Faribault - Stadt Würzburg

Transcrição

Faribault - Stadt Würzburg
Würzburg - Faribault
Partnerstadt - Patenstadt
Sister City - Adoptive City
Am 28. April 1949 übernahm Faribault die
Patenschaft Würzburgs.
Faribault adopted Würzburg on April
28th, 1949.
Wie ist es dazu gekommen?
How did this come about?
Wie sieht die Partnerschaft
jetzt aus?
How does the relationship look now?
Der 16. März 1945: Ein Schicksalstag
March 16th, 1945: A fateful day
Um 21:30 Uhr begann der
Angriff. Etwa 5000 Menschen
starben im Flammenmeer.
Rund 82 Prozent des
Wohnraumes sowie fast alle
öffentlichen Gebäude wurden
zerstört. In der Altstadt
überstanden nur 7 Häuser.
The attack began at 9:30pm. Approx.
5,000 people died in the flames.
About 82% of the residential
buildings and almost all public
buildings were destroyed. Only 7
houses survived in the city center.
Lewis C. Beebe, Brigadier General
1932-1938
Professor der Militärwissenschaften und -taktiken in
Faribault
Professor of military science and
tactics at Shattuck School in Faribault.
Mai 1942-Aug. 1945
Kriegsgefangener in den
Philippinen
Prisoner of War in the Philippines
1948-1950
Befehlshaber des Würzburg
Militärstützpunktes
Commander of Würzburg Military Post
Frau Dorothy Beebe begleitete ihren
Mann nach Würzburg.
Mrs. Dorothy Beebe accompanied her
husband to Würzburg.
Am 28. November 1948 wird
ein offener Brief an die Bürger
Faribaults in der Daily News
Zeitung abgedruckt.
An open letter to the citizens of Faribault was printed in the Daily News
on November 28th, 1948.
Ein Brief an Faribault
A Letter To Faribault
"Winter in einem vom Krieg zerstörten Land ist eine gemein
brutale Jahreszeit. [...] Die warmen Kleider der Erwachsenen
und Kinder wurden in der Bombennacht verbrannt oder
zerstört, oder sie sind mittlerweile abgetragen. [...] Es ist keine
Übertreibung, wenn euch erzählt wird, dass die Kinder an
bitterkalten Wintertagen durch die schneebedeckten
Strassen gehen ohne Strümpfe und mit Holzsandalen. Ich
habe es gesehen! Die Kinder leben mit ihren Eltern in feuchten,
kalten Kellern, manchmal zehn Personen in einem Zimmer"
"Winter in a war wrecked country is a savage, vicious season. [...] The warm
clothing of the adults and children was burned or destroyed in the bombing or is
by now worn out. [...] It is not an exaggeration when you are told that children
walk through the snow covered streets on bitter cold winter days with a piece of
wood attached to their little stockingless feet by a length of string. I have seen
it. They are on their way home to damp cold cellars in which they and their
families live, sometimes ten person in a room."
Die Not zweier Familien
Two Families' Hardships
Familie Riess (The Riess Family)
Familie Rippl (The Rippl Family)
Helmuth Riess
Hildegard Riess
Peter, 2 Jahre (2 yrs. old)
Karl-Heinz, 7 Monate (7 mos.)
April 1949
Vater vom Krieg noch nicht
zurückgekehrt
Wintersachen äußerst nötig.
Einkommen reicht kaum für
Essen. Sie können sich keine
Kleidung leisten.
Need winter things badly. Income
barely pays for food. They cannot
afford any clothing.
Father had not yet returned from war
Magdalena Rippl
Philhelmina, Mutter (Mother)
Karl Heinz, 4 Jahre (4 yrs. old)
Brauchen Kleidung. Kann
stricken aber sich keine Wolle
leisten. Mutter ist immer krank.
Need clothing. She can knit but can't
afford wool. Mother is always sick.
Hilfe kommt aus Faribault
Help Comes from Faribault
Familie Riess (The Riess Family)
Eltern: Sommerhose, Handtasche, Wollstrümpfe, Kopftuch,
Schürze, Seidenanzug, 2
Kleider, 1 Paar Turnschuhe,
Zucker, Dörrpflaumen, Kakao,
Milch, Seife
Parents: summer pants, purse, wool
stockings, wool scarf, apron, silk suit, 2
dresses, 1 pr. tennis shoes, sugar,
prunes, cocoa, milk, soap
Kinder: 2 Anzüge, 2 Unterhosen,
4 Paar Socken, 1 Paar Schuhe,
Strickhose
Children: 2 "wash suits," 2 underpants, 4
pr. socks, 1 pr. shoes, knit pants
Familie Rippl (The Rippl Family)
Frauen: 3 Kleider, 2 Jacken, 2
Blusen, 1 Rock
Women: 3 dresses, 2 jackets, 2 blouses, 1
skirt
Junge: 2 Hosen, 2 Anzüge,
Hemd, Jacke, 1 Paar Schuhe
Boy: 2 pr. pants, 2 suits, shirt, jacket, 1 pr.
shoes
Ein herzlicher Dank
A Heartfelt Thank You
November 3rd, 1949
Dear Miss Beebe,
I received a care package 11 days
ago for me and my family with gifts
of clothing from your friends and
acquaintances. We are thankful to
you and all who donated from the
bottom of our hearts, because you
helped us in our time of need with
the nice things you gave us. I
would like to thank you and
everyone who offered their
services for their great willingness
to help, and may God repay you
1,000 times over.
Many greetings, your thankful
Mrs. Leni Rippl
Woher genau kam die Hilfe?
Where Exactly Did the Help Come From?
Aus 32 Städten in 14 Bundesstaaten
(aber fast die Hälfte kam aus Faribault)
From 32 cities in 14 states (but almost half from Faribault)
In Faribault: Verein für ein besseres Faribault, die Faribault
Daily News, das Rote Kreuz, in allen sieben Schulen wurde
über Würzburg unterrichtet, die Elternvereinigung, Verein der
Universitätsfrauen, der "Keller-Club," St.-Lukas Kirche u. die
Congregational Church, die Pfadfindermädchen, die staatl.
Schule für Blinde, Taubstumme u. Geisteskranke, u.v.m.
In Faribault: Faribault Better Association, Faribault Daily News, the Red
Cross, children learned about Würzburg in all seven schools, the ParentTeacher Association, the Organization of University Women, the "KellerClub," St. Lukas Church and the Congregational Church, the Girl Scouts, the
state schools for the blind, deaf and mentally handicapped, and many others
Brigadegeneral und Frau Beebe schauen sich die
Spielsachen aus den USA für die Würzburger
Spendenaktion an.
Brig. Gen. and Mrs. Beebe inspect toys received from the US for
Würzburg relief work.
Wie sieht die Partnerschaft jetzt aus?
How does the relationship look today?
1988-heute
Schulaustausch
Ongoing School Exchange
1999
50. Jahresfeier der
Patenschaft
50th Anniversary of the Adoption
2004
1300 Jahre Würzburg:
Faribault feiert mit!
Faribault Celebrates Würzburg's
1,300 years
Schulaustausch
School Exchange
Anfang: Die Faribault-Einheit der
Bereitschaftsarmee hat bei der
Spendenaktion geholfen und hat
sie in einem Sammelalbum
dokumentiert. Das Album wurde in
einem Schrank verstaut und
geriet in Vergessenheit... bis
1987.
Adolph Symitczek, der damalige
Führer der Einheit, hat das
Dokument gefunden, und sein
Sohn erzählte seiner Deutschlehrerin Vicki Swedeen davon.
Dank einem Rockefeller-Zuschuss
konnte sie die erste Deutschlandreise machen, um die
Partnerschaft wiederherzustellen.
Beginnings: Faribault's Army
Reserve unit helped in the relief
effort and documented it in a
scrapbook. The scrapbook was
tucked away in a closet and
forgotten... until 1987.
Adolph Symitczek, leader of the unit
at the time, found the document, and
his son told his German teacher,
Vicki Swedeen, about it. She was
able to make the first trip to
Germany, thanks to a Rockefeller
grant, to revive the relationship.
Schulaustausch
School Exchange
Schulaustausch
School Exchange
50. Jahresfeier der Patenschaft
50th Anniversary of the Adoption
1999:
Der Würzburger Stadtrat Willi
Dürrnagel, ein großer Kenner
Würzburger Geschichte,
regte an, eine Delegation
aus Faribault zum Jubiläum
einzuladen. Neunzehn
Bürger von Faribault sind
hingereist und haben eine
Fülle von Gastfreundschaft
genossen.
1999:
The Würzburg City Councilman Willi
Dürrnagel, who is well versed in the
history of Würzburg, suggested
inviting a delegation from Faribault
for the celebration. Nineteen citizens
of Faribault made the trip and
enjoyed a great amount of hopitality.
1300 Jahre Würzburg: Faribault feiert mit!
Faribault Celebrates Würzburg's 1,300 Years
2004: Eine 10-köpfige Delegation ist für das HeritageCelebration-Wochenende nach Faribault gereist. Bei den
Feierlichkeiten hat sich alles um Würzburg gedreht. Dabei
waren, u.a., OB Pia Beckmann, einige Stadträte, der
Präsident der deutsch-amerikanischen Gesellschaft sowie
Jack Beebe, der Sohn von General Lewis und Dorothy Beebe.
2004: A 10-person delegation
traveled to Faribault for the
Heritage Celebration
weekend, where everything
revolved around Würzburg.
Lord Mayor Pia Beckmann
was present, along with
several city council-members,
the president of the GermanAmerican Association as well
as Jack Beebe, the son of
General and Mrs. Beebe.
1300 Jahre Würzburg: Faribault feiert mit!
Faribault Celebrates Würzburg's 1,300 Years
1300 Jahre Würzburg: Faribault feiert mit!
Faribault Celebrates Würzburg's 1,300 Years
1300 Jahre Würzburg: Faribault feiert mit!
Faribault Celebrates Würzburg's 1,300 Years
1300 Jahre Würzburg: Faribault feiert mit!
Faribault Celebrates Würzburg's 1,300 Years
1300 Jahre Würzburg: Faribault feiert mit!
Faribault Celebrates Würzburg's 1,300 Years
The End
Quellen
Credits
1. Presentation by Dan Buuck
2. Adoption certificate located in Buckham Library, Faribault
3. http://wuerzburg.de/de/uebersicht/stadtinfo/18242.Schicksalstag_._Maerz_.html
Picture taken in March 16th, 1945 museum in Würzburg's City Hall
4. Prisoner of the rising sun: the lost diary of Brig. Gen. Lewis Beebe; By Lewis Beebe, John M.
Beebe; pp. 13-15
http://www.arlingtoncemetery.net/lcbeebe.htm
www.onlipix.com
5. Prisoner of the rising sun: the lost diary of Brig. Gen. Lewis Beebe; By Lewis Beebe, John M.
Beebe; p. 22
6. Daily News article: Rice County Historical Society
7. Original documents: Rice County Historical Society
8. Original documents: Rice County Historical Society
9. Original documents: Rice County Historical Society
10. Pioneer Press article: Rice County Historical Society
11. Picture: Rice County Historical Society
12. www.wuerzburg.de "corporate design"
City of Faribault
13. Picture: Vicki Swedeen
14. Pictures: Vicki Swedeen
15. 16. -- 19. Pictures: Dan Buuck

Documentos relacionados