Bernard Banoun - Université Paris

Transcrição

Bernard Banoun - Université Paris
(actualisation juin 2011)
Bernard Banoun
Né en 1961
Adresse professionnelle :
UFR d’études germaniques, Paris-Sorbonne
Centre Malesherbes
108, bd Malesherbes
75850 Paris cedex 17
[email protected]
[email protected]
Emplois universitaires
Depuis octobre 2010 : professeur de littérature de langue allemande des 20e et 21e siècles à
l’université Paris-Sorbonne (Paris 4)
2002-2010 : Professeur de littérature allemande du 20e siècle à l’université François-Rabelais, Tours.
1997-2002 : Maître de conférences à l’université Paris-Sorbonne, littératures allemande et
autrichienne 18e-20e siècles.
1992-1997 : Maître de conférences à l’université de Tours, langue et littérature allemandes.
Formation et diplômes
2000 : Habilitation à diriger des recherches : « 1. Musique, théâtre, signification (R. Strauss; Brecht) 2.
Littérature de langue allemande du 20e siècle – nouvelle recherche : « Un théâtre musical
d’après Brecht: La Condamnation de Lucullus (Paul Dessau, 1951) – Antigone (Carl Orff, 1949)
– Opéra abstrait n°1 (Boris Blacher, 1953) ». Directeur de recherches: Professeur Jean-Marie
Valentin, Paris 4. (Jury : MM. les professeurs R. Colombat, J. Lajarrige, J.-C.Margotton,
G. Schneilin, J.-M. Valentin, G. de Van)
1992: Doctorat nouveau régime, Strauss, Hofmannsthal et le livret d’opéra; directeur de recherches:
Professeur Jean-Marie Valentin, Paris 4. (Jury : MM. les professeurs G. Ravy, G. Schneilin, G.
Stieg)
1986: Agrégation d’allemand.
1982: Admission à l’École Normale Supérieure de Saint-Cloud.
Sections du CNU:
Qualifié aux fonctions de professeur dans les sections :
- 12 (Langues et littératures germaniques et scandinaves), 2001.
- 18 (Arts – architecture, arts appliqués, arts plastiques, arts du spectacle, musique,
musicologie), 2005.
Équipe de recherche:
EA 3556 « Expressions historiques, culturelles et esthétiques de l’identité. Espaces germanique,
nordique, néerlandophone », Sorbonne, dir. Marie-Thérèse Mourey, membre à titre
principal.
Associations :
- Association des Germanistes de l’Enseignement supérieur (AGES), vice-président depuis juin
2009.
- Internationaler Verein für Germanistik.
- Association des Traducteurs littéraires de France/ATLAS.
- Société d’Histoire des Traductions en Langue française (cofondateur ; trésorier).
- Maison Antoine-Vitez.
- Sociétés d’auteurs : SOFIA, SCAM, SACD.
Recherche et publications
Principaux domaines de recherche :
- littérature de langue allemande 19e-21e siècles
- histoire de la traduction et des transferts culturels, problèmes de traductologie
- livret d’opéra, histoire de l’opéra dans l’espace germanophone et centre-européen, musique et
littérature
- études de genre : représentations du masculin.
Responsabilités éditoriales :
- Collection « Traductions dans l’histoire » fondée mi-2009 aux Presses universitaires FrançoisRabelais.
- Co-direction (avec Jean-Marie Valentin et Gérard Laudin) de la collection « Monde
germanique » aux PUPS (Presses universitaires de Paris-Sorbonne (depuis mars 2011)
Ouvrages
L’Opéra selon Richard Strauss. Un théâtre et son temps. Paris, Fayard 2000, 577 p. (Prix RenéDumesnil 2000, Institut de France/Académie des Beaux-Arts)
Richard Strauss-Hugo von Hofmannsthal, Correspondance 1900-1929, préface et notes. Paris,
Fayard, 1992, 690 p.
Richard Strauss-Stefan Zweig, Correspondance 1931-1936, préface et notes, Paris, Flammarion, 1994,
254 p.
B. Banoun, L. A. Hartl, Y. Hoffmann (dir.), Aug’ um Ohr. Medienkämpfe in der österreichischen
Literatur des 20. Jahrhunderts (Actes du colloque « Rythme et voix dans la littérature
autrichienne du 20e siècle », Orléans/Tours, 1997), Berlin, E. Schmidt, 2002, 248 p.
B. Banoun (dir), Aux frontières : la Carinthie. Une littérature en Autriche des années 1960 à nos
jours. Etudes et anthologie. Cultures d’Europe centrale, Hors-Série n° 2 (2003), 246 p.
B. Banoun, J. Wilker (dir.), Paul Celan. Traduction, réception, interprétation suivi de Paul Antschel à
Tours (1938-1939), Littérature et nation 33 (2006), 227 p.
B. Banoun, P. Michel (dir.), Musique, arts, littérature. Autour de Michèle Reverdy [actes des
journées d’étude, Strasbourg, 2004], Paris, L’Harmattan, 2005. (Prix « Coup de cœur » de
l’Académie Charles-Cros 2005)
B. Banoun, J.-F. Candoni (dir.), Le Monde germanique et l’opéra. Le livret en question [actes du
colloque de la Sorbonne, mars 2004], Paris, Klincksieck, 2005, 490 p.
B. Banoun, Y. Hoffmann, K. Zeyringer (éd.), Dossier Elfriede Jelinek, Europe 933-934, janvier-février
2007, p. 307-453.
B. Banoun, I. Weber Henking : Traduire-Retraduire, Lausanne, Cahiers du Centre de Traduction
littéraire 49 (2007), 164 p.
B. Banoun, M. Enderle-Ristori, S. Le Moël, Migration, exil et traduction, Tours, Presses Universitaires
François-Rabelais, coll. « Traductions dans l’histoire) », 2011.
B. Banoun, L. Koiran : L’oreiller occidental-oriental de Yoko Tawada (actes du colloque de mai 2009,
Tours), Études germaniques, 2010/3.
B. Banoun, J.-J. Velly, L. Stránská (dir.) : Culture européenne et création. Leoš Janáček (actes du
colloque d’avril 2008, Paris-Sorbonne), Paris : à paraître en 2011.
B. Banoun, M. Enderle-Ristori (dir.), Lectures de Berlin Alexanderplatz d’Alfred Döblin, Nancy, Le
Texte et l’idée, 2011.
Direction de travaux et organisation de la recherche
Direction de thèses et d’HDR
Thèse soutenue
Laetitia Devos (A.M.N. 2004-2007 puis ATER), « Georg Büchner, vie et œuvre, sur la scène lyrique
en RDA (1949-1990) », Tours, inscription 2004, soutenance décembre 2008.
HDR soutenue
Éric Leroy du Cardonnoy, « Vers une esthétique de l’échec ? » (littérature autrichienne 19e-20e
siècles), Sorbonne, décembre 2010.
Thèses en cours
1.
Patrick Difour, « Poète, traducteur, lecteur d’allemand : Paul Celan à l’ENS », inscription
automne 2006. Cotutelle avec Saarbrücken, Prof. B. Auerochs. Soutenance prévue en 2011-2012.
2.
Muriel Philippe, « Le bestiaire de G. Grass », (succession de Mme le Professeur B. Boie pour la
direction de thèse, depuis octobre 2007 ; inscription actuellement interrompue pour raison de
santé)
3.
Alexis Tautou, « Histoire des traductions de la poésie de Rilke en France », inscription automne
2007. Cotutelle avec Lausanne, Prof. I. Weber Henking. Soutenance prévue en 2011-2012.
4.
Julie Obert (allocataire de recherche), « Les traductions françaises de la Zauberflöte » ;
Cotutelle avec Berlin, Universität der Künste Berlin, Prof. D. Schmidt. (inscription automne 2008),
Soutenance prévue en 2011-2012.
5.
Bettina Thiers (ENS Lyon, contrat doctoral), « Poésie expérimentale et engagement (Allemagne,
Autriche, Suisse) », inscription automne 2009, cotutelle prévue avec la Ruhr-Universität Bochum,
Prof. M. Schmitz-Emans.
6.
David Lauffer (contrat doctoral avec allocation ministérielle), « Le théâtre musical de Georges
Aperghis », inscription automne 2009. Codirection G. Mathon, université Marne-la-Vallée.
7.
Bénédicte Terrisse, travail sur Wolfgang Hilbig, inscription automne 2008, succession de M. le
Professeur Rémy Colombat pour la direction de thèse, contrat doctoral avec allocation
ministérielle.
8.
Benoît Ellerbach, « L’œuvre de Rafik Schami », inscription automne 2008, succession de M. le
Professeur Rémy Colombat pour la direction de thèse.
9.
Maryse Jacob, « La poésie de Peter Huchel », inscription automne 2004, succession de M. le
Professeur Rémy Colombat pour la direction de thèse, soutenance prévue en 2011-2012.
10. Agathe Mareuge, « L’œuvre de Hans/Jean Arp », inscription automne 2009, succession de M. le
Professeur Rémy Colombat pour la direction de thèse, contrat doctoral avec allocation
ministérielle.
Organisation de colloques, journées d’étude et journées doctorales :
à venir :
1.
« Yoko Tawada und die französische Literatur und Kultur », Paris-Sorbonne, 9. März 2012.
2.
« Fiction(s) du masculin. Discours et représentations des masculinités dans les littératures
occidentales », Paris et Tours, juin 2012, co-organisation avec Anne Tomiche et Monica Zapata.
Dans le cadre du programme ANR / HTLF :
3.
« L’année 1936 », Tours, octobre 2012, org. avec Michaela Enderle-Ristori.
Projets collectifs et programmes de recherche :
Programme Ciéra « Canon et canonisation dans l’espace germanophone », avec les universités Lyon
II, IUMF Lyon et Paderborn, 2007-2009, coordination R. Zschachlitz.
Programme Ciéra « Dialogue des arts dans l'espace franco-allemand. Identité(s) nationale(s) et
représentations artistiques », avec les universités Lyon 2 et Bayreuth, 2009-2011, coordination
F. Malkani.
Programme ANR « Histoire des traductions en langue française/HTLF », universités Paris-Sorbonne
(Jean-Yves Masson), Tours (B. Banoun) et Nantes (Christine Lombez), 2009-2012.
Administration et autres responsabilités collectives
Paris-Sorbonne (depuis 2010)
- Élu au conseil de l’UFR d’études germaniques,
- Mise en place et coordination du programme de résidences d’écrivains en Sorbonne,
Traductions
Textes intégraux
Bertolt Brecht, Jean la Chance, en collaboration avec Marielle Silhouette, in Jean la Chance et autres
inédits, Paris, L’Arche 2005, p. 9-66. (4 mises en scène depuis 2006 : Jean-Claude Fall ;
François Orsoni ; Elisabeth Hölzer ; Serge Irlinger) ; Galgei, ibid., p. 67-109 ; David, ibid.,
p. 111-141 ; La Papesse Jeanne, ibid., p. 143-160 ; Hannibal, ibid., p. 161-202.
Bertolt Brecht, Baal, version de 1919, trad. inédite, Paris : L’Arche.
Thomas Hettche, Nox, Paris, Grasset 1997, 164 p. http://www.hettche.de/buecher/nox.htm
Thomas Jonigk, Quarante Jours, Paris, Verdier, 2007, 169 p. (Prix « Amphi » 2008, Université Lille 3)
Werner Kofler, Caf’ conc’Treblinka. Traduction et présentation. In: Jeanne Benay, Alfred Pfabigan
(dir.), Le Théâtre autrichien des années 1990, Austriaca 53 (2001), p. 283-320. Réédition avec
postface « Les abîmes de l’histoire », Nancy, Absalon, 2010, 61 p. (Bourse « Theater Transfer
– Transfert théâtral », fondation Beaumarchais-DVA Stiftung 2001) (lectures aux Semaines du
théâtre autrichien, Paris, Théâtre de Poche, novembre 2002 ; à la Chartreuse de Villeneuvelèz-Avignon, juillet 2003 ; au Nouvel Olympia de Tours, 11.2008)
Werner Kofler : Automne, liberté. Un nocturne, avec postface « Werner Kofler ou la fureur
rigoureuse » (p. 113-123), Nancy, Absalon, 2008, 109 p. (Prix Gérard-de-Nerval 2009)
Werner Kofler, Derrière mon bureau, Nancy, Absalon, 2010, 180 p.
Werner Kofler, Hôtel Clair de Crime, Nancy, Absalon, à paraître en 2011.
Richard Strauss-Hugo von Hofmannsthal, Correspondance 1900-1929, Paris, Fayard 1992, 690 p.
Yoko Tawada, Narrateurs sans âmes et autres textes, Lagrasse, Verdier 2001,89 p.
Yoko Tawada, Opium pour Ovide. Notes de chevet sur vingt-deux femmes, Lagrasse, Verdier 2002,
201 p.
Yoko Tawada, L’Œil nu, Lagrasse, Verdier, 2005, 201 p.
Yoko Tawada, Train de nuit avec suspects, traduit du japonais par Ryoko Sekiguchi et B. Banoun,
Lagrassse, Verdier, 2005, 138 p.
Yoko Tawada, Le Voyage à Bordeaux, Lagrasse, Verdier, 2009, 125 p.
Josef Winkler, Quand l’heure viendra, Lagrasse, Verdier 2000, 201 p. (Prix André-Gide 2000)
Josef Winkler, Natura morta. Une nouvelle romaine, Lagrasse, Verdier 2003, 92 p.
Josef Winkler, Langue maternelle, Lagrasse, Verdier, 2008, 313 p. (Prix Gérard-de-Nerval 2009)
Traductions prévues 2011-2013 : 1. Werner Kofler, Le Pâtre sur le rocher ; 2. Josef Winkler,
Roppongi. Requiem für einen Vater ; 3. Yoko Tawada, Métamorphoses ; 4. Leçons de poétique
de Hambourg ; 5. Stefan Zweig : Le Chandelier enseveli ; Les Miracles de la vie ; Buchmendel :
La Légende de la troisième colombe ; Rachel affronte Dieu ; Le voyage.
Traduction espagnol-français
Rafael-José Díaz, Le crépitement (traduction partielle), Chauvigny, L’Escampette, 2007.
Traduction italien - français
Gaetano Donizetti, Betly ossia la Capanna svizzera, traduction de l’italien du livret de l’opéra de
Donizetti d’après le singspiel de Goethe, in Claudio Bacciagaluppi, Maria Caffari, Annette
Kappeler (Hrsg.), Schweizer Opern en voyage von Bätely zu Betly, du Centre de Traduction
Littéraire 53, 2010, p. 151-216.