INDIA-Delhi URUGUAY- Montevideo ALGERIA

Transcrição

INDIA-Delhi URUGUAY- Montevideo ALGERIA
INDIA-Delhi
ALGERIA-Alger
URUGUAY- Montevideo
BOSNIA y
HERZEGOVINA
MOZAMBIQUE
ESPAÑA
CHINA
PEACE CAMP MAGAZINE. BARCELONA 2004. UNIVERSAL FORUM OF CULTURES
1
CAMPA-NEWS
Actividades do Acampamento
Tomás Antonio Cuna e José Mahamune
Nós fomos pasear na praia,
tomamos banho, fomos a Categral de
Barcelona, vimos as Igrejas Romanas,
fomos pasear de barco, fomos pasear de
auto-carro para o Parque de diverções.
Aquí em Barcelona tem muitos
jogos: jogos de carta, jogo de futebol,
jogo de voleibol, juga-se dama, jogo de
Chadrês, quebra-cabeça ou ir a
Informática.
Nas tendas, nós as crianças
dormimos em camas que estão em
forma de andares e nós gostamos
porque dormimos bem.
Nós as crianças, temos direito a
educação, brincar, não fazer trabalhos
fortes porque isso perjudica a culuna,
temos que respeitar os mais velhos e
todos esses direitos tem sido compridos
no Acampamento da Paz.
Nós sempre estamos moralizados
porque brincamos com as crianças de
outros Países:
-
Criamos amizades;
Ensinamos
as
nossas brincadeiras
de Maputo;
Eles também nos
ensinam
as
brincadeiras
dos
seus Países;
Os nomes dos Países e Províncias são:
-Montevideo
-Maputo
-Madrid
- Shanghai
-Sarajevo
-Argelia
-Nova Delhi
Aquí no Acampamento tem
músicas para dançarmos.
Cada País tem a sua maneira de
dançar.
Então,
convidámo-nos
para
encinar um ao outro.
JALEO. BARULLO. DERKEK. FECHIN. BONANZA. NO NALLA. WU NUI
Food
Special
dress
Saris, cholis,
lehangas and
traditional
salwar-kameez
Aromatic
spices.
Mughlai food,
kababs, koftas
and birijani
Delhi
Sarajevo
Montevideo
Burnous,serou sa mije,jeleci,,dimije
Botas
al,chachiaa,
gauchas,
kaftan,fouta
bonvachas
gauchas
Bread ,wheat,
Pite, sarmme, lonac
Asado ,
meat and
,bosanslei
dulce de
Vegetables
leche,
tortas
fritas
Argel
Spring
roiies
homantart
Shanghai
Leganés
Rice and
poridje
Melon,banana
Orange,paella,migas
Capularra Sevillana suit
and lenco chulapo,fallera
Maputo
Kamal Singh Rawat, Vikas Yadav, Ashish Singh Rawat and Sudanshu Sharma
Delhi, India
HOW IS YOUR COUNTRY LIKE?
¿CÓMO ES TU PAÍS?
CAMPA NEWS
JALEO. BARULLO. DERKEK. FECHIN. BONANZA. NO NALLA. WU NUI
Taj-Mahal and Museums,roman
Big mosque and
Monumento
Tiananmen
fortaleza Plaza,sevillaal,alc
others
ruins
catedrales,bridges,and al gaucho
square
door
“Architectural
hotel
centenario
wonders”
Population 1.027.0fl5.247
13million
4.500.000
3.000.000 13000000000 16.359.000
40.000.000
Language
18 national
Arabic,
Bosanski
Español
Chinese
portuguis Euskera, catalán,
languages in the
French
castellano y galleg
Indian
constitution
Monuments
2
3
CAMPA -NEWS
BREVE ENSAYO SOBRE LOS VESTIGIOS
ROMANOS DE ARGELIA
Ruines Romaines en Agerie
Ce relate parle des ruines romaines en Algérie qui datent de l´époque romaine et
marquent le passage des romains en Algérie. Les ruines sont très anciennes et on peut
même dire que les ruines son parmi les plus vieilles du monde.
Actuellement les ruines sont visitées par les touristes et les restes des théâtres romains
sont les scènes sur lesquelles se produisent plusieurs types de manifestations culturelles.
Les ruines sont pareilles a celles qui existent en Tunisie (Cartage).
Le procès à ces ruines qu’en arrive a écrire l’histoire de nos prédécesseurs.
JALEO. BARULLO. DERKEK. FECHIN. BONANZA. NO NALLA. WU NUI
4
CAMPA –
NEWS
SOME OBERVATIONS ABOUT THE PEACE CAMP
Hemant Tahiliani and Alka Sehgal,
New Delhi, India (CHAPERONES)
Children from seven countries are presently staying in the peace camp. They have
different tastes, habits and style of dress.
Food:
Despite the fact that some of the dish served here in the camp are not of preferable taste
of children from many parts of the world, every student have learnt to respect dish
prepared in other country. It was explained to the children by us that only Indian dish
are served, they will definitely relish but others may not. This made the students
understand to respect others preferences also. Since then they are enjoying all meals
and finding something which tastes similar to their food.
Exchange of Currency:
Children have learnt that there is different currency used in different countries. They
have also exchanged currency coins among themselves. Gaurav was gifted a Chinese
currency coin by a Chinese student. In turn he also gifted a ten rupee currency note.
This he did as a mark of reciprocation.
Language:
For effective communication, translation was done in different languages. Each
language spoken here is respected by one and all. Everyone is giving a patience hearing
to others.. There is reflection of patience from one and all to get the information in their
local language – the language they understand.
Apart from it everyone, whether children or adult are busy learning different languages.
Some key sentences are being taught and learnt by one and all here in the camp. If
certain words or ideas are not understood by others, it is usually explained with the help
of gestures. In short, there is no communication gap despite the fact that different
languages are spoken. Some of the languages are spoken in only one part of the world.
Play:
Children from different cultural backgrounds are playing together. Though language
was a barrier in the initial stage of the camp but soon they (Children) have overcome
this. They were seen playing together games from different countries and exchanging
their views either by gestures or by making others understand by speaking some key
word from their language.
Conflict Resolved:
If there was any conflict or discomfort in the initial stages of the camp, it was amicably
resolved. For example, mixed housing of both boys and girls. Because of rain some of
the deca boards were damaged. A stopgap arrangement was made to house the children
in a mixed tent. This was objected by the Indian and Chinese teachers as making both
boys and girls stay in common room during night is prohibited in their culture. It was
made clear to the managers of the camp that as per the customs of their country, girls
and boys are forbidden and hence not allowed to sleep in the same room and or tent.
Immediately the managers made alternative arrangement to accommodate the girls from
both the countries.
JALEO. BARULLO. DERKEK. FECHIN. BONANZA. NO NALLA. WU NUI
5
CAMPA- NEWS
MENSAJES BREVES
Recopilados por Viviana Mederos
Montevideo, Uruguay
A todos los monitores
Que están trabajando muy
bien.
Anónimo.
Andrés:
No te saques cartel con
Daniela.
ADRIAN:
TE QUIERO!!!!!
YO GABI.
Lucía:
SOS MÍA!!!!
Chawki.
A todos los niños del
campamento
Que estoy encantada de
estar
Aquí con ellos, que no me
llamen profesora y que
Disfruten de estar aquí
porque lo recordaran
siempre.
Angela.
Viviana:
Te quiero pedir perdón
Por lo que te hice el otro
día,
Era porque estaba celoso,
Denis.
Para una amiga de toda la
vida,
Que no quiero que se
enfade por ninguna
Tontería.
Lidia.
De una amiga que no está
Enfadada ni lo estuvo. Y
que va a extrañar mucho
el campamento
Besos, maría.
Para todos los monitores
Y chicos que los voy a
extrañar
Mucho cuando me valla
para Uruguay
LOS AMO!!!
LAVIVI 2004.
Te haya servido de algo, y
que yo sea
Parte de tu vida; Aunque
nos separemos
Yo siempre te voy a llevar
en mi CORAZÓN.
DE
TU
NOVIA
GABRIELA.
¡NO ME QUIERO ÍR!!!
YO LA VIVI 2004.
Marina:
Queremos playa todos los
días
Porque nos aburrimos y
hace calor...
BSOS, TORI.
Para Sergio y Christian
Soys unos chupa .....
¡CON CARIÑO!!!
Para Adrián:
URUGUAY
Y
ESPAÑA
Por siempre.
Andres :
No te pongas triste
Por cosas sin sentido.
Y perdón por tratarte mal.
T.Q.M LA VIVI 2004.
¡Qué fuerte lo que está
pasando!
Anónimo
ADRI:
Espero que el haber estado
juntos.
JALEO. BARULLO. DERKEK. FECHIN. BONANZA. NO NALLA. WU NUI
6
INTERVIEW
FREDY: “FLAMENCO IS A WAY OF
LIFE”
Dipti, Bhavna, Kanika Arya and Sweta Negi
Delhi, India
Q. What is your full name?
A. Fedérico Fernández Hernández but
all people say me Fredy.
Q. How old are you?
A. I´m 29 years old.
Q. What are your hobbies?
A. I love read and stay with my friends,
take a coke or beer. I like playing
football, watch cinema and go to the
mountains.
Q. What is your
profession?
A. I got more
professions. My first
profession
is
geography but I like
working
with
childrens because I
think that in free time
we can teach a lot of
things them. In the
weekend,
I´m
barman.
Q. What is your country name?
A. España (Spain)
Q. What is the famous thing of your
country?
A. In my city, Madrid, it´s very famous
the biggest square and very old, Plaza
Mayor. The most popular in Spain
is flamenco. Flamenco is a dance… is
not only a dance, it´s way of live
because a lot of people in the south of
Spain play flamenco with Spanish
guitar and take claps and dance. Other
thing famous is the bull-figthing… but I
don´t like very much
Q. Can you sing a
song for us of
your country?
A. Mi carro me lo
robaron,
anoche
cuando dormía. Mi
carro
me
lo
robaron estando de
romería,
aayyyyyyyy,
¿dónde estará mi
carro? (claps and
repeat five times)
Q .What do you
like most in peace
camp?
A. The childrens of course, the way of
live here is… everyday making
activities and it´s live with different
people is very special.
Q. What is your mother tongue?
A. It´s Spanish.
Thank you, Fredy.
Thank you for you.
JALEO. BARULLO. DERKEK. FECHIN. BONANZA. NO NALLA. WU NUI
7
LOVERS TREE
CHAWKI REZAIGUIA, ALGER
Je t’aime a toi mais le jour q’ont a coupe mem moi je t’aime. La semaine prochaine je
reviens a Sedrata. Donc, je ete a l’Espagne, Barcelone. Ici les Algerians on ete le
premiere en fer la fete international . Vendredi et samedi on a aller a la plage, dos
heures !!!
Aujourdui c’est le festibal international et on va manger les plats traditionel de chaque
pais : Espagnole, Uruguai, Algerian, India, Maputo, Sarahevo el la China, et les
moniteurs.
On fin, je te remercie pour votre atention
Je t’aime HOUDA
Aarrevoire
JALEO. BARULLO. DERKEK. FECHIN. BONANZA. NO NALLA. WU NUI
8
LOVERS TREE
POEMA
Eres mi dolor y mi sufrimiento
Un extraño pensamiento
Un suspiro en mente
Un recuerdo que me mata lentamente
Te tengo pero no te tengo
Te quiero pero no te quiero
Te amo pero no te amo
Eres vida y eres muerte
Eres risa y eres llanto
Eres alegría y a la vez tristeza
Eres frío y eres calor
Eres luz y a la vez tinieblas
Que embarga mi corazón
Eres ese pensamiento
Que turbó mi mente
Un extraño sufrimiento que me mata
Lentamente
Una mirada
Que cuando habla no miente
No sé quién eres ni por qué estás aquí
Solo sé que te quiero para mí
Que te necesito a mi lado
Y aunque parezca lo contrario
No te he olvidado.
Tú eres para mi esa ilusión
Esa extraña mezcla de fuego y pasión
Esa sensación
Que hace palpitar mi corazón
Rafael Omar García
Leganés, España
JALEO. BARULLO. DERKEK. FECHIN. BONANZA. NO NALLA. WU NUI
9
STORY TELLERS/ CUENTACUENTOS
HISTÓRIA O MACACO E O COELHO
E
ra uma vez, um macaco e um coelho que eram grandes amigos.
Um dia o coelho resolveu ir visitar o seu amigo macaco. O macaco estava
a cocinar ovos. Como nâo queria repartir os ovos com o coelho, saiu da
cozinha deixando-o lá. O coelho, vendo que o macaco nunca mais vem, espreitou para
dentro da panela, tirou dois ovos e comeu-os.
Quando o macaco voltou a cozinha, espreitou lá para dentro e viu que faltavam dois
ovos. Disse muito aborecido! Estes ovos que estavam a cozer na panela, era para a
galinha-os chocar. Mas, ainda nâo estava contente. Resolveu-se ir queixar ao rei. O rei
mandou chamar o coelho, que só veio depois de três dias, muito suijo e roto. Entâo,
porque demoraste tanto? – perguntou o rei. Demoreime porque estive a cocinar feijao
para semear- respondeu o coelho. Como é que podes semear feijâo cozido? –perguntou
o rei. Se é que eu nao posso semear feijao cozido, como é que uma galinha pode chocar
ovos cozidos? –respondeu o coelho. O rei pensou, pensou e achou que nao podia dizer
nada ao coelho, pois o macaco é que tinha sido mentiroso e manhoso.
Tomás Antonio Cuna
Maputo, Mozambique
JALEO. BARULLO. DERKEK. FECHIN. BONANZA. NO NALLA. WU NUI
10
STORY TELLERS/ CUENTACUENTOS
THE THIRSTY CROW
o
nce upon a time, there was a very thirsty crow .he want to drink
water .he tried a lot to drink water ,but he did not get the water
anywhere .so he were very tired.on that place there was a very big
garden.he flew and entered in the garden.there he saw a very big pot with some
water at the bottom.he flew and sit on the top of the pot.then he tried to drink
the water,but he did not get the water.then he thought a plan to drink the
water.on that place there was some pebbals.he picked some pebbals in his beak
and put in the pot.then water begins to come on the top of the pot.then he
drunk the water a lot and fly away.
written by
ASHISH SINGH RAWAT
KAMAL SINGH RAWAT.
JALEO. BARULLO. DERKEK. FECHIN. BONANZA. NO NALLA. WU NUI
11
STORY TELLERS/ CUENTACUENTOS
Um minino que tinha
Era uma vez um minino que tinha um cao chamado bunda.
Um dia a mae do menino por ver que o cao estava a fezer muito
barrulho decidiu vender o cao ao visinho, quando o minino descobriu começou a
chorar e os pais perguntaram_lhe porque chorava, e ele disse: Mama vendeu bunda
para o visinho.
José Mahumane
Leao tinha sete filhos ,o coelho era profesor
Era uma vez o leao tinha sete filhos ,o coelho era professor ,um dia ,o leao
resolveu ir deixar os seus sete filhos em casa do coelho . como o coelho so tinha arroz
na panela ,mandou seis filhos do leao para a floresta irem buscar lenha e ficou a comer
aquele que ficou ,e fez assim assucivamente e passado uma semana o coelho disse a
mulher para chorar quando aparecer o leao.
Depois de ums dias apareceu o leao e viu a mulher do coelho a chorar e pregunta
ao coelho porque e que a tua mulher esta chorar?E o coelho responde:Ela esta chorando
porque faz uma semana que os teus filhos desapareceram .o coelho disse ao leao vamos
a proccra deles .Nos devemos ir de caminhos diferentes.O coelho foi a terra dos porcos
e ensinou a cantar:Nos comemos os filhos do leao mas nada aconteceu e ocoelho disse
ao leao e foram a terra dos porcos e ouviu a cantar e o leao e comeu todos os porcos e o
coelho escapou e acaba assim a historia.
Miguel Margarida Manjate
Eu macaco e coelho
Era uma vez um macaco e um coelho. Macaco e o coelho cobinarao que era
para o macaco casar borboletas e o coelho casar cobras.
Entao omacaco encotrou o coeilho a Dormir levou acatana cortou as
orelhas. Logo o coeiho acordou.
E outro dia encotrou o macaco a dormir e cortou a acauda do macaco .
Hassamo Muhamude
JALEO. BARULLO. DERKEK. FECHIN. BONANZA. NO NALLA. WU NUI
12
STORY TELLERS/ CUENTACUENTOS
Bosanska verzija:
U davninama ucenjaci su putovali svijetom trazeci cinjenice ili ideje koje bi podupirali
njihove nove teorije. Trojica takvih ucenjaka su jednoga dana stigli u Sarajevo i trazili
od guvernera da dovede najucenijeg covjeka u okolici, da bi, po mogucnosti, profitirali
od njegovih ideja. I, najuceniji u okolici Sarajeva, Nasrduin Hodza je obavjesten o
dolasku i bio je spreman, za ono sto je na kraju ispalo obicna prevara. Mnogo ljudi je
doslo toga dana. Jedan ucenjak je prisao Nasrudin Hodzi i zapitao ga:
“Da li znas koji je tacan centar svijeta?”
“Da, mogu. Centar svijeta je tacno ispod lijevog kopita moga magarca!”
“Pa, mozda” rece ucenjak, “Ali imas li dokaz?”
“Ako mi ne vjerujes na rijec, izmjeri!”
Nista se vise nije moglo reci, stoga se ucenjak povuce.
“A hoces li znati odgovor na ovo pitanje?” rece drugi ucenjak i istupi naprijed.
“Mozes li reci koliko je zvijezda na nebu?”
“Onoliko koliko dlaka ima na grivi moga magarca”, odgovori Hodza spremno.
“Kojim dokazom mozes poduprijeti taj odgovor?”, zapita drugi ucenjak
“Ako mi ne vjerujes na rijec uvijek mozes prebrojati...”
“Dodji sada, Hodza!” rece zapanjeno drugi mudrac, “Kako iko moze prebrojati dlake na
grivi magarca?”
“Pa, ako se sve svodi na to, kako ce neko prebrojati sve zvijezde na nebu?”
Na ovo pitanje se i drugi mudrac povukao. Ali hrabro nastupi treci.
“Kada izgleda da tako dobro poznajes svoga magarca,” rece mudrac sarkasticno
“reci mi koliko je dlaka na repu ove zvijeri?” zadovoljno doda mudrac.
“Naravno”, rece Hodza. “Onoliko koliko ima dlaka u tvojoj bradi”.
“Kako mozes to dokazati?”
“Vrlo lahko, ako nemas nista protiv! Ja cu povuci onoliko dlaka iz tvoje brade koliko ti
dlaka povuces iz repa mog magarca. Ako ne izvucemo isti broj dlaka u isto vrijeme,
priznacu da sam pogrijesio”.
Bilo je nepotrebno da treci ucenjak uopste pokusa eksperiment, te je odustao, a Hodza je
proglasen pobjednikom dana.
Iz kolekcije tradicionalnih Bosanskih pripovjedaka o Nasrudinu Hodzi.
JALEO. BARULLO. DERKEK. FECHIN. BONANZA. NO NALLA. WU NUI
13
STORY TELLERS/ CUENTACUENTOS
English version:
In olden times some learned men would travel around extensively in search of facts or
ideas to support their newly-formed theories. Three such men one day arrived in
Sarajevo, and calling on the governor, asked him to request the most learned man of the
district to be present at the market place the next day, so that they would see whether
they could profit by his ideas.
As the most learned man of Sarajevo Nasrudin Hodza was duly informed and the next
day he was there and ready for, what proved to be, a battle of wits.
Quite a crowd had gathered for the occasion.
One the learned men stepped forward and put the following question to the Hodza:
"Could you tell us the exact location of the centre of the world?"
"Yes, I can," replied the Hodza. "It is just under the left hind of my donkey."
"Well, maybe! But do you have any proof?"
"If you doubt my word, just measure and see."
There was nothing more to be said, so the learned man withdrew.
"Let me ask you this," said the second learned man, stepping forward.
"Can you tell us how many stars there are in the heavens?"
"As many as the hairs on my donkey's mane," was the ready reply.
"What proof have you in support of this statement?"
"If you doubt my word, you can count and find out."
"Come now, Hodza!" admonished the second learned man. "How can anyone count the
hairs on your donkey's mane?"
"Well, when it comes to that, how can anyone count the stars in the skies?"
This silenced the second learned man, upon whose withdrawal the third one stepped
forward.
"Since you seem so well acquainted with your donkey," said he sarcastically,
"can you tell us how many hairs there are on the tail of the beast?"
"Certainly," replied the Hodza, "as many as the hairs in your beard."
"And how can you prove that?"
"Very easily, if you have no objection! I can pull one hair from your beard for each hair
you can pull out of my donkey's tail. If both hairs are not exhausted at the same time,
then I will admit to have been mistaken."
Needless to say the third learned man had no desire to try the experiment, and the
Hodza was cheered and hailed as the champion of the day's encounter.
From collection of traditional Bosnian stories about Nasrudin Hodza.
Written and translated by Damir Djuric and Edin Ajanovic.
JALEO. BARULLO. DERKEK. FECHIN. BONANZA. NO NALLA. WU NUI
14
Front Cover
Omar Muratbegovic
Dino Delimustafic
Dino Bezbrob
Editors
Kamal Singh Rawat
Vikas Yadav
Ashish Singh Rawat
Sudanshu Sharma
Tomas Anotnio Cuna
José Mahamune
Miguel Margarida
Damir Djuric
Edin Ajanovic
Chawki Rezaiguia
Houas Bouguetaya
Final editors
Jigme Deere
Betty Ortega
Paco Inclán
Layout Design
David Dominguez
PEACE CAMP MAGAZINE. BARCELONA 2004. UNIVERSAL FORUM OF CULTURES

Documentos relacionados

arquivo - Sistema CPV

arquivo - Sistema CPV Gee! I believe I’ll never learn how to play tennis. c) Argh! Don’t tell me I’ll have to read all that boring book again! d) Wow! Your new house is really big! e) I’m so in love with him, but...

Leia mais