ASP 4 - Atika
Transcrição
ASP 4 - Atika
Seite 1 Page 9 Page 16 Blz. 24 Sidan 31 Side 38 Str. 45 Stronie 52 Brennholzspalter Bedienungsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile Log splitter Operating Manual – Safety instructions – Spare parts Fendeur de bois à brûler Instructions d’utilisation – Consignes de sécurité – Pièces de rechange Brandhoutsplijter Bedieningshandleidning – Veiligheidsinstructies – Reserveonderdelen Vedklyv Bruksanvisning – Säkerhetsanvisningar – Reservdelar Trækløvnings Brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler Štípač palivového dřeva Návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly Łuparka do trewna Instrukcja obsługi – Wskazówki bezpieczeństwa – Części zamienne ASP 4 Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Bedienungsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben. Achtung! Immer auf die Bewegung des Stammschiebers achten. Achtung! Niemals einen Stamm der im Keil feststeckt mit der Hand entfernen. Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren. Achtung! Vor Reparatur-, Wartungsund Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen. Achtung! Die auf dem Typenschild angegebene Spannung einhalten. Inhalt Symbole Gerät / Bedienungsanleitung Lieferumfang Bestimmungsgemäße Verwendung Restrisiken Sicheres Arbeiten Inbetriebnahme Arbeiten mit dem Brennholzspalter Wartung und Pflege Mögliche Störungen Technische Daten Garantie Konformitätserklärung Ersatzteile Kundendienstanschriften 1 1 1 2 2 3 3 5 7 8 8 60 61 65 230 V – 240 V Stop! Bedienungsanleitung beachten. Entlüftungsschraube lösen Entlüften Seite 5 Symbole Bedienungsanleitung Symbole Gerät Vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten. L Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen. Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die Hände vor Spänen und Splittern zu schützen. Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen. Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen. Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen. Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen. Lieferumfang Beim Arbeiten Schutzbrille oder Schutzvisier tragen, um die Augen vor Spänen und Splittern zu schützen. Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kartons auf ! Vollständigkeit ! evtl. Transportschäden Es ist verboten, Schutzund Sicherheitseinrichtungen zu entfernen oder zu verändern. Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt. Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich (Mindestabstand 5 m) fern-halten. Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche Bereiche berühren, wenn sich der Spaltkeil bewegt. Bestimmungsgemäße Verwendung Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz einsetzbar. Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholzspalter geeignet. 1 − wenn Sie müde sind. − unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen, die Ihr Urteilungsvermögen beeinflussen können. Tragen Sie beim Arbeiten − Schutzbrille oder Schutzvisier − Arbeitshandschuhe − Gehörschutz − Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung: − keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von beweglichen Teilen erfasst werden) Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegenüber Dritten verantwortlich. Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die Maschine nicht bedienen. Kinder von der Maschine fernhalten. Setzten Sie die Maschine niemals ein, während unbeteiligte Personen in der Nähe sind. Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben. Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich. Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und korrekt angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte. Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern. Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle elektrischer Strom). Maschine nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen arbeiten. Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren. Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose bei: − Reparaturarbeiten − Wartungs- und Reinigungsarbeiten − Beseitigung von Störungen − Transport − Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen) Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen: − Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden. − Überprüfen Sie, ob Teile beschädigt oder defekt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb sicherzustellen. Schutzvorrichtungen und Teile − Beschädigte müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Gebrausanweisung angegeben ist. − Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind zu ersetzen. Metallteile (Nägel, Draht etc.) sind aus dem zu spaltenen Holz unbedingt zu entfernen. Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht – das Risiko dafür trägt ausschließlich der Benutzer. Restrisiken Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen. Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanleitung insgesamt beachtet werden. Rücksichtsnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen. Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen können zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschädigungen von Eigentum führen. Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen. Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektrischen Bauteilen. Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. Sicheres Arbeiten Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen. L L Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die mit der Maschine arbeiten. Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf. Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Bedienungsanleitung mit der Maschine vertraut. Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter“). Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich hinter dem Schieber im Bereich der Bedienungsgriffe befindet. Niemals im Bereich des Spaltkeils stehen. Niemals auf der Maschine stehen. Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht: 2 Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem Querschnitt. Schließen Sie die Maschine über einen Fi-Schutzschalter (Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an. Elektrische Sicherheit Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07 RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens ⇒ 2,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Längere Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion der Maschine wird reduziert. Beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf achten, dass sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht naß wird. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind. Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen. Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel. Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Betrieb setzen. Absicherung: 16 A L Hydraulik Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch Hydraulikflüssigkeit besteht. Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbereich sauber und frei von Ölflecken sind. Rutsch- und Feuergefahr! Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im Behälter ist (siehe Wartung und Pflege) Inhalt: 2,6 Liter Arbeiten mit dem Brennholzspalter zusätzliche SICHERHEITSHINWEISE Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person bedient werden. Nur Personen über 18 Jahre, die die Bedienungsanleitung gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine bedienen. Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier, Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Verletzungen zu schützen. Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere Gegenstände enthalten. Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer aufgeräumt. Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich bewegende Teile der Maschine legen. Halten Sie Sicherheitsabstand von Holzstamm, Schieber und Spaltkeil, um Ihre Hände vor Verletzungen zu schützen. Spalten Sie nur Holz, dass der max. zu verarbeitenden Länge von 370 mm entspricht. Der Elektroanschluß bzw. Reparaturen an elektrischen Teilen der Maschine hat durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten. Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen. Nur Originalersatz-, Zubehörteile verwenden. Durch den Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht. Inbetriebnahme Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und vorschriftsmäßig montiert ist. Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch: die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse, − Schnitte o. dgl.) verwenden Sie keine defekten Leitungen die Maschine auf eventuelle Beschädigungen − (s. Sicheres Arbeiten) ob alle Schrauben fest angezogen sind − die Hydraulik auf Leckstellen − L L Aufstellen Um eine bequeme Arbeitshaltung einzunehmen, stellen Sie den Brennholzspalter auf eine 60 – 75 cm hohe Arbeitsfläche. Blockieren Sie die Räder mit Keilen, um ein Rollen während des Betriebes zu vermeiden. Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedingungen erfüllt: − rutschfest − eben − frei von Stolpergefahren − ausreichende Lichtverhältnisse Netzanschluß Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an. Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben. 3 Abb. 3 Was kann ich spalten? Größe der zu spaltenden Stämme Holzlänge: Holzdurchmesser: max. 370 mm 50 – 250 mm Der Holzdurchmesser ist ein empfohlender Richtwert, weil: − dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlöcher enthält oder die Fasern zu stark sind. − dickeres Holz als ∅ 250 mm kann gespalten werden, wenn die Fasern glatt und locker sind. Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stämme spalten sich viel leichter und verursachen nicht so oft ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz. Bedienung Besondere Hinweise zum Spalten: Zweihandbetrieb Vorbereitungen: 1. Drücken Sie den EIN-/AUS-Schalter am Elektromotor. Warten Sie ein paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl erreicht und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird – Abb. 1. 2. Drücken Sie beide Bedienungsgriffe gleichzeitig nach unten – Abb. 2. Der Stammschieber drückt den Stamm gegen den Spaltkeil. Der Stamm wird gespalten. 3. Lassen Sie die Bedienungsgriffe los, der Stammschieber fährt in seine Ausgangsposition zurück – Abb. 3. Bereiten Sie das zu spaltene Holz auf die maximal zu verarbeitenden Abmessungen (370 mm lang, ∅ 50 – 250 mm) vor und achten Sie darauf, dass das Holz gerade geschnitten ist. Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr). Entlüften Lösen Sie die Entlüftungsschraube um 3 – 4 Umdrehungen. Abb. 4. Ziehen Sie die Schraube erst wieder an, wenn Sie mit dem Holzspalten fertig sind. Abb. 1 Entlüftungsschraube EIN-/AUSSchalter Abb. 4 lösen festziehen Abb. 2 Holz spalten: Legen Sie die Stämme immer länglich und flach auf den Hauptrahmen des Spalters. Der Stamm muss von den Stammführungsblechen umschlossen sein. Abb. 5 Abb. 5 4 Den Stamm niemals schräg auf den Hauptrahmen legen. Abb. 6 Abb. 7 A Abb. 6 B C D G F E Immer darauf achten, dass der Spaltkeil und der Stammschieber die Stammenden senkrecht erfassen kann. Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten. Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen oder ersetzen. Abb. 8 H I L Niemals durch Aufrechterhalten des Schubs über mehrere Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies kann zu Beschädigungen an der Maschine führen. Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Hauptrahmen und wiederholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm zur Seite. J Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst? 1. Beide Bedienungselemente loslassen, damit der Stammschieber zurückfahren kann. 2. Legen Sie einen dreieckigen Holzkeil unter den Stamm, Stammschieber ausfahren damit dieser den Keil unter den festgeklemmten Stamm drückt. 3. Löst sich der Stamm nicht, den Vorgang mit immer größeren Keilen wiederholen. A B C D E Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm hämmern oder die Hände nahe am Stamm halten. Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung. Versuchen Sie nicht den Stamm durch Schlagen mit einem Werkzeug herauszubekommen, denn es kann zum Bruch des Motorblocks kommen. Stammschieber Entlüftungsschraube Kolbenstange Ölmessstab Zylinderdeckel F G H I J Elektromotor EIN-/AUS-Schalter Spaltkeil Stammführungbleche Bedienungsgriffe Wartung und Pflege Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten Netzstecker ziehen. Arbeitsende: Bevor Sie an der Maschine den EIN-/AUS-Schalter am Elektromotor betätigen ist zu beachten, dass der Stammschieber in seine Ausgangspostion zurückgefahren ist. Ziehen Sie dann den Netzstecker. Schrauben Sie die Entlüftungsschraube wieder fest. Abb. 4 Wartungs- und Plege-Hinweise beachten. Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen an den Händen zu vermeiden. L 5 Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des Brennholzspalters zu erhalten: Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründlich. Entfernen Sie Harzrückstände. Ölen Sie die Kolbenstange (Abb. 7) regelmäßig mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein. Ölstand prüfen bzw. Öl auswechseln Spaltkeil schärfen Abb. 10 Nach langer Bedriebsdauer oder bei verminderter Spaltleistung, den Spaltkeil mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfernen). Abb. 9 Abb. 9 Kante schärfen Abb. 11 Wie überprüfe ich den Ölstand? 1. Der Stammschieber muss in seine Ausgangsposition zurückgefahren sein. 2. Kippen Sie den Holzspalter so, dass die Füllöffnung nach oben zeigt. Abb 10 3. 4. 5. 6. Ölmessstab Zum Aufrichten und Festhalten des Holzspalters ist eine zweite Person erforderlich. Schrauben Sie den Ölmessstab heraus – Abb. 11. Achten Sie beim herausnehmen auf die Öldichtung. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung. Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag wieder in die Öffnung. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus. Liegt der Ölpegel zwischen den beiden Markierungen, ist genug Öl im Behälter. Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung muss Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt werden. untere Markierung Wann wechsel ich das Öl aus? Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 250 Betriebsstunden oder 1x jährlich. obere Markierung Auswechseln: 1. Der Stammschieber muss in seine Ausgangsposition zurückgefahren sein. 2. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 4 Liter Öl aufnehmen kann, unter den Holzspalter. 3. Schrauben Sie den Ölmessstab heraus. Achten Sie beim Herausnehmen auf die Öldichtung. 4. Kippen Sie dann die Maschine, um das Öl in den Behälter zu entleeren. 5. Kippen Sie dann den Holzspalter so, dass die Einfüllöffnung nach oben zeigt – Abb. 10. 8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden. Öldichtung 9. Schrauben Sie den Ölmessstab wieder fest. Achtung! Um Beschädigungen an der Öldichtung und im Gewinde des Zylinderdeckels zu vermeiden, die Schraube nicht zu fest anziehen. Zum Aufrichten und Festhalten des Holzspalters ist eine zweite Person erforderlich. 6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (2,6 Liter) mit Hilfe eines sauberen Trichters ein. 7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung. 6 8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden. 9. Schrauben Sie den Ölmessstab wieder fest. Achtung! Um Beschädigungen an der Öldichtung und im Gewinde des Zylinderdeckels zu vermeiden, die Schraube nicht zu fest anziehen. Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen. L Hydrauliköl Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hydrauliköle: Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 oder gleichwertiges Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders. Mögliche Störungen Problem mögliche Ursache Beseitigung ⇒ Stamm ist nicht richtig positioniert ⇒ positionieren Sie den Stamm erneut ⇒ Stamm überschreitet die zulässigen ⇒ Stamm auf zulässige Abmessungen Abmessungen oder das Holz ist für die schneiden Leistung der Maschine zu hart ⇒ Spaltkeil spaltet nicht ⇒ Spaltkeil schärfen, auf Grat oder Kerben prüfen ⇒ Öl-Leck ⇒ Legen Sie ein Stück Karton unter den Holzspalter, um das Leck zu finden. Zur Problembehebung wenden Sie sich an den Hersteller oder an von ihm benannte Firma. ⇒ Hydraulikdruck zu niedrig ⇒ Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen. Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an den Hersteller oder an von ihm benannte Firma. ⇒ falsche Anschlussleitung (länger als 10 ⇒ richtige Anschlussleitung verwenden m oder zu kleiner Aderquerschnitt) Stammschieber fährt schwankend oder mit ⇒ Luft im Kreislauf ⇒ Entlüftungsschraube öffnen starken Vibrationen aus ⇒ Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen. Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an den Hersteller oder an von ihm benannte Firma. Stammschieber fährt nicht aus ⇒ Hydraulikpumpe defekt ⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich an den Hersteller oder an von ihm benannte Firma. Motor läuft nicht an ⇒ Netzspannung fehlt ⇒ Absicherung überprüfen (16 A) ⇒ Anschlusskabel defekt ⇒ Anschlusskabel austauschen bzw. von einem Elektrofachmann überprüfen lassen ⇒ Elektromotor defekt ⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich an den Hersteller oder an von ihm benannte Firma. Öl-Leck am Ölmessstab ⇒ Öldichtung am Ölmessstab undicht ⇒ Öldichtung auswechseln Stamm wird nicht gespalten (zu wenig Spaltleistung) 7 Technische Daten Spaltkraft Holzlänge Holzdurchmesser Spalthub Durchmesser Kolbenstange Hydrauliköl (max.) Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung) Anschluss Drehzahl Abmessungen Gewicht 40 kN (4 t) 370 mm 50 – 250 mm 300 mm 30 mm 2,6 Liter P1 = 1500 W ( S1-100 % ) 230 V ~ 50 Hz 2850 min -1 Länge 1115 x Breite 320 x Höhe 470 mm 45 kg Garantie • Wir übernehmen 2 Jahre Garantie ab Lieferung des Gerätes vom Lager des Händlers, und zwar für Mängel, die durch Materialbzw. Fabrikationsfehler aufgetreten sind. • Für Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung oder unzureichende Verpackung beim Rücktransport der Geräte bzw. Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung entstehen, sind Garantieansprüche ausgeschlossen. • Fehlerhafte Teile sind unserem Werk porto- bzw. frachtfrei einzuschicken. Die Entscheidung auf kostenlose Ersatzteillieferung obliegt uns. • Die Garantie erstreckt sich nicht auf den normalen Verschleiß von Spaltkeil, Hydrauliköl, Führungen, Dichtungen und Laufrädern. • Anfallende Garantiearbeiten werden von uns ausgeführt. Es bedarf unserer ausdrücklichen Genehmigung, die Behebung des Schadens von einer anderen Firma vornehmen zu lassen. • Nur bei Verwendung von Original-Ersatzteilen leisten wir Garantie. • Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, behalten wir uns vor. 8 Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here. Caution! Never remove a log jammed against the wedge by hand. Keep the instructions in a safe place for future use. Contents Symbols machine / operating manual Extent of delivery Proper use Residual risks Safe working Start-up Working with the log splitter Maintenance and care Guarantee Possible problems Technical data Declaration of Conformity Spare parts 9 9 9 9 10 11 11 13 14 15 15 60 61 230 V – 240 V Caution! Before starting any repair, maintenance or cleaning work, always switch off the motor and remove the plug from the socket. Caution! Ensure that the voltage of the power supply matches that shown on the type designation plate. Stop! Follow the operating instructions. Open the bleed screw Bleeding Page 12 Extent of delivery Symbols machine After unpacking, check the contents of the box Read the operating and safety instructions thoroughly before commissioning the machine. ! ! That it is complete Check for possible transport damage Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged. Wear safety shoes when working with the machine to protect the feet from falling logs. Proper use Wear safety gloves when working with the machine to protect the hands from chips and splinters. The log splitter must only be used for splitting logs. Only straight-cut logs are suitable for use with the log splitter. Metal parts (nails, wire etc.) must be removed from logs before splitting. Every other form of use is considered improper use. The manufacturer accepts no liability for any damages resulting from improper use, and any risk is in this case borne solely by the user. Wear safety goggles when working with the machine to protect the eyes from chips and splinters. Do not remove or modify any protection or safety devices. Nobody else should be in the working area of the machine other than the operator. Keep other persons or animals out of the danger area (minimum distance 5 m). Residual risks Danger of being cut or trapped; never touch any dangerous parts when the splitting wedge is in motion. Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose. Caution! Always note when the log ram is in motion. Residual risks can be minimised if the “Safety information” and the “Intended usage” as well as the whole of the operating instructions are observed. 9 Do not overload the machine! You work better and safer in the given performance range. Only operate the machine with complete and correctly attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety. Faulty or damaged parts in the device must be replaced immediately. Do not spray machine with water (this is hazardous due to live components). Do not leave the machine standing in the rain or use when raining. Store the unused machine in a dry locked place away from the reach of children. Switch the machine off and remove the mains plug from the socket when − carrying out repair works − carrying out servicing and repair works, removal of faults − Transporting − leaving unattended (even during short interruptions) Check the machine for possible damage − Before continuing to use the machine, the protective devices must be inspected to ensure that they work perfectly and with their intended function − Check whether the parts are damaged. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the saw − Damaged guards and parts must be properly repaired or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in the instructions for use. − Damaged or illegible safety warning labels should be replaced immediately. Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment. Failure to observe the safety precautions can lead to injury to the operator or damage to property. Risk from electricity, by using non-standard electrical connections. Touching live parts of opened electrical components. In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non-obvious residual risks can still exist. Safe working Before commissioning this product, read and keep to the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury. L L Pass the safety instructions on to all persons who work with the machine. Keep these safety instructions in a safe place. Make yourself familiar with the equipment before using it, by reading and understanding the operating instructions. Do not use the machine for unsuitable purposes (see “Normal intended use” and “Working with the log splitter”). Ensure that you have stand in a secure standing position and maintain your balance at all times. You should take up a working position behind the ram in the area of the operating handles. Never stand in the area of the splitting wedge. Never stand on top of the machine. Pay attention at all times. Take care with what you are doing, and approach the work sensibly. Do not use the machine: − when you are tired. − under the influence of drugs, alcohol or medications that may impair your powers of judgement. When working with the machine, always wear − protective goggles or face mask − safety gloves − hearing protection − safety shoes with steel toe-caps Wear suitable work clothing: − do not wear any loose-fitting clothing or jewellery, since these may be caught or trapped by moving parts Within his area of work the operator is responsible for third parties. The machine may not be operated by children or young people under the age of 18. Keep children away form machine. Never operate the machine if other persons are in the immediate vicinity. Never leave the saw unattended. Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can result in accidents. Electrical safety Electrical connections must conform to IEC 60245 (H 07 RN-F) with a cable cross-section of at least ⇒ 2.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m Never use the machine with a power supply cable of over 10 m in length. Longer power supply cables will cause a drop in voltage. The motor will not be able to provide its maximum performance and the operation of the machine will be impaired. When laying the connecting attachments, be sure that they do get crushed or bent, and that the plug-and-socket connection does not get wet. Do not use the cable for purposes for which it is not meant. Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to pull the plug from the socket. Regularly check the extension cables and replace them if they are damaged. Do not use any defective connection cables. When working outdoors, only use extension cables especially approved and appropriately labelled for outdoor use. Do not set up any provisional electrical connections. Never bypass protective devices or deactivate them. 10 Never try to split logs containing nails, wire or other similar objects. Already split wood and wood chips create a dangerous working area. The operator may stumble, slip or fall. Always keep the working area neat and tidy. Never place the hands on or near any moving parts of the machine when it is switched on. Maintain a safe distance from the log, the ram and the wedge in order to protect your hands from injury. The machine should only be used for splitting logs with a maximum length of 370 mm. The electrical connection or repairs to electrical parts of the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be observed. Repairs to other parts of the machine must be carried out by the manufacturer or one of his customer service points. Use only original spare parts, accessories and special accessory parts. Accidents can arise for the user through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such action. Positioning Position the log splitter on a work surface at a height of about 60 – 75 cm, this will create an comfortable working position. Start-up Place chocks under the wheels to prevent the machine rolling during operation. Check that the machine is completely and correctly assembled. Before using the shredder, make sure each time that − there are no faulty connections (tears, cuts, etc.) − there are no damage at the machine − all screws are tight − check the hydraulic system for any possible leaks Ensure that the working area meets the following conditions: − no danger of slipping − level − free of obstacles − sufficiently well lit Do not operate the machine in the direct vicinity of gas or petrol pipes or containers, or any other easily inflammable materials. L Mains connection Compare the voltage given on the machine model plate e.g. 230 V with the mains voltage and connect the machine to the relevant and properly earthed plug. Only use connection cables with sufficient diameters. Connect the machine via a 30 mA fault current safety switch. L Fuse protection: 16 A L Hydraulics What type of logs can I split? Size of logs Length: Diameter: max. 370 mm 50 – 250 mm The log diameter is a recommended guideline figure, because: − thin logs can be difficult to split if they contain knots or if the fibres are too strong. − logs with a diameter of over 250 mm can be split if the fibres are smooth and open. Never operate the machine in the event of any possible danger from hydraulic fluid. Ensure that the machine and working area are clean and free of oil. Danger of slippage or fire! Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it contains enough hydraulic oil (see “Care and maintenance”) Capacity: 2.6 litres Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to split, and do not cause jams as often as green (damp) wood. Operation Two-hand operation 1. Press the ON/OFF switch on the electric motor. Wait a few moments until the motor has reached its operating revolutions and the required pressure has been built up in the hydraulic pump – Fig. 1. 2. Press both operating handles down simultaneously – Fig. 2. The log ram pushes the log against the splitting wedge, and the log will be split. 3. Release the operating handles. The log ram will now return to its original starting position – Fig. 3. Working with the log splitter additional SAFETY INSTRUCTIONS The log splitter may only be operated by a single person. The machine may only be operated by persons over the age of 18 years, and who have read and understood these operating instructions. Wear protective equipment (safety goggles/mask, gloves, safety shoes) to protect yourself from possible injury. 11 Bleed screw Fig. 1 Fig. 4 ON/OFF switch open tighten Fig. 2 Splitting logs: Always place the logs lengthwise and flat on the main frame of the log splitter. The log must be enclosed by the log guide plates. Fig. 5 Fig. 5 Fig. 3 Never place the log on the frame at an angle. Fig. 6 Fig. 6 Always ensure that the splitting wedge and the log ram contact the ends of the log at right-angles. Never try to split two logs at once. Never try to remove or replace the log during the splitting process. Special instructions for splitting logs: Preparations: The logs to be split should be cut to the maximum dimensions (370 mm long, ∅ 50 – 250 mm). Ensure also that the logs are cut straight and square. Place the log properly on the log splitter, so as not to cause any risk of stumbling or falling to the operator. L Never try to force the splitting of the log by maintaining the pressure for several seconds. This can lead to damage to the machine. Reposition the log on the main frame and repeat the splitting process, or put the log to one side. Bleeding Open the bleed screw 3 – 4 complete turns – Fig. 4. Close the bleed screw again when you are finished splitting logs. How to release a jammed log? 1. Release both operating handles so that the log ram can return to its starting position. 12 2. Place a triangular wooden chock under the log, then move the log ram forward so that it pushes the chock under the jammed log. 3. If the log is not released, keep repeating this procedure, using larger chocks, until the log is released. Care and maintenance Remove the plug from the power socket before starting any maintenance or cleaning work. Never use a hammer to release a jammed log, and keep your hands away from the log. Do not enlist the aid of a second person - this is a one-man job. Do not try to release the log by using a hammer, since this may break the motor block. Wear protective gloves in order to avoid injury to the hands. L Finishing work: Before switching off the machine at the ON/OFF switch on the electric motor, ensure that the log ram has been allowed to return to its starting position. Then remove the plug from the power socket. Close the bleed screw. Fig. 4 Follow the care and maintenance instructions. Fig. 7 Observe the following in order to keep the log splitter in good working order: Clean the machine thoroughly after you have finished using it. Remove any resin remains on the machine. Oil the piston rod (Fig. 7) regularly with an environmentally friendly spray oil. Check the oil level and change the oil as necessary. Sharpening the splitting wedge After extended periods of use, or if the splitting performance is reduced, sharpen the splitting wedge with a file (and remove any burrs). Fig. 9 A Fig. 9 B C Sharpen wedge D G F E Fig. 8 I H How do I check the oil level? 1. The log ram must be in its starting position. 2. Stand the log splitter on end, with the filler opening at the top. Fig 10 3. J 4. 5. 6. A B C D E Log ram Bleed screw Piston rod Dipstick Cylinder cover F G H I J Electric motor ON/OFF switch Splitting wedge Log guide plates Operating handles A second person will be required to up-end and hold the log splitter. Unscrew the dipstick – Fig. 11. Do not drop or lose the oil seal when removing the dipstick. Clean the dipstick and the oil seal. Replace the dipstick fully into the oil reservoir. Now remove the dipstick again, and read off the oil level. If the oil level is between the two marking on the dipstick, there is sufficient oil in the reservoir. If the oil level is below the lower marking, more oil should be added with the aid of a clean funnel. lower marking 13 upper marking 4. Now tip the machine to empty the oil into the container. 5. Stand the log splitter on end, with the filler opening at the top. Fig 10. 7. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way. Oil seal 6. 8. Replace the dipstick and screw it firmly into place. Caution! Do not tighten the screw too tightly, since this may damage the oil seal or the thread in the cylinder cover. 7. 8. 9. Fig. 10 A second person will be required to up-end and hold the log splitter. Pour in the new hydraulic oil (2.6 litres) using a clean funnel. Clean the dipstick and the oil seal. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way. Replace the dipstick and screw it firmly into place. Caution! Do not tighten the screw too tightly, since this may damage the oil seal or the thread in the cylinder cover. Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste. L Hydraulic oil We recommend the following hydraulic oils for the hydraulic cylinder: Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 or equivalent Fig. 11 Do not use any other types of oil. The use of any other type of oil will adversely affect the operation of the hydraulic cylinder. Guarantee Dipstick • The machine is guaranteed for a period of 2 years from the date of purchase/delivery against faults due to material or manufacturing errors. • The guarantee is rendered invalid in the event of any damage caused due to improper use or handling, improper packaging when returning the machine or failure to observe the operating instructions. • Faulty parts must be returned to our works carriage-paid. The decision on free replacement of faulty parts will be made at our discretion. • The guarantee does not cover normal wear and tear to the splitting wedge, hydraulic oil, guide plates, seals or wheels. When should I change the oil? The first oil change should be carried out after 50 operating hours, and then every 250 operating hours or 1x per year. • Any guarantee work will be carried out by the manufacturer. Our express approval must be obtained before having any such work carried out by another company. Changing the oil: 1. The log ram must be in its starting position. 2. Place a container under the log splitter to catch the old oil. The container should have a capacity of at least 4 litres. 3. Unscrew the dipstick. Do not drop or lose the oil seal when removing the dipstick. • The guarantee only remains valid provided that original replacement parts are used. • We reserve the right to make technical changes in the course of technical progress. 14 Possible problems Problem possible cause remedy Logs are not being split properly (insufficient splitting performance) ⇒ The log is not positioned correctly ⇒ The log exceeds the maximum dimensions or the wood is too hard for the performance of the machine ⇒ The splitting wedge is not working properly ⇒ Oil leak ⇒ Reposition the log correctly ⇒ Cut the log to the required dimensions ⇒ Sharpen the splitting wedge, and check for any burrs or notches ⇒ Place a sheet of cardboard under the log splitter in order to locate the leak. To correct the problem, refer to the manufacturer or other approved service centre. ⇒ Hydraulic pressure too low ⇒ Check the oil level and add more oil if necessary. If the problem cannot be rectified, refer to the manufacturer or other approved service centre. ⇒ Incorrect connecting lead (longer than ⇒ Use the correct connecting lead 10 m or too small cable cross-section) Log ram travels out jerkily or under heavy ⇒ Air in the circuit ⇒ Open the bleed screw vibration ⇒ Check the oil level and add more oil if necessary. If the problem cannot be rectified, refer to the manufacturer or other approved service centre. Log ram will not move out ⇒ Hydraulic pump defective ⇒ To correct the problem, refer to the manufacturer or other approved service centre. Motor will not start ⇒ No electrical power ⇒ Check the fuse (16 A). ⇒ Connection cable defective ⇒ Replace the connection cable or have it checked by an electrician. ⇒ Electric motor defective ⇒ To correct the problem, refer to the manufacturer or other approved service centre. Oil leak at the dipstick ⇒ Oil seal at the dipstick not sealing ⇒ Replace the oil seal. Technical data Splitting force Log length Log diameter Stroke Piston rod diameter Hydraulic oil (max.) Electric motor performance (power consumption) Power supply Revolutions Dimensions Weight 40 kN (4 t) 370 mm 50 – 250 mm 300 mm 30 mm 2.6 litres P1 = 1500 W ( S1-100 % ) 230 V ~ 50 Hz 2850 rpm Length 1115 x Width 320 x Height 470 mm 45 kg 15 Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine comme décrit. Attention ! Toujours observer le mouvement du pousse-tronc. Attention ! Ne jamais retirer à la main les troncs coincés dans le coin. Conserver ces notice d’utilisation pour tout utilisateur futur. Attention ! Avant de réaliser les travaux de réparation, de maintenance et d’entretien, arrêter le moteur et retirer la fiche secteur. Attention ! Respecter la tension indiquée sur la plaque signalétique. Table des matières Symboles utilisés sur cet appareil / Instructions de service Fourniture Utilisation dans les règles de l’art Risques résiduels Consignes de sécurité Mise en service Travaux avec fendeur de bois à brûler Maintenance et entretien Pannes Caractéristiques techniques Garantie Déclaration de conformité Pièces de rechange 16 16 17 17 17 18 18 20 22 23 23 60 61 230 V – 240 V Stop! Respecter les instructions d’utilisation. Dévisser la vis d’évacuation d’air. Purge (cf. page 19) Symboles utilisés dans ces notices d’utilisation Symboles utilisés sur ces appareils Avant la mise en service, lire et respecter les instructions de service ainsi que les consignes de sécurité. Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation de ces indications génère des risques de blessures ou d’endommagements matériels. Durant les travaux, porter des chaussures de sécurité afin de protéger les pieds contre une chute accidentelle des troncs. L Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut provoquer des défauts de fonctionnement. Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions. Durant les travaux, porter des gants de protection afin de protéger les mains contre les copeaux et les éclats. Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire votre attention sur ce que vous devez faire. Durant les travaux, porter des lunettes ou une visière de protection afin de protéger les yeux contre les copeaux et les éclats. Fourniture Il est interdit de démonter ou de modifier les dispositions de protection et de sécurité. Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du carton quant à !l’intégralité des pièces !la présence éventuelle de dommages dus au transport. Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont plus acceptées. Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone de travail de la machine. Les autres personnes, tout comme les animaux domestiques et de rente, doivent respecter une distance minimale (5 m). Risque de coupure et d’écrasement ; ne jamais s’approcher des zones dangereuses tant que le coin à refendre est en mouvement. 16 Durant les travaux, positionnez-vous derrière le poussoir à proximité des leviers de commande. Ne vous tenez jamais à proximité du coin à refendre. Ne vous tenez jamais sur la machine. Soyez attentif. Soyez conscient de ce que vous faites. Faites preuve de prudence lors du travail. N’utilisez jamais l’appareil : − lorsque vous êtes fatigué. − Sous l’influence de drogues, de l’alcool ou de médicaments pouvant influencer votre jugement. Lors des travaux, portez − des lunettes ou une visière de protection − des gants de travail − un protège-oreilles − des chaussures de sécurité munies de chapeaux d’acier. Portez des vêtements de travail appropriés : − pas de vêtements amples ni bijoux (ils pourraient être happés par les pièces mobiles) L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de tiers dans la zone de travail. Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de 18 ans d’utiliser la machine. Il convient de s’assurer que des enfants ne soient jamais à proximité de l’appareil. Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des personnes étrangères se trouvent à proximité. Ne laissez jamais l’a sans surveillance. Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre peut être la cause d’accidents. Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec une sécurité accrue dans la plage indiquée. Veillez au montage complet et correct des équipements de sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité. Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de l'appareil. L’appareil ne doit être arrosé d’eau (source de risque car présence de courant électrique). Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut. Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec et verrouillé et hors de portée de main des enfants. Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au secteur en cas de − travaux de réparation − travaux de maintenance et de nettoyage − l’élimination de perturbations − transport − et si vous quittez (même s’il ne s’agit que d’une brève interruption du travail) Vérifiez la machine afin de découvrir tout endommagement éventuel. − Contrôlez le fonctionnement impeccable et conforme à l’usage prévu des équipements de sécurité avec soin avant de poursuivre l’utilisation de la machine. − Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les conditions requises sont à remplir afin de garantir une exploitation impeccable de l’appareill. Utilisation dans les règles de l’art Le fendeur de bois à brûler convient uniquement pour fendre le bois. Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bois à brûler. Les pièces métalliques (clous, fil, etc.) doivent impérativement être retirées du bois à fendre. Toute utilisation autre est non conforme. Le constructeur décline toute responsabilité pour les dommages en résultat – le risque incombe alors exclusivement à l’utilisateur. Risques résiduels Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine, notamment. Les risques résiduels sont minimisés en respectant les « consignes de sécurité » et un « emploi conforme à l’usage prévu » comme toutes les indications des présentes instructions de service. La prise de conscience et la prudence réduisent les risques de blessures et d’endommagements. Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent occasionner des blessures ou des endommagements. Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de raccordement non conformes. Contact avec des pièces sous tension de composants électriques ouverts. Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents persistent bien que toutes les mesures de protection aient été prises. Consignes de sécurité Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les indications suivantes et les règlements de prévention d’accident de l’association préventive des accidents du travail, particulièrement les règlements de sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident possible. L L Remettez les consignes de sécurité à toute personne devant de travailler avec la machine. Conservez ces consignes de sécurité avec soin. Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide des instructions de service. Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir « Utilisation dans les règles de l’art » et « Travaux avec le feudeur de bois à brûler » ). Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à votre équilibre à tout moment. 17 − − Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé reconnu, à moins que d’autres informations ne soient mentionnées dans le mode d’emploi. Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles doivent être remplacés. que les lignes de raccordement ne présentent pas de défectuosités (fissures, sou pures ou semblables). l‘appareil quant aux éventuels endommagements que toutes les vis sont serrées à fond l’absence de fuites sur le système hydraulique. − − − − L Branchement au secteur Comparez la tension de votre secteur, p. ex. 230 V, avec la tension indiquée sur la plaque signalétique de la machine et raccordez la machine à une prise mise à la terre appropriée et conforme aux prescriptions. Utilisez un câble de rallonge de section sufficante. Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de sécurité (interrupteur m de protection contre les courants de court-circuit) 30 mA. Sécurité électrique Réalisation de la ligne d’alimentation conformément à IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section de conducteur minimale de 2,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m. Ne jamais employer de lignes d’alimentation de plus de 10 m de long. Les lignes d’alimentation plus longues occasionnent une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance, le fonctionnement de la machine est restreint. Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce qu'elle ne soit ni coincée, ni compressée, ni pliée et à ce que le connecteur ne soit pas soumis à l'humidité ou tombe dans un liquide quelconque. N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas prévu. Protégez le câble contre la chaleur, l’huile et les arêtes vives. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur. Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et remplacez-le dès que vous constatez un endommagement. Ne vous servez jamais de lignes de raccordement défectueuses. Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et homologués pour l’extérieur le cas échéant. Ne vous servez jamais de raccordements électriques provisoires. Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les mettez jamais hors service. Tout raccordement électrique, voire des réparations sur des parties électriques de la machine doivent être effectuées par des personnes compétentes ou remises à l’un de nos services après-vente. Les règlements locaux, particulière-ment en ce qui concerne les mesures de protection sont à respecter. Toutes réparations des différentes pièces de la machine sont à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services après-vente. N’utiliser que des pièces détachées d’origine ou des pièces d’accessoires spéciales. L’utilisation d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourraient entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur, le fabricant dégageant toute responsabilité pour tout dommage encouru. L Fuse: 16 A L Système hydraulique Ne jamais exploiter la machine lorsque le liquide hydraulique présente un risque. Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont propres et exemptes de tâches d’huiles. Risque de glissement et d’incendie ! Contrôlez régulièrement si le réservoir contient suffisamment d’huile hydraulique (cf. entretien et maintenance) Contenance : 2,6 litres L Travailler avec le fendeur de bois à brûler CONSIGNES DE SECURITE complémentaires Le fendeur de bois à brûler doit uniquement être utilisé par une seule personne à la fois. Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et compris les instructions de service peuvent utiliser la machine. Portez votre équipement de protection personnelle (lunettes/visière de protection, gants, chaussures de protection) afin de vous protéger contre d’éventuelles blessures. Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou d’autres objets. Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de travail dangereuse. Risque de trébuchement, glissement et de chute. Veillez à ce que la zone de travail reste ordonnée. Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la machine lorsque que cette dernière est en marche. Veillez à respecter une distance de sécurité avec le tronc, le poussoir et le coin à refendre afin de protéger vos mains contre les blessures. Fendez uniquement le bois dont la longue maximale à ne dépasse pas 370 mm. Mise en service Assurez-vous que l'appareil est intégralement monté et conformément aux réglementations. Avant toute utilisation, veuillez vérifier 18 Installation Illustration 2 Installez le fendeur de bois à brûler sur un plan de travail de 60 à 75 cm de haut; cela vous oblige à travailler confortablement. Bloquez les roues au moyen de cales afin d’éviter tout déplacement durant l’exploitation. Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions suivantes : − antidérapante − plane − exempte de risques de trébuchement − éclairage suffisant. Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de gaz naturel, de conduits d’essence ou d’autres matériaux très inflammables. Illustration 3 Que puis-je fendre? Dimensions des troncs à fendre Longueur : Diamètre : 370 mm maxi 50 à 250 mm Le diamètre est la valeur recommandée fournie à titre indicatif car : − le bois de faible épaisseur se laisse difficilement fendre car il contient des trous provenant de nœuds ou les fibres sont trop épaisses. − le bois d’épaisseur supérieure à ∅ 250 mm peut être fendu lorsque les fibre sont lisses et lâches. Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se fendent beaucoup plus facilement et n’occasionnent pas de grippage aussi souvent que le bois vert (mouillé). Instructions particulières pour la fente : Conditionnement : Conditionnez le bois à fendre aux dimensions maximales (370 mm de long, ∅ 50 à 250 mm) et veillez à ce que le bois soit découpé en ligne droite. Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous mettre en danger (risque de trébuchement). Utilisation Exploitation à deux mains 1. Appuyez sur le commutateur MARCHE/ARRET du moteur électrique. Attendez quelques secondes jusqu’à ce que le moteur atteigne sa vitesse finale et que la pression soit générée dans la pompe hydraulique (illustration 1). 2. Abaissez simultanément les deux leviers de commande (illustration 2). Le pousse-troncs pousse le tronc contre le coin à refendre. Le tronc est fendu. 3. Relâchez les leviers de commande, le pousse-troncs revient en position initiale (illustration 3). Purge Dévissez la vis d’évacuation d’air de 3 à 4 tours (illustration 4). Resserrez seulement la vis après avoir achevé la fente du bois. Serrer à fond la Illustration 4 Illustration 1 dévisser Commutateur MARCHE / ARRET vis d’évacuation d’air 19 Retirez ensuite la fiche secteur. Resserrez à fond la vis d’évacuation d’air (illustration 4). Observer les instructions d’entretien et de maintenance. Fente du bois: Positionnez toujours les troncs dans le sens de la longueur et à plat sur le châssis principal du fendeur. Le tronc doit être entouré par les guides-troncs (illustration 5). Illustration 7 Illustration 5 A B C D G Ne jamais positionner le tronc en biais sur le châssis porteur (illustration 6). F E Illustration 6 Illustration 8 H I J Toujours veillez à ce que le coin à refendre et le poussetronc saisissent verticalement les extrémités du tronc. Ne jamais fendre deux troncs d’un coup. Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la procédure. L Ne jamais forcer la fente du tronc en maintenant la poussée durant plusieurs secondes. Cela pourrait endommager la machine. Repositionnez le tronc sur le châssis principal puis répéter la procédure de fente ou mettez le tronc de côté. A B Pousse-tronc Vis d’évacuation d’air F G C D E Tige de piston Jauge d’huile Culasse de cylindre H I J Moteur électrique Commutateur MARCHE/ARRET Coin à refendre Guides-tronc en tôle Leviers de commande Comment libérer un tronc coincé ? 1. Relâchez les deux leviers de commande afin que le pousse-tronc puisse retourner en position initiale. 2. Insérez une cale triangulaire en bois sous le tronc, déployez le pousse-tronc de manière à ce qu’il pousse la cale sous le tronc coincé. 3. Si le tronc ne se libère pas, répéter la procédure avec des cales toujours plus grandes. Entretien et maintenance Avant d’effectuer des travaux d’entretien et de maintenance, retirer la fiche secteur. Porter des gants de protection afin d’éviter de se blesser les mains. Lors de la libération, ne jamais frapper avec un marteau sur le tronc ou placez les mains à proximité du tronc. Ne demandez pas d’aide à une seconde personne. N’essayez pas de libérer le tronc en frappant à l’aide d’un outil. Cela pourrait occasionner une rupture du bloc-moteur. L Achèvement du travail : Avant d’actionner le commutateur MARCHE/ARRET sur la machine, veiller à ce que le pousse-tronc soit retourné en position initiale. 20 Observer les points suivants afin de ne pas entraver le bon fonctionnement du fendeur de bois à brûler : Nettoyez soigneusement la machine après chaque utilisation. Eliminez les résidus de résine. Lubrifiez régulièrement la tige du piston (illustration 7) à l’aide d’huile pulvérisée respectant les impératifs écologiques. Contrôlez le niveau d’huile, respectivement remplacez l’huile. Illustration 10 Affûtage du coin à refendre Après une utilisation prolongée ou lorsque l’aptitude au dédoublement est réduit, affûter le coin à refendre à l’aide d’une lime fine (éliminer les ébarbures) (illustration 9). Illustration 9 Affûtage des arêtes Illustration 11 Jauge d’huile 1. 2. 3. 4. 5. 6. Comment contrôler le niveau d’huile ? Le pousse-tronc doit se trouver en position initiale. Basculez le coin à refendre de manière à ce que l’orifice de remplissage pointe vers le haut (illustration 10). Faire appel à une seconde personne pour positionner et tenir le coin à refendre. Dévissez la jauge d’huile (illustration 11). Ne perdez pas le joint d’étanchéité lorsque vous retirez la jauge. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité. Enfoncez la jauge jusqu’à la butée dans l’orifice. Retirez à nouveau la jauge de l’orifice. Lorsque le niveau d’huile est compris entre les deux repères, le réservoir contient suffisamment d’huile. Lorsque le niveau d’huile se situe au-dessous du repère inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un entonnoir propre. Repère inférieur Quand faut-il faire une vidange ? Première vidange après 50 heures de service puis toutes les 250 heures ou une fois par an. Vidange : 1. Le pousse-tronc doit se trouver en position initiale. 2. Placez un récipient pouvant contenir 4 litres d’huile sous le fendeur de bois. 3. Dévissez complètement la jauge d’huile. N’oubliez pas le joint d’étanchéité lors du retrait. 4. Basculez ensuite la machine afin de vider l’huile contenue dans le réservoir. 5. Basculez ensuite le coin à refendre de manière à ce que l’orifice de remplissage pointe vers le haut (illustration 10). Repère supérieur 7. Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de détérioration. 6. 7. 8. Joint d’étanchéité 9. 8. Revissez à fond la jauge d’huile. Attention ! Afin d’éviter d’endommager le joint d’étanchéité et le filet de la culasse du cylindre, la vis ne doit pas être serrée à fond. 21 Faire appel à une seconde personne pour positionner et tenir le coin à refendre. Versez l’huile hydraulique de rechange (2,6 litres) à l’aide d’un entonnoir propre. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité. Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de détérioration. Revissez à fond la jauge d’huile. Attention ! Afin d’éviter d’endommager le joint d’étanchéité et le filet de la culasse du cylindre, la vis ne doit pas être serrée à fond. Eliminez l’huile usée conformément à la réglementation en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets. L Huile hydraulique Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons les huiles hydrauliques suivantes : Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 ou des huiles équivalentes Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi d’autres sortes d’huiles se répercute sur le fonctionnement du cylindre hydraulique. Pannes possibles Problème Source Remède ⇒ Positionnement incorrect du tronc ⇒ Repositionner le tronc ⇒ Le tronc dépasse les dimensions ⇒ Couper le tronc aux dimensions maximales autorisées ou le bois est maximales autorisées trop dur pour la puissance de la machine ⇒ Le coin à refendre ne fend pas ⇒ Affûter le coin à refendre, contrôler l’absence d’ébarbures et d’encoches ⇒ Fuite d’huile ⇒ Placer un morceau de carton sous le fendeur pour localiser la fuite. Pour y remédier, s’adresser au constructeur ou à une autre entreprise. ⇒ Pression hydraulique trop basse ⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, en rajouter. Problème insoluble. Prière de s’adresser au constructeur ou à une autre entreprise afin d’y remédier. ⇒ Ligne d’alimentation incorrecte (plus de ⇒ Employer une ligne appropriée 10 m de long ou section trop faible) Le pousse-tronc est instable ou soumis à ⇒ Le circuit contient de l’air ⇒ Ouvrir la vis d’évacuation d’air de fortes vibrations ⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, en rajouter. Problème insoluble. Prière de s’adresser au constructeur ou à une autre entreprise afin d’y remédier. Le pousse-tronc ne se déplace pas ⇒ Pompe hydraulique défectueuse ⇒ S’adresser au constructeur ou à une autre entreprise afin de remédier au problème. Le moteur ne fonctionne pas ⇒ Absence de courant ⇒ Contrôler la protection par fusible (16 A) ⇒ Câble d’alimentation défectueux ⇒ Remplacer le câble d’alimentation ou le faire contrôler par un électricien ⇒ S’adresser au constructeur ou à une ⇒ Moteur électrique défectueux autre entreprise afin de remédier au problème. Fuite d’huile sur la jauge d’huile ⇒ Joint d’étanchéité de la jauge d’huile ⇒ Remplacer le joint d’étanchéité n’est pas étanche Le tronc n’est pas fendu (puissance insuffisante). 22 Caractéristiques techniques Force de dédoublement Longueur maximale du bois Diamètre du bois Course de dédoublement Diamètre de la tige du piston Huile hydraulique (maxi) Puissance du moteur électrique (puissance absorbée) Alimentation électrique Régime Dimensions (longueur x largeur x hauteur) Poids 40 kN (4 t) 370 mm 50 à 250 mm 300 mm 30 mm 2,6 litres P1 = 1500 W ( S1-100 % ) 230 V ~ 50 Hz 2850 min -1 1 115 x 320 x 470 mm 45 kg Conditions de Garantie • • • • • • • Nos appareils sont garantis 2 ans, à partir de la livraison de l’appareil du stock du revendeur, pour des défauts que si seraient présentés à cause de défectuosités des matériaux ou de fabrication. La garantie ne couvre pas les dommages dus à un maniement incorrect ou au non-respect du mode d’emploi, même pendant le délai de garantie. Les pièces défectueuses devront être expédiées à notre usine frais de port ou de fret payés et nous nous réservons le droit de décider s’il y a lieu d’accepter une livraison gratuite de pièces de rechange. La garantie ne s’étend pas à l’usure normale du coin à refendre, de l’huile hydraulique, des guides, des joints d’étanchéité et des roues de roulement. Les travaux de garantie seront exécutés par nos soins. Une Réparation par une autre entreprise ne pourra être exécutée qu’après nous avoir demandé notre autorisation expresse. L’appareil n’est sous garantie qu’à condition d’utiliser des pièces de rechange d’origine. Sous réserve de modifications sans le sens d’un progrès technique. 23 U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle instruties hebt gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd. Attentie! Steeds op de beweging van de stamschuif letten. Attentie! Nooit een stam die in de wig vast is geklemd met de hand verwijderen. Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen. Attentie! Voor reparatie-, onderhouds-, en reinigingswerkzaamheden de motor uitschakelen en de netstekker uit de contactdoos halen. Attentie! De op het typeplaatje aangegeven spanning aanhouden. Inhoud Symbolen apparaat / bedieningsaanwijzing Lever hoeveelheid Reglementaire toepassing Restrisico’s Veilig werken Ingebruikname Werken met de brandhoutsplijter Onderhoud en verzorging Storingen Technische gegevens Garantie Conformiteitsverklaring Reserveonderdelen 24 24 24 24 25 26 26 28 30 30 29 60 61 230 V – 240 V Stop! Bedieningshandleiding in acht nemen. Ontluchtingsschroef losmaken Ontluchten pagina 27 Symbolen apparaat Lever hoeveelheid Voor de inbedrijfstelling de bedieningshandleiding en de veiligheidsinstructies lezen en in acht nemen. Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking op: ! Aanwezigheid van alle onderdelen ! Eventuele transportschade Bij het werken veiligheidsschoenen dragen, om de voet tegen vallende stammen te beveiligen. In het geval van onvolkomenheden dit direct aan uw leverancier melden. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen. Bij het werken veiligheidshandschoenen dragen, om de handen tegen spanen en splinters te beveiligen. Reglementaire toepassing Bij het werken een veiligheidsbril of een veiligheidsvizier dragen, om de ogen tegen spanen en splinters te beveiligen. De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten van hout. Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de brandhoutsplijter. Metalen delen (nagels, draad enz.) dienen absoluut uit het te splijten hout te worden verwijderd. Elk verder leidend gebruik geldt als niet conform de voorschriften. Voor daaruit resulterende schade is de fabrikant niet aansprakelijk – het risico daarvoor wordt alleen door de gebruiker gedragen. Het is verboden beschermings- of veiligheidsinrichtingen te verwijderen of te wijzigen. Alleen de bediener mag in de werkcirkel van de machine staan. Niet betrokken personen, alsook huisdieren en vee uit de gevarenzone (minimum afstand 5 m) verwijderd houden. Snijden kneuzinggevaar; nooit gevaarlijke bereiken aanraken, wanneer de splijtwig beweegt. Restrisico’s Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal restricties. 24 Laat de machine niet zonder toezicht achter. Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan ongevallen veroorzaken. Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de juiste belasting van de machine. Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste wijze aangebracht. Verander niets aan de machine wat de veiligheid in gevaar kan brengen. Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet veranderen. Het apparaat mag niet met water worden afgespoten (bron van gevaar voor elektrische stroom). Machine niet in de regen laten staan. Niet in de regen met die machine werken. Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een droge plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan. Schakel de machine uit en neem de steker uit het stopcontact bij: − Reparatiewerkzaamheden − Onderhouds- en reinigingswerkzaamheden − Transport van de machine − Het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd). Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen. − Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op de juiste montage en het goed functioneren. − Controleer of delen van de machine beschadigd resp. defect zijn. Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren om de machine correct te laten werken. − Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten, indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden. Met uitzondering indien in de gebruiks-aanwijzing anders aangegeven. − Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te worden vervangen. De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de veiligheids-, gebruiks-, gezondheids- en onderhoudsvoorschriften nauwkeurig in acht genomen worden. Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van personenletsels en beschadigingen. Geïgnoreerde of over het hoofd geziene veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot letsels voor de bediener of tot beschadiging van eigendom. Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de aansluitdraden. Het aanraken van onder spanning staande delen bij een geopende elektrische delen. Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare restricties bestaan. Veilig werken Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de voorschriften te voorkoming van ongevallen en de algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te beschermen. L L Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die met deze machine werken, door. Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed. Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp van de bedieningshandleiding. Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie het betreffende hoofdstuk en “Werken met de brandhoutsplijter”). Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding. Neem een werkpositie in, die zich achter de schuif in het bereik van de bedieningshendels ligt. Ga nooit in het bereik van de splijtwig staan. Ga nooit op de machine staan. Wees oplettend. Let er op, wat u doet. Werk verstandig. Gebruik het toestel niet: − wanneer u vermoeid bent. − onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen staat, die uw oordelingsvermogen kunnen beïnvloeden. Draag tijdens het werken − veiligheidsbril of veiligheidsvizier − veiligheidshandschoenen − gehoorsbeschermers − veiligheidsschoenen met stalen tippen Draag geschikte werkkleding: − geen wijde kleding of sieraden (zij kunnen door beweeglijke delen worden gegrepen) De bedienende persoon is binnen het arbeitsbereik van de machine verantwoordelijk ten opzichte van derden. Kinderen en jongeren van minder dan 18 jaren mogen de machine niet bedienen. Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden geweerd. Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen in de buurt zijn. Elektrische veiligheid Uitvoering van de aansluitleiding volgens de IEC 60245 (H 07 RN-F) norm met een aderdiameter van minimum ⇒ 2,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m. Gebruik nooit aansluitleidingen die langer dan 10 m zijn. Langere aansluitleidingen veroorzaken een daling van de spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet meer, de functie van de machine wordt gereduceerd. Bij het leggen van de aansluitleiding erop letten dat deze niet gekneusd of geknikt wordt en dat de stekerverbinding niet nat wordt. Gebruik de kabel niet voor doeleinden warvoor hij niet geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact trekken. Controleer de verleng kabel regelmatig op beschadigingen en vervang hem als hij beschadigd is. Gebruik geen defecte kabels. Gebruik alleen toegestane en gemerkte verleng-kabels. 25 Alleen personen van meer dan 18 jaren, die de bedieningshandleiding hebben gelezen en begrepen mogen de machine bedienen. Draag uw beschermuitrustingen (veiligheidsbril/-vizier, handschoenen, veiligheidsschoenen), om u tegen mogelijke letsels te beschermen. Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere voorwerpen bevatten. Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen, uitglijden of vallen. Houd uw werkplek steeds opgeruimd. Leg bij ingeschakelde machine nooit uw handen op bewegende delen van de machine. Bewaar een veiligheidsafstand van de houtstam, de schuif en de splijtwig, om uw handen tegen letsels te beschermen. Splijt alleen hout, dat aan de max. te verwerken lengte van 370 mm voldoet. Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen. Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buitenwerking stellen. Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen door een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden. Reparaties aan andere delen van de machine mogen alleen door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats uitgevoerd worden. Alleen de originele toebehoren en onderdelen gebruiken. Bij het gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor ontstaan. Ingebruikname Opstellen Voor een aangename werkpositie, plaats de brandhoutsplijter op een 60 – 75 cm hoog werkblad. Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en volgens voorschrift is gemonteerd. Controleer voor ieder gebruik − Aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren, sneden o. d.) − de machine op enventuele beschadigingen − of alle schroeven goed zijn vastgedraaid het hydraulisch systeem op lekkages − L Blokkeer de wielen met keilen, om een rollen tijdens het werken te vermijden. Let er op, dat de werkplek de volgende voorwaarden vervult: − slipbestendig − vlak − geen struikelgevaren − voldoende lichtomstandigheden Aansluiting op het net Vergelijk de netspanning met de spanning (bijv. 230 V) die op het type plaatje is aangegeven. Sluit de machine volgens de voorschriften en op een geaard stopcontact aan. Gebruik verleng kabel met voldoende diameter Sluit de machine aan via een Fi-veiligheidsschakelaar (differentiaaluitschakelaar) met 30 mA. L L Gebruik de machine niet in de buurt van aardgas, benzinegoten of andere licht ontvlambare materialen. Wat kan ik splijten? Maten van de te splijten stammen Lengte van het hout: Diameter van het hout: Beveiliging: 16 A max. 370 mm 50 – 250 mm De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde, omdat: − dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het knoestgaten bevat of de vezels te sterk zijn. − dikker hout met meer dan ∅ 250 mm kan worden gespleten, wanneer de vezels glad en los zijn. Hydraulisch systeem Gebruik de machine nooit, wanneer een gevaar door hydraulische vloeistof bestaat. Zorg ervoor dat de machine en de werkplek zuiver zijn en er geen olievlekken aanwezig zijn. Gevaar voor uitglijden en brand! Controleer regelmatig, of voldoende hydraulische olie in het reservoir is (zie onderhoud en verzorging) Inhoud: 2,6 liter Splijt geen groene stammen. Droge, opgeslagen stammen kunnen veel beter worden gespleten en veroorzaken niet zo vaak een vast vreten dan groen (nat) hout. Bediening L Werken met de brandhoutsplijter Tweehandige werking 1. Druk op de IN-/UIT-schakelaar op de elektromotor. Wacht een paar seconden, zodat de motor zijn eindtoerental bereikt en de druk in de hydraulische pomp wordt opgebouwd – afb. 1. aanvullende VEILIGHEIDSINSTRUCTIES De houtsplijter mag slechts door één enkele persoon worden bediend. 26 2. Druk beide bedieningshendels gelijktijdig naar onder – afb. 2. De stamschuif drukt de stam tegen de splijtwig. De stam wordt gespleten. 3. Laat de bedieningshendels los, de stamschuif beweegt terug naar de uitgangspositie – afb. 3. Ontluchten Schroef de ontluchtingsschroef 3 – 4 omwentelingen los – afb. 4. Schroef de schroef eerst weer vast, wanneer u het houtsplijten heeft beëindigd. Ontluchtingsschroef Afb. 4 Afb. 1 IN-/UITschakelaar losschroeven vastschroeven Afb. 2 Hout splijten: Leg de stammen steeds in de lengte en vlak op het hoofdframe van de splijter. De stam dient door de stamleiplaten te worden omsloten. Afb. 5. Afb. 5 Afb. 3 Leg de stam nooit schuin op het hoofdframe. Afb. 6 Afb. 6 Let er steeds op, dat de splijtwig en de stamschuif de uiteinden van de stam verticaal kunnen grijpen. Splijt nooit twee stammen in één werkcyclus. Nooit hout tijdens het werkproces bijleggen of vervangen. Bijzondere instructies voor het splijten: Voorbereidingen: Bereid het te splijten hout voor op de maximum te verwerken afmetingen (370 mm lang, ∅ 50 – 250 mm) en let er op, dat het hout recht is gezaagd. Legen het hout zodanig klaar aan de houtsplijter, dat er geen gevaar voor u bestaat (struikelgevaar). L Nooit door het in stand houden van de druk gedurende meerdere seconden een splijten van een stam proberen te dwingen. Dit kan leiden tot beschadigingen aan de machine. Positioneer de stam opnieuw op het hoofdframe en herhaal het splijtproces of leg de stam opzij. 27 Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt? Onderhoud en verzorging 1. Laat beide bedieningselementen los, zodat de stamschuif terug kan bewegen. 2. Leg een driehoekige houten spie onder de stam, schuif de stamschuif uit zodat deze de spie onder de vastgeklemde stam drukt. 3. Wanneer de stam niet loskomt, herhaalt u het proces met een grotere spie. Voor onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de netstekker uit de contactdoos halen. Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de handen te vermijden. Bij het losmaken nooit op de vastgeklemde stam hameren of de handen aan de stam houden. Vraag geen tweede persoon om hulp. Probeer de stam niet vrij te krijgen door er met gereedschap op te slaan, dit kan leiden tot een breuk van het motorblok. L Einde van het werk: Voor u op de IN-/UIT-schakelaar van de elektromotor op de machine drukt, dient u er op te letten, dat de stamschuif terug naar de uitgangspositie is bewogen. Haal dan de netstekker uit de contactdoos. Schroef de ontluchtingsschroef weer vast. Afb. 4. Onderhouds- en verzorgingsinstructies in acht nemen. Afb. 7 Neem het onderstaande in acht om de functionaliteit van de brandhoutsplijter te behouden: Reinig de machine grondig na het beëindigen van het werk. Verwijder harsresten. Olie de zuigerstang (afb. 7) regelmatig in met een milieuvriendelijke sproeibare olie. Oliepeil controleren c.q. olie wisselen. Splijtwig scherpen Na lange bedrijfsduur of bij verminderd splijtvermogen, de splijtwig scherpen met een fijne vijl (bramen verwijderen). Afb. 9. Afb. 9 A B kant scherpen C D G F E Hoe controleer ik het oliepeil? Afb. 8 I 1. De stamschuif dient in de uitgangspositie terug bewogen te zijn. 2. Kantel de houtsplijter zo, dat de vulopening naar boven wijst. Afb. 10. H 3. 4. 5. 6. J A B C D E Stamschuif Ontluchtingsschroef Zuigerstang Oliepeilstaaf Cilinderdeksel F G H I J Elektromotor IN-/UIT-schakelaar Splijtwig Stamleiplaten Bedieningshendels Voor het kantelen en vasthouden van de houtsplijter is een tweede persoon noodzakelijk. Schroef de oliepeilstaaf uit – afb. 11. Let bij het uitnemen op de oliedichting. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting. Steek de peilstaaf weer tot aan de aanslag in de opening. Trek de oliepeilstaaf er weer uit. Wanneer het oliepeil tussen beide merkstrepen ligt is er voldoende olie in het reservoir. Wanneer het oliepeil onder de onderste merkstreep ligt, dient met behulp van een zuivere trechter olie te worden bijgevuld. onderste merkstreep 28 bovenste merkstreep 4. Kantel dan de machine om de olie in de recipiënt te ledigen. 5. Kantel dan de houtsplijter zo, dat de vulopening naar boven wijst – afb. 10. 7. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen te worden vervangen. Oliedichting 8. Schroef de oliepeilstaaf weer vast. Attentie! Om beschadigingen aan de oliedichting en de schroefdraad van het cilinderdeksel te vermijden, de schroefniet te vast schroeven. 6. 7. 8. Afb. 10 9. Voor het kantelen en vasthouden van de houtsplijter is een tweede persoon noodzakelijk. Vul de nieuwe hydraulische olie (2,6 liter) met behulp van een zuivere trechter in de machine. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen te worden vervangen. Schroef de oliepeilstaaf weer vast. Attentie! Om beschadigingen aan de oliedichting en de schroefdraad van het cilinderdeksel te vermijden, de schroef niet te vast schroeven. Verwijder de oude olie volgens de voorschriften (verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is verboden, de oude olie in de grond af te laten of met afval te mengen. L Hydraulische olie Voor de hydraulische cilinder bevelen wij de volgende hydraulische oliesoorten aan: Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 of gelijkwaardige olie Afb. 11 Gebruik geen andere oliesoorten. Het gebruik van andere oliesoorten beïnvloedt de functie van de hydraulische cilinder. Oliepeilstaaf Garantievoorwaarden • Wij aanvaarden 2 jaare garantie vanaf leverung van het apparaat vanuit het magazijn van de handelaar en voor gebreken die zijn opgetreden door materiaal- resp. Fabricagefouten. • Voor schade die ontstaat door onvakkundige behandeling of onvoldoende verpakking bij het terugzenden van de apparaten c.q. het niet-inachtnemen van de bedienigshandleiding, uijn aanspraken op garantie ook tijdens de garantieperiode uitgesloten. • Gebrekkige onderdelen dienen vrijn van porto- resp. Vrachtkosten an onze fabriek te worden opgestuurd. De beslissing i. v. m. een gratis levering van vervangende onderdelen ligt bij ons. • De garantie geldt niet voor de normale slijtage van splijtwig, hydraulische olie, geleidingen, dichtingen en loopwielen. • Noodzakelijke garantieewerkzaamheden worden door ons uitgevoerd. Het verhelpen van de schade door een andere firma dient uitgedrukklijk door ons te worden goedgekeurd. • Alleen indien orginele reserveonderdelen worden gebruikt, bieden wij garantie. • Wijzingen die de technische vooruitgang dienen., houden wij bij ons. Wanneer hoef ik de olie te wisselen? Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 250 bedrijfsuren of 1 x jaarlijks. Olie wisselen: 1. De stamschuif dient in de uitgangspositie terug bewogen te zijn. 2. Plaats een recipiënt, die minimum 4 liter olie kan opnemen onder de houtsplijter. 3. Schroef de oliepeilstaaf uit. Let bij het uitnemen op de oliedichting. 29 Mogelijke storingen Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing ⇒ Stam is niet correct gepositioneerd ⇒ Positioneer de stam opnieuw ⇒ Stam overschrijdt de toegelaten ⇒ Stam op de toegelaten afmetingen afmetingen of het hout is te hard voor zagen het vermogen van de machine ⇒ Splijtwig splijt niet ⇒ Splijtwig scherpen, op bramen en inkervingen controleren ⇒ Olielek ⇒ Leg een stuk karton onder de houtsplijter om het lek te vinden. Om het probleem op te lossen neemt u contact op met de fabrikant of een door hem genoemde firma. ⇒ Hydraulische druk te laag ⇒ Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie bijvullen. Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te nemen met de fabrikant of een door hem genoemde firma. ⇒ Verkeerde aansluitleiding (langer dan ⇒ Correcte aansluitleiding gebruiken 10 m of te kleine aderdiameter) Stamschuif schuift slingerend of met ⇒ Lucht in de kringloop ⇒ Ontluchtingsschroef openen hevige trillingen uit ⇒ Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie bijvullen. Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te nemen met de fabrikant of door hem genoemde firma. Stamschuif schuift niet uit ⇒ Hydraulische pomp defect ⇒ Om het probleem op te lossen neemt u contact op met de fabrikant of een door hem genoemde firma. Motor loopt niet aan ⇒ Netspanning ontbreekt ⇒ Zekering controleren (16 A) ⇒ Aansluitkabel defect ⇒ Aansluitkabel vervangen c.q. door een elektricien laten controleren ⇒ Elektromotor defect ⇒ Om het probleem op te lossen neemt u contact op met de fabrikant of een door hem genoemde firma. Olielek aan de oliepeilstaaf ⇒ Oliedichting aan de peilstaaf ondicht ⇒ Oliedichting uitwisselen Stam wordt niet gespleten (te weinig splijtvermogen) Technische gegevens Splijtkracht Lengte van het hout Diabeter van het hout Splijtlengte Diameter zuigerstang Hydraulische olie (max.) Vermogen van de elektromotor (opnamevermogen) Aansluiting Toerental Afmetingen Gewicht 40 kN (4 t) 370 mm 50 – 250 mm 300 mm 30 mm 2,6 liter P1 = 1500 W ( S1-100 % ) 230 V ~ 50 Hz 2850 min -1 lengte 1115 x breedte 320 x hoogte 470 mm 45 kg 30 Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man inte noga har läst igenom bruksanvisningen, följt alla anvisningar och har monterat maskinen enligt monteringsanvisningarna. OBS! Kontrollera alltid påskjutarens rörelse. OBS! Använd aldrig händerna för att ta bort en stock som har fastnat i kniven. Förvara bruksanvisningen väl. OBS! Stäng av motorn och dra ur kontakten vid reparations-, underhålls- och rengöringsarbete. OBS! Observera den spänning som anges på typskylten. Innehåll Symboler på maskinen/bruksanvisning Leveransomfattning Föreskriven användning Faror och risker Säker användning Idrifttagande Att arbeta med vedklyven Underhåll och skötsel Garantie Möjliga störningar Teknisk data Reservdelar Konformitetsförklaring 31 31 31 32 32 33 33 35 36 37 37 60 61 230 V – 240 V Stopp! Beakta manualen. Lossa luftskruven Avluftning sid. 34 Symbols machine Symboler I bruksanvisningen Läs igenom och beakta manualen och säkerhetsanvisningarna innan apparaten tas i bruk. Använd skyddsskor under arbetet så att fötterna inte skadas av nedfallande vedträn. L Använd skyddshandskar under arbetet för att skydda händerna mot spån och flisor. Använd skyddsglasögon eller visir under arbetet för att skydda ögonen mot spån och flisor. En fara hotar eller farlig situation. Om denna symbol resp. hänvisning inte beaktas finns risk för att personer kan skada sig eller maskinen resp. andra föremål kan ta skada. Viktiga anvisningar för den rätta användningen. Om denna symbol resp. hänvisning inte beaktas finns för maskin- eller funktionsstörningar. Användningstips. Här får du information och tips om hur du använder maskinen på optimalt sätt. Montering, hantering och underhåll. Här förklaras allt i detalj som du måste göra. Leveransomfattning Det är förbjudet att avlägsna eller modifiera skydds- och säkerhetsanordningar. Kontrollera innehållet i kartongen dvs. om leveransen är komplett om leveransen ev. har tagit skada Endast operatören får vistas i maskinens arbetsområde. Se till att inga andra personer, husdjur o.s.v. finns i riskområdet (minimiavstånd 5 m). Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkaren omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare reklamationer kan inte accepteras. Risk för skär- och klämskador; vidrör aldrig farliga områden när kniven rör sig. Föreskriven användning Vedklyven får användas enbart till klyvning av ved. Använd endast rakt avsågade stockar i klyven. 31 Använd − skyddsglasögon eller -visir − arbetshandskar − hörselskydd − säkerhetsskor med stålhätta Använd lämpliga arbetskläder: − inga vida kläder, eller smycken (kan fasta i de rörliga delarna) Den som använder maskinen ansvarar för att inga andra personer kan ta skada av den. Barn och ungdomar under 18 år får inte använda maskinen. Håll barn på avstånd från maskinen. Använd alldrig maskinen när obehöriga personer uppehåller sig i närheten. Låt maskinen aldrig vara utan uppsikt. Se alltid till att det är rent och städat kring maskinen! Oordning kan leda till olycksfall. Överbelasta inte maskinen! Håll dig alltid till den angivna effekten. Använd maskinen endast im alla skyddsanordningar är monterade enligt anvisningarna och förändra ingenting på maskinen som skulle kunna påverka säkerheten. Förändra ingenting på maskinen. Rengör maskinen aldrig med en vattenstråle (riskfaktor: elektrisk ström). Låt maskinen aldrig stå ute i regn och använd den inte när det regnar. Förvara maskinen endast på en torr plats och där barn inte kann komma åt den. Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten i samband med: − reparationer − underhåll och rengöring − att du åtgärdar en störning − transport − att du lämnar maskinen (även vid korta arbetsavbrott) Kontrollera regelbundet om maskinen eventuellt kan vara skadat: − Varje gång innan du börjar använda maskinen igen måste du kontrollera att skyddsanordningarna fungerar felfritt. − Kontrollera om delar har tagit skada eller om det är defekta. Alla delar måste vara korrekt monterade och uppfylla alla krav som ställs på dem. − Skyddsanordningar som har tagit skada resp. som inte fungerar felfritt måste repereras eller bytas ut på en auktoriserad fackverkstad såvida det inte står något annat i bruksanvisningen. eller oläsliga etiketter med − Skadade säkerhetsanvisningar måste ersättas. Metalldelar (spik, tråd etc.) måste ovillkorligen tas bort ur den ved som skall klyvas. All annan användning än ovannämnd är otillåten. För skador som förorsakas av otillåten användning bär tillverkaren inget ansvar – användaren ensam har ansvaret i ett sådant fall. Faror och risker Även om man använder maskinen på föreskrivet sätt och beaktar alla säkerhetsanvisningar finns alltid en viss risk att skada sig på grund av maskinens speciella konstruktion. Risken att skada sig kan man i första hand reducera genom att i detalj följa alla anvisningar i avsnittent „Föreskriven användning“ och „Säkerhetsanvisningar“, Därutöver bör man vara extra försiktig vad det gäller följande risker: Hänsyn och försiktighet minskar riskerna för person- och sakskador. Om säkerhetsåtgärderna ignoreras kan person- eller sakskador uppstå. Risk att skada sig genom ström om man använder bristfälliga elektriska anslutningsledningar. Risk att skadas sig om man vidrör spänningsförande delar om elektriska komponenter har öppnats. Dessutom kann det alltid finnas en viss risk att skada sig även om denna risk inte är direkt uppenbar. Säker användning Läs noga igenom och beakta anvisningarna nedan samt alla tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser innan du börjar använda maskinen för att skydda både dig själv och andra för möjliga faror. L L Överlämna säkerhetsanvisningarna till alla personer som använder maskinen. Förvara säkerhetsanvisningarna väl så att de alltid finns till hands. Informera dig med hjälp av bruksanvisningen om maskinen och dess funktioner. Använd maskinen aldrig för andra ändamål än den är avsedd för (se avsnitten „Föreskriven användning“ och „Att arbeta med vedklyven“). Se till att du står stadigt så att du har god balans. Ha en sådan arbetsställning att Du befinner Dig bakom påskjutaren invid manöverhandtagen. Stå aldrig i närheten av kniven. Stå aldrig ovanpå maskinen. Var uppmärksam. Tänk på vad Du gör. Använd Ditt sunda förnuft. Använd inte apparaten: − om Du är trött. − om Du är påverkad av droger, alkohol eller mediciner vilka kan påverka omdömet. Elektrisk säkerhet Utförande av anslutningsledningen enligt IEC 60245 (H 07 RN-F) med ett ledartvärsnitt på minst ⇒ 2,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m Använd aldrig anslutningsledningar längre än 10 m. De kan förorsaka spänningsfall. Motorn kan inte nå full effekt och maskinens prestanda reduceras. 32 När man drar anslutningsledningen är det viktigt att se till att ledningen inte kläms ellr böjs för mycket och att insticksförbindelsen inte kan bli fuktig. Använd kabel aldrig för ändamål som de inte är avsedda för. Skydda kablar för kraftig värme, olja och vassa kanter. Drag aldrig i själva kabeln för att dra ut en stickkontakt ur ett eluttag. Om du använder en skarvkabel är det viktigt att regelbundet kontrollera den att den inte har tagit skada. Skadade kablar ska alltid bytas ut omgående. Använd aldrig defekt anslutningsledningar. Använd endast skarvkablar som är godkända och märkta för utomhusbruk. Använd inga provisoriska elanslutningar. Skyddsanordningar får aldrig överkopplas eller tas ur drift. L L Vedklyven får användas av endast en person. Maskinen får användas endast av personenr över 18 års ålder vilka har läst och förstått manualen. Använd skyddsutrustning (skyddsglasögon/-visir, handskar, skyddsskor), som skydd mot ev. skador. Klyv aldrig stockar som innehåller spik, tråd eller andra föremål. Kluven ved och spån utgör i sig en fara – man kan snubbla, slinta eller falla omkull på veden – håll därför ordning i området runt klyven. Lägg aldrig händerna på rörliga maskindelar när maskinen är igång. Beakta säkerhetsavståndet till stock, påskjutare och kniv så att inte händerna skadas. Klyv endast stockar som inte är längre än max.längden 370 mm. Idrifttagande Placering För en bekväm arbetsställningen, ställ klyven på en 60 – 75 cm hög arbetsyta. Kontrollera att maskinen är komplett monterad och att alla anvisningar har beaktats i samband med monteringen. Kontrollera följande inför varje gång som du använder maskinen: − Om anslutningsledningar är skadade (sprickor, snitt eller dylikt). − − Blockera hjulen med kilar för att undvika rullning under arbetet. Kontrollera att arbetsytan uppfyller följande krav: − Halksäker − Jämn − Ingen risk att någon snubblar − Tillräckligt god belysning Använd inga defekta ledningar Om själva maskinen eventuellt kan vara skadad (se avsnittet „Säker användning“) Om alla skruvar är ordentligt åtdragna. hydrauliken (läckage) Använd inte maskinen i närheten av naturgas, bensinrännor eller annat lätt brännbart material. L Nätanslutning Vad kan jag klyva? Kontrollera att spänningen som står på maskinens typskylt stämmer överens med nätspänningen och anslut maskinen till ett föreskrivet el-uttag. Använd endast skarvledningar med tillräckligt stort tvärsnitt. Anslut maskinen med en Fi-skyddsbrytare (felströmsskyddsbrytare) 30 mA. L Att arbeta med vedklyven Kompletterande SÄKERHETSANVISNINGAR Elanslutningar resp. reparationer på maskinens elektriska komponenter får endast iordningställas resp. genomföras av auktoriserad elfackman eller på en av våra service-verkstäder. De lokala föreskrifterna, i synnerhet vad det gäller skyddsåtgärder, ska alltid beaktas. Reparationer på övriga delar på maskinen får endast genomföras av tillverkaren eller på en av våra serviceverkstäder. Använd endast original-reservdelar och original tillbehör. Om andra delar än originaldelar används kan detta leda till olycksfall. För skador som följd av att andra delar än originaldelar har använts ansvarar tillverkaren inte. − Hydraulik Använd aldrig maskinen om risker uppstår p.g.a. hydraulikvätska. Kontrollera att maskinen och arbetsområdet är rena och inte uppvisar några oljefläckar. Risk för halka och brand! Kontrollera med jämna mellanrum att det finns tillräckligt med hydraulolja i tanken (se Underhåll och skötsel) Innehåll: 2,6 liter Storlek på stockarna Längd på stocken: Diameter på stocken: max. 370 mm 50 – 250 mm Diametern är ett rekommenderat riktvärde eftersom: − Tunnare stockar kan vara svåra att klyva om de innehåller kvisthål eller om fibrerna är för starka. − Tjockare trä än ∅ 250 mm kan klyvas om fibrerna är glatta och mjuka. Säkringar: 16 A 33 Klyv inga gröna stockar. Torra, lagrade stockar går mycket enklare att klyva och fastnar inte lika lätt som gröna (våta) stockar. Att tänka på: Förberedelser: Förbered stockarna så att de ligger inom max.dimensinerna (370 mm längd, ∅ 50 – 250 mm). Se till att veden är rakt kapad. Lägg stocken i klyven så att risken för personskador minimeras (risk för snubbling). Handhavande Tvåhandsfattning 1. Tryck på PÅ-/AV-knappen på elmotorn. Vänta ett ögonblick tills att motorn har kommit upp i slutvarvtalet och trycket i hydraulikpumpen har genererats – bild 1. 2. Tryck bägge manöverhandtagen nedåt samtidigt – bild 2. Påskjutaren skjuter stocken mot kniven, och stocken klyvs. 3. Släpp handtagen. Påskjutaren går tillbaka till utgångsläget – bild 3. Avluftning Lossa på luftskruven 3 – 4 varv – bild 4. Dra åt skruven igen när klyvningen är avslutad. Luftskruv bild 4 bild 1 TILL-/FRÅNhandtag lossa dra åt Vedklyvning: bild 2 Lägg stocken i längsriktningen och plant på huvudramen till klyven. Stocken måste befinna sig i styrplåtarna. Bild 5 bild 5 Lägg aldrig stocken snett på huvudramen. Bild 6 bild 3 bild 6 Se alltid till att eggen och påskjutaren kan gripa tag i stockändarna lodrättt. Klyv aldrig två stockar i ett och samma moment. Lägg aldrig på extrastockar eller byt ut stockar under pågående klyvning. 34 L Försök aldrig framtvinga klyvning genom att hålla kvar påskjutningen i flera sekunder. Detta kan förorsaka skada på maskinen. Placera stocken på nytt i huvudramen och upprepa klyvningen, eller ta en annan stock. Underhåll och skötsel Dra ur nätkontakten före underhåll och skötsel. Använd skyddshandskar för att undvika skador på händerna. Hur lossar jag en fastklämd stock? 1. Släpp bägge handtagen så att påskjutaren kan åka tillbaka. 2. Lägg en trekantig träkil under stocken. Kör ut påskjutaren så att den trycker in kilen under den fastklämda stocken. 3. Om inte stocken lossnar, måste man använda större kilar. L Hamra aldrig på den fastklämda stocken när den lossnar och håll aldrig händerna nära stocken. Be inte om hjälp. Försök inte att få loss stocken med hjälp av verktyg – motorblocket kan ta skada. Beakta följande för att få en lång livstid på maskinen: Rengör maskinen ordentligt efter avslutat arbete. Ta bort kådrester. Olja in kolvstången (bild 7) med jämna mellanrum. Använd en miljövänlig sprayolja. Kontrollera oljenivån resp. byt ut oljan Skärpning av kniven När maskinen har använts en längre tid, eller om klyveffekten har minskat, kan man vässa kniven med en fin fil (ta bort grader). Bild 9 När arbetet är klart: Innan Du trycker på elmotorns PÅ/AV-knapp måste Du se till att påskjutaren är tillbakakörd till utgångsläget. Dra ur nätkontakten. Skruva tillbaka luftskruven. Bild 4 Beakta varningarna och skötselanvisningarna. bild 9 skärpa kanten bild 7 A B C D G F E Hur kontrolleras oljenivån? bild 8 I 1. Påskjutaren måste stå i utgångsläget. 2. Tippa klyven så att påfyllningsöppningen pekar uppåt. Bild 10 H 3. 4. 5. 6. J Be om hjälp för att hålla upp och fast klyven. Skruva ur oljemätstickan – bild 11. Akta oljetätningen. Rengör oljemätstickan och oljetätningen. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går. Dra ut oljestickan igen. Om oljenivån ligger mellan de båda markeringarna, finns det tillräckligt med olja i behållen. Om oljenivån ligger nedanför den nedre markeringen, måste man fylla på olja. Använd en ren tratt. nedre markering A B C D E Påskjutare Luftskruv Kolvstång Oljesticka Cylinderkåpa F G H I J Elmotor PÅ-/AV-knapp Kniv Ledare Manöverhandtag 35 övre markering 5. Tippa maskinen så att oljepåfyllningsöppningen pekar uppåt – bild 10. 7. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den bytas ut. Be om hjälp för att hålla upp och fast klyven. 6. Fyll på ny hydraulikolja (2,6 liter) med hjälp av en ren tratt. 7. Rengör oljemätstickan och oljetätningen. 8. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den bytas ut. 9. Skruva tillbaka oljemätstickan. OBS! För att inte oljetätningen och gängorna i cylinderkåpan skall skadas, får skruven inte dras åt för hårt. Oljesticka 8. Skruva tillbaka oljemätstickan. OBS! För att inte oljetätningen och gängorna i cylinderkåpan skall skadas, får skruven inte dras åt för hårt. bild 10 Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt (avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut oljan i marken eller att blanda ut den i annat avfall. L Hydraulolja Vi rekommenderar följande hydrauloljor för hydraulikcylindern: Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 eller likvärdig Använd inga andra oljesorter. Används andra oljesorter, påverkas hydraulcylinderns funktion. bild 11 Garantievillkor • Vi står för två års garanti från och med leverans av maskinen från affärens lager och detta innefattar brister om uppstått på grund av material- eller tillverkningsfel. • För skador till följd av en ofackmannamässig hantering eller bristfällig förpackning i samband med apparatens återtransport resp. till följd av att bruksanvisningen inte har beaktats, frånsäger vi oss allt ansvar och kunden förlorar sina garantianspråk. Detta gäller även för garantitiden. • Felaktiga delar skall porto- fraktfritt skickas till vår fabrik. Beslutet att kostnadsfritt leverera reservdel åligger oss. • Garantin gäller inte normal förslitning på kniv, hydraulolja, styrningar, tätningar och löphjul. • Förekommande garantiarbeten utförs av oss eller av ett av oss rekommenderat serviceställe. Vårt uttryckliga medgivande krävs för att låta utföra garantireparation genom annan firma. • Garantin är endast tillämplig vid användning av originalreservdelar. • Vi förbehåller oss ändringar som gagnar den tekniska utvecklingen. oljemätstickan När skall oljan bytas? Första oljebyte efter 50 arbetstimmar, därefter var 250:e arbetstimme eller 1x varje år. Utbyte: 1. 2. 3. 4. Påskjutaren måste stå i utgångsläget. Ställ ett kärl, som rymmer minst 4 liter olja, under klyven. Skruva ur oljemätstickan. Akta oljetätningen. Tippa sedan maskinen så att oljan rinner ut i kärlet. 36 Problemlösningsguide Problem Möjlig orsak Åtgärd Stocken klyvs inte (för låg klyvkraft) ⇒ Stocken ligger fel ⇒ Stocken är längre/större än tillåtet, eller trät är för hårt ⇒ Kniven klyver inte ⇒ Oljeläckage ⇒ Lägg i stocken rätt ⇒ Kapa stocken till rätt mått ⇒ Vässa kniven (ta bort grader eller jack) ⇒ Lägg en bit kartong under klyven för att se var läckan finns. Kontakta tillverkaren eller av denne angivet företag. ⇒ För lågt hydrauliktryck ⇒ Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja. Om problemet inte löses: Kontakta tillverkaren eller av denne angivet företag. ⇒ fel anslutningsledning (längre än 10 m ⇒ Använd rätt anslutningsledning eller för litet ledartvärsnitt) Påskjutaren svajar eller skakar kraftigt när ⇒ Luft i kretsloppet ⇒ Öppna luftskruven den körs ut ⇒ Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja. Om problemet inte löses: Kontakta tillverkaren eller av denne angivet företag. Påskjutaren åker inte ut ⇒ Defekt hydraulikpump ⇒ Kontakta tillverkaren eller av denne angivet företag. Motorn startar inte ⇒ Ingen nätspänning ⇒ Kontrollera säkringen (16 A) ⇒ Defekt anslutningskabel ⇒ Byt ut anslutningskabeln, eller låt elektriker kontrollera den ⇒ Elektromotor defekt ⇒ Kontakta tillverkaren eller av denne angivet företag. Oljeläckage vid oljemätstickan ⇒ Otät oljetätning vid oljestickan ⇒ Byt ut oljetätningen Tekniska data Klyvningskraft Vedlängd Stockdiameter Klyvlängd Diameter kolvstång Hydraulolja (max.) Elmotoreffekt (effektbehov) Anslutning Varvtal Dimensioner Vikt 40 kN (4 t) 370 mm 50 – 250 mm 300 mm 30 mm 2,6 liter P1 = 1500 W ( S1-100 % ) 230 V ~ 50 Hz 2850 min -1 Längd 1115 x bredd 320 x höjd 470 mm 45 kg 37 Anvend ikke apparatet, før De har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisnin-ger og monteret apparatet som beskrevet. Bemærk! Fjern aldrig manuelt en stamme, som sidder fast i kilen. Bemærk! Før reparations-, vedligeholdelses- og rengøringsarbejde skal motoren afbrydes og netstikket trækkes ud. Bemærk! Overhold spændingen, der er angivet på typeskiltet. Bør opbevares til senere anvendelse. Indhold Symboler på apparatet / i betjeningsvejledningen Leveringsomfang Formålsbestemt anvendelse Uberegnelige risici Sikkert arbejde Igangsætning Arbejde med brændekløveren Vedligeholdelse og pleje Garanti Mulige fejl Tekniske data Overensstemmelseserklæring Reservdeler 38 38 38 39 39 40 40 42 43 44 44 60 61 230 V – 240 V Stop! Følg brugsanvisningen. Løsning af udluftningsskruen Udluftning side 41 Symboler i brugsanvisning Symboler på apparatet Før igangsætningen skal brugsanvisningen og sikkerhedsforskrifterne læses igennem og overholdes. L Bær sikkerhedssko under arbejdet for at beskytte fødderne mod faldende brændestykker. Bær beskyttelseshandsker under arbejdet for at beskytte hænderne mod spån og splinter. Truende fare eller farlig situation. Ignorering af disse henvisninger kan medføre kvæstelser eller materielle skader. Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering. Ignorering af disse henvisninger kan medføre forstyrrelser. Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper Dem med at anvende alle funktioner optimalt. Montering, betjening og vedligeholdelse. Her forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre. Leveringsomfang Efter udpakning skal kartonens indhold kontrolleres med hensyn til Bær beskyttelsesbriller eller ansigtsskærm under arbejdet for at beskytte øjnene mod spån og splinter. ! fuldstændighed ! evt. transportskader Det er forbudt at fjerne eller ændre beskyttelses- og sikkerhedsanordninger. Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke. Kun brugeren må opholde sig i maskinens arbejdsområde. Uvedkommende personer samt hus- og nyttedyr skal holdes borte fra farezonen (minimumsafstand 5 m). Formålsbestemt anvendelse Brændekløveren må kun anvendes til kløvning af træ. Kun lige afskåret træ egner sig til brændekløveren. Metaldele (søm, tråd osv.) skal under alle omstændigheder fjernes fra træet, som skal kløves. Ethvert derudover gående brug gælder som ukorrekt anvendelse. For heraf resulterende skader overtager producenten intet ansvar - risikoen overtages ene og alene af brugeren. Fare for snitsår og indeklemning; berør aldrig farlige områder, når kløvekilen bevæger sig. Bemærk! Hold altid øje med stammeskubberens bevægelse. 38 Anvend egnet arbejdstøj: − intet løstsiddende tøj eller smykker (de kan gribes af bevægelige dele) Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets arbejdsområde. Børn og unge under 18 år må ikke betjene maskinen. Børn må ikke komme i nærheden af apparatet. Anvend aldrig apparatet, mens uimplicerede personer er i nærheden. Apparat må aldrig være uden opsyn. Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i ulykker. Overbelast ikke apparatet! De arbejder bedre og mere sikkert i det angivne effektområde. Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt anbragte sikkerhedsindretninger og der må ikke ændres noget på apparatet, som kan påvirke sikkerheden. Apparatets værktøj eller dele må ikke ændres. Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm). Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke arbejdes i regnvejr. Opbevar det kun på et tørt sted uden for børns rækkevidde. Sluk for apparatet og træk netstikket ud af stikkontakten ved: − Reparationsarbejde − Vedligeholdelses- og rengøringsarbejde − Afhjælpning af fejl − Transport − Når apparatet forlades (også ved kortvarige afbrydelser) Kontrol af apparatet for eventuelle beskadigelser: yderligere brug af apparatet skal − Før sikkerhedsindretningerne omhyggeligt kontrolleres med hensyn til deres upåklagelige og tiltænkte funktion. − Kontroller, om dele er beskadigede eller defekte. Samtlige dele skal være rigtigt monterede og alle betingelser være opfyldt for at sikre upåklagelig drift. − Beskadigede sikkerhedsindretninger og dele skal repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et autoriseret værksted så vidt ikke angivet på anden måde i brugsanvisningen. − Beskadigede eller ikke læsbare sikkerhedsmærkater skal erstattes. Uberegnelige risici Også ved formålsbestemt anvendelse kan der endnu bestå uberegnelige risici på trods af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser på grund af konstruktionen til anvendelsesformålet. Uberegnelige risici kan minimeres, når både "Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse samt driftsvejledningen iagttages. Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for personog materielle skader. Ignorering eller tilsidesættelse af sikkerhedsforanstaltninger kan resultere i tilskadekomst af bruger eller beskadigelse af materielle ting. Fare på grund af strøm ved anvendelse af ukorrekte eltilslutningskabler. Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske komponenter. Derudover kan der på trods af alle trufne forholdsregler bestå ikke tydelige uberegnelige risici. Sikkert arbejde Læs og iagttag før igangsætning af dette produkt følgende henvisninger og Deres fagsammenslutnings forskrifter om ulykkesforebyggelse hhv. de gyldige sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at beskytte Dem selv og andre mod eventuelle skader. L L Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle personer, der arbejder med apparatet. Opbevar disse sikkerhedshenvisninger på et sikkert sted. Gør Dem kendt med apparatet før brug ved hjælp af betjeningsvejledningen. Anvend apparatet ikke til formål, som det ikke er beregnet til (se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med brændekløveren"). Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden balancen. Indtag en arbejdsstilling, som er bag skubberen i betjeningshåndtagenes område. Stå aldrig i kløvekilens område. Stå aldrig på maskinen. Vær forsigtig. Vær opmærksom på arbejdet. Påbegynd arbejdet varsomt. Anvend maskinen ikke: − når du er træt. − under påvirkning af narkotika, alkohol eller lægemidler, som kan have indflydelse på din dømmekraft. Bær underarbejdet − beskyttelsesbriller eller ansigtsskærm − arbejdshandsker − høreværn − sikkerhedssko med stålkapper Elektrisk sikkerhed Udførelse af tilslutningsledningen iht. IEC 60245 (H 07 RN-F) med et tværsnit af korerne på mindst ⇒ 2,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m Anvend aldrig tilslutningsledninger over 10 m. Længere tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres. Ved trækning af tilslutningskablerne skal De være opmærksom på, at disse ikke klemmes inde, bøjes, og at stikforbindelsen ikke bliver våd. Anvend ikke kablet til formål, som det ikke er beregnet til. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend kablet ikke til at trække stikket ud af stikkontakten. 39 Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift i tilfælde af beskadigelser. Anvend ingen defekte tilslutningskabler. Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende markerede forlængerledninger. Anvend ingen provisoriske eltilslutninger. Sikkerhedsindretninger må aldrig forbikobles eller sættes ud af drift. L Ekstra SIKKERHEDSHENVISNINGER Brændekløveren må kun betjenes af én person. Kun personer over 18 år, som har læst og forstået brugsanvisningen, må betjene maskinen. Anvend beskyttelsesudstyret (beskyttelsesbriller/ ansigtsskærm, handsker, sikkerhedssko) for at beskytte dig mod mulige kvæstelser. Kløv aldrig stammer, som indeholder søm, metaltråde eller andre genstande. Træ og træspåner, der allerede er blevet kløvet, udgør et farligt arbejdsområde. Der er fare for at snuble, glide eller falde. Arbejdsområdet skal altid være ryddet op. Læg aldrig hænderne på maskinens bevægelige dele, når den er i gang. Overhold en sikkerhedsafstand til træstamme, skubber og kløvekile for at beskytte hænderne mod kvæstelser. Kløv kun træ, som svarer til maksimummet af længden på 370 mm, der må forarbejdes. Den elektriske tilslutning hhv. reparationer på apparatets elektriske dele må kun udføres af en autoriseret elektriker eller en af vore serviceafdelinger. Lokale forskrifter især i henseende til beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages. Reparationer på apparatets andre dele skal lades udføre af producenten hhv. en af hans serviceafdelinger. Anvend kun originalreserve-, tilbehørs- og ekstra tilbehørsdele. Gennem anvendelse af andre reservedele og andet tilbehør kan der opstå ulykker for brugeren. For heraf resulterende skader overtager producenten intet ansvar. Opstilling Igangsætning For en bekvem arbejdsstilling, stil brændekløveren på en 60 - 75 cm høj arbejdsflade. Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter reglementerne. Kontroller før hver brug: − Tilslutningskablerne med hensyn til defekte områder (revner, snit o.l.) Anvend ingen defekte kabler. − Eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde") − Om alle skruer er strammede. − hydraulikken for lækager L Hjulene skal blokeres med kiler for at undgå, at maskinen ruller væk under brug. Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser: − skridsikkert − plant − fri for farer med hensyn til at snuble − tilstrækkeligt lys Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas, benzinrender eller andre let brændbare materialer. Nettilslutning Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en tilsvarende og korrekte stikkontakt. Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit. Tilslut maskinen via et Fi-relæ (fejlstrømsrelæ) på 30 mA. L Sikring: 16 A L Hydraulik Arbejde med brændekløveren Hvad kan jeg kløve? Stammernes størrelse, der må kløves Trælængde: Trædiameter: max. 370 mm 50 – 250 mm Trædiameteren er en anbefalet referenceværdi, fordi: − tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det har knasthuller eller fibrene er for stærke. − tykkere træ end ∅ 250 mm kan kløves, når fibrene er glatte og løse. Anvend aldrig maskinen, når der består fare på grund af hydraulikvæske. Kontroller, at maskinen og arbejdsområdet er rent og frit for oliepøle. Glide- og brandfare! Kontroller regelmæssigt, om der er nok hydraulikolie i beholderen (se Vedligeholdelse og pleje) Indhold: 2,6 liter Forarbejd ingen grønne træstammer. Det er meget nemmere at kløve tørre, oplagrede træstammer. Disse hænger ikke så tit fast i maskinen som grønt (vådt) træ. 40 Anbring træet således ved brændekløveren, at du ikke kommer i fare (fare for at snuble). Betjening Tohåndsbetjening 1. Tryk på ON/OFF-kontakten på elmotoren. Vent et par Udluftning Løsn udluftningsskruen 3 - 4 omdrejninger - ill. 4. Stram først igen skruen, når arbejdet er afsluttet. sekunder, indtil motoren har nået sin sluthastighed og trykket i hydraulikpumpen er oprettet - ill. 1. 2. Tryk samtidigt begge betjeningshåndtag nedad - ill. 2. Stammeskubberen presser stammen mod kløvekilen. Stammen kløves. 3. Slip betjeningshåndtagene; stammeskubberen kører tilbage til sin udgangsposition - ill. 3. Udluftningsskrue Ill. 4 Ill. 1 løsning ON/OFFkontakt stramning Kløvning af træ: Læg altid stammerne på langs og fladt på kløverens hovedramme. Stammen skal omsluttes af styrepladerne ill. 5. Ill. 2 Ill. 5 Læg aldrig stammen på skrå på hovedrammen - ill. 6. Ill. 3 Ill. 6 Kontroller altid, at kløvekilen og stammeskubberen kan holde stammeenderne lodret. Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang. Læg ikke mere træ på og udskift ikke træ under arbejdsprocessen. Særlige henvisninger til kløvning: L Fremtving aldrig kløvning af en stamme ved at opretholde fremføringen i flere sekunder. Dette kan medføre skader på maskinen. Anbring stammen igen på hovedrammen og gentag kløvningen eller læg stammen til side. Forberedelser: Forbered træet, der skal kløves, til de maksimale størrelser (370 mm lang, ∅ 50 – 250 mm), som må forarbejdes, og kontroller, at træet er skåret lige. 41 Hvordan løsnes en fastsiddende stamme? Vedligeholdelse og pleje 1. Slip begge betjeningshåndtag for at stammeskubberen kan køre tilbage. 2. Læg en trekantet trækile under stammen, kør stammeskubberen frem for at den kan presse kilen ind under den fastsiddende stamme. 3. Gentag denne proces med større kiler, hvis stammen ikke løsner sig. Træk netstikket ud før vedligeholdelses- og rengøringsarbejde. Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på hænderne. Under løsningen må der aldrig bankes på den fastsiddende stamme og hænder må heller ikke komme i nærheden af den. Spørg ikke en ekstra person om hjælp. Forsøg ikke at løsne stammen gennem slag med et værktøj, da motorblokken i så fald kan ødelægges. L Iagttag følgende for at opretholde brændekløverens funktionsdygtighed: Rengør maskinen grundigt efter afslutning af arbejdet. Fjern harpiksrester. Smør stempelstangen (ill. 7) regelmæssigt med en miljøvenlig sprayolie. Kontroller oliestanden resp. udskift olien. Arbejdsslut: Før du betjener ON/OFF-kontakten på elmotoren, kontroller, at stammeskubberen er kørt tilbage til sin udgangsposition. Træk derefter netstikket ud. Skru udluftningsskruen fast igen - ill. 4. Følg vedligeholdelses- og plejehenvisningerne. Skærpning af kløvekile Skærp kløvekilen med en fin fil efter længere driftstid eller ved reduceret kløveydelse (fjernelse af grater) iIl. 9. Ill. 9 Ill. 7 A skærpning af kant B C D G F E Ill. 8 I Hvordan kontrolleres oliestanden? H 1. Stammeskubberen skal være kørt tilbage til udgangspositionen. 2. Kip brændekløveren således, at påfyldningsåbningen er opad iIl. 10. 3. 4. 5. J 6. A B C D E Stammeskubber Udluftningsskrue Stempelstang Oliemålepind Topstykke F G H I J Elmotor ON/OFF-kontakt Kløvekile Styreplader Betjeningshåndtag Til oprejsning og fastholdelse af brændekløveren er en ekstra person nødvendig. Skru oliemålepinden ud - ill. 11. Vær opmærksom på olietætningen under udtagningen. Rengør oliemålepinden og olietætningen. Før målepinden igen ind i åbningen til stoppet. Træk oliemålepinden ud igen. Når oliestanden er mellem de to markeringer, er der nok olie i beholderen. Hvis oliestanden er under den nederste markering skal der efterfyldes olie ved hjælp af en ren tragt. nederste markering 42 øverste markering 7. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af 5. Kip derefter brændekløveren påfyldningsåbningen er opad - ill. 10. beskadigelser. Olietætning 6. 7. 8. Skru oliemålepinden fast igen. 8. Bemærk! Stram ikke skruen for fast for at undgå beskadigelser på olietætningen og i topstykkets gevind. 9. Ill. 10 således, at Til oprejsning og fastholdelse af brændekløveren er en ekstra person nødvendig. Påfyld ny hydraulikolie (2,6 liter) ved hjælp af en ren tragt. Rengør oliemålepinden og olietætningen. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af beskadigelser. Skru oliemålepinden fast igen. Bemærk! Stram ikke skruen for fast for at undgå beskadigelser på olietætningen og i topstykkets gevind. Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden eller at blande den med normal affald. L Hydraulikolie Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgende hydraulikolier: Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 eller olie af samme kvalitet. Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter har indflydelse på hydraulikcylinderens funktion. Ill. 11 Garanti • Vi yder to års garanti på kværnen fra og med leveringsdagen med hensyn til materiale- eller fabrikationsfejl. Oliemålepind • Der kan i garantiperioden ikke gøres garantikrav gældende for skader, der måtte være opstået pga. usagkyndig behandling, utilstrækkelig indpakning i forbindelse med transport eller tilsidesættelse af betjeningsvejledningen. • Komponenter med fejl skal sendes til producenten, som også afgør, hvad der skal udføres gratis. Garantien omfatter arbejds- og materialeudgifter i forbindelse med udbedringen af den eventuelle fejl. Hvornår skal olien udskiftes? • Garantien dækker ikke normal slitage af kløvekile, hydraulikolie, føringer, tætninger og løbehjul. Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 250 driftstimer eller 1x om året. • Alle garantireparationer udføres af producenten, undtagen hvis vi udtrykkeligt giver et andet værksted besked på at udføre dem. Udskiftning: 1. Stammeskubberen skal være kørt tilbage til udgangspositionen. 2. Stil en beholder, som kan rumme mindst 4 liter olie, under brændekløveren. 3. Skru oliemålepinden ud. Vær opmærksom på olietætningen under udtagningen. 4. Kip derefter maskinen for at hælde olien ned i beholderen. • Garantien gælder kun, når der er benyttet originale reservedele. • Vi forbeholder os ret til tekniske ændringer. 43 Mulige fejl Problem Mulig årsag Afhjælpning ⇒ Stammen er ikke placeret korrekt ⇒ Anbring stammen på ny ⇒ Stammen overskrider de tilladte ⇒ Afkort stammen til de tilladte størrelser eller træet er for hårdt for størrelser maskinen ⇒ Kløvekile kløver ikke ⇒ Skærp kløvekilen, og kontroller den for grater og kærve ⇒ Olielækage ⇒ Læg et stykke karton under brændekløveren for at finde lækagen. Kontakt producenten eller et autoriseret firma til afhjælpning af problemet. ⇒ Hydrauliktryk for lavt ⇒ Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt olie. Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten eller et autoriseret firma. ⇒ Forkert tilslutningsledning (længere ⇒ Anvend den rigtige tilslutningsledning. end 10 m eller for småt koretværsnit) Stammeskubberen kører usikkert eller ⇒ Luft i kredsløbet ⇒ Udluftningsskruen åbnes. med stærke vibrationer ⇒ Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt olie. Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten eller et autoriseret firma. Stammeskubberen kører ikke ud ⇒ Hydraulikpumpe defekt ⇒ Kontakt producenten eller et autoriseret firma til afhjælpning af problemet. Motoren starter ikke ⇒ Netspænding mangler ⇒ Kontroller sikringen (16 A). ⇒ Tilslutningskabel er defekt ⇒ Udskift tilslutningskablet eller lad det efterse af en elektriker. ⇒ Elmotor er defekt ⇒ Kontakt producenten eller et autoriseret firma til afhjælpning af problemet. Olielækage på oliemålepinden ⇒ Olietætning utæt ved oliemålepinden ⇒ Udskift olietætningen. Stammen kløves ikke (for lav kløveydelse) Tekniske data Kløvetryk Trælængde Trædiameter Kløvelængde Stempelstangens diameter Hydraulikolie (max.) Elmotoreffekt (optaget effekt) Tilslutning Omdrejningstal Dimensioner Vægt 40 kN (4 t) 370 mm 50 – 250 mm 300 mm 30 mm 2,6 liter P1 = 1500 W ( S1-100 % ) 230 V ~ 50 Hz 2850 min -1 længde 1115 x bredde 320 x højde 470 mm 45 kg 44 Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návodu,respektování všech daných pokynů a jeho řádného smontování. POZOR! Vždy sledujte pohyb posunovače špalku. POZOR! Špalek, který se zaklíní na štěpicím klínu, nikdy neodstraňovat rukou. Návod uschovejte pro případné další použití. Obsah Grafické symboly stroje a návodu Obsah dodávky Působnost stroje Zbytková rizika Bezpečná práce Uvedení do provozu Práce s palivovým dřevem Údržba a péče Záruka Možné poruchy Technická data Prohlášení o shodě Náhradní díly POZOR! Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy motor vypněte a stroj odpojte od sítě vytažením vidlice ze zásuvky. POZOR! Stroj připojte na el. napětí, které odpovídá napětí na typovém štítku stroje. 45 45 45 46 46 47 47 49 50 51 51 60 61 230 V – 240 V STOP! Prostudujte návod k použití. Odvzdušňovací šroub uvolnit. Odvzdušnění str. 48 Symboly na přístroji Grafické symboly v návodu Před uvedením stroje do chodu přečíst tento návod a všechna bezpečnostní upozornění v něm uvedena. Striktně dbát všech pokynů. Během práce používat bezpečnostní obuv. Ochrana nohou před padajícími špalky. L Používejte ochranné rukavice. Při práci použít ochranné brýle nebo vizír. Ochrana očí před odštěpky či třískami. Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Při nedbání těchto pokynů může dojít ke zraněním nebo k věcným škodám. Důležité informace správného zacházení se strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít k poruchám či poškození stroje. Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám pomohou všechny funkce stroje optimálně využít. Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně vysvětleno co je třeba udělat. Obsah dodávky Po rozbalení dodávky z kartonu překontrolujte: Je zakázáno namontované ochranné prvky odmontovat nebo měnit. ! úplnost dodávky ! event. škody způsobené transportem Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uznány. Při práci obsluhuje stroj pouze jedna osoba. Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se nesmějí v pracovní okruhu stroje pohybovat (pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m. Jestliže se pohyblivé části stroje pohybují je zakázáno dotýkat se pohyblivých částí stroje. Působnost stroje Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro tuto činnost. Štípačem lze štěpit pouze špalky, které jsou rovně (kolmo) nařezány. Obsahují-li špalky kovové předměty (hřebíky, dráty apod.) je nutné tyto před štípáním odstranit. 45 Děti a mladiství pod 18 let nesmějí stroj obsluhovat. Nepouštějte děti do pracovního okruhu stroje. Nikdy nespouštějte stroj nachází-li se v jeho blízkosti další osoba. Nenechávejte stroj bez dozoru. Udržujte pracoviště v pořádku.Nepořádek může být příčinou úrazu. Nepřetěžujte stroj. Výsledky práce jsou nejlepší pracujeteli s udanými výkonnostními hodnotami. Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými ochrannými prvky a neměňte na stroji nic co by mohlo ovlivnit bezpečnost práce. Stroj neuzpůsobujte a jeho části neměňte. Stroj nestříkejte vodou (nebezpečí úrazu el. proudem). Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti nepracujte. Stroj uschovejte v suchém místě a ne v dosahu dětí. Stroj vypněte a odpojte od sítě při − opravách − údržbě a čištění − odstraňování poruch − transportu − opuštění stroje (i krátkodobě) Kontrolujte stroj z hlediska event.poškození: − před každým započetím práce musí ochranné prvky být pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné funkce. − přezkoušejte zda všechny části stroje nejsou poškozeny nebo defektní. Veškeré části stroje musí být správně namontovány a splňovat všechny. Podmínky pro bezchybný a bezpečný provoz. − poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí být prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo vyměněny (není-li uvedeno v návodu jinak). − poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na stroji je třeba vyměnit. Každé jiné další užití stroje je kvalifikováno jako nespadající do okruhu působnosti a při event. škodách se výrobce vzdává veškeré odpovědnosti. Veškerá rizika nese obsluha stroje. Zbytková rizika I přes správné užití stroje a při dodržení všech předepsaných bezpečnostních pokynů je nutno vzhledem ke konstrukci stroje a způsobu jeho užití, počítat s jistými tzv.zbytkovými riziky. Tato zbytková rizika lze minimalizovat pouze jestliže bezpečnostní pokyny, návod k obsluze a okruh působnosti stroje dokonale prostudujete a respektujete. Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zranění nebo jiných škod. Ignorování nebo jen přehlédnutí bezpečnostních pokynů a opatření mohou mít za následek zranění obsluhy či jiných osob nebo majetkových škod. Ohrožení el. proudem, při použití nevhodných kabelů nebo nevhodného připojení k el. síti. Dotýkání se el. částí pod proudem při odkrytých el. prvků stroje. Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde uvedená upozornění. Bezpečná práce Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech pokynů zde uvedených jakož i ve Vaší zemi platných předpisů pro provoz podobných strojůjen tak chráníte sebe a ostatní před možnými zraněními. L Veškeré bezpečnostní pokyny předejte všem osobám, které se strojem pracují. L Návod spolu s bezpečnostními pokyny uschovejte. Elektrická bezpečnost Provedení přípojného kabelu podle IEC 60245 (H 07 RNF) s příčným průměrem od nejméně 2,5 qmm při délce kabelu max. do 10 m. Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely mohou způsobit výpadek proudu. Motor nedosáhne svého maximálního výkonu, funkce stroje je redukována. Při pokládání přípojného kabelu dbejte na to, aby nebyl překroucen nebo skřípnut a aby přípojná spojení (vidlice, zásuvka) nebylo vlhké. Nepoužívejte kabel, který není pro připojení určen. Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Při vytažení vidlice ze zásuvky netahejte za kabel. Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a je-li poškozen ihned jej vyměňte. Nepoužívejte žádné defektní přípojné kabely. Ve venkovním prostředí použijte pouze kabel, který je pro práci pod širým nebem schválen. Nikdy nepoužívejte provizorní připojení el. proudu ke stroji. Ochranné el. prvky nikdy nepřemosťujte nebo nevyřazujte z provozu. Před uvedení do provozu se řádně se strojem seznamte prostřednictvím návodu. Neužívejte stroj k jiným účelům než je zde popsáno. Užívejte bezpečné pracovní místo. Pracovní místo zaujměte vždy za posunovačem špalků v okruhu ovládacích prvků stroje. Nikdy se nestavte do blízkosti štípacího klínu. Nikdy nestoupejte na stroj. Při práci buďte pozorný a soustředěný. Pracujte s rozvahou. Stroj nepoužívejte: − jste-li unavený − jste-li pod vlivem alkoholu, drog či léčiv, která snižují koncentraci a reakci. Při práci noste ochranné brýle nebo vizír, ochranu uší, pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou špičkou. Pracovní oděv bez volných částí a pracujte bez ozdob, která by mohly být zachyceny pohyblivými částmi stroje. Obsluhující je při práci zodpovědný vůči dalším osobám. 46 Při zapnutém stroji nepřibližujte ruce k pohyblivým částem stroje. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od špalku, posunovače a štípacího klínu. Štípejte pouze špalky, které mají max. délku 370 mm. El.připojení resp. oprava el.částí stroje musí svěřena koncesované elektrofimě nebo našemu obchodnímu oddělení. Dbejte na splnění místních bezpečnostních předpisů a opatřeních. Opravy ostatních částí stroje provádí buď výrobce nebo jím pověřená firma. Při výměně částí stroje použijte pouze originální díly. Použitích jiných náhradních dílů může přinést úrazy či poškození majetku. V těchto případech se výrobce vzdává veškeré zodpovědnosti. Umístění stroje Abyste mohli pracovat pohodlně, postavte stroj na pracovní plochu vysolou ca. 60 – 75 cm. Zablokujte kolečka klíny pro znemožnění posunu během práce. Uvedení do provozu Dbejte na to,aby pracoviště splňovalo následující podmínky: − protiskluzná podlaha − rovná podlaha − eliminace možnosti klopýtnutí − dostatek světla Ujistěte se, že stroj je kompletně smontován dle předpisů. Před uvedením do provozu zkontrolujte: − přípojný kabel na poškození či defekt (takové kabely nelze použít). − poškození přístroje (viz bezpečná práce) − že všechny šrouby jsou řádně dotaženy. − hydrauliku na průsak oleje L Stroj neprovozujte v blízkosti zemního plynu, benzinových výparů nebo dalších těkavých látek, které jsou vznětlivé. Co mohu štípat? Připojení k síti Velikost štípaného dřeva (špalku). Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje s napětím ve Vaší síti. Stroj připojte na odpovídající napětí do řádné předpisové zásuvky. Použijte kabel s dostatečným průřezem. Připojení stroje proveďte přes Fi-ochranný jistič 30 mA. L Jištění:16 A L Hydraulika Délka: max. 370 mm Průměr: 50 – 250 mm Průměr špalku je doporučen protože: − tenké dřevo je obtížné štípat jestliže má více suků nebo jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná. − silnější dřevo (více než 250 mm) lze štípat jestliže je bez suků a dřevná vlákna jsou hladká a rovně vedena. Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým „zakousnutím“ dřeva jako u vlhkého špalku. Stroj nikdy nespouštět hrozí-li nebezpečí prostřednictvím hydraulické kapaliny. Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olejových skvrn. Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně. Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje v nádrži (viz kapitola o údržbě a péči). Obsah nádrže: 2,6 l L Obsluha Práce obouruč 1. Zapněte stroj vypínačem. Vyčkejte několik sekund než motor dosáhne svých oráček a než se hydraulika natlakuje. Obr. 1 2. Stlačte obě ovládací madla současně dolů. Obr. 2 Posunovač špalku tlačí špalek proti štípacímu klínu. Špalek bude rozštípnut. 3. Uvolněte ovládací madla a posunovač špalku se vrátí zpět do výchozí polohy. Obr. 3 Práce se štípačem palivového dřeva Štípač obsluhuje pouze 1 osoba. Štípač mohou obsluhovat pouze osoby starší 18 let, které byly dokonale seznámeny s návodem a se všemi bezpečnostními pokyny. Při práci vždy noste ochranné brýle, ochranu uší, pracovní obuv, rukavice a řádný pracovní oblek. Nikdy neštípejte špalky, ketré obsahují cizorodé předměty (kov). Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní prostor. Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu. Udržujte pracoviště vždy uklizené. Obr. 1 Vypínač 47 Obr. 2 Śtípání dřeva: Śpalek vložte do stroje vždy podélně na posunovač. Špalek musí být posunovačem „obejmut“. Obr. 5 Obr. 5 Špalek nikdy nevkládejte do stroje napříč. Obr. 6 Obr. 3 Obr. 6 Vždy dbejte na to, aby špalek byl vložen do stroje podélně a rovně aby štěp byl po vláknech dřeva. Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním kroku. Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte (neopravovat jeho polohu, nebo jej nahrazovat jiným). Zvláštní pokyny pro štípání Příprava: L Nikdy špalek,který zřejmě nelze rozštípnout,nezkoušejte Připravte ke štípání špalky, které odpovídají předem uvedeným rozměrům (délka max. 370 mm, průměr od 50 do 250 mm) a dbejte aby špalky byly rovně (kolmo) nařezány. Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás nevzniklo žádné nebezpečí. donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund „tlačit“ na ovládací madla. To může vést k poškození motoru. V takovém případě se pokuste opravit polohu špalku na posunovači dřeva a opakujte celý postup znovu. V případě, že špalek je vskutku nepodajný, odložte jej. Odvzdušnění Uvolněte odvzdušňovací šroub ca o 3-4 otáčky. Obr. 4 Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji. Po skončení práce opět šroub utáhněte. 1. Obě ovládací madla uvolnit a tím vrátit posunovač dřeva zpět do výchozí polohy. 2. Pod zaklíněný špalek vložte trojstranný dřevěný klín. Vyjeďte znovu posunovačem dřeva tak,aby tento tlačil na klín. 3. Jestliže se špalek neuvolní, opakujte stejný postup s větším dřevěným klínem. Odvzdušňovací šroub Obr. 4 uvolnit Při uvolňování zaklíněného špalku nepoužívejte násilí (tlučení) a své ruce držte v bezpečné vzdálenosti. Nežádejte další osobu o pomoc. Použijete-li násilí (kladivo atp.) může dojít k prasknutí motorového bloku. utáhnout 48 Ukončení práce Ostření štípacího klínu Dříve než stroj vypnete,zkontrolujte,že posunovač dřeva je opět zpět ve své výchozí poloze. Odpojte od sítě vytažením vidlice ze zásuvky. Utáhněte opět odvzdušňovací šroub. Obr. 4 Učiňte kroky pospané v kapitole Údržba a péče. Obr. 7 Po dlouhotrvající práci nebo při sníženém výkonu je třeba štípací klín naostřit. To proveďte jemným pilníkem. Obr. 9 Abb. 9 A B C D G F E Obr. 8 Jak zkontrolovat stav oleje? 1. Posunovač špalku musí zpět ve výchozí poloze. 2. Otočte stroj tak,aby otvor pro olej byl nahoře (Obr.10). H I 3. 4. 5. 6. J Při tomto kroku je třeba druhé osoby. Vyšroubujte olejovou měrku. Obr. 11. Pozor na těsnění. Očistěte měrku a těsnění. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru až na doraz. Měrku opět vyjmete leží-li hladina oleje mezi oběma označeními, je oleje ve stroji dostatek. je-li hladina oleje pod dolní ryskou, je třeba olej doplnit. Použijte čistý trychtýř. Dolní ryska A B C D E posunovač dřeva odvzdušňovací šroub pístní tyč měrka oleje cylindrický kryt F G H I J elektromotor vypínač štípací klín vodicí plech dřeva ovládací madla 7. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození vyměnit. ol. těsnění 8. Zašroubujte měrku opět zpět. Pozor! Šroub utahujte s citem. Příliš pevné utažení může poškodit těsnění. Údržba a péče o stroj Před těmito pracemi vždy odpojit stroj od sítě (vytažením vidlice ze zásuvky). Při těchto pracech vždy noste ochranné rukavice. L Horní ryska Dbejte na dodržení následných kroků-aby funkce stroje byla zachována. Po skončení práce stroj řádně vyčistěte. Odstraňte veškeré zbytky praskyřice. Pístní tyč naolejujte sprejovým olejem. Prověřte množství oleje resp. olej vyměňte. 49 L Obr. 10 Hydraulický olej Pro stroj doporučujeme následující oleje: Shell Tellus T22 Aral Vitam Gf 22 BP Enrgol HLP 22 Mobil DT 11 nebo srovnatelné Jiné oleje nepoužívat. Použití jiného oleje negativně ovlivňuje funkci hydraulického cylindru. Záruka 1. Poskytujeme záruční dobu 2 roky od data prodeje výrobku konečnému uživateli. V průběhu celé záruční doby ručíme za zachování technických parametrů výrobku, za správnou funkci všech částí a za jakost použitých materiálů. Pokud se na přístroji během záruční doby vyskytne zřejmá vada materiálu, konstrukce nebo výroby, bude bezplatně odstraněna. 2. Záruční nároky zanikají, pokud k poškození došlo při přepravě nebo v důsledku nesprávného použití, nerespektování návodu k obsluze, neodborné opravy nebo pokud bylo způsobeno vyšší mocí. Záruka se nevztahuje na běžné opotřebení štípacího klínu, hydr. oleje, posunovacích a vodicích částí, těsnění a koleček. 3. Záruční opravy provádí výrobce nebo jím pověřený zástupce. Bližší informace jsou uvedeny v Záručním listě. 4. Záruka platí jen při používání originálních náhradních dílů. 5. Změny sloužící technickému pokroku jsou vyhrazeny. 6. Všechny součásti z umělé hmoty jsou označeny pro tříděnou recyklaci. Další likvidaci obalu a stroje po ukončení životnosti provádějte v souladu s platnými předpisy. Obr. 11 Měrka oleje Kdy je nutné olej vyměnit? První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách, potom každých 250 pracovních hodin nebo min. 1x ročně. Výměna oleje: 1. 2. 3. 4. 5. Posunovač špalku ve výchozí poloze. Nádobu (nejméně 4 l obsah) postavte pod stroj. Vyšroubujte měrku oleje(pozor na těsnění). Nakloňte stroj tak,aby olej vytekl do nádoby. Postavte stroj tak,aby otvor měrky byl nahoře. Obr. 10. Pomoc druhé osoby nutná. 6. Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej (2,6 l). 7. Očistěte měrku a těsnění. 8. Přezkoušejte těsnost. Je-li těsnění poškozeno musí být vyměněno. 9. Zašroubujte měrku zpět. Pozor! Abyste nepoškodili těsnění či cylindrický kryt, utahujte s citem. Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo). Je zakázáno starý olej vylívat do půdy či smíchat s odpadem. 50 Možné poruchy Závada možná příčina Odstranění ⇒ špatná poloha špalku ⇒ špalek překračuje rozměry ⇒ štíp. klín nerozštěpuje ⇒ průsak oleje ⇒ znovu vložit do stroje ⇒ použít dopor. rozměr ⇒ klín naostřit ⇒ vložte pod stroj papír. Zjistíte-li průsak, obraťte Se na odbornou firmu. ⇒ malý tlak oleje ⇒ kontrola stavu oleje. Jestliže po doplnění ne dojde ke zlepšení, obraťe se na odbornou firmu. ⇒ použití kabelu přes 10 m nebo kabelu ⇒ použít předepsaný kabel s malým prům Posunovač špalku vyjíždí ne rovně a s ⇒ vzduch v systému ⇒ uvolnit odvzdušnění vibracemi ⇒ kontrola oleje ⇒ nejde-li závada takto odstranit, obraťe se na odb. firmu. Posunovač špalku nevyjíždí ⇒ závada v hydr. systému ⇒ odb. firma Motor nefunguje ⇒ závada v el. připojení ⇒ kontrola jištění 16 A ⇒ závada příp. kabelu ⇒ výměna kabelu ⇒ defektní motor ⇒ odb. firma Průsak oleje na měrce ⇒ špatné těsnění ⇒ výměna těsnění Špalek není rozštípnut (slabý výkon) Technická data Síla na klínu Délka špalku Průměr špalku Posun na klín Průměr pístní tyče Hydraulický olej(max.) Výkon motoru Připojení Otáčky Rozměry Váha 40 kN (4 t) 370 mm 50 – 250 mm 300 mm 30 mm 2,6 Liter P1 = 1500 W ( S1-100 % ) 230 V ~ 50 Hz 2850 min -1 Länge 1115 x Breite 320 x Höhe 470 mm 45 kg 51 Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia. Uwaga! Należy stale obserwować popychacza wyrzynka. Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego wykorzystania. Spis treści Symbole urządzenie/instrukcja obsługi Zakres dostawy Stosowanie zgodne z przeznaczeniem Pozostałe elementy ryzyka Bezpieczna praca Włączenie urządzenia Prace wykonywane łuparką do drewna opałowego Obsługa i konserwacja Gwarancja Ewentualne zakłócenia Dane techniczne Deklaracja zgodności Części zamienne 52 52 53 53 53 54 54 57 58 59 59 60 61 230 V – 240 V ruch Uwaga! Nie należy nigdy uwalniać wyrzynka zaciśniętego na klinie rozszczepiającym samymi rękoma.. Uwaga! Przed rozpoczęciem wykonywania czynności związanycdh z naprawą, obsługą i czyszczeniem urządzenia należy wyłączyć silnik i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego. Uwaga! Należy zabezpieczyć napięcie o wartości podanej na tabliczce znamionowej urządzenia. Stop! Stosować się do wskazówek zamieszczonych w instrukcji obsługi. Poluzować śrubę odpowietrzającą . Odpowietrzanie strona 56 Symbole na urządzeniu Przed uruchomieniem należy przeczytać instrukcję obsługi oraz wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i następnie się do nich stosować. W celu ochrony stóp przed uderzeniami przez spadające pnie należy podczas prowadzenia robót nosić obuwie ochronne. W celu chrony dłoni przed skaleczeniami przez wióry i drzazgi należy stosować rękawice ochronne. Symbole w Instrukcji obsługi L W celu ochrony oczu przed skaleczeniami przez wióry i drzazgi należy stosować okulary ochronne lub maskę chroniącą twarz. Zabrania się demontowania lub stosowania jakichkolwiek zmian w zakresie urządzeń ochronnych i zabezpieczających. Na stanowisku pracy maszyny może się znajdować tylko obsługujący. Ze strefy, w której występuje zagrożenie należy usunąć osoby postronne oraz zwierzęta domowe i robocze (minimalna odległość 5 m). Niebezpieczeństwo odniesienia ran ciętych i zgnieceń; nie należy nigdy dotykać niebezpiecznych miejsc podczas ruchu klina rozszczepiającego. Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna sytuacja. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może prowadzić w następstwie do odniesienia obrażeń lub wystąpienia szkód rzeczowych. Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może prowadzić w następstwie do zakłóceń w pracy urządzenia. Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają w optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji urządzenia. Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje dokładne objaśnienie czynności, które należy wykonać. Zakres dostawy Po rozpakowaniu kartonów należy sprawdzić ! kompletność dostawy ! ew. szkody transportowe Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną uwzględnione. 52 Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania. Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie jest ono przeznaczone (użytkowanie zgodnie przeznaczeniem i prace wykonywane łuparką do drewna opałowego). Należy wybrać pewne stanowisko pracy i stale utrzymywać równowagę. Podczas pracy należy stać za popychaczem, w obszarze, w którym znajdują się uchwyty manipulacyjne. Nie należy nigdy znajdować się w obszarze klina rozszczepiającego. Nigdy nie stawać na maszynie. Pracować z zachowaniem uwagi. Należy koncentrować uwagę na wykonywanej czynności. Pracę należy wykonywać w rozsądny sposób. Nie należy pracować urządzeniem: − jeżeli odczuwa się zmęczenie, − pod wpływem narkotyków, alkoholu czy medykamentów osłabiających zdolność reagowania Podczas pracy należy nosić: − okulary ochronne lub maskę zabezpieczającą twarz − rękawice robocze − osłonę narządu słuchu − obuwie ochronne z noskami okutymi blachą Należy nosić odpowiednią odzież roboczą: − nie nosić odzieży czy ozdób, (które mogłyby się wplątać w części maszyny znajdujące się w ruchu) Obsługujący maszynę odpowiada w miejscu użytkowania maszyny w stosunku do osób trzecich. Dzieci oraz młodzież poniżej lat 18 nie mogą obsługiwać maszyny. Dzieci muszą pozostawać z dala od urządzenia. Nie należy pozostawiać urządzenia bez dozoru. Nigdy nie używaj urządzenia, gdy w pobliżu są osoby nie biorące udziału w pracy. Na stanowisku pracy należy utrzymywać porządek! Następstwem nieporządku może być zaistnienie wypadków. Nie należy przeciążać urządzenia! Praca w podanym zakresie wykorzystania mocy jest łatwiejsza i bezpieczniejsza. Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie dokonywać przy maszynie żadnych zmian, które mogą mieć wpływ na zmniejszenie bezpieczeństwa. Nie eksploatować urządzenia bez leja wpustowego. Nie spryskiwać urządzenia wodą (zagrożenie porażeniem prądem elektrycznym). Nie pozostawiać urządzenia oraz nie pracować w czasie opadów deszczu. Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i uniemożliwić dostęp dzieciom. ochronne. Do wykonywania następujących robót należy wyłączyć maszynę i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania sieciowego: − Naprawy − Czynności obsługowo-konserwacyjne Stosowanie zgodne z przeznaczeniem Łuparkę do drewna opałowego należy stosować wyłącznie do rozszczepiania drewna. Do obróbki w łuparce nadaje się wyłącznie prosto przycięte drewno. Z drewna, które ma być rozszczepiane należy bezwzględnie usunąć przedmioty metalowe (gwoździe, drut itp.). Każdy inny sposób użycia urządzenia, wykraczający poza opisany powyżej jest uważany za sprzeczny z przeznaczeniem. Za szkody wynikające z takiego użytkowania producent nie ponosi odpowiedzialności skutki ryzyka ponosi wyłącznie użytkownik. Pozostałe elementy ryzyka Także przy posługiwaniu się urządzeniem w sposób zgodny z wszystkimi obowiązującymi przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa mogą, w związku z jego przeznaczeniem i konstrukcją, pozostać jeszcze pewne elementy ryzyka. Te pozostałe elementy ryzyka można ograniczyć poprzez kompleksowe stosowanie się do „wskazówek dotyczących bezpieczeństwa“ oraz łącznie z nimi, „stosowania urządzenia zgodnie z przeznaczeniem“. Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód. Ignorowanie lub lekceważenie przedsięwzięć służących bezpieczeństwu pracy może prowadzić do odniesienia obrażeń przez obsługującego oraz uszkodzenia rzeczy. Zagrożenie porażeniem prądem przy stosowaniu nieprawidłowych przewodów zasilania energią elektryczną. Dotknięcie elementów przewodzących prąd przy otwartych podzespołach elektrycznych. Ponadto, pomimo wszystkich zastosowanych przedsięwzięć zapobiegawczych mogą wystąpić elementy utajonego ryzyka. Bezpieczna praca W celu ochrony siebie samego i innych przed ewentualnymi obrażeniami, przed włączeniem niniejszego produktu należy przeczytać i stosować się do następujących wskazówek i przepisów o zapobieganiu wypadkom, opracowanych przez Wasze zrzeszenia branżowe lub do obowiązujących lokalnie w danym kraju regulacji dotyczących bezpieczeństwa. L L Należy przekazać niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa wszystkim innym osobom, które użytkują maszynę. Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa należy starannie przechowywać. 53 Usuwanie zakłóceń Transport − Pozostawienie urządzenia (także na krótki okres czasu) Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych uszkodzeń: − Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy starannie sprawdzić czy urządzenia ochronne zostały w prawidłowy sposób zamontowane i czy spełniają swoją funkcję. − Proszę sprawdzić czy podzespoły nie są uszkodzone lub niesprawne. Żeby uzyskać pełną sprawność eksploatacyjną wszystkie podzespoły muszą być prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie wymagania. − Jeżeli niniejsza instrukcja nie stanowi inaczej, wszystkie uszkodzone urządzenia ochronne muszą zostać fachowo naprawione lub wymienione przez autoryzowany warsztat. − Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa należy wymienić na nowe. − Naprawy innych podzespołów maszyny wykonuje producent lub jedna z jego stacji obsługi klienta. − Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne oraz elementy wyposażenia standardowego i specjalnego. Wskutek stosowania innych części zamiennych oraz elementów wyposażenia użytkownik może ulec wypadkowi. Za szkody wynikłe wskutek powyższego producent nie przyjmuje na siebie odpowiedzialności. Włączenie urządzenia Proszę się upewnić, czy urządzenie jest kompletne oraz czy jest prawidłowo zmontowane. Przed każdym użyciem należy sprawdzić: − czy przewody zasilania energią nie wykazują uszkodzeń (pęknięć, przecięć itp.), Nie należy posługiwać się uszkodzonymi przewodami. − czy nie występują inne uszkodzenia (patrz – Bezpieczne wykonywanie pracy), − czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone. szczelność układu hydraulicznego − Bezpieczeństwo urządzeń elektrycznych Wykonanie z przewodem zasilania energią elektryczną odpowiadającym IEC 60245 (H 07 RN-F) z przekrojem żył minimum 2,5 mm², przy długości przewodu do maks. 10 m Nie należy nigdy stosować przewodów zasilania o długości powyżej 10 m. Dłuższe przewody zasilające powodują spadek napięcia. Silnik nie osiąga swojej maksymalnej mocy i w konsekwencji zredukowaniu ulega sprawność funkcjonalna maszyn. Przy wykładaniu przewodu zasilania sieciowego należy zwrócić uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani złamany oraz, żeby wtyk nie uległ zawilgoceniu. Nie należy stosować przewodu zasilającego do celów, do których nie jest on przewidziany. Należy chronić przewód zasilania przed wysokimi temperaturami, olejem i ostrymi krawędziami. Nie wyciągać wtyku z gniazda zasilania sieciowego ciągnąc za przewód. Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu przedłużacza i jeżeli jest uszkodzony, to należy go wymienić. Nie należy posługiwać się uszkodzonymi przewodami zasilającymi. Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować tylko dozwolone do tego i odpowiednio oznakowane przedłużenia przewodów zasilających. Nie należy posługiwać się prowizorycznymi przyłączami elektrycznymi. Nie należy nigdy stosować obejść urządzeń zabezpieczających ani ich wyłączać. L Przyłącze sieciowe Należy porównać wartość napięcia znamionowego podaną na tabliczce urządzenia z wartością napięcia sieciowego i podłączyć urządzenie do przepisowej wtyczki. Stosować przedłużenia przewodów zasilania sieciowego o wystarczającym przekroju. Maszynę należy podłączyć poprzez wyłącznik ochronny Fi (wyłącznik ochronny różnicowy) 30 mA . L Zabezpieczenie: 16 A L Układ hydrauliczny Nigdy nie eksploatować maszyny, jeżeli zagraża niebezpieczeństwo ze strony cieczy hydraulicznej. Stwierdzić, czy maszyna i jej otoczenie są czyste oraz wolne od plam oleju. Niebezpieczeństwo poślizgnięcia oraz zapłonu! Należy regularnie sprawdzać, czy w zbiorniku znajduje się wystarczająca ilość oleju hydraulicznego (patrz rozdział „Obsługa techniczna i konserwacja”) zawartość: 2,6 Liter L Praca łuparką do drewna opałowego Wykonanie przyłącza elektrycznego lub naprawy podzespołów elektrycznych maszyny mogą być wykonywane wyłącznie przez koncesjonowanego elektrotechnika lub jedną z naszych stacji obsługi klienta. Należy przy tym stosować się do lokalnych przepisów dotyczących bezpieczeństwa. dodatkowe WSKAZÒWKI DOT. BEZPIECZEŃSTWA PRACY Łuparka do drewna może być obsługiwana wyłącznie przez jedną osobę. 54 Maszynę mogą obsługiwać wyłącznie osoby w wieku powyżej 18 lat, które przeczytały i zrozumiały instrukcję obsługi. W celu ochrony przed możliwymi onrażeniami należy stosować wyposażenie ochronne (okulary / maska ochronna, rękawice, obuwie ochronne). Nigdy nie rozszczepiać wyrzynków, w których znajdują się gwoździe, drut czy inne przedmioty. Rozszczepione drewno i wióry stwarzają na stanowisku pracy nowe zagrożenia. Występuje zagrożenie potknięcia, poślizgnięcia lub upadku. Stanowisko pracy powinno być stale uporządkowane. Przy włączonej maszynie nie należy nigdy opierać dłoni na jej ruchomych podzespołach. W celu ochrony rąk przed obrażeniami należy zachować odpowiedni odstęp od wyrzynka, popychacza i klina rozszczepiającego. Rozszczepiać można wyłącznie drewno, którego maksymalna długość nie przekracza 370 mm. Obsługa Obsługa urządzenia dwoma rękami 1. Wcisnąć przycisk przełącznika ZAŁ / WYŁ usytuowanego na silniku elektrycznym. Odczekać kilka sekund, aż silnik uzyska maksymalne obroty a w pompie zostanie wytworzone prawidłowe ciśnienie – rys. 1. 2. Jednocześnie wcisnąć obydwa uchwyty manipulacyjne w kierunku do dołu – rys. 2. Popychacz dociska wyrzynek do klina rozszczepiającego. Następuje rozszczepienie wyrzynka. 3. Zwolnić obydwa uchwyty manipulacyjne, popychacz powraca do swojej pozycji wyjściowej – rys. 3. s. 2 rys. 1 przełącznik ZAŁ / WYŁ Lokalizacja urządzenia Łuparkę do drewna opałowego należy ustawić na powierzchni roboczej o wysokości 60 - 75 cm, żeby wykonywanć pracę w wygodnej pozycji. W celu uniemożliwienia maszynie toczenia się podczas pracy należy zablokować koła klinem. rys. 2 Należy zwrócić uwagę, żeby stanowisko pracy spełniało następujące wymagania: − nie stwarzało zagrożenia poślizgnięciem − było równe − nie stwarzało zagrożenia potknięciem − posiadało wyszarczające oświetlenie Nie należy eksploatować maszyny w pobliżu gazu ziemnego, benzyny oraz innych materiałów łatwopalnych. Co można rozszczepiać? Wielkość wyrzynków rozszczepiania długość wyrzynka: średnica wyrzynka: przeznaczonych do maks. 370 mm 50 – 250 mm Średnica wyrzynka jest zalecaną wartością odnośną, ponieważ: − drewno o mniejszej średnicy może być trudniejsze do rozszczepiania ze względu zawarte w nim sęki i grube włókna − drewno o średnicy więszej niż ∅ 250 mm może być rozszczepiane gdy włókna są gładkie i niespójne rys. 3 Nie należy rozszczepiać zielonych wyrzynków. Wyschnięte i wysezonowane wyrzynki można łatwiej rozszczepiać i nie powodują tylu zacięć materiału w maszynie jak drewno zielone (wilgotne). 55 Szczególne rozszczepiania:. wskazówki Zawsze zwracać uwagę na to, żeby klin rozszczepiający i popychacz mogły naciskać na końcówki wyrzynka w pozycji pionowej. Nigdy nie rozszczepiać dwóch wyrzynków jednocześnie. Nie należy nigdy podczas fazy pracy urządzenia dokładać lub zamieniać drewna. dotyczące Przygotowania: Drewno, które ma być rozszczepiane należy przygotować nadając mu maksymalne wymiary umożliwiające obróbkę (370 mm długości, ∅ 50 – 250 mm). Należy przede wszystkim zwrócić uwagę na to, żeby drewno było równo pocięte. Położyć drewno przy łuparce tak, żeby nie stanowiło dla nikogo zagrożenia (niebezpieczeństwo potknięcia). L Nigdy nie kontynuować posuwu przez dłuższy czas (kilka sekund) w celu wymuszenia rozszczepienia wyrzynka. Może to doprowadzić do uszkodzenia maszyny. Ponownie ułożyć wyrzynek na prowadniku i powtórzyć rozszczepianie lub zdjąć go i odłożyć go na stronę. Odpowietrzanie W jaki sposób miżna uwolnić wyrzynek zaciśnięty w maszynie? Wykręcić śrubę odpowietrzającą o 3 - 4 obrotów – rys. 4. Dokręcić śrubę ponownie dopiero wtedy gdy zostanie zakończone rozszczepianie. 1. Zwolnić obydwa elementy manipulacyjne tak, żeby popychacz wyrzynka mógł się wycofać. 2. Podłożyć pod wyrzynkiem trójkątny klin drewniany, następnie uruchomić popychacz tak, żeby naciskał on na klin znajdujący się pod zaciśniętym wyrzynkiem. 3. Jeżeli wyrzynka nie będzie można uwolnić, to należy powtórzyć tę czynność stosując coraz większe kliny. Śruba odpowietrzająca rys. 4 Podczas luzowania nie uderzać w zaciśnięty wyrzynek młotkiem lub trzymać rąk w jego pobliżu. Nie należy także prosić innej osoby o pomoc. Nie należy także próbować uwolnić wyrzynka poprzez uderzanie jakimkolwiek innym narzędziem, gdyż może to doprowadzić do pęknięcia bloku silnika. wykręcanie dokręcanie Zakończenie pracy: Rozszczepianie drewna: Zanim zostanie naciśnięty przycisk przełącznika ZAŁ/WYŁ znajdujący się na silniku elektrycznym maszyny należy zwrócić uwagę na to, żeby popychacz wyrzynka wycofał się do pozycji wyjściowej. Następnie należy wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego. Ponownie mocno wkręcić śrubę odpowietrznika rys. 4 Przestrzegać przepisów dotyczących obsługi technicznej i konserwacji. Wyrzynki należy układać zawsze podłużnie i płasko na ramie zasadniczej łuparki. Wyrzynek musi być zawsze objęty przez prowadniki blaszane - rys. 5 rys. 5 rys. 7 A B C Nie należy nigdy układać wyrzynka na prowadniku w pozycji ukośnej rys. 6 rys. 6 D G F E 56 rys. 8 I W jaki sposób sprawdzam stan oleju? H 1. Popychacz wyrzynka należy wycofać do pozycji wyjściowej. 2. Przechylić rozszczepiacz tak, żeby otwór wlewu oleju był skierowany do góry. rys 10 3. J 4. 5. 6. A B C D Popychacz wyrzznka Śruba odpowietrznika Tłoczysko Pręt pomiaru stanu oleju E Pokrywa cylindra F G H I Silnik elektryczny Przełącznik ZAŁ/WYŁ Klin rozszczepiający Blaszane prowadniki wyrzynka J Rękojeści manipulacyjne Do przytrzymania rozszczepiacza w powyższej pozycji niezbędna jest pomoc drugiej osoby. Wykręcić pręt pomiaru stanu oleju – rys. 11. Należy przy tym zwrócić uwagę na uszczelkę olejową. Oczyścić pręt pomiaru stanu oleju i uszczelkę olejową. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru stanu oleju do otworu. Ponownie wyjąć pręt pomiaru stanu z otworu. jeżeli poziom oleju znajduje się pomiędzy dwoma oznaczeniami krańcowymi, to w zbiorniku znajduje się wystarczająca ilość oleju. jeżeli poziom oleju znaduje się poniżej dolnego oznaczenia krańcowego, należy uzupełnić olej stosując do tego czysty lejek. dolne oznaczenie górne oznaczenie Obsługa techniczna i konserwacja Przed rozpoczęciem czynności obsługi technicznej i konserwacji należy wyjąć z gniazda wtyczkę przewodu zasilania sieciowego. 7. Sprawdzić stan techniczny uszczelki olejowej. W przypadku uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona. W celu uniknięcia obrażeń rąk należy nosić rękawice ochronne. L Pręt pomiaru stanu oleju W celu zachowania sprawności funkcjonalnej łuparki do drewna opałowego należy zwrócić uwagę na następujące zagadnienia: Po zakończeniu pracy należy dokładnie oczyścić maszynę. Usunąć pozostałości żywicy. Regularnie oliwić tłoczysko (rys. 7) stosując do tego olej w spraju nie obciążający środowiska naturalnego. Badać stan oleju lub wymienić olej. 8. Ponownie wkręcić i dokręcić pręt pomiaru stanu oleju. Uwaga! W celu uniknięcia uszkodzeń uszczelki olejowej oraz gwintu pokrywy cylindra, nie należy zbyt mocno dokręcać śruby rys. 10 Ostrzenie klina rozszczepiającego Po dłuższym okresie eksploatacji bądź przy wyraźnym spadku skuteczności rozszczepiania należy naostrzyć drobnym pilnikiem klin rozszczepiający (usunąć grat). rys. 9 rys. 9 ostrzenie krawędzi tnącej 57 rys. 11 L Olej hydrauliczny Zaleca się stosowanie do siłownika następujących gatunków oleju hydraulicznego: Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 lub o równorzędnych właściwościach pręt pomiaru stanu oleju Nie stosować żadnych innych gatunków oleju. Stosowanie innych gatunków oleju wywiera wpływ na sprawność funkcjonalną siłownika hydraulicznego. Gwarancja • Przez pierwsze 2 lata, począwszy od dostawy urządzenia z magazynów dystrybutora, udzielamy gwarancji z tytułu wad wynikających z zastosowanych materiałów i błędów jakie wystąpiły przy produkcji urządzenia. • Roszczenia gwarancyjne z tytułu szkód jakie powstaną wskutek nieprawidłowego obchodzenia się z urządzeniem oraz nieprawidłowego opakowania go podczas transportu zwrotnego są wykluczone. • Wadliwe podzespoły należy odesłać nieodpłatnie do naszego zakładu. Decyzja o nieodpłatnej dostawie części zamiennych pozostaje w naszej gestii. Rozstrzygnięcie o bezpłatnej dostawie części zamiennych pozostaje w naszej gestii. • Udzielona gwarancja nie obejmuje normalnego zużycia eksploatacyjnego klina rozszczepiającego, oleju hydraulicznego, prowadników, uszczelek oraz kół jezdnych. Wkiedy należy wymienić olej? Pierwszą wymianę oleju należy wykonać po upływie 50 godzin eksploatacyjnych, następnie po upływie każdych kolejnych 250 godzin eksploatacyjnych lub 1 x w roku. Wymiana: 1. Popychacz wyrzynka musi powrócić do pozycji wyjściowej. 2. Ustawić pod klinem rozszczepiającym zbiornik, który będzie mógł pomieścić minimum 4 litry oleju,. 3. Wykręcić pręt pomiaru stanu oleju. Przy wyjmowaniu pręta należy zwrócić uwagę na uszczelkę olejową. 4. Następnie przechylić maszynę w celu wylania oleju do zbiornika. 5. Teraz przechylić rozszczepiacz do drewna w taki sposób, żeby otwór wlewu oleju był zwrócony do góry - rys. 10. 7. 8. 9. 9. • Roboty związane z roszczeniem gwarancyjnym zostaną wykonane przez nas. Udzielenie zlecenia na naprawę innej firmie wymaga udzielenia przez nas jednoznacznej zgody. • Gwarancja zostaje przez nas udzielona pod warunkiem, stosowane były oryginalne części zamienne. • Zastrzegamy sobie prawo do zmian technicznych służących dalszemu rozwojowi technicznemu urządzenia. Do przytrzymania rozszczepiacza w powyższej pozycji niezbędna jest pomoc drugiej osoby. Stosując czysty lejek, wlać do maszyny świeży olej hydrauliczny (2,6 Liter). Oczyścić pręt pomiaru stanu oleju i uszczelkę olejową. Sprawdzić stan techniczny uszczelki olejowej. W przypadku uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona.. Ponownie wkręcić i dokręcić pręt pomiaru stanu oleju. Uwaga! W celu uniknięcia uszkodzeń uszczelki olejowej oraz gwintu pokrywy cylindra, nie należy zbyt mocno dokręcać śruby Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie z obowiązującymi przepisami (lokalna składnica przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go z innymi odpadkami. 58 Ewentualne zakłócenia rodzaj zakłócenia ewentualna przyczyna Wyrzynek nie zostaje rozszczepiony (zbyt mała siła rozszczepiania) ⇒ Wyrzynek znajduje się w niewłaściwej pozycji. ⇒ Ponownie umieścić wyrzynek w urządzeniu. ⇒ Wymiary wyrzynka wykraczają poza dozwolone lub drewno jest zbyt twarde jak na możliwości ⇒ Skorygować wymiary wyrzynka do maszyny. dozwolonych. ⇒ Klin rozszczepiający nie rozszczepia. ⇒ naostrzyć klin rozszczepiający, sprawdzić czy nie występuje grat lub wyszczerbienia ⇒ Wyciek oleju. ⇒ W celu umiejscowienia wycieku należy podłożyć pod łuparką kawałek kartonu. W sprawie usunięcia wycieku należy nawiązać kontakt z producentem lub wskazaną przez niego firmą. ⇒ Zbyt niskie ciśnienie w układzie hydraulicznym. ⇒ Sprawdzić poziom oleju i jeżeli zachodzi potrzeba, uzupełnić. Jeżeli zakłócenia nie ustąpiło, to należy nawiązać kontakt z producentem lub wskazaną przez niego firmą. ⇒ Niewłaściwy przewód przyłącza zasilania ⇒ Zastosować prawidłowy przewód energią elektryczną (dłuższy niż 10 m lub o przyłącza zasilania energią elektryczną zbyt małym przekroju żył). ⇒ Powietrze w układzie. ⇒ Otworzyć śrubę odpowietrzającą. ⇒ Sprawdzić stan oleju i jeżeli zachodzi potrzeba, uzupełnić. Jeżeli zakłócenia nie ustąpiło, to należy nawiązać kontakt z producentem lub wskazaną przez niego firmą. ⇒ Niesprawna pompa hydrauliczna ⇒ W celu usunięcia zakłócenia należy nawiązać kontakt z producentem lub wskazaną przez niego firmą. ⇒ Brak napięcia sieciowego ⇒ Sprawdzić zabezpieczenie (16 A) ⇒ Uszkodzony przewód zasilania sieciowego ⇒ Wymienić przewód zasilania sieciowego, lub zlecić jego sprawdzenie elektrykowi ⇒ Niesprawny silnik elektryczny. ⇒ W celu usunięcia zakłócenia należy nawiązać kontakt z producentem lub wskazaną przez niego firmą. ⇒ Niesprawna uszczelka olejowa pręta pomiaru ⇒ Wymienić uszczelkę olejową. stanu. Popychacz wyrzynka wysuwa się skokami lub z intensywną wibracją Popychacz wyrzynka nie wysuwa się. Silnik urządzenia nie podejmuje pracy Wyciek oleju pomiaru stanu. poprzez pręt usuwanie Dane techniczne Siła rozszczepiania Długość wyrzynków drewnianych Średnica wyrzynków drewnianych Długość skoku rozszczepiania Średnica tłoczyska Olej hydrauliczny (maks.) Moc silnika elektrycznego (pobór mocy) Przyłącze Liczba obrotów Wymiary Ciężar 40 kN (4 t) 370 mm 50 – 250 mm 300 mm 30 mm 2,6 Liter P1 = 1500 W ( S1-100 % ) 230 V ~ 50 Hz 2850 min -1 długość 1115 x szerokość 320 x wysokość 470 mm 45 kg 59 EG-Konformitätserklärung entsprechend der Richtlinie 98/37 EG EC Declaration of Conformity according to Directive 98/37 EC Déclaration de conformité de la CE conformément à la disposition 98/37 CE EG-Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de richtlijn van de raad 98/37 EG EG-konformitetsintyg enligt EG-norm 98/37/EG EF-overensstemmelseserklæring i henhold til EF-direktiv 98/37/EF Prohlášení o shodě podle směrnice EU č. 98/37 EG EG-Deklaracja zgodności stosownie do Wytycznych 98/37 EG ATIKA GmbH & Co. KG, Schinkelstraße 97, D-59227 Ahlen erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Brennholzspalter ASP 4 auf die sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der Richtlinien 98/37/EG, sowie den Anforderungen der anderen einschlägigen Richtlinien declare under our sole responsibility, that the product Log spliter ASP 4 to which this declaration relates corresponds to the relevant basic safety and health requirements of the Directive 98/37/EC, and to the requirements for the other relevant Directives: déclarons en responsabilité propre, que le produit Fendeur de bois à brûler ASP 4 auquel se rapporte la présente déclaration, correspondes aux exigences de sécurité et de santé fondamentales des dispositions 98/37/CE, ainsi qu’aux exigences des autres dispositions en la matière verklaren, iutsluitende verantwoordelijkheid, dat het produkt Brandhoutsplijter ASP 4 waarop deze verklaring betrekking heeft, voldoet aan de desbetreffende veiligheids- en gezonheidseisen van de richtlijn 98/37/EG, alsmede aan de eisen van de andere desbetreffende richlijnen intygar med ensamansvar att nedanstående produkt, Vedklyv ASP 4 för vilket detta intyg gäller, uppfyller, grundläggande säkerhets- och hälsoskyddsfäreskrifter enligt EG-norm 98/37/EG, samt uppfyller kraven enligt övriga gällnade EG-normer erklærer på eget ansvar, at produkt, Trækløvnings ASP 4 som er omfattet af denne erklæring, overholder de relevante grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EF-direktiv 98/37/EF samt kravene i andre EF-direktiver, der kan finde anvendelse. prohlašuje se vší odpovědností, že výrobek Štípač palivového dřeva ASP 4 na který se vztahuje toto prohlášení, odpovídá příslušným základním bezpečnostním a zdravotním podmínkám směrnice 98/37 EG, jakož i podmínkám dalších příslušných směrnic oświadcza, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że następujący produkt, Łuparka do trewna ASP 4 którego to oświadczenie dotyczy, odpowiada Wytycznym 98/37/EG określającym wymagania w zakresie bezpieczeństwa i zdrowotności, a także wymaganiom wszystkich innych Wytycznych znajdujących zastosowanie w powyższym zakresie. 89/336/EWG, 73/23/EWG entsprechen. Zur sachgerechten Umsetzung der in den EG-Richtlinien genannten Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen wurden folgende Normen und technische Spezifikationen herangezogen: For the relevant implementation of the safety health requirements mentioned in the Directives, the following standards and technical spezifications have been respected: Pour la mise en pratique correcte des revendications de sécurité et de santé nommées dans les dispositions CEE les normes et spécifications techniques suivant ont été appliquées: Voor de desbetreffende tenuitvoerlegging van de in de Richtlijnen genoemde veiligheids- en gezondheidseisen is rekening gehouden met de volgende normen en technische specificaties: Föfjande mormer och tekniska specifikationer har legat till grund för ett fackmässigt inörande av de i EG-normen angivna säkerhetsoch hälsoskyddsföreskrifterna Til gennemførelse af de i EF-direktivet nævnte sikkerheds- og sundhedskrav er følgende standarder og tekniske specifikationer anvendt: Pro technicky správné uplatnění bezpečnostních a zdravotních podmínek dle směrnic EU byly použity následující normy a technické specifikace: W celu prawidłowej realizacji wymagań stawianych przez Wytyczne EG w zakresie bezpieczeństwa i zdrowotności oparto siş na następujących normach i specyfikacjach technicznych: DIN EN 574:1997-02, DIN EN 609-1:1999-05, DIN EN 60204:1998-11 Ahlen, 24.07.2003 A. Pollmeier, Geschäftsführung 60 - Ersatzteile - Reservdelar Spare parts - Pièces de rechange - Reservedeler - Náhradní díly - Reserveonderdelen Części zamienne - Entnehmen Sie die Ersatzteile Ersatzteillist oder Zeichnung. der The spare parts are shown in the spare Les références des pièces de rechange parts list or relevant drawing. sont indiquées dans la nomenclature des pièces de rechange ou sur les Ersatzteile bestellen: Ordering spare parts: illustrations. − Bezugsquelle ist der Hersteller oder − Spare parts must be obtained from the Händler manufacturer or dealer Commande de pièces de rechange : − erforderliche Angaben bei der − Information required when ordering: − Le fournisseur est le constructeur ou un Bestellung: • Colour of the machine (for housing revendeur • Farbe des Gerätes (nur bei components only) − Références indispensables lors de la Gehäuseteilen) commande : • Spare part no. • Ersatzteil - Nr. • Coloris de l’appareil (uniquement • Description/designation of the part pour les éléments du boîtier) • Bezeichung des Ersatzteils • Quantity required • N° de la pièce de rechange • gewünschte Stückzahl • Model no. of the log splitter • Désignation la de pièce de rechange • Bezeichnung des Brennholzspalters Example: orange, 360464, carrying handle, • Quantité requise Beispiel: orange, 360464, Tragegriff, 1, 1, ASP 4 • Désignation du fendeur de bois à ASP 4 brûler Exemple: orange, 360464, poignée de manutention, 1, ASP 4 De reserveonderdelen staan vermeld in Se reservdelslistan eller ritning. de reserveonderdelenlijst of de tekening. Att beställa reservdelar: − Inköpskälla: tillverkaren eller Reserveonderdelen bestellen: återförsäljaren − Bron van aankoop is de fabrikant of Data som behövs vid beställning: − handelaar − Noodzakelijke gegevens bij de • Färg på maskinen (gäller endast bestelling: kåpans delar) • Kleur van het toestel (alleen bij • Reservdelsnummer behuizingdelen) • Beteckning på reservdelen • Reserveonderdeel - nummer • Önskat antal • Benaming van het reserveonderdeel • Beteckning på klyven • Gewenst aantal Exempel: orange, 360464, bärhandtag, 1, • Benaming van de brandhoutsplijter ASP 4 Voorbeeld: oranje, 360464, draaggreep, 1, ASP 4 Náhradní díly vyberte podle seznamu a označení. Części zamienne znajdują się w listach części zamiennych lub na rysunkach. Objednávka náhradních dílů − díly získáte buď u výrobce nebo u Vašeho dodavatele. − Objednávka: • barva stroje(u dílů krytu stroje) • číslo náhr.dílu • název náhr.dílu • potřebný počet • značka štípače Zamawianie części zamiennych: − części zamienne dostarcza producent lub dystrybutor − do niezbędnych informacji należą przy składaniu zamówienia: • kolor urządzenia (tylko przy częściach korpusu maszyny) • nr części zamiennej • nazwa części zamiennej • żądana ilość • oznaczenie łuparki do drewna opałowego Příklad: oranžová, 360464, ovládací madlo, 1, ASP 4 przykład: pomarańczowy, 360464, uchwyt nośny, 1, ASP 4 61 Reservedelene fremgår af reservedelslisten eller tegningen. Bestilling af reservedele: − Leverandør er producenten eller forhandleren − Nødvendige oplysninger ved bestillingen: • Maskinfarve (kun ved kabinetsdele) • Reservedelsnr. • Reservedelens betegnelse • Ønsket styktal • Brændekløverens betegnelse Eksempel: orange, 360464, bærehåndtag, 1, ASP 4 Pos.-Nr. Ersatzteil-Nr. Spare part no. N° de pièce de rechange Reserveonderdeel - nummer 001 002 003 004 005 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015 016 017 391052 391053 360450 360451 360452 360453 360454 360455 360456 360457 360458 360459 360460 360461 360462 360463 390201 018 019 020 021 022 023 Bezeichnung Description Désignation Benaming Hexagonal nut Flat nut Piston rod Spring O-ring oil seal Piston ring O-ring oil seal Piston pressure plate Cylinder pipe Dipstick O-ring oil seal Teflon seal O-ring oil seal Bleed screw Cylinder cover - rear Drawbar Cross-head screw Ecrou hexagonal Ecrou plat Tige du piston Ressort Joint torique d’étanchéité Segment de piston Joint torique d’étanchéité Plaque de pression du piston Tube du cylindre Jauge d’huile Joint torique d’étanchéité Anneau d’étanchéité en Téflon Joint torique d’étanchéité Vis d’évacuation d’air Culasse arrière du cylindre Etançon de traction Vis cruciforme Zeskante moer Vlakke moer Zuigerstang Veer O-ring oliedichting Zuigerring O-ring oliedichting Zuigerdrukplaat Cilinderbuis Oliepeilstaaf O-ring oliedichting Teflon dichtingsring O-ring oliedichting Ontluchtingsschroef Cilinderdeksel achteraan Trekbout Kruiskopschroef 391643 360464 360465 391020 390058 360467 Sechskantmutter Flachmutter Kolbenstange Feder O-Ring Öldichtung Kolbenring O-Ring Öldichtung Kolbendruckplatte Zylinderrohr Ölmessstab O-Ring Öldichtung Teflon Dichtungsring O-Ring Öldichtung Entlüftungsschraube Zylinderdeckel – hinten Zugsteg Linsenschraube mit Kreuzschlitz Scheibe Tragegriff Stützfuss Sechskantmutter Sechskantschraube Gummifuss für Motor – rechts 024 360468 Gummifuss für Motor – links 025 026 027 028 029 360469 391040 391660 360470 360471 030 360472 031 032 390202 360473 033 034 035 036 037 038 039 390021 391914 391644 360474 360475 360476 360477 Schalter Sechskantmutter Zahnscheibe Kondensator Gummidichtung (Staubschutz) Kondensatorgehäuseabdeckung Schraube Anschlussleitung (Netzkabel mit Stecker) Sechskantschraube Federring Scheibe O-Ring Öldichtung Ölpumpendeckel Motor Motor inkl. Schalter, Kondensator und Netzkabel 040 390203 041 042 043 360478 360479 360480 Zylinderschraube mit Innensechskant Stammführungsblech – rechts Stammführungsblech – links Hauptrahmen mit Spaltkeil 044 045 046 047 048 049 050 051 052 053 054 055 056 057 058 059 060 061 062 063 064 065 066 360481 360482 360483 360484 360485 360496 360486 360487 360488 360489 360490 391011 391670 360491 360492 392024 360493 360494 391130 360497 390030 360495 360496 Kunststoffplatte Baugruppe Stammschieber O-Ring Öldichtung Zylinderdeckel – vorn Feder Befestigungsschraube Griffsockel – rechts Griffsockel – links Verbindungsteil Bedienungsgriff Kunststoffkappe Sechskantmutter Scheibe Schutzhaube Abdeckung Radachse Sicherungsring Rad Konsole Hutmutter Dichtung Sechskantschraube Distanzplatte Sicherheitsaufkleber DIN 985 – M 14 – 8 – VZ DIN 439 – B M 14 – 04 – VZ 668 mm ∅ 25 x 3,55 mm ∅ 43,5 x 3,5 mm ∅ 10,6 x 1,8 mm ∅ 30 mm ∅ 30 x 2,65 mm M 3 x 10 DIN 7985 – M 6 x 20 – 8.8 – VZ DIN 125 – 6,4 – VZ Carrying handle Supporting foot Hexagonal nut Hexagonal bolt Rubber foot for motor right Rubber foot for motor - left Poignée de manutention Pied d’appui Ecrou hexagonal Boulon hexagonal Pied en caoutchouc pour le moteur (droite) Pied en caoutchouc pour le moteur (gauche) Switch Commutateur Hexagonal nut Ecrou hexagonal Retaining washer Rondelle d’arrêt Capacitor Condensateur Rubber seal (dust Joint en caoutchouc (protection protection) contre la poussière) Condenser housing cover Couvercle du boîtier du condensateur Screw Vis Connection cable (power Ligne d’alimentation (câble supply cable with plug) d’alimentation avec fiche secteur) Hexagonal bolt Boulon hexagonal Spring washer Rondelle élastique bombée Washer Rondelle O-ring oil seal Joint torique d’étanchéité Oil pump cover Couvercle de la pompe à huile Motor Moteur Motor incl. switch, capaci- Moteur, commutateur, condentor and power supply cable sateur et câble d’alimentiation compris Cylindric screw Vis Main frame with splitting wedge Plastic plate Log ram assembly O-ring oil seal Cylinder cover - front Spring Retaining screw Handle mounting Handle mounting Connector Operating handle Plastic handle Hexagonal nut Washer Protective cover Axle cover Retaining ring Wheel Console Cap nut Seal Hexagonal bolt Distance plate Safety warning label Châssis principal avec coin à refendre Plaque à plastique Bloc du pousse-tronc Joint torique d’étanchéité Culasse avant du cylindre Ressort Vis de fixation Socle de poignée Socle de poignée Adaptateur Levier de commande Levier plastique Ecrou hexagonal Rondelle Capot de protection Couvercle de l’essieu Circlip Roue Console Ecrou borgne Joint Boulon hexagonal Plaque de distance Autocollants de sécurité 62 Draaggreep Steunpoot Zeskante moer Zeskante bout Rubberen voet motor - rechts DIN 937 – M 6 – 8.8 – VZ DIN 933 – M 6 x 12 – 8.8 – VZ Rubberen voet motor - links Schakelaar Zeskante moer Borgplaatje Condensator Rubberen dichting (stofkap) Condensatorbehuizingafdekking Schroef Aansluitleiding (netsnoer met stekker) Zeskante bout Veerring Schijf O-ring oliedichting Oliepompdeksel Motor Motor incl. schakelaar, condensator en netsnoer Schroef DIN 934 – M 8 – 8.8 – VZ DIN 6797 – A 8,4 – FSt 30 µF ST 3,5 x 13 DIN 933 – M 8 x 30 – 8.8 – VZ DIN 128 – A 8 – FSt DIN 125 – A 8,4 – VZ ∅ 10 x 2,65 mm DIN 912 – M 8 x 10 – 8.8 – VZ Hoofdframe met splijtwig Kunststof plaat Bouwgroep stamschuif O-ring oliedichting Cilinderdeksel vooraan Veer Bevestigingsschroef Greepsokkel Greepsokkel Verbindingsstuk Bedieningshendel Plastichendel Zeskante moer Schijf Schutkap Afdekking wielas Borgring Wiel Console Hoedmoer Dichting Zeskante bout Afstandplaate Veiligheidssticker ∅ 50 x 3,1 M 8 x 10 DIN 934 – M 10 – 8 – VZ DIN 125 – A 10,5 – VZ DIN 471 – 15 x 1 DIN 986 – M 10 – 8 DIN 931 – M 8 x 55 – 8.8 – VZ Pos.-Nr. Reservdelsnr. Reservedelsnr. číslo náhr.dílu Nr części zamiennej 001 002 003 004 005 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015 016 017 018 019 020 021 022 023 024 025 026 027 028 029 Beteckning Betegnelse Popis 391052 391053 360450 360451 360452 360453 360454 360455 360456 360457 360458 360459 360460 360461 360462 360463 390201 391643 360464 360465 391020 390058 360467 360468 360469 391040 391660 360470 360471 Sexkantmutter Flat mutter Kolvstång Fjäder O-ring (oljetätning) Kolvring O-ring (oljetätning) Kolvtryckplatta Cylinderrör Oljemätsticka O-ring (oljetätning) Teflon tätningsring O-ring (oljetätning) Luftskruv Cylinderkåpa – bakre Dragplatta Korsspårskruv Skiva Bärhandtag Stödfot Mutter Skruv Gummifot för motor – höger Gummifot för motor – vänster Brytare Mutter Låsbricka Kondensator Gummitätning (dammskydd) plochá matice šestihranná matice pístní tyč pero prstenec ol.těsnění pístní prstenec prstenec ol.těsnění pístní tlaková destička cylindrická trubka měrka oleje prstenec ol.těsnění teflon.prstenec těsnění prstenec ol.těsnění odvzdušňovací šroub zadní cylindrický kryt kobylka posunu křížový šroub podložka nosič opěrná noha matka šroub gum.noha motoru pravá gum.noha motoru levá vypínač matka pojistná podložka kondensator gumová prachovka 030 031 032 360472 390202 360473 033 034 035 036 037 038 039 390021 391914 391644 360474 360475 360476 360477 040 041 390203 360478 Kondensatorkåpa Skruv Anslutningsledning (kabel med kontakt) Skruv Fjäderring Skiva O-ring (oljetätning) Oljepumplock Motor Motor inkl. brytare och kondensator Skruv Ledare – höger Sekskantmøtrik Flad møtrik Stempelstang Fjeder O-ring olietætning Stempelring O-ring olietætning Stempeltrykplade Cylinderrør Oliemålepind O-ring olietætning Teflon tætningsring O-ring olietætning Udluftningsskrue Topstykke - bagved Træklegeme Stjerneskrue Skive Bærehåndtag Støttefod Møtrik Skrue Gummifod til motor - højre Gummifod til motor - venstre Kontakt Møtrik Låseskive Kondensator Gummipakning (støvbeskyttelse) Kondensatorkapsel Skrue Tilslutningsledning (netkabel med stik) Skrue Fjederring Skive O-ring olietætning Oliepumpedæksel Motor Motor inkl. kontakt og kondensator Skrue Styreplader - højre 042 360479 Ledare – vänster Styreplader - venstre 043 360480 Huvudram med kniv Hovedramme med kløvekile 044 045 046 047 048 049 050 051 052 053 054 055 056 057 058 059 060 061 062 063 064 065 066 360481 360482 360483 360484 360485 360496 360486 360487 360488 360489 360490 391011 391670 360491 360492 392024 360493 360494 391130 360497 390030 360495 360496 Plasthylsplatta Komponentgrupp påskjutare O-ring (oljetätning) Cylinderkåpa – främre Fjäder Fastsättningsskruv Handtagssockel Handtagssockel Förbindningsdel Manöverhandtag Kunststoffkappe Mutter Skiva Skyddskåpa Kåpa hjulaxel Låsring Hjul Konsol Hattmutter Tätning Skruv Platta Etikett med säkerhetsanvisnigar Plastplade Modul stammeskubber O-ring olietætning Topstykke - foran Fjeder Sikringsskrue Gribesokkel Gribesokkel Samleled Betjeningshåndtag Kunststoffkappe Møtrik Skive Beskyttelsesskærm Afdækning hjulaksel Låsering Hjul Konsol Hættemøtrik Tætning Skrue Plade Sikkerhedsmærker kryt kondensátoru šroub el.přípoj(síť.kabel s vidlicí) šroub perový prstenec podložka prstenec ol.těsnění kryt ol.pumpy motor motor včetně vypínače a kondensátoru šroub vodicí plech dřeva – pravá vodicí plech dřeva – levá nosný rám se štípacím klínem objímka z um.hmoty posunovač špalku prstenec ol.těsnění cylindrický kryt přední pero upevňovací šroub podstavec madla podstavec madla spojovací část ovládací madlo Kunststoffkappe matice podložka kryt kryt osy kolečka pojistný prstenec kolečko konsola klobouková matice těsnění šroub destička Sicherheitsaufkleber 63 nakrętka sześciokątna nakrętka płaska tłoczysko sprężyna okrągła uszczelka olejowa pierścień tłokowy okrągła uszczelka olejowa płyta dociskowa tłoka rura cylindra pręt pomiaru stanu oleju okrągła uszczelka olejowa teflonowy pierścień uszczelniający okrągła uszczelka olejowa śruba odpowietrzająca pokrywa cylindra - tył mostek śruba z nacięciem krzyżowym podkładka uchwyt nośny wspornik nakrętka śruba wspornik gumowy silnika - prawy wspornik gumowy silnika - lewy przełącznik nakrętka nakrętka zabezpieczająca kondensator uszczelka gumowa (oslona pyłoszczelna) pokrywa korpusu kondensatora śruba przyłącze sieciowe (przewód przyłącza sieciowego z wtyczką) śruba podkładka sprężynująca podkładka okrągła uszczelka olejowa pokrywa pompy olejowej silnik silnik z przełącznikiem i kondensatorem śruba Blaszane prowadniki wyrzynka – prawy Blaszane prowadniki wyrzynka – lewy rama zasadnicza z klinem rozszczepiającym płyta z tworzywa sztucznego podzespół popychacza pni okrągła uszczelka olejowa pokrywa cylindra - przód sprężyna śruba mocująca cokół uchwytu cokół uchwytu element łączący rękojeść manipulacyjna Kunststoffkappe nakrętka podkładka pokrywa ochronna pokrywa osi kół pierścień zabezpieczający koło konsola nakrętka kołpakowa DIN 985 – M 14 – 8 – VZ DIN 439 – B M 14 – 04 – VZ śruba płyta etykiety bezpieczeństwa DIN 931 – M 8 x 55 – 8.8 – VZ 668 mm ∅ 25 x 3,55 mm ∅ 43,5 x 3,5 mm ∅ 10,6 x 1,8 mm ∅ 30 mm ∅ 30 x 2,65 mm M 3 x 10 DIN 7985 – M 6 x 20 – 8.8 – VZ DIN 125 – 6,4 – VZ DIN 937 – M 6 – 8.8 – VZ DIN 933 – M 6 x 12 – 8.8 – VZ DIN 934 – M 8 – 8.8 – VZ DIN 6797 – A 8,4 – FSt 30 µF ST 3,5 x 13 DIN 933 – M 8 x 30 – 8.8 – VZ DIN 128 – A 8 – FSt DIN 125 – A 8,4 – VZ ∅ 10 x 2,65 mm DIN 912 – M 8 x 10 – 8.8 – VZ ∅ 50 x 3,1 M 8 x 10 DIN 934 – M 10 – 8 – VZ DIN 125 – A 10,5 – VZ DIN 471 – 15 x 1 DIN 986 – M 10 – 8 64 Verzeichnis der Kundendienststellen in Deutschland PLZ Ort Firma Straße Telefon Telefax 01108 Weixdorf/Dresden G & K Köhler Königsbrücker Landstr. 261 0351-8805031 0351-8805031 01109 Dresden Wiener Verleih + Service Karl-Liebknecht-Str. 31 0351-8809424 0351-8809424 01468 Boxdorf Aehlig, Günther Hauptstraße 10 0351-4609061 0351-4609179 01968 Senftenberg Joachim König Karl-Ziehm-Str. 13 03573-796571 03573-796571 01833 Dürrröhrsdorf Josef Landl Alte Hauptstr. 46 035026-91438 035026-91429 02730 Ebersbach Liebscher, W. Neusalzaer Str. 10 03586-5925 03586-5925 02763 Zittau-Eichgraben Rumpf & Schuppe Hirschfelder Ring 10 03583-77510 03583-775113 02826 Görlitz Power GmbH Paul-Mühsam-Str. 1 03581-87121 02828 Görlitz Rumpf & Schuppe Heilige-Grab-Str. 26 03581-314939 02829 Kunnersdorf Technischer Handel Wolfram Nieskyer Str. 12 035825-5178 035825-5179 02906 Jänkendorf Power GmbH Schulstr. 2 03588-201924 03588-201924 03581-306807 03044 Cottbus-Sielow Fritzsch, Jürgen Peter-Rosegger-Str. 24 0355-870389 0355-870439 03046 Cottbus Sola – Technik Lieberoser Str. 3 0355-22181 0355-3830392 03149 Forst/Lausitz Schulz, Andreas Gubener Str. 44a 03562-6301 03562-6301 03149 Forst Werkzeug-Treiber Skurumer Str. 22 03562-983716 03562-668135 04349 Leipzig Pätz, Lothar Gmundener Weg 11 0341-9213109 0341-9213109 04448 Wiederitzsch Mario Franzke Fritz-Reuter-Str. 6 0341-5214168 0341-5214169 04509 Priester Rühl, Siegfried Dorfstraße 21 034295-72176 04552 Zedtlitz Koitzsch, Manfred OT Raupenhain 1 03433-852812 04600 Altenburg Werkzeugfachhandel Altenburg H.-Schlegelstr. 2 03447-311277 04758 Oschatz Fala Handels GmbH Leipziger Str. 25 03435-920324 03435-926143 04758 Oschatz Andreas Ritter Blumenberg 43 03435-927754 03435-927764 04838 Doberschütz Endress GmbH An der Mühle 3 034244-5330 04916 Werchau Gert Haase Nr. 37 035362-358 035362-358 03447-311277 06118 Halle Melzer Elektrogeräte GmbH Hans-Dittmar-Str. 3 a 0345-529660 0345-529663 06179 Schochwitz Baumann, Wilh. Am Bahnhof 7 034609-3300 034609-33024 06295 Eisleben Jürgen Meinicke GmbH Heizhausstr. 6 03475-717966 03475-717966 06333 Hettstedt Bode Service Center Gerbstedter Str. 03476-202325 03476-202326 06484 Westerhausen Elektro Fessel Str. d. Friedens 267 03946-6346 03946-6346 06796 Brehna Schlemmer Gartenger.-service Neue Str. 10 034954-48879 034954-48879 06803 Greppin Kremer & Wünsch GbR Wolfener Str. 68 03493-20107 03493-20107 06917 Jessen Schubert, Walter Unterberge 134 03537-214501 03537-214501 07552 Gera Haushalt- u. Service GmbH Adam-Opel-Str. 1 0365-4356111 0365-4356110 07749 Jena Töpfer Löbstedter Str. 50 03641-826213 03641-420675 07751 Zöllnitz Herold, Axel Zöllnitz Nr. 35 03641-334274 03641-334274 07987 Kahmer Müller, Stefan Ortsstr. 65 03661-433289 03661-433289 08134 Langenbach Junghänel + Partner Werkstr. 037603-4044 037603-4045 08289 Wildbach bbb GmbH Schneeberger Str. 1 03772-360318 03772-360315 09232 Hartmannsdorf Bautechnik Chemnitz Leipziger Str. 1 03722-92544 03722-92545 09366 Stollberg/Erzgeb. Gebr. Weidauer Bachgasse 1 037296-6167 037296-6167 09456 Annaberg-Buchh. Baupunkt Kraatz Gewerbering 37 03733-56020 03733-560220 09599 Freiberg Paul, Martin Obergasse 19 03731-23617 037321-23627 10365 Berlin ME-ST-RE GmbH Josef-Orlopp Str. 92-106 030-5578308 030-5578309 12435 Berlin Uhlemann, Adolf Kiefholzstr. 399 030-5348502 030-5348403 12459 Berlin Ha & Be Baumaschinen An der Wuhlheide 239 030-53790299 030-53790297 12557 Berlin Otto, Klaus Grünauer Str. 43 – 47 030-6540107 030-6540107 13409 Berlin Negt Motorgeräteservice Papierstr. 13 030-4923668 030-4911771 12623 Berlin Plume, Heiko Bergedorfer Str. 207 030-5676695 030-5676695 12681 Berlin Oslislok, Peter Beilsteiner Str. 66 030-5406443 030-5433038 13127 Berlin Haba Baumaschinen Marienstr. 12 030-4769050 030-47690515 65 13595 Berlin Dransch Elektroanlagen GmbH Jordanstr. 5 030-3612900 030-3613081 14478 Potsdam Bausetra Handelshof 10 0331-88780 0331-8878155 14482 Potsdam Choyna, Uwe Kleine Str. 9 0331-7405491 0331-7405492 14513 Teltow-Seehof Choyna, Uwe Bruno-H. Bürgel-Str. 22 03328-41020 03328-41020 14532 Stahnsdorf Choyna, Uwe Lindenstr. 8 03329-62238 03329-41020 14913 Jüterbog Saal, Dirk Turmstr. 14 03372-431436 03372-431436 14913 Jüterbog Kleinwechter, Bodo Teichstr. 20 03372-432831 14913 Kloster-Zinna Detlef Dimde GmbH Berliner Str. 38 03372-41660 03372-416615 14913 Ließen Jeserig, Dieter Dorfstr. 6 033745/50273 033745/50273 15374 Müncheberg Tesch, Harald Marienfeld 3 033432-89464 033432-89464 15518 Beerfelde Pfinow, Manfred Am Anger 19 033637-202 033637-202 15569 Woltersdorf WEA GmbH Fasanenstr. 65/66 03362-58840 3362588429 15910 Wittmannsdorf Werner Scherbatzki Dorfstr.47 035476-297 035476-3820 15926 Luckau Agro-Service Luckau Zaackoer Weg 15 03544-50110 03544-2540 16303 Schwedt/O. Martin Runge Baumaschinen Passower Chaussee Str. 1 03332-465661 03332-413677 16306 Casekow Auto Meier Gartenstr. 34 033331-65005 033331-64151 16321 Bernau E. Deutschmann Schönower Chaussee 124 03338-2295 03338-755978 16348 Klosterfelde Pumpen-Wegener Güterbahnhofstr. 2 033396-448 033396-448 16515 Oranienburg Gartentechnik Eden Ostweg 240 03301-3088 03301-535253 16547 Birkenwerder Spezi-Baumaschinen Havelstr. 85 03303-502915 03303-502915 16816 Neuruppin Kleine, Siegfried Schlosserei Buskower Weg 16 03391-5590 03391-5590 17034 Neubrandenburg CiS GmbH Adolf-Kolping-Str. 14/12 0395-429121 0395-4291430 17121 Düvier Motorger. & Werkzeuge Hoppe Dorfstr. 84 039998-12053 039998-31962 17192 Waren (Müritz) Elektro Kocik Papenbergstr. 1 03991-663460 03991-663461 039754-20331 039754-20688 17321 Löcknitz Elektromaschinen e. G. Straße d. Republik 14 b 17367 Eggesin Hardy Damske Hinzenkamp 4 18211 Börgerende Lothar Mergenthal Seestr. 47 038203-81175 038203-81213 18356 Barth Papenhagen, Peter Barthestr. 37 038231-81710 038231-81710 19075 Holthusen Hartmann Baumaschinen Dorfstr. 1 03865-8210 03865-82124 19089 Crivitz Winterfeldt, Egon Freiheitsallee 2 03863-222337 03863-222337 19348 Perleberg Elektro Zippel Schwarzer Weg 34 03876-786891 03876-786891 19370 Parchim IST Industrie Technik Juri-Gargarin Ring 11 03871-624831 03871-624820 21039 Escheburg J. Pena Service Stubbenberg 6 04152-79295 04152-70821 23795 Bad Segeberg Dieter Griem Motorrengeräte Lindhofstr. 7 04551-83394 04551-81503 24145 Kiel-Wellsee M. Bergner Technik Lise-Meitner-Str. 3 0431-719230 0431-7192333 24214 Gettorf Fachhaus Dillenburg Starkenbrook 1 04346-9444 04346-8029 24963 Tarp Brummer Wanderuper Str. 26 04638-898811 04638-898812 25548 Kellinghusen Timo Laackmann Quarnstedter Str. 14 04822-6244 04822-5346 25693 St. Michaelisdonn Ernst Neumann Kampstr. 2 04853-80136 04853-80137 25876 Ramstedt Bruhn Gartentechnik Schulstraße 11 04884-707 04884-1223 26789 Leer Johann Feldmann Am Emsdeich 5 0491-928680 0491-9286868 27578 Bremerhaven Wassenaar GmbH Fritz-Erler-Str. 10 0471-68720 0471-68721 27637 Nordholz Antetoma Garten-Service Rottland 21 A 0 47 41-27 69 04741-180256 28219 Bremen Biermann & Thoneick Waller Heerstr. 183 0421-394411 0421-3967574 31073 Delligsen Meyerhof Göttingerstr. 4 05187-1390 05187-4682 31073 Delligsen Andreas Baumert Schleiestr. 5 05187-941620 32584 Löhne Gartentechnik Dustmann Knickstr. 10 05228-1077 05228-1076 33014 Bad Driburg Schröbler Service Center Hans-Sachs-Str. 12 05253-2506 05253-7340 33098 Paderborn Gebro-Autoelektrik Breslauer Str. 27 05251-78058 05251-78059 35444 Biebertal-Bieber Wolfgang Bender Hauptstr. 21 06409-1393 06409-9123 35581 Wetzlar Edwin Boos Lindenstr. 40 06441-76735 06441-76735 37293 Herleshausen Bastian´s Maschinen-Markt Brandenburgstraße 2 05654-6437 05654-1452 37318 Uder Zimmermann, Dietmar Pfützenrasen 6 036083-2187 036083-42976 38122 Braunschweig Elektro Klawun Thiedestr. 23 0531-871111 0531-875350 66 38173 Evessen Flammann, Bernd Am Wendelberge 5 05333-8218 05333-8219 38364 Schöningen TPS Alversdorfer Weg 1 05352-59665 05352-50642 38419 Wolfsburg Claus Schaefer Fallersl./Bölschestr. 8 05362-2295 05362-2295 38518 Gifhorn Kutzner Schillerplatz 6 05371-98850 05371-988530 38553 Wasbüttel Horst Eckert Pommernring 21 05374-9861 05374-9862 38667 Bad-Harzburg Borchardt-Motorgeräte Landstr. 41 a 05322-80938 05322-81580 38822 Schachdorf-Ströb. Lippa, Dieter Schlosserei Haupstr. 2 a 039427-637 039427-637 39112 Magdeburg Schöninger Str. 6 0391-600996 Reinhardt Katte 39114 Magdeburg Ewald Henze Simonstr. 11 0391-857652 39124 Magdeburg Hümmer Siedlerweg 8 0391-2523503 39249 Barby Bernhard Thieme Breite Tor 31 039298-3521 039298-3521 39340 Haldensleben Peter Bär Neuhaldensleberstr. 91 03904-44043 03904-44040 39446 Löderburg Lehrmann Fachhandel Neustaßfurter Str. 1 039265-51314 39576 Stendal Schirmer, Ernst Dahlener Str. 11 03931-212043 40627 Düsseldorf Wabbel, Adolf Reichenbacher Weg 80 0211-276108 44149 Dortmund Kraftwerkzeug Betriebsge.mbH Beratgerstraße 28 0231-170833 0231-170120 44229 Dortmund Pöhl Gartentechnik Kirchhörder Str. 240 0231-731102 0231-736484 45881 Gelsenkirchen Hackner, Josef Wilhelminenstr. 124 0209-493300 0209-496238 46535 Dinslaken Albrecht, Uwe Elektrotechnik Thyssenstr. 179 02064-433630 02064-433636 46147 Oberhausen P.T.W. Metall Köstersfeld 20 0208-627525 0208-627526 48653 Coesfeld Frenzel Elektromotoren Lübbesmeyerweg 5 02541-82586 49324 Melle Borgards H.-U. GmbH Plettenberger Str. 50 05422-94970 05422-949792 49716 Meppen Dollner + Silbernagel Kuhstr. 10 05931-93230 05931-932325 0391-2545932 03931-212043 50733 Köln Elektro Schmitz Niehler Kirchweg 124 0221-9762294 0221-9762295 51069 Köln Ulrich Meissner Paul-Henri-Spaak-Str. 6 0221-9689788 0221-9689789 51647 Gummersbach Rainer Hardt Großenbernberger Str. 52 02261-53563 02261-56937 51647 Gummersbach Wolfgang Müller Piener Weg 8 02763-247 02763-840922 55129 Mainz Peter Süße Rheinhessenstr. 15 06131-504455 06131-509952 55234 Wendelsheim Gartengeräte Verkauf & Service Bahnhofstr. / Güterhalle 06734-6924 06734-6924 57223 Kreuztal Fahrzeugtechnik Albrecht Marburger Str. 369 02732-4100 02732-4100 59909 Bestwig-Velmede Jürgen Hegener Bundesstraße 110-111 02904-3095-96 02904-1407 64572 Büttelborn Moser Motorgeräte Kurt Schumacher Ring 11 06152-2467 06152-83648 65205 Wiesbaden STIHL-Dienst Hans GmbH Kreuzberger Ring 9 0611-719349 0611-702521 66440 Blieskastel P. Oberheim Bliesgaustr. 46 – 48 06842-536275 06842-537814 66892 Bruchmühlbach Oskar Simon St. Wendelerstr. 125 a 06372-8071 06372-8073 67433 Neustadt Elektro Broux Merowingerstr. 4 06321-12895 06321-16906 67468 Frankenstein Stöckel-Service Am Galgental 45 06329-493 06329-8142 68309 Mannheim Geräte Vierling Schwalbenstr. 11 0621-735202 0621-735202 71720 Oberstenfeld Schilpp Landtechnik Eisenbahnstr. 3/1 07062-4159 07062-4175 72116 Mössingen-Belsen Speidel Geisshäuserstr. 12 07473-6676 07473-24676 72622 Nürtingen Lepper GmbH Seilerstraße 12 07022-34446 07022-34617 72636 Frickenhausen Zaiser, Karl-Heinz Kirchstr. 4 07025-3814 07025-3714 74706 Osterburken Albrecht, Günter Friedhofstr. 4 06291-8187 06291-9824 79282 Ballrechten Georg Löffler Weinstr. 7 07634-8345 07634-6602 81379 München Heinisch Hofmannstr. 21 089-788883 089-74849040 84130 Dingolfing Finsterwald Bahnhofstr. 49 08731-73583 08731-72344 85053 Ingolstadt Leonhard Pöhmerer Kothauerstraße 86 0841-61949 0841-9611969 86529 Schrobenhausen Sander, Walter Pfarrgasse 8 08252-1364 08252-4273 87435 Kempten Elektro Klaus Lindauer Str. 25 0831-23514 0831-18928 87471 Durach-Weidach Mitschke Reinigungstech. Sulzberger Str. 11 0831-62181 0831-62177 88255 Baindt-Schachen Edwin Bentele Schachener Str. 108/1 07502-3528 07502-3538 89264 Oberhausen Josef, Konrad Bgm.-Streitle-Str. 19 07309-5865 07309-7452 90556 Cadolzburg Stechhöfer & Bauer Vogtsreichenbach 23 0831-62177 09103-1651 91126 Rednitzhembach IMA Ringstraße 102 09122-9865-0 09122-9865-25 67 92364 Deining Götz Technik Lange Str. 17 09497-94000 09497-6334 92431 Neunburg v. W. Müller, Martin Aschenbrenner Str. 1 09672-1732 09672-1078 94419 Reisbach Wenk Eisenwaren Marktplatz 36 08734-213 08734-1562 94474 Vilshofen Poisl Kloster-Mondsee-Str. 16 08541-3091 08541-3092 95030 Hof Bambach Autoelektrik Kulmbacher Str. 54 09281-6966 09281-62770 95100 Selb-Erkersreuth Fenzl, Kurt Reuthweg 20-22 09287-1620 09287-78112 95448 Bayreuth Schindler Motorgeräte Bernecker Str. 13 0921-22321 0921-22321 96515 Sonneberg IMC Neustadter Str. 93 03675-750911 03675-750914 96524 Neuhaus Harald Faltinath Sonneberger Str. 55 b 036764-72358 036764-70022 97332 Volkach Heinrich Baur Mainstr. 7 09381-9552 09381-3722 97447 Gerolzhofen Leo Müller Frankenwinheimer Str. 17 09382-255 97456 Holzhausen Leo Müller Kaltenhof 15 09725-7070 97762 Hammelburg Leo Müller Am Weiten Weg 19 09732-91900 98617 Meiningen Bernd Koch Mittelstraße 4a 03693-820235 03693-477588 98708 Gehren Klaus Dornhardt Königseer Str. 1 036783-81322 036783-81305 99092 Erfurt HIB Alacher Chaussee 20 0361-220800 0361-2208022 99095 Erfurt Mehlhorn GmbH Julius-König-Str. 14 0361-712177 0361-5621017 99099 Erfurt Opel, Bernd Am Steinbiel 13 0361-4210340 0361-4210132 99765 Uthleben Elektro Telemann Mönchstraße 10 036333-60380 036333-61790 99819 Förtha/Eisenach Bernd Morgenweck Friedhofsweg 2 036925-61301 036925-61301 99826 Mihla Elektro Sülzner GmbH Münsterstr. 24 036924-42420 036924-42420 99867 Gotha Meyer Rep.-Gesellschaft Langensalzaer Str. 22-24 03621-45820 03621-458213 99869 Warza Grünes Warenhaus Am Bahnhof Bufleben 03621-51815 03621-51819 99947 Merxleben Reinhard Gasse GmbH Kirchhellinger Str. 10B 03603-811795 03603-811702 99974 Mühlhausen Voigt, Eberhard Brunnenstr. 121 03601-812049 03601-424955 68 09725-70750 ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstraße 97, D-59227 Ahlen • Postfach 21 64, D-59209 Ahlen Telefon +49 (0) 23 82 / 8 92-0 • Telefax +49 (0) 23 82 / 8 18 12 E-mail: [email protected] • Internet: www.atika.de