.Vertere n. 7
Transcrição
.Vertere n. 7
CARLOS CASTILHO PAIS ÍNDICE PÁGINAS PRÓLOGO ........................................................................................................................... INTRODUCCIÓN INTRODUÇÃO 13 ............................................................................................................ 17 .................................................................................................................. 19 Agradecimentos y procedencia de los textos Agradecimentos e proveniência dos textos ................................................... 21 ....................................................... 23 Cuadro sinóptico de la reflexión portuguesa sobre la traducción ............ 25 Los Lenguas – un trabajo de prospección hasta el año 1500 ..................... 31 Aspectos de la traducción oral en Portugal en el siglo XVI 53 PARTE I ...................... Dois intérpretes famosos: Gaspar da Gama e o filho Baltasar .................. 91 A tradução e a literatura romântica portuguesas ............................................. 103 A tradução portuguesa de Le Juif Errant (Eugène Sue), um caso singular da tradução do século XIX português .......................................................... 115 A vernaculidade na tradução do teatro ou ... «vertem dramas cavalheiros» 127 A ‘questão do Fausto’ (Goethe) ............................................................................. 139 Antero de Quental, traductor .................................................................................. 151 António Feliciano de Castilho (O escritor e o cidadão) ............................... 167 PARTE II 11
Documentos relacionados
Departament de Traducció i d`Interpretació
. Análisis comparativo de las traducciones de “Gabriela, cravo e canela”, de Jorge Amado.
Leia mais