Studium mit Abschluss - Friedrich-Schiller

Transcrição

Studium mit Abschluss - Friedrich-Schiller
WINTER 2016/17
willkommen zum
studium mit abschluss
Welcome to graduate studies
Internationales Büro International Office
Checkliste Checklist
Bitte lesen Sie die Details in den Kapiteln. Please see the chapters for details.
IB = Internationales Büro IO = International Office
Für das Leben
for living
Für das Studium
for studying
Für die Einschreibung/
Immatrikulation
for enrolling
Aufgabe
task
Seite
page
an das IB senden
send to the IO
Adresse anmelden
Address Registration
3
IB-Adress-Formular
IO address form
Krankenversicherung
Health Insurance
5
siehe Tabelle in Kapitel 2
see table in chapter 2
Semesterbeitrag
Semester Contribution
7
Kopie des Kontoauszugs
copy of account statement
Studentenausweis thoska
Student ID Card Thoska
8
Papiere an IB senden bis send
papers to IO by 17.10.2016
Computer-Zentrum
10
Stundenplan
Course Schedule
11
Bibliothek Library
-
12
-
Studientechniken
Techniques of Studying
12
-
Visum (Ausländerbehörde)
Visa (Immigration Office)
14
-
Versicherungen, Rundfunkbeitrag
Insurances, Broadcasting Fees
16
-
Sprachkurse
Language Courses
17
-
Hochschulsport Sports
17
-
Jobs Jobs
18
-
Internationales Unileben
International University Life
18
-
20
-
Beratungsangebote
Councelling and Support
 alle Infos auch unter: www.uni-jena.de/en/enrolmentguide
For enrolling
3
Für die einschreibung / Immatrikulation
For Enrolling
Willkommen! Welcome!
Wir freuen uns, dass Sie Ihr Studium an der Friedrich-Schiller-Universität Jena beginnen. In den folgenden Kapiteln erhalten Sie alle Informationen, die für die endgültige Einschreibung und den Studienstart wichtig sind. Diese Informationen, gefiltert für Sie selbst, finden Sie auch online unter:
We are happy to welcome you to your studies at Friedrich Schiller University Jena. The following
chapters tell you how to finish your enrolment and get your studies started. You may get this information, filtered for your individual case, also at
 www.uni-jena.de/studienstartwegweiser
 www.uni-jena.de/enrolmentguide
1.A: Adresse anmelden Address Registration
Mietvertrag Tenancy Agreement
Private Wohnungen Private Accommodation
Schließen Sie in jedem Fall einen Mietvertrag mit ihrem privaten Vermieter ab. Er muss Ihren und
­seinen Namen, die Adresse, die Dauer des Mietverhältnisses und die Miete (Kaltmiete, Nebenkosten),­
Rechte und Pflichten des Vermieters und Mieters enthalten.
If you have found a private room, also draw up a contract with your landlord and sign it. It should
contain both persons‘ names, the address, the duration of renting, the amount of rent, and rights and
duties of each party.
Studierendenwohnhaus Student Dormitory
Unterschreiben Sie bei der Wohnhausverwalterin den Mietvertrag. Beachten Sie, dass das Studierendenwerk die Miete für den tatsächlichen Mietzeitraum festlegt. Bleiben Sie kürzer oder länger
4
Für die einschreibung
als geplant, wird die Kaltmiete „umgelegt“, d.h. Sie zahlen eine andere Miete. Die Miete wird vom
deutschen Konto abgebucht. Bei Einzug und Übergabe des Zimmers im Wohnhaus achten Sie bitte
auf mögliche Schäden, die vom Vormieter gemacht wurden. Bitten Sie den Hauswart, die Schäden
des Vormieters im Übergabe­protokoll zu notieren und zu reparieren.
Sign your tenancy agreement with the manager of your dormitory. Notice that the rent is calculated
for a given period of time. The amount of rent due may change. Rent is paid by direct debit from your
German bank account. Make sure that all damages made by the previous inhabitant are noted in the
protocol when you move in.
Abteilung für
Studentisches Wohnen
Student Accommodation
Philosophenweg 20
Tel.: 03641 930663
E-Mail: [email protected]
Wohnungsverwaltung
dormitory managers
Wohntutoren
dormitory tutors
www.stw-thueringen.de 
Wohnen  Wohnanlagen
www.stw-thueringen.de 
Housing  Residential Homes
www.stw-thueringen.de 
Wohnen  Wohn­tutoren
www.stw-thueringen.de 
Housing  dorm tutors
Anmeldung im Bürgerservice Registration at the City Office
nnerhalb von 2 Wochen nach Ihrer Anreise müssen Sie sich im Bürgerservice Ihres Wohnorts anmelden. Die Anmeldepflicht gilt für Bürger aller Staaten. Dabei müssen Sie Ihren Personalausweis oder
Pass vorlegen und eine Bescheinigung Ihres Vermieters abgeben. Sie können online einen Termin
buchen.
You must register your German address in the city where you live within two weeks of your arrival.
This law is valid for everybody. On registration, you have to submit a certificate of your landlord
(Vermietungsbescheinigung). Bring your passport with you. You may book an appointment online.
Wenn Sie in Jena wohnen, gehen Sie zu: If you live in jena, turn to:
Bürgerservice Jena
Öffnungszeiten
Registration Office
Opening hours
Sie müssen eine Wartenummer
ziehen. Früh morgens muss man
nicht lange warten. Try to go
Löbdergraben 12 a
www.jena.de/de/234323
Mo , Do Mo, Th
Di, Mi, Fr Tu, We, Fr
Sa Sat
9.00 – 19.00
9.00 – 15.00
9.00 – 12.30
there early in the morning to avoid
queueing. Take a number for the
queue.
Für die Einschreibung For enrolment:
Informieren Sie die Universität über Ihre aktuelle deutsche Postadresse. Dies kann erst einmal
eine temporäre Adresse sein. Füllen Sie das Adressformular im Starterpaket aus und senden Sie
es zusammen mit den Papieren aus 1.B und 1.C an das Internationale Büro (S. 9).
Inform Jena University about your current German postal address. This can be a temporary
address at first. Fill in the address form in the starter package and send it with the papers from
1.B and 1.C to the International Office (p. 9).
For enrolling
1.B: Krankenversicherung Health Insurance
Alle Studierenden müssen krankenversichert sein. Bitte beachten Sie, dass das Internationale Büro
­keine ausländischen privaten Reise-, Kranken- oder Notfallversicherungen akzeptiert, da diese keine gleichwertige Absicherung bieten. Wir akzeptieren nicht, wenn Studierende unter 30 Jahren mit
befristetem Visum eine deutsche private Versicherung vorlegen, da diese nicht gleichwertig mit der
gesetzlichen Versicherung ist. Beachten Sie, dass Studierende von der privaten nicht mehr in die
gesetzliche Versicherung wechseln können.
Überprüfen Sie anhand der Tabelle auf dieser und der nächsten Seite, welche Versicherung die richtige für Sie ist und welche Papiere Sie beim Internationalen Büro abgeben müssen.
Every student has to have sufficient health insurance, according to law. Please note that the International Office does not accept any private or travel insurances from abroad as they do not provide an
adequate coverage. Besides, the International Office does not accept if under 30 year-old students
with temporary visa take out private health insurances, as they do not provide the same coverage as
a public health insurance.
Check the table on this and the following page to see which health insurances are acceptable and
which papers you must submit to the International Office.
Ich habe...
I have got...
Welche Versicherung wird akzeptiert?
Which kind of insurance is acceptable?
im IB abgeben, bitte beachten
submit to IO, please note
... eine gültige europäische Krankenversichertenkarte
oder Bescheinigung
E 111/ E 109 oder
bilateral anerkannte europäische
Versicherung
... a European
Health Insurance
Card or the form
E 111/ E 109 or
bilaterally acknowledged European
insurance
EUKV-Karte oder Formular E111 oder
Bescheinigung der bilateral anerkannten
europäischen Versicherung: European
Health Insurance Card or the form E 111/ E
109 or a bilaterally acknowledged European
insurance:
Bosnien-Herzegowina (BH 6), Serbien/
Monte­negro (JU 6), Kroatien (D/HR 111),
Mazedonien ­(JU 6), Türkei (A/T 11), Tunesien
(A/TN 11).
Andere europäische Versicherungen können
nur nach Anerkennung durch die AOK akzeptiert w
­ erden. Other European insurances
might be accepted if acknowledged by AOK.
Geben Sie die Kopie der blauen
Karte oder Bescheinigung UND eine
Befreiungsbescheinigung der AOK im
Internationalen Büro ab.
Sie müssen selbst keine Behandlungskosten bezahlen. Lassen Sie den Arzt
das Formular „Muster 80“ ausfüllen
und an die AOK schicken, die ihn dannn
bezahlt.
Submit a copy of the blue side of the
card or the certificate AND a waiver
signed by AOK (Befreiungsbescheinigung) to the International Office.
You do not pay for treatment. Ask the
doctor to fill in the form “Muster 80”
and send it to AOK to get his money.
... noch keine Versicherung und bin
unter 30 Jahre alt
... no insurance and
am under 30 years
old
gesetzliche Krankenversicherung
public health insurance for students
(ca. 80 €/Monat month).
Bitte Termin vereinbaren please make an
appointment
AOK, Ludwig-Weimar-Gasse 4, Tel. 0364158585321
BARMER GEK, Goethestr. 3 b, Tel. 0800
332060270
TK, Steinweg 24, Tel. 0800-285858960617
DAK, Löbderstraße 7, Tel. 040-33470337742
Die drei originalen Versicherungsbescheinigungen/-formulare geben
Sie bitte im Internationalen Büro ab.
Vorher kopieren Sie die erste Seite (für
die Ausländerbehörde).
Hand in the three original health
insurance certificates/forms to the
International Office. Make a copy of
the first page to show to the Immigration Office.
-->
5
6
Für die einschreibung
... noch keine Versicherung und bin
über 30 Jahre alt
... DSH-Kurs-Teilnehmer
... no insurance and
am over 30 years
old
... participant of the
DSH-Course
Wenn die gesetzliche Versicherung Sie nicht
aufnimmt, wählen Sie bitte eine andere
deutsche private Versicherung, z.B. Educare,
Hanse-Merkur, Mawista, Würzburger.
Achten Sie bei der Wahl nicht nur auf den
Preis, sondern auch auf die Leistungen der
Versicherung im Krankheitsfall; auch Fälle
wie Schwangerschaft, Psychotherapie, chronische Krankheiten müssen abgedeckt sein.
Buy a German private health insurance, e.g.
from Elvia, Educare, Würzburger or HanseMerkur. On selecting check what they offer
you in case of illness, pregnancy, psychotherapy, chronical illnesses.
Bitte geben Sie im IB eine Kopie Ihres
Ver­sicherungsscheins ab, auf dem Ihr
Name und die Dauer der Versicherung
(mindestens das ganze Semester)
angegeben sind.
The health insurance contract must run
for at least one full semester. Give a
copy of your health insurance certificate to the International Office.
... ein Stipendium
... a stipend/­
scholarship
(DAAD)
Die meisten Versicherungen, die deutsche
Stipendiengeber anbieten, werden akzeptiert. Fragen Sie im IB, falls Sie nicht sicher
sind.
Most health insurances bought for you by
the s­ cholarship institution can be accepted.
If you are unsure, please ask the IO.
Bitte geben Sie im IB eine Kopie Ihres
Ver­sicherungsscheins ab, auf dem Ihr
Name und die Dauer der Versicherung
(mindestens das ganze Semester)
angegeben sind.
The health insurance contract must run
for at least one full semester. Give a
copy of your health insurance certificate to the International Office.
Wenn Sie einmal krank werden... If you fall ill...
... gehen Sie zu Ihrem Hausarzt oder direkt zu dem Arzt, den Sie brauchen. Nehmen Sie Ihre Kranken­
versichertenkarte mit. Lassen Sie sich einen Krankenschein geben. Mit diesem können Sie dem Prüfungsamt und den Dozenten zeigen, dass Sie wirklich krank waren, wenn Sie Kurse verpasst haben.
Ein Verzeichnis der Ärzte in Jena finden Sie unter www.kv-thueringen.de oder im Telefonbuch (Das
Örtliche, Die Gelben Seiten).
...go to the doctor that you need directly. Take your health insurance card with you. Ask the doctor
to give you a certificate (Krankenschein) to prove to the Exam Office and lecturers that you were
really ill when you missed courses. You can find a list of practitioners and specialists at  www.kvthueringen.de or in the Yellow Pages (Gelben Seiten). A list of English-speaking doctors in Jena can
be found at:
 www.uni-jena.de/Studienfuehrer_Abschlussstudium_FAQ
Für die Einschreibung For enrolment:
Senden Sie einen Nachweis Ihrer Krankenversicherung zusammen
mit den Papieren aus 1.A und 1.C an das Internationale Büro (S. 9).
Send a proof of your health insurance together with the papers from
1.A and 1.C to the International Office (p. 9).
For enrolling
1.C: Semesterbeitrag Semester Contribution
Bankkonto eröffnen Open a Bank Account
Zur Erledigung der finanziellen Angelegenheiten während Ihres Aufenthaltes in Jena (z.B. zur
­Bezahlung der Miete) sollten Sie bei einer Bank in Jena ein (kostenloses) Girokonto eröffnen, z.B.:
It is recommended that you open a bank account to manage your finances while in Jena (e.g. to pay
your rent). Students may get bank accounts free of charge. Please ask for this offer, for example at:
Commerzbank
Fischergasse 10
Tel.: 03641 5904(28)
Deutsche Bank
Schlossgasse 20
Tel.: 03641 4550
HypoVereinsbank
Schillerstraße 4
Tel.: 03641 5930
Postbank
Engelplatz
(online banking)
Zur Eröffnung eines Kontos müssen Sie vorher einen Termin vereinbaren. Folgendes müssen Sie mitbringen: den Reisepass/Personalausweis, eine Fotokopie des Passes, die Meldebescheinigung des
Bürgerservice und Ihren Studentenausweis.
You should make an appointment with the bank for the opening of the account. For the procedure
itself, bring your passport, a copy of the passport and the registration certificate of the City Registration Office (Bürgerservice) and your student ID.
Semesterbeitrag zahlen Paying the semester contribution
Alle Studierenden müssen den Semesterbeitrag zahlen: 211,10 €.
Käufer eines Servicepakets des Studierendenwerks zahlen nur 27,- €. Der Semesterbeitrag ist keine
Studiengebühr. Im Beitrag enthalten sind der Studierendenwerksbeitrag, das Bahnticket, das JeNahTicket, der Beitrag für den Studierendenrat und die einmalige Gebühr für die THOSKA-Karte. Bitte
überweisen Sie das Geld NICHT aus dem Ausland, sondern nur von einem deutschen Bankkonto oder
per Bareinzahlung durch eine Bank in Jena. Nutzen Sie das Überweisungsformular im Starterpaket
und überweisen Sie den Beitrag auf folgendes Konto:
Like all other students, guest students have to pay the semester contribution: € 211.10.
Those who bought a Service Package of the Studentenwerk pay only € 27.00. The semester contribution is not a tuition fee. The contribution partly goes to the ­Student Social Services and to the student
representative body and partly pays for the train ticket and the local public transportation ticket.
Please do NOT pay the money from abroad, but ALWAYS use a German account to transfer the money from or ask any local bank to make a cash transfer. Please use the transfer form in your starter
package to transfer the sum to our account using the following details:
Empfänger/Begünstigter recipient Friedrich-Schiller-Universität Jena
Bank name of the bank
Deutsche Bundesbank
Bankleitzahl bank branch number
820 000 00
Konto Nr. account number 830 015 03
IBANDE09820 000 0000 830 015 03
BIC/SWIFTMARKDEF1820
Referenz (Grund) reference code
162– Matrikelnummer – 799, Name, für Vorname Name
Beispiel example
162–123456–799 Smith, für John Smith
7
8
Für die einschreibung
Nachweis über die Bezahlung Giving proof of the payment
1. Wenn Sie das Geld in einer Bank bar eingezahlt haben, erhalten Sie einen elektronisch abgestempelten „Bareinzahlungsbeleg“.
2. Wenn Sie von Ihrem Konto überwiesen haben, können Sie 2 – 3 Tage danach am Bankautomaten
einen Kontoauszug oder Umsatzdruck ausdrucken, auf dem die Abbuchung zu sehen ist.
3. Wenn Sie Onlinebanking nutzen, machen Sie einen gut lesbaren Screenshot von den gebuchten Umsätzen. Dieser muss auf Deutsch oder Englisch sein.
4. NICHT mit dem Papier, das Sie sofort nach der Überweisung erhalten, denn dies ist nur der Beweis für
den Überweisungsauftrag, den Sie der Bank erteilt haben (den sie aber noch nicht ausgeführt hat.
1. If you pay by cash at a bank, ask for an electronically stamped proof (“Bareinzahlungsbeleg”).
2. If you paid from your own account, print an account statement (“Kontoauszug”; acceptable is also
an “Umsatzdruck”) at the bank machine which shows the payment has already been made, or
booked, 2-3 days later.
3. If you do online banking, please hand in a screenshot of the booked transfers, in German or English.
4. Do NOT give us the receipt which you get right after ordering the transfer – this is just the order,
not the proof of payment. A “Zahlungsauftrag” or “Überweisungsauftrag” is not accepted.
Für die Einschreibung For enrolment:
Senden Sie eine Kopie des Zahlungsnachweises zusammen
mit den Papieren aus 1.A und 1.B an das Internationale Büro (siehe unten).
Send a copy of the payment proof together with the papers from
1.A and 1.B to the International Office (see below).
1.D: Studentenausweis thoska Student ID thoska
Senden Sie die folgenden Dokumente Send the following documents
ƒƒ 1.A Formular mit der Postadresse address form
ƒƒ 1.B Nachweis der Krankenversicherung proof of health insurance
ƒƒ 1.C Nachweis der Zahlung des Semesterbeitrags proof of payment of semester contribution
bis by 17.10.2016 an to FSU Jena
Internationales Büro
Fürstengraben 1
07743 Jena
Nach Eingang aller Dokumente wird Ihre thoska produziert und Ihnen per Post an Ihre deutsche
Adresse zugeschickt. Mit der thoska zusammen erhalten Sie bei Bedarf auch eine Studienbescheinigung für die Ausländerbehörde (siehe 3.A).
After all necessary documents have been received, your thoska will be produced and sent to you by
post to your German address. With it you will also get a certificate for the visa extension, if applicable
(see 3.A).
For enrolling
Bitte lesen Sie alle Informationen, die Sie mit der thoska zusammen erhalten.
Please read all information you get with your thoska.
Semesterticket
Ihre thoska gilt als Ticket im öffentlichen Nahverkehr (Bus, Straßenbahn, Regionalzüge) in Mittelthüringen, allerdings nur in Kombination mit dem Pass/Personalausweis. Your thoska serves as a ticket of the
public transport (buses, trams, regional trains) in mid-Thuringia, but only in connection with your
your passport. vmt-thude

www.vmt-thueringen.de
Nach der Einschreibung wenden Sie sich bitte mit allen Fragen, die Ihre Studentendaten betreffen, an das Studierenden-Service-Zentrum (UHG).
After enrolment, please turn all your questiosn regarding your student data and status to the
Student Service Centre (UHG).

www.uni-jena.de/ssz
9
10
Für das studium
Für das studium
For studying
2.A: Computerzentrum Computer Centre
Registrieren Sie sich 1 Tag nach Erhalt Ihres temporären Studentenausweises.
Register 1 day after receiving your temporary student ID.
Die Anmeldung im Computerzentrum ist wichtig zur Aktivierung der E-Mailbox und für den Zugang
zum Friedolin-Portal. Die Universität sendet offizielle Nachrichten an Ihre E-Mailbox (sie können sich
diese auf private Mailboxen weiterleiten lassen).
Registration at the Computer Centre is very important because only after this you may use your
university emailbox and access the Friedolin portal. The University will send official messages to this
mailbox (which you may forward to your private mailbox).
Gehen Sie mit Ihrem Pass und dem vorläufigen Studentenausweis zum
Take your passport and your temporary student ID to the
IT-Service-Zentrum (Computerzentrum) am Ernst-Abbe-Platz 4, 2. OG, Raum 12.09 (Mo - Fr. 07:30 22:00) .
Computer gibt es im there are computers at:
Ernst-Abbe-Platz 8, 2. OG und and Carl-Zeiss-Str. 3, 2. OG, Raum 212-215
Internetcafes / Hotspots
WLAN-Hotspots gibt es in allen großen Uni-Gebäuden. Diese können erst nach der Anmeldung im
Rechenzentrum genutzt werden. Zur Anmeldung im eduroam nutzen Sie Ihre vollständige FSUEmail-Adresse und -Passwort. Kostenloses Internet gibt es montags bis freitags 11 - 19 Uhr im Inter-
For studying
11
nationalen Centrum (Johannisplatz 26). Internetcafes gibt es überall in der Stadt. Für die Nutzung des
Internets im Studierendenwohnhaus (10,- €/Monat) muss man sich vorher im Uni-Rechenzentrum
anmelden und danach beim Studierendenwerk den Zugang beantragen.
Free internet is available at the International Centre (Johannisplatz 26) Monday – Friday­
11 – 19 o’clock. Internet cafes can be found all over the city. There are hotspots in all major university
buildings. They and the internet in a student dormitory can be used only after registering at the university computer centre. For the use of FSU eduroam, you need to register with your full FSU email
address and password.
2.B: Stundenplan Course Schedule
Nehmen Sie an den Studieneinführungstagen und der FRIEDOLIN-Schulung teil.
Take part in the Study Orientation Days and an introduction to FRIEDOLIN.
1 Informationsveranstaltung (STET, FRIEDOLIN) Information Sessions (STET, FRIEDOLIN)
Nehmen Sie auf jeden Fall an den Studieneinführungstagen und einer Schulung zum Studien- und
Prüfungsportal FRIEDOLIN im Laufe der Orientierungswochen teil. Termine finden Sie unter:
Do not omit to take part in the study information sessions and an introduction to the study and exam
portal FRIEDOLIN. Dates and further information can be found at:
 www.uni-jena.de/Semestertermine.html
2 Stundenplanbau Building your time table
Sie müssen Ihren Stundenplan selbst bauen und sich für Kurse und Prüfungen selbst anmelden. Dies
tun Sie nach Anmeldung im Computerzentrum über die FRIEDOLIN-Plattform. Dort finden Sie auch
Informationen über das aktuelle Kursangebot (Vorlesungsverzeichnis) und den Modulkatalog (Studienplan) Ihres Studiengangs. Medizin- und Zahnmedizin-Studierende wenden sich bitte an das Studiendekanat in der Bachstraße 18.
In Jena, you will have to create your time table and register for courses and exams yourself. You will
do this via the FRIEDOLIN platform after registering at the Computer Centre. There you may also
find the list of all courses taught during the semester and the module catalogue (study plan) of your
programme.
 friedolin.uni-jena.de
3 Anmeldung für Kurse und Prüfungen Course and Exam Registration
Die Anmeldung für Kurse/Module und Prüfungen erfolgt in fast allen Studiengängen auch über FRIEDOLIN. Wo das nicht der Fall ist oder wenn Sie dafür zu spät kommen oder Fragen haben, wenden
Sie sich bitte an Ihr Prüfungsamt oder den Studienfachberater. Deren Kontaktdaten finden Sie in der
Studiengangsbeschreibung unter:
Course and exam registration has to be made via FRIEDOLIN in most degree programmes, too. Where this is not the case or if you are too late or have any questions, please talk to your exam office or
programme coordinator/councellor. Their contact data might be found in the programme description at:
 www.uni-jena.de/Studienangebot.html
12
Für das studium
2.C: Bibliothek Library
Nach Erhalt der thoska können Sie sich anmelden und Bücher ausleihen.
After receiving your thoska, you may register and borrow books.
Sie können sich ab dem 01.10. / 01.04. in der Bibliothek der Universität (Hauptbibliothek am Fürstengraben) anmelden. Dazu benötigen Sie Ihren Studentenausweis (thoska),­Ihren Pass mit gültigem Visum und die Meldebescheinigung des Bürgerservices. Die thoska­fungiert als Leih- und Kopierkarte.
(Tipp: Im Copy Shop sind Kopien oft billiger.) Zu Beginn des Semesters finden Bibliotheksführungen
statt. Anmeldungen dafür bei der Information im Bibliothekshauptgebäude.
To register as a reader of the FSU library (possible after April 1/October 1), you should take your student ID (thoska), passport with valid visa and the white City Registration Office certificate to the main
library (Fürstengraben/Bibliotheksplatz). Register at the desk. The thoska serves as your lending and
copy card (Tipp: copies are often cheaper at copy shops). There are guided tours through the library
at the beginning of each semester. Ask at the information desk in the main library.
 www.thulb.uni-jena.de
2.D: Studientechniken Techniques of Studying
Nutzen Sie Tutorien, Weiterbildungs- und Beratungsangebote.
Make use of tutorials, further education and support services.
Die Art zu studieren ist in Deutschland vielleicht anders als in Ihrem Heimatland. Man muss im Unterricht aktiv mitarbeiten, Arbeitsgruppen bilden, Vorträge halten, wissenschaftliche Hausarbeiten schreiben. Daher empfiehlt sich der Besuch einer Veranstaltung, in der diese Fähigkeiten geübt werden. Fragen Sie den Fachschaftsrat und den Studienfachberater nach Tutorien und den formalen Regeln Ihres
Fachbereichs. Die Zentrale Studienberatung bietet Kurse zum Trainieren von Studientechniken, wie z.B.
wissenschaftliche Recherche, Vorträge halten, Schreiben wissenschaftlicher Arbeiten, an.
Studying in Germany may be different from your home country. Students are expected to work
­actively or in groups during courses, give talks and write scientific papers. As many instructors require a scientific research paper to be written according to local standards, it is recommended that you
take part in a tutorial at your institute. Ask them also about formal requirements/style sheets. The
Student Advisory­Centre­­(Zentrale Studienberatung) offers courses (in German only) in which you can
learn and practice various methods of studying (scientific research, presentation, academic writing
etc.). Find ­detailed information at:
 www.uni-jena.de/studieneinfuehrungstage.html
For studying
Das Schreibzentrum der Universität Jena bietet allen Studierenden eine Schreibberatung an, wo sie
lernen, wie man in Deutschland eine Hausarbeit schreibt oder ein Referat hält.
The Writing Centre (Schreibzentrum) may help you to learn and improve your techniques of writing
scientifically.
 www.schreibenlernen.uni-jena.de
2.E: Fachbetreuung Academic Support
Nutzen Sie das kostenlose Betreuungsangebot der Fachmentoren.
Take advantage of the free support service of academic mentors.
Was bieten die Fachmentoren? What do the academic mentors offer?
Jeder Teilnehmer wird von einem studentischen Mentor und wissenschaftlichen Mitarbeitern desselben Studienfaches betreut. Die Betreuung kann jederzeit beginnen und enden, es empfiehlt sich
jedoch, gleich ab Studienbeginn dabei zu sein, um eine gute Orientierung und Starthilfe zu bekommen. Teilnehmer erhalten Unterstützung bei Fragen zur Studienorganisation, Prüfungsvorbereitung,
Praktikumssuche, und vielem mehr.
Each participant is supported by a student mentor and a member of the scientific staff of the same
study programme. Participation is possible at any stage of your studies, but is recommended especially during the first year to get a good start and orientation. Participants will receive assistance with
organizing their studies, preparing for exams, searching for internships, and much more.
Wer kann teilnehmen? Who may take part?
Alle Studierende, die einen Abschluss an der FSU Jena anstreben.
All degree-seeking students of FSU Jena.
Informationen und Anmeldung Information and Registration
Bitte kommen Sie zu den Informationsveranstaltungen zu Beginn des Semesters.
Please come to the information session at the beginning of the semester.
Anmeldung/registration
 www.uni-jena.de/Mentoren.html
13
14
Für das leben
Für das leben
For living
Wenn Sie das erste Mal in Deutschland leben, wird einiges neu für Sie sein. Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise. Manche sind besonders wichtig, damit Sie keine Probleme bekommen. Bei Fragen
wenden Sie sich bitte gern an das Internationale Büro.
If this is your first stay in Germany, some things might be very new to you. Please take notice of the
following pieces of advice to avoid problematic situations. If you have any questions, please do not
hesitate to contact the International Office.
3.A: Aufenthaltserlaubnis Visa/Residence Permit
Beantragen Sie Ihre Aufenthaltserlaubnis („Studienvisum“) rechtzeitig.
Apply for your student visa/residence permit on time.
Alle Nicht-EU-Bürger mit einem befristetem Einreisevisum, welches kürzer als die geplante Aufenthaltsdauer ist, müssen sich nach der Einschreibung und nach Erhalt der Studienbescheinigung bei
der Ausländer­behörde Ihres Wohnorts (fragen Sie im Einwohnermeldeamt danach) anmelden. Die
Anmeldung bei der Ausländerbehörde sollte bald passieren, spätestens sechs Wochen vor Ende des
Einreisevisums oder nach Einreise. Machen Sie gleich nach Anreise einen Termin. Details zu Jena auf
der folgenden Seite.
All Non-EU-citizens with a temporary visa which ends before their prospective stay, have to register
with the Immigration Office of your city (ask the City Registration Office) after enrolment and reception of a signed study certificate. You do not have to register at the Immigration Office immediately,
but no later than six weeks before the end of your temporary visa or after entering Germany. Make
an appointment right after arrival. See the next page for details on Jena.
For living
Ausländerbehörde Jena
Immigration Office Jena
Löbdergraben 12 (Stadtzentrum city centre)
Öffnungszeiten
opening hours
Mo + Fr 9.00 – 12.00
Di Tue 9.00 – 12.00 + 14.00 – 18.00
Do Thu 9.00 – 12.00 + 14.00 – 16.00
Terminvereinbarungen
(Nachname)
appointments
(family name)
 www.jena.de/de/354785
anklicken:/select:
• „Weiterführende Links“: „Online-Terminvereinbarung“
• „Erteilung / Verlängerung Aufenthaltserlaubnis für 1 Person (40
Min.)“
• Namen und Geburtsdatum wie im Reisepass angeben. Enter
your names and date of birth as printed in your passport.
Zum Termin bitte 30 Minuten vorher da sein. ­
Be there 30 minutes before.
Zur Anmeldung sind
mitzubringen
Please bring to the
registration
Anmeldeformular vom Bürgerservice; Antragsformular für die Aufenthaltserlaubnis (gibt es online); Pass; Studienbescheinigung (wird
mit der thoska zugesandt); thoska-Karte; Mietvertrag; Nachweis
Krankenversicherung; Nachweis über die Finanzierung des Studiums
(siehe unten); 1 biometrisches Passbild; EC-Karte und PIN
certificate of the City Registration Office (Bürgerservice); filled-in visa
application form (available online); passport; certificate of student
status (sent with the thoska); thoska; tenancy agreement; proof of
health insurance; proof of financial means to pursue your studies (s.
below); 1 biometric photo; EC card with PIN
Die Aufenthaltserlaubnis kostet eine Gebühr von 110,- €. Stipendiaten mit deutschem oder ErasmusStipendium zahlen etwas weniger. 4 – 6 Wochen nach Beantragung kann man in der Ausländerbehörde seine Aufenthaltserlaubnis in Form des eAT (siehe unten) abholen.
Der elektronische Aufenthaltstitel (eAT), eine Chipkarte mit Bild, wird an Nicht-EU-Bürger
ausgegeben.­ Alle ausländischen Studierenden müssen einen Nachweis aus dem Heimatland mitbringen, wie sie ihren Aufenthalt in Deutschland finanzieren. Die Finanzierungsbescheinigung ist bei
Bedarf in der Ausländerbehörde vorzulegen (das gilt auch für EU-Bürger). Diese Bescheinigung sollte
entweder vom Stipendiengeber (DAAD oder andere), den Eltern oder privaten Förderern ausgestellt
und unterschrieben werden. Man kann auch einen Kontoauszug vorzeigen, auf dem genügend Geld
liegt. Manche Ausländerbehörde verlangt ein Guthaben auf einem Sperrkonto (fragen Sie Ihre Bank).
In most cases, the issuing/extension of the visa costs a fee of up to € 110 (scholarship holders with
a German or Erasmus stipend pay less). The visa card must be collected from the Immigration Office
4 – 6 weeks after the first registration there.
The electronic visa card (elektronischer Aufenthaltstitel eAT) is issued to all non-Europeans who
need a temporary visa. All foreign students need to bring with them proof of sufficient financial
15
16
Für das leben
resources. This can be either a scholarship certificate, a letter from your parents or a bank account
statement. Please note that even Europeans have to be able to show this proof any time. Some
Immigration Offices demand savings on a blocked account. Ask your bank for a „Sperrkonto“.
3.B: Versicherung, Rundfunkbeitrag Insurance, Broadcasting Fee
Sie sollten ausreichend versichert sein und den Rundfunkbeitrag zahlen.
Make sure you are insured sufficiently and pay the broadcasting fees.
Unfall- und Haftpflichtversicherungen Accident and Liability Insurance
Alle Studierenden der Universität sind bei Unfällen versichert. Melden Sie jeden Versicherungsfall
sofort der Versicherungsstelle des Studierendenwerkes Thüringen. (INFOtake am Ernst-Abbe-Platz 5,­
Tel.: 930506, [email protected]). Studierende haften (d.h. bezahlen) für Schäden
(z.B. durch Brand oder Unfall) außerhalb der FSU oder des Studierendenwerkes selbst. Das IB empfiehlt daher, eine private Haftpflichtversicherung abzuschließen. Vergleichen Sie Anbieter online.
All students of FSU are insured against accidents. Give notice of any accident to the Studierendenwerk Thüringen (INFOtake, Ernst-Abbe-Platz 5, Tel.: 930506, [email protected]).
FSU and the Studierendenwerk are not liable to pay for damages incurred by students outside university buildings or student halls. It is recommended that you take out a voluntary liability insurance
(Haftpflichtversicherung). Compare various offers of insurance companies online.
Rundfunkgebühren Broadcasting Fees
In Deutschland muss man Gebühren für Radio und TV-Empfang bezahlen, auch wenn man nie Radio
hört oder fernsieht oder kein Empfangsgerät hat.  www.rundfunkbeitrag.de Jede Wohnung zahlt
17,50 €/Monat (automatischer Bankeinzug; Formulare bei der Bank); egal, wie viele Menschen darin
wohnen oder Geräte benutzt werden. Es wird kontrolliert, ob man zahlt, und es gibt hohe Geld­
strafen für Nichtzahler. Bitte sprechen Sie mit Ihren Mitbewohnern.
In Germany, everybody has to pay Radio and TV Fees, even if they ­never watch TV or never listen to
the radio.  www.rundfunkbeitrag.de You may register at your bank. Please do so to avoid being
fined severely. The fee is 17.50 €/month per apartment – no matter how many people live there or
how many (or any) devices are used. Please talk to your flat mates.
Handy- oder Internetverträge Mobile Telephone, Internet
Wir raten Studierenden dringend, keine allzu langfristige Verträge mit Mobilfunk- oder Internetanbietern abzuschließen. Diese Verträge kann man nur schwer vorzeitig kündigen; es entstehen hohe
Kosten. Wer Rechnungen nicht zahlt, kann gleich oder später viel Ärger bekommen. Für das Telefon
empfehlen wir eine Prepaid-Karte; die gibt es auch bei Billig-Supermärkten oder Online. Downloads
aus dem Internet sind in Deutschland häufig kostenpflichtig und schwierig zu kündigen.
We advise students not to sign any long-term contracts with telephone or internet companies. Do not
download programmes from the internet before checking how much they cost. It is very difficult and
costly to finish contracts prematurely. If you do not pay your monthly rates, you can get yourself into
big trouble now or later. For your telephone we recommend that you buy a prepaid card without a
contract in a supermarket or online.
For living
3.C: Sprachkurse Language Courses
Nutzen Sie die Angebote des Sprachenzentrums und des Int.Ro.
Take part in courses offered by the Language Centre and Int.Ro.
Deutschkurse für alle Niveaus bietet das Sprachenzentrum der FSU (Ernst-Abbe-Platz 8, 5. Etage) an.
Die Kurse im Sprachenzentrum kann jeder besuchen; sie kosten 20,- € (1 Semester, je 2 Stunden pro
Woche). Sehr empfehlenswert sind auch die Selbstlernkurse (mit Tutorium), die vom Sprachenzentrum angeboten werden. Einen Sprachtreff Deutsch und Sprachtandem-Partner bietet der Int.Ro (im
Internationalen Centrum, Johannisplatz 26) an. The FSU Language Centre (Sprachenzentrum) at Ernst Abbe Platz 8, 5th floor offers German (and
other) language courses on all levels. Courses (2hrs/week) for students cost € 20/semester. We can
recommend the self-teaching courses with tutorials which are offered there, too. Students at Int.
Ro (International Centre, Johannisplatz 26) offers a German regular‘s table and language Tandempartners.
 www.uni-jena.de/spz.html
 www.introseite.de
3.D: Hochschulsport University Sports
Nutzen Sie die Angebote des Sportzentrums.
Take part in courses offered by the Sports Centre.
Studierende können an den Kursen des Hochschulsports teilnehmen. Das Angebot kann im Internet
abgerufen werden. Die Anmeldung erfolgt normalerweise (innerhalb eines bestimmten Zeitraumes)
über das Internet. Die Kurse kosten eine geringe Gebühr (zwischen 15€ und 25€ pro Semester).
Wenn Sie zu spät für die Online-Anmeldung sind, gehen Sie bitte zum ersten Treffen des Kurses.
Erklären Sie dem Trainer, dass Sie als ausländische/r Student/in zu spät kommen. Die Kursgebühr
können überweisen oder montags oder donnerstags 14-18 Uhr im Servicebüro (Unisportzentrum
Oberaue 1) bezahlen. In einigen besonderen Sportarten wie Kanu, Rudern oder Indoor-Cycling ist
eine spätere Anmeldung/Teilnahme nicht möglich.
Students can take part in sports courses of the University Sports Centre. Information about courses and
enrolment at their website. There is a small fee (often only € 15-25 per semester). If the online enrollment deadline is passed, you may go to the first meeting of your chosen course and explain your situation to the instructor. You may pay the course fee by direct debit or at the Service Office on Mondays
or Thursdays, 2-6 p.m. However, note that there is an absolutely restricted number of places in some
courses such as canoeing, rowing or indoor cycling.
 www.hochschulsport.de
17
18
Für das leben
3.E: Jobs & Finanzierung Jobs & Finances
Beachten Sie bitte die gesetzlichen Regeln.
Please note the legal rules.
Bürger der EU-Staaten, des EWR und der Schweiz benötigen keine Arbeitserlaubnis und dürfen immer als Teilzeitbeschäftigte (max. 20 Stunde/Woche) arbeiten. Bürger aller anderen Staaten (auch
der neuen EU-Länder) dürfen ohne Arbeitserlaubnis nur 120 ganze oder 240 halbe Tage arbeiten
(1 Tag = 8 Stunde). Für Jobs, die länger dauern, benötigen sie eine Arbeitserlaubnis (Visum plus
Arbeitserlaubnis, nach vorheriger Prüfung durch das Arbeitsamt). Die Arbeitserlaubnis ist bei der
Ausländerbehörde zu beantragen. Dies gilt nicht für Alle Jobs als studentische Hilfskräfte an der Uni
oder im Rahmen eines Pflichtpraktikums.­
Citizens of the EU states, EEA countries and Switzerland do not need a work permit and can work parttime (20hrs/week) throughout the year. Citizens of all other states may work without work permit for
120 full or 240 half days (1 day = 8 hours). They need a work permit for all jobs that exceed the limit.
The permit has to be applied for at the Immigration Office. This is not necessary for jobs as student
aides (“studentische Hilfskräfte”) at FSU or as interns in an obligatory internship (“Pflichtpraktikum”).
 www.aufenthaltstitel.de
Billig einkaufen Shopping Cheaply
Kostenloses Geschirr und Besteck gibt es im Umsonstladen (1. OG, Unterm Markt 2, gegenüber Apollo-Optik). Billig einkaufen kann man in den großen Supermärkten (Kaufland, Burgaupark).
Free dishes and cutlery can be had from the Umsonstladen (below the market square, ­Unterm Markt
2, opposite the Apollo-shop). You can buy your things cheaply at big supermarkets (Kaufland, Burgaupark).
Wohngeld Rent Subsidy
Studierende können Wohngeld vom Staat beantragen, um einen Teil der Miete zu erhalten. Aber:
wer ein Visum zum Studium hat, gefährdet mit der Beantragung des Wohngelds sein Visum. Denn
damit zeigt man, dass man nicht genügend Geld für das Studium hat. Anträge stellt man bei der
Stadtverwaltung / ­Dezernat Familie und Soziales, Abteilung Wohngeld. Postanschrift: Stadtverwaltung Jena, Wohngeldbehörde, PF 100 338, D-07703 Jena. E-Mail: [email protected].
Students may apply for a rent subsidy from the government. However, applicants may endanger their
visa, because it shows that they do not have enrough money to support themselves. Applications
must be made (in German) to the Abteilung Wohngeld, Dezernat Familie und Soziales, Stadtverwaltung Jena, PF 100338, D-07703 Jena. E-Mail: [email protected].
Ausbildungsbeihilfe der Stadt Jena Financial Support of the City of Jena
Studierende mit Anmeldung ihres Hauptwohnsitzes in Jena können eine Ausbildungsprämie beantragen. Die Prämie in Höhe von 60,- €/Semester muss für jedes Halbjahr separat zum 30.06. bzw.
31.12. beim Studierendenwerk Thüringen an der Infotake (Campus) beantragt werden. Die Auszahlung erfolgt etwa 5 – 6 Monate später.
For living
If you have registered your main residence (Hauptwohnsitz) in Jena you may apply for a financial
support of € 60 per semester by 30.6. / 31.12. Application forms are available at the Infotake of the
Studierendenwerk (Campus). The transfer of the money, however, takes 5 – 6 months.
3.F: Internationales Leben International University Life
Nutzen Sie die Angebote der internationalen Studierendengruppen.
Take part in activities offered by international student groups.
Melden Sie sich in unserer Mailingliste an! Wir informieren Sie über aktuelle Termine und Veranstaltungen an der FSU und in Jena. Die Webseite „Aktuelles“ des Internationalen Büros weist auf kommende Veranstaltungen hin. Subscribe to our mailinglist!
We inform you about upcoming events in Jena and deadlines. The International Office website „Aktuelles“ informs about upcoming events.
 https://lserv.uni-jena.de/mailman/listinfo/internationalstudents
 uni-jena.de/Internationales/Aktuelles
Studierendengruppen: Der Int.Ro im Internationalen Centrum (Johannisplatz 26) und seine Mitglieder (wie Erasmus Student Network Jena) organisieren jedes Semester viele Kultur- und Informationsveranstaltungen, Exkursionen und Tagesausflüge für und mit ausländischen Studierenden.
Sie suchen immer Leute, die mitmachen und helfen wollen, der Studentenchor zum Beispiel sucht
immer neue Sänger und Sängerinnen. International Student Groups such as Int.Ro (Internationales
Centrum, Johannisplatz 26) and Erasmus Student Network Jena (Internationales Centrum) organize
informative and cultural events, parties, excursions, the International Days and much more. They also
give advice if you have academic or social problems. They would be happy to welcome you among
their members. Student societies at the university in Jena provide ample opportunities to spend your
spare time with others. For example, the students‘ choir always welcomes new members.
Fachschaften oder Fachschaftsräte (Studierendenvertreter) Ihrer Institute und Fakultäten beraten
zu allen Studienfragen, organisieren ebenfalls Veranstaltungen und würden sich über Ihre Mitarbeit
freuen. Student Representatives (Fachschaften) in each institute and faculty function as a student
council and also organize social gatherings, talks, tutorials. Ask them if you have any problems with
your studies or if you wish to take part in their activities.
„Stammtische“ sind wöchentliche Treffen einer bestimmten Gruppe von Leuten zu einer festen Zeit
in einem Gasthaus (am „Stammtisch“), wo sie reden, spielen, essen, trinken. In Jena gibt es fremdsprachige Stammtische. Treffpunkte und Zeiten: siehe Aushänge an der Infotafel neben dem Internationalen Büro im UHG. “Stammtische” (regulars’ tables) are informal gatherings of the same group
of people, every week at a certain time in a certain pub at a special table reserved for them to eat,
drink and talk together. In Jena, there are a number of foreign language-Stammtische. If you want to
talk to Germans that want to learn your language or meet fellow nationals, have a look at the blackboard of the International Office.
Zeitungen/Magazine an der FSU: Das AKRÜTZEL ist die Studierendenzeitung; sie erscheint alle 14
Tage während der Vorlesungszeit. Die interkulturelle UNIQUE erscheint zweimal im Semester. Beide
19
20
Für das leben
freuen sich auf Ihre Mitarbeit! Das UNIJOURNAL ist das offizielle Magazin der FSU. Alle Zeitschriften
sind kostenlos und liegen überall aus. University magazines such as the student paper AKRÜTZEL,
published every two weeks, the intercultural UNIQUE, published twice per semester, welcome new
authors. The official university magazine is called UNIJOURNAL.
Im Internationalen Centrum finden Sie viele interkulturelle Gruppen, die diverse Veranstaltungen
organisieren. Die International Scouts bieten jede Woche einen Länderabend an. Machen Sie mit
und treffen Sie Leute aus der ganzen Welt! The International Centre houses many different student
groups. Many intercultural events take place there throughout the year. The International Scouts organize an evening devoted to one country once every week. Join them and meet people from all over the
world!
Internationales Centrum
www.internationales-centrum-jena.de
Int.Ro
www.introseite.de
Erasmus Student Network
jena.esngermany.org
Studierendengruppen student societies
www.uni-jena.de/stud_hochschulgruppen.html
Freizeitangebote spare time activities
www.uni-jena.de/freizeitangebote.html
Akrützel
www.akruetzel.de
Unique
www.unique-online.de
3.G: Beratungsangebote Councelling and Support
Nutzen Sie unsere Beratungsangebote bei Fragen, Problemen und Krisen.
Make use of our councelling services in case of questions, problems or crisis.
Falls Sie einmal Hilfe brauchen, Fragen oder Probleme haben, wenden Sie sich bitte an das Internationale Büro (siehe letzte Seite). Es gibt auch noch andere Einrichtungen und Institutionen in der
Stadt, die ausländische Bürger unterstützen - bitte fragen Sie im Internationalen Büro nach Adressen
und Kontaktinformationen. Die Zentrale Studienberatung und die Studienfachberater in den Instituten geben Ihnen Orientierung während des Studiums. Die Ombudspersonen der Universität und
der Studierendenrat StuRa bieten Hilfe zur Bewältigung von Konflikten mit anderen Studierenden,
Professoren und Dozenten. Das Studierendenwerk bietet allen Studierenden der FSU eine kostenlose (anonyme) Beratung an, wenn sie soziale, finanzielle, rechtliche oder psychische Probleme oder
Sorgen haben. Refugio e.V. und der Migrationsdienst der AWO sind zwei Institutionen, die Migranten helfen, ihnen „Lotsen“ anbieten oder auch Kontakt zu Übersetzern/Dolmetschern (z.B. für den
Arztbesuch) herstellen.
You are always welcome to ask questions or talk about problems in the International Office (see last
page). There are also other institutions in town which might assist or support you - please ask at
the International Office for contact information. The Zentrale Studienberatung and your institute‘s
study councellor offer you orientation during your studies. If communication between students and
For living
professors is critical, you may turn to the ombudspersons or the mediation service of the StuRa. The
Studierendenwerk offers free and anonymous counsel if students need advice in social, financial,
legal or psychological matters. Refugio e.V. and the Migrationsdienst der AWO are two institutions
which help immigrants, offer guidance and may establish contact to interpreters (e.g. for visiting a
doctor).
Internationales Büro
International Office
www.uni-jena.de/internationales_buero.html
www.uni-jena.de/en/contact.html
Studierenden-ServiceZentrum
www.uni-jena.de/ssz.html
Zentrale Studienberatung www.uni-jena.de/ZSB.html
Studierendenwerk
Student Social Services
www.stw-thueringen.de/deutsch/beratung/index.html
www.stw-thueringen.de/english/counseling/beratung.html
Mediation
www.uni-jena.de/Ombudsperson_international.html
[email protected]
Häufige Fragen
FAQ
www.uni-jena.de/Studienfuehrer_Abschlussstudium_FAQ.html
www.uni-jena.de/en/Guide_for_Degree_Studies_FAQ.html
21
22
Kalender / Termine
Wichtige Telefonnummern Important Telephone Numbers
Notarzt emergency doctor
112 oder 59 76 31
Feuerwehr fire brigade
112
Polizei police
110 oder 810
Wochenenddienst Ärzte
doctors on week-end duty
siehe Zeitung (OTZ) oder gehen
Sie in das Nothilfezentrum im
Klinikum Lobeda
see local newspaper OTZ
or visit clinic in Lobeda
Wochenenddienst Apotheken
apothecary on weekend duty
Info an Apotheke
Info sheet at pharmacy
www.apotheker-notdienst.de
Internationales Büro
International Office
03641 931146
03641 931145
03641 931143
 https://www.jena.de/de/notrufnummern/255301
Akademischer Kalender Academic Calendar 2016/17
Wintersemester
Sommersemester
Semesterdauer
duration of semester
01. Oktober - 31. März
01. April - 30. September
Vorlesungszeit
lecture period
17. Oktober - 3. Februar
3. April - 7. Juli
Prüfungszeit
examination period
4. - 29. Februar
10. - 31. Juli
Vorlesungsunterbrechung,
Feiertage
lecture break, public holidays
31. Oktober,
23. Dezember - 1. Januar
14. - 17. April
1., 25. Mai
5. Juni
vorlesungsfreie Zeit
lecture-free period
4. Februar - 2. April
8. Juli - 15. Oktober
Rückmeldetermin für das nächste
Semester reregistration for the
coming semester
15. Januar
15. August
Kalender/Calendar 23
Orientierungstage Orientation Days
UHG = UniHauptGebäude (Fürstengraben 1) CZ3 = Carl-Zeiss-Straße 3
AB4 = August-Bebel-Straße 4
MMZ = MultiMediaZentrum (EAP 8)
HS = Hörsaal lecture hall
SR = Seminarraum seminar room
SSZ = StudierendenServiceZentrum
Studieneinführungstage/FRIEDOLIN Orientation Days/FRIEDOLIN
Alles über Studienorganisation, Stundenplanbau, Kursanmeldung, Prüfungsanmeldung. Die Teilnahme ist dringend empfohlen. Bitte beachten Sie das Heft „Willkommen zum Studienbeginn“.
All about the organising of your studies, scheduling and registration of courses and exams. Participation is highly recommended. See the booklet „Willkommen zum Studienbeginn“.
 www.uni-jena.de/Studieneinfuehrungstage
Studieneinführung
study orientation
Tag
day
Zeit
time
Ort
place
Institute/Fakultäten
institutes/faculties
ab 29.3.2016
from 29/3/16
siehe Webseiten
see website
siehe Webseiten
see website
FRIEDOLIN Einführung
introduction
FRIEDOLIN Fragestunde
questions & answers
30.3.2016
30/3/2016
1.+6. 4.2016
1 + 6/4/2016
siehe Webseiten
see website
siehe Webseiten
see website
siehe Webseiten
see website
siehe Webseiten
see website
Weitere Friedolin-Termine finden Sie auch unter
Further Friedolin sessions will be offered, please see
 friedolin.uni-jena.de
Deutschkurse des Sprachenzentrums German Courses of the Language Centre
Für alle Studierenden, die Deutsch lernen oder verbessern wollen
For all students who wish to learn or improve their German
Anmeldung registration
 www.uni-jena.de/SPZ_DaF_Registrierung_Sprachkurse
Dienstag Tuesday 11.10.2016, 18:00 - 20:00
Freitag Friday 14.10.2016, 14:00 - 15:00
CZ3, HS 2
CZ3, SR 307
Einstufung placement
Einschreibung enrolment
Dienstag Tuesday 18.10.2016, 18:00 - 20:00
Freitag Friday 21.10.2016, 14:00 - 15:00
CZ3, HS 2
CZ3, HS 1
Einstufung placement
Einschreibung enrolment
2
3
4
5
6
Uni-Hauptgebäude (UHG)
Internat. Büro International Office
Studierenden-Service-Zentrum
Internationales Centrum
Bibliothek Library
ASPA Prüfungsamt Exam Office
Graduiertenakademie
Graduate Academy
Masters Service Zentrum
6
i
ii
iii
iv
v
Campus
Mensa
Ernst Abbe Platz 8:
Sprachenzentrum
Language Centre
Multimediazentrum
Carl-Zeiss-Str. 3
IT-Service-Zentrum
Infotake
A
B
C
Bürgerservice
City Registration Office
Studierendenwerk, Mensa
Krankenversicherungen
health insurances
(AOK, Barmer, DAK;
TK im Steinweg nicht im Bild TK at Steinweg not shown)
Immatrikulation Universitätshauptgebäude (1), Fürstengraben 1
Raum 2.35: Erst-Information
26.9. - 7.10. 2016: 9:00 Deutsch, 9:30 English
Raum 2.21: Starterpaket
26.9. - 14.10.2016: 09:30 - 12:00 & 13:00 - 15.30
Raum 2.19: Fragen Questions
26.9. - 14.10.2016:09:30 - 12:00 & 13:00 - 15.30
Dokumentabgabe document submission
3.10.2016 = Feiertag, Universität geschlossen public holiday, university is closed
Kontakt
Contact
Internationales Büro
International Office
Universitätshauptgebäude
Fürstengraben 1 / 0.17 – 0.19
Studierenden-Service-Zentrum (SSZ)
Universitätshauptgebäude
Fürstengraben 1 / E065
Öffnungszeiten
Opening Hours
Mo, Mi, Fr 10.00 – 12.00
Mo, We, Fr
Di, Do 13.30 – 15.00
Tu, Th
Mo, Mi, Do 10.00 – 16.00
Mo, We, Th
Di Tu
10.00 – 18.00
Fr Fr 10.00 – 12.00
Telefon
+49 3641 931146 / 45 / 43
+49 3641 931111
E-Mail
[email protected]
[email protected]
Internet
uni-jena.de/international
uni-jena.de/ssz
© Uni Jena
Druck finanziert durch DAAD/Auswärtiges Amt. Letzte Änderung: 15.08.2016. Printing financed by DAAD/Auswärtiges Amt. Last update: 15.08.2016.
Herausgeber Publisher: Universität Jena. Redaktion Editing: Internationales Büro. Fotos Photos: Fotozentrum/FSU, E. Hofmann, Wanting Yu. Satz Design: STK MAV.
1
Zwätzengasse
6

Documentos relacionados