Escala - Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée
Transcrição
Escala - Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée
Escala Ihr Aufenthalt 2012 en Toulon Provenza Mediterráneo in Toulon Provence Méditerranée FOLLETO GRATUITO - Prohibida su venta GRATIS - BROSCHÜRE - Darf nicht verkauft werden CARQUEIRANNE LA CRAU LA GARDE HYÈRES-LES-PALMIERS OLLIOULES LE PRADET LE REVEST-LES-EAUX SAINT-MANDRIER-SUR-MER LA SEYNE-SUR-MER SIX-FOURS-LES-PLAGES TOULON LA VALETTE-DU-VAR Editorial Leitartikel La aglomeración urbana Toulon Provenza Mediterráneo le da la bienvenida a una de las más hermosas ensenadas del Mediterráneo, como ya lo afirmaba en su tiempo Vauban, el gran constructor de Luis XIV. Aquí descubrirá una escala con múltiples facetas… Der Gemeindeverband Toulon Provence Méditerranée heisst Sie herzlich willkommen in einer der schönsten Buchten des Mittelmeeres, wie sie zu seiner Zeit schon von Vauban, dem grossen Architekten unter Ludwig XIV bezeichnet wurde. Freuen Sie sich auf einen Aufenthalt, der viel zu bieten hat… El paisaje, entre tierra y mar, es excepcional en muchos aspectos: playas familiares con pequeñas calas salvajes escondidas a lo largo del sendero del litoral y los montes que dominan el mar. Es una tierra cargada de historia que ha sabido conservar las huellas de su patrimonio con sus fuertes y ciudadelas. Está asimismo arraigada en el presente y propone una oferta cultural rica y variada con numerosos centros artísticos prestigiosos como la Villa Tamaris, la Villa Noailles e instalaciones modernas como el Teatro Liberté, inaugurado en 2011. Es sobre todo un lugar donde resulta agradable vivir, con un clima y un marco de vida excepcionales. Zwischen dem Meer und den Bergen gelegen, mit familiengerechten Stränden und kleinen, wilden, entlang des Küstenwanderweges versteckten Buchten, bis hin zu den, das Meer überragenden Bergen, ist unsere Landschaft in mehr als einer Hinsicht ganz aussergewöhnlich! Die militärischen Festungen und Zitadellent sind Zeugen einer langen und bewegten Geschichte. Die Gegenwart ist jedoch auch sehr präsent mit herausragenden Kunstzentren wie die Villa Tamaris, die Villa Noailles und einem ganz modernen, 2011 eröffneten Theater Liberté. Hier handelt es sich insbesondere um einen Ort mit einer hohen Lebensqualität, dank eines angenehmen Klimas und einer schönen Landschaft. Para ayudarle a elegir la escala que mejor se ajusta a sus preferencias, hemos seleccionado para usted 17 recorridos alrededor de tres temáticas diferentes, cultura, descanso o compras: ¡usted elige! Wir möchten Ihnen Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich gestalten, wählen Sie nun ganz nach Lust und Laune aus 17 verschiedenen Ausflugsprogrammen. Kultur, Entspannung oder Einkaufsbummel, Sie haben die Qual der Wahl! Esta guía reúne todas las informaciones prácticas para desplazarse fácilmente desde su puerto de escala a pie, en autobús o con las lanzaderas marítimas de la red Mistral (la red de transporte público de Toulon Provenza Mediterráneo). Esperamos transmitirle ganas de visitar este magnífico territorio y dedicar tiempo a disfrutar todas las bellezas y el arte de vivir de Toulon Provenza Mediterráneo. Zu Fuss, mit dem Bus oder dem Linienschiff des Réseau Mistral (Verband der öffentlichen Verkehrsmittel von Toulon Provence Méditerranée), vereint diese Broschüre alle praktischen Informationen, um von dem Hafen in dem Ihr Schiff liegt, problemlos einen Ausflug zu machen. Wir möchten bei Ihnen damit auch den Wunsch nach einem Wiederkommen mit mehr Zeit entstehen lassen, um dann ohne Zeitdruck die Schönheiten dieser Landschaft und die Lebensqualität von Toulon Provence Méditerranée zu geniessen. ¡Le deseamos una agradable escala! Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt! Hubert Falco Jacques Politi Marc Giraud Presidente de Toulon Provenza Mediterráneo Ex Ministro Vicepresidente de Toulon Provenza Mediterráneo Presidente de la Comisión Turismo y Apertura Marítima Alcalde de Hyères-les-Palmiers Vicepresidente de Toulon Provenza Mediterráneo Presidente de la Comisión de Finanzas, Administración General y Comunicación Alcalde de Carqueiranne Vize-Präsident von Toulon Provence Méditerranée Präsident der Kommission “Tourisme et ouverture maritime” Bürgermeister der Stadt Hyères-les-Palmiers Vize-Präsident von Toulon Provence Méditerranée Präsident der Kommission “Finances, Administration Générale et Communication” Bürgermeister der Stadt Carqueiranne Präsident von Toulon Provence Méditerranée Ehemaliger Minister 1 Elegir su recorrido Wählen Sie Ihren Ausflug aus ............................4 Leyenda • Legende .............................................5 Informaciones sobre transportes Öffentliche Verkehrsmittel ................................6 Sumario Inhaltsverzeichnis Su llegada a Toulon Ihre Ankunft in Toulon ....................................10 LE REVEST-LES-EAUX Toulon paso a paso Toulon Schritt für Schritt ...................................14 p.52 El pueblo del Mourillon, localidad balnearia Das Viertel Mourillon, ein Seebad ....................20 Una escapada al Monte Faron Ausflug zum Mont Faron....................................24 El sendero del litoral Der Küstenwanderweg ......................................26 p.24 Su llegada a La Seyne-sur-Mer Ihre Ankunft in La Seyne-sur-Mer ................30 TOULON OLLIOULES p.50 El centro ciudad Das Stadtzentrum ...............................................32 p.14 Del fuerte Balaguier al barrio Tamaris Die Festung Balaguier in dem Viertel Tamaris.36 La aldea de Les Sablettes Der Weiler Les Sablettes ...................................40 p.20 p.26 Para descubrir el territorio Entdecken Sie unsere Gegend .......................42 Saint-Mandrier-sur-Mer .................................44 Six-Fours-les-Plages .......................................47 Ollioules ..............................................................50 Le Revest-les-Eaux...........................................52 La Valette-du-Var ..............................................55 La Garde ..............................................................57 Le Pradet.............................................................60 Carqueiranne .....................................................63 Hyères-les-Palmiers ........................................66 La Crau ................................................................70 Las Oficinas de Turismo Die Touristenbüros ..........................................72 Léxico • Glossar ..............................................73 2 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo p.32 SIX-FOURS-LES-PLAGES p.47 p.36 LA SEYNE-SUR-MER p.40 SAINT-MANDRIER-SUR-MER p.44 FRANCE LA VALETTE-DU-VAR LA CRAU p.55 p.70 LA GARDE p.57 HYÈRES-LES-PALMIERS p.66 LA PRADET p.60 CARQUEIRANNE p.63 MAR MEDITERRÁNEO • MITTELMEER Porquerolles Port-Cros Le Levant Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 3 Elegir su recorrido Wählen Sie Ihren Ausflug aus ¡Descanso, Cultura o Compras, elija su recorrido en función de sus preferencias! Entspannung, Kultur oder Einkaufsbummel, wählen Sie Ihren Ausflug ganz nach Lust und Laune aus! DESCANSO • ENTSPANNUNG Visitar los parques y jardines, relajarse al borde del mar, pasear por el sendero del litoral y por los montes que dominan el Mediterráneo. Besichtigung von Parkanlagen und Gärten, Farniente am Meeresufer, Wandern auf dem Küstenwanderweg und auf den Hügeln entlang der Mittelmeerküste. CULTURA • KULTUR Descubrir el patrimonio histórico y cultural a través de la visita de museos, fuertes, mansiones victorianas, además del arte contemporáneo y el diseño. Entdecken Sie bei der Besichtigung von Museen, von Festungen und von viktorianischen Villen eine faszinierende geschichtliche Entwicklung, zeitgenössische Kunst und modernes Design. COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL Recorrido por las tiendas, los mercados provenzales o los artesanos para marcharse con los brazos llenos de recuerdos y regalos. Schlendern Sie von einer Boutique zur anderen, bummeln Sie über die provenzalischen Märkte oder schauen Sie bei einem Kunsthandwerker vorbei, um mit vielen Geschenken und tollen Souvernirs wieder nach Hause zurückzukehren. 4 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo Leyenda • Legende Su puerto de escala Ihr Hafen Teleférico Seilbahn Autobús Bus Estación de tren Bahnhof Monumento religioso Religiöses Monument Parada de autobús Bushaltestelle A pie Zu Fuss Barco-bus Linienschiff Base naval Flottenstützpunkt Museo - Centro de exposiciones Museum - Räumlichkeiten für Ausstellungen Parada de barco-bus Anlegestelle Linienschiff Parque zoológico Raubtierzoo Parque y jardín Parkanlage und Garten Taxi Taxi Fuerte Festung Trenecito Bimmelbahn Lugar histórico Historische Stätte Pequeño puerto Kleiner Hafen Playa Strand Lista de días festivos en Francia Liste der Feiertage in Frankreich Vistas destacadas Schöner Aussichtspunkt Zona de juegos Spielplatz Puente levadizo Hebebrücke Mercado provenzal Provenzalischer Markt Mansión Villa Oficina de Turismo Touristenbüro Año Nuevo: 1 de enero 1. Januar Fiesta Nacional: 14 de julio Nationalfeiertag: 14. Juli Lunes Santo Ostermontag Asunción: 15 de agosto Mariä Himmelfahrt: 15. August Fiesta del Trabajo: 1 de mayo Tag der Arbeit: 1. Mai Todos los Santos: 1 de noviembre Allerheiligen: 1. November Victoria de 1945: 8 de mayo Sieg 1945: 8. Mai Ascensión: 17 de mayo Christi Himmelfahrt: 17. Mai Agencia de la red Mistral Zweigstelle Réseau Mistral Oficina de Correos Postamt Lunes de Pentecostés Pfingstmontag Armisticio de 1918: 11 de noviembre Waffenstillstand 1918: 11. November Navidad: 25 de diciembre Weihnachten: 25. Dezember Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 5 Informaciones sobre transportes Öffentliche Verkehrsmittel TOULON LA SEYNE-SUR-MER LA SEYNE-SUR-MER MA ESPACE SEYNE RINE TURBINES SEYNE CENT 6 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo RE LIBERTÉ TOULON TOULON MAYOL Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 7 Informaciones sobre transportes Öffentliche Verkehrsmittel ¿Dónde coger el autobús? Wo nimmt man den Bus? En Toulon: Parada “Mayol” - Parada “Liberté” En La Seyne-sur-Mer: Parada “Turbines” - Parada “Seyne Centre” In Toulon: Haltestelle “Mayol” - Haltestelle “Liberté” In La Seyne-sur-Mer: Haltestelle “Turbines” - Haltestelle “Seyne Centre” ¿Dónde compro el billete? Wo kaufe ich meine Fahrkarte? Directamente en el autobús. Direkt im Bus. ¿Dónde tomo el barco-bus para cruzar la ensenada? Wo nehme ich das Linienschiff, um auf die andere Seite der Bucht zu gelangen? Parada “Toulon” - Parada “Seyne” Parada “Espace Marine” Anlegestelle “Toulon” - Anlegestelle “Seyne” Anlegestelle “Espace Marine” ¿Dónde compro el billete? Wo kaufe ich meine Fahrkarte? Directamente en el barco. En el embarcadero: parada “Toulon”. Direkt im Linienschiff. Am Schalter der Anlegestelle “Toulon”. 8 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo Truco • Tipp ¿Desea un abono de 1 día? ¿Un abono para el teleférico? ¿Un abono de 10 viajes? Tageskarte? Karte für die Seilbahn? Karte für 10 Fahrten? Infórmese en las Oficinas de Turismo y el Punto de Información Turística de Toulon Provenza Mediterráneo en el puerto de Toulon. Auskunft erhalten Sie bei den Touristenbüros und am Hafen von Toulon bei der Informationsstelle für Tourismus Toulon Provence Méditerranée. Agencias de la red Mistral Zweigstellen Réseau Mistral 183, rue Revel Toulon 12, quai Saturnin Fabre La Seyne-sur-Mer ¿Dónde encontrar un taxi? Wo finde ich ein Taxi? Por teléfono: Toulon: +33 (0)4 94 93 51 51 La Seyne-sur-Mer: +33 (0)4 94 10 10 20 Directamente en una parada de taxis. No dude en solicitar información a las azafatas de la estación marítima que se encargarán de solicitar un taxi para usted. El trenecito de Toulon Die Bimmelbahn von Toulon ¿Dónde coger el trenecito? Wo steigt man in die Bimmelbahn ein? Por la mañana: salida desde la estación marítima. Por la tarde: desde el puerto de Toulon. Venta de billetes a la salida del tren. Vormittags: Abfahrt von der Schiffsanlegestelle. Nachmittags: Abfahrt vom Hafen von Toulon. Fahrkartenverkauf direkt im Zug. ¿Qué circuitos? Welche Rundfahrten gibt es? • Visita al puerto, el centro de la ciudad, el barrio del Mourillon y sus playas. Comentarios en inglés previa petición. • Visita a la Base Naval en verano. No olvide llevar un documento de identidad. Comentarios en francés. Duración de los circuitos: 45 mn aproximadamente. Vormittags: Besichtigung des Stadtzentrums, der Altstadt und des provenzalischen Marktes. Nachmittags: Fahrt bis zu den Stränden von Les Sablettes. Nur französische Erläuterungen. El teleférico para subir al Monte Faron Die Seilbahn zum Mont Faron Febrero y octubre: 10h-17h30; marzo y noviembre: 10h-12h15 y 14h-18h; abril: 10h-18h30; mayo, junio y septiembre: 10h-19h; julio y agosto: 10h-20h; Cerrado en diciembre y enero. Cerrado los días de fuerte viento. • Entdecken Sie den Hafen, das Stadtzentrum, das Viertel Mourillon und herrliche Strände. Auf Anfrage Erläuterungen auch auf Englisch. • Besichtigen Sie im Sommer den Flottenstützpunkt. Kennkarte unbedingt notwendig. Erläuterungen nur auf Französisch. Dauer der Rundfahrten: ca. 45 Minuten. El trenecito de La Seyne-sur-Mer Die Bimmelbahn von La Seyne-sur-Mer ¿Dónde coger el trenecito? Wo steigt man in die Bimmelbahn ein? Per Telefon: Toulon: +33 (0)4 94 93 51 51 La Seyne-sur-Mer: +33 (0)4 94 10 10 20 Direkt beim Taxistand. Wenden Sie sich auch bitte direkt an die Damen am Empfang bei der Schiffsanlegestelle, die Ihnen gerne auch ein Taxi bestellen. ciudad, para conocer su patrimonio y el mercado provenzal. Por la tarde: circuito hasta las playas de Sablettes. Comentarios en francés. Salida desde la estación marítima. Venta de billetes a la salida del tren. Abfahrt von der Schiffsanlegestelle. Fahrkartenverkauf direkt im Zug. ¿Qué circuito? Welche Rundfahrten gibt es? Por la mañana: visita al centro de la Februar und Oktober: 10 - 17:30 Uhr ; März und November: 10 - 12:15 Uhr und 14 - 18 Uhr ; April: 10 - 18:30 Uhr ; Mai, Juni und September: 10 - 19 Uhr ; Juli und August: 10 - 20 Uhr. Betriebsferien: Dezember und Januar. An stürmischen Tagen fährt die Seilbahn nicht. ¿Dónde comprar el billete? Wo kauft man die Fahrkarte? Directamente a la salida del teleférico. Tarifa preferente en la Oficina de Turismo de Toulon. Direkt in der Seilbahnstation. Schnäppchenpreise erhalten Sie über das Touristenbüro von Toulon. Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 9 Su llegada a Toulon Ihre Ankunft in Toulon Desde la plaza de Armes al oeste a la puerta de Italie al este, las vicisitudes de la historia y los diferentes estilos arquitectónicos han convertido a Toulon en una ciudad de múltiples identidades. Déjese sorprender por los pasajes en las callejuelas del centro que le conducirán hasta plazoletas de fuentes refrescantes: muy numerosas, convierten el agua en uno de los elementos más destacados de la ciudad. Le aconsejamos que dedique tiempo a pasear por el centro peatonal con sus aires de pueblo. Toulon se revela al visitante a lo largo de sus estrechas calles de fachadas de tonos amarillos, ocres o rosados. Von der Place d’Armes im Westen bis zur Porte d’Italie im Osten haben eine wechselhafte Geschichte und unterschiedliche Architekturformen aus Toulon eine vielschichtige Stadt gemacht. Entdecken Sie die geheimnisvollen Durchgänge unter den Häusern in den engen Altstadtgassen, die Sie zu kleinen Plätzen mit einem erfrischenden Brunnen führen. Es gibt sehr viele davon in Toulon und somit ist das Wasser auch ein wichtiger Faktor im Stadtbild. Bummeln Sie gemütlich durch die Fussgängerzone im Stadtzentrum, das fast wie ein grosses Dorf wirkt. Erkunden Sie Toulon mit ihren schmalen Strassen und gelb, ocker und rosafarben angestrichenen Fassaden. Plaza de l’Huile • Platz A l’Huile 10 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo Sus compras en Toulon Ihr Einkaufsbummel in Toulon Los mercados provenzales Die provenzalischen Märkte Todas las mañanas salvo los lunes. Jeden Morgen bis auf Montag. Los mercados dan encanto a la Provenza, con su abundancia de colores, aromas y sabores. Puede pasearse por el Cours Lafayette y el pueblo del Mourillon para dejarse tentar por los puestos llenos de colorido (frutas, flores y verduras). Conozca a los productores de la región, reunidos en el Cours Lendrin, en la parte superior del Cours Lafayette. Welch eine Vielfalt an Farben, an Gerüchen und an schmackhafter Nahrung, diese Märkte machen den Charme der Provence aus! Bummeln Sie über den Cours Lafayette und durch das Viertel Mourillon, erfreuen Sie sich an den bunten Ständen (Obst, Blumen, Gemüse). Im nördlichen Teil des Cours Lafayette, auf dem Cours Lendrin, verkaufen die Gemüsebauern direkt ihre Produktion an den Verbraucher. Los comerciantes del centro de la ciudad y el centro comercial Mayol Die Geschäfte des Stadtzentrums und des Einkaufszentrum Mayol Toulon es un lugar ideal para ir de compras. Al pasear por sus callejuelas, entre en las tiendas y comercios y saldrá con los brazos cargados de recuerdos, de gastronomía provenzal o de moda prêt-à-porter con “el toque francés”. También tiene una cita en el gran centro comercial Mayol, abierto todos los días, salvo los domingos, de 9h30 a 19h30. Y como un verdadero tolonés, tómese un café sentado en una terraza en una plaza, a la sombra de los árboles y arrullado por el agua de una fuente… Toulon ist eine herrliche Stadt für einen Einkaufsbummel. Schlendern Sie durch die Gassen, entdecken Sie die Boutiquen und Läden, um reich beladen mit Souvernirs, mit Produkten der provenzalischen Gastronomie oder mit modischer Kleidung in “The french fashion touch” wieder abzufahren. In dem grossen Einkaufszentrum Mayol finden Sie jeden Tag bis auf sonntags von 9:30 bis 19:30 Uhr eine herrliche Auswahl an Geschäften. Und gönnen Sie sich wie die echten Einwohner von Toulon einen Espresso auf der Terrasse einer Bar an einem der schattigen Plätze, auf denen ein Brunne angenehm plätschert… El trenecito Die Bimmelbahn ¡Visite la ciudad de un modo diferente a bordo de los trenecitos de Toulon! Venta de billetes a la salida del tren. El circuito del Mourillon Realice una vuelta completa a la ciudad en la que podrá ver el Fuerte Saint-Louis, la Torre Real, las playas y la célebre ensenada de Toulon. Comentarios en inglés previa petición. Duración: 45 mn aproximadamente. La base naval De junio a agosto, conozca la base naval de Toulon por dentro para una visita muy especial. No olvide llevar un documento de identidad (obligatorio). Comentarios únicamente en francés. Duración: 45 mn aproximadamente. Entdecken Sie die Stadt an Bord der Bimmelbahn von Toulon auf eine ganz besondere Weise! Fahrkarten gibt es direkt im Zug. Die Rundfahrt Mourillon Machen Sie eine ausgiebige Rundfahrt durch die Stadt und entdecken Sie das Fort Saint-Louis, die Tour Royale, die Strände Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 11 Su llegada a Toulon Ihre Ankunft in Toulon DESCANSO • ENTSPANNUNG CULTURA • KULTUR COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL und die berühmte Bucht von Toulon. Auf Anfrage Erläuterungen auch auf Englisch. Dauer: ca. 45 Minuten. Der Flottenstützpunkt Von Juni bis August ist eine Besichtigung der besonderen Art auf dem Flottenstützpunkt von Toulon möglich. Sie müssen unbedingt Ihre Kennkarte bei sich haben (Vorschrift). Erläuterungen nur auf Französisch. Dauer: ca. 45 Minuten. La Oficina de Turismo de Toulon ha obtenido la “Etiqueta Turismo y Discapacidad” para los cuatro tipos de discapacidad (motriz, mental, auditiva y visual): locales y documentaciones adaptados, bucle magnético, página web específica, formación de los equipos… Solicite el folleto “Toulon accessible” en la Oficina de Turismo de Toulon, en la plaza Louis Blanc. Visitas comentadas de la ensenada de Toulon Rundfahrt mit Kommentar in der Bucht von Toulon Los barqueros del puerto proponen una visita comentada de la ensenada. A bordo de un barco, bordeará la base naval hasta el istmo de Saint-Mandrier-sur-Mer y descubrirá asimismo las fortificaciones de Vauban. Die Schiffer legen direkt vom Hafenkai ab und geben interessante Erläuterungen zu den Kriegsschiffen, dem Panorama, zu der Halbinsel Saint-Mandrier-sur-Mer und den Befestigungsanlagen aus dem 17. Jahrhundert. Recomendación • Unser Favorit “Etiqueta Turismo y Discapacidad” “Label Tourismus und Handicap” La “Etiqueta Turismo y Discapacidad”, concedida por la asociación de mismo nombre, ofrece a las personas discapacitadas informaciones sobre la accesibilidad de los lugares y la presencia de equipamientos específicos. La etiqueta garantiza un trato eficaz y adaptado a las necesidades de las personas discapacitadas. 12 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo Dieses “Label Tourismus und Handicap”, das von dem Verein mit dem gleichen Namen erteilt wird, gibt behinderten Menschen hilfreiche Informationen über den barrierefreien Zugang zu touristischen Stätten und über vorhandene Hilfsmittel. Dieses Label bringt die Garantie eines guten Empfangs, der den spezifischen Bedürfnissen von Behinderten angepasst ist. Das Touristenbüro von Toulon hat das “Label Tourismus und Handicap” für die vier Arten an Behinderung erhalten (Gehbehinderung, geistige Behinderung, Hör- und Sehbehinderung): hier finden Sie barrierefreien Räumlichkeiten, spezifisches Informationsmaterial, Magnetschleife, spezielle Website, ausgebildetes Personal... Oficinas de Correos Postämter Toulon Louis Blanc: Place à l’Huile Toulon Liberté: Rue Prosper Ferrero Toulon Mourillon: 226, rue Paul Marchelli Una escapada al Monte Faron Ausflug zum Mont Faron p.24 LIBERTÉ Toulon paso a paso Toulon Schritt für Schritt p.14 TOULON MAYOL BAZEILLES p.20 FORT SAINT- El sendero del litoral Der Küstenwanderweg El pueblo del Mourillon, localidad balnearia Das Viertel Mourillon, ein Seebad LOUIS p.26 Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 13 SU LLEGADA A TOULON • IHRE ANKUNFT IN TOULON Toulon CULTURA • KULTUR Toulon paso a paso Toulon Schritt für Schritt COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL Prevea 2 horas de paseo (sin contar el transporte). Planen Sie einen 2 stündigen Ausflug ein (ohne Verkehrsmittel). Siguiendo las “tachuelas” situadas en el pavimento, camine a través de esta ciudad provenzal cargada de historia para no perderse ninguno de sus tesoros. La explanada del puerto Der Jachthafen 1 Al pasear por el puerto, bordeado por restaurantes y bares, pasará junto a la “estatua del genio de la navegación”, más conocido con el nombre de “Cuverville”. Obra del escultor tolonés Louis-Joseph Dumas inaugurada en 1847, esta estatua tiene la particularidad de señalar con el índice de su mano izquierda hacia el mar y, por tanto, dar la espalda a la ciudad. Aproveche para admirar los atlantes de Pierre Puget que datan de 1657. Las célebres esculturas de este artista marsellés sostienen el balcón del ayuntamiento de honor y representan la fuerza y el cansancio (declarada monumento histórico). Folgen Sie einfach den Bronzenägeln, die in den Boden eingearbeitet wurden, und so sind Sie sicher, dass Sie keinen der historischen Schätze von der provenzalischen Stadt verpassen. Beim Bummeln über den Kai werden Sie an vielen Restaurants und Bars vorbeikommen und auch die “Statue des Navigationsgenie” entdecken, die hier “Cuverville” genannt wird. Der Bildhauer aus Toulon, Louis-Joseph Dumas hat diese 1847 eingeweihte Statue gegossen, deren linker Zeigefinger zum offenen Meer hin zeigt und die der Stadt den Rücken zudreht! Bewundern Sie auch in aller Ruhe die Atlanten von Pierre Puget, 1657 geschaffen. Diese berühmten Skulpturen des grossen Meisters aus Marseille tragen den Ehrenbalkon des ehemaligen Rathauses, sie stellen die Kraft und die Müdigkeit dar und stehen unter Denkmalschutz. El Museo Nacional de la Marina Das nationale Schifffahrtsmuseum 2 Place Monsenergue Abierto todos los días de 10 a 18h. Cerrado los lunes y festivos. Entrada de pago. Tarifa preferente para los pasajeros de cruceros presentando la tarjeta de embarque. Audioguías disponibles en 5 idiomas. El museo, situado detrás de la antigua puerta real del Arsenal que data de 1738, ilustra la tradición marítima en el 14 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo Mediterráneo gracias a una excepcional colección de modelos de barcos y galeras. Verdadera memoria del Arsenal, la visita le conduce al mundo de la Marina nacional a través de la vida cotidiana de los marineros y la gloriosa historia naval de Toulon. un documento de identidad a través de la excursión propuesta por el trenecito de Toulon. Dienstags bis samstags von 12 - 18 Uhr geöffnet. An Feiertagen geschlossen. Freier Zugang. Das Fotomuseum ist 2002 eröffnet worden und verfolgt eine doppelte Aufgabe: Es dient als Sprungschanze für die regionalen Künstler und zeigt dank der Wechselausstellungen auch die verschiedenen Tendenzen der zeitgenössischen Fotografie. La iglesia de Saint-Louis Die Kirche Saint-Louis 5 Täglich von 10 - 18 Uhr geöffnet. Am Dienstag und an Feiertagen geschlossen. Kostenpflichtiger Eintritt. Kreuzfahrgäste erhalten auf Vorlage ihrer Bordkarte einen Vorzugspreis. Audioguide in 5 Sprachen erhältlich. Dieses Museum, das Sie hinter dem ehemaligen königlichen Eingangstor der Werften aus dem Jahre 1738 entdecken, zeigt anhand von einer einmaligen Sammlung an Schiffen und Galeren die lange Geschichte der Schifffahrt im Mittelmeer. Es handelt sich um eine regelrechte Gedenkstätte der Werften, Sie tauchen ein in die Welt der Nationalmarine und entdecken den Alltag der Seeleute und die glorreiche maritime Geschichte von Toulon. La base naval Der Flottenstützpunkt 3 Principal base naval francesa, el puerto militar de Toulon alberga la mayor fuerza de acción naval: el portaviones Charles de Gaulle, los buques de proyección y de mando Mistral y Tonnerre, así como varios submarinos nucleares de ataque. El 60% del tonelaje de la Marina nacional francesa está atracado en la ensenada de Toulon. Puede visitarse en verano presentando Als wichtigster französischer Flottenstützpunkt, liegen im Militärhafen von Toulon der grösste Teil der französischen Kriegsschiffe: der Flugzeugträger Charles de Gaulle, die Kampf- und Kommandoschiffe Mistral und Tonnerre oder auch einige nuklear angetriebene U-Boote. In der Bucht von Toulon sind 60% der Schiffe der französischen Nationalmarine am Kai festgemacht. Im Sommer kann der Flottenstützpunkt mit der Bimmelbahn besichtigt werden, Kennkarte unbedingt mitnehmen! Rue Louis Jourdan Abierta todos los días de 10 a 18h. Esta iglesia neoclásica, concluida justo antes de la Revolución Francesa, fue utilizada primero como Templo al “Culto de la Razón y del Ser Supremo”, posteriormente como cuartel, antes de ser devuelta al culto católico en 1803. Una magnífica cúpula con lucernario domina el altar. La Casa de la Fotografía Das Fotomuseum 4 Place du Globe Abierta de martes a sábado de 12 a 18h. Cerrada los días festivos. Entrada gratuita. Inaugurada en 2002, la Casa de la Fotografía es un centro de exposiciones que tiene una doble vocación: es un trampolín para los artistas regionales y presenta exposiciones de obras que ilustran las diferentes corrientes de la fotografía. Täglich von 10 - 18 Uhr geöffnet. Diese neo-klassische Kirche ist kurz vor der Französischen Revolution fertig gestellt worden und diente deswegen zuerst als “Tempel für den Kult der Vernunft und des Höchsten Wesens”, dann als Kaserne und ist schliesslich 1803 als katholischen Kirche geweiht worden. Eine wunderschöne Kuppel mit Lanterne erhebt sich über dem Altar. Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 15 SU LLEGADA A TOULON • IHRE ANKUNFT IN TOULON Toulon CULTURA • KULTUR COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL El Palacio de las Artes Das Hotel des Arts 6 236, boulevard Maréchal Leclerc Abierto de martes a domingo de 10 a 18h. Cerrado los días festivos. Entrada gratuita. Construido a comienzos del siglo XX, este edificio es desde 1999 el centro de arte contemporáneo del Consejo general del Var. En él podrá admirar durante todo el año exposiciones temporales de pintura, escultura, fotografía, videoarte o instalaciones. Toulon paso a paso Toulon Schritt für Schritt Abierto todos los días de 9 a 19h. Entrada gratuita. Antaño se le conocía como el “Jardín del Rey”, ya que alimentaba en flores y frutas las mesas de Versalles. Fue acondicionado y comprado por el municipio en 1852 para crear un jardín público. Es un lugar ideal para realizar una pausa en pleno centro de la ciudad. Podrá ver grandes plátanos y celtis así como un quiosco de música, un pequeño estanque de época con peces y dos zonas de juegos para los niños. del siglo XV al XX especializada en el arte provenzal. El museo presenta asimismo una importante colección de fotografías así como exposiciones temporales. Dienstags bis sonntags von 12 - 18 Uhr geöffnet. An Feiertagen geschlossen. Freier Zugang. Täglich von 9 - 19 Uhr geöffnet. Freier Zugang. Dienstags bis sonntags von 10 - 18 Uhr geöffnet. An Feiertagen geschlossen. Freier Zugang. Diese Villa aus dem frühen 20. Jahrhundert ist seit 1999 die Galerie für zeitgenössische Kunst des Conseil général du Var. Das ganze Jahr über werden Wechselausstellungen gezeigt, Sie können hier Gemälde, Skulpturen, Fotografien, VideaoArt oder Installationen sehen. El jardín Alexandre 1 Der Garten Alexandre 1. 7 Place Gabriel Péri 16 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo er Er wurde früher auch “Garten des Königs” genannt, denn er belieferte die Tafeln von Versailles mit Blumen und Früchten. 1852 hat die Stadt ihn gekauft, um daraus eine öffentliche Parkanlage zu machen. Entdecken Sie riesigen Platanen und Zürgelbäume, aber auch ein Musikpavillon, ein altes kleines Wasserbecken mit Fischen und natürlich zwei Kinderspielplätze. 8 El Museo de Arte Das Kunstmuseum 113, boulevard Maréchal Leclerc Abierto del martes al domingo de 12 a 18h. Cerrado los días festivos. Entrada gratuita. Inaugurado en 1888, el Museo de Arte de Toulon alberga una colección que va Dieses Kunstmuseum von Toulon ist 1888 eröffnet worden und stellt heute eine Sammlung an provenzalischer Kunst vom 15. bis zum 20. Jahrhundert aus. Hier gibt es ebenfalls eine wichtige Sammlung an Fotografien zu bewundern, sowie Wechselausstellungen. La plaza de la Liberté Die Place de la Liberté 9 Desde el centro de la plaza de la Liberté podrá admirar la célebre Fuente de la Federación. Fue realizada por André Allar, gran premio de Roma en 1869, y su hermano Gaudensi Allar. Inaugurada en 1889, celebra el centenario de la Revolución Francesa, mostrando la salida de la estatua de la Libertad hacia América. Detrás de la fuente, podrá ver la magnífica fachada del Gran Hotel de 1869 y el Teatro Liberté inaugurado en septiembre de 2011. La programación, de una muy gran calidad, está disponible en www.operadetoulon.fr Abierta al público: • Durante las jornadas “Todos a la Ópera” en mayo • Durante las Jornadas del Patrimonio en septiembre • Visitas privadas previa reserva en el +33 (0)4 94 93 03 76 Nehmen Sie sich Zeit, um den berühmten Brunnen “Fontaine de la Fédération” zu bewundern, der die Place de la Liberté schmückt. André Allar, der den grossen Preis von Rom 1869 erhielt, hat ihn zusammen mit seinem Bruder Gaudensi Allar geschaffen. Er stellt den Aufbruch der Freiheitstatue nach Amerika dar und soll das erste Jahrhundert der Französischen Revolution feiern, deshalb ist er auch 1889 eingeweiht worden. Hinter dem Brunnen erhebt sich die herrliche, 1869 geschaffene Fassade des ehemaligen Grand Hotel und das 2011 eröffnete Theater Liberté. La Ópera Die Oper 10 Place Victor Hugo Inaugurada en 1862, la Ópera de Toulon era a su construcción uno de los más bellos y más grandes teatros de provincias. En la actualidad es una de las escasas óperas del II Imperio que han conservado su apariencia y su configuración de la época. Con un emplazamiento ideal en pleno corazón de Toulon, la Ópera tiene una orientación norte-sur, con una fachada monumental de mármol gris y rosa al sur realzada por una plaza ocupada por comercios y terrazas de cafés y restaurantes. Óperas, ballets, conciertos… Die 1862 eröffnete Oper von Toulon war damals eines der schönsten und der grössten Opernhäuser ausserhalb von Paris. Es ist heute eines der wenigen Opernhäuser des Second Empire, welches das Aussehen und die Ausstattung epochentreu bewahren konnte. Diese Oper liegt idealerweise im Herzen der Stadt und hat eine Nord/Süd Orientierung, wobei die südliche, monumentale Fassade aus grauem und rosafarbenem Marmor geschaffen wurde. Sie steht an einem sehr beliebten Platz von Toulon, mit vielen Geschäften, Restaurants und Café-Terrassen. Opern, Balletaufführungen und Konzerte von ausgezeichneter Qualität werden geboten, das genaue Programm können Sie auf der Website www.operadetoulon.fr finden. Eine Besichtigung ist möglich: • Im Mai anlässlich der Tage “Alle in die Oper” • Im September anlässlich der “Journées du Patrimoine” • Jederzeit für eine private Besichtigung auf Reservierung unter +33 (0)4 94 93 03 76 Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 17 SU LLEGADA A TOULON • IHRE ANKUNFT IN TOULON Toulon CULTURA • KULTUR Toulon paso a paso Toulon Schritt für Schritt COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL La plaza Puget Die Place Puget 11 Apreciará su fachada clásica con detalles barrocos y su torre maciza con un campanil provenzal en hierro forjado. Esta plaza típicamente provenzal rinde homenaje al escultor Pierre Puget. La fuente de los Tres Delfines, obra del arquitecto local Toscat y del escultor Jean Pancrace Chastel, fue inaugurada en 1780 y destaca en el centro de la plaza, refrescando las terrazas de los cafés y de los restaurantes cercanos. Bei der Besichtigung dieses Museums begeben Sie sich auf eine Reise in die Vergangenheit von Toulon. Zwei ständige Ausstellungen sind zu sehen: die eine erzählt die Geschichte von Toulon und die andere zeigt die sakrale Kunst der Stadt. La iglesia de Saint-François-de-Paule Die Kirche Saint-François-de-Paule 14 Place Louis Blanc Täglich von 7:30 - 12 Uhr und von 14:30 (im Sommer 15 Uhr) - 19 Uhr geöffnet. Dieser typisch provenzalische Platz ehrt den berühmten Bildhauer Pierre Puget. Der Brunnen der Drei Delphine ist 1780 von dem Architekten Toscat aus dem Var und dem Bildhauer Jean Pancrace Chastel geschaffen worden. Er schmückt die Mitte des Platzes und verschafft den umliegenden Restaurants und Café-Terrassen eine wohltuende Frische. La catedral de Sainte-Marie de la Seds Die Kathedrale Sainte-Marie de la Seds 12 Traverse de la Cathédrale Abierta todos los días de 7h30 a 12h y de 14h30 (15h en verano) a 19h. Concluida en 1688, a partir de una antigua iglesia de la Edad Media, la catedral está dedicada a la Asunción de la Santa Virgen (declarada monumento histórico). 18 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo Der Ausbau einer ehemaligen mittelalterlichen Kirche wurde 1688 fertiggestellt und die Kathedrale ist dann Mariä Himmelfahrt geweiht worden (Die Kathedrale steht unter Denkmalschutz). Bewundern Sie die klassische Fassade mit barocken Stilelementen und den massiven Glockenturm mit einem wunderschönen, typische provenzalischem und schmiedeisernen Campanile. Situada en la parte inferior del Cours Lafayette, frente a la Oficina de Turismo, esta iglesia típica de la época barroca en Provenza Oriental con su fachada con curvas y contracurvas fue construida en el siglo XVIII (declarada monumento histórico). El Museo del Viejo Toulon Das Museum “Vieux Toulon” 13 69, cours Lafayette Abierto del martes al sábado de 14 a 17h45. Cerrado los días festivos. Entrada gratuita. Al visitar este museo, realizará un verdadero viaje al pasado de la vida de Toulon. Ofrece dos exposiciones permanentes: una sobre la historia de Toulon y otra sobre el arte sacro en la ciudad. Dienstags bis samstags von 14 - 17:45 Uhr geöffnet. An Feiertagen geschlossen. Freier Zugang. Am südlichen Teil des Cours Lafayette gelegen, gegenüber von dem Touristenbüro, ist diese im 18. Jahrhundert erbaute Kirche mit ihren vielen Wölbungen ein schönes Beispiel des Barocks in der orientalischen Provence. Die Kirche steht unter Denkmalschutz. 7 8 Información sobre transportes Öffentliche Verkehrsmittel 9 LIBERTÉ Con salida desde Toulon Von Toulon aus 6 Siga las “tachuelas” situadas en el pavimento desde la salida de la estación marítima. 10 Folgen Sie einfach den im Boden eingelassenen Bronzenägeln, gleich beim Ausgang der Schiffsanlegestelle. 5 11 Con salida desde La Seyne-sur-Mer Von La Seyne-sur-Mer aus Salida: parada “Espace Marine” Línea 8M - Dirección Toulon Llegada: parada “Toulon” Duración: 20 mn 4 12 2 13 3 Abfahrt: Anlegestelle “Espace Marine” Linie 8M - Richtung Toulon Ankunft: Anlegestelle “Toulon” Dauer: 20 Minuten TOULON 1 14 MAYOL Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 19 SU LLEGADA A TOULON • IHRE ANKUNFT IN TOULON Toulon DESCANSO • ENTSPANNUNG El pueblo del Mourillon, localidad balnearia Das Viertel Mourillon, COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL ein Seebad Prevea 2h30 de paseo (sin contar el transporte). Planen Sie einen 2 ½ stündigen Ausflug ein (ohne Verkehrsmittel). Verdadero pueblecito provenzal, el barrio del Mourillon le revela sus secretos a través de sus callejuelas para conducirle hasta las playas, imprescindibles tanto en verano como en invierno y muy apreciadas por las familias tolonesas. Dieses Viertel Mourillon wirkt wie ein typisch provenzalisches Dorf, dass sich Ihnen Schritt für Schritt offenbart mit Gassen, die zu den Stränden führen, die sommers wie winters bei der hiesigen Bevölkerung sehr beliebt sind. El barrio del Mourillon Das Viertel Mourillon 1 Las callejuelas del pueblo, que conducen hasta las playas, sirven de refugio a pequeñas casas típicas de pescadores con fachadas de colores. Encontrará numerosos comercios y tiendas en la calle Lamalgue y las calles adyacentes que proponen gastronomía, decoración, ropa prêt-à-porter, etc. Die Gassen dieses Viertels mit den kleinen Fischerhäusern und den bunten Fassaden, erinnern an Dorfgassen und führen bis zu den Stränden. In der Rue Lamalgue und den angrenzenden Strassen finden Sie viele Geschäfte und Boutiquen, ein reichhaltiges Angebot in der Gastronomie, im Design, in Bekleidung, usw… 2 La iglesia de Saint-Flavien Die Kirche Saint-Flavien Rue Muiron La iglesia de Saint-Flavien data de 1868 y fue proyectada por el arquitecto de Nîmes Revoil en un estilo románico. Debe su 20 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo nombre a Flavianus, un soldado visigodo que sirvió bajo las órdenes del rey Alarico II. und ist ein voller Erfolg! 1998 hat sein erstes Jahrhundert gefeiert! Las playas del Mourillon Die Strände des Mourillon 4 Die neo-romanische Kirche Saint-Flavien wurde 1868 erbaut und zwar von dem Architekten Revoil aus Nîmes. Ihr Name geht auf den westgotischen Soldat Flavianus zurück, der unter dem König Alaric II diente. Con unas vistas magníficas de la ensenada de Toulon, paséese junto a las playas de guijarros o de arena a través de los espacios verdes protegidos por la sombra. Diversos bares y restaurantes están situados al pie del agua, a lo largo del paseo, y hay numerosas actividades para los niños: tiovivo, zona de juegos, terreno de deporte... Mitad arena, mitad césped, tanto en verano como en invierno, es un lugar muy apreciado por las familias tolonesas. Corniche Littoral Frédéric Mistral Geniessen Sie einen Panoramablick über die Bucht von Toulon, schlendern Sie über die teils sandigen, teils steinigen Strände oder durch die schattigen Grünanlagen. Direkt am Wasser finden Sie viele Bars und Restaurants ; Kinder haben viele Beschäftigungsmöglichkeiten: Karroussel, Spielplatz, Sportgelände, usw… Sommers, wie winters sind diese einladenden Grünanlagen mit Strandnähe sehr beliebt bei den Familien von Toulon. El fuerte Saint-Louis Das Fort Saint-Louis 5 Täglich von 9 - 19 Uhr geöffnet. Freier Zugang. Dieser Garten hat eine herrliche und gut vor dem Mistralwind geschützte Lage. Sie werden den tollen Meeresblick geniessen. Er ist für die Akklimatisierung von exotischen Pflanzen geschaffen worden El Museo de las Artes Asiáticas Das Museum der Asiatischen Künste 6 169 Littoral Frédéric Mistral El jardín de aclimatación Der Akklimatisationsgarten 3 Abierto todos los días de 9 a 19h. Entrada gratuita. Este jardín, maravillosamente situado y protegido del Mistral, le ofrece unas vistas excepcionales de la inmensidad del mar. Fue creado para aclimatar plantas exóticas y el resultado ha sido todo un éxito: en 1998 cumplió 100 años. Ludwig XIV hat Ende des 17. Jahrhunderts den Bau dieses Fort angeordnet und das Fort Saint-Louis diente mit dem Kanonenturm zum Schutze der Bucht vor feindlichen Eindringlingen. Heute hat hier der Yachtclub der Marine National seinen Stammsitz. Littoral Frédéric Mistral Construido a finales del siglo XVII a petición de Luis XIV, el fuerte Saint-Louis sirvió de torre de cañones para proteger la ensenada de las incursiones enemigas. En la actualidad alberga el club náutico de la Marina Nacional. Abierto del martes al domingo de 12 a 18h. Cerrado los días festivos. Entrada gratuita. Situado en la Villa Jules Verne, el Museo de Artes Asiáticas ofrece una exposición permanente en las plantas superiores y exposiciones temporales en la planta baja. La visita narra la historia y el movimiento de las artes asiáticas a lo largo del tiempo y de los países. Dienstags bis sonntags von 12 - 18 Uhr geöffnet. An Feiertagen geschlossen. Freier Zugang. Das Museum der Asiatischen Künste befindet sich in der Villa Jules Vernes und bietet eine ständige Ausstellung, aber im Erdgeschoss auch Wechselausstellungen an. Während Ihres Besuches werden Sie die Geschichte und die Entwicklung der Asiatischen Künste in den verschiedenen Ländern und über eine lange Zeitspanne kennen lernen. Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 21 SU LLEGADA A TOULON • IHRE ANKUNFT IN TOULON Toulon DESCANSO • ENTSPANNUNG COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL El pueblo del Mourillon, localidad balnearia Das Viertel Mourillon, ein Seebad BAZEILLES 2 1 3 6 FORT SAINT- LOUIS 5 22 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo 4 Información sobre transportes Öffentliche Verkehrsmittel Con salida desde Toulon Von Toulon aus Salida: parada “Mayol” Línea 3 - Dirección Mourillon Llegada: parada “Bazeilles” Duración: 5 mn Abfahrt: Haltestelle “Mayol” Linie 3 - Richtung Mourillon Ankunft: Haltestelle “Bazeilles” Dauer: 5 Minuten Si se lo pide, le deja en las playas del Mourillon. Auf Anfrage, lässt der Schaffner Sie an den Stränden des Mourillon aussteigen. 20 minutos a pie desde la estación marítima de Toulon. Zu Fuss brauchen Sie von der Schiffsanlegestelle in Toulon 20 Minuten. Con salida desde La Seyne-sur-Mer Von La Seyne-sur-Mer aus Salida: parada “Espace Marine” Línea 8M - Dirección Toulon Parada: “Toulon” Caminar a pie hasta la parada de autobús “Mayol” Mismo itinerario que desde Toulon Duración: 30 mn + Abfahrt: Anlegestelle “Espace Marine” Linie 8M - Richtung Toulon Ankunft: Anlegestelle “Toulon” Zu Fuss bis zur Bushaltestelle “Mayol” gehen Gleiche Verkehrsverbindung wie von Toulon aus Dauer: 30 Minuten Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 23 SU LLEGADA A TOULON • IHRE ANKUNFT IN TOULON Toulon DESCANSO • ENTSPANNUNG Una escapada al Monte Faron Ausflug zum Mont Faron Prevea 2 horas de paseo (sin contar el transporte). Planen Sie eine 2 stündigen Auflug ein (ohne Verkehrsmittel). Aferrado al acantilado blanco con sus terrazas iluminadas por el sol, súbase a bordo del teleférico y disfrute de unas vistas extraordinarias de la ensenada de Toulon. Gleiten Sie mit der Seilbahn entlang der gleissend weissen Kalksteinfelsen und geniessen Sie einen einmaligen Panoramablick über die Bucht von Toulon. El teleférico Die Seilbahn 1 ¡Atención: cerrado los días de fuerte viento! (informaciones sobre transporte en la página 9) Febrero y octubre: 10h-17h30; marzo y noviembre: 10h-12h15 y 14h-18h; abril: 10h-18h30; mayo, junio y septiembre: 10h-19h; julio y agosto: 10h-20h; cerrado en diciembre y en enero. Original y práctico, el teleférico es ideal para acceder a la cima del Monte Faron. Además, es único en el litoral mediterráneo. Durante todo el ascenso, tendrá tiempo de admirar las vistas pero también de contemplar los blancos acantilados de piedra caliza. Achtung: fährt nicht an stürmischen Tagen! (siehe Öffentliche Verkehrsmittel Seite 9) Februar und Oktober: 10 - 17:30 Uhr ; März und November: 10 - 12:15 Uhr und 14 - 18 Uhr ; April: 10 - 18:30 Uhr ; Mai, Juni und September: 10 - 19 Uhr ; Juli und August: 10 - 20 Uhr ; Betriebsferien: Dezember und Januar. Praktisch und originell, ist die Seilbahn einfach ideal, um auf den Gipfel des Mont Faron zu gelangen. Sie ist auch die einzige Seilbahn auf der Mittelmeerküste. Während 24 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo der Auffahrt haben Sie genug Zeit, um das herrliche Panorama und die weissen Kalksteinfelsen zu bewundern. La vistas desde el Monte Faron Der Blick vom Mont Faron 2 Culminando a más de 580 metros y dominando Toulon, el Monte Faron ofrece unas vistas incomparables de la ensenada. Se puede ver la ciudad vieja, la importante base naval y sus navíos de guerra. Mit seinen 580 Meter die direkt über Toulon sich erheben, bietet der Mont Faron einen phantastischen Blick über die Bucht von Toulon. Sie erkennen die Altstadt und sehen den wichtigen Flottenstützpunkt mit den Kriegsschiffen. El Museo Memorial del Desembarco en Provenza Das museale Denkmal in Erinnerung an die Landung der Allierten in der Provence 3 Abierto de 10 a 12h y de 14 a 16h30 (17h30 de mayo a septiembre). Cerrado los lunes. Entrada de pago. El memorial del desembarco ha sido instalado en la Torre Beaumont, construida en 1845 para defender y vigilar la ensenada. Sirve para conmemorar el desembarco de los aliados en Provenza el 15 de agosto de 1944 a través de exposiciones de fotografía, películas y diversos objetos de colección. Geöffnet von 10 - 12 Uhr und von 14 - 16:30 Uhr (17:30 von Mai bis September). Montags geschlossen. Kostenpflichtiger Eintritt. verschiedenen Erinnerungsstücken eindrucksvoll veranschaulicht. Parque zoológico Der Raubtierzoo 4 De octubre a abril, abierto todos los días de 10 a 17h30. De mayo a septiembre, abierto todos los días de 10 a 18h30. Entrada de pago. Primer centro de reproducción en Europa, este parque zoológico es un lugar apreciado tanto por pequeños como por grandes. Podrá ver especies salvajes como hienas y osos. Aunque está abierto al público, su principal objetivo es velar para la supervivencia de especies en vías de extinción. Oktober bis April, täglich von 10 - 17:30 Uhr geöffnet. Von Mai bis September, täglich von 10 - 18:30 Uhr geöffnet. Kostenpflichtiger Eintritt. Als wichtigster Reproduktionszoo in Europa, ist dieser Raubtierzoo ein von Gross und Klein geschätztes Ausflugsziel. Sie werden hier auch anderen wilden Tieren begegnen, wie Hyänen und Bären. Das wichtigste Ziel dieses öffentlichen Zoos ist es, das Überleben von Tierarten zu gewährleisten, die ansonsten vom Aussterben bedroht wären. Información sobre transportes Öffentliche Verkehrsmittel Con salida desde Toulon Von Toulon aus Salida: parada “Mayol” Línea 40 - Dirección Mas du Faron Llegada: parada “Téléphérique” Duración: 20 mn Ein Museum in Erinnerung an die Landung der Allierten ist in dem Turm Beaumont untergebracht worden, der im Jahre 1845 zum Schutze der Bucht von Toulon erbaut wurde. Diese Landung der Allierten in der Provence erfolgte am 15. August 1944 und wird anhand von Fotos, Filmen und Abfahrt: Haltestelle “Mayol” Linie 40 - Richtung Mas du Faron Ankunft: Haltestelle “Téléphérique” Dauer: 20 Minuten Duración: 10 mn Dauer: 10 Minuten 4 3 2 1 Con salida desde La Seyne-sur-Mer Von La Seyne-sur-Mer aus Salida: parada “Espace Marine” Línea 8M - Dirección Toulon Parada: “Toulon” Caminar a pie hasta la parada de autobús “Mayol” Mismo itinerario que desde Toulon Duración: 45 mn + Abfahrt: Anlegestelle “Espace Marine” Linie 8M - Richtung Toulon Ankunft: Anlegestelle “Toulon” Zu Fuss zu der Bushaltestelle “Mayol” gehen Gleiche Verkehrsverbindung wie von Toulon aus Dauer: 45 Minuten Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 25 SU LLEGADA A TOULON • IHRE ANKUNFT IN TOULON Toulon DESCANSO • ENTSPANNUNG El sendero del litoral Der Küstenwanderweg Prevea 2 horas de paseo (sin contar el transporte). Planen Sie einen 2 stündigen Ausflug ein (ohne Verkehrsmittel). ¡ATENCIÓN! Este sendero al borde del mar está sujeto a los cambios climáticos y puede no estar abierto al público. Antes de desplazarse infórmese en la Oficina de Turismo o en el Punto de Información Turística de Toulon Provenza Mediterráneo para saber si el sendero es accesible. Usted recorre este sendero bajo su plena responsabilidad. No dude en informarse sobre la meteorología ya que no se recomienda hacerlo en caso de malas condiciones meteorológicas. ¡Prevea calzado para caminar! ACHTUNG! Dieser Küstenwanderweg kann bei stürmischem Wetter geschlossen werden. Wenden Sie sich für aktuelle Informationen an das Touristenbüro von Toulon Provence Méditerranée. Sie begehen diesen Küstenwanderweg auf eigene Gefahr und er kann bei schlechten Wetterbedingungen gefährlich sein. Bitte Wanderschuhe anziehen! Siguiendo las huellas de los aduaneros, recorra el sendero que serpentea a lo largo del litoral para descubrir calas salvajes de aguas cristalinas y los fuertes que protegían la ciudad. 26 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo Wandern Sie auf diesem Küstenwanderweg auf den Spuren der Zöllner, der Topographie der Küste folgend, entdecken Sie unberührte kleine Buchten mit kristallklarem blauen Wasser und zum Schutze der Stadt erbaute Festungen. El Fuerte Saint-Louis y su pequeño puerto Der Fort Saint-Louis und der kleiner Hafen 1 Torre construida a finales del siglo XVII a petición de Luis XIV para proteger la ensenada de las incursiones enemigas, el Fuerte Saint-Louis alberga hoy el club náutico de la Marina Nacional. Contiguo al fuerte, el pequeño puerto Saint-Louis protege las tartanas y las barcas de pesca tradicionales de los caprichos del Mediterráneo. Cada mañana, los pescadores ponen a la venta el producto de su pesca: pequeños salmonetes, pulpos, doradas y los peces de roca indispensables para la tradicional sopa de pescado. cabo de Carqueiranne y el istmo de Giens. Descubra en la mesa de orientación la historia de la ensenada. La playa de Pipady, hermana pequeña de la playa de la Mitre, es de reciente creación y forma parte de las playas vigiladas del litoral. Al final del dique, el “malecón de Torpilles”, antiguo centro de pruebas para torpedos, se alza orgulloso esperando ser rehabilitado. Von hier aus geniessen Sie einen Panoramablick zur Halbinsel Saint-Mandrier-surMer, zum Kap von Carqueiranne oder zu der Halbinsel Giens. Entdecken Sie auch gleichzeitig auf der Orientierungstafel die Geschichte dieser Bucht. La playa de la Mitre Der Strand La Mitre 3 Auf Befehl von Ludwig XIV ist Ende des 17. Jahrhunderts dieser Turm zum Schutz der Bucht vor Feinden erbaut worden und heute ist in dem Fort Saint-Louis der Sitz des Yachtclubs der Marine Nationale. Direkt angrenzend liegen die Tartanen und traditionellen Fischerboote geschützt vor den Unwettern des Mittelmeeres im kleinen Hafen. Jeden Morgen verkaufen die Fischer am Quai Bellerive ihren Fang: kleine Rotbarben, Tintenfischen, schöne Goldbrassen und alle Felsenfische, die unbedingt erforderlich sind für eine leckere Fischsuppe. La mesa de orientación Die Orientierungstafel 2 Este lugar ofrece unas vistas panorámicas del istmo de Saint-Mandrier-sur-Mer, el 4 La playa de Pipady Der Strand Pipady Desde la pequeña cala de arena y guijarros, muy conocida por los toloneses bajo el nombre de playa de la Mitre, se percibe su roca en forma de pan de azúcar esculpida por el mar. Der Strand Pipady ist der kleine Bruder von dem Strand La Mitre und dieser ganz neue Strand wird auch überwacht. Am Ende des Deichs befindet sich die Mole der Torpedos, ein ehemaliger Schiessstand des Militärs, der vielleicht bald wieder in Stand gesetzt wird. La Torre Real Die Tour Royale 5 Avenue de la Tour Royale Abierta de julio a septiembre, los miércoles, sábados y domingos de 9 a 12h y de 14 a 18h. Von dieser kleinen Bucht mit sandigem und steinigem Meeresboden, die bei der hiesigen Bevölkerung sehr beliebt ist, sehen Sie einen Felsen, der wie ein Zuckerhut aussieht und von dem Meer geschaffen wurde. Torre de cañón construida en 1514 a iniciativa de Luis XII para proteger la ensenada de las incursiones enemigas, la Torre Real antes era conocida como “La Gran Torre” (declarada monumento histórico). Sus fuegos se cruzaban con los de la Torre Balaguier situada en el otro extremo de la ensenada para que Toulon fuera inexpugnable Le recomendamos pasearse hasta el parque paisajístico acondicionado no lejos de la torre al borde del mar. Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 27 SU LLEGADA A TOULON • IHRE ANKUNFT IN TOULON Toulon DESCANSO • ENTSPANNUNG El sendero del litoral Der Küstenwanderweg FORT SAINT- LOUIS 1 Información sobre transportes Öffentliche Verkehrsmittel Con salida desde Toulon Von Toulon aus 2 3 5 Salida: parada “Mayol” Línea 3 - Dirección Mourillon Llegada: parada “Fort Saint-Louis” Duración: 10 mn Abfahrt: Haltestelle “Mayol” Linie 3 - Richtung Mourillon Ankunft: Haltestelle “Fort Saint-Louis” Dauer: 10 Minuten 20 minutos a pie desde la estación marítima de Toulon. 4 Zu Fuss brauchen Sie von der Schiffsanlegestelle in Toulon 20 Minuten. Con salida desde La Seyne-sur-Mer Von La Seyne-sur-Mer aus Juli bis September, mittwochs, samstags und sonntags von 9 - 12 Uhr und 14 - 18 Uhr geöffnet. Dieser Kanonenturm ist 1514 auf Befehl von Ludwig XII zum Schutze der Bucht gegen Feinde erbaut worden und wurde früher “La Grosse Tour” genannt. Diese Kanonenschüsse bildeten mit denen von der Tour Balaguier, auf dem anderen Ufer der Bucht gelegen, ein Kreuzfeuer, um die Bucht uneinnehmbar zu machen! (Der Turm steht unter Denkmalschutz). Bummeln Sie auch bis zum nahe gelegenen öffentlichen Park, direkt am Mittelmeer. 28 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo Salida: parada “Espace Marine” Línea 8M - Dirección Toulon Parada: “Toulon” Caminar a pie hasta la parada de autobús “Mayol” Mismo itinerario que desde Toulon Duración: 35 mn + Abfahrt: Anlegestelle “Espace Marine” Linie 8M - Richtung Toulon Ankunft: Anlegestelle “Toulon” Zu Fuss zu der Bushaltestelle “Mayol” gehen Gleiche Verkehrsverbindung wie von Toulon aus Dauer: 35 Minuten La Torre Real • Die Tour Royale Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 29 Su llegada a La Seyne-sur-Mer Ihre Ankunft in La Seyne-sur-Mer La Seyne-sur-Mer, en la actualidad la segunda localidad del departamento del Var, es excepcional tanto por su patrimonio y su historia como por la belleza de su litoral, calificado como “paraíso en la tierra” por George Sand. La Seyne-sur-Mer ist heute die zweitgrösste Stadt des Departement Var und erfreut sich einer langen Geschichte, die auch in ihren Baudenkmälern ablesbar ist. George Sand bezeichnete die Schönheit dieses Küstenstreifens als “Paradies auf Erden”. Sus compras en La Seyne-sur-Mer Ihr Einkaufsbummel in La Seyne-sur-Mer Sie auch die 1839 erbaute Fischhalle, eine lebendige Institution der Stadt. Los mercados provenzales Die provenzalischen Märkte Los comerciantes Die Geschäfte Todas las mañanas salvo los lunes. Jeden Morgen bis auf Montag. Oculto en las callejuelas llenas de colorido, el mercado provenzal se celebra en el centro de La Seyne-sur-Mer. Ya en 1691, las mujeres acudían para proponer los productos de la pesca. No deje de visitar el pequeño mercado cubierto de pescado construido en 1839, una institución viviente de la localidad. Conozca también el ambiente de pueblo del pequeño mercado de Les Sablettes, todos los viernes por la mañana, donde la playa está a tan sólo unos metros de los puestos llenos de color de los productores. Jeden Freitag Vormittag werden in Les Sablettes, nur wenige Meter vom Strand entfernt, die farbenfrohen Marktstände aufgebaut, ein kleiner Dorfmarkt. Recorra las calles peatonales del centro antiguo jalonadas por bonitas tiendas, comercios de gastronomía y restaurantes, sin olvidar las terrazas de los cafés. Bummeln Sie durch die Füssgängerzone des alten La Seyne und entdecken Sie schöne Boutiquen, Feinkostläden, Restaurants und zum Verweilen einladende Café-Terrassen. El trenecito Die Bimmelbahn Salida desde la estación marítima. Venta de billetes a la salida del tren. El trenecito le lleva a dar una vuelta por el centro de La Seyne, visitar el parque de la Navale para después conducirle hasta las playas de Les Sablettes. Comentarios en francés. Abfahrt an der Schiffsanlegestelle. Fahrkartenverkauf direkt in der Bimmelbahn. Der provenzalische Markt wird in den bunten Gassen des Stadtzentrums von La Seynesur-Mer aufgebaut. Schon seit dem Jahre 1691 haben hier die Fischerfrauen den Fang ihrer Männer verkauft. Besuchen 30 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo Die Bimmelbahn fährt mit Ihnen in das Stadtzentrum von La Seyne, dann fahren Sie durch die Parkanlage La Navale und schliesslich erreichen Sie die Strände von Les Sablettes. Nur französische Erläuterungen. La Cade… Die Cade p.32 Realice un alto en el mercado para probar esta especialidad El centro ci ciudad dad EYNE de la ensenada de Toulon. Das Stadtzentrum S Preparada a base de harina RE SEYNE CENT de garbanzos, su nombre procede del italiano “caldo”, que significa “caliente”. ESPACE MARINE TURBINES BALAGUIER Legen Sie eine kurze Pause auf dem Markt ein und probieren Sie diese Spezialität der Bucht von Toulon. Die Cade wird mit Kichererbsenmehl hergestellt und ihr Name geht auf das italienische “caldo” zurück, das warm bedeutet. Oficinas de Correos Postämter BAR TABAC IS TAMAR p.36 Del fuerte Balaguier al barrio Tamaris Die Festung Balaguier in dem Viertel Tamaris La Seyne Garibaldi: 9, avenue Garibaldi La Seyne Tamaris: 909, corniche Michel Pacha SA B LETT ES p.40 La aldea de Les Sablettes Der Weiler Les Sablettes Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 31 SU LLEGADA A LA SEYNE-SUR-MER • IHRE ANKUNFT IN LA SEYNE-SUR-MER centro ciudad La Seyne-sur-Mer DasElStadtzentrum CULTURA • KULTUR COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL Prevea 1h30 de paseo (sin contar el transporte). Planen Sie eine 1 ½ stündigen Ausflug ein (ohne Verkehrsmittel). Tras recorrer las callejuelas, las hermosas plazas llenas de colorido, la iglesia y el mercado, camine hasta el parque de la Navale, antigua sede de los astilleros, hoy un precioso lugar que transmite serenidad e invita a la ensoñación frente a la ensenada. Nach einem Bummel durch die Gassen, über die farbenfrohen Plätze, nach einem Blick in die Kirche und natürlich über den Markt, spazieren Sie nun zu der Parkanlage La Navale, einer gelungenen Umgestaltung des Grundstückes der ehemaligen Werften, hier können Sie nun gelassen die Seele baumeln lassen. El parque de la Navale Die Parkanlage La Navale 1 Este parque paisajístico de 5 hectáreas es un hermoso proyecto de rehabilitación de los antiguos astilleros. Durante más de dos siglos (la actividad del primer astillero de La Seyne está registrada en 1711) miles de obreros trabajaban en estos astilleros y convirtieron a La Seyne en una de las capitales mundiales de la construcción naval. En la actualidad, es el lugar ideal para disfrutar de un momento de descanso frente a la ensenada. El Puente Levadizo • Die Hebebrücke 32 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo Dieser sehr schöne 5 Hektar grosse Landschaftspark ist eine gelungene Umgestaltung der ehemaligen Werften. Über zwei Jahrhunderte lang (die erste Werft hat hier laut einer offiziellen Urkunde im Jahre 1711 schon gearbeitet), arbeiteten hier tausende von Arbeitern und La Seyne gehörte weltweit zu den ganz wichtigen Stätten im Schiffbau. Heute fühlt man sich hier so wohl, dass man mal das Nichtstun geniessen kann. La puerta de los antiguos astilleros Das Eingangtor der ehemaligen Werften 2 Al pasearse a través del parque no puede perderse la puerta de los antiguos astilleros, de estilo Luis XIII, por la que entraban los obreros para acceder al recinto. Es un verdadero lugar de memoria de la localidad. Entró en servicio en 1920 y garantizaba el acceso del ferrocarril en el recinto de los antiguos astilleros sin tener que pasar por el centro de la localidad. Restaurado en 2009, su ascensor le permite subir al belvedere a 40 metros de altura y apreciar unas vistas panorámicas espectaculares. En la primera planta podrá ver la exposición de los motores antaño utilizados para permitir al puente bascular. Je nach Saison wechselnde Öffnungszeiten: genaue Informationen erhalten Sie beim Tourismusbüro im Park La Navale. Freier Zugang. Diese Hebebrücke ist von Gustav Eiffel und der Firma Daydé im Jahre 1917 erbaut worden und ist das Emblem der Werften dieser Stadt. 1920 in Betrieb genommen, ermöglichte er den direkten Anschluss der Eisenbahn an die ehemaligen Werften, ohne Durchquerung des Stadtzentrum. 2009 ist er renoviert worden und dank eines Aufzuges gelangen Sie schnell zu dem 40 m hohen Aussichtspunkt, um eine tollen Panoramablick zu geniessen. Sie können sich im ersten Stockwerk auch die früher zum Heben der Brücke notwendigen Motoren anschauen. 4 El centro antiguo Das alte Stadtzentrum Bei Ihrem Spaziergang durch diesen Park werden Sie zwangsläufig auch das Eingangstor der ehemalige Werften sehen, im Stil Ludwig XIII erbaut, durch das die Arbeiter gingen, um zu ihrer Arbeitsstelle zu gelangen. Es spielt für die Einwohner von La Seyne eine wichtige Rolle. El Puente Levadizo Die Hebebrücke 3 Horarios variables según la época del año: información en la Oficina de Turismo del parque de la Navale. Entrada gratuita. Construido en 1917 por Gustave Eiffel y la empresa Daydé, el Puente Levadizo es el símbolo de los astilleros de la localidad. De arquitectura provenzal, el centro antiguo de La Seyne despliega una gran animación alrededor de su pequeño puerto típicamente mediterráneo. Admire las fachadas de las callejuelas llenas de colorido y paséese descubriendo los comercios. Visite asimismo el mercado provenzal y los productos llenos de sabores y de aromas: la tapenade (crema a base de aceitunas), la cade, los vinos de la zona o las frutas y verduras serán un deleite para su paladar. Mit einer echt provenzalischen Architektur, pulsiert das alte Stadtzentrum von La Seyne vor Leben rund um den typisch mediterranen Hafen. Entdecken Sie die farbenfrohen Fassaden in den schmalen Gassen und schlendern Sie von einer Boutique zur anderen. Erfreuen Sie sich auch Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 33 SU LLEGADA A LA SEYNE-SUR-MER • IHRE ANKUNFT IN LA SEYNE-SUR-MER La Seyne-sur-Mer CULTURA • KULTUR El centro ciudad Das Stadtzentrum COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL an dem provenzalischen Markt und kosten Sie die herrlich duftenden und sehr leckeren Produkte: Tapenade, Cade, Landwein oder auch Obst und Früchte werden Ihren Gaumen erfreuen. La mecánica de los órganos, de François Mader de Marsella (1892), ha sido declarada Monumento Histórico, así como las estatuas de madera dorada de San Pablo y San Pedro, el busto relicario de San Eloy (obra de Allard en 1819). Descubra asimismo, en el interior de la iglesia, el escudo de La Seyne grabado sobre una placa de piedra. 5 La iglesia de Notre Dame de Bon Voyage Die Kirche Notre Dame de Bon Voyage Täglich von 7:30 - 18 Uhr geöffnet, ausser während des Gottesdienste und sonntags von 7:30 - 13 Uhr. Diese Stiftskirche ist zwischen 1674 und 1682 erbaut worden und wurde der Heimsuchung Mariä geweit. Sie verabschiedete die Seeleute bei ihrer Abfahrt und hiess sie bei ihrer Rückkehr willkommen. 1890 ist die Kirche restauriert worden, damals wurde auch von dem Architekten Paul Page dank der finanziellen Unterstützung durch Michel Pacha, eine neugothische Fassade hinzugefügt. Die Orgelmechanik, von François Mader aus Marseille 1892 geschaffen steht heute unter Denkmalschutz, 3, rue Jacques Laurent Abierta todos los días de 7h30 a 18h, salvo durante las misas y el domingo de 7h30 a 13h. Construida entre 1674 y 1682, esta iglesia parroquial fue consagrada a la Visitación de la Santa Virgen. Saludaba la marcha y el regreso de los marineros. El edificio fue restaurado en 1890 con la construcción de una fachada de estilo neogótico a cargo del arquitecto Paul Page, con la ayuda financiera de Michel Pacha. ESPACE SEYNE 3 SEYNE CENTRE 5 34 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo MARINE TURBINES 1 4 genauso wie die vergoldeten, hölzernen Statuen von Paulus und Petrus, sowie der Reliquienschrein des Saint-Eloi (Werk von Allard 1819). Entdecken Sie auch auf einer Steinplatte im Inneren der Kirche das eingemeisselte Wappen der Stadt. 2 Información sobre transportes Öffentliche Verkehrsmittel Con salida desde Toulon Von Toulon aus Salida: parada “Toulon” Línea 8M - Dirección Seyne Llegada: parada “Seyne” Duración: 20 mn Abfahrt: Anlegestelle “Toulon” Linie 8M - Richtung Seyne Ankunft: Anlegestelle “Seyne” Dauer: 20 Minuten Con salida desde La Seyne-sur-Mer Von La Seyne-sur-Mer aus Salida: parada “Turbines” Líneas 81, 82* o 83* Llegada: parada “Seyne Centre” *Atención: no circula los domingos ni festivos Duración: 3 mn Abfahrt: Haltestelle “Turbines” Linie 81, 82* oder 83* Ankunft: Haltestelle “Seyne Centre” *Achtung: fährt weder sonntags noch an Feiertagen Dauer: 3 Minuten Si se lo pide, le deja en el centro ciudad de La Seyne-sur-Mer. Auf Anfrage, lässt der Schaffner Sie im Stadtzentrum von La Seyne-sur-Mer aussteigen. 15 minutos a pie desde la estación marítima de La Seyne-sur-Mer. Von der Schiffanlegestelle La Seyne-sur-Mer brauchen Sie zu Fuss 15 Minuten. Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 35 SU LLEGADA A LA SEYNE-SUR-MER • IHRE ANKUNFT IN LA SEYNE-SUR-MER La Seyne-sur-Mer CULTURA • KULTUR Del fuerte Balaguier al barrio Tamaris Die Festung Balaguier in dem Viertel Tamaris Prevea 2 horas de paseo (sin contar el transporte). Planen Sie einen 2 stündigen Ausflug ein (ohne Verkehrsmittel). El barrio Tamaris nació del sueño de un hombre, Blaise Jean Marius Michel, conocido como Michel Pacha, que se enamoró del litoral de La Seyne a finales del siglo XIX. Allí creó una lujosa localidad turística con casinos, hoteles y extraordinarias mansiones. Al igual que George Sand, los hermanos Lumière o Victor Hugo, déjese seducir por la belleza del litoral y no se pierda la visita al fuerte Balaguier que se alza orgulloso frente a la ensenada. Das Viertel Tamaris ist dank der Initiative eines Mannes, Blaise Jean Marius Michel genannt Michel Pacha entstanden, der Ende des 19. Jahrhunderts sich in die Küste von La Seyne verliebte. Hier hat er deshalb einen luxuriösen Badeort entstehen lassen, mit Casinos, Hotels und vornehmen Villen. Ahmen Sie George Sand, die Gebrüder Lumière oder Victor Hugo nach und lassen Sie sich von der Schönheit dieser Küste bezaubern. Und besichtigen Sie auch das Fort Balaguier, das sich stolz zur Bucht hin erhebt. 36 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo El fuerte Balaguier: su museo y su jardín botánico Das Fort Balaguier: ein Museum und ein botanischer Garten 1 924, corniche Bonaparte De septiembre a junio, abierto de 10 a 12h y de 14 a 18h. En julio y agosto, abierto de 10 a 12h y de 15 a 19h. Cerrado los lunes y festivos. Entrada de pago. Torre de cañón construida en 1636 con el objetivo de proteger la ensenada de Toulon de los ataques enemigos e impedir el acceso, posteriormente el fuerte fue cedido a la Marina Nacional. En la actualidad es el museo del municipio de La Seyne-sur-Mer y presenta exposiciones relacionadas con la marina mediterránea y la historia local. No dude en dar la vuelta al edificio para descubrir el magnífico jardín botánico de estilo mediterráneo, en compañía del “pavorreal” guardián del recinto. Excepcionales vistas de la ensenada de Toulon. und auf die lokale Geschichte. Gehen Sie auch mutig um das Fort herum, um so einen typisch mediterranen Botanischen Garten und eine herrliche Sicht auf die Bucht von Toulon zu entdecken. Ein Pfau ist zum Wärter des Forts ernannt worden! 2 El casino Das Casino A comienzos del siglo XX, para satisfacer a los turistas adinerados de paso, los casinos estaban muy de moda en el barrio. Tras la II Guerra Mundial sólo pervivió un casino. En la actualidad ha sido transformado en un edificio privado de estilo orientalista. Anfang des 20. Jahrhunderts sind Kasinos zur Befriedigung von reichen Touristen auf der Durchreise in diesem Viertel sehr in Mode gewesen. Nach dem Zweiten Weltkrieg bleibt uns nu rein Casino, das heute in ein privates Wohnhaus im mauresken Stil umgebaut wird. La Villa Tamaris Centro de Arte Die Villa Tamaris, ein Kunstzentrum 3 Avenue Auguste Plane Abierta todos los días de 14 a 18h30. Cerrada los lunes y festivos. Entrada gratuita. Consulte el programa en www.villatamaris.fr September bis Juni, von 10 - 12 Uhr und von 14 - 18 Uhr geöffnet. Juli und August: von 10 - 12 Uhr und von 15 - 19 Uhr geöffnet. Montags und an Feiertagen geschlossen. Kostenpflichtiger Eintritt. Dieser Kanonenturm wurde 1636 erbaut, um die Bucht von Toulon vor Feinden zu schützen, dann gehörte es der Marine Nationale. Heute ist es ein Museum der Stadt La Seyne-sur-Mer mit Ausstellungen in Bezug auf die Schifffahrt im Mittelmeer La Villa Tamaris Pacha es un lugar que no hay que dejar de visitar. Conocida como “la gran casa”, estaba destinada a la primera mujer de Michel Pacha, Marie-Louise Séris. De estilo toscano y con una superficie de cerca de 3.700 m², la mansión cuenta con una terraza que ofrece unas vistas incomparables de la bahía de Tamaris. En la actualidad, la mansión es un centro de arte que propone exposiciones temporales de grandes artistas internacionales y contemporáneos en torno a la fotografía, la pintura y la escultura. Täglich von 14 - 18:30 Uhr geöffnet. Montags und an Feiertagen geschlossen. Freier Zugang. Der Besuch der Villa Tamaris Pacha ist ein Muss, wenn Sie sich dieses Viertel anschauen. Diese Villa wurde auch “das grosse Haus” genannt und war für MarieLouise Séris, die erste Gattin von Michel Pacha bestimmt. Im toskanischen Stil mit einer Wohnfläche von ca. 3700 m², besitzt diese Villa eine Terrasse mit einem atemberaubenden Blick über die Bucht von Tamaris. Heute ist hier ein Kunstzentrum untergebracht, welches das ganze Jahr über Wechselausstellungen von grossen zeitgenössischen und internationalen Künstlern in den Bereichen Fotografie, Malerei und Skulptur anbietet. El barrio Tamaris: la voluntad de un hombre audaz e innovador Das Viertel Tamaris: das Werk eines willenstarken und innovativen Mannes 4 Brillante capitán de larga distancia de la marina mercante a partir de 1844, Blaise Jean Marius Michel fue nombrado 10 años más tarde director general de faros del Imperio Otomano. En reconocimiento a sus servicios, el sultán lo nombró “Pachá”. De regreso a su provincia natal, con una fortuna sin duda considerable, Michel Pacha compró 60 hectáreas de terreno en el barrio de Tamaris a partir de 1880. Mandó construir alrededor de 50 mansiones de elegante arquitectura y emprendió la realización de una localidad Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 37 SU LLEGADA A LA SEYNE-SUR-MER • IHRE ANKUNFT IN LA SEYNE-SUR-MER La Seyne-sur-Mer CULTURA • KULTUR turística de lujo de estilo oriental. Casinos, hoteles y mansiones de relumbrón formaban el barrio residencial en el que se alojaron grandes personalidades como los hermanos Lumière o Gustave Eiffel. Tras residir durante tres meses, George Sand, gran novelista francesa (1804-1876) escribió: “Se dice que es más hermoso que el Bósforo, y yo lo creo con confianza, porque jamás he soñado algo igual”. Herausragender Hochseekapitän in der Handelsmarine ab 1844, ist Blaise Jean Marius Michel zehn Jahre später zum Generaldirektor der Leuchttürme des Ottomanischen Reiches ernannt worden. Der Sultan erhob ihn in den Grad eines “Pacha”, da er mit der geleisteten Arbeit überaus zufrieden war. Zurück in seiner Heimat und sicherlich ein wohlhabender Mann, ersteht Michel Pacha 1880 schon 60 Hektar an Land in dem Viertel Tamaris. Hier lässt er ca. fünfzig elegante Villen im mauresken Stil erbauen, es entsteht ein luxuriöses, orientalisches Seebad. Casinos, Luxushotels und -villen bilden ein elegantes Wohnviertel, in dem sich die Grossen der 38 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo Del fuerte Balaguier al barrio Tamaris Die Festung Balaguier in dem Viertel Tamaris Zeit wohlfühlen, wie die Gebrüder Lumière oder auch Gustav Eifel. George Sand, die grosse französische Romanschriftstellerin (1804-1876) schrieb nach einem dreimonatigen Aufenthalt: “Man sagt, dass Tamaris schöner ist als der Bosporus, was ich gerne glauben mag, denn ich kann mir selbst in meinen kühnsten Träumen keinen schöneren Ort vorstellen”. El Gran Hotel Das Grand Hôtel 5 tels. Heute ist dieses Haus in privater Hand und Sie können es bei Ihrer Fahrt entlang der Küstenstrasse Michel Pacha sehen. 6 El Instituto Michel Pacha Das Institut Michel Pacha Original por su arquitectura oriental, fue inaugurado en 1900 tras el encuentro entre Michel Pacha y el profesor de biología submarina Raphaël Dubois. Construido en 1887, sus 100 habitaciones, el salón de lectura, el fumadero, el billar y los baños de agua de manantial y de agua del mar confieren modernidad a este hotel que confirma el estilo lujoso del barrio. En la actualidad es un edificio privado que se puede apercibir al recorrer la cornisa Michel Pacha. Dieses im Jahre 1887 erbaute ausgesprochen moderne Hotel mit 100 Zimmern, einem Lesesalon, einem Rauchsalon, einem Billiardspiel und Süss- und Meereswasserbecken, steht für den edlen Stil dieses Vier- Dieses Gebäude fällt durch seine maureske Architektur auf und wurde 1900 eingeweiht, nach der Begegnung zwischen Michel Pacha und dem Professor für Meeresbiologie Raphaël Dubois. BALAGUIER La Villa Sylvacanne Die Villa Sylvacanne 7 Visible desde la carretera, la Villa Sylvacanne, que ha recibido el distintivo de “arquitectura destacada del siglo XX”, se alza como un paquebote sobre la cornisa. Completamente de blanco, fue construida en 1939 por Robert Rougeul, ingeniero de artes y manufacturas y director del astillero del Puerto de Bouc. 1 3 2 4 BAR TABAC IS TAMAR Die Villa Sylvacanne ist von der Strasse aus gut sichtbar und wurde mit dem Label “Bemerkenswerte Architektur des 20. Jahrhunderts” ausgezeichnet. Sie erhebt sich wie ein Dampfer über der Küstenstrasse, ganz in weiss gehalten, wurde sie 1939 von Robert Rougeul erbaut, dem BauIngenieur und auch Direktor der Werften von Port de Bouc. 5 Información sobre transportes Öffentliche Verkehrsmittel Con salida desde Toulon Von Toulon aus Salida: parada “Toulon” Línea 18M - Dirección Sablettes Llegada: parada “Tamaris” Duración: 20 mn 6 Abfahrt: Anlegestelle “Toulon” Linie 18M - Richtung Sablettes Ankunft: Anlegestelle “Tamaris” Dauer: 20 Minuten Con salida desde La Seyne-sur-Mer Von La Seyne-sur-Mer aus 7 Salida: parada “Turbines” Línea 83* - Dirección Sablettes Llegada: parada “Balaguier” para visitar el museo Llegada: parada “Bar Tabac” para visitar el barrio Tamaris *Atención: no circula los domingos ni festivos Duración: 10 mn Abfahrt: Haltestelle “Turbines” Linie 83* - Richtung Sablettes Ankunft: Haltestelle “Balaguier” für einen Besuch des Museums Ankunft: Haltestelle “Bar Tabac” für eine Besichtigung des Viertels Tamaris *Achtung: fährt weder sonntags noch an Feiertagen Dauer: 10 Minuten Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 39 SU LLEGADA A LA SEYNE-SUR-MER • IHRE ANKUNFT IN LA SEYNE-SUR-MER La Seyne-sur-Mer La aldea de Les Sablettes Der Weiler Les Sablettes DESCANSO • ENTSPANNUNG Prevea 1h30 de paseo (sin contar el transporte). Planen Sie einen 1 ½ stündigen Ausflug ein (ohne Verkehrsmittel). Con unas vistas excepcionales del cabo Sicié y la roca de los “dos hermanos”, la aldea de Les Sablettes es también un reto arquitectónico al que se enfrentó Fernand Pouillon tras la II Guerra Mundial para reconstruir una localidad costera con acentos mediterráneos. El paseo por el pueblo invita a relajarse en el parque paisajístico Fernand Braudel o en el paseo Charcot a lo largo de una inmensa playa de arena fina. Der Weiler Les Sablettes bietet einen herrlichen Blick auf das Kap Sicié und den Felsen der “zwei Brüder”. Er wurde nach dem zweiten Weltkrieg von den Architekten Fernand Pouillon erbaut, der hier eine moderne und gleichzeitig mediterrane Architektur geschaffen hat. Schlendern Sie durch das Dorf, entdecken Sie den schönen Landschaftsgarten Fernand Braudel oder geniessen Sie einen herrlichen Meeresblick auf der Strandpromenade Charcot entlang des weitläufigen Sandstrandes. La aldea de Les Sablettes Patrimonio protegido del siglo XX Der Weiler Les Sablettes Unter Denkmalschutz stehende Architektur des 20. Jahrhunderts 1 Desde mediados del siglo XIX, la aldea de Sablettes es un lugar de vacaciones muy apreciado. Devastada durante la II Guerra Mundial, fue reconstruida hacia 1950 por Fernand Pouillon, gran constructor francés, arquitecto entre otros del Viejo Puerto de Marsella. Deseaba devolver a la aldea de Les Sablettes el ambiente provenzal del pueblecito de pescadores. En función del carácter de sus proyectos, encontró el equilibrio entre la técnica moderna de construcción y materiales nobles y tradicionales como la piedra o la terracota. Colaborando con escultores, ceramistas y paisajistas logró recrear la 40 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo aldea dentro de un espíritu neoprovenzal tal y como se puede descubrir hoy. Von der Mitte des 19. Jahrhunderts an ist der Weiler Les Sablettes ein beliebter Badeort gewesen. Er wurde während des Zweiten Weltkrieges zerstört und es ist der grosse französische Architekt Fernand Pouillon, der unter anderem auch einen Teil der Hafenfassade des Alten Hafens in Marseille wieder aufbaute, der gegen 1950 Les Sablettes wieder aufbaute. Er wollte diesem Weiler Les Sablettes die Atmosphere der provenzalischen Fischerdörfer verleihen. Er wollte eine Symbiose zwischen den modernen Bautechniken und noblen, traditionellen Baumaterialien schaffen, wie Stein oder auch Terracotta. In enger Zusammenarbeit mit Bildhauern, Keramikern und Landschaftsgärtnern ist ihm die Schaffung dieses Weilers im neo-provenzalischen Stil gelungen, den Sie heute entdecken werden. El parque paisajístico Fernand Braudel Der Landschaftsgarten Fernand Braudel 2 Situado al borde del mar, este parque lleva el nombre del historiador francés Fernand Braudel (1902-1985), especialista del mundo mediterráneo. A lo largo de más de 7,5 hectáreas, la colección botánica cuenta con más de 300 variedades de plantas singulares. Teatro de vegetación alrededor de un gran estanque, decorado con mobiliario y esculturas, mezcla de madera y metal, el parque ofrece una invitación al descanso. admire las vistas de la roca de los “dos hermanos” situada en frente. Cuenta una leyenda que “una noche dos gemelos encontraron una sirena en la playa. La cuidaron y se enamoraron perdidamente de ella. En su locura, se mataron entre sí. La sirena, antes de volver al mar, suplicó a Poseidón que dejase una forma en recuerdo de su pasión. El Dios del Mar alzó entonces las dos rocas”. Pero otras leyendas hablan de tesoros sumergidos… Dieser herrlich Landschaftsgarten liegt direkt am Meer und verdankt seinem Namen dem französischen Historiker und Spezialisten des Mittelmeerraums Fernand Braudel (1902-1985). Er erstreckt sich über 7.5 Hektar und bietet eine Auswahl an 300 seltenen Pflanzen. Freilichtbühne rund um einen grossen Teich, Skulpturen und ein aus Holz und Metall bestehendes Mobiliar machen diesen Landschaftspark zum idealen Ort für etwas Farniente. Felsen der “zwei Brüder” genau gegenüber. Laut der Legende “fanden eines Abends zwei Zwillingsbrüder eine verletzte Meeresjungfrau auf dem Strand. Sie pflegten sie gesund und verliebten sich Hals über Kopf in sie. In ihrem Liebeswahn töteten sie sich gegenseitig. Die Meeresjungfrau, bevor sie wieder in die Fluten verschwand, flehte Poseidon an, in Erinnerung an diese Liebesglut eine sichtbare Form zu hinterlassen und der Meeresgott schuf diese beiden Felsen…”. Doch andere Legenden sprechen von versunkenen Schätzen… Información sobre transportes Öffentliche Verkehrsmittel Con salida desde Toulon Von Toulon aus Diese Strandpromenade wird von zwölf Tamarisken geschmückt und verbindet den Strand mit dem Weiler Les Sablettes. Machen Sie es sich auf einer der schönen Terrassen entlang des Sandstrandes gemütlich, um einen Espresso zu trinken oder eine Mittagspause einzulegen, und bewundern Sie den herrlichen Blick auf den El paseo Charcot Die Strandpromenade Charcot 3 Este paseo, que cuenta con una docena de tamariscos, conecta la playa de Sablettes con la aldea. Instálese en una terraza a lo largo de la playa de arena fina para tomar un café o para comer y Salida: parada “Toulon” Línea 18M - Dirección Sablettes Llegada: parada “Sablettes” Duración: 25 mn Abfahrt: Anlegestelle “Toulon” Linie 18M - Richtung Sablettes Ankunft: Anlegestelle “Sablettes” Dauer: 25 Minuten Con salida desde La Seyne-sur-Mer Von La Seyne-sur-Mer aus SA B L E 1 3 TTES Salida: parada “Turbines” Línea 83* - Dirección Sablettes Llegada: parada “Sablettes” *Atención: no circula los domingos ni festivos Duración: 13 mn 2 Abfahrt: Haltestelle “Turbines” Linie 83* - Richtung Sablettes Ankunft: Haltestelle “Sablettes” *Achtung: fährt weder sonntags noch an Feiertagen Dauer: 13 Minuten Si se lo pide, le deja en las playas de Les Sablettes. Auf Anfrage, lässt der Schaffner Sie an dem Strand von Les Sablettes aussteigen. Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 41 Para descubrir el territorio Entdecken Sie unsere Gegend LE REVEST-LES-EAUX Desde su puerto de escala de Toulon o La Seyne-sur-Mer, el territorio de Toulon Provenza Mediterráneo se abre a usted con sus numerosas facetas… p.52 Von Ihrem Hafen Toulon oder La Seyne-sur-Mer aus, ermöglicht die Gegend Toulon Provence Méditerranée eine herrliche Vielfalt von tollen Ausflügen… TOULON OLLIOULES p.50 LA SEYNE-SUR-MER SIX-FOURS-LES-PLAGES p.47 SAINT-MANDRIER-SUR-MER p.44 42 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo p.70 p.55 LA CRAU LA VALETTE-DU-VAR HYÈRES-LES-PALMIERS p.66 p.57 LA GARDE LE PRADET CARQUEIRANNE p.63 p.60 MAR MEDITERRÁNEO • MITTELMEER Porquerolles Port-Cros Le Levant Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 43 PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND Saint-Mandrier-sur-Mer DESCANSO • ENTSPANNUNG Partiendo de un pequeño puerto típico disfrute de un paseo en plena naturaleza en una península llena de encanto, entre playa y patrimonio histórico. Sie beginnen Ihren Spaziergang durch die Natur in einem typischen kleinen Hafen und entdecken zwischen Strand und Geschichte eine reizvolle Halbinsel. Prevea 2h30 de paseo (sin contar el transporte). Planen Sie einen 2 ½ stündigen Ausflug ein (ohne Verkehrsmittel). El puerto de Saint-Mandriersur-Mer Der Hafen von Saint-Mandriersur-Mer 1 La actividad de la localidad de SaintMandrier gira alrededor de este pequeño puerto típico. Lugar de pesca y de recreo, los “pointus”, las barcas de pesca tradicionales de Provenza, se codean con los veleros modernos. No lejos del puerto, en la plaza des Résistants, los patrones pesqueros venden el producto de su pesca, la oportunidad para usted de descubrir las especies del Mediterráneo. Das Leben dieses Städtchens von SaintMandrier pulsiert um diesen typischen kleinen Hafen. Fischerei- und Jachthafen, schaukeln hier auf dem Wasser die Pointus (typisch provenzalische Fischerboote) neben modernen Segeljachten. Direkt am Hafen, auf der Place des Résistants verkaufen die Fischer ihren Fang, eine 44 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo ideale Gelegenheit für Sie, die schmackhaften Fische des Mittelmeeres kennenzulernen. Wenn Sie von Hafen aus die Avenue Marc Baron entlang gehen, gelangen Sie zum Strand La Coudoulière. 2 El fortín de la Coudoulière Das kleine Fort La Coudoulière Situado a unos metros de la playa de la Coudoulière, este fuerte fue construido para proteger las dos playas de la península y traduce la vocación militar de la localidad. Sólo se puede ver del exterior, pero el sendero que parte del fortín y conduce hasta la playa ofrece unas vistas increíbles del cabo Sicié y la capilla Notre Dame du Mai. Nur wenige Meter von dem Strand La Coudoulière entfernt gelegen, wurde dieses Fort zum Schutze der beiden Strände der Halbinsel erbaut und unterstreicht die militärische Tradition dieser Stadt. Sie können dieses kleine Fort nur von aussen bewundern, doch von hier aus beginnt ein schöner Weg mit herrlichem Blick auf das Kap Sicié und die Kapelle Notre Dame du Mai, der Sie bis zum Strand führt. La playa de la Coudoulière Der Strand La Coudoulière 3 Siguiendo el camino del Coudoulet llegará a esta playa de guijarros que está vigilada durante el periodo estival. Realice una pequeña pausa en el restaurante de la playa, abierto en verano, y báñese para refrescarse y disfrutar del sol. Esta playa también cuenta con una ducha para no marcharse con la piel llena de sal. Hier handelt es sich ebenfalls um einen steinigen Strand, der Strand Cavalas ist allerdings naturbelassen: keine Überwachung, keine Duschen, nur das Meer und die Sonne. Von diesem Strand aus sehen Sie noch die Reste eines Blockhauses, das während des letzten Krieges den Einsatz von kleinen U-Booten ermöglichte. 5 El cementerio francoitaliano Der französisch-italienische Friedhof Wenn Sie den Chemin du Coudoulet entlang gehen, gelangen Sie zum Strand. Es handelt sich um einen steinigen Strand, der im Sommer auch überwacht wird. Legen Sie im Strandrestaurant eine kleine Pause ein (im Sommer geöffnet), gehen Sie schwimmen und geniessen Sie die Sonne. Hier finden können Sie auch duschen, um mit einer sauberen Haut den Rest des Tages zu geniessen. La playa de Cavalas Der Strand Cavalas 4 La playa de Cavalas también es de guijarros pero con un aspecto mucho más salvaje: no está vigilada, tampoco tiene ducha, tan sólo el mar y el sol. Desde esta playa se pueden percibir los restos de un búnker que sostenía, durante la última guerra, los raíles que servían para lanzar los submarinos de bolsillo. Tras la II Guerra Mundial, este cementerio reunió, con el acuerdo del gobierno italiano, todos los cuerpos de los soldados muertos no reclamados por sus familias. A la entrada del cementerio, la pirámide de más 7 metros guarda el cuerpo de Louis-René-Madeleine de LatoucheTreville, un prestigioso almirante de Bonaparte, muerto en 1804 y considerado como el terror de los ingleses. Unas vistas panorámicas de la ensenada de Toulon y sus alrededores se ofrecen ante usted. También puede percibir la capilla Saint-Louis, representante del arte religioso provenzal del siglo XIX. A continuación, vuelva tras sus pasos, tome la primera carretera a la derecha y siga el sendero a la izquierda del portalón. Tras 15 minutos de descenso, llegará al puerto. También tiene la posibilidad de tomar el autobús n°28, dirección “Sablettes”, en la parada “Hauts de Saint-Mandrier” (3 minutos a pie desde el cementerio) que le conduce directamente al puerto. Nach dem Zweiten Weltkrieg sind in diesem Friedhof, mit Zustimmung der italienischen Regierung, alle Gefallenen bestattet worden, die nicht von ihren Familien zurückverlangt worden waren. Beim Eingang entdecken Sie eine über 7 Meter hohe Pyramide, sie ist das Grabmal von Louis-René-Madeleine de LatoucheTreville, einem hervorragenden Admiral unter Bonaparte, 1804 gestorben und zu seinen Lebzeiten als Terror der Engländer bekannt. Geniessen Sie den schönen Panoramablick über die Bucht von Toulon und das Hinterland. Sie erkennen ebenfalls die Kapelle Saint-Louis, ein schönes Beispiel der provenzalischen Kirchenarchitektur des 19. Jahrhunderts. Sie gehen nun wieder zurück zum Eingangstor und gelangen über den Weg links von diesem Eingangstor bergab in 15 Minuten zurück zum Hafen. Sie können auch bei der Haltestelle “Les Hauts de Saint-Mandrier” (3 Minuten zu Fuss vom Friedhof entfernt) den Bus 28 in Richtung “Les Sablettes” nehmen und fahren direkt zum Hafen zurück. Mercado provenzal Provenzalischer Markt Place des Résistants Los sábados por la mañana Jeden Samstagvormittag Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 45 PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND Saint-Mandrier-sur-Mer DESCANSO • ENTSPANNUNG SAINT-M ANDRIE R 1 5 HAUTS DE SA INT-MANDRIE Información sobre transportes Öffentliche Verkehrsmittel Con salida desde Toulon Von Toulon aus R Salida: parada “Toulon” Línea 28M - Dirección Saint-Mandrier Llegada: parada “Saint-Mandrier” Duración: 20 mn Abfahrt: Anlegestelle “Toulon” Linie 28M - Richtung Saint-Mandrier Ankunft: Anlegestelle “Saint-Mandrier” Dauer: 20 Minuten Con salida desde La Seyne-sur-Mer Von La Seyne-sur-Mer aus Salida: parada “Espace Marine” Línea 8M - Dirección Toulon Parada: “Toulon” Mismo itinerario que desde Toulon Duración: 40 mn Abfahrt: Anlegestelle “Espace Marine” Linie 8M - Richtung Toulon Ankunft: Anlegestelle “Toulon” Gleiche Verkehrsverbindung wie von Toulon aus Dauer: 40 Minuten 3 2 46 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo 4 Six-Fours-les-Plages DESCANSO • ENTSPANNUNG Desde el puertecito de Le Brusc, parta a visitar la isla de Les Embiez o el istmo de Le Gaou, escala natural por excelencia. Podrá disfrutar de unas vistas excepcionales del litoral y sus costas preservadas. Von dem kleinen Hafen Le Brusc aus, können Sie einen Ausflug auf die Insel Les Embiez oder auf die Halbinsel Gaou machen, geniessen Sie Natur pur! Sie werden herrliche Ausblicke auf die Küste und auf geschützte Buchten geniessen. Prevea 3 horas de paseo (sin contar el transporte). Planen Sie einen 3 stündigen Ausflug ein (ohne Verkehrsmittel). 1 El puerto de Le Brusc Der Hafen von Le Brusc Antaño pequeño puerto pesquero, el puerto Saint-Pierre du Brusc está hoy más orientado a la navegación de recreo. Desde el puerto puede embarcarse a bordo de una lanzadera marítima que le conduce directamente hasta la isla de Les Embiez (travesía de pago) o ir a pie al istmo de Le Gaou (20 mn de marcha al borde del mar). Früher war der kleine Hafen hauptsächlich ein Fischereihafen, heute fühlen sich hier auch die Freizeitkapitäne wohl. Hier können Sie auf einer Fähre in See stechen (kostenpflichtige Überfahrt), um auf die Insel Les Embiez zu gelangen oder Sie können auch zu Fuss bis zur Halbinsel Gaou gehen (20 Minuten immer am Ufer entlang). La isla de Embiez Die Insel Les Embiez 2 Esta isla, de gran riqueza, fue comprada por Paul Ricard en 1958. Con playas de arena fina o de guijarros, calas protegidas de las miradas, extensiones de viñas, Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 47 PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND Six-Fours-les-Plages DESCANSO • ENTSPANNUNG marismas saladas y una fauna mediterránea abundante, es un verdadero oasis de paz. A pie, en bicicleta o en trenecito, parta a descubrir la isla y sus secretos… El instituto oceanográfico*, fundado por Paul Ricard, tiene como misión sensibilizar al público sobre la riqueza y fragilidad del mar Mediterráneo pero también es un observatorio e instituto de investigación sobre la biología y la ecología. El instituto ha abierto asimismo un acuario que reúne especies acuáticas mediterráneas (peces, crustáceos, algas…). *Abierto todos los días de 10 a 12h30 y de 13h30 a 17h. Cerrado los miércoles y sábados por la mañana. Paul Ricard hat diese vielseitige Insel 1958 erstanden. Hier finden Sie sandige und steinige Strände, versteckte kleine Buchten, Weinfelder, Salzgärten, eine reichhaltige mediterrane Fauna und Flora, diese Insel ist ein Stückchen Paradies. Zu Fuss, mit dem Fahrrad oder der Bimmelbahn können Sie die Insel und ihre Geheimnisse entdecken… Das Ozeanographische Institut* ist von Paul Ricard gegründet worden, um die breite Öffentlichkeit über den Reichtum aber auch über die Anfälligkeit des Mittelmeeres zu informieren ; es handelt sich um eine Beobachtungsstätte des Mittelmeeres und um ein Forschungsinstitut auf biologischer und ökologischer Ebene. Hier können Sie auch ein Aquarium mit Mittelmeerfauna 48 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo bewundern (Fische, Krustentiere, Algen…). *Täglich von 10 - 12:30 Uhr und von 13:30 bis 17 Uhr geöffnet. Mittwoch Vormittag und Samstag Vormittag geschlossen. El istmo de Le Gaou Die Halbinsel Gaou 3 Se accede a este istmo por una pequeña pasarela. Numerosas calas y espacios a la sombra de los pinos ofrecen un verdadero momento de descanso. Encontrará una fauna y una flora excepcionales, con los célebres pinos anamorfos. Estos árboles, de formas particulares, han sido transformados por el Mistral, viento del noroeste. Die Halbinsel Gaou ist über eine kleine Brücke zu erreichen. Hier erwarten Sie viele kleine Buchten und von Schirmkiefern beschattete Grünflächen für eine totale Entspannung. Freuen Sie sich auf eine vielfältige Fauna und Flora, insbesondere auf die von dem starken, aus Nordwest blasenden “Mistralwind” geformten Kiefern. Mercado provenzal Provenzalischer Markt Port du Brusc Los jueves por la mañana Jeden Donnerstag Vormittag Información sobre transportes Öffentliche Verkehrsmittel Con salida desde Toulon Von Toulon aus Salida: parada “Toulon” Línea 8M - Dirección Seyne Parada: “Seyne” Caminar a pie hasta la parada de autobús “Seyne Centre” Mismo itinerario que desde La Seyne Duración: 50 mn Abfahrt: Anlegestelle “Toulon” Linie 8M - Richtung Seyne Ankunft: Anlegestelle “Seyne” Zu Fuss bis zur Bushaltestelle “Seyne Centre” gehen Gleiche Verkehrsverbindung wie von La Seyne aus Dauer: 50 Minuten + Con salida desde La Seyne-sur-Mer Von La Seyne-sur-Mer aus Salida: parada “Seyne Centre” Línea 87 - Dirección Le Brusc Llegada: parada “Embarcadère” Duración: 30 mn Abfahrt: Haltestelle “Seyne Centre” Linie 87 - Richtung Le Brusc Ankunft: Haltestelle “Embarcadère” Dauer: 30 Minuten Se recomienda realizar el trayecto en taxi para llegar al lugar del paseo. Das Taxi ist auch eine gute Möglichkeit, um nach Le Brusc zu gelangen. 1 EMBARCADÈR E 2 3 Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 49 PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND Ollioules CULTURA • KULTUR COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL En el centro de una localidad declarada “Ciudad y Oficios de Arte”, recorra las callejuelas, entre el barrio medieval y el barrio renacentista, al asalto del castillo feudal. Prevea 1h30 de paseo (sin contar el transporte). Planen Sie einen 1 ½ stündigen Ausflug ein (ohne Verkehrsmittel). Im Herzen dieser Stadt, die das Label “Stadt des Kunsthandwerks” erhalten hat, werden Sie durch die Gassen schlendern, vom Mittelalter aus weiter gehen zur Renaissance, um schliesslich das Feudalschloss zu “stürmen”. La iglesia de Saint-Laurent Die Kirche Saint-Laurent 1 1, place Hippolyte Duprat Abierta todo el día, salvo durante las misas. Construida en el siglo XI, la iglesia parroquial de Ollioules es un edificio de estilo románico provenzal primitivo (declarada monumento histórico). Fue ampliada en los siglos XV y XVII, al añadir unas capillas laterales y una torre con un campanil en hielo forjado. La virgen barroca en mármol blanco y los fondos bautismales proceden del antiguo convento de los franciscanos. Täglich geöffnet, ausser während des Gottesdienstes. Diese unter Denkmalschutz stehende Stiftskirche von Ollioules ist im 11. Jahrhundert im frühen provenzalisch, romanischen Stil erbaut worden. Sie ist im 15. und 17. Jahrhundert durch Seitenkappellen und 50 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo den mit einem schmiedeisernen Campanile gekrönten Glockenturm erweitert worden. Die barocke Madonnafigur aus weissem Marmor und das Taufbecken stammen von einem ehemaligen Franziskanerkloster. El barrio medieval Das mittelalterliche Viertel 2 Al pasar por la calle Baudin o por el camino de Notre-Dame, podrá admirar los pórticos con arcadas y las fachadas de estilo medieval. Beim Schlendern durch die Rue Baudin oder durch die Rue Pierre und den Chemin de Notre-Dame werden Sie rundbogige Eingangstore und Häuser mit mittelalterlichen Fassaden entdecken. El Castillo feudal Das Feudalschloss 3 Construido en el siglo X por los vizcondes de Marsella en la cima del pueblo, el castillo servía de relevo para transmitir señales de alerta. Es necesario estar en buena condición física para acceder a las ruinas del castillo, pero la subida bien vale la pena ya que las vistas sobre Ollioules y sus gargantas son excepcionales. Dieses Feudalschloss ist im 10. Jahrhundert von dem Vicomte aus Marseille an der höchsten Stelle des Dorfes erbaut worden und diente lange als Relaisstation für Alarmsignale. Gut durchtrainiert erreichen Sie mühelos die Schlossruine, von der aus man einen herrlichen Blick über Ollioules und die Schlucht von Ollioules geniesst. El barrio renacentista Das Viertel Renaissance 4 Entradas que datan de la época del Luis XIII, ventanas con decoraciones de yeso y pórticos conopiales en asa de cesta son las particularidades arquitectónicas que caracterizan el barrio renacentista de la localidad de Ollioules y más especialmente en las calles Marceau, Gambetta y Hoche. Hauseingänge, die auf die Epoche von Ludwig XIII zurückgehen, Fenster mit Gipsverzierungen, Eingangspforten als Henkelbogen mit dekorativen Akkoladen, dies sind nur einige der architektonischen Details, die typisch sind für das Renaissance Viertel von Ollioules, das insbesondere zwischen der Rue Marceau, Rue Gambetta und der Rue Hoche zu finden ist. Los artesanos Die Kunsthandwerker 5 Ceramistas, escultores, rejeros, mosaistas, joyeros… Numerosos artesanos están instalados en el centro antiguo. Paséese por las callejuelas para descubrir este rico patrimonio cultural. um die Gärten, die Waschhäuser und die Wassermühlen mit Wasser zu versorgen. Bei Ihrem Spaziergang werden Sie kleine Staudämme entdecken, die dem Wasser einen Uferwechsel ermöglichen und kleine Schleusen sehen, die eine Verteilung zwischen den verschiedenen Nutzniessern möglich machte. El canal de los Regantes Der Kanal Les Arrosants 6 Este canal, acondicionado en la Edad Media, extrae sus aguas del río Reppe y riega los jardines, lavaderos y molinos desde entonces. Durante su paseo, observe las “resclaves”, presas que permiten al agua del Béal cambiar de orilla, y las “martelières”, pequeñas esclusas que sirven para distribuir el agua del Béal entre los diferentes usuarios. Mercado provenzal Provenzalischer Markt Place Jean Jaurès Los jueves y sábados por la mañana Jeden Donnerstag und Samstag Vormittag Información sobre transportes Öffentliche Verkehrsmittel Im Mittelalter ist dieser von dem Fluss Reppe gespeiste Kanal angelegt worden, Con salida desde Toulon Von Toulon aus Salida: parada “Liberté” Línea 12 - Dirección La Seyne Llegada: parada “Ollioules Centre” Duración: 25 mn 3 2 Abfahrt: Haltestelle “Liberté” Linie 12 - Richtung La Seyne Ankunft: Haltestelle “Ollioules Centre” Dauer: 25 Minuten 4 Con salida desde La Seyne-sur-Mer Von La Seyne-sur-Mer aus 5 1 Salida: parada “Seyne Centre” Línea 12 - Dirección Blache Llegada: parada “Ollioules Centre” Duración: 30 mn 6 Keramiker, Bildhauer, Kunstschmiede, Mosaikkünstler, Goldschmiede… viele Kunsthandwerker haben sich im alten Stadtkern niedergelassen. Bummeln Sie durch die Gassen und erfreuen Sie sich an diesem reichen kulturellen Erbe. OLLIOULES CE NTRE Abfahrt: Haltestelle “Seyne Centre” Linie 12 - Richtung Blache Ankunft: Haltestelle “Ollioules Centre” Dauer: 30 Minuten Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 51 PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND Le Revest-les-Eaux DESCANSO • ENTSPANNUNG CULTURA • KULTUR Déjese seducir por este pueblo encaramado a la montaña, típicamente provenzal, que surge entre una hermosa vegetación. Dieses typisch provenzalische Bergdorf liegt mitten in einer herrlich grünen Landschaft, Sie werden begeistert sein. Prevea 1h30 de paseo (sin contar el transporte). Planen Sie einen 1 ½ stündigen Ausflug ein (ohne Verkehrsmittel). La iglesia de Saint-Christophe Die Kirche Saint-Christophe 1 Finalizada en 1679 y construida gracias a la ayuda de los monjes cartujos de Montrieux, esta iglesia alberga hoy una interesante colección de cuadros del siglo XVII. Diese Kirche ist 1679 mit der Hilfe der Mönche von Chartreux de Montrieux erbaut worden und birgt heute eine sehenswerte Sammlung an Gemälden aus dem 17. Jahrhundert. 52 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo 2 El torreón medieval Der Turm: ein mittelalterlicher Wehrturm Dominando la ciudad, el torreón, que data del siglo XIII, está situado en el centro del recinto fortificado. Es el último vestigio del pueblo medieval que se alzaba a su alrededor. Desde arriba podrá disfrutar de unas vistas magníficas del lago. 4 El Museo de Arte Sacro Oriental y Occidental Das Museum der sakralen Kunst des Orients und des Abendlandes Abierto del martes al sábado y previa petición en la Oficina de Turismo. Situado en el corazón del pueblo, este museo reúne una gran colección de objetos de la liturgia cristiana (copta, ortodoxa, católica) así como iconos. Von Dienstag bis Samstag geöffnet und auf Anfrage beim Touristenbüro. Dieses Museum liegt mitten im Dorf und stellt eine grosse Auswahl an Gegenständen der christlichen Lithurgie (koptisch, orthodox, katholisch…) und an Ikonen aus. Dieser Turm steht oberhalb des Dorfes und geht auf das 13. Jahrhundert zurück. Er ist der letzte Rest der mittelalterlichen Befestigungsanlage. Von dort oben geniessen Sie einen schönen Blick über den See. El lago Der See 3 Alimentado por unas fuentes sumergidas, el lago está rodeado por una naturaleza exuberante. Con una capacidad de más de un millón de metros cúbicos, verá reflejarse el pueblo en sus aguas color esmeralda. Dieser See wird von verschiedenen, überfluteten Quellen gespeist und liegt in einer herrlich grünen Umgebung. In dem smaragdgrünen Wasser, das ein Volumen von über einer Million an Kubikmetern aufweist, spiegelt sich romantisch das Dorf. Casa de los Comoni: Centro Público Joven Maison des Comoni: Kunstzentrum für die Jugend 5 Boulevard de l’Égalité Entrada gratuita. Espacio dedicado al público joven, la Casa de los Comoni acoge numeroso eventos culturales: teatro, exposiciones, conferencias… Consulte la programación en www.polejeunepublic.com. El recinto también acoge eventos como el “Supermercado del Arte”, en noviembre. Una cita para todos, de los grandes aficionados al arte a los buscadores de objetos insólitos pasando por los simples curiosos… Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 53 PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND Información sobre transportes Öffentliche Verkehrsmittel Le Revest-les-Eaux DESCANSO • ENTSPANNUNG Con salida desde Toulon Von Toulon aus CULTURA • KULTUR Salida: parada “Liberté” Línea 5 - Dirección Ripelle Cambio: parada “La Vierge” Línea 55 - Dirección Revest Llegada: parada “Revest” Duración: 30 mn Freier Zugang. Die Maison des Comoni ist für die Jugend gedacht und bietet viele kulturelle Veranstaltungen an: Theater, Ausstellungen, Konzerte, Vorträge…das aktuelle Programm können Sie unter www.polejeunepublic.com einsehen. Im November findet hier auch der “Supermarkt der Künste” statt. Diese Veranstaltung spricht ein breites Publikum an, von dem grossen Kunstkenner, bis zum Sammler von kuriosen Objekten, bis hin zu einem nur neugierigen Publikum… 6 El palomar feudal Der feudale Taubenschlag Domina el barrio de Arrosants desde la cima de un imponente promontorio de gres. Este palomar ha sido catalogado entre los “Lugares y monumentos naturales”. Dado que su acceso es difícil, es preferible admirarlo desde el pueblo. Er steht hoch oben über dem Viertel Les Arrosants auf einem grossen Sandsteinfelsen. Dieser Taubenschlag ist als “Stätte und natürliches Denkmal” geschützt worden. Da der Zugang dorthin sehr gefährlich ist, bewundern Sie ihn bitte nur vom Dorf aus. Abfahrt: Haltestelle “Liberté” Linie 5 - Richtung Ripelle Umsteigen an der Haltestelle: “La Vierge” Linie 55 - Richtung Revest Ankunft: Haltestelle “Revest” Dauer: 30 Minuten Atención: la línea 5 desde la parada “Liberté”, dirección “Revest”, también ofrece trayectos directos hacia el centro ciudad de Le Revest, pero son menos frecuentes. Infórmese en el Punto de Información Turística de TPM o en una de las agencias de la red Mistral. Achtung: Es gibt für die Linie 5 von der Haltestelle “Liberté” aus in Richtung “Revest” auch einige, wenige direkte Verbindungen zum Stadtzentrum von Le Revest. Genaue Auskunft erhalten Sie bei der Informationsstelle TPM am Hafen von Toulon oder in einer der Zweigstellen des Réseau Mistral. Mercado provenzal Provenzalischer Markt Place Meiffret Los sábados por la mañana Jeden Samstag Vormittag Con salida desde La Seyne-sur-Mer Von La Seyne-sur-Mer aus Salida: parada “Espace Marine” Línea 8M - Dirección Toulon Parada: “Toulon” Caminar a pie hasta la parada de autobús “Liberté” Mismo itinerario que desde Toulon Duración: 1h10 5 6 REVEST 1 4 2 3 + Abfahrt: Anlegestelle “Espace Marine” Linie 8M - Richtung Toulon Ankunft: Anlegestelle “Toulon” Zu Fuss bis zur Bushaltestelle “Liberté” gehen Gleiche Verkehrsverbindung wie von Toulon aus Dauer: 70 Minuten Se recomienda realizar el trayecto en taxi para llegar al lugar del paseo. Das Taxi ist auch eine gute Möglichkeit, um nach Le Revest zu gelangen. 54 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo La Valette-du-Var DESCANSO • ENTSPANNUNG Entre fuentes, molinos y pequeños puentes, déjese guiar al borde del agua hasta el Jardín Destacado de Baudouvin. Von einem Brunnen zum anderen schlendern Sie entlang des Wassers und gelangen über kleine Brücken zu Wassermühlen und zu dem bemerkenswerten Garten Baudouvin. Prevea 2h30 de paseo (sin contar el transporte). Planen Sie einen 2 ½ stündigen Ausflug ein (ohne Verkehrsmittel). La fuente de la Convention Der Brunnen “Fontaine de la Convention” 1 En la plaza de la Convention, esta fuente está alimentada por La Foux. Como anécdota, “La Foux” es el nombre dado al manantial más importante en una localidad provenzal. Remontando la fuente hacia el puente Sainte-Cécile, no puede perderse el “clarinete”, la fuente madre, al pie de la actual sala del lavadero, convertida en salón de bodas y exposiciones. Auf der Place de la Convention erhält der Brunnen das Wasser von La Foux. “La Foux” nennt man in den provenzalischen Orten immer die wichtigste Quelle. Von der Quelle gehen Sie dann in Richtung Pont SainteCécile und werden sicherlich den Brunnen La Clarinette sehen, der erste aller Brunnen, direkt vor dem ehemaligen Waschhaus zu finden, das heute zum Gemeindesaal für Hochzeiten und Ausstellungen umgestaltet worden ist. 2 El puente Sainte-Cécile Die Brücke Sainte-Cécile El Jardín Destacado de Baudouvin Der bemerkenswerte Garten Baudouvin Sin duda es la más antigua construcción de la ciudad, ya que data del siglo XI: el puente Sainte-Cécile recibe bajo su arco el agua que desciende de la Foux. Die Brücke Sainte-Cécile ist sicherlich die älteste Brücke der Stadt und geht wohl auf das 11. Jahrhundert zurück. Unter ihrem Bogen fliesst das Wasser der Quelle La Foux. A lo largo de las antiguas propiedades Entlang der ehemaligen Ländereien 3 Antes de llegar al molino nuevo, tome un sendero que en el pasado servía para acceder a las propiedades de la zona. Los propietarios lo utilizaban para desviar las aguas del arroyo hacia el canal de regantes y sus jardines, donde se cultivaban sobre todo fresas y violetas. A lo largo de todo el recorrido las tomas de agua, las compuertas y los canales siguen existiendo todavía. Bevor Sie zu der neuen Mühle gelangen, spazieren Sie über einen Weg, der früher zu den verschiedenen Ländereien führten. Die Besitzer nutzten diesen Weg, um das Wasser des Kanals zur Bewässerung ihrer Ländereien umzuleiten, in ihren Gärten wuchsen Erdbeeren und Veilchen. Entlang des Weges sehen Sie Zapfstellen, kleine Schleusen und Kanäle. 4 El molino nuevo Die neue Mühle Suba unos peldaños para observar la reserva de agua de la “Serve des Icards”. Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 55 PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND La Valette-du-Var DESCANSO • ENTSPANNUNG Antaño permitía regular la alimentación de agua y hacer funcionar el antiguo molino de trigo hoy desaparecido. El estanque sigue albergando algunos peces. Steigen Sie einige Stufen hinauf, um das Wasserreservoir “La Serve des Icards” zu bewundern. Früher diente es zur Regulierung der Wasserzufuhr für die alte Kornmühle, die es heute nicht mehr gibt. In dem Becken fühlen sich heute noch einige Fische wohl. 5 El Jardín Destacado de Baudouvin Der bemerkenswerte Garten Baudouvin De noviembre a febrero de 10 a 17h. De marzo a mayo de 10 a 18h. De junio a agosto de 10 a 19h. Septiembre y octubre de 10 a 18h. Cerrado los lunes. Entrada de pago. Tras haber caminado al borde del agua, llegará a la entrada del Jardín Destacado de Baudouvin. Siguiendo los pasos del jardinero, déjese guiar para visitar el jardín, donde podrá ver la alameda de los plátanos, los parterres de boj, la bástida, el belvedere, la antigua casa del molinero, el huerto solar y los vergeles. Mercado provenzal Provenzalischer Markt Place Général de Gaulle Los lunes por la mañana Jeden Montag Vormittag Nachdem Sie entlang des Wassers gegangen sind, erreichen Sie nun den Eingang zu diesem bemerkenswerten Garten Baudouvin. Folgen Sie den Spuren des Gärtners und entdecken Sie eine Platanenallee, ein Buchsbaumparterre, ein schönes Landhaus, ein Belvedere, das ehemalige Haus des Müllers, einen Sonnen-Obstgarten und die Gemüsegärten. 56 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo 4 Información sobre transportes Öffentliche Verkehrsmittel Con salida desde Toulon Von Toulon aus 3 Salida: parada ”Liberté” Línea 1 - Dirección Coupiane Llegada: parada “Leclerc” Duración: 25 mn Abfahrt: Haltestelle “Liberté” Linie 1 - Richtung Coupiane Ankunft: Haltestelle “Leclerc” Dauer: 25 Minuten 2 Con salida desde La Seyne-sur-Mer Von La Seyne-sur-Mer aus Salida: parada “Espace Marine” Línea 8M - Dirección Toulon Parada: “Toulon” Caminar a pie hasta la parada de autobús “Liberté” Mismo itinerario que desde Toulon Duración: 55 mn Vom November bis Februar von 10 - 17 Uhr geöffnet. Vom März bis Mai von 10 - 18 Uhr geöffnet. Vom Juni bis August von 10 - 19 Uhr geöffnet. Vom September bis Oktober von 10 - 18 Uhr geöffnet. Montags geschlossen. Kostepflichtiger Eintritt. 5 + Abfahrt: Anlegestelle “Espace Marine” Linie 8M - Richtung Toulon Ankunft: Anlegestelle “Toulon” Zu Fuss bis zur Bushaltestelle “Liberté” gehen Gleiche Verkehrsverbindung wie von Toulon aus Dauer: 55 Minuten 1 LECLERC La Garde CULTURA • KULTUR COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL Como surgido de un cuento de hadas, las callejuelas del viejo La Garde se enrollan alrededor de su roca hacia los vestigios del antiguo castillo señorial. Entdecken Sie das traumhaft schöne “Alte La Garde”, das sich mit seinen Gassen um den gleichnamigen Felsen windet, bis hinauf zu der Ruine des ehemaligen Feudalschlosses. Prevea 2 horas de paseo (sin contar el transporte). Planen Sie einen 2 stündigen Ausflug ein (ohne Verkehrsmittel). La iglesia de la Nativité de la Vierge Die Kirche der Geburt Mariä 1 42, rue Victor Thouron Construida en 1778, la iglesia de la Natividad de la Virgen vivió momentos difíciles durante la Revolución Francesa. Incluso sirvió de cuadra y de cuartel. Parcialmente devastada, fue restaurada y devuelta al culto en 1828. Cuenta con una torre con campanil y alberga muy bellas obras de arte, entre ellas el busto de San Mauro atribuido a Pierre Puget. Die Kirche der Geburt Mariä ist 1778 erbaut worden und kannte während der Französischen Revolution schlimme Zeiten. Sie diente sogar als Pferdestall und als Kaserne. Teilweise zerstört ist sie restauriert worden und konnte 1828 wieder für den Gottesdienst geweiht werden. Sie weist einen schönen Glockenturm mit einem Campanile auf und birgt in ihrem Inneren wertvolle Kunstwerke insbesondere eine Büste von Saint-Maur, die angeblich von Pierre Puget geschaffen wurde. Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 57 PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND La Garde CULTURA • KULTUR COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL El lavadero público Das öffentliche Waschhaus 2 El lavadero público de La Garde ha sido restaurado de forma ejemplar. Permite imaginarse en medio de las mujeres de antaño, que venían a lavar la ropa pero también a compartir, intercambiar y charlar. Skulpturen, Kalligrafie, Malerei, Holzbearbeitung, Glasfenster oder Fesken…alle diese uralten Kunsthandwerke leben dank der Künstlern im alten Dorf weiter. 5 El misterio de la roca Das Geheimnis des Felsens Fuente de inspiración para los poetas, la roca de La Garde (la guardia) parece surgir de ninguna parte. La ciudad debe su nombre al uso de este pitón rocoso que ya servía en la Antigüedad como puesto de vigilancia, desde donde un guarda daba la alarma cuando llegaban los bandoleros y los bárbaros. Dieses öffentliche Waschhaus von La Garde ist sehr schön restauriert worden. Stellen Sie sich vor, Sie würden inmitten der früheren Waschfrauen stehen, um die Wäsche zu reinigen, aber auch um zu reden und zu lachen. El Castillo de Passis Das Château Passis 3 El Castillo de Passis es un antiguo palacete señorial de comienzos del siglo XVII. Aunque no puede visitarse, el exterior bien merece echarle un vistazo. Bei dem Château Passis handelt es sich um ein Patrizierhaus aus dem 17. Jahrhundert, das man zwar nicht besichtigen kann, das aber trotzdem einen Blick wert ist. Los artesanos Die Kunsthandwerker 4 Escultura, caligrafía, pintura, trabajo de la madera, de la vidriera o al fresco, otras tantas artes ancestrales que proponen los artesanos del viejo pueblo. 58 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo Der Felsen von La Garde scheint von Nirgendwo herzukommen und ist eine Inspirationsquelle für die Dichter. Der Name geht auf die Verwendung als Wacht (la garde) von diesem Aussichtspunkt schon in der Antike zurück, als damals die Wache beim Nähern von Feinden oder Räubern Alarm schlug! La torre del castillo y la capilla románica Der Festungsturm und die romanische Kapelle 6 A partir del año 1100, en la Edad Media, la fortaleza servía de guardia avanzada a la ciudad de Toulon. En el escudo de la ciudad se encuentran las letras D y T, que significan “De Toulon”. Esta torre del siglo XI es hoy el único vestigio de este antiguo castillo parcialmente destruido por la explotación de la cantera. Cerca de la torre, la antigua iglesia NotreDame, o capilla románica, comunicaba con el castillo por una puerta que ahora está condenada. Una atalaya ofrece unas maravillosas vistas panorámicas. Im Mittelalter, schon im Jahre 1100 diente die Festung von La Garde als Vorhut für die Stadt Toulon. Im Wappen der Stadt sind auch die Buchstaben D und T zu erkennen, die “De Toulon” (von Toulon) bedeuten. Dieser Turm aus dem 11. Jahrhundert ist heute der letzte Rest der alten Festung, die durch die Nutzung des Steinbruchs teilweise zerstört wurde. In der Nähe des Turms steht die alte Kirche Notre-Dame, oder romanische Kapelle, von der aus man einen direkten Zugang zur Festung hatte, der heute zugemauert ist. Von diesem Wachposten geniesst man einen bemerkenswerten Panoramablick. Mercado provenzal Provenzalischer Markt Alrededor de la plaza de la République Auf und rund um die Place de la République Los martes, viernes y sábados por la mañana Jeden Dienstag, Freitag und Samstag Vormittag En las proximidades • Ganz in der Nähe El Museo Jean Aicard Das Museum Jean Aicard Avenue du 8 Mai 1945 Abierto del martes al sábado de 12 a 18h. Cerrado los festivos. Entrada gratuita. Situado en la mansión “Les lauriers roses”, una bella bástida del siglo XIII, el museo permite conocer la historia de personalidades como el poeta y académico Jean Aicard, el pintor y escultor Paulin Bertrand o el ceramista Clément Massier, a través de diferentes objetos de época, a menudo de estilo oriental, que les pertenecieron. Fue el poeta Jean Aicard quien salvó el pitón rocoso de los canteros que extraían los pavimentos de Toulon. Hizo declarar la capilla románica monumento histórico en 1916. Se aconseja tomar un taxi para llegar al lugar. 5 3 GA RDE CENTRE 4 2 6 1 Información sobre transportes Öffentliche Verkehrsmittel Con salida desde Toulon Von Toulon aus Salida: parada “Liberté” Línea 29 - Dirección Hyères Centre Llegada: parada “Garde Centre” Duración: 25 mn Dienstags bis samstags von 12 - 18 Uhr geöffnet. An Feiertagen geschlossen. Freier Zugang. Das Museum befindet sich in der Villa “Les lauriers roses”, einem schönen Landhaus aus dem 18. Jahrhundert und erzählt die Geschichte von wichtigen Persönlichkeiten, wie dem Dichter der Académie Française Jean Aicard, dem Maler und Bildhauer Paulin Bertrand oder auch des Keramikers Clément Massier anhand von Gegenständen, die ihnen gehört haben und die oft einen orientalischen Einfluss aufweisen. Es ist dem Dichter Jean Aicard zu verdanken, dass der Felsen bewahrt wurde und nicht von den Steinmetzen zu Pflastersteinen für Toulon umgearbeitet worden ist. Er ist es auch, der die romanische Kapelle 1916 unter Demalschutz hat stellen lassen. Das Taxi ist eine gute Möglichkeit, um zum Museum zu gelangen. Abfahrt: Haltestelle “Liberté” Linie 29 - Richtung Hyères Centre Ankunft: Haltestelle “Garde Centre” Dauer: 25 Minuten Con salida desde La Seyne-sur-Mer Von La Seyne-sur-Mer aus Salida: parada “Espace Marine” Línea 8M - Dirección Toulon Parada: “Toulon” Caminar a pie hasta la parada de autobús “Liberté” Mismo itinerario que desde Toulon Duración: 55 mn + Abfahrt: Anlegestelle “Espace Marine” Linie 8M - Richtung Toulon Ankunft: Anlegestelle “Toulon” Zu Fuss bis zur Bushaltestelle “Liberté” gehen Gleiche Verkehrsverbindung wie von Toulon aus Dauer: 55 Minuten Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 59 PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND Le Pradet DESCANSO • ENTSPANNUNG Plaza, iglesia, parque, mercado… Nada falta en Le Pradet para vivir “la Provenza”. Y para una inmersión total, incluso puede visitar las antiguas minas de cobre. Alle wichtigen Bestandteile der typischen Provence sind in Le Pradet vorhanden: Platz, Kirche, Park, Markt… Und Sie können sogar mit der Besichtigung der ehemaligen Kupferminen in eine ganz andere Welt eintauchen! Prevea 1 hora de paseo (sin contar el transporte). Planen Sie einen 1 stündigen Ausflug ein (ohne Verkehrsmittel). El parque Cravéro y su galería Der Park Cravéro und seine Galerie 1 Avenue de la 1ère DFL El parque está abierto de 8 a 20h todos los días. La galería está abierta de lunes a jueves de 15 a 18h y los viernes de 10 a 12h30 y de 15 a 18h. Entrada gratuita. Plaza Paul Flamencq • Platz Paul Flamencq 60 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo Situado en pleno centro del pueblo de Le Pradet, el parque Cravéro es un magnífico parque arbolado que reúne especies vegetales mediterráneas y esencias exóticas. También cuenta con una zona de juegos para los niños. Camine a través de las alamedas a la sombra de árboles centenarios. Le conducen hasta la antigua rosaleda, convertida hoy en una galería de arte contemporáneo que ofrece durante todo el año exposiciones de pintura, escultura y fotografía. Sie ist 1863 im neo-romanischen Stil erbaut worden und bietet sehr schöne Wandmalereien. Die heutigen Glasfenster wurden 1981 von Frau Balestra (Glasmeisterin) entworfen und eingebaut. 3 El bosque de Courbebaisse Der Wald Courbebaisse Der Park ist täglich von 8 - 20 Uhr geöffnet. Die Galerie ist montags bis donnerstags von 15 - 18 Uhr und freitags von 10 - 12:30 Uhr und von 15 - 18 Uhr geöffnet. Freier Zugang. Der Park Cravéro liegt im Herzen von Le Pradet und bietet eine herrliche Parkanlage mit vielen Bäumen, sowohl mediterranen als auch exotischen Ursprungs. Hier gibt es auch einen Kinderspielplatz. Schlendern Sie durch die schattigen Alleen unter den Blättern von jahrundertalten Bäumen und so gelangen Sie zu dem ehemaligen Rosengarten, der heute eine Galerie für zeitgenössiche Kunst geworden ist: hier sind das ganze Jahr über Foto-, Bilderund Skulpturenausstellungen zu sehen. Rue Joseph Lantrua Oasis de paz en pleno centro de la localidad, el bosque de Courbebaisse lleva el nombre del almirante que adquirió en 1876 esta hermosa propiedad de 5 hectáreas que se extiende hasta el mar. Una estrecha escalera de piedra permite subir hasta lo alto de la colina. En la cima, el almirante Courbebaisse había instalado un pequeño observatorio (hoy desaparecido) que le permitía vigilar los movimientos de los barcos en toda la ensenada de Toulon. La iglesia de Saint-Raymond Die Kirche Saint-Raymond 2 191, avenue Gabriel Péri Construida en 1863, esta iglesia de estilo románico alberga unas pinturas murales excepcionales. Las actuales vidrieras son obra de la señora Balestra (maestra vidriera) y fueron colocadas en 1981. Eine Oase des Friedens mitten im Stadtzentrum, trägt dieser Wald den Namen des Admirals, der 1876 dieses schöne, 5 Hektar grosse Anwesen erstand, das bis zum Meer sich hinstreckt. Über eine schmale, steinerne Treppe gelangen Sie bis zum Gipfel des Hügels. Von dem damals dort angelegten Ausguckposten aus, konnte der Admiral Courbebaisse alle Schiffe in der Bucht von Toulon bestens überwachen. La Oficina de Turismo de Le Pradet: el aceite de oliva Das Touristenbüro von Le Pradet: das Olivenöl 4 El aceite de oliva es puro jugo de fruto natural. Reputado en Provenza por su sabor afrutado, debe su calidad y su particularidad a la tierra, a la variedad y a la madurez de la aceituna cultivada y al método de extracción del aceite. Es la base de la cocina mediterránea desde la más alta Antigüedad. Base del régimen cretense, el aceite de oliva también tienen unas cualidades reconocidas por su salud. ¡A consumir sin moderación! No dude en solicitar información en la Oficina de Turismo de Le Pradet para visitar los molinos de aceite. Bei Olivenöl handelt es sich um einen reinen Fruchtsaft. In der Provence hat es einen besonders fruchtigen Geschmack und ist berühmt für eine ausgezeichnete Qualität, die dem besonderen Boden, den Olivensorten, der Reife der verarbeiteten Oliven und der Extraktionsmethode zu verdanken ist. Seit der hohen Antike ist Olivenöl die Basis der mediterranen Küche. Es ist auch ein wichtiger Bestandteil der Ernährung in Kreta und ist allgemein bekannt für die gesundheitsfördernden Eigenschaften. Man kann nicht genug davon bekommen! In dem Touristenbüro sagt man Ihnen gerne, welche Olivenmühle besichtigt werden kann. Mercado provenzal Provenzalischer Markt Place Général de Gaulle Los viernes por la mañana Jeden Freitag Vormittag Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 61 PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND Le Pradet Información sobre transportes Öffentliche Verkehrsmittel En las proximidades • Ganz in der Nähe DESCANSO • ENTSPANNUNG La mina de Cap Garonne Die Kupfermine Cap Garonne 1000, chemin du Baou Rouge Abierta todo el año los miércoles, sábados, domingos, festivos y días de vacaciones escolares 14 a 17h (hasta las 18h en julio y agosto). Precio especial para los pasajeros de cruceros presentando la tarjeta de embarque. ¡Recuerde llevar ropa caliente para visitar el interior de la mina! “Póngase el casco y penetre en las entrañas de la tierra, en las galerías de las antiguas minas de cobre. Esta visita insólita también le permitirá disfrutar de unas vistas únicas a lo largo de un sendero Con salida desde Toulon Von Toulon aus de descubrimiento de 30 minutos.” Se aconseja tomar un taxi para llegar al lugar. Salida: parada “Liberté” Línea 39 - Dirección Hyères Centre Llegada: parada “Flamencq” Duración: 20 mn Das ganze Jahr über jeden Mittwoch, Samstag, Sonntag, Feiertag und in den Schulferien von 14 - 17 Uhr geöffnet (Juli und August bis 18 Uhr). Kreuzfahrgäste erhalten auf Vorlage ihrer Bordkarte einen Vorzugspreis. Abfahrt: Haltestelle “Liberté” Linie 39 - Richtung Hyères Centre Ankunft: Haltestelle “Flamencq” Dauer: 20 Minuten Con salida desde La Seyne-sur-Mer Von La Seyne-sur-Mer aus Nehmen Sie ein warmes Kleidungsstück mit, im Inneren der Kupfermine ist es kühl! “Setzen Sie Ihren Helm auf und auf geht es in die Tiefe der Erde, in die Schächte der ehemaligen Kupfermine. Bei dieser ungewöhnlichen Besichtigung werden Sie auf dem 30 minütigen Spaziergang ein einzigartiges Panorama bewundern können.” Das Taxi ist eine gute Möglichkeit, um zu der Kupfermine zu gelangen. Salida: parada “Espace Marine” Línea 8M - Dirección Toulon Parada: “Toulon” Caminar a pie hasta la parada de autobús “Liberté” Mismo itinerario que desde Toulon Duración: 50 mn + Abfahrt: Anlegestelle “Espace Marine” Linie 8M - Richtung Toulon Ankunft: Anlegestelle “Toulon” Zu Fuss bis zur Bushaltestelle “Liberté” gehen Gleiche Verkehrsverbindung wie von Toulon aus Dauer: 50 Minuten 1 4 FL AMENCQ 2 3 62 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo Carqueiranne DESCANSO • ENTSPANNUNG Un verdadero recorrido en la naturaleza a orillas del Mediterráneo le espera para pasear junto a los pinos inclinados, tamariscos y disfrutar del agradable estilo de vida local. Ein naturverbundener Spaziergang an der Mittelmeerküste unter den vom Wind gekrümmten Kiefern, den Tamarisken, ein Eintauchen in die lokale Lebensqualität. Prevea 1h30 de paseo (sin contar el transporte). Planen Sie einen 1 ½ stündigen Ausflug ein (ohne Verkehrsmittel). El parque de los Pinos Inclinados Der Park Les Pins Penchés 1 Con un emplazamiento ideal al borde del mar, el parque de los Pinos Inclinados es conocido por numerosos pintores como Paulin Bertrand, Stany Sassy o Louis Gaidan. Los pinos, que bordean el parque, se inclinan hacia el mar indicando la dirección del Mistral. Apreciará este paseo a la sombra de estos espléndidos pinos de Alepo. Die ideale Lage direkt am Mittelmeer haben den Park Les Pins Penchés bei vielen Malern beliebt gemacht, wie Paulin Bertrand, Stany Sassy oder auch Louis Gaidan. Die Kiefern am Rande des Parks sind zum Meer hin gebeugt, sie zeigen Ihnen die Windrichtung des Mistralwindes an. Sie werden sicherlich diesen Spaziergang im Schatten der Aleppokiefern geniessen. Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 63 PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND Carqueiranne DESCANSO • ENTSPANNUNG El puerto de Les Salettes Der Hafen Les Salettes La estela Richet Der Gedenkstein Richet La playa de Le Pradon Der Strand Pradon El puerto de Les Salettes es un puertecito típico del Mediterráneo con sus barcas de pesca tradicionales multicolores. Fue erigida en 1921 por el alcalde de Carqueiranne, Jacques Richet, en honor de Charles Richet padre, científico humanista, y de Albert Richet hijo, oficial aviador muerto en combate. En esta estela conmemorativa se puede leer: “Aquí fue lanzado en mayo de 1896 y junio de 1897 un primer aeroplano por Charles Richet y Victor Tatin, en presencia de Albert Richet, oficial aviador, muerto por Francia en la batalla de Anizy-leChâteau, el 29 de agosto de 1918”. Unas magníficas vistas de la playa de Le Pradon y el istmo de Giens le esperan. Protegida del viento, esta playa de arena fina y de rocas es el lugar ideal para descansar y permitir a grandes y pequeños divertirse en las pequeñas piscinas naturales. 2 4 Der Hafen Les Salettes ist ein typisch mediterraner, klein er Hafen mit seinen bunten traditionellen Fischerbooten, den “pointus”. 64 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo Información sobre transportes Öffentliche Verkehrsmittel Salida: parada “Liberté” Línea 39 - Dirección Hyères Centre Llegada: parada “Carqueiranne” Duración: 30 mn El paseo Marius Coulomb Die Strandpromenade Marius Coulomb Auf der Strandpromenade werden Sie eine Allee an Tamarisken sehen. Dieser Baum hat die Besonderheit, resistent gegen die Gischt zu sein und mit seinen Wurzeln den Sand festzuhalten. Am Ende dieser Allee stossen Sie auf die Pointe Peno, mit ihrem dunklen Basaltgestein, das noch auf das Tertiär zurückzuführen ist. Windgeschützt und mit feinstem Sandstrand zwischen Felsen, ist dieser Strand für Gross und Klein ein idealer Platz zum Ausruhen oder zum Plantschen und Schwimmen in diesem natürlichen Schwimmbad. Con salida desde Toulon Von Toulon aus 3 En el camino descubrirá una alameda de tamariscos. Estos árboles tienen la particularidad de resistir a las salpicaduras de las olas y mantener la arena gracias a sus raíces. Al final de esta alameda, la Punta Peno le revela unas zonas oscuras formadas por el basalto, roca volcánica que se remonta a la era primaria. 5 Er ist vom Bürgermeister von Carqueiranne, Jacques Richet, 1921 zu Ehren seines Vaters Charles Richet, einem humanistischen Wissenschaftler und zu Ehren seines Sohnes Albert Richet, einem im Kampf gefallenen Luftwaffenoffizier errichtet worden. Auf diesem Gedenkstein steht geschrieben: “An dieser Stelle wurde im Mai 1896 und im Juni 1897 von Charles Richet und Victor Tatin ein erstes Flugzeug gestartet, und zwar in Anwesenheit von dem Luftwaffenoffizier Albert Richet, der am 29. August 1918 bei der Schlacht von Anizy-le-Château für Frankreich gefallen ist”. Von dem Strand Pradon und von der Halbinsel Giens geniessen Sie einen herrlichen Panoramablick. Abfahrt: Haltestelle “Liberté” Linie 39 - Richtung Hyères Centre Ankunft: Haltestelle “Carqueiranne” Dauer: 30 Minuten Con salida desde La Seyne-sur-Mer Von La Seyne-sur-Mer aus Salida: parada “Espace Marine” Línea 8M - Dirección Toulon Parada: “Toulon” Caminar a pie hasta la parada de autobús “Liberté” Mismo itinerario que desde Toulon Duración: 1 hora + Abfahrt: Anlegestelle “Espace Marine” Linie 8M - Richtung Toulon Ankunft: Anlegestelle “Toulon” Zu Fuss bis zur Bushaltestelle “Liberté” gehen Gleiche Verkehrsverbindung wie von Toulon aus Dauer: 60 Minuten CARQUEIRAN NE 2 1 3 5 4 La playa de Le Pradon • Der Strand Pradon Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 65 PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND Hyères-les-Palmiers CULTURA • KULTUR COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL La localidad de las 7.000 palmeras y hermosas avenidas bordeadas de mansiones victorianas y antiguos palacios ha seducido a los viajeros desde el siglo XVIII. Entre hasta el corazón de la ciudad medieval con callejuelas llenas de animación, tome los pasajes abovedados y las escaleras llenas de flores hasta los jardines exóticos para subir a la Villa Noailles. Los numerosos restaurantes y comercios de gastronomía de la ciudad vieja a buen seguro colmarán a los amantes de la autenticidad provenzal. Prevea 2h30 de paseo (sin contar el transporte). Planen Sie einen 2 ½ stündigen Ausflug ein (ohne Verkehrsmittel). Die Stadt mit über 7000 Palmen, mit schönen von viktorianischen Villen gesäumten Avenuen und Hotelpalästen aus vergangenen Zeiten, als vom 18. Jahrhundert an, Reisende hier Halt machten. Im Herzen der mittelalterlichen, lebendigen Altstadt bummeln Sie unter Arkaden hindurch und gelangen über eine blumengeschmückte Treppe hinauf bis zu der Villa Noailles und zum exotischen Garten. Die vielen Restaurants, Lebensmittelgeschäfte und Kunsthandwerksläden lassen das Herz eines jeden Provenceliebhabers höher schlagen. La puerta Massillon Das Stadttor Massillon 1 La puerta Massillon, que data de finales del siglo XIII, le invita a entrar en la ciudad vieja. El castillo Sainte-Claire • Das Castel Sainte-Claire 66 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo Diese Stadttor Massillon geht auf das 13. Jahrhundert zurück und ist der Eingang zur Altstadt. La iglesia parroquial Saint-Louis Die Stiftkirche Saint-Louis 2 Place de la République De estilo románico y gótico primitivo del siglo XIII, la iglesia alberga entre otros tesoros unos órganos fabricados en 1878, una virgen de mármol de un taller florentino de 1846, así como un Cristo crucificado del siglo XVII. Diese Kirche ist im frühen romanischen und gotischen Stil des 13. Jahrhundert erbaut worden und birgt einige Schätze, wie die 1878 angefertigte Orgel, eine Jungfrau Maria aus weissem Marmor und von der florentinischen Schule aus dem Jahr 1846, sowie eine Christusfigur am Kreuz aus dem 17. Jahrhundert. La torre de los Templarios Der Templerturm 3 En verano: abierta de 9 a 12h30 y de 16 a 19h. Cerrada los martes. En invierno: abierta de 10 a 12h y de 14 a 17h. Cerrada los lunes y martes. Cerrada los días festivos. Al subir hacia el centro histórico, no puede dejar de visitar la torre de los Templarios que data del siglo XII. La torre tenía una doble función, a imagen de los templarios, militar y religiosa, tras lo cual fue la sede del ayuntamiento. En la actualidad es un lugar de exposiciones. Antes de proseguir su visita por la ciudad, deténgase en la plaza Massillon frente a la torre y disfrute de los numerosos cafés y restaurantes. Sommer: von 9 - 12:30 Uhr und von 16 - 19 Uhr geöffnet. Dienstags geschlossen. Winter: 10 - 12 Uhr und von 14 - 17 Uhr geöffnet. Montags und dienstags geschlossen. An Feiertagen geschlossen. Wenn Sie in der Altstadt den Berg hinaufgehen, stossen Sie zwangsläufig auf den Templerturm, der im 12. Jahrhundert erbaut wurde. Bevor man hier das Rathaus unterbrachte, erfüllte dieser Turm zwei Funktion, die typisch für den Templerorden waren: militärische und religiöse Aufgaben. Heute befindet sich hier ein Ausstellungssaal. Halten Sie auf Ihrem Entdeckungsgang kurz inne und geniessen Sie diesen herrlichen Platz mit dem schönen Turm und den vielen Cafés und Restaurants. Desde la torre de los Templarios, tiene dos opciones: o prosigue el ascenso hacia la Villa Noailles -pero es necesario estar en buena condición física- o bien disfruta de las tiendas del centro para realizar sus compras. Von diesem Platz aus haben Sie nun die Qual der Wahl: wenn Sie sportlich sind, steigen Sie weiterhin den Berg hinauf bis zur Villa Noailles oder Sie entdecken bei einem Einkaufsbummel die Boutiquen des Stadtzentrums. La Colegiata Saint-Paul Die Stiftskirche Saint-Paul 4 Place Saint-Paul En verano: abierta de 10 a 12h y de 16 a 19h. Cerrada los martes. En invierno: abierta de 10 a 12h y de 14 a 17h30. Cerrada los lunes y martes. Cerrada los días festivos. Aunque se menciona una iglesia Saint-Paul en Hyères a partir del siglo XI, no es realmente hasta 1572 cuando es erigida en colegiata. De estilo gótico flamígero, cuenta con la más importante colección de exvotos de Provenza. Todos tienen la forma de pequeños cuadros que representan una escena de accidente o una enfermedad que afecta a los parroquianos en su vida cotidiana. Estos últimos realizan entonces la promesa de que una vez salvados o curados irán a colocar delante del altar un objeto como muestra de gratitud. Testimonios del fervor popular, ilustran con gran realismo el modo de vida de la sociedad desde el siglo XVII. Al salir de la colegiata, encontrará una mesa de orientación desde donde disfrutará de unas vistas excepcionales. Sommer: von 10 - 12 Uhr und von 16 - 19 Uhr geöffnet. Dienstags geschlossen. Winter: von 10 - 12 Uhr und von 14 - 17:30 Uhr geöffnet. Montags und dienstags geschlossen. An Feiertagen geschlossen. Seit dem 11. Jahrhundert wird in Hyères von einer Kirche Saint-Paul gesprochen, doch wird diese erst 1572 zu einer Stiftskirche erhoben. Im romanischen und hochgotischen Stil erbaut, birgt sie auch die umfangreichste Sammlung an Votivgaben in der Provence. Es handelt sich hierbei um kleine Bilder, die einen Unfall oder eine Krankheit im Alltag der Gemeindemitglieder darstellen. In einem Moment totaler Verzweiflung haben sie geschworen, falls sie überleben, ihrer Kirche eine Dankesgabe Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 67 PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND Hyères-les-Palmiers CULTURA • KULTUR COMPRAS • EINKAUFSBUMMEL zu stiften. Sie sind somit Ausdruck einer tiefernVolksgläubigkeit und realistische Zeugen des Alltags vom 17. Jahrhundert an. Genau gegenüber von der Kirche steht eine Orientierungstafel, damit Sie das herrliche Panorama besser verstehen. El castillo Sainte-Claire Das Castel Sainte-Claire 5 Abierto todos los días 8 a 17h. Entrada gratuita. Sobre un antiguo convento, el castillo Sainte-Claire fue construido después de 1849 en un estilo neorrománico por el descubridor de la Venus de Milo, Olivier Voutier. En él residió asimismo la novelista estadounidense Edith Wharton durante varios años. En la actualidad, el castillo es la sede del Parque Nacional de Port-Cros. Su jardín en terraza destaca por su riqueza botánica. Al pasearse por el parque, se cruzará con la tumba del coronel Voutier antes de alcanzar la torre belvedere que le ofrece unas vistas magníficas de la ciudad y del mar. Täglich von 8 - 17 Uhr geöffnet. Freier Zugang. Das Castel Sainte-Claire ist nach 1849 an der Stelle eines ehemaligen Klosters im neo-romanischen Stil von Olivier Voutier gebaut worden, dem Entdecker der Venus von Milo. Das Castel gehörte anschliessend lange Jahre der amerikanischen Romans68 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo chriftstellerin Edith Wharton und heute befindet sich hier der Verwaltungssitz des Nationalparks von Port-Cros. Der terrassenförmig angelegte Garten bietet eine interessante botanische Vielfalt. Während Ihres Spazierganges stossen Sie sicherlich auch auf das Grab des Kolonels Voutier bevor Sie den Belvedere erreichen: von hier aus hat man einen einmaligen Blick auf die Stadt und auf das Meer. La Villa Noailles y el parque Saint-Bernard Die Villa Noailles und der Park Saint-Bernard 6 Montée Noailles En verano (de julio a septiembre): abiertos todos los días salvo los martes y festivos de 14 a 19h. Los viernes: abiertos por la tarde y noche de 16 a 22h. En invierno (de octubre a junio): abiertos todos los días salvo los lunes, martes y festivos de 13 a 18h. Los viernes: abiertos de 15 a 20h. Entrada gratuita. Consulte el programa en www.villanoailles-hyeres.com La Villa Noailles es uno de los primeros ejemplos de la arquitectura moderna en Francia. Fue realizada por Robert MalletStevens por encargo de sus propietarios, Charles y Marie-Laure de Noailles. Fue un lugar con una intensa vida mundana y artística y recibió a numerosos artistas como Buñuel, Dalí o Cocteau. Esta mansión es todavía hoy un destacado centro de exposiciones de arte contemporáneo y de diseño. Le recomendamos detenerse unos momentos delante del jardín cubista realizado en 1926 por Guévrékian. El parque Saint-Bernard, en la parte inferior de la mansión, declarado “Jardín Destacado”, reúne una mezcla de especies exóticas y mediterráneas poco frecuentes. Sommer (Juli bis September): täglich von 14 - 19 Uhr geöffnet, dienstags und an Feiertagen geschlossen. Am Freitag von 16 - 22 Uhr geöffnet. Winter: (Oktober bis Juni): täglich von 13 - 18 Uhr geöffnet ; montags, dienstags und an Feiertagen geschlossen. Am Freitag von 15 - 20 Uhr geöffnet. Freier Zugang. Das komplette Veranstaltungsprogramm finden Sie im Internet unter www.villanoailles-hyeres.com Die Villa Noailles ist einer der ersten modernen Architekturformen in Frankreich. Sie ist auf Bitte der Besitzer, Charles et Marie-Laure de Noailles, von dem Architekten Robert Mallet-Stevens geschaffen worden. Lange Jahre über ist sie eine Hochburg des mondänen und künstlerischen Lebens gewesen und hat viele Künstler willkommen geheissen, wie z.B.: Buñuel, Dalí oder Cocteau. Heute finden in dieser Villa Ausstellungen zeitgenössischer Kunst und aktuellen Designs statt. Legen Sie vor dem kubistischen, von Guévrékian 1926 geschaffenen Garten eine kleine Pause ein. Der Park Saint-Bernard bietet unterhalb der Villa eine schöne Sammlung an seltenen Mittelmeerpflanzen und exotischen Pflanzen in atemberaubender Lage. Er hat das Label “bemerkenswerte Parkanlage” erhalten. Admire las mansiones victorianas Bewundern Sie die viktorianischen Villen como fuentes, quioscos y paseos bordeados de palmeras. Aunque no se puedan visitar, dedique tiempo a admirar las fachadas y los detalles de estas magníficas mansiones. Hyères-les-Palmiers ist von 1815 ein berühmtes, vom Adel und den Berühmtheiten besuchtes Seebad gewesen. Die Königin Victoria hält sich hier im Jahre 1892 auf. Viele ausgefallenen, eleganten und wohlhabenden Villen sind entlang der Strassen zu bewundern, wie auch Brunnen, Musikpavillons und palmengesäumte Boulevards an diese Zeit erinnern. Man kann diese Villen A partir de 1815, Hyères-les-Palmiers se convirtió en un lugar de vacaciones frecuentado por la aristocracia y las celebridades. La reina Victoria se alojó en 1892. Numerosas mansiones insólitas, a cada cual más rica y exuberante, surgen orgullosas en el recodo de una calle así nicht besichtigen, doch sind sie alle in ihrer architektonischen Vielfalt einen Blick wert. Mercado provenzal Provenzalischer Markt Avenue Gambetta Los sábados por la mañana Jeden Samstag Vormittag Información sobre transportes Öffentliche Verkehrsmittel Con salida desde Toulon Von Toulon aus Salida: parada “Liberté” Línea 29 - Dirección Hyères Centre Llegada: parada “Hyères Centre” Duración: 1 hora 6 Abfahrt: Haltestelle “Liberté” Linie 29 - Richtung Hyères Centre Ankunft: Haltestelle “Hyères Centre” Dauer: 60 Minuten 2 5 4 Con salida desde La Seyne-sur-Mer Von La Seyne-sur-Mer aus 3 1 HYÈRES CENT RE Salida: parada “Espace Marine” Línea 8M - Dirección Toulon Parada: “Toulon” Caminar a pie hasta la parada de autobús “Liberté” Mismo itinerario que desde Toulon Duración: 1h30 + Abfahrt: Anlegestelle “Espace Marine” Linie 8M - Richtung Toulon Ankunft: Anlegestelle “Toulon” Zu Fuss bis zur Bushaltestelle “Liberté” gehen Gleiche Verkehrsverbindung wie von Toulon aus Dauer: 90 Minuten Se recomienda realizar el trayecto en taxi para llegar a este lugar de paseo. Das Taxi ist eine gute Möglichkeit, um nach Hyères zu gelangen. Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 69 PARA DESCUBRIR EL TERRITORIO • ENTDECKEN SIE UNSERE GEGEND La Crau DESCANSO • ENTSPANNUNG Un recorrido en una tierra fértil al encuentro de la naturaleza y sus riquezas para sentir toda la fuerza de la Provenza. Begeben Sie sich ins Herzen einer fruchtbaren Natur und erleben Sie den ganzen Reichtum und die Stärke dieser provenzalischen Erde. Prevea 1h30 de paseo (sin contar el transporte). Planen Sie einen 1 ½ stündigen Ausflug ein (ohne Verkehrsmittel). 70 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo 1 Visita a las bodegas vinícolas: salida desde la Oficina de Turismo Die Besichtigung von Weinkellern: Ausgangspunkt am Touristenbüro 2 El canal Jean Natte y el parque de Le Béal Der Kanal Jean Natte und der Park Béal Según la leyenda, “el pie de viña nació de una gota de sangre divina caída de los cielos…”. Las tierras de La Crau albergan numerosas propiedades vinícolas. La Oficina de Turismo le propone unas visitas a bodegas para catar, con moderación, los célebres vinos con denominación de origen controlada de Côtes de Provence. Este canal de alrededor de 9,5 km fue creado en el siglo XV para responder a las necesidades de agua de la población. En la actualidad garantiza la fertilidad de la producción agrícola y la prosperidad de la localidad. Al seguir el canal, puede realizar un desvío para visitar el parque de Le Béal. Laut der Legende “Ist der Rebstock aus einem vom Himmel gefallenen göttlichen Tropfen Bluts entstanden…”. Das Gebiet von La Crau weist viele Weingüter auf. Das Touristenbüro bietet Ihnen deshalb auch die Besichtigung von Weinkellern an, um dort den herrlichen Wein “AOC Côtes de Provence” zu probieren. Dieser ca. 9.5 km lange Kanal ist im 15. Jahrhundert angelegt worden, um dem Wasserbedarf der Bevölkerung gerecht zu werden. Heute garantiert er die Fruchtbarkeit der landwirtschaftlichen Produktion und damit den Reichtum der Stadt. Wandern Sie entlang des Kanals und schauen Sie dann auch im Park Béal rein. El canal Jean Natte • Der Kanal Jean Natte El sendero botánico de Le Fenouillet Der botanischen Lehrpfad des Fenouillet 3 Con salida desde el Camino de Notre Dame, el sendero le permite conocer numerosas plantas y aromas. Información sobre transportes Öffentliche Verkehrsmittel Bei dem Chemin de Notre Dame beginnt ein Lehrpfad, der Ihnen viel über zahlreiche Pflanzen und Kräuter lehren wird. Con salida desde Toulon Von Toulon aus Mercado provenzal Provenzalischer Markt Centro de la localidad Im Stadtzentrum Los miércoles y domingos por la mañana Jeden Mittwoch und Sonntag Vormittag Salida: parada “Liberté” Línea 29 - Dirección Hyères Centre Llegada: parada “Cimetière” Duración: 40 mn Abfahrt: Haltestelle “Liberté” Linie 29 - Richtung Hyères Centre Ankunft: Haltestelle “Cimetière” Dauer: 40 Minuten Con salida desde La Seyne-sur-Mer Von La Seyne-sur-Mer aus Salida: parada “Espace Marine” Línea 8M - Dirección Toulon Parada: “Toulon” Caminar a pie hasta la parada de autobús “Liberté” Mismo itinerario que desde Toulon Duración: 1h10 CIMETIÈRE 1 + Abfahrt: Anlegestelle “Espace Marine” Linie 8M - Richtung Toulon Ankunft: Anlegestelle “Toulon” Zu Fuss bis zur Bushaltestelle “Liberté” gehen Gleiche Verkehrsverbindung wie von Toulon aus Dauer: 70 Minuten Se recomienda realizar el trayecto en taxi para llegar al lugar del paseo. Das Taxi ist eine gute Möglichkeit, um nach La Crau zu gelangen. 3 2 Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 71 Las Oficinas de Turismo de la aglomeración urbana Toulon Provenza Mediterráneo Die Touristenbüros des Gemeindeverbandes Toulon Provence Méditerranée No dude en acudir a las Oficinas de Turismo para informarse sobre las visitas guiadas. In den Touristenbüros erhalten Sie auch Auskunft über geführte Besichtigungen. Punto de Información Turística TPM Informationsstelle Tourismus TPM 334, avenue de la République 83000 Toulon +33 (0)4 94 29 46 61 www.tpm-agglo.fr Punto de Información Turística de Carqueiranne Informationsstelle Tourismus von Carqueiranne Mairie de Carqueiranne Place de la République 83320 Carqueiranne +33 (0)4 94 23 44 67 www.carqueiranne.fr Oficina de Turismo de La Crau Tourismusbüro von La Crau 37, avenue du 8 Mai 1945 83260 La Crau +33 (0)4 94 66 14 48 www.villedelacrau.fr Oficina de Turismo de Hyères-les-Palmiers Tourismusbüro von Hyères-les-Palmiers Rotonde du Park Hôtel Avenue de Belgique 83400 Hyères-les-Palmiers +33 (0)4 94 01 84 50 www.hyeres-tourisme.com Oficina de Turismo de Ollioules Tourismusbüro von Ollioules 116, avenue Philippe de Hautecloque 83190 Ollioules +33 (0)4 94 63 11 74 www.tourisme-ollioules.com Oficina de Turismo de Le Pradet Tourismusbüro von Le Pradet Place du Général de Gaulle 83220 Le Pradet +33 (0)4 94 21 71 69 www.lepradet-tourisme.fr Oficina de Turismo de Le Revest-les-Eaux Tourismusbüro von Le Revest-les-Eaux Boulevard de l’Égalité 83200 Le Revest-les-Eaux +33 (0)4 94 98 94 78 www.lerevest83.fr Casa del Turismo de La Garde Tourismusbüro von La Garde Oficina de Turismo de Saint-Mandrier-sur-Mer Tourismusbüro von Saint-Mandrier-sur-Mer Place de la République 83130 La Garde +33 (0)4 94 08 99 78 www.ville-lagarde.fr Place des Résistants 83430 Saint-Mandrier-sur-Mer +33 (0)4 94 63 61 69 www.ville-saintmandrier.fr 72 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo Oficina de Turismo de La Seyne-sur-Mer Tourismusbüro von La Seyne-sur-Mer Corniche Georges Pompidou Les Sablettes 83500 La Seyne-sur-Mer +33 (0)4 98 00 25 70 www.ot-la-seyne-sur-mer.fr Oficina de Turismo de Six-Fours-les-Plages Tourismusbüro von Six-Fours-les-Plages Promenade Général de Gaulle Plage de Bonnegrâce - BP 308 83140 Six-Fours-les-Plages +33 (0)4 94 07 02 21 www.six-fours-les-plages.com Oficina de Turismo de Toulon Tourismusbüro von Toulon 12, place Louis Blanc 83000 Toulon +33 (0)4 94 18 53 00 www.toulontourisme.com Oficina de Información de La Valette-du-Var Informationsstelle Tourismus von La Valette-du-Var Mairie de La Valette-du-Var Impasse de la Farinette 83160 La Valette-du-Var +33 (0)4 94 61 90 90 www.lavalette83.fr Léxico • Glossar Algunas palabras en francés… Einige Worte auf Französisch… Expresiones corrientes útiles • Gängige Ausdrücke Sí • Ja Oui No • Nein Non Tal vez • Vielleicht Peut-être ¿Por qué? • Warum? Pourquoi ? ¿Cuándo? • Wann? Quand ? ¿Dónde se encuentra…? • Wo befindet sich…? Où se trouve… ? No comprendo • Ich verstehe nicht Je ne comprends pas No lo sé • Ich weiss nicht Je ne sais pas ¿Habla inglés? • Sprechen Sie Englisch? Parlez-vous anglais ? ¿Habla alemán? • Sprechen Sie Deutsch? Parlez-vous allemand ? ¿Habla español? • Sprechen Sie Spanisch? Parlez-vous espagnol ? Hable despacio • Bitte sprechen Sie langsam Parlez lentement ¿Puede ayudarme? • Könnten Sie mir bitte behilflich sein? Pourriez-vous m’aider ? ¿Está lejos de aquí? • Ist es weit von hier aus? Est-ce loin d’ici ? Abierto • Offen Ouvert Cerrado • Geschlossen Fermé ¿Qué hora es? • Wieviel Uhr ist es? Quelle heure est-il ? Hoy • Heute Aujourd’hui Por la mañana • Am Vormittag (Le) matin Por la tarde • Am Nachmittag (L’)après-midi Por la noche • Am Abend (Le) soir Mucho • Viel Beaucoup Poco • Wenig Peu Nada • Nichts Rien Para los transportes • Für die Verkehrsmittel A la derecha • Nach rechts À droite A la izquierda • Nach links À gauche Todo derecho • Gerade aus Tout droit Un billete para… • Eine Fahrkarte für… Un billet pour… Taxi • Taxi Taxi Teleférico • Seilbahn Téléphérique Autobús • Bus Autobus Una parada • Eine Haltestelle Un arrêt Tren • Zug Train Estación • Bahnhof Gare ¿A qué hora sale? • Um wieviel Uhr fährt…ab À quelle heure part… ¿A qué hora llega? • Um wieviel Uhr kommt …an À quelle heure arrive… Horarios • Fahrplan Horaires Un plano • Ein Stadtplan Un plan Fórmulas de cortesía • Höflichkeitsworte Hola • Guten Tag Bonjour Adiós • Auf Wiedersehen Au revoir Por favor • Bitte S’il vous plait Gracias • Danke Merci Perdón • Entschuldigung Pardon Cuidado • Achtung Attention Informaciones prácticas • Praktische Informationen Cambio • Geldwechsel Change Servicios • Toiletten Toilettes Restaurante • Restaurant Restaurant Policía • Polizei Police Dinero • Geld Argent Sello • Briefmarke Timbre Oficina de correos • Postamt Bureau de poste Enfermo • Krank Malade Médico • Arzt Médecin Museo • Museum Musée Calle • Strasse Rue Iglesia • Kirche Église Jardín • Garten Jardin Mercado • Markt Marché Tiendas • Boutiquen Boutiques En el restaurante • Im Restaurant Carne • Fleisch Viande Pescado • Fisch Poisson Verdura • Gemüse Légumes Arroz • Reis Riz Pasta • Nudeln Pâtes Postre • Nachtisch Dessert Pan • Brot Pain Sal • Salz Sel Pimienta • Pfeffer Poivre Agua • Wasser Eau Cerveza • Bier Bière Vino • Wein Vin Café • Kaffee Café Té • Tee Thé La cuenta • Bitte zahlen! Addition Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 73 Léxico • Glossar Algunas palabras en francés… Einige Worte auf Französisch… Los números • Die Zahlen Uno • Eins Un Dos • Zwei Deux Tres • Drei Trois Cuatro • Vier Quatre Cinco • Fünf Cinq Seis • Sechs Six Siete • Sieben Sept Ocho • Acht Huit Nueve • Neun Neuf Diez • Zehn Dix Once • Elf Onze Doce • Zwölf Douze Trece • Dreizehn Treize Catorce • Vierzehn Quatorze Quince • Fünfzehn Quinze Dieciséis • Sechzehn Seize Diecisiete • Siebzehn Dix-sept Dieciocho • Achtzehn Dix-huit Diecinueve • Neunzehn Dix-neuf Veinte • Zwanzig Vingt Veintiuno • Einundzwanzig Vingt et un Veintidós • Zweiundzwanzig Vingt-deux Treinta • Dreissig Trente Notas • Anmerkungen 74 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo Cuarenta • Vierzig Quarante Cincuenta • Fünfzig Cinquante Sesenta • Sechzig Soixante Setenta • Siebzig Soixante-dix Ochenta • Achtzig Quatre-vingts Noventa • Neunzig Quatre-vingt-dix Cien • Hundert Cent Doscientos • Zweihundert Deux cents Trescientos • Dreihundert Trois cents Mil • Tausend Mille Ihr Aufenthalt in Toulon Provence Méditerranée 75 CARQUEIRANNE LA CRAU LA GARDE HYÈRES-LES-PALMIERS OLLIOULES LE PRADET LE REVEST-LES-EAUX SAINT-MANDRIER-SUR-MER LA SEYNE-SUR-MER SIX-FOURS-LES-PLAGES TOULON LA VALETTE-DU-VAR Publicación realizada por el Servicio de Turismo y Apertura Marítima y la Dirección de Comunicación de la aglomeración urbana Toulon Provenza Mediterráneo. Diese Broschüre ist von dem Service Tourisme et Ouverture Maritime und der Direction de la Communication des Gemeindeverbandes Toulon Provence Méditerranée erstellt worden. Elaboración • Ausarbeitung: Sandrine CAPDEVIELLE, Chloé POMARES, Caroline BERNARD. Concepción gráfica • Graphische Gestaltung: Servicio de Comunicación de la aglomeración Toulon Provenza Mediterráneo Abteilung Öffentlichkeitsarbeit des Gemeindeverbandes Toulon Provence Méditerranée Realización cartográfica • Erstellung der Kartographie: Servicio SIG de la aglomeración urbana Toulon Provenza Mediterráneo • Service SIG des Gemeindeverbandes Toulon Provence Méditerranée: Lucie COPPOLA | Concepción gráfica de los pictogramas • Graphische Gestaltung der Symbole: Studio ARFI (Toulon) Créditos fotográficos • Fotonachweis: TPM - Olivier PASTOR | TPM - Hortense HÉBRARD | Servicio de Comunicación Ayuntamiento de Toulon • Kommunikationsdienst der Stadt Toulon | Oficina de Turismo - Toulon • Tourismusbüro von Toulon | Servicio de Comunicación - Ayuntamiento de La Seyne-sur-Mer • Kommunikationsdienst der Stadt La Seyne-sur-Mer | Servicio de Comunicación - Ayuntamiento de Le Pradet • Kommunikationsdienst der Stadt Le Pradet | Propiedad Oleícola de l’Esquirol • Domaine Oléicole de l’Esquirol | Servicio de Comunicación - Ayuntamiento de la Valette-du-Var • Kommunikationsdienst der Stadt La Valette-du-Var | Servicio de Comunicación - Ayuntamiento de La Garde • Kommunikationsdienst der Stadt La Garde | Servicio de Comunicación - Ayuntamiento de Hyères-les-Palmiers • Kommunikationsdienst der Stadt Hyères-les-Palmiers | Oficina de Turismo de La Crau • Tourismusbüro von La Crau. Impresión • Druck: Imprimerie Trulli Depósito legal a su publicación • Depotzwang bei Erscheinung 76 Escala en Toulon Provenza Mediterráneo También disponibles en las Oficinas de Turismo y el Punto de Información Turística TPM en el puerto de Toulon y a descargar en www.tpm-agglo.fr Auch erhältlich in den Touristenbüros und in der Informationsstelle TPM am Hafen von Toulon und auf Internet unter www.tpm-agglo.fr Hôtel de la Communauté d’Agglomération 20, rue Nicolas Peiresc - BP 536 83041 Toulon Cedex 9 Tél. : +33 (0)4 94 93 83 00 Fax : +33 (0)4 94 93 83 83 [email protected]