Destination - Office de Tourisme du Pays de la Petite

Transcrição

Destination - Office de Tourisme du Pays de la Petite
Destination
Pays de La Petite Pierre
Reiseführer - Tourist guide
Château de Lichtenberg p.14
#VisitPLPP
Les Maisons
des Rochers p.20
Musée Lalique p.10
Jazz La Petite Pierre p.24
LES INCONTOURNABLES
Les Incontournables
À 50 minutes de Strasbourg, capitale européenne, à 60 minutes de Nancy,
berceau de l’Art Nouveau, et à moins d’une heure de Metz et ses Tables
de Rabelais, vous trouverez le doux Pays de La Petite Pierre, situé entre
plaine d’Alsace et plateau Lorrain.
Die schönsten Sehenswürdigkeiten : 50 Minuten von der Europahauptstadt Straßburg
und 60 Minuten von Nancy entfernt liegt die wunderschöne Region La Petite Pierre.
Must see : 50 minutes from Strasbourg, the European capital, 60 minutes from Nancy,
discover the green and pleasant Pays La Petite Pierre.
Une nature exceptionnelle à découvrir au cœur du Parc naturel
régional des Vosges du Nord (p.4)
Im Herzen des Regionalnaturparks Nördliche Vogesen gibt es beeindruckende
Natur zu entdecken.
Exceptional nature to explore in the Northern Vosges Natural Regional Park.
Un espace 4 saisons pour y randonner ou pédaler à son rythme
dans un écrin 100 % nature (p.6 et 8)
Hier können Sie das ganze Jahr über inmitten wunderschöner Natur nach Lust
und Laune wandern oder Fahrrad fahren.
Throughout the 4 seasons, you can go hiking or cycling at your own pace in
an unspoilt natural setting.
Musée Lalique à Wingen-sur-Moder : Touchez du doigt la création
verrière. L’excellence pour le plaisir des yeux ! (p. 10)
Museum Lalique in Wingen-sur-Moder : Gehen Sie auf Tuchfühlung mit der
Glasbläserkunst. Exzellenz und Augenweide !
Lalique Museum in Wingen-sur-Moder : Discover glass making. Quality craftsmanship to delight the eyes !
La Petite Pierre : il est des lieux où la nature se révèle, des contrées
où la magie opère… Laissez-vous séduire par le caractère de ce
village touristique et de son château (p. 16 et 18)
La Petite Pierre : Es gibt Orte, an denen sich die Natur von ihrer schönsten Seite
zeigt, und Gegenden, in denen ihre Magie greifbar wird... Lassen Sie sich von
diesem charaktervollen, sehenswerten Dorf und seinem Schloss verzaubern.
La Petite Pierre : there are places where nature reveals itself, regions where
magic happens... Let yourself be captivated by this village of character and
its castle.
2
Château de Lichtenberg : 9 siècles d’histoire
Découvrez un château pas comme les autres ! (p.14)
Schloss Lichtenberg : 9 Jahrhunderte voller Geschichte
Entdecken Sie ein Schloss der anderen Art !
Lichtenberg Castle : 9 centuries of history
Discover a castle like no other !
Les Maisons des rochers à Graufthal : bleu profond sur fond de
tableau couleur grès rose des Vosges du Nord pour ces maisons à
flanc de falaises (p.20)
Felshäuser in Graufthal : Diese in die Felswand gebauten Häuser bezaubern
mit dem Kontrast aus ihrer tiefblauen Farbe und dem rosa Sandstein der
Nordvogesen.
The Houses in the rocks in Graufthal: deep blue on a background of the pink
sandstone typical of the Northern Vosges, discover these houses carved into
the cliffs.
Posez vos valises…Le Pays de La Petite Pierre, un bout de terre
propice au rêve et au sommeil dans ses multiples hébergements.
Choisissez parmi plus de 1600 lits marchands et réservez vite !
Zeit, den Koffer abzustellen... Die zahlreichen Unterkünfte der Region La Petite Pierre laden zum Ausruhen und Träumen ein. Wählen Sie aus über 1600
Gästebetten und buchen Sie schnell !
Stop off in the Pays de La Petite Pierre, a land conducive to escapism and
relaxation thanks to a wide range of accommodation. Choose from over 1,600
accommodation providers and book now !
La réputation de la gastronomie alsacienne n’est plus à faire, mais
connaissez-vous les spécialités du Pays de La Petite Pierre ?
Die Elsässer Gastronomie genießt bereits weltweit einen hervorragenden Ruf,
aber kennen Sie auch schon die Spezialitäten der Region La Petite Pierre ?
The reputation of the Alsatian cuisine is well-established but do you know the
specialties of the Pays de La Petite Pierre ?
D’autres bons plans à voir, à faire :
Weitere Sehenswürdigkeiten und Aktivitäten - Other good ideas, things to see and to do
Synagogue à Struth et maison Suisse à Wimmenau (p.22)
Schweizer Haus und Ölmühle - Swiss House and the Oil Mill
Rendez-vous incontournables (p.24) Veranstaltungshöhepunkte - Unmissable events
Les insolites ! (p.26) Außergewöhnliches - Unusual activities
Info ludique (p.28) Spielerisch Informationen - Playful information
Que faire s’il fait mauvais temps ?
Was tun bei schlechtem Wetter ?
What to do in bad weather ?
Musée Lalique, musées de La Petite Pierre
exposition de la Maison du Parc...
Sites proposant des activités
spécifiques pour la famille
Aktivitäten für Familien
Activities for families
3
RESPIREZ LE TERRITOIRE !
Respirez le territoire !
Au cœur du Parc naturel régional des Vosges du Nord, une destination
pour les amoureux de grands espaces ! Pas moins de 10000 ares de
forêts, des fonds de vallées verdoyants, des plateaux ensoleillés, un
sol dominant de grès rose, de nombreux cours d’eau, une faune et une
flore protégées, ainsi qu’un climat tempéré font de cette contrée, un
véritable lieu d’exception.
Ce territoire a été classé Parc naturel régional en 1975, labellisé réserve de Biosphère
Unesco en 1989 et lauréat EDEN (Destination
Européenne d’Excellence) en 2009. Le siège du
Parc se trouve au château de La Petite Pierre.
Le grès des Vosges du nord, c’est une longue
histoire qui remonte à 245 millions d’années.
Omniprésent dans les paysages et dans l’architecture, le grès a été pendant longtemps au
cœur de l’économie locale. Les promeneurs
ne peuvent manquer de remarquer les rochers
aux formes pittoresques marqués par l’érosion
et les pitons aux parois verticales.
Des pierres énigmatiques jalonnent nos sentiers de randonnée : bornes frontières, pierres
levées christianisées, rochers mystérieux.
4
?
Les poilus-cornus
Les poilus-cornus (ou Highland Cattle) sont
de sympathiques bovins rustiques, provenant
des îles Highland du nord de l’Ecosse.
Depuis les années 1950, avec la déprise agricole, certaines vallées à proximité des villages
étaient envahies par la végétation. L’utilisation
des Highlands Cattle a remédié à cette situation
en maintenant ouverts les paysages des vallées,
à moindre coût et de manière écologique.
Parcs à Highlands à Wingen-sur-Moder
et à Frohmuhl.
i SYCOPARC
Maison du Parc/Le Château
67290 LA PETITE PIERRE
Tél. 03 88 01 49 59
[email protected]
www.parc-vosges-nord.fr
Natur geniessen !
Im Herzen des Regionalnaturparks Nördliche
Vogesen erwartet Sie ein ideales Urlaubsziel für Naturliebhaber! Nicht weniger als
10.000 Ar Wald, der von rosa Sandstein
geprägte Boden, zahlreiche Wasserläufe und
geschützte Tier- und Pflanzenarten machen
dieses Gebiet wirklich außergewöhnlich.
Dieses Gebiet wurde zum Regionalnaturpark
sowie zum UNESCO-Biosphärenreservat
erklärt und trägt die Auszeichnung EDEN
(European Destination of Excellence).
Sandstein : Der Sandstein der Nordvogesen hat eine lange Geschichte von
245 Millionen Jahren. Spaziergänger sollten
sich auf keinen Fall die Sandsteinfelsen, die
schön geformten Felsen und die Berggipfel
mit senkrechten Wänden entgehen lassen.
Rätselhafte Felsen, Grenzsteine und Hinkelsteine mit Kreuzen säumen unsere Wanderwege.
Breath in the good air of the Vosges !
In the heart of Northern Vosges Natural
Regional Park, a destination for lovers
of the great outdoors! With no less than
1,000,000m2 of forest, a land mainly made
of pink sandstone, many rivers and protected fauna and flora, the area is truly
exceptional.
Wussten Sie schon ? Highland Cattle sind
aus Schottland stammende Rinder.
Mit ihrer Hilfe können die Tallandschaften
auf umweltfreundliche Art und Weise frei
gehalten werden.
Parks mit Highland-Rindern in Wingen-sur-Moder und in Frohmuhl.
The area is classified as a Natural Regional
Park and has received the Biosphère Unesco reserve label and the EDEN (European
Destination of Excellence) certification.
Sandstone : The sandstone of the Northern
Vosges is the result of a long history dating
back 245 million years. Hikers cannot fail
to notice the cliffs, the rocks with unusual
shapes and the peaks with vertical walls.
The local trails are marked by enigmatic
stones, boundary stones or standing stones
dedicated to Christianity.
Did you know ? Highland Cattle are a
Scottish cattle breed.They are used to ecologically maintain the landscapes of the valleys. Highland cattle in Wingen-sur-Moder
and Frohmuhl.
5
RANDONNEZ DANS UN ESPACE PRÉSERVÉ
Wandern im Naturschutzgebiet
Hier können Sie das ganze Jahr über inmitten wunderschöner Natur nach Lust und Laune wandern
gehen. Die wunderschöne Landschaft der Region
La Petite Pierre bietet Naturliebhabern eine umfangreiche Palette an Ausflugsmöglichkeiten: Im
Gebiet der Vogesen sind mehr als 350 km markierte
Wege, zahlreiche Rundgänge für Ausflüge und
große Wanderwege zu finden. Im Tourismusbüro
gibt es Reiseführer und topographische Wanderkarten zu kaufen.
Im Fokus : Loosthal-Weg (Dauer: 2 Std. – Länge:
4 km – Schwierigkeitsgrad: einfach)
Auf diesem Natura 2000-Rundgang können Sie
anhand eines Informationsbüchleins die Tier- und
Pflanzenwelt der Nordvogesen entdecken. Reiseführer im Tourismusbüro oder im Haus des Parks
erhältlich (Preis: 2 €).
Unbedingt ausprobieren ! Nordic Walking
Wussten Sie schon ? Unsere Wege werden von
freiwilligen Mitgliedern des Clubs der Vogesen
markiert. Empfehlenswert ist zudem eine Karte,
auf der die markierten Wege eingezeichnet sind.
IGN Top 25-Karten des Clubs der Vogesen gibt es
im Tourismusbüro zu kaufen.
Hiking in unspoilt nature
Walk at your own pace in a preserved environment
changing through the seasons
The natural setting of the Pays de La Petite Pierre
offers nature lovers a wide range of excursions:
over 350km of marked trails and many discovery routes, not to mention the main hiking trails
criss-crossing the Vosges. Tourist and hiking books
are available at the Tourist Office.
Focus on : The Loosthal trail (duration: 2 h – Length: 4km – Difficulty: easy) A circuit in a ‘Natura
2000’ certified environment to be followed with a
guidebook to observe the flora and fauna of the
Northern Vosges. Guidebook available at the Tourist
Office or at the Maison du Parc (price: €2).
Why not try… Nordic walking
Did you know ? Our trails are marked by volunteer
members of the Club Vosgien.
These markers provide hikers with the information
they need to find their bearings in unfamiliar surroundings thanks to a map that accurately reproduces the actual marked trails. IGN maps of the
Club Vosgien Top 25 on sale at the Tourist Office
6
Randonnez dans un espace préservé
Un espace 4 saisons pour y randonner à son rythme
dans un écrin 100 % nature
Le cadre naturel du Pays de La Petite Pierre
offre aux amoureux de la nature une large
palette d’escapades : plus de 350 km de sentiers balisés, de nombreux circuits de découvertes sans oublier les chemins de grande
randonnée sillonnant les Vosges.
Circuits de découvertes : Le sentier poétique
René Char (Etang du Donnenbach), le sentier
des verriers (Wingen-sur-Moder), le sentier
des 12 sources (Zittersheim), le sentier des
châtaigniers (Lichtenberg).
Des guides et topoguides sont en vente
à l’Office de Tourisme.
?
Le club vosgien
Créé en 1872, le Club Vosgien est la plus
ancienne organisation de tourisme pédestre
en France. Nos sentiers sont balisés par ces
membres bénévoles.
Le balisage est un moyen d’information qui
permet de s’orienter dans un milieu inconnu
avec l’aide d’une carte reproduisant fidèlement
les itinéraires balisés sur le terrain.
Cartes IGN Top 25 du Club Vosgien en
vente à l’Office de Tourisme
Zoom sur
Le sentier du Loosthal
(durée : 2h, 4 km,
difficulté : facile)
Un circuit en site Natura 2000 à suivre à l’aide
d’un livret-guide pour observer la faune et
la flore des Vosges du nord. Le livret aborde
de nombreux thèmes : le grès, la faune
emblématique (chat sauvage, lynx, Pic noir,
faucon pèlerin…) et les conséquences de
l’intervention de l’homme sur ce milieu. La
balade offre de très beaux points de vue sur
les vallons environnants.
Livret guide disponible à l’Office de
Tourisme ou à la Maison du Parc.
Egalement téléchargeable par QR code
sur le panneau d’accueil du sentier.
À proximité du sentier du Loosthal : Le sentier
du Gorna longe le centre de soins pour les
oiseaux et les mammifères blessés, malades
ou les jeunes animaux en détresse, idéal pour
les familles.
À tester !
Inventée par les skieurs de fond scandinaves
pour conserver une bonne condition physique
en été, la marche nordique est une marche
dynamique qui utilise la propulsion des bras
grâce à l’utilisation de bâtons légers et adaptés.
7
LA BASE VTT ET CYCLOTOURISME
La base VTT et cyclotourisme
Les amateurs de vélo plébiscitent notre territoire depuis longtemps.
D’ailleurs le Pays de La Petite Pierre est le premier territoire alsacien
à avoir été labellisé base départementale d’activités VTT. Rien de plus
agréable que de pouvoir visiter notre région en contact avec la nature !
La base VTT du Pays de La Petite Pierre
• Plus de 150 Km de parcours balisés, adaptés à tous les niveaux de pratique,
• Un topoguide avec des fiches individuelles
de 8 circuits,
• Des sanitaires et un kit de réparation vélo
de première nécessité,
• Des VTT Cannondale en location auprès de
nos partenaires,
• Des animations organisées par le Club Vélo
Evasion Saverne et Environs (09 51 45 53 94).
Location de VTT de la base :
- Village Vacances La Petite Pierre
37 route d’Ingwiller – 67290 La Petite Pierre
Tél. 03 88 70 45 22
- La Petite Presse
45 rue Principale – 67290 La Petite Pierre
Tél. 03 88 71 34 96
Zoom sur
Pour les plus chevronnés, la Traversée du
Massif Vosgien (la TMV®), sillonne le département du Bas-Rhin du nord au sud sur
250 km. Cet itinéraire (1.000 km au total)
convient particulièrement aux adeptes du vélo,
passionnés de nature et de culture.
Uniquement en téléchargement.
8
Au rythme tranquille d’une balade à vélo
MOVELO (le Vélo à assistance électrique)
Si vous aimez découvrir un territoire sans gros
efforts, à votre rythme, vous pourrez louer un
de nos vélos à assistance électrique.
Les + : les batteries des vélos peuvent être
échangées gratuitement dans les stations
d’échange dans toute l’Alsace.
Location de Vélos à assistance
électrique :
Village Vacances La Petite Pierre
37 route d’Ingwiller – 67290 La Petite Pierre
Tél. 03 88 70 45 22
Sans oublier le Vélo Tout Chemin !
Un parcours pour VTC permet de relier la
Maison de l’Eau et de la Rivière et la Grange
aux Paysages située à Lorentzen.
Mountainbike und radtourismus
Unter Fahrradfahrern ist unsere Region
bereits seit langem bekannt. Was gibt es
Schöneres, als unser Gebiet im engen Kontakt mit der Natur kennenzulernen?
Die MTB-Basis der Region La Petite Pierre:
Mehr als 150 km markierte Wege für Anfänger und Fortgeschrittene.
Mountainbike- und E-Bike-Verleih :
Feriendorf La Petite Pierre
Wussten Sie schon ? Eine tolle Herausforderung für Erfahrene freuen ist die
mehr als 1000 km lange Überquerung des
Vogesenmassivs TMV® (Traversée du Massif
Vosgien).
MOVELO (E-Bikes) : Wenn Sie die Gegend ohne große körperliche Anstrengung
erkunden möchten, können Sie eines unsere
E-Bikes mieten.
E-Bike-Verleih : Feriendorf La Petite Pierre
Auch für Trekkingradfahrer ist einiges geboten! Ein Trekkingradweg verbindet das
Haus des Wassers und des Flusses (Maison
de l’Eau et de la Rivière) mit La Grange aux
Paysages.
MTB & Bicycle touring
Cycling enthusiasts have appreciated our
region for a long time. Nothing nicer than
to visit the area so close to nature! The MTB
network of the Pays de La Petite Pierre:
Over 150km of marked trails, suitable for
all levels.
MTB and electric bike rental : Village
Vacances La Petite Pierre
Did you know ? For the more experienced,
the TMV® route (Traversée du Massif Vosgien) crosses the Vosges for over 1,000km.
MOVELO (Electric bike rental) : If you
would like to discover our region without
too much effort, you can rent one of our
electric bikes.
Electric bike rental : Village Vacances La
Petite Pierre
Not to mention all-terrain biking ! A
‘Vélo Tout Chemin’ trail links the Maison
de l’Eau et de la Rivière to the Grange aux
Paysages.
9
MUSÉE LALIQUE
Musée Lalique
Touchez du doigt la création verrière !
Le musée, ouvert depuis 2011, est implanté sur
l’ancien site verrier du Hochberg. Si Lalique
n’a jamais produit à cet endroit précis, le lieu
permet de faire le lien entre la tradition verrière régionale remontant à la fin du Moyen
Âge et la manufacture Lalique qui se trouve
dans le même village depuis 1921. Le musée
s’inscrit parfaitement dans son environnement
naturel et architectural. Ainsi, à l’extérieur,
l’architecture joue avec la topographie des lieux
pour mettre en avant les édifices anciens tandis
que le nouveau bâtiment est semi-enterré.
La collection permanente présente les multiples
facettes de l’œuvre de René Lalique, des bijoux
aux éléments architecturaux en passant par
les flacons de parfum et les arts décoratifs,
vases, surtouts de table, bouchons de radiateurs, statuettes… Le cristal Lalique, autrement
dit la création Lalique depuis 1945, est
également à l’honneur. Une table tactile permet de découvrir les différentes étapes de la
fabrication du « vase Bacchantes ».
10
Créés en même temps que le musée, les jardins font partie du parcours de visite et forment
un écrin de verdure. Déclinés en trois univers
différents (minéral pour le parvis, floral pour
l’espace intérieur et boisé pour le toit végétalisé au-dessus des collections permanentes),
les jardins rendent hommage à la nature qui
a inspiré Lalique dans ses créations.
Figure historique
René Lalique (1860-1945) se révèle parmi les plus grands de son temps, que ce soit
comme bijoutier-joailler ou maître-verrier.
Il marque les périodes de l’Art nouveau et de
l’Art déco par son style unique et reconnaissable entre tous.
i MUSEE LALIQUE
Rue du Hochberg
67290 WINGEN-SUR-MODER
Tél. 03 88 89 08 14
[email protected]
www.musee-lalique.com
Gläserne Genialität und kristallene
Magie
Das 2011 eröffnete Museum befindet sich
in der alten Glashütte Hochberg. Es fügt
sich perfekt in die Umgebung ein; da das
neue Gebäude halb unterirdisch liegt, kommen die alten Bauwerke besonders gut zur
Geltung.
Die ständige Ausstellung präsentiert die
vielschichtigen Facetten des Werks von René
Lalique: Schmuck mit architektonischen
Elementen, Parfümflakons und dekorative
Kunst. Das Kristallglas von Lalique, seit
1945 als Création Lalique bekannt, ist hier
ebenfalls zu sehen.
Wunderschöne Gärten bilden den Abschluss
dieses Rundgangs.
Wussten Sie schon ? René Lalique (18601945) gehört zu den Größten seiner Zeit,
sowohl als Juwelier als auch als Glasbläsermeister. Er hat die Epochen Art Nouveau
und Art Déco mitgeprägt.
The genius of glass, the magic of crystal
The museum, which opened in 2011, sits
on the site of the former Hochberg glassworks. Half-buried, the new building fits
perfectly into its environment and highlights
the older constructions.
The permanent collection presents the many
facets of René Lalique’s work, from jewellery to architecture, perfume bottles and
decorative arts... Lalique crystal, i.e. the
designs created by Lalique since 1945, are
also showcased.
The gardens are also worth a visit.
Did you know ? René Lalique (1860-1945)
is one of the greatest names of his time,
whether as a jeweller or as a master glassmaker. His work had a major influence on
Art Nouveau and Art Deco.
11
LE PATRIMOINE VERRIER
Glasbläsertradition
Die Glasbläsertradition in den Nordvogesen
reicht bis ins 15. Jahrhundert zurück. Ihre
Herausbildung ist auf reichliche Vorkommen
der zur Glasherstellung nötigen Rohstoffe
das Vorhandensein der (Wasser, Holz und
Kieselerde) zurückzuführen.
Einige der Glashütten erlangten Berühmtheit
Die irdischen Sterne : bestehen aus drei
außergewöhnlichen Einrichtungen, dem Museum Lalique, der Glasbläserstätte Meisenthal und dem Museum La Grande Place mit
der Kristallfabrik Saint-Louis.
Die Bögen der alten Eisenbahnbrücke
(Rosteig) : Die Eisenbahnlinie versorgte
die lothringischen Glashütten mit Rohstoffen
und ermöglichte ihnen den Transport ihrer
Erzeugnisse.
Wussten Sie schon ? Einer Legende zufolge wurde die Fensterrose des Mittelportals
der Kathedrale von Straßburg aus Glas aus
dem Dorf Schoenbourg in der Nähe von La
Petite Pierre, gefertigt.
Our glassmaking heritage
The glassmaking tradition in the Northern
Vosges dates from the late 15th century. Its
development is explained by the abundance
of the raw materials needed for the manufacture of glass (water, wood and silica).
Some glassware makers even became quite
famous.
Les Etoiles Terrestres : include three
exceptional sites: the Lalique Museum, the
Meisenthal glass-works, the Grande Place
Museum and the Saint-Louis crystal-works.
The arches of the old railway viaduct
(Rosteig) : The railway line served the
Lorraine glass-works to supply them with
raw materials and transport their products.
Did you know ? According to legend, the
rose of the central portal of Strasbourg
Cathedral was created with Schoenbourg
glass, a village near La Petite Pierre.
12
Le patrimoine verrier
La tradition verrière dans les Vosges du Nord
est ancienne. Elle remonte à la fin du XVe siècle.
Son développement s’explique par la présence,
en abondance, des matières premières nécessaires à la fabrication du verre : l’eau, le
bois et la silice issue des grès. Les archives
mentionnent de nombreuses verreries sur
le secteur : Frohmuhl, Puberg, Schoenbourg,
Struth, Rosteig, Weckenmuhl, et Wingen-surModer. À partir du XVIIIe siècle, les verreries
vont se sédentariser. Certaines accèderont à
la notoriété.
Zoom sur
Les Etoiles Terrestres regroupent des sites
d’exception dans les Vosges du Nord : le musée Lalique, le site verrier Meisenthal ainsi
que le musée La Grande Place et sa cristallerie
Saint-Louis. Ensemble, ils valorisent la tradition
verrière des Vosges du Nord au travers de leurs
histoires respectives.
www.etoiles-terrestres.fr
Bon plan : Lors de la visite de l’un des
sites, des bons de réduction vous seront
offerts pour découvrir les deux autres.
Les arches de l’ancien viaduc ferroviaire (Rosteig).
La ligne de chemin de fer dont on peut voir les
restes du viaduc à l’entrée de Rosteig reliait
Wingen-sur-Moder à Saint-Louis-lès-Bitche.
Cette ligne, longue de 12 km, desservait les
sites verriers de Meisenthal et de Saint-Louis
afin de les ravitailler en matières premières et
de transporter leurs productions.
À tester !
Le sentier des verriers (Wingen-sur-Moder).
Durée 2h30 – distance 8km
Vous découvrirez le patrimoine verrier de
la commune (quartier du Hochberg, cimetière
de la famille des maîtres verriers Teutsch, villa
Lalique...).
?
Des verriers à Schoenbourg
L’existence d’une verrerie à Schoenbourg est
attestée dès le XVIe siècle. Aujourd’hui, on
trouve des traces de ce passé dans les noms
de lieux : «Glasberg» (montagne du verre)
«Leimenpfulen» (fosses à argile). Selon une
légende toujours tenace, la rosace du portail
central de la cathédrale de Strasbourg aurait
été réalisée avec du verre de Schoenbourg.
13
CHÂTEAU DE LICHTENBERG
Château de Lichtenberg
Découvrez un château pas comme les autres !
La colline de Lichtenberg exposée au soleil,
domine le village étendu à ses pieds. Si vous
prenez le temps de parcourir le sentier aménagé
qui rejoint le château, vous pourrez vous offrir
une magnifique vue panoramique sur les
alentours. La région fut il y a 250 millions d’années, une vaste plaine alluviale. Les roches et
fossiles qui s’y sont déposés en ce temps-là
(Trias) vous livreront tous leurs secrets dans
l’exposition de géologie.
Ce château tout de grès vêtu, qui a traversé
plusieurs époques (gothique, Renaissance,
architecture militaire française, XXe et XXIe
siècle), a bénéficié depuis les années 1990
d’une réhabilitation qui en fait aujourd’hui un
site touristique animé incontournable.
Le château se visite librement. À découvrir
absolument !
Des boîtes à secret !
Complétez votre visite à l’aide du parcours
de découverte du château. Au fil des siècles
et des stations vous déambulerez dans ses
multiples espaces réaménagés au gré des
occupations. Laissez-vous porter par les récits
de ses habitants successifs, comtesse, soldat
ou villageois réfugiés qui vous transporteront
dans un univers à la portée de vos doigts et
de votre imagination. Tous les secrets des
lieux vous seront enfin révélés…
14
?
L’église de Reipertswiller
L’église mixte Saint-Jacques-le-Majeur de
Reipertswiller a été érigée par le Seigneur de
Lichtenberg, Jacques le Barbu qui voulait faire
du chœur sa chapelle funéraire. Décédé en
1480, le tombeau du dernier Sire de Lichtenberg
a disparu à la Révolution.
À tester !
Les vestiges de la chapelle du Tierkirchlein
L’édifice était un lieu de pèlerinage au Moyen
Âge. Les pèlerins des villages environnants y
venaient dans l’espoir d’écarter les maladies
des animaux domestiques.
Le Tierkirchlein aurait été érigé sur l’emplacement d’un ancien lieu de culte païen.
Sentier au départ du village.
Le sentier des Châtaigniers :
Durée : 1h30 - Balisage anneau bleu
Départ : parking place de l’église
i CHÂTEAU DE LICHTENBERG
67340 LICHTENBERG
Tél. 03 88 89 98 72
[email protected]
www.chateaudelichtenberg.com
Gemeindeverband mit 19 Gemeinden
und liegt zEntdecken Sie ein Schloss
der anderen Art
Die sonnige Lichtenberger Anhöhe überragt
das Dorf zu ihren Füßen. Von den Türmen
aus haben Sie einen fantastischen Panoramablick über die Region. Die dort abgelagerten Gesteine und Fossilien werden kein
Geheimnis mehr für Sie sein...
Die Geschichte dieses Schlosses erstreckt
sich über 9 Jahrhunderte; in den 1990er
Jahren wurde es restauriert. Es kann
kostenfrei besichtigt werden und verfügt
über einen Entdeckerpfad. Dort ist auch
das Theaterensemble der Narrehewler („die
Verrückten vom Hügel“) beheimatet, das
unterhaltsame Abende für Sommergäste
anbietet.
Ständige Ausstellung : Elsässer Gesteine
und Fossilien, Geburt, Leben und Tod eines
Meeres.
Wussten Sie schon ? Die Kirche des nahegelegenen Reipertswiller wurde vom Grafen
von Lichtenberg, Jacques dem Bärtigen,
errichtet.
Discover a castle like no other
Facing the sun, Lichtenberg Hill overlooks
the village lying at its feet. From the top
of the castle’s towers, you have a beautiful
panoramic view of the region. The rocks
and fossils found on site will no longer hold
any secrets...
This castle has traversed nine centuries of
history and has been refurbished since the
1990s. Visit it through a specially designed
itinerary. The Narrehewler theatre troupe
(Fools of the Hill) offers visitors convivial
and fun evenings.
Aktivität : Reste der Kapelle von Tierkirchlein. Pilgerort im Mittelalter.
Kastanienweg : Dauer: 1:30 Std. - Markierung blaues Lamm - Start: Parkplatz
der Kirche.
Permanent exhibition : Rocks and fossils
of Alsace, the birth, life and death of a sea.
Did you know ? The nearby Church of
Reipertswiller was built by the Count of
Lichtenberg, Jacques le Barbu.
Things to do : Remains of Tierkirchlein
Chapel. A place of pilgrimage in the Middle
Ages.
Sentier des Châtaigniers : Duration:
1h30 – Marked with blue rings - Departure:
parking at the church.
15
LA PETITE PIERRE
Il est des lieux où la nature se révèle, des contrées où la magie opère…
La Petite Pierre est ce carrefour de voyageurs
de tous les temps qui se sont laissés séduire
par ce village de caractère et son château. Sa
pierre est l’empreinte du passé, aujourd’hui
scellée par les sceaux exposés dans sa vieille
ville appelée Staedtel.
Cet écrin naturel abrite au bout de son rocher
la maison du Parc naturel régional des Vosges
du Nord.
Le château
Erigé au XIIe siècle, il a été remanié aux XVIe
et XVIIe siècles. Il est aujourd’hui le siège du
Parc naturel régional des Vosges du Nord.
L’église de l’Assomption
L’église présente un ensemble de fresques
remarquables. Simultanée depuis 1737, elle
accueille les deux confessions protestante et
catholique.
?
Les lacs souterrains
L’approvisionnement en eau de la ville a
nécessité le percement d’un système astucieux
de citernes souterraines au XVIe siècle. Les
habitants les appelaient autrefois les lacs
souterrains.
Citernes accessibles depuis le pied des remparts
Les musées
Pour savoir ce qu’est un sceau et tout connaitre
sur la sigillographie et l’héraldique, rendez-vous au musée du sceau !
La chapelle Saint-Louis, bâtie en 1683, abrite
aujourd’hui ce musée unique en Europe.
Situé dans l’ancien magasin aux poudres, le
musée des Arts et Traditions Populaires est
consacré aux «Springerle», petits gâteaux
alsaciens.
Figure historique
Jerry Hans, Georges Jean de Veldenz, comte
palatin de Veldenz-Lutzelstein (1543-1592).
Époux d’une des filles du roi de Suède, il
transforma son comté en fondant la ville de
Phalsbourg et en développant les industries
métallurgiques et verrières. Ses sujets l’ont
surnommé le «Roi des verriers».
La Petite Pierre
16
Es gibt Orte, an denen sich die Natur von
ihrer schönsten Seite zeigt, und Gegenden,
in denen ihre Magie greifbar wird... In La
Petite Pierre treffen seit jeher Reisende
aus allen Richtungen aufeinander, die von
diesem charaktervollen Dorf in den Bann
gezogen wurden.
Schloss : Das im 17. Jahrhundert errichtete
Bauwerk ist heute Sitz des Regionalnaturparks Nördliche Vogesen.
Museen : Wenn Sie wissen möchten, was
ein Siegel ist und mehr über Siegel- und
Wappenkunde erfahren möchten, dann
kommen Sie ins Siegelmuseum!
Das Museum für Volkskunst und Traditionen
(Musée des Arts et Traditions Populaires)
im alten Pulvermagazin ist dem Elsässer
Anisgebäck „Springerle“ gewidmet.
Himmelfahrtskirche : Diese Kirche verfügt
über beeindruckende Fresken.
Wussten Sie schon ? Die unterirdischen
Zisternen versorgten die Stadt mit Wasser.
Sie sind über den Mauerweg zugänglich.
Eine historische Persönlichkeit : Jerry
Hans, Georges Jean de Veldenz, Pfalzgraf
von Veldenz-Lutzelstein (1543-1592). Der
Reformgraf erhielt von seinen Untertanen
den Beinamen „gläserner König“.
There are places where nature reveals itself.
Regions where magic happens... La Petite
Pierre has been a crossroads for travellers
since the beginning of time and all were
bewitched by this village of character.
The castle : built in the 12th century, it
is now the headquarters of the Northern
Vosges Natural Regional Park.
The museums : To discover what a seal
is and know everything about sigillography
and heraldry, do not miss the Musée du
sceau!
Located in the old gun powder store, the
Musée des Arts et Traditions Populaires is
dedicated to ‘Springerle,’ a typical Alsatian
biscuit.
The Church of the Assumption : The
church houses remarkable frescoes.
Did you know ? Underground storage
tanks supplied water to the town. Accessible
from the ramparts trail.
An historical figure : Jerry Hans,
Georges Jean de Veldenz, Count palatine
of Veldenz-Lutzelstein (1543-1592). A reformer nicknamed by his subjects the ‘Roi
des verriers,’ the King of Glassmakers.
17
LA PETITE PIERRE STATION TOURISTIQUE
Urlaubsziel / Sehenswürdigkeiten
Das Heidenhaus : gebaut 1534, beherbergt die Manufaktur der Lederwarenhersteller Dominique und Christian Débat.
Heidengarten : Hier finden Ausstellungen
und Konzerte statt.
Kunstpost : Entdecken Sie eine ganz neue
Welt in der alten Post.
Werkstatt von Louise : Entdecken Sie
das Handwerk der Weber von früher in
diesem schönen, dem Leinen gewidmeten
Winkel wieder.
Dichtergarten : Ländliche Gestaltung und
beeindruckender Blick über den alten Kern
des Dorfes.
Schöne Ecken zum Entspannen. Wellness
und Fitness erwarten Sie in den Spas der
Hotels.
Lassen Sie sich von uns auf eine kulinarische
Reise durch verschiedene Geschmäcker und
an die besten Tische entführen... Weitere Informationen erhalten Sie im Tourismusbüro
Wussten Sie schon ? René Char: Der
gefeierte Dichter kam 1939 nach La Petite Pierre. Er verfasste Gedichte über die
Region.
Tourist resort / Things to see !
Maison des Païens : built in 1534, now
houses the leather making workshop of
Dominique and Christian Débat.
Jardin des Païens : Theatre, exhibitions
and concerts.
Relais des Arts : A whole world to discover
in this old coaching inn.
L’Atelier de Louise : Discover traditional
weaving methods in this cosy workshop
to flax.
Jardin des Poètes : A bucolic setting with
remarkable views of the old part of town.
Lovely places to relax : Well-being and
fitness, available in the spas of our local
hotels.
For a culinary journey to discover local flavours, we will recommend the best restaurants in the region... Please inquire at the
Tourist Office
Did you know ? René Char, the Famous
French poet, joined the army in La Petite
Pierre in 1939. He also wrote poems about
the region.
18
Station Touristique
À voir !
La maison des Païens
La maison des Païens a été édifiée en 1534
à l’emplacement d’une tour de guet. Elle accueille aujourd’hui la production en cuir des
Artisans d’Art maroquiniers Dominique et
Christian Débat.
Bons coins pour buller
Le Jardin des Païens
Théâtre d’expositions et de concerts où chaque
instant est pur bien-être dans un environnement magique.
L’Atelier de Louise
Retrouvez les gestes du tisserand d’antan dans
ce petit nid dédié au lin. Création de linge de
maison. Animation de stages de broderies et
initiation au tissage…
Harmonie du corps et de l’esprit.
Les spas des établissements hôteliers vous
accueillent pour un moment de bien-être et de
remise en forme. Détendez-vous et ressourcez-vous dans le cadre raffiné et l’atmosphère
paisible de nos hôtels.
Pour un voyage culinaire sur le sentier
des saveurs, laissez-nous vous guider
au gré des bonnes tables…
Renseignez-vous à l’Office de Tourisme
Le Relais des Arts
Denis Lavoyer restaure en 1969 les fresques
de l’église de La Petite Pierre, et crée dans un
ancien Relais de poste le Relais des Arts. Un
bureau d’entomologiste du XIXe siècle et sa
collection d’insectes, un jardin extraordinaire,
une école d’hier, une galerie d’Art, tout un
univers à découvrir.
Figure historique
Jardin des Poètes
Décor champêtre et point de vue remarquable
sur la vieille ville du village.
E n 1 9 3 9 , Re n é C h a r m o b i l i s é p a s s e à
Donnenbach Mühle et découvre dans la guerre
« l’absurde chagrin de vivre sans comprendre
». En 1953, il écrit Fièvre de La Petite Pierre
d’Alsace. Retrouvez à La Petite Pierre, village
en poésie, la place René Char.
Livret guide en vente (3€) à l’Office
de Tourisme
19
LES MAISONS DES ROCHERS
Les Maisons des Rochers
Blotti dans la vallée de la Zinsel, le village doit sa notoriété aux
incontournables maisons des Rochers, qui sont, depuis le XVIIIe siècle,
des habitations bien singulières.
Vous apprécierez le charme de ces maisons
bleues à flanc de rochers et dominées par
d’imposantes parois de grès rose. Restaurées et
réaménagées, elles évoquent la vie quotidienne
de leurs anciens occupants.
Le site, classé dès 1938, abrite une exposition
« Des rochers et des hommes » qui permet
de découvrir non seulement d’autres rochers
remarquables des Vosges du Nord, mais aussi
le regard contemporain posé par différents
artistes sur cette terre de légendes…
L’une d’entre-elles prétend d’ailleurs que
c’est « au Bibbelsbrunnen » (Fontaine des
bébés) non loin de la vallée et sur le sentier
des fontaines, que la cigogne cherche les
nouveaux-nés qui seront déposés dans vos
berceaux.
Amateurs de bonne table et de bons vins,
vous trouverez également à Graufthal de quoi
régaler vos papilles d’épicuriens…
Nouveau : Découvrez la visite virtuelle
des Maisons des Rochers suggérée aux
personnes à mobilité réduite !
20
Figure historique
Graufthal doit son origine à un couvent de
Bénédictines déjà cité au XIIe siècle. A proximité des Maisons des Rochers, il subsiste de
ce couvent des arcades en grès.
Ces trois maisons étaient habitées par trois familles : les Wagner, les Weber et les Ottermann.
Catherine Ottermann, appelée Felsekaeth
(Catherine des rochers), y vivra jusqu’à sa
mort en 1958 à l’âge de 89 ans.
À tester !
Le sentier des fontaines (circulaire jaune –
durée : 3h) autour de Graufthal avec point de
vue sur la chaîne des Vosges (Donon, Dabo…).
i MAISONS DES ROCHERS
22 rue Principale
67320 Graufthal
Tél. 03 88 70 19 59 ou 03 88 70 19 16
www.maisonsdesrochers-graufthal.fr
Die Felsenhäuser
Dieses Dorf ist für seine Felsenhäuser
bekannt, die Sie sich auf keinen Fall entgehen lassen sollten. Lassen Sie sich von
diesem charmanten, in den Fels gebauten
und von imposanten rosa Sandsteinwänden überragten blauen Häusern verzaubern. Diese restaurierten Häuser geben
ebenso wie eine Ausstellung vor Ort Einblick in den Alltag ihrer früheren Bewohner.
Neu : Entdecken Sie den virtuellen Rundgang! Dies ist insbesondere für Menschen
mit eingeschränkter Mobilität eine tolle
Option.
Wussten Sie schon ? Diese Häuser wurden von drei Familien bewohnt. Catherine
Ottermann, genannt Felsekaeth, lebte
dort bis zu ihrem Tod 1958 im Alter von
89 Jahren.
Der Ort Graufthal geht auf ein Benediktinerkloster zurück.
Aktivität : Der Brunnenweg (gelber
Rundweg – Dauer: 3 Std.) um Graufthal
herum mit Blick auf die Vogesen.
The Houses in the Rock
This village owes its notoriety to its amazing houses carved out of the cliff. Enjoy
the charm of these blue houses on the
sloping rocks, dominated by towering
walls of pink sandstone. Now restored,
they evoke the daily life of their former
occupants. The site also houses an exhibition.
New : Take a virtual tour: ideal for people
with reduced mobility !
Did you know ? These houses were
inhabited by three families. Catherine
Ottermann, nicknamed Felsekaeth, lived
here until her death in 1958 at the age
of 89. Graufthal owes its origin to a Benedictine convent.
Things to do : Follow the Sentier des
fontaines trail (yellow circuit – duration:
3h) around Graufthal with views of the
Vosges.
21
LA MAISON SUISSE ET LA SYNAGOGUE
La Maison Suisse, le Moulin à Huile
Maison suisse et Moulin à Huile
à Wimmenau
À la fin de la guerre des trente ans (16181648), l’Alsace est complètement dévastée.
Afin de repeupler leur territoire, les comtes de
Hanau-Lichtenberg incitent des familles suisses
à s’installer en Alsace. La Maison suisse est le
témoin de cette immigration. Bâtie par les
frères Scherrer, originaires de l’Oberland bernois, le bâtiment est coupé en deux propriétés
dans le sens longitudinal.
Dans la dépendance agricole du XIXe siècle est
installé un moulin à huile à traction animale
restauré par l’Association pour la Protection
du Patrimoine.
i
Maison suisse et moulin à huile
67290 WIMMENAU
Tél. 03 88 89 70 77
ou 06 12 60 73 79
À tester !
L’étagère de nos grands-mères
Vente de confitures, sirops, gâteaux secs, bredele, bocaux faits maison….
8 rue Ritti - 67290 WIMMENAU
Tél. 03 88 89 80 79
22
Synagogue de Struth
Avec plus de 200 sites répertoriés, l’Alsace
possède un patrimoine juif d’une densité
exceptionnelle. Il témoigne de la richesse multiculturelle alsacienne et de la place primordiale
de l’Alsace dans l’histoire du judaïsme français.
La forte communauté juive de Struth, qui représentait plus d’un tiers de la population au milieu
du XIXe siècle, a laissé plusieurs constructions.
La synagogue date de 1836. En 1903, on y a
ajouté un chœur architectural à pans coupés.
i
Synagogue de Struth
67290 STRUTH
Tél. 03 88 01 55 02
À tester !
Les Ruchers des Vosges du Nord
Exploitation d’apiculture professionnelle. Vente
et démonstration.
12 rue des Bergers - 67290 STRUTH
Tél. 03 88 01 52 42
Balade à Struth sous forme de mini randonnée ludique. Livret de jeu disponible
à l’office de tourisme.
Schweizer Haus und Ölmühle
Nach dem Dreißigjährigen Krieg (16181648) war das Elsass vollkommen verwüstet. Die Grafen von Hanau-Lichtenerg
motivieren deshalb Schweizer Familien
dazu, sich im Elsass niederzulassen. Das
Schweizer Haus zeugt von dieser Zuwanderung. Während der landwirtschaftlichen
Abhängigkeit des 19. Jahrhunderts wurde
eine von Tieren angetriebene Ölmühle errichtet.
Aktivität : L’étagère de nos grands-mères
Verkauf von Marmeladen und regionalen
Erzeugnissen.
Struth Synagoge : Mit mehr als 200
verzeichneten Stätten verfügt das Elsass
über ein außergewöhnlich dicht gesätes
jüdisches Erbe. Im 19. Jahrhundert errichtete die jüdische Gemeinde von Struth
eine Synagoge.
et La Synagogue
Aktivität : Die Bienenhäuser der Nordvogesen: professionelle Imkerei. Verkauf
und Vorführungen.
Entdecken Sie den Ort Struth mit der
ganzen Familie! Im Tourismusbüro ist ein
Spielebuch erhältlich.
Swiss House and the Oil Mill
After the Thirty Years War (1618-1648),
Alsace was completely devastated. The
Counts of Hanau-Lichtenerg then encouraged Swiss families to settle in the region.
The Swiss House is an example of Swiss
immigration. An animal driven oil mill was
installed in the 19th century outbuildings.
Things to do : L’étagère de nos grandsmères. Sale of jams and local products.
Struth Synagogue : With over 200 listed
sites, Alsace boasts an exceptional Jewish
heritage. In the 19th century, the large
Jewish community of Struth began the
construction of a synagogue.
Things to do : Ruchers des Vosges du
Nord: professional beekeeping operation.
Sale and demonstration.
Discover the town of Struth while having fun
with your family ! Book of games available
at the Tourist Office.
23
RENDEZ-VOUS INCONTOURNABLES
Festival Au grès du Jazz
Noël 2016
Du 5 au 15 août
Une moisson d’arpèges jazz qui s’ouvre aux
musiques du Monde, de multiples scènes dans
un écrin de verdure qui protège une ambiance
intimiste, et une merveilleuse aventure humaine
font de ce festival une expérience musicale
sans cesse renouvelée.
A quelques vallons du musée Lalique et de son
exposition « Happy Cristal », Christkindel,
apporte non seulement la lumière de Noël mais
vous offre aussi l’abondance. Son panier garni
de noix et de pommes dévoile la générosité de
la nature environnante. La forêt majestueuse
abrite le grand sapin devenu arbre de Noël,
également garni de pommes rouges, de noix
et de springerle…
Une ambiance singulière sur le rocher !
Figure historique
L’ Alsace du Nord est ainsi une terre berceau
du jazz manouche. Django Reinhardt, régulièrement de passage à Reipertswiller, en a
été l’un des initiateurs. D’autres guitaristes de
renom y ont vu le jour comme Birelli Lagrène,
Tchavolo Schmitt, Mandino Reinhardt, Sébastien
Koffmann, Yorgui Loeffler, Marcel Loeffler, …
Bienvenue au Pays des Lumières
À ne pas manquer les 26 et 27
décembre : Marché du Réveillon à La
Petite Pierre !
Liste complète des animations à consulter
à l’Office de Tourisme Intercommunal
?
i
Festival Au grès du Jazz
www.festival-augresdujazz.com
Christkindel
Le pays des Lumières est le berceau du
Christkindel. La légende veut que l’enfant
Jésus, personnifié par une jeune fille parée de
blanc, souvent voilée et coiffée d’une couronne
de sapin et de bougies allumées, apparaisse le
soir de Noël pour distribuer des friandises aux
enfants sages. Enfants désobéissants, prenez
garde ! Elle est souvent accompagnée de Hans
Trapp (père fouettard alsacien).
Rendez-vous Incontournables
24
Veranstaltungshöhepunkte
Festival „Au grès du Jazz“
5. bis 15. August 2016: einzigartiges Ambiente auf dem Felsen! Jazz-Arpeggios
in Hülle und Fülle treffen auf Musik aus
aller Welt. Verschiedene Bühnen in wunderschöner grüner Natur sorgen für ein
besonders persönliches Ambiente!
Wussten Sie schon ? Das Nordelsass
ist eine Wiege des Zigeunerjazz. Zu den
bekanntesten Gitarristen zählt Django Reinhardt, der regelmäßig nach Reipertswiller
kommt.
Willkommen 2016 : Willkommen im Land
der Lichter. Nur wenige kleine Täler vom Museum Lalique und seiner Ausstellung „Happy
Cristal“ entfernt bringt das Christkindel nicht
nur das Weihnachtslicht, sondern schenkt
Ihnen auch Wohlstand.
Nicht verpassen 26 und 27 Dezember :
Weihnachtsmarkt in La Petite Pierre. Eine
Liste aller Veranstaltungen ist im interkommunalen Tourismusbüro erhältlich.
Wussten Sie schon ? Das Land der Lichter
ist die Wiege des Christkindel. Der Legende
zufolge erscheint das Jesuskind am Heiligen
Abend in Gestalt eines kleinen Mädchens
und beschenkt die braven Kinder. Für alle,
die unartig waren, ist Vorsicht geboten! Das
Christkindel wird von Hans Trapp (Knecht
Ruprecht) begleitet.
Unmissable events
Au grès du Jazz Festival
From 5th to 15th August 2016: a unique
atmosphere on the rock!
A festival promoting music, from jazz to
world music and featuring many stages
in a bucolic environment with an intimate
atmosphere!
Did you know ? Northern Alsace was the
birthplace of gypsy jazz. Many renowned
guitarists including Django Reinhardt, regularly visited Reipertswiller.
Christmas 2016 : Welcome to the Land
of Lights
A few valleys away from the Lalique Museum and its exhibition ‘Happy Cristal,’
Christkindel brings both the twinkling lights
of Christmas and a wealth of tradition.
Not to be missed December 26 and 27 :
Marché du réveillon at La Petite Pierre !
See the full list of events at the Tourist
Office
Did you know ?
The Land of Lights is the birthplace of
Christkindel. Legend has it that the infant
Jesus, played by a young girl, appeared on
Christmas Eve to reward good children. Woe
betide the naughty ones: The Hans Trapp,
the local bogeyman is not far away.
25
LES INSOLITES !
Les insolites !
Passeport découverte
S’aventurer malin au Pays de La Petite Pierre.
Ce livret individuel gratuit met en en avant
quatre sites payants. La 4ème visite dans un
site payant est offerte ! Il référence également
les autres sites patrimoniaux en entrée libre
et les offres des restaurateurs et des artisans
participants.
Passeport découv
erte 2016
Entdeckungspass
- Discovery pass
Pass Découverte2016.indd
Application «balades de
découvertes du patrimoine »
Ou comment être notre hôte en totale liberté.
Guide numérique en téléchargement gratuit
sur l’App store et Google store, en indiquant le
nom «Pays de La Petite Pierre». Prêt du guide
à l’Office de Tourisme (3€/jour).
Application « Sur la piste des
trésors d’Alsace ! »
Application mobile qui propose des parcours
touristiques et récréatifs aux quatre coins
de l’Alsace.
Vous aimez les jeux de piste, les enquêtes
ludiques, les chasses aux trésors ou le géocaching ? Cette application est faite pour vous !
Amusez-vous au Château de Lichtenberg et
dans la citée fortifiée de La Petite Pierre.
1
Chasses au trésor
14/03/2016 14:00:05
Découvrir sans oublier de se divertir.
Partez à la recherche du trésor le long d’une
promenade ludique à La Petite Pierre ! Observez
bien tout autour de vous pour ne pas passer
à côté du trésor ! Feuillet disponible gratuitement à l’office de tourisme ou en
téléchargement.
Greeters
Amoureux et passionnés de leur territoire,
ils ont plaisir à accueillir des visiteurs, comme
ils accueilleraient des amis. Ils offrent de leur
temps, bénévolement, pour partager, le temps
d’une balade, leur passion ou encore pour vous
faire découvrir les endroits qu’ils aiment.
www.paysdelapetitepierre-greeters.com
Géocaching
Traquer nos caches dissimulées.
Vous pouvez choisir cette activité de plein air
sous forme de chasse au trésor et demander
à l’Office de tourisme nos GPS et votre carnet
de route ! (Location payante)
Cette aventure nature fait la part belle à la
détente tout en suggérant la cohésion d’équipe
sur fond de compétition entre deux ou trois
groupes. Un temps fort à partager à La
Petite Pierre lors d’un séminaire ou d’un séjour de groupe.
26
Außergewöhnliches !
Passeport découverte : Dieses
kostenfreie individuelle Büchlein
wirbt für vier kostenpflichtige
Einrichtungen. Der vierte Besuch
in einer dieser Einrichtungen ist
kostenlos. In diesem Büchlein
finden Sie auch Informationen
zu weiteren Sehenswürdigkeiten
sowie zu Gastronomie und Kunsthandwerk.
Schnitzeljagd : Gehen Sie auf
die Suche nach dem Schatz in La
Petite Pierre! Die Broschüre ist
kostenlos im Tourismusbüro sowie
online erhältlich.
Geo-Caching : Aktivität unter
freiem Himmel in Form einer Schnitzeljagd.
RDV auf geocaching.com
Greeters : Die Greeters lieben
ihre Heimat, freuen sich über Besucher und begrüßen alle wie alte
Freunde.
Unusual activities !
Passeport découverte : This
free individual booklet highlights
four paying sites. The 4th visit to
a paid site is free! It also references other heritage sites and
promotions from restaurants and
participating craftsmen.
Treasure hunts : Go treasure
hunting in La Petite Pierre! Leaflet
available at the Tourist Office and
for download.
Geocaching : Treasure hunting
as an outdoor activity.
Go to geocaching.com
Greeters : Greeters, lovers and
enthusiasts of their area, are happy to welcome visitors as they
would welcome friends.
27
INFO LUDIQUE
Springerle-Rezept
Zutaten :
2 Eier – 200 g Puderzucker – 1 P. Vanillezucker
– Schale einer Zitrone – 275 g Mehl – eine Messerspitze Backhefe – 5 g Anis, ganz
1 Springerle-Form
Info ludique
Recette Springerle
Ingrédients :
2 œufs – 200g de sucre en poudre – un paquet
de sucre vanillé – le zeste d’un citron - 275g
de farine – une pointe de couteau de levure
chimique – 5 gr d’anis en grains
1 moule à springerle
Battre les oeufs entiers avec le sucre et le
sucre vanillé (15mn dans un robot), y incorporer 225gr de farine et la levure et le zeste
de citron. Répandre le reste de farines sur la
planche à pâtisserie. Y déposer la pâte et la
pétrir jusqu’à ce qu’elle devienne lisse. Ajouter
au besoin de la farine. Laisser reposer 2 jours
couvert au réfrigérateur.
2 jours après, étaler la pâte sur 1 cm d’épaisseur, lisser à la farine, fariner le moule au
pinceau, appliquer le moule en pressant délicatement sur la pâte pour imprimer le motif.
Décoller le moule.
Découper les contours de l’impression obtenue
– déposer sur une plaque farinée parsemée de
grains d’anis. Percer un trou pour la suspension
après l’arbre de Noël.
Laisser sécher 24h dans un endroit frais mais
pas au frigo.
Cuire ensuite 20 à 30 mn à feu modéré (th.5)
– Ils doivent rester blanc.
Pour en savoir plus sur les Springerle,
rendez-vous au musée des Arts et
Traditions Populaires à La Petite Pierre.
28
Die Eier mit dem Zucker und dem Vanillezucker schaumig schlagen (15 min. in der Küchenmaschine) und 225 g Mehl sowie die Backhefe
und die Zitronenschale zugeben. Das restliche
Mehl auf einem Backbrett verteilen. Den Teig
darauf solange kneten, bis er glatt ist. Nach
Bedarf Mehl zugeben. 2 Tage lang abgedeckt im
Kühlschrank ruhen lassen.
Den Teig 2 Tage später mit etwas Mehl 1 cm dick
glatt ausrollen, die Form mit einem Pinsel mit
Mehl ausstreichen und die Form vorsichtig auf
den Teig drücken, um das Motiv aufzubringen.
Dann die Form abziehen.
Das erhaltene Motiv am Umriss ausschneiden und
auf ein bemehltes, mit Aniskörnern bestreutes
Blech legen. Ein Loch hineinpiksen, um das Gebäck später am Weihnachtsbaum aufhängen
zu können.
24 Stunden lang an einem kühlen Ort, jedoch
nicht im Kühlschrank, ruhen lassen.
Anschließend 20 bis 30 min. bei mittlerer Hitze
(Stufe 5) backen. Dabei darauf achten, dass das
Gebäck nicht zu dunkel wird.
Recipe of the Springerle biscuits
Ingredients :
2 eggs – 200g caster sugar – 1 packet of vanilla
sugar – the zest of one lemon – 275g flour – a
pinch of baking powder – 5g aniseed
1 mould for Springerle biscuits
Beat the whole eggs with sugar and vanilla sugar
(15min in a food processor), add 225g of flour,
yeast and lemon zest. Sprinkle the remaining
flour on your work surface. Lay the dough on it
and knead until it becomes smooth. Add flour
if necessary. Cover and let stand for 2 days in
the refrigerator.
2 days later, roll out the dough to 1cm thick and
smooth with flour. Add flour to the mould with a
brush, then gently press the mould on the dough
to imprint the patterns. Remove the mould.
Cut the outline of the patterns you obtained,
place on a baking tray sprinkled with flour and
aniseed. Make a hole at the top so you can hang
them on the Christmas tree.
Leave to dry for 24 hours in a cool place but not
in the fridge.
Then bake for 20 to 30 minutes over medium
heat (gas mark 5) - The Springerle biscuits must
remain perfectly white.
29
AU FIL DES SAISONS
Au fil des saisons
Le printemps du renouveau, l’été de tous les plaisirs, l’automne aux
couleurs généreuses, l’hiver du temps suspendu ...
Partagez avec nous
vos plus belles photos !
Vous êtes visiteur ou habitant du territoire et
vous aimez prendre des photos ? Faites nous
découvrir votre vision du Pays de La Petite
Pierre. Souvenirs divers, images insolites,
points de vue… Nous publierons vos meilleurs clichés sur notre page facebook…
Pour participer, envoyez vos photos par
mail : [email protected]
Chaque photo doit être assortie des mentions
suivantes : nom, prénom, adresse, téléphone,
email, âge du participant, lieu de la prise de
vue, un titre, la mention « Reproduction libre à
des fins non commerciales par la Communauté
de Communes du Pays de La Petite Pierre ».
30
Proposez également des photos via Facebook,
Instagram ou Twitter en utilisant le hashtag :
#VisitPLPP
Im Lauf der Jahreszeiten
Teilen Sie Ihre schönsten Fotos mit uns !
Sie besuchen unsere Region oder wohnen
hier und machen gerne Fotos? Zeigen Sie
uns Ihre Sicht auf die Region von La Petite Pierre! Vielschichtige Erinnerungen,
außergewöhnliche Bilder, verschiedene
Blickwinkel… Die besten Aufnahmen
werden auf unserer Facebook veröffentlicht.
Wenn Sie teilnehmen möchten, schicken
Sie Ihr Foto per E-Mail an:
[email protected]
Jedem Foto müssen folgende Angaben
beigefügt werden: Vorname, Nachname,
Adresse, Telefonnummer, E-Mail, Alter des
Teilnehmers, Ort, an dem das Bild aufgenommen wurde, sowie der Zusatz „Freie Reproduktion zu nicht gewerblichen Zwecken
seitens der Ortsgemeinschaft der Region
La Petite Pierre“.
Zeigen Sir Ihre Fotos auch über Facebook,
Instagram oder Twitter mit dem Hashtag
#visitPLPP
Throughout the seasons
Share your best photos with us !
You are visitor or resident of the area
and you like taking photos? Share your
vision of La Petite Pierre with us through
snapshots, unusual images and angles...
We will publish your best shots on our
facebook page.
To participate, send your photo via e-mail
to: [email protected]
Each photo must be accompanied by the
following details: name, first name, address,
phone number, e-mail address, age, place
where the photo was taken, title and the
authorisation ‘Free reproduction for noncommercial purposes by the Communauté
de Communes du Pays de La Petite Pierre.’
You can also send your photos via Facebook,
Instagram or Twitter unsing the hashtag
#visitPLPP
31
Laissez-vous guider !
Lassen Sie sich von uns unterstützen ! - Let us guide you !
Une équipe à votre disposition
Unser team steht Ihnen zur verfügung
A dedicated team available to you
Infos hébergements, restauration à la demande
Informationen zu Unterkunft und Gastronomie
auf Anfrage
Informationen zu Unterkunft und Gastronomie
auf Anfrage
Souvenirs, idées cadeaux ...
Andenken, Geschenkideen…
Souvenirs, gift ideas…
L’équipe de l’Office de Tourisme est fière de vous
présenter sa boutique composée uniquement
de produits 100% locaux et régionaux.
Ici nous avons choisi pour vous des artisans
qui ont l’amour de leur travail et de la qualité.
Venez vite les découvrir !
Das Team des Tourismusbüros präsentiert Ihnen
gerne unser Geschäft mit lokalen und regionalen
Produkten.
Wir haben Artikel von Kunsthandwerkern ausgewählt, die sich durch ihre hohe Qualität und
ihre Liebe zum Detail auszeichnen. Kommen Sie
rasch zu uns und entdecken Sie sie !
The team at the Tourist Office will be happy to
welcome you to their shop which only sells local
and regional products.
We chose craftsmen who love their work and
focus on quality. Come and discover them !
2a, rue du Château - 67290 La Petite Pierre
Tél. +33 (0)3 88 70 42 30
[email protected]
www.ot-paysdelapetitepierre.com
Création graphique : CC PLPP - AS / Crédits photos : CC PLPP ; A. Dorschner ; M. Gabriel Duffour ; © INFRA-ADT BAS-RHIN ; Fotolia kathik ; Y. Langlois ; R. Letscher ; D. Longhui ; Y. Meyer ; Musée Lalique ; OTI PLPP.

Documentos relacionados