.Vertere n. 7

Transcrição

.Vertere n. 7
CARLOS CASTILHO PAIS
ÍNDICE
PÁGINAS
PRÓLOGO
...........................................................................................................................
INTRODUCCIÓN
INTRODUÇÃO
13
............................................................................................................
17
..................................................................................................................
19
Agradecimentos y procedencia de los textos
Agradecimentos e proveniência dos textos
...................................................
21
.......................................................
23
Cuadro sinóptico de la reflexión portuguesa sobre la traducción
............
25
Los Lenguas – un trabajo de prospección hasta el año 1500 .....................
31
Aspectos de la traducción oral en Portugal en el siglo XVI
53
PARTE I
......................
Dois intérpretes famosos: Gaspar da Gama e o filho Baltasar
..................
91
A tradução e a literatura romântica portuguesas .............................................
103
A tradução portuguesa de Le Juif Errant (Eugène Sue), um caso singular da tradução do século XIX português ..........................................................
115
A vernaculidade na tradução do teatro ou ... «vertem dramas cavalheiros»
127
A ‘questão do Fausto’ (Goethe) .............................................................................
139
Antero de Quental, traductor
..................................................................................
151
António Feliciano de Castilho (O escritor e o cidadão) ...............................
167
PARTE II
11

Documentos relacionados

Departament de Traducció i d`Interpretació

Departament de Traducció i d`Interpretació . Análisis comparativo de las traducciones de “Gabriela, cravo e canela”, de Jorge Amado.

Leia mais