürk Ltd.’s developments in the next issue.
Regards from Istanbul!
| Pınar Alp
Artist’s impression of State Hospital in Altinova / Altınova Devlet
Hastanesi
Area CC
Bélgica / Belgium
Piso 0 do complexo imobiliário – Montagem dos elementos verticais para a construção dos blocos de apartamentos/escritórios
e espaço comercial
Ground floor of the real estate complex – assembly of the
vertical parts for the construction of the apartment/ office and
shopping area blocks
Obra: WCZ, Merelbeke
Director de Obra: Rogério Magalhães
Administrativo de Obra: Carlos Ferreira
Encarregado: Francisco Sacristão
Duração: 08/2010 – 05/2011
A Norte do País, numa cidade próxima de Gent,
em Merelbeke, a Zucotec participou na execução
de um complexo imobiliário, composto por vários
blocos de apartamentos, escritórios, espaços
comerciais, espaços destinados a serviços públicos
(futuras instalações da polícia) e estacionamento
subterrâneo público e privativo, com uma área de
implantação de 5200m2.
Este projecto, com início em Julho 2010, terá
uma duração total de 12 meses, uma calendarização de trabalhos bastante apertada, e inseriu-se no
valor global de execução, de cerca de 6 milhões de
euros.
Com o bom profissionalismo e excelente espírito
de equipa dos cerca de 25 a 30 profissionais, foram
cumpridas as 30.000 horas de trabalho previstas na
calendarização inicial.
Ao serviço da Wyckaert, a Zucotec elevou o olhar
da Arcadis CVBA, (empresa esta promotora do
complexo imobiliário) pela qualidade, assertividade
e rapidez de execução dos trabalhos de constução
civil.
Obra: TEXACO, Heverlee
Director de Obra: Rogério Magalhães
Administrativo de Obra: Carlos Ferreira
Encarregado: Carlos Arantes
Duração: 09/2010 – 04/2011
A sul da Capital, próximo de Leuven (Cidade
Universitária de Bruxelas), em Heverlee, a Zucotec
participou na renovação de postos de abastecimento de combustível nos dois sentidos da auto-estrada
A3-E40.
Esta construção, com uma calendarização e planeamento limitada entre Setembro de 2010 e Junho
de 2011, inclui a construção de um hotel com 49
quartos, duas lojas com dois pisos e 250m2 de área
de implantação, duas bombas de abastecimento
com instalação de tanques de 10.000 e 5.000 ltrs
de cada lado.
Trata-se de uma obra contemporânea de grande
complexidade técnica, que solicitou a todo o tempo
um rigor e uma atenção absoluta face à mistura e
utilização de diferentes materiais provenientes das
várias partes do país.
O bom desempenho da Zucotec noutras obras
foi o principal incentivo da Strabag Bélgica para
solicitar a colaboração exclusiva na execução dos
trabalhos de construção civil deste projecto.
| Rogério Magalhães
---------------------------Construction Site: WCZ, Merelbeke
Site Manager: Rogério Magalhães
Construction Site Clerk: Carlos Ferreira
Foreman: Francisco Sacristão
Duration: 08/2010 – 05/2011
In the North of the Country, in a city close to
Gent, in Merelbeke, Zucotec participated in the execution of a real estate complex, made up of various
apartment blocks, offices, commercial areas, areas
destined for public services (future police facilities)
and public and private underground parking, with
an area of implementation of 5200m2.
This project, which began in July 2010, will last a
total of 12 months, a rather tight works scheduling,
and is included in a global execution value of about
6 million Euros.
The 30.000 work hours forecast in the initial
scheduling were complied with, with the professionalism and excellent team spirit of the 25 to 30
technicians.
At the service of Wyckaert, Zucotec caught Arcadis CVBA’s eye (promoting enterprise for the real
estate complex), due to the quality, assertiveness
and speed with which it carried out the construction
works.
Construction Site: TEXACO, Heverlee
Site Manager: Rogério Magalhães
Construction Site Clerk: Carlos Ferreira
Foreman: Carlos Arantes
Duration: 09/2010 – 04/2011
South of the capital, close to Leuven (Brussels’
university town), in Heverlee, Zucotec participated
in the renovation of refueling stations in both direc-
Posto de abastecimento (A3-E40, Liége-Bruxelas) - Montagem
dos elementos perfilados - pré-fabricados da fachada.
Filling station (A3-E40, Liége-Brussels) – Assembly of profiled
parts – façade pre-fabricated parts.
tions of the A3-E40 highway.
This construction’s scheduling and planning is
limited to the period between September 2010 and
June 2011. It includes the construction of a hotel
with 49 rooms, 2 stores with two floors and 250m2
of area of implementation, two supply pumps with
10.000 and 5.000 ltr tanks installed on each side.
This is a contemporary Works of great technical
complexity, which has constantly required absolute
rigour and attention in view of the mixture and
use of different materials from various parts of the
country.
Zucotec’s good performance in other works, were
Strabag Belgium’s main incentive in requesting
our exclusive cooperation for the execution of this
project’s construction works.
| Rogério Magalhães
Holanda / Holland
Obra: Central Eléctrica Nuon Magnum, Eemshaven
Director de Obra: Ulrich Anschütz
Administrativo de Obra: Marco Almeida
Encarregado: Sérgio Lopes
Duração: 02/2010 – 04/2011
A futura central eléctrica multicombustível de 1.200
MW em Eemshaven, entrará em funcionamento em
meados de 2012 e, a trabalhar em capacidade plena,
fará chegar energia a 2 milhões de lares.
Esta central eléctrica pertence à companhia holandesa
de electricidade Nuon. Serão investidos aproximadamente mil milhões de euros neste projecto.
O planeamento da central, bem como a entrega de
todas as suas instalações eléctricas são da responsabilidade do consórcio misto Mitsubishi Corporation.
A Mitsubishi adjudicou a construção da central às
empresas Ballast Nedam, ABB, FIP e NEM. No entanto,
os trabalhos de betão armado foram adjudicados ao
consórcio B4S, nosso cliente, com os parceiros Ballast
Nedam Infra, Ballast Nedam Infra Nord Ost, BAM Infra
e Schuurmans Betonbau.
A característica especial da central é a de ser capaz
de produzir energia a partir de vários combustíveis
(carvão, gás, petróleo e biomassa). Trata-se de um
conceito multicombustível com tecnologia de gaseificação; oficialmente chamado de “Integrated Gasifications Combined Cyle” (IGCC) - Sistema Integrado de
Gaseificação e Ciclo Combinado.
Aqui, o respectivo combustível é transformado em
gás sintético que depois é queimado para gerar vapor.
Esse vapor vai accionar as turbinas e a energia é
transformada em electricidade. A gaseificação é uma
das tecnologias mais amigas do ambiente para gerar
electricidade a partir de combustíveis sólidos e líquidos.
Para a fundação dos vários edifícios da central foram
cravadas no solo (areia) 5.200 estacas de ancoragem
de betão armado com até 30 m. Em cima deste grande
número de estacas ficam as várias fundações (bloco de
fundação, grelhas de viga com placa de base montada, bem como placas de base compactas com até
3,50 m de espessura). Para cravar as estacas e devido
a razões ambientais, o ruído não podia ser superior
a 126,5 DB, pelo que a Ballast - Nedam desenvolveu
máquinas de cravação de estacas especiais com insonorizadores.
No nosso estaleiro, as normas de qualidade e segurança da Mitsubishi são muito elevadas.
Actualmente, trabalham mais de 1.500 trabalhadores
no local, de várias profissões e nacionalidades. No
estaleiro será usado um total de 60.000 m3 de betão e
15.000 toneladas de aço para betão armado.
O director de obra da Zucotec é o Ulrich Anschütz, que
é apoiado pelos seus encarregados Sérgio Lopes e José
Peixoto. O desempenho da Zucotec abrange essencialmente a execução de trabalhos de cofragem e betão.
Uma das particularidades da execução dos trabalhos é
a grande quantidade de componentes (pinos de ancoragem, placas de ancoragem, ângulos e perfis), bem
como várias condutas.
A central é composta por três blocos idênticos (CCU
1, CCU 2, CCU 3). Nós estivemos a trabalhar de Fevereiro de 2010 a Abril de 2011.
Para encurtar o período de construção, os trabalhos
são executados em dois turnos, temporariamente.
O volume de encomenda da Zucotec é de aprox. 4
milhões de euros.
No pico dos trabalhos, tínhamos 95 dos nossos colaboradores a trabalhar em Eemshaven.
| Ulrich Anschütz
4
1° Pilar estação de energia | 1st power station pillar
Construction Site: Nuon–Magnum Power Station,
Eemshaven
Site Manager: Ulrich Anschütz
Construction Site Clerk: Marco Almeida
Foreman: Sérgio Lopes
Duration: 02/2010 – 04/2011
The future 1,200 MW multi-fuel power station in
Eemshaven will come into operation in mid-2012; at
full performance it will be able to supply its 2 million
households with electricity.
The building contractor of this power station is the
Dutch electricity company Nuon; approx. 1 billion Euros will be invested in the project.
Japanese conglomerate, the Mitsubishi Corporation,
will be in charge of work planning as well as supplying
the whole power station plant.
To erect the site, Mitsubishi has contracted a consortium, to which the firms Ballast Nedam, ABB, FIP and
NEM belong. The reinforced concrete works have in
turn been contracted out to the consortium B4S (our
employer) with the partners Ballast Nedam Infra, Ballast Nedam Infra Nord Ost, BAM Infra and Schuurmans
Betonbau.
A special feature of this power station is the fact
that electricity can be generated from the most varied
of fuels (coal, gas, oil and biomass) – in effect, it is a
multi-fuel concept with gasification technology; officially this technology is called the “Integrated Gasification Combined Cycle” (IGCC).
The process is as follows: the fuel in question will be
converted into synthetic gas, which is then burned to
generate steam. This steam powers the turbines, so
energy is converted into electricity. Gasification is one
of the most environmentally-friendly technologies for
generating electricity from solid and liquid fuels.
In order to establish the power station’s individual construction, 5,200 reinforced concrete foundation piles
up to 30 m in length have been driven in underground
(sand). A varied range of foundation materials (block
foundations, grating with overlying base plate, as well
as compact base plates up to 3.50 m thick) are to be
found on these. For environmental reasons, noise pollution was not to be higher than 126.5 DB when driving in the piles. Special piling rigs with sound absorbers were therefore developed by Ballast – Nedam.
Mitsubishi’s quality and safety standards are extremely high at our construction site. There are currently more than 1,500 workers on site from among
the most varied trades and nations.
In total, 60,000 cbm concrete and 15,000 tons of
reinforced steel will be built on the construction site.
Zucotec’s construction manager is Ulrich Anschütz,
assisted by foremen Sérgio Lopes and José Peixoto.
Zucotec’s involvement essentially spans the execution
of the formwork and concrete work.
A special feature of the work is the large number of
built-in parts (anchor bolts, anchor plates, angle brackets and profiles), as well as different pipes.
The power station consists of 3 identical blocks
(CCU 1, CCU 2, CCU 3). We will be operating from
February 2010 – April 2011. In order to shorten construction time, the work has been carried out in 2 shift
operations at times.
Zucotec’s volume of orders amounts to approx. 4 million Euros.
Resumo de obra Eemshaven | Summary of Nuon Magnum
Works, Eemshaven
At its peak, there were 95 employees from Zucotec
here in Eemshaven.
| Ulrich Anschütz
Area DD
Escandinávia / Scandinavia
Paredes interiores com gesso cartonado colocado no exterior/
Interior walls with plasterboard applied on the outside
Obra: Margarinfabrikken – Oslo – Noruega
Director de Obra: Jorge Martinho
Arvorado: Manuel Silva
Duração: 02/2009 – 07/2011
Margarinfabrikken, o maior infantário em Oslo, na
Noruega, foi a nossa obra de maior duração.
Ao ganhar esta obra para o nosso cliente mais antigo
na Noruega (Wegger e Kvalsvik A.S.), ficámos muito
orgulhosos por fazer parte do projecto que envolvia
o maior infantário da Noruega. Este é composto por
dois edifícios: o novo edifício (Stavangergata 40) tem
capacidade para 18 turmas que podem acomodar
um máximo de 300 crianças e 78 funcionários, e o
antigo edifício (Stavangergata 42), ao qual foi feita
uma renovação (anteriormente era uma fábrica de
margarina, construída em 1927), tem uma capacidade
para 12 turmas, fornecendo espaço para um máximo
de 200 crianças e 52 funcionários, ou seja, um total
de 12 turmas de crianças com idades compreendidas
entre 1-3 anos e 24 turmas para crianças mais velhas
(3-5 anos). Em cada turma há dois professores e dois
assistentes.
O valor total da obra do cliente foi de
350.000.000,00 Nok (cerca de 43.750.000,00 €). O
objectivo inicial desta obra era apenas uma pequena
renovação da estrutura de uma antiga fábrica de
margarina (Margarinfabrikken) e as fundações de
um novo edifício, pois o restante – desde paredes a
pilares, vigas e lages – seriam pré-fabricadas. No entanto, devido ao trabalho desempenhado pelos nossos
colaboradores, sob a responsabilidade do Sr. Manuel
Silva, Arvorado responsável pela obra, fomos sempre
conquistando um maior volume de trabalho. A obra,
SEPTEMBER | SETEMBRO | EYLÜL | WRZESIEŃ 2011
inicialmente orçamentada em cerca de 18.000 horas,
passou para mais de 50.000. O trabalho realizado
englobou o nosso “know-how” de betão armado, trabalhos de madeiras exteriores, estruturas de madeira
da cobertura, fabricação de montagem de paredes
interiores e exteriores em gesso cartonado, incluindo
a montagem final da fachada, entre muitos outros,
mostrando ao cliente a nossa flexibilidade e versatilidade. Todos estes aspectos também contribuíram
para que o nosso cliente demonstrasse total satisfação
pela nossa qualidade e rapidez. Devido ao grau de
satisfação nesta obra, o cliente vai-nos atribuindo
cada vez mais obras.
Esta obra serviu de referência para muitas outras,
especialmente para a nossa maior obra neste momento, a AKSO Stavanger para a Hent, que, após visitar
esta obra, nos atribuiu a obra de Stavanger.
| Jorge Martinho
---------------------------Construction Site: Margarinfabrikken – Oslo – Norway
Site Manager: Jorge Martinho
Assistant Foreman: Manuel Silva
Duration: 02/2009 – 07/2011
Margarinfabrikken, the largest kindergarten in Oslo,
Norway, was our longest lasting construction site.
When winning this Works from our oldest customer
in Norway (Wegger and Kvalsvik A.S.), we were very
proud to be a part of the Project that involved the
largest kindergarten in Norway. Made up of two
buildings, the new building (Stavangergata 40) has
a capacity for 18 classrooms that can accommodate
up to a maximum of 300 children and 78 employees,
and the old building (Stavangergata 42), which was
renovated, was previously a margarine factory built
in 1927. This building has a capacity for 12 classrooms, which provides space for up to a maximum of
200 children and 52 employees, or rather, a total of
12 classrooms for children between the ages of 1-3
and 24 classrooms for older children (3-5 years old).
There are two teachers and two assistants in each
classroom.
The total amount for the customer’s Works was
that of 350.000.000,00 Nok (about 43.750.000,00
€). The initial objective for this work was only a
small renovation of the structure of an old margarine
factory (Margarinfabrikken) and the foundations of
a new building, since the rest – from walls to pillars,
beams and slabs – would be pre-fabricated. However,
due to the work performed by our employees, under
the responsibility of Mr Manuel Silva, the Assistant
Foreman responsible for the Works, we kept gaining
an ever greater volume of work and, that which had
been a Works initially budgeted for approximately
18.000 hours became one of over 50.000. The work
carried out by us varied, from our know-how on reinforced concrete, to exterior woodworks, wood cover
structures, to the manufacture of assembly of interior
and exterior walls in plasterboard, including the final
assembly of the façade, amongst so many others,
thereby showing the customer our flexibility and
versatility. All these aspects also contributed to our
customer demonstrating total satisfaction due to our
quality and speed. Owing to the level of satisfaction
with this works, the customer is awarding evermore
works to us.
This site was a reference for many others, especially for our largest works at the moment, AKSO
Stavanger for Hent, which, after having visited this
site, awarded the Stavanger works to us.
| Jorge Martinho
Início da estrutura de parede exterior em madeira/ Beginning of
the exterior wall’s structure in wood
Parque/ Park
Von links nach rechts: José Costa (Hamburg, Deutschland),
Vitor Caeiro (Tunnel Blessberg, Deutschland), João Adegas
(Eemshaven, Holland), José Raposo (Stuttgart, Deutschland),
António Gonçalves (Rotterdam, Holland), João Grincho (F & B
Manager Euro Services)
---------------------------Da esquerda para a direita: José Costa (Hamburgo, Alemanha), Vitor Caeiro (Túnel Blessberg, Alemanha), João Adegas
(Eemshaven, Holanda), José Raposo (Estugarda, Alemanha),
António Gonçalves (Roterdão, Holanda), João Grincho (F & B
Manager Euro Services)
Erstes Meeting der Küchenchefs in Mörfelden
Unter der Motto „Gemeinsam sind wir Stark“
haben sich in Mörfelden am 21.04.2011 die
Küchenchefs und Küchenverantwortlichen der Euro
Services GmbH getroffen, die Europa weit beschäftigt sind.
Auf der Tagesordnung standen Zentraleinkauf,
Menü-Kalkulation, Einführung von Jahresmenüs,
Weiterbildung, HACCP-Normen und andere Themen.
Es wurde vereinbart, das ein jährliches Meeting
stattfinden wird um Informationen auszutauschen
und über angefallene Probleme der Küchen zu diskutieren.
Nach einem sehr gelungenen Arbeitstag mit
vielen positiven Anregungen für die Zukunft um
den Ablauf und die Funktionalität unserer Arbeit
verbessern soll, ist der Tag bei einem Abendessen
in einen Portugiesischen Restaurant positiv beendet
worden.
Zuletzt wollen wir uns für die gute Zusammenarbeit bei allen Kollegen bedanken und hoffen das
unser Motto „Gemeinsam sind wir Stark“ weiterhin
die Grundlage unserer Arbeit bildet.
Primeiro Encontro dos Chefes de Cozinha em
Mörfelden
Os Chefes e responsáveis pelas cozinhas da Euro
Services GmbH Europa reuniram-se em Mörfelden
no dia 21.04.2011 sob o lema “Juntos Somos
Fortes”.
Foram abordados temas tais como compras
centralizadas, elaboração de menus, introdução de
menus anuais nas cantinas, cálculo de despesas,
formação profissional contínua, normas “HACCP”,
entre outros assuntos.
Foi acordado fazer uma reunião anual com o fim
de promover a troca de informações e conversar
sobre eventuais problemas nas nossas cozinhas.
Depois de um dia de trabalho bem conseguido,
com bastantes directrizes e propostas para construir
um futuro sólido, orientado para a satisfação dos
nossos clientes, acabámos o dia com um jantar num
restaurante português.
Por último, gostaríamos de agradecer a colaboração de todos os colegas, seguindo sempre o lema
“Juntos Somos Fortes”, para a construção de uma
base de trabalho fortificada.
Vielen Dank!
Muito obrigado!
| João Grincho
| João Grincho
Ausbildung / Formação/ Training
Passos Largos na Formação/ Large Strides in Training
5S’s! SEIRI – SEITON
– SEISO – SEIKETSU –
SHITSUKE
Isto é, seleccionar,
organizar, limpar, estandardizar e disciplinar, no que
diz respeito ao nosso local
de trabalho e aos procedimentos de Organização &
Limpeza que se possam
aplicar a este.
O programa de 5S’s
é um programa aplicável
a todas as áreas da nossa
empresa – técnicas e administrativas – e tem como
objectivo sensibilizar para a
importância da organização
e limpeza como princípios
condutores de produtividade, eficiência e bom ambiDa esquerda para a direita (atrás): Nádia Vissram (Formadora da empresa EQS), Luís Amaro (Director de Obra
ente no local de trabalho.
em Portugal), Mafalda Cardoso (Directora de Obra da Área DD), Gonçalo Neto (Director de Obra em Portugal),
Sessões piloto já
Alexandra Garcia (Directora de Obra em Portugal), Miguel Camões (ex-Director de Obra da Área DD), Marco Reis
(Administrativo de Obra da Área DD), Maria Uurbanus (Senior Human Capital Manager), Jorge Martins (Director
foram realizadas para os
de Obra em Portugal)
escritórios em Portugal e o
Da esquerda para a direita (à frente): Jorge Martinho (Director de Obra da Área DD), Rogério Magalhães (Director
próximo passo será realide Obra da Área CC), Flávio Mota (Director de Obra da Área CC)
zar uma sessão numa das
---------------------------obras (a definir pelo César
From left to right (back): Nádia Vissram (Trainer from company EQS), Luís Amaro (Site Manager – PT), Mafalda
Cardoso (Site Manager – Area DD), Gonçalo Neto (Site Manager – PT), Alexandra Garcia (Site Manager – PT),
Fernandes, Director TécMiguel Camões (ex- Site Manager – Area DD), Marco Reis (Site Clerk – Area DD), Maria Uurbanus (Senior Human
nico). O objectivo é alargar
Capital Manager), Jorge Martins (Site Manager – PT)
From left to right (front): Jorge Martinho (Site Manager – Area DD), Rogério Magalhães (Site Manager – Area CC), esta formação a todos os
colaboradores da ECS, para
Flávio Mota (Site Manager – Area CC)
que todos tenham uma visão
Passos Largos na Formação
única dos conceitos referidos acima.
O objectivo da ECS, ao proporcionar qualificação aos
seus colaboradores, é o de assegurar um desenvolvimento adequado às necessidades do indivíduo e do
negócio, para que o colaborador possa desempenhar as
suas funções da melhor forma possível e a empresa possa
apresentar trabalhos com máxima qualidade.
Uma estratégia transparente e simples para todos!
Neste sentido, a ECS organizou e realizou, em conjunto
com a empresa EQS – Serviços de Engenharia, Qualidade
e Segurança, Lda. de Lisboa, um curso de Formação
Pedagógica Inicial de Formadores para 10 dos seus
Directores de Obra, criando assim uma bolsa interna de
formadores. Estes formadores ficaram, deste modo,
certificados perante o Estado Português a dar formação
aos nossos colaboradores, no contexto da sua actividade/
especialidade profissional.
A formação foi especificamente organizada em formato
B-Learning. Quer isto dizer que os participantes fizeram
parte do curso em sala (cerca de 40%) e o restante
online, através da internet. O intuito era desperdiçar o
mínimo de tempo possível, enquanto se desenvolviam as
competências necessárias. Ficámos orgulhosos por ver
um grupo tão empenhado na formação, a dispor também
do seu tempo pessoal, a certificar-se com boas notas e
ansiosos por poder pôr os seus novos conhecimentos em
prática, dar formação às suas equipas e partilhar o seu
desenvolvimento!
Parabéns a cada um – contamos convosco agora e
no futuro.
Elevada produtividade e máxima qualidade são os
resultados!
| Maria Uurbanus
----------------------------
train our employees, within the context of their professional activity/ specialty.
The training was specifically organized in B-Learning
format. This means that the participants did part of the
course in the classroom (about 40%) and the rest online,
via the Internet. The intention was to waste as little time
as possible, whilst developing the competencies needed. We were proud to see a group so focused on their
training, and contributing with their spare time as well,
becoming certified with such good marks and anxious to
be able to put their newfound knowledge into practice,
train their teams and share their development!
Congratulations to each of them – we are counting
on you now and in the future.
5S’s! SEIRI – SEITON –
SEISO – SEIKETSU – SHITSUKE
That is, select, organize, clean,
standardize and discipline, when
referring to our work place and
the Organization & Cleanliness
procedures that may be applicable thereto.
The 5S’s is a programme that applies to all of our
company’s areas – technical and administrative – and the
objective is to provide awareness of the significance of
organization and cleanliness as principles conducive to
productivity, efficiency and well-being in the work place.
Pilot sessions have already been held for the offices in
Portugal and the next step will be the organization of a
session at one of the work sites (to be defined by César
Fernandes, Technical Director). The aim is to then extend
this training to all ECS employees, so that everyone has a
single vision of the concepts mentioned above.
Increased productivity and maximum quality are
the results!
| Maria Uurbanus
Large Strides in Training
ECS’s objective, in providing
qualification for its employees,
is that of ensuring development
adapted to the needs of the individual and the business, so that
the employee may carry out his
tasks as well as possible and the
company may present maximum
quality work, as a consequence.
A transparent and simple strategy for all!
In this sense, ECS recently
organized and held a Trainers’
Initial Pedagogical Training course,
in conjunction with the company
EQS – Engineering, Quality and
Safety Services in Lisbon, for 10 of
its Site Managers, thereby creating an internal pool of trainers. In
the view of the Portuguese State,
these trainers are thus certified to
6
Aktivitäten für Jung und Alt / Passatempos para Pequeninos e Graúdos / Activities for Young and Old
Erwachsene / Adultos / Grown-Up’s
Kinder / Pequeninos / Children
Buchstabensuppe – Sopa de Letras – Wordsearch
Wir laden Dich zum Spielen mit diesem Tierbuchstabensalat ein. Versuche alle
Buchstaben zu finden. Viele Glück!
Convidamos-te a jogar esta Sopa de Letras sobre animais; vê se consegues
descobrir todas as palavras– boa sorte!
Try to find the animal words from the list below! Words may be hidden horizontally, vertically, diagonally, forward, or backward. Good luck!
o pôr-do-sol, à medida que ele sobe
através da bebida.
3. Sirva decorado com uma fatia
de laranja na borda do copo e uma
palhinha, por exemplo.
DICAS:
• Granadina é um xarope cor vermelho-sangue, feito com romã e mel.
Pode ser substituída por groselha.
----------------Have fun trying out this delicious recipe, while thinking of
those hot Summer days when
you used to take a refreshing
cocktail as you appreciated the
sunset… Cheers!
Divirta-se a experimentar esta
deliciosa receita, para relembrarem aqueles finais de dias
de Verão quando tomavam um
refrescante cocktail enquanto
apreciavam o pôr-do sol…
Tchim-tchim!
ECS Sundowner
Servir em: Highball Glass como na
figura
Porções:1
50 ml tequilha
100 ml sumo de laranja
2 colheres de chá de granadina
cubos de gelo a gosto
1. Despeje a tequilha e o sumo de
laranja num copo misturador com
cubos de gelo. Agite bem. Coe sobre
cubos de gelo em copo(s) alto(s).
2. Adicione a granadina devagar,
inclinando o copo, de modo a que
esta vá para o fundo do copo e crie
um efeito de camadas de cores como
ECS Sundowner
Serve in: Highball Glass as in the
figure
Portions: 1
50 ml tequila
100 ml orange juice
2 tspn grenadine
Ice cubes to taste
1. Pour the tequila and the orange
juice into a shaker with ice cubes.
Shake well. Strain over ice cubes in
tall glass(es).
2. Add the grenadine slowly, tilting
the glass in such a way that it goes
to the bottom of the glass and creates an effect of layers of colours,
like the sunset, as it rises through
the drink.
3. Serve decorated with a slice of
orange on the rim of the glass and a
straw, for example.
TIPS:
• Grenadine is a blood-red-coloured
syrup, made of pomegranate and
honey. It can be substituted by currant juice.
Ergebnisse – Resultados – Results
SEPTEMBER | SETEMBRO | EYLÜL | WRZESIEŃ 2011
Dog | Puppy | Cat | Kitten | Pig | Piglet | Chicken | Chick | Deer | Fawn | Goat
| Kid | Hourse | Colt | Cow | Calf | Sheep | Lamb | Duck | Duckling
Fehler Spiel – Jogo de Erros – Spot the Differences
Wir möchten herausfinden, wie gut Deine Beobachtungsgabe ist und ob Du
die Unterschiede zwischen beiden Bildern finden kannst. Nimm die Herausforderung an und amüsiere Dich dabei!
Queremos descobrir se és um bom observador e se consegues encontrar os
erros entre as duas figuras. Aceita o desafio e diverte-te!
We want to find out if you pay attention and are able to find the differences
between the two figures. Accept the challenge and enjoy!
Segurança no Trabalho / Work Safety
O Indivíduo como Condutor do seu Destino / The Individual as the Leader of his own Destiny
A Organização Mundial de Saúde calcula que mais
de 5.000 trabalhadores morrem diariamente a trabalhar, que o número de acidentes de trabalho ultrapasse
os 250.000 milhões e que sejam registados cerca de
160.000 milhões de casos de doenças profissionais.
Estes números são inaceitáveis, tal é o seu impacto
na economia e na estabilidade social de uma família e
de um país.
Por detrás de um acidente mortal, fica uma empresa descredibilizada, na sua vertente técnica de
segurança no trabalho e na sua responsabilidade
social, mas tão ou mais importante fica uma família
destroçada pela perda de um ente querido e carenciada financeiramente.
Pelos motivos expostos, são reconhecidas as
vantagens de uma correcta adaptação dos meios de
segurança no trabalho.
A valorização dos trabalhadores e posteriormente
o seu compromisso para com a empresa, resulta num
reconhecimento interno e externo da aplicação de
boas práticas.
A nossa empresa foi alvo de um destes prémios por
dedicação à segurança.
O nosso colega José Cunha, enquanto Arvorado
na obra de LNG em Roterdão, na Holanda, recebeu
a 10 de Março de 2011 o “Prémio de Excelência na
Segurança“, atribuído pela TSEV (consórcio). Endossamos os nossos agradecimentos ao colega!
José Cunha – Arvorado/ Assistant Foreman
Safety Excellence Award
atribuída pela TSEV/ attributed by TSEV
Na entrevista dada ao nosso jornal, salientou um conjunto de factores que na sua opinião são a base deste
momento memorável.
- O trabalho em equipa. Sozinho ninguém consegue atingir o elevado nível de segurança exigido para
receber este prémio, “A minha equipa e eu tivemos
sempre nota positiva… mesmo em controlos surpresa“. De salientar que, tal como em muitas outras
obras, existiram actividades de montagem e desmontagem de plataformas em alturas elevadas, movimentação de gruas, transportes elevatórios de materiais e
pessoas, entre outros factores de risco.
- Controlo. Não basta criar regras, é necessário criar
uma organização mental que se reflecte na organização dos espaços e dos materiais e manter um controlo
constante na sua correcta aplicação.
- Espírito de grupo e imagem da empresa. O
bom ambiente entre os colegas, o facto de pensarmos
neles e no seu bem estar, reforça o espírito de grupo
e melhora a imagem da empresa.
- Mas… como mensagem principal, o colega José
Cunha escolheu esta frase para nos deixar como conselho: “Trabalhar com a cabeça e medir o factor de
risco antes de iniciar uma tarefa.”
O gráfico apresentado revela que é essencial
mantermos sempre presente o nosso objectivo “Zero
Acidentes“ e a necessidade de criar processos robustos na área da segurança industrial! Verificamos
que, apesar do primeiro trimestre de 2011 apresentar
resultados superiores (negativo) comparativamente a
2010, a tendência de Abril para Maio é decrescente, o
que pode ser prenúncio de melhoria para a segunda
metade do ano. Deixamos, portanto, aqui o desafio
à equipa de Segurança do Trabalho de atingirem
um objectivo percentual inferior ao de 2010, com o
contributo e envolvimento de todos os trabalhadores!
| Maria Uurbanus
The World Health Organization calculates that more
than 5.000 workers die daily while working, that the
number of work accidents surpasses 250.000 million
and that about 160.000 million cases of occupational
illnesses are registered.
These numbers are unacceptable, such is their
impact on the economy and a family- and country’s
social stability.
Behind a fatal accident, lies a discredited company,
as regards its technical side of work safety and as
regards its social responsibility; however, as, or more
importantly, is a family shattered by the loss and
financially deprived.
The advantages of correctly adapting work safety
means are thus recognized for the reasons stated
above.
The appreciation of our workers and, consequently,
their compromise with the company, results in internal
and external recognition of the application of good
practices.
The company was the aim of one of these awards
due to its dedication to safety.
Our colleague, José Cunha, as Assistant Foreman at
the LNG construction site in Rotterdam in Holland, received the “Safety Excellence Award”, on 10-03-2011,
from TSEV (consortium). We endorse our thanks to
this colleague!
In the interview given to
our newspaper, he stressed
a set of factors that, in his
opinion, are the basis of this
memorable moment.
- Team work. Alone, no
one can achieve the high
level of safety required to
be eligible for this award:
“My team and I always
had positive results… even
during surprise audits.” It
should be pointed out that,
as at many other construction sites, there is the
assembling and dismantling
of platforms at heights, the
movement of cranes, raising
transportation of materials
and goods, amongst other
risk factors.
- Control. It isn’t enough
to create rules, it is necessary to create a psychological organization that reflects itself in the organization of areas and materials, and maintain a constant
control of the correct application thereof.
- Group spirit and company image. The good
environment amongst the colleagues, the fact that
we think about them and their well being, reinforces
group spirit and improves company image.
- Notwithstanding… as his main message, José
Cunha chose this phrase as advice for us: “To think
while we work and measure the risk factor before
initiating our task.”
The graph shown reveals that it is essential that we
always bear our target of “Zero Accidents” in mind
and the need to create robust processes in the field of
industrial safety. We noted that, despite the results
of the first trimester of 2011 being higher (negative)
in comparison with 2010, the trend in April and May
was to decrease, which may be the announcement of
an improvement in our practices for the second half
of the year. Therefore, we challenge the Work Safety
team to achieve a percentage target lower than that
of 2010, with the contribution and involvement
of all the workers!
| Maria Uurbanus
* Willkommen! Ich hoffe Sie hatten einen tollen Urlaub und dass Sie die Arbeit, die uns in dieser zweiten Hälfte des Jahres erwartet, mit voller Kraft angehen!!
Schicken Sie uns Ihre Geschichten und Fotos, Ihre Kommentare und Anregungen -- alles das, was Sie schon immer sagen wollten -- an den untenaufgeführten
Kontakt. Wir freuen uns darauf.
E-mail: [email protected]
--------------------------------------------------------------Envie-nos as suas histórias e fotos, os seus comentários e sugestões -- tudo o que sempre quis dizer -- para o contacto referido abaixo. Ficaríamos muito
satisfeitos.
E-mail: [email protected]
8

Documentos relacionados

Boas Férias!

Boas Férias! very ambitious aim is to have a workforce that is passionate about their work, is creative and shows initiative, thereby leading to maximum productivity and excellent quality; people who are dedica...

Leia mais

Stolz auf die Qualität!

Stolz auf die Qualität! Colaboradores directos nesta edição: - colaboradores da ECS (artigos/ tradução) - Idiomaglobal (parte da tradução) - Alberto Pereira (cartoon) Maquetização, fotocomposição e impressão: AlexandreGes...

Leia mais

Erfolgreiche Projekte und innovative Designs in der

Erfolgreiche Projekte und innovative Designs in der Colaboradores directos nesta edição: - colaboradores da ECS (artigos/ tradução) - Idiomaglobal (parte da tradução) - Alberto Pereira (cartoon) Maquetização, fotocomposição e impressão: AlexandreGes...

Leia mais

Connosco pode construir… UNIÃO!

Connosco pode construir… UNIÃO! now becomes urgent to focus on: continuing to motivate our teams because market demands are increasing; helping our teams to work together to achieve goals; consolidating the relationship between t...

Leia mais