Edition Scheffel - Galerie Scheffel
Transcrição
Edition Scheffel - Galerie Scheffel
Edition Scheffel Jaume Plensa Thirteen Doubts Kulturzentrum Englische Kirche 10. Juni – 10. Juli 2005 Galerie Scheffel 10. Juni – 10. Juli 2005 Eine Ausstellung des Magistrats der Stadt Bad Homburg v.d.Höhe, der Kur- und Kongreß-GmbH Bad Homburg v.d.Höhe und der Galerie Scheffel Inhalt / Contents Achim Sommer Die Plastik als Fragestellung. Anmerkungen zu Jaume Plensas „Thirteen Doubts“ und „Domestic Propensities“ 9 Sculpture as Questioning. On Jaume Plensa's Thirteen Doubts and Domestic Propensities 9 Katalog / Catalogue 21 Anhang / Appendix Twins, 2002 – Detail Jaume Plensa: Ausstellungen, Außenraum-, Opern- und Theaterprojekte, Publikationen Jaume Plensa: Exhibitions, Outdoor Projects, Opera and Theatre Projects, Publications 75 Impressionen der Ausstellungen / Some impressions of the following exhibitions: "Jaume Plensa. Glückauf?", Stiftung Wilhelm Lehmbruck Museum, Duisburg (2005) „Jaume Plensa: Is Art Something in Between?", Kunsthalle Mannheim (2005) 75 5 I always feel guilty; it's a state of mind. At airports, I have had to learn how to conduct myself through customs control, for I always feel that the accusing stares of the customs officers deserve to be met with a confession, even though I have long since outgrown the need to smuggle that extra carton of cigarettes. Is this, I wonder, what people mean by original sin ? Ich fühle mich immer schuldig; es ist ein Geisteszustand. An Flughäfen musste ich lernen, wie ich mich bei der Zollkontrolle benehmen sollte, denn ich habe immer das Gefühl, die vorwurfsvollen Blicke der Zollbeamten verdienen es, mit einem Geständnis beantwortet zu werden, obwohl ich schon lange dem Bedürfnis entwachsen bin, eine Extrastange Zigaretten zu schmuggeln. Ist es das, frage ich mich manchmal, was die Leute unter Erbsünde verstehen? Jaume Plensa Jaume Plensa in Bad Homburg, Juni 2005 6 Achim Sommer Die Plastik als Fragestellung Anmerkungen zu Jaume Plensas „Thirteen Doubts“ und „Domestic Propensities“ Sculpture as Questioning On Jaume Plensa's Thirteen Doubts and Domestic Propensities Der 1955 in Barcelona geborene Jaume Plensa zählt zu den herausragenden Künstlern der mittleren Bildhauergeneration. Bis in die 90er Jahre hinein war der Katalane vor allem für seine gusseisernen Plastiken bekannt. Aber Eisen blieb nicht sein einziges Material. Der Bildhauer arbeitet auch mit Polyesterkunstharz oder Glas, mit immateriellen „Werkstoffen“ wie Licht, Wort und Klang. Plensas plastischem Schaffen eignet eine Vielseitigkeit und Komplexität, die ihm zu beachtenswerter internationaler Anerkennung verholfen hat. Seine bildnerischen Strategien lässt er weder durch Forderungen nach Einheitlichkeit noch nach linearer Entwicklung einengen. Vielmehr nimmt seine Kunst eine Grenzposition ein – nach eigener Aussage ist sie „unvollständig“ und „zwischen den Zeilen befindlich“.1 Die Werke Plensas sind durch eine reduzierte Formensprache und eine exakt kalkulierte technische Perfektion gekennzeichnet, die an die axiomatischen Formkategorien von Minimal und Concept Art erinnern. In der Kombination heterogener Materialien und Werkkomponenten scheint ein Prinzip surrealistischer Objektkunst auf, das darauf zielt, den poetischen Funken zu entzünden und die Assoziationskraft des Betrachters in Gang zu setzen. In Plensas Arbeiten ist eine symbolisch oder metaphorisch verdichtete Intensität von mystischer Kraft zu erspüren, sie bleiben aber Jaume Plensa, born in 1955 in Barcelona, is one of the outstanding artists of the middle generation of sculptors. While well into the 1990s, the Catalonian artist was mainly known for his cast-iron sculpture, iron did not remain his sole material. He also works with synthetic resin and glass, or with immaterial ‘matter’ like light, text, and sound. Plensa’s sculptural work is characterised by a complexity and variety that gained him remarkable international recognition. He does not allow demands for unity in his work, or for linear development, to limit his artistic strategies. Rather, his art assumes a position on the border – he himself says it is ‘incomplete’ and ‘present between the lines’.1 Plensa’s works are characterised by a reduced formal vocabulary and a precise technical perfection reminiscent of the axiomatic formal categories of Minimal Art and Concept Art. The combination of heterogeneous materials and components evokes a principle of surrealist object art that aims to ignite the poetic spark and to stimulate the beholder’s powers of association. In Plensa’s works one can feel a symbolically or metaphorically condensed intensity of mystical power, but they remain hermetically sealed, their core cannot be comprehended through their material-aesthetic appearance alone. This ambivalence puts the beholder in a state of confusion and leads him to 9 Thirteen Doubts, 2002 Installation im Kulturzentrum Englische Kirche hermetisch abweisend, ihr Kern erschließt sich nicht über die materiell-ästhetische Erscheinungsweise allein. Diese Ambivalenz versetzt den Betrachter in einen Zustand der Irritation und lässt ihn nach dem Sinngehalt, den tieferen Bedeutungsebenen der Werke fragen, die aber nicht auf konventionelle Weise zur Anschauung gebracht werden. Gewohnt, von einer Flut der Bilder, Töne und Wörter umgeben zu sein, die man unbewusst aufnimmt, in der täglichen Routine selektiv verarbeitet oder aber in der Freizeit passiv konsumiert, ist man vor den Installationen und den anderen Werken Plensas herausgefordert, innezuhalten und sich Zeit zum Nachdenken zu nehmen. Seine Arbeiten bilden gleichsam schweigsame Inseln der Transformation hin zu einer anderen Art der Wahrnehmung, durch die der Betrachter mit sich selbst und grundlegenden Aspekten menschlicher Existenz konfrontiert wird. Ein wichtiges Element in Plensas künstlerischer Arbeit ist das Wort. Er benutzt es – so der Künstler – „wie ein weiteres Material“: „Das Eisen, das Harz, das Licht, das Wort, sie alle sind Vehikel, Behälter, mit denen ich einen gemeinsamen Punkt in der Erinnerung suchen kann.“ 2 Die Verwendung von Text als literarisch-intellektuelle Komponente, die auf die Gedankenwelt des Künstlers verweist, bietet dem Betrachter weitere Anhaltspunkte für die Deutung und demonstriert, wie sehr es Plensa um die geistige Dimension seines Werkes geht – jenseits der sinnlich-materiellen Qualität der plastischen Objekte selbst und aller ästhetischen Verlockungen. Dass der Künstler dabei von Vehikeln, also von Hilfsmitteln, spricht und die Werke zu Behältern geistigen Inhalts erklärt, lässt etwa an Joseph Beuys denken, für den das „erste Produkt menschlicher Kreativität“ der Gedanke ist, den er „regelrecht objekthaft den Menschen sichtbar machen“3 möchte. Ebenso ließe sich auf Antoni Tàpies, einen Landsmann Plensas, verweisen, der die Beteiligung des Betrachters einfordert, indem er das Kunstwerk einsetzt „als ein Mittel, um weiter entfernte Ziele zu erreichen“ und feststellt: „Das Wesentliche an der Kunst ist ihre Rolle als Triebfeder, als Trampolin, das uns zur Erkenntnis verhilft.“4 Plensas skulpturale Formen erzählen in ihrer kalkulierten Präzision keine Geschichte. Sie eröffnen jedoch den Raum für die Imagination des Betrachters, der sich – als der eigentliche Vollender des Werkes – ihrem mystischen Hermetismus und der davon ausgehenden mentalen Sogwirkung stellen und in einen Dialog mit dem Kunstwerk treten muss. 10 question the meaning, the deeper levels of significance of the works that however are not brought to view in a conventional way. Used to being surrounded by a flood of images, sounds, and words that we unconsciously take in and process selectively in our daily routine or consume passively in our free time, we are challenged by the installations and Plensa’s other works to pause and take time to think. His works constitute, as it were, silent islands of transformation towards a different way of perception that forces the beholder to confront both himself and fundamental aspects of human existence. An important element in Plensa’s art is the word. He uses it, he says, ‘like yet another material’: ‘The iron, the resin, the light, the word, they are all vehicles, containers, with which I can seek a common point in memory.’ 2 The use of text as a literary-intellectual component that points to the artist’s mental universe offers the beholder further guides towards interpreting the works and shows how much Plensa is concerned with the intellectual dimension of his oeuvre, beyond the sensual-material quality of the sculptural objects themselves and beyond all aesthetic temptations. That the artist speaks of vehicles, i.e. of aids, and declares the works to be containers of an intellectual content, is reminiscent of Joseph Beuys, for whom ‘the first product of human creativity’ is the thought, which he then wants ‘to make clearly visible to people as an object’.3 Similarly, one could point to Plensa’s compatriot Antoni Tàpies, who demands the participation of the beholder by using the work of art ‘as a means to reach further goals’, stating ‘the most important thing about art is its role as a mainspring, a trampoline, which leads us to knowledge’.4 In their calculated precision, Plensa’s sculptural forms do not tell a story. But they open up a space for the beholder’s imagination. The beholder as the person actually completing the works has to confront their mystic hermeticism and their mental pull, and is forced to enter into a dialogue with the work of art. Plensa has often pointed out that for him, sculpture is the ‘best way to ask a question’.5 Apart from the general, questioning exploration of what a sculpture is or can be, how it can give space to a question, how fundamental life experiences can be condensed into a simple sculptural form, there are also direct questions posed by the artist as integral parts of individual works. Domestic Propensities II, III und IV, 2002 Installation in der Galerie Scheffel Plensa hat oft darauf verwiesen, dass die Plastik für ihn „die beste Art ist, eine Frage zu stellen“5. Neben der allgemeinen, fragenden Erkundung dessen, was eine Skulptur ist oder sein kann, wie sie einer Frage Raum geben kann, in welcher Weise sich grundlegende Erfahrungen des Lebens in einer einfachen plastischen Form konzentrieren können, dienen auch von Plensa explizit formulierte Fragen als integrale Bestandteile einzelner Arbeiten. Darauf trifft man beispielsweise in den zurzeit im Kulturzentrum Englische Kirche in Bad Homburg vor der Höhe eindrucksvoll installierten „Thirteen Doubts“, den „Dreizehn Zweifeln“, die Plensa im Jahr 2001 geschaffen hat. Dreizehn Röhrenglocken aus Messing mit unterschiedlichen Maßen sind in einer Reihe und in gleichen Abständen voneinander im Raum aufgehängt. Die längste misst 3, die kürzeste 2,10 Meter. Ihre schwebende Präsenz ist durch minimalistische Einfachheit und Strenge gekennzeichnet. Zwischen diesen Elementen hängt dieselbe Anzahl an Holzhämmern mit aus Leder gebildeten Köpfen an roten Seilen herab. Die dunkelroten Hammerköpfe enden alle auf derselben Höhe im unteren Bereich und lassen sich optisch zu einer horizontalen, die vertikale Reihung kontrastierenden Linie verbinden. Diese über- und unterschneidet die in der sukzessiven Verkürzung der Röhren aufsteigende beziehungsweise abfallende untere Silhouette. Mit den Hämmern können die Röhrenglocken angeschlagen und zum Klingen gebracht werden. Die Klangabfolge besteht aus einer chromatischen Tonleiter, die aus zwölf Halbtonschritten – also allen verfügbaren Tönen des abendländischen Tonsystems – innerhalb einer Oktave gebildet wird: vom Ton „c“ nach „c“ oder entsprechend den Solmisationssilben von „do“ nach „do“. Die chromatische Tonleiter wird in der Musikgeschichte oft als Gegenpol zur Diatonik, der normalen Tonleiter, eingesetzt, um unter anderem religiöse, metaphysische oder mystische Inhalte zu vermitteln. Die Röhrenglocken stammen aus der Produktion eines traditionsreichen italienischen Musikinstrumentenherstellers, der vor allem für seine Orgeln bekannt ist. Im kleineren Format finden Röhrenglocken, die gegen Ende des 19. Jahrhunderts zunächst als Glockenersatz gebaut wurden, auch im modernen Orchester als Schlaginstrument Anwendung. Kirchenglocken, deren Klang etwa im Mittelalter Schirmkraft zugeschrieben wurde und die auch heute noch als Vermittler zwischen Himmel und Erde zum Gottesdienst oder Gebet rufen, erhielten in der Regel Inschriften und oft auch figürliche Darstellungen sowie ornamentalen Schmuck, die 12 We encounter this, for example, in Plensa’s 2001 work Thirteen Doubts, currently impressively installed at the Kulturzentrum Englische Kirche in Bad Homburg. Thirteen tubular bells with varying measurements, made of brass, are suspended in a row with an equal distance between them. The longest measures 3 metres, the shortest 2.1 metres. Their floating presence is characterised by a minimalist simplicity and rigour. Between these elements, an equal number of wooden hammers with leather heads are suspended from red ropes. The dark red hammerheads all end at the same height in the lower area and can be optically connected to form a horizontal line, contrasting the vertical. With the gradual shortening of the tubes, this line cuts above and below the rising or declining lower silhouette of the tubes. The hammers can hit the bells and make them sound. The series consists of a twelve-tone chromatic scale – i.e. all available pitch-classes of the Western tonal system – within an octave: from C to C or, in the Solfege system, Do to Do. In music history, the chromatic scale is often used as a counter pole to the standard diatonic scale in order to communicate things of a religious, metaphysical, or mystic nature. The tubular bells were made by a venerable Italian musical instrument workshop, primarily famous for its organs. In a smaller format, tubular bells, or chimes, which towards the end of the nineteenth century were initially built as a substitute for regular bells, are also used by modern orchestras as a percussion instrument. Church bells, whose sound in medieval times was believed to have protective powers, and which even today, as mediators between heaven and earth, call believers to service or prayer, as a rule had inscriptions or figurative and ornamental decorations, which however were hidden from view. In the place where in a church context the names of saints or those of the donors as well as prayers of praise adorned the bells, in the case of Jaume Plensa we encounter questions. The artist had these questions engraved vertically onto the brass tubes; each tube bears a question that starts precisely 1.3 metres below the upper end. This way, the inscriptions are easily legible for everybody. The unobtrusive yet clear presence of the words is given a noble and significant weight by the technique of engraving and the simple, sans-serif letters. The thirteen concise questions that confront the beholder are, analogous to the rising scale: 13 Thirteen Doubts, 2002 – Detail Installation im Kulturzentrum Englische Kirche funktionsbedingt den Blicken allerdings verborgen blieben. Wo im kirchlichen Kontext die Namen von Heiligen und die der Stifter, aber auch Lobpreisungen die Glocken zierten, begegnen uns bei Jaume Plensa Fragen. Diese ließ der Künstler in vertikaler Anordnung dergestalt in die Messingröhren gravieren, dass jede Röhre eine Frage trägt, die genau 1,30 Meter vom oberen Ende entfernt ansetzt. Die Inschriften sind dadurch ohne weiteres für jeden lesbar. Die unaufdringliche aber deutliche Präsenz der Worte erhält durch die Technik der Gravur und die schlichten serifenlosen Buchstaben edles und bedeutsam anspruchvolles Gewicht. Die dreizehn konzisen Fragen, mit denen der Betrachter konfrontiert wird, lauten, analog zur aufsteigenden Tonfolge: Do you cry at night? (Weinst Du nachts?) Do you think? (Denkst Du?) What are you looking at? (Was schaust Du an?) Do you steal? (Stiehlst Du?) Do you laugh? (Lachst Du?) Where are you going? (Wohin gehst Du?) Do you rape? (Vergewaltigst Du?) Do you lie? (Lügst Du?) Who are you with? (Mit wem bist Du zusammen?) Do you kill? (Tötest Du?) Do you hate? (Hasst Du?) Where are you? (Wo bist Du?) Do you ever cry? (Weinst Du jemals?) Elementare Verhaltensweisen des Menschen werden hier abgefragt. In ihrer direkten, auf den Punkt gebrachten Art fordern die Fragen eine unverzügliche Antwort geradezu heraus. Unverbindlich vordergründige Fragen stehen neben fast pathetischen und das Gewissen erforschenden, die gleichsam inquisitorisch auch die Moral der Zehn Gebote heraufbeschwören. Was bei einigen Fragen zunächst banal anmutet, legt nach kurzer Überlegung – wenn man sich nicht mit einem hastigen „Ja“ oder „Nein“ als Antwort begnügen will – tiefer gehende Sinnschichten frei, die unweigerlich weitere Fragen aufwerfen. Selbst die irritierende Befragung nach Diebstahl, Vergewaltigung und Tötung, die man spontan als Zumutung empfindet (und deshalb vielleicht von sich weist), mag zu einer Verschiebung der gedanklichen Perspektive führen, und sei es nur, um die Prämissen zu reflektieren, unter denen die Konfrontation mit Fragen dieser Art für die eigene Person als legitim erachtet werden könnte. So lauert der Zweifel in jeder Antwort, die der scheinbaren Vordergründigkeit der Fragen nur allzu bereitwillig nachkommt. 14 Do you cry at night? Do you think? What are you looking at? Do you steal? Do you laugh? Where are you going? Do you rape? Do you lie? Who are you with? Do you kill? Do you hate? Where are you? Do you ever cry? The questions concern basic human behaviour. In their direct, to-the-point way, these questions almost challenge the beholder to an immediate answer. Casual, ostensible questions stand next to ones of pathos that examine the conscience which in an almost inquisitorial fashion evoke the morality of the Ten Commandments. What in some questions seems initially banal reveals after a little thought – if one isn’t satisfied with quick ‘yes’ or ‘no’ answers – deeper levels of meaning, inevitably leading to further questions. Even the confusing enquiries about theft, rape, and murder, which spontaneously strike one as impertinent (and which one therefore perhaps rejects out of hand), may lead to a shift in one’s intellectual perspective, and if only to reflect the premises under which one might consider the confrontation with such questions as legitimate for oneself. Doubt thus lurks behind every answer that meets the apparent ostensibility of the questions all too willingly. Doubt is a state of uncertainty, an undecided dithering about what should be considered right or wrong. But doubt can also be a step on the way to knowledge, as Aristotle put it: ‘Those who seek to gain true wisdom must first have properly doubted.’ Doubt as to whether we can do justice to the questions put to us and the moral standards connected to them may move us internally. In a short text, written in connection with Thirteen Doubts, Jaume Plensa illustrates his permanent feeling of guilt with an anecdote. During security checks at the airport he always feels that the reproachful looks of the customs officers deserve a confession, even though he was long beyond needing to smuggle an extra carton of cigarettes. ‘Is this, I wonder, what people mean by original sin?’, he asks ironically at the end.6 A further important element is the sound the beholder can make himself by hitting the tubular bells with the hammer. The reception Domestic Propensities II, 2002 – Detail Installation in der Galerie Scheffel Zweifel ist ein Zustand der Ungewissheit, des unentschiedenen Schwankens angesichts dessen, was man für wahr oder richtig halten soll. Aber er kann auch eine Vorstufe der Erkenntnis darstellen, wie es Aristoteles formuliert: „Wer recht erkennen will, muss zuvor in richtiger Weise gezweifelt haben.“ Zweifel, ob wir den gestellten Fragen und den damit verbundenen moralischen Anforderungen gerecht werden können, mögen uns innerlich bewegen. Jaume Plensa erläutert in einem kurzen Text, der mit Bezug auf die „Thirteen Doubts“ formuliert wurde, anhand einer Anekdote sein permanent gegenwärtiges Gefühl, schuldig zu sein. Während der Kontrollen auf Flughäfen fühle er immer, dass die vorwurfsvollen Blicke der Zollbeamten es verdienten, auf ein Geständnis zu stoßen, obwohl er vor langer Zeit über das Bedürfnis, eine Extrastange Zigaretten zu schmuggeln, hinausgewachsen sei. „Ist es das“, so Plensa in seiner abschließenden ironischen Frage, „was die Leute unter Erbsünde verstehen?“6 Ein weiteres wesentliches Element der Arbeit ist der Ton, den der Betrachter durch Anschlag der Röhrenglocken mit dem Hammer selbst erzeugen kann. Die Rezeption des Werkes ist dadurch mit einer aktiven Handlung verbunden. So kann der Betrachter gleichsam jede einzelne Frage im Raum erklingen lassen, wodurch sie in Höhe, Klangfarbe und Volumen jeweils unterschiedlich hörbar werden. Oder er lauscht dem lange und tiefer ertönenden Nachklang, der dem Schlagton folgt, als ob er eine Antwort verkünden wolle, zumal die nebeneinander aufgereihten Röhrenglocken wie riesige Ausrufezeichen im Raum hängen. Zeit wird so zu einem weiteren Faktor des Werkes: Zeit für die Lektüre, Zeit zur Meditation, Zeit, um die Skulptur zum Klingen und ihre Wirkungsmöglichkeiten zur Entfaltung zu bringen. Die Gedanken und Gefühle des Rezipienten verbinden sich mit den Schwingungen der Töne, die den Raum durchdringen und – in einer durch die aktive Wahrnehmung atmosphärisch und metaphorisch gesteigerten Dichte – selbst zum plastischen Material werden. Hier lässt sich eines der Lieblingszitate von Plensa anschaulich nachvollziehen, das wie ein Motto oder Leitmotiv über seinem Œuvre stehen könnte und das er den „Proverbs of Hell“, den „Sprichwörtern aus der Hölle“, aus William Blakes bedeutender Ideenschrift „The Marriage of Heaven and Hell“ („Die Vermählung von Himmel und Hölle“) entnommen hat: „One thought fills immensity“ – „Ein einziger Gedanke füllt Unermeßlichkeit“.7 Blake, ein englischer Maler, Grafiker und Dichter-Philosoph (1757-1827), betonte in seinen zahlreichen Dichtungen, die oftmals Text und Zeichnung einander ergänzend vereinen, die Bedeutung der Imagination, die er über die der Vernunft stellte. Er wandte sich 16 of the work is thus connected with an action. The beholder is able to make, as it were, every question sound in the room, each one differently audible in pitch, timbre, and volume. Or he listens to the long sounding, lower reverberation that follows the attack, as if it wanted to announce an answer, all the more since the row of tubular bells is suspended in the room like enormous exclamation marks. This way, time becomes another factor of the work: time for reading, time for meditation, time for allowing the sculpture to sound and unfold its potential effects. The recipient’s thoughts and emotions connect with the sound waves that penetrate the room and – in an atmospherically and metaphorically heightened density caused by the active perception – themselves become sculptural material. This can be linked to one of Plensa’s favourite quotations, which could serve as a motto or leitmotif for his oeuvre, and which he took from the ‘Proverbs of Hell’ from William Blake’s important text The Marriage of Heaven and Hell: ‘One thought fills immensity’.7 Blake, an English painter, graphic artist, and poet-philosopher (1757-1827) stressed in his numerous poetic texts, which often join text and drawing, each part supplementing the other, the importance of the imagination, which he placed above reason. He radically opposed conventional notions of morality and values that constrict man; he celebrated the powers of the unconscious that liberate human beings, making them whole again. It is therefore not surprising that Jaume Plensa often integrates Blake’s pointed aphorisms into his works by opening up new significant potentials for their parable-like poetic dimensions in the combination of words and sculptural containers. If in Thirteen Doubts it is the engraved questions that address the beholder, referring the beholder back to him or herself, Plensa encodes the multi-part work Domestic Propensities (2002), shown at Galerie Scheffel, using words formed out of bronze letter chains. These are suspended from the four corners of wooden panels measuring 50x50 centimetres. On each of these panels, different, model-like miniature houses are placed. Each ensemble, on a rectangular pole with an octagonal two-stepped foundational plate, is 2.5 metres in height. The model for the bronze cast (an edition of three each) is made of a fine grain wood, and the grain determines the appearance of the bronze, which has a white patina in the upper part (including the house), as do the letters suspended in space. The simplified architecture of the houses with their round window openings is reminiscent of imaginatively designed birdhouses that are put out in the garden in winter for the protection and feeding of birds. A further connection can radikal gegen die überkommenen Moral- und Wertevorstellungen, die den Menschen einengen, er verherrlichte die Kräfte des Unbewussten, die ihn befreien und wieder zu einem Ganzen machen. So verwundert es nicht, dass Jaume Plensa die pointierten Aphorismen Blakes immer wieder in seine Werke integriert, indem er ihren parabelhaft-poetischen Dimensionen in der Kombination von Worten und skulpturalen Behältnissen neue Wirkungspotenziale erschließt. Sind es eingravierte Fragen, die den Betrachter der Röhrenglocken in „Thirteen Doubts“ adressieren und auf ihn selbst verweisen, so verschlüsselt Plensa die mehrteilige, in den Räumen der Galerie Scheffel präsentierte Arbeit „Domestic Propensities“ („Häusliche Neigungen“) aus dem Jahr 2002 durch Worte, die aus bronzenen Buchstabenketten gebildet werden. Diese hängen jeweils von den vier Ecken quadratischer, 50 x 50 Zentimeter messender Platten herab, auf denen unterschiedliche, modellhaft verkleinerte Hausformen stehen. Das Ganze erhebt sich jeweils auf einem rechteckigen Pfahl mit oktogonaler, abgetreppter Fußplatte insgesamt 2,50 Meter in die Höhe. Die Vorlage für den Bronzeguss (Auflage: je 3 Exemplare) besteht aus Holz, dessen feine Maserung das Erscheinungsbild der Bronze bestimmt, die im oberen, das Häuschen mit einschließenden Bereich – so wie auch die im Raum hängenden Lettern – weiß patiniert wurde. Die vereinfachte Architektur der Häuser mit den kreisrunden Fensteröffnungen erinnert an fantasievoll gestaltete Vogelhäuser, wie sie im Garten zum Schutz und zur Fütterung im Winter aufgestellt werden. Eine weitere Verbindung lässt sich zu den Geisterhäuschen in Thailand ziehen, die auf alten animistischen Glauben zurückgehen und vom Buddhismus toleriert werden. In Sichthöhe auf einen Pfahl oder erhöhten Sockel gestellt, sobald ein Grundstück bebaut wird, sollen sie die vertriebenen Ortsgeister besänftigen und ihnen eine Ersatzheimstatt bieten. Von einem Seher an einem ausgesuchten Standort in Relation zum Gebäude aufgestellt und von Mönchen eigens geweiht, werden diese Häuschen mit menschlichen und tierischen Figuren ausgestaltet, geschmückt und mit Opfergaben für die Geister versehen. Auf ein ganz anderes Inspirationsfeld bezieht sich der Künstler mit seinen Wortketten. Der Wiener Arzt Franz Joseph Gall (1758-1828) begründete zu Beginn des 19. Jahrhunderts eine von seinem Schüler Johann Kaspar Spurzheim (1776-1832) als Phrenologie 8 bezeichnete und heute als irrig erwiesene Lehre, nach der er Charakterzüge und intellektuelle Funktionen in verschiedenen „Organen“ im Gehirn angesiedelt sah. Nach Galls Auffassung bestimmten diese Organe die Form des Gehirns in jeweils individueller Ausprägung, der sich wiederum die Schädelform durch be drawn to the little spirit houses in Thailand, which refer back to the old animistic beliefs and are tolerated by Buddhism. Whenever something is built on a lot, they are placed on eye level on a pole or a raised pedestal and are supposed to pacify the displaced local spirits, offering them a substitute home. They are placed by a seer in a special place in relation to the building, and specially blessed by monks; the little houses are then outfitted with human and animal figures, decorated, and filled with sacrificial gifts for the spirits. But with his chains of words, the artist is making reference to a completely different field of inspiration. At the beginning of the 17 Domestic Propensities II, III und IV, 2002 – Details Installation in der Galerie Scheffel Ausbuchtungen und Wölbungen anpasse. Entsprechend wurde der Schädel in unterschiedliche Bereiche eingeteilt, denen bestimmte Neigungen, Gefühle und Fähigkeiten zugewiesen wurden. In Analogie dazu indizieren die Worte Plensas nach eigenem Bekunden die geistigen Fakultäten der „Domestic Propensities“, ohne dass sie in einer der phrenologischen Kartografien des Schädels verzeichnet wären. Mit bewusst mehrdeutigen Wortverbindungen benennt der Künstler in „Domestic Propensities II“ die Assoziationsfelder „Religious Sentiments“, „Extermination“, „Reproductive Love“ und „Love of Home“ und thematisiert in „Domestic Propensities III“ die Liebesfähigkeit in Bezug auf die Bereiche Sexualität, Kinder, Familie und Tiere. Im vierten Hausobjekt hingegen durchbricht der Künstler mit den Begriffen „Power of Will“, „Human Nature“, „Verbal Expresion [sic!]“ und „Verbal Memory“ den eher eng gesteckten Kontext der Häuslichkeit. Das Haus, das nach der Sesshaftwerdung des Menschen eine Grundform bewusster Lebensgestaltung wurde, ihn in der Herausbildung einer kleineren Lebensgemeinschaft von der Gemeinschaft abgrenzte und dem im religionsgeschichtlichen Zusammenhang immer eine besondere Heiligkeit eignete, figuriert in der Traumdeutung des 19. Jahrhunderts als Symbol des menschlichen Leibes in seiner Ganzheit. Bezieht man den von Plensa zitierten Rahmen der obsoleten „Schädellehre“ mit ein, so kann man in den miniaturhaften Häusern modellhaft den Menschen – oder eben auch nur den Kopf – in jeweils individuell verschiedener Ausformung vorgestellt sehen, dem die genannten „häuslichen“ Fähigkeiten zugesprochen werden. Dabei bilden die Buchstaben aus Bronze, deren materielle Solidität im Kontrast zur Fragilität und Beweglichkeit ihrer hängenden Anbringung steht, Begriffe, die der Betrachter in Bezug auf sich selbst etwa als zutreffend und eingelöst oder als fragwürdig, aber erstrebenswert einschätzen mag. Aus dem komplex verschlüsselten und eben nicht widerspruchsfrei rational auflösbaren Behauptungscharakter dieser Arbeiten eröffnen sich erneut Fragen. So wie die Menschen im 19. Jahrhundert scharenweise die vor allem im angelsächsischen Bereich populären Phrenologen aufsuchten, um sich zur Ermittlung ihrer Begabungen und charakterlichen Eignung „den Kopf lesen zu lassen“, ist jeder Betrachter bei der aufnehmenden „Lektüre“ der Arbeiten von Plensa sein eigener Phrenologe. Dabei eröffnet sich ihm eine über die Beschreibbarkeit hinausgehende Erfahrung, indem er sich von der geistigen Kraft der Skulpturen berühren und anregen lässt. Jaume Plensa geht es in seinem Schaffen um die Verbindung von Materie und Gedanken, um die künstlerische Formgebung und Instrumentalisierung der Werkstoffe im Hinblick auf eine poetische und magische Aufladung mit Ideen, die seiner Vorstellung von nineteenth century, the Viennese physician Franz Joseph Gall (1758–1828) developed a (today discredited) theory which his student Johann Kaspar Spurzheim (1776–1832) called phrenology 8, according to which character traits and intellectual functions could be located in various ‘organs’ in the brain. According to Gall, these organs determined the form of each individual brain, and the skull in turn would show dents and bulges to accommodate the brain. Accordingly, the skull was divided into various areas to which certain proclivities, emotions, and talents were assigned. Analogously, Plensa’s words, so he explains, index the intellectual faculties of the Domestic Propensities without them being marked on one of the phrenological maps of the skull. With consciously ambiguous word combinations, the artist names in Domestic Propensities II the associative fields ‘Religious Sentiments’, ‘Extermination’, ‘Reproductive Love’, and ‘Love of Home’, and in Domestic Propensities III he thematises the ability to love in relation to sexuality, children, family, and animals. In the fourth house object, however, the artist breaks through the rather narrow context of domesticity with terms like ‘Power of Will’, ‘Human Nature’, ‘Verbal Expresion [sic]’ and ‘Verbal Memory’. The house, which, after human beings became sedentary, became a basic form of conscious life-planning, and which, when smaller family units developed, served to distinguish the individual from the larger community, and which in the context of the history of religion was always ascribed a special sanctity, figures in nineteenth-century dream interpretation as a symbol of the whole human body. If one adds the obsolete theory of phrenology, quoted by Plensa, then one sees in the miniature houses modellike representations of man – or just his head – in individual forms, to whom the above named ‘domestic’ propensities are ascribed. The bronze letters, whose material solidity stands in a marked contrast to the fragility and movability of their suspension, form notions which the beholder may evaluate in reference to himself as correct and fulfilled or as questionable but desirable. The complexly encoded claims of these works, which cannot be solved rationally or without contradiction, lead to more questions. Just as in the nineteenth century people went in droves to phrenologists – very popular in the English speaking world in particular – to have their ‘heads read’ to find out their talents and character traits, each beholder is his own phrenologist when he ‘reads’ Plensa’s works. In this process, the beholder becomes aware of experiences beyond description if he or she is willing to be touched and inspired by the intellectual energy of the sculptures. In his work, Plensa is concerned with combining matter and thought, giving artistic form to and instrumentalising the raw 19 Domestic Propensities II, III und IV, 2002 Installation in der Galerie Scheffel Kunst entsprechen, ohne die Mehrdeutigkeit und Komplexität der Inhalte zugunsten etwa didaktischer oder pädagogischer Aspekte einschränken zu wollen. Das Zwiegespräch zwischen Betrachter und Werk, in dem sich auch der Dialog zwischen dem Künstler und dem entstehenden Werk spiegeln kann, ist von grundlegender Bedeutung für die Kunst von Jaume Plensa. Erst durch unsere Anschauung und unsere Gedanken wird das Werk vollendet. materials with the intention of charging them poetically and magically with ideas that correspond to his notion of art, but without wanting to limit the ambiguity and complexity of content in favour of, say, didactic or pedagogical concerns. The dialogue between work and beholder, which can also mirror the dialogue between the artist and the work in progress, is of prime significance for Jaume Plensa’s art. The work is only completed by way of our act of beholding and our thoughts. Ein anderer Sinnspruch von William Blake lautet: „A fool sees not the same tree that a wise man sees.“ („Ein Tor sieht nicht denselben Baum, den ein Weiser sieht.“)9 Wahrnehmung ist nicht einfach das optische Erfassen des sinnlich Gegebenen; vielmehr ist sie bestimmt durch die geistige Disposition des Betrachters. Das bekräftigt auch Antoni Tàpies mit einer Aussage, die sich vortrefflich auf die Rezeption der faszinierenden bildhauerisch-konzeptuellen Arbeiten von Jaume Plensa beziehen lässt: „Der Sinn eines Werkes beruht auf der möglichen Mitarbeit des Betrachters. Es ist immer auf den mehr oder weniger vorbereiteten Geist dessen angewiesen, der es ansieht und darüber nachdenkt. Wer ohne innere Bilder lebt, ohne Imagination und ohne Sensibilität, die man braucht, um im eigenen Inneren Gedanken und Gefühle zu assoziieren, wird gar nichts sehen.“10 Another aphorism by William Blake reads: ‘A fool sees not the same tree that a wise man sees.’9 Perception is not simply the optical cognition of the sensually given; rather, it is determined by the beholder’s intellectual disposition. Antoni Tàpies, too, confirms this with a statement that is eminently applicable to the reception of Jaume Plensa’s fascinating sculptural-conceptual works: ‘The meaning of a work is based on the possible collaboration of the beholder. It always has to rely on the more or less prepared intellect of those who look at it and think about it. He who lives without inner images, without imagination, and without the sensitivity that are needed to associate in one’s own inner self thoughts and emotions, will see nothing at all.’10 Anmerkungen Footnotes 1 Jaume Plensa, zit. nach Manuel J. Borja-Villel, „Fragmente eines Ge- 1 sprächs”, in: Jaume Plensa, Ausstellungskatalog, Städtische Kunsthalle Jaume Plensa, quoted in Manuel J. Borja-Villel, ‘Fragmente eines Gesprächs’, Jaume Plensa, (exhibition catalogue), Städtische Kunsthalle Mannheim 1997, S. 42. Mannheim 1997, p. 42. 2 Jaume Plensa, wie Anm. 1, S. 43. 2 3 Joseph Beuys, zit. nach Wulf Herzogenrath (Hrsg.), Selbstdarstellung. 3 Künstler über sich, Düsseldorf 1973, S. 33. Jaume Plensa, quoted in ibid., p. 43. Joseph Beuys, quoted in Wulf Herzogenrath, ed., Selbstdarstellung: Künstler über sich, Düsseldorf 1973, p. 33. Antoni Tàpies, Die Praxis der Kunst, St. Gallen 31997, S. 131 und 46. 4 5 Jaume Plensa, wie Anm. 1, S. 39. 5 Jaume Plensa, quoted in Borja-Villel, ‘Fragmente eines Gesprächs’, p. 39. 6 Jaume Plensa, in: Jaume Plensa. Close Up. New Moment, Ausst.-Kat., 6 Jaume Plensa, quoted in Jaume Plensa. Close Up. New Moment, 4 Mestna Galerija, Ljubljana 2001 (Übersetzung vom Verfasser). 7 William Blake, The Marriage of Heaven and Hell / Die Vermählung von (exhibition catalogue), Mestna Galerija, Ljubljana 2001. 7 Himmel und Hölle, München 1975, S. 8. 8 9 10 20 „Phreno...“, zu griech. „phren“, mit der Bedeutung „den Geistes- oder Antoni Tàpies, Die Praxis der Kunst, St. Gallen 31997, pp. 131, 46. William Blake, The Marriage of Heaven and Hell / Die Vermählung von Himmel und Hölle, Munich 1975, p. 8. 8 ‘Phreno...’, cf. Greek ‘phren’, meaning ‘concerning the emotional or Gemütszustand betreffend“, und „...logie“, nach griech. „-logia“ zu intellectual state’, and ‘...logy’, see Greek ‘-logia’, which means ‘theory’ „logos“, mit der Bedeutung „Lehre, Wissenschaft“. or ‘science’. William Blake, wie Anm. 7, S. 7. Antoni Tàpies, wie Anm. 4, S. 34. 9 10 William Blake, The Marriage of Heaven and Hell, p. 7. Antoni Tàpies, Die Praxis der Kunst, p. 34. Thirteen Doubts 2001, Messing, Holz, Seil, Leder Chromatische Tonleiter von „do“ bis „do“ bestehend aus 13 Elementen mit unterschiedlichen Maßen 22 Thirteen Doubts, 2001 Detail 26 Desire 2002, Bronzeguss, Ex 4/7 [28 x 30 x 18 cm] 30 Little Sister 2005, Mischtechnik auf Papier [52 x 42 cm] 34 Father – Mother? 2005, Mischtechnik auf Papier [52 x 42 cm] 35 I Found Him Not 2005, Mischtechnik auf Papier [52 x 42 cm] 36 Mother 2005, Mischtechnik auf Papier [52 x 42 cm] 37 Domestic Propensities II, 2002 Domestic Propensities III, 2002 Domestic Propensities IV, 2002 38 Domestic Propensities II 2002, Bonzeguss, Ex 2/3 [250 x 70 x 70 cm] 42 Domestic Propensities III 2002, Bonzeguss, Ex 2/3 [256 x 50 x 50 cm] 44 Domestic Propensities IV 2002, Bonzeguss, Ex 1/3 [248 x 50 x 50 cm] 46 Domestic Propensities II, III und IV, 2002 – Details 48 Twins 2002, Bronzeguss, Ex 3/3 [87 x 57 x 37 cm] 50 Twins 2002, Bronzeguss, Ex 3/3 [87 x 57 x 37 cm] 52 Father I 2004, Mischtechnik auf Papier [52 x 42 cm] 54 Who? II 2005, Mischtechnik auf Papier [52 x 42 cm] 55 Brother 2004, Mischtechnik auf Papier [52 x 42 cm] 56 Yes – No 2005, Mischtechnik auf Papier [52 x 42 cm] 57 Orphan – War 2002, Bronzeguss, Ex 4/7 [8 x 38 x 48 cm] 58 Semen – Blood 2002, Bronzeguss, Ex 2/7 [10 x 22 x 18 cm] 62 Freud’s Mother 2002, Bronzeguss, Ex 5/7 [6 x 36 x 30 cm] 64 War??? 2005, Mischtechnik auf Papier [52 x 42 cm] 68 O. W. 2005, Mischtechnik auf Papier [52 x 42 cm] 69 God? Sex? 2002, Aluminium, Ex 8/12 [37 x 18 x 18 cm] 70 God? Sex? 2002, Aluminium, Ex 8/12 [37 x 18 x 18 cm] – Detail 72 Jaume Plensa Einzelausstellungen (Auswahl) Solo Exhibitions (selection) 1955 in Barcelona geboren Lebt und arbeitet in Barcelona und Paris 1980 Fundació Joan Miró, Barcelona (E) – Katalog Born 1955 in Barcelona 1981 Tres noms nous, Galería 13, Barcelona (E) Lives and works in Barcelona and Paris 1982 Llibre de vidre, Galería Eude, Barcelona (E) 1983 Galería Ignacio de Lassaletta, Barcelona (E) – Katalog 1984 Galerie Folker Skulima, Berlin (D) – Katalog Galerie Axe Actuel, Toulouse (F) 1985 Galerie Lola Gassin, Nizza (F) Galería Juana de Aizpuru, Madrid (E) 1986 1987 Galería Maeght, Barcelona (E) – Katalog Galerie Philippe Guimiot, Brüssel (B) – Katalog Halle Sud, Genf (CH) 1988 Galería Rita García, Valencia (E) – Katalog Musée d’Art Contemporain, Lyon (F) – Katalog Galerie Folker Skulima, Berlin (D) – Katalog The Sharpe Gallery, New York, NY (USA) – Katalog 1989 Galería Carles Taché, Barcelona (E) – Katalog Galerie Philippe Guimiot, Brüssel (B) – Katalog The Sharpe Gallery, New York, NY (USA) 1990 Galerie de France, Paris (F) – Katalog Eglise de Courmerlois / Silo Art Contemporain, Reims-Val-deVesle (F) – Katalog Dibuixos, Galeria Carles Taché, Barcelona (E) – Katalog 1991 Galerie Eric Franck, Genf (CH) – Katalog Monocroms, Galería B.A.T, Madrid (E) – Katalog P.S. Gallery, Tokio (Japan) – Katalog 1992 Galleria Gentili, Florenz (I) Galería Carles Taché, Barcelona (E) – Katalog The Royal Scottish Academy, Edinburgh (GB) 1993 Mémoires Jumelles, Galerie de France, Paris (F) – Katalog Mémoires Jumelles, Galerie Alice Pauli, Lausanne (CH) – Katalog Galerie Volker Diehl, Berlin (D) Micce, Prodigiosa Fontana Individuale, Performance 26.9.1993, Nocera Umbra (I) 1994 The Personal Miraculous Fountain, The Henry Moore Studio at Dean Clough, Halifax (GB) – Katalog Wonderland, Galería Gamarra y Garrigues, Madrid (E) – Katalog Galerie Barbara Farber, Amsterdam (NL) Galleria Civica Modena, Modena (I) – Katalog Jaume Plensa, Un Sculpteur, une ville, Valence (F) – Katalog Galerie Christine König, Wien (A) Cal.ligrafies, Edicions T Galeria d’Art, Barcelona (E) Galleria Gentili, Florenz (I) 1995 Michael Hue-Williams Gallery, London (GB) One thought fills immensity, Städtische Galerie, Göppingen Glückauf?, 2004, Eisen, Installation aus 12 Elementen, variable Maße [jedes Element 296 x 1624 cm] – Detail Ausstellung „Jaume Plensa: Is Art Something in Between?“, Kunsthalle Mannheim, 2005 74 (D) – Katalog Wonderland, Galerie Daniel Templon, Paris (F) 75 1996 Centre de Cultura Sa Nostra, Palma de Mallorca (E) – Katalog 2003 Who? Why?, Galerie Lelong, New York, NY (USA) Scognamiglio & Teano, Neapel (I) – Katalog Galerie Academia, Salzburg (A) Crystal Rain, Galerie Lelong, Paris (F) Close Up, Office in Tel Aviv, Tel Aviv (Israel) Blake in Gateshead, Baltic Flour Mills, Gateshead (GB) 1997 1998 1999 Hot? Sex?, Universidad de Sevilla, Sevilla (E) Islands, Richard Gray Gallery, Chicago, IL (USA) – Katalog 2004 Silent Noise, The Art Club of Chicago, Chicago, IL (USA) Fundació Joan Miró, Barcelona (E) – Katalog Contemporary Arts Center, New Orleans, LA (USA) Galerie Nationale du Jeu de Paume, Paris (F) – Katalog University Gallery – Fine Arts Center UMASS, Amherst, MA Rumore, Gori Collection, Celle, Pistoia (I) (USA) Michael Hue-Williams Gallery, London (GB) Fiumi e cenere, Palazzo delle Papesse, Siena (I) Galerie Berggruen, Paris (F) Il suono del sangue parla la stessa lingua, Volume!, Rom (I) Malmö Konsthall, Malmö (S) – Katalog Livres, estampes et multiples sur papier, Musée des Beaux- Städtische Kunsthalle Mannheim, Mannheim (D) – Katalog Arts, Caen (F) Wie ein Hauch, Galerie Volker Diehl, Berlin (D) – Katalog Fundación Cesar Manrique, Lanzarote (E) Galería Der Brücke, Buenos Aires (Argentinien) – Katalog Anònim, Galería Toni Tàpies, Barcelona (E) Galerie Daniel Templon, Paris (F) 2005 Opera, Teatro y Amigos, Fundación ICO, Madrid (E) Water, Fonds Régional d’Art Contemporain de Picardie, Glückauf?, Stiftung Wilhelm Lehmbruck Museum, Duisburg (D) Amiens (F) – Katalog – Katalog Galerie Pièce Unique, Paris (F) Song of Songs, Albion Gallery, London (GB) Golden Sigh, Galerie Alice Pauli, Lausanne (CH) Jaume Plensa, Capella de Sant Nicolau, Sala d’Exposicions de Galería Gianni Giacobbi, Palma de Mallorca (E) la Rambla, Gerona (E) Dallas? … Caracas?, The Mckiney Avenue Contemporary Art Thirteen Doubts, Galerie Scheffel / Kulturzentrum Englische (The MAC), Dallas, TX (USA) / Fundación Museo Jacobo Kirche, Bad Homburg (D) – Katalog Borges, Caracas (Venezuela) – Katalog Is Art Something in Between?, Kunsthalle Mannheim, Palazzo Forti, Verona (I) – Katalog Mannheim (D) Love Sounds, Kestner Gesellschaft, Hannover (D) – Katalog Jaume Plensa, CAC Málaga, Centro de Arte Contemporáno de Wanderers Nachtlied, Museum Moderner Kunst Stiftung Málaga (E) – Katalog Ludwig, Palais Liechtenstein, Wien (A) – Katalog Galería Toni Tàpies - Edicions T, Barcelona (E) Whisper, Richard Gray Gallery, Chicago, IL (USA) Komm mit, komm mit!, Rupertinum Museum, Salzburg (A) Bruit, Galerie Daniel Templon, Paris (F) Galería Fernando Santos, Porto (P) Tamada Projects Corporation, Tokio (Japan) – Katalog Etwas von mir, Kunsthalle zu Kiel, Kiel (D) 2000 Chaos – Saliva, Palacio de Velázquez, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid (E) – Katalog Jaume Plensa, 360°, Museo Municipal de Málaga, Málaga (E) – Katalog Jaume Plensa, Proverbs of Hell, Mario Mauroner Contemporary Art, Salzburg (A) – Katalog Twin Shadows, Galerie Lelong / Richard Gray Gallery, New York, NY (USA) 2001 Europa, Galería Toni Tàpies, Barcelona (E) – Katalog Logbook, Galerie Diehl-Vorderwuelbecke, Berlin (D) Galerie Academia, Salzburg (A) – Katalog Close Up, Mestna Galerija, Ljubljana (Slowenien) – Katalog 2002 Primary Thoughts, Galería Helga de Alvear, Madrid (E) Conversations, Galerie Scheffel, Bad Homburg (D) – Katalog Fondation Européenne pour la Sculpture, Parc Tournay-Solvay, Brüssel (B) B.OPEN, Jaume Plensa, The Baltic Center for Contemporary Tel Aviv Man VI, 2004, Stahl [202 x 96 x 85 cm], und Il Suono del Sangue, 1994, DVD-Projektion Installation Kunsthalle Mannheim, 2005 76 Art, Gateshead (GB) Wispern, Església de Sant Domingo, Pollença, Mallorca (E) 77 Glückauf?, 2004, und Song of Songs I und II, 2004, Glas, Edelstahl, Licht [je 200 x 90 x 81 cm]. Installation Kunsthalle Mannheim, 2005 Glückauf?, 2004. Installation Kunsthalle Mannheim, 2005 Gruppenausstellungen (Auswahl) 3. Internationale Triennale der Zeichnung, Kunsthalle Nürn- Templon, Fréjus (F) berg, Nürnberg (D) XI Salón de los 16, Palacio de Velázquez, Madrid (E) Ludwig, Wien (A) Criatures Misterioses, Sala Sant Jaume / Fundació La Caixa, Katalanische Skulptur im 20. Jahrhundert, Städtische Museen Espais i Escultures, Fundació Joan Miró, Barcelona (E) Barcelona (E) Heilbronn, Heilbronn / Aargauer Kunsthaus, Aargau – (D) Group Exhibitions (selection) 1986 1992 Kommentar zu Europa, Museum Moderner Kunst Stiftung Extra!, Palau Robert, Barcelona (E) Configuracions Urbanes, Olimpiada Cultural Barcelona ‘92, Espacios Públicos, Sueños Privados, Comunidad de Madrid (E) Becarios del Ministerio de Cultura, Museo de Arte Contem- Manierismus Subjektiv, Galerie Krinzinger, Wien (A) Barcelona (E) 23 Artistes pour Médecins du Monde, Orangerie du Jardin du 1987 1981 Barcelone 1986, Espace Lyonnais d’Art Contemporain, Lyon (F) 1994 poraneo, Madrid (E) Naturalezas Españolas 1940-1987, Museo Nacional Centro de Tondo, Centre Culturel l’Yonne / Abbaye Saint Germain, Luxembourg, Paris (F) 1982 Libros de Artista, Sala Picasso / Ministerio de Cultura, Madrid (E) Arte Reina Sofía, Madrid (E) Auxerre (F) Six Voices from Spain, Atlantis Gallery, London / Arnolfini 1983 Quaderns de Viatge, Fundació Joan Miró, Barcelona (E) 1989 À propos de dessin, Galerie Adrien Maeght, Paris (F) Objets d’Artistes, Centre Georges Pompidou / Galerie du Gallery, Bristol / Wrexham Library Arts Centre, Wales / Oriel 31, Des Têtes, La Chartreuse, Villeneuve les Avignon (F) Forum, Paris (F) Newtown, Powys, Wales / Tramway, Glasgow / Tuille House, 1990 Eisenskulptur aus Spanien, Städtische Kunsthalle Mannheim / 5. Triennale Fellbach 1992, Kleinplastik in Mexiko, Spanien, Carlisle – (GB) La Imagen del Animal en el Arte, Casa del Monte / Ministerio Museum Bochum / Haus Waldsee, Berlin – (D) Italien, Deutschland, Schwabenlandhalle, Fellbach / Wilhelm Objets d’Artistes, Galerie du Musée / Centre Georges Pompi- de Cultura, Madrid (E) Barcelona Avant-Garde Part 2, Stadt Barcelona und Yoko- Lehmbruck Museum, Duisburg – (D) dou / Société des Amis du Musée National d’Art Moderne, Béstia, Palau Meca / Generalitat de Catalunya, Barcelona (E) hama City Creation, Yokohama (Japan) A la Découverte des Collections Romandes I, F.A.E. Musée Paris (F) Encuentros en Chamartin, Madrid (E) Il Mondo delle Torri. Da Babilonia a Manhattan, Palazzo d’Art Contemporain, Pully-Lausanne (CH) Spanisches Kaleidoskop, Dortmund (D) / Basel (CH) / Bonn (D) Reale, Comune di Milano, Mailand (I) 20th International Biennial of Graphic Art, Ljubljana 1993, Seis Escultores Españoles, Palacio de Cristal, Madrid (E) 6 katalanische Künstler, Kunstverein Ludwigsburg, Ludwigs- Ljubljana (Slowenien) Wild at Heart, Tramway, Glasgow (GB) Spaanse Kunst, Galerie Nouvelle Image, Den Haag (NL) burg (D) Katalanische Skulptur im 20. Jahrhundert, Wilhelm Lehm- Metàfores del real, Museu d’Art Contemporani de Barcelona, Jonge Catalaanse Kunst, Fodor Museum, Amsterdam (NL) Venus, Moulins Albigeois / DRAC Midi-Pyrénées & Cimaise et bruck Museum, Duisburg (D) Nova Escultura Catalana, Caixa de Barcelona, Barcelona (E) Portique, Albi (F) Cell – Cella – Celda, The Henry Moore Institute, Leeds (GB) Histoires d’œil, Musée d’Art Contemporain Lyon, Lyon (F) Größenwahn, Kunstprojekte für Europa, Lindenger & Schmid, Etat des lieux. Commandes publiques en France, 1990-1996, La Sculpture Contemporaine après 1970, Fondation Daniel Regensburg (D) Musée du Luxembourg, Paris (F) Saló de Tardor, Saló del Tinell, Barcelona (E) Seis Españoles en Madrid, Galería Fernando Vijande, Madrid (E) 1984 1985 Synonyme für Skulptur, Neue Galerie am Landesmuseum Joanneum, Graz (A) 80 1991 1993 Faret Tachikawa Project, Tachikawa, Tokio (Japan) 1995 Pierhead Project, Tate Gallery, Liverpool (GB) Barcelona (E) 1996 Happy End, Kunsthalle Düsseldorf, Düsseldorf (D) 81 Gropius Bau, Berlin (D) Chimériques Polymères, Musée d’Art Moderne et Contemporain, Nizza (F) 2001 Prato (I) Blickachsen 3, Skulpturen im Kurpark, Bad Homburg (D) Abstrakt / Real, Museum Moderner Kunst Stiftung Ludwig, Bienal de Valencia. Cuerpo y Pecado, Convento del Carmen, Wien (A) Valencia (E) 10 Sculptures Monumentales à l’Échelle d’une Région, Poéticas del llugar. Arte público en España, Fundación Cesar Montpellier (F) Manrique, Lanzarote (E) Art espanyol per a la fi de segle, Centre Cultural Tecla Sala, 50 Ans de Sculpture Espagnole, Jardins du Palais Royal, Paris L’Hospitalet, Barcelona (E) (F) / Parque del Retino, Madrid (E) Le Voyage Extraordinaire, Musée d’Art Contemporain, Lyon (F) Box Art, Niigata City Art Museum, Niigata / The Museum of XXIII Biennale Gubbio, Formà Urbis, Convento di San Fran- Art, Kochi – (Japan) cesco, Gubbio (I) Giovanni Manfredini – Jaume Plensa, Mimmo Scognamiglio En Filigrane. Un regard sur l’estampe contemporaine, Artecontemporanea, Neapel (I) Bibliothèque Nationale de France, Paris (F) 1997 2002 Leuchtspur, Koordinationsstelle für kulturelle Sonderprojekte, de Vic / Curs de Comissariat d’exposicions II / Amics dels Mu- Kulturmeile Frankfurt, Frankfurt (D) seus de Catalunya, Vic (E) DAK’ART 2002, Biennale de Dakar, Dakar (Senegal) Areopagitica, 28 freie Seiten, G.A.M.E.S. of Art, Mönchen- Avesta Art 2002, Avesta (S) gladbach (D) Jaume Plensa – Fabrizio Corneli, Villa Carducci-Pandolfini, Escultura Española Actual, Galería Marlborough, Madrid (E) Chiostro di Villa Vogel, Centro per l’Arte Contemporanea Luigi Barcelona, Barcelona (E) Pecci, Florenz (I) 2003 Territoires nomades, Rurart Espace d’Arts, Rouille (F) Collection d’Hivern, Fondation d’art contemporain Daniel & Memoria de un Recorrido, Collección Caja de Burgos, Círculo Florence Guerlain, Les Mesnuls (F) de Bellas Artes, Madrid (E) 4 Quartetti – Suono E/O, Chiesa del Carmine / Taormina Arte Pintar Palabras…, Instituto Cervantes, Berlin (D) / New York, ‘97, Taormina (I) NY (USA) En Filigrane. Un regard sur l’estampe contemporaine, Centre Punto de encuentro – La Colleción (1), Centro de Arte Caja de la Gravure et de l’Image imprimée de la Communauté Burgos, Burgos (E) française de Belgique, La Louvière (B) Indisciplinandos, Museo de Arte Contemporánea de Vigo, Vigo (E) Métissages. Dentelles, Broderies, Tapis, Tapisseries dans les collections publiques, Musée du Luxembourg, Paris (F) 2004 La création contemporaine à la Manufacture nationale de Artranspennine 98, Yorkshire Sculpture Park, West Bretton / Sèvres, Maison René Char - Hôtel Donadeï de Campredon, The Henry Moore Sculpture Trust, Leeds / Tate Gallery, l’Isle-sur-la-Sorgue (F) Liverpool – (GB) A light crescendo, Art illuminating York St. Mary’s, York Jeux de genres, Espace Electra, Paris (F) Museum, York (GB) Iluminar y oscurecer, Honiton Festival, Honiton (GB) Outside In. Sculpture in the Natural World, Frederik Meijer Gardens and Sculpture Park, Grand Rapids, MI (USA) 10 – Intensity in Europe, Centro per l’Arte Contemporanea Luigi Pecci, Prato (I) 1999 Conceptes de l’espai, Fundació Joan Miró, Barcelona (E) A Bruit Secret, entorn de ‘art i el sagrat, Esglésies de la ciutat Descoberta de la Col.lecció, Museu d’Art Contemporani de 1998 Milano – Europa 2000. I semi del futuro, Palazzo della Triennale, Mailand (I) Ars Aevi 2000, Centro per l’Arte Contemporanea Luigi Pecci, 2005 Lenguajes y Sentidos, Colección Caja de Burgos, Sala de Raoul Wallenberg Monument, Skissernas Museum, Lund (S) Exposiciones del Museo de Pasión, Valladolid (E) Museum of Contemporary Art Sarajevo – Collection 1994-97, Modern Times, Mönchehaus Museum, Goslar (D) Skenderija Center, Sarajevo (Bosnien-Herzegowina) Blickachsen 2, Skulpturen im Kurpark, Bad Homburg (D) La casa, il corpo, il cuore, Museum Moderner Kunst Stiftung Ludwig, Wien (A) 2000 Faith, The Aldrich Museum of Contemporary Art, Ridgefield, CT (USA) Echigo-Tsumari Art Trinnieal 2000, Echigo-Tsumari (Japan) 20 artistes 20 fondeurs, Musée des Beaux-Arts, Lons-leSaunier (F) A Tribute to Robert Hopper, Yorkshire Sculpture Park, West Bretton (GB) Seven Hills. Images and Signs of the 21st Century, Martin 82 Tattoo IV, 2004, Polyesterharz, Edelstahl, Leuchtdioden [226 x 95 x 130 cm] Installation Kunsthalle Mannheim, 2005 83 Primary Thoughts, 2001, 4 Lichtzustände, Edelstahl, Couch (Diwan), Neonleuchten, Klänge [290 x 264 x 264 cm] Ausstellung „Jaume Plensa. Glückauf?”, Stiftung Wilhelm Lehmbruck Museum, Duisburg, 2005 LIFE YES? NOT? und WHO? WHY? und AM I?, 2002, Glas, Edelstahl [je 264 x 160 x 160 cm] Installation Wilhelm Lehmbruck Museum, Duisburg, 2005 Außenraumprojekte Urbanes“, Barcelona. Kuratorin: Gloria Moure. Rhône-Alpes“, 1993. Kuratoren: Jean Paul Jury, Héléne Moulin. Girona (E). Beauftragt durch die Stadt Girona, 1997. Kurator: LE LIEU, LE TEMPS, LE MOUVEMENT, 1993 PONT DE TERRA, 1993-1998 Joan Casanovas. Standort: „Mobilier National et Manufactures Nationales des Standort: „Plaça Victor Siurana“, Lleida (E). Beauftragt durch GEMELLI, 1998 Tapis et Tapisseries des Gobelins“, Paris (F). Beauftragt durch die Stadt Lleida, 1993. Standort: Fattoria di Celle, Gori Collection, Santomato di Pistoia (I) Outdoor Projects 86 das „Ministère de la Culture et de la Francophonie, Centre ISLAS, 1994-1995 PERSONATGES, 1986 National des Arts Plastiques, Mobilier National“, 1993, Projekt: Standort: „Avenida General Franco“, Santa Cruz de Tenerife (E). TWINS II, 1998 Standort: „Plaça Francesc Layret“, Barcelona (E). Beauftragt „Mobilier National“ (F). Kurator: Jean-Yves Bobe. Beauftragt durch das „Colegio de Arquitectos de Canarias“, Standort: „Kimpo Sculpture Park“, Kimpo, Seoul (Süd-Korea). durch die Stadt Barcelona, 1986. THE PERSONAL MIRACULOUS FOUNTAIN, 1993 1994. Kurator: Vicente Saavedra. Beauftragt durch das „KBS CPE Office“ und die Stadt Kimpo, DELL’ARTE II, 1990 Projekt: „The Personal Miraculous Fountain“. Beauftragt durch POINT D’INTERROGATION, 1995 1998. Projekt: „Kimpo International Sculpture Project“, Kimpo. Standort: Skulpturengarten der „Fundació Joan Miró“, „The Henry Moore Sculpture Trust“, Halifax (GB), 1993. Standort: „Faculté de Droit et Sciènces Economiques“, Saint Kurator: Sounjou Seo. Barcelona (E). Beauftragt durch die „Fundació Joan Miró“, Kurator: Robert Hopper. Standort: Camellia House at Breton Denis, La Réunion (F). Beauftragt durch die „Direction WINTER KEPT US WARM, 1998 Barcelona, 1990. Kuratorin: Rosa Maria Malet. Hall, Yorkshire Sculpture Park, West Bretton (GB), 1998. Départamentale de l’Equipement de La Réunion, Service de Standort: „Joseph Collection“, Gloucester, VA (USA). AUCH, 1990-1991 Projekt: „Artranspenine 98, an exhibition of international visual l’Eau et l’Equipement des Collectivites Locales“ und den „Fonds L’ARMARI DEL DESIG, 1998 Standort: „Escalier Monumentale“ und „Place Barbés“, Auch art“, 1998. Kuratoren: Lewis Biggs und Robert Hopper. Règional d’Art Contemporain“, 1995. Kuratoren: Marcel Tavé Standort: „Plaça de la Vila“, Sant Feliu de Llobregat (E). (F). Beauftragt durch die Stadt Auch und das „Ministère de FARET TACHIKAWA, 1993-1994 und Marie Angèle de Sigoyer. Beauftragt durch die Stadt Sant Feliu de Llobregat, 1998. l’Education Nationale et de la Culture, Délégation aux Arts Standort: Tachikawa Stadt (Japan). Beauftragt durch „The BLAKE IN GATESHEAD, 1996 STAR OF DAVID, 1998 Plastiques“, 1990. Kuratoren: François Barré, Béatrice Salmon, Housing and Urban Development Corporation“ und die Stadt Standort: „Baltic Centre of Contemporary Art“, Gateshead Standort: Raoul Wallenberg Platz, Stockholm (S). Beauftragt Patrice Béghain und Norbert Duffort. Tachikawa, 1993. Kurator: Fram Kitagawa. (GB). Beauftragt durch „Metropolitan Borough Council durch das „Stockholm Arts Council“, 1998. Kurator: Bo Wingren. BORN, 1992 VALENCE. UN SCULPTEUR, UNE VILLE, 1993-1994 Libraries and Arts“, Gateshead, 1996. Projekt: „Temporary – THE HOUSE OF BIRDS, 1998-1999 Standort: „Passeig del Born“, Barcelona (E). Beauftragt durch Standort: Valence (F), befristetes Projekt, 1994. Beauftragt durch Contemporary. Visual Arts Year“. Kuratorin: Sune Nordgren. Standort: Mion Nakasato (Japan). Beauftragt durch das die Cultural Olympiad SA, Die Olympischen Spiele von Bar- die Stadt Valence und das „Ministère de la Culture et de la CAPSA DE LLUM, 1997-1998 „Echigo-Tsumari Art Festival 2000“, 1998. Projekt: „Tsumari-go celona und die Stadt Barcelona, 1992, Projekt: „Configuracions Francophonie, Direction Régionale des Affaires Culturelles Standort: „Gran Via de Jaume I“ und „Avenida Ramon Folch“, Art Necklace Project“. Kurator: Fram Kitagawa. 87 Tattoo V, 2004, Polyesterharz, Edelstahl, Leuchtdioden [226 x 95 x 130 cm]. Installation Wilhelm Lehmbruck Museum, Duisburg, 2005 88 CASA DORADA PARA PAJAROS, 1998-2001 L’ÂME DE LA VALLÉE, 1999-2000 Standort: „Plaza Félix Sáenz“, Málaga (E). Beauftragt durch die Standort: Vallorbe (CH). Beauftragt durch P. Magnenat und Stadt Málaga, 2001. Kurator: Pedro Pizarro. Jaquet SA, 1999. BRIDGE OF LIGHT, 1998-2002 THE CROWN FOUNTAIN AT THE MILLENNIUM PARK, Standort: Mishkenot Sha’ananim, Jerusalem (Israel). Beauftragt 1999-2004 durch „The Jerusalem Foundation“, 1998. Standort: Millennium Park, Chicago, IL (USA). Beauftragt durch TRANSPARENT DOUBTS, 1999-2000 das „Public Art Program, Department of Cultural Affairs, City of Standort: „University of Shizuoka for Culture and Art“, Hama- Chicago“. Unterstützt durch „Henry Crown and Company“, matsu (Japan). Beauftragt durch die „University of Shizuoka for 1999. Culture and Art“, Hamamatsu, 1999. Kurator: Fumio Nanjo. MAGRITTE’S DREAM, 2000-2001 BORN – DIE, 1999-2000 Standort: Aino Bahnhof, Fukuroi Stadt (Japan). Beauftragt Standort: „European Investment Bank“, Luxemburg (L). durch die Stadt Fukuroi, 2000. Kurator: Fram Kitagawa. Beauftragt durch die „European Investment Bank“, 1999. EL CORAZÓN DE LAS PALABRAS, 2000-2001 SEVEN DEITIES OF GOOD FORTUNE, 1999-2000 Standort: USA Today Headquarters, Mclean, VA (USA). Beauf- Standort: Daikanyama, Shibuya, Tokio (Japan). Beauftragt tragt durch Gannett / USA Today, 2000. Kuratorin: Lisa Austin. durch das „Daikanyama Project“, 1999. Kurator: Fram MI CASA EN TORRELAVEGA, 2000-2001 Kitagawa. Standort: „Paseo de Julio Hauzeur“, Torrelavega (E). Beauftragt GLÄSERNE SEELE oder Mr. NET IN BRANDENBURG, 1999-2000 durch die Stadt Torrelavega, 2000. Kurator: Fernando Francés. Standort: Land Brandenburg (wechselnd). Beauftragt durch SEELE?, 2000-2002 das „Ministerium für Wirtschaft des Landes Brandenburg“, Standort: Neanderthal Park, Düsseldorf (D). Beauftragt durch 1999. Projekt: „Europa, EXPO 2000 Hannover“. Kurator: das Neanderthal Museum, 2000. Kurator: Volker Friedrich Stefan von Senger. Marten. Glassman II, 2004, Glas, Rotwein [9-teilig, insgesamt 30 x 250 x 90 cm] Installation Wilhelm Lehmbruck Museum, Duisburg, 2005 89 Poet’s Chair, 2002, Eisen, Kunststoff, Glas, Licht [variable Höhe x 80 x 180 cm]. Installation Kunsthalle Mannheim, 2005 Opern- und Theaterprojekte AS ONE, 2001 Standort: Lester B. Pearson International Airport, Areal Opera and Theatre Projects Gepäckausgabe, Toronto (Kanada). Beauftragt durch „The Greater Toronto Airport Authority“, 2001. TALKING CONTINENTS, 2003 Standort: Jacksonville Arena Plaza, Jacksonville, FL (USA). 1996 Beauftragt durch die „Art in Public Places Comission“, City of Jacksonville, 2003. Kurator: Richard Gray Gallery. Bühnenbild und Kostüme für die Oper „L’Atlántida“ von Manuel de Falla, „Festival de Granada“, Juni 1996, Granada (E). 1997 Kostüme für die Oper „Le Martyre de Saint Sébastien“ von Claude BREATHING, 2003-2005 Debussi, „Teatro dell’ Opera di Roma“, Mai 1997, Rom (I). Standort: BBC Broadcasting House, London (GB). Beauftragt Bühnenbild für das Theaterstück „Désir“ von Josep Maria Benet durch das BBC Broadcasting House, 2003. Kurator: Vivien Lovell. i Jornet, „Théâtre de Perpignan“, Juli 1997, Perpignan (F). 1998 Künstlerische Beratung und Kostüme für das Theaterstück „F@ust version 3.0“, Freie Adaptation des „Faust“ von Goethe, „Teatre Nacional de Catalunya“, April 1998, Barcelona (E). 1999 Bühnenbild und Kostüme der Oper „La Damnation de Faust“ von 2003 Bühnenbild für „Le Pareti della Solitudine“ von Tahar Ben H. Berlioz, „Salzburger Opern Festival“, Aug. 1999, Salzburg (A). Jelloun, Adaption und Regie: Massimo Luconi, „Teatro Metastasio – Fabriccone“, April 2003, Prato (I). Bühnenbild und Kostüme für die Oper „Die Zauberflöte“ von Poet’s Chair, 2002, Eisen, Kunststoff, Glas, Licht [variable Höhe x 80 x 180 cm] Installation Kunsthalle Mannheim, 2005 90 Wolfgang Amadeus Mozart, Konzeption: La Fura dels Baus / Jaume Plensa, „Ruhr Triennale“, September 2003, Bochum (D) 91 Anonim I - XVI, 2003, Mischtechnik auf Papier [je 200 x 90 cm] – Teilansicht. Installation Kunsthalle Mannheim, 2005 Publikationen (Auswahl ab 1990) Chaos – Saliva, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Científicas / Sociedad Estatal para la Acción Cultural Exterior Jaume Plensa, Centre de Cultura Sa Nostra, Palma de Mallorca. Palacio de Velázquez, Madrid. Texte von Carsten Ahrens, SEACEX, Madrid (E). Texte von J.M. Bonet, Kathy Cottong, Text von Keith Patrick. Jaume Plensa, José Jiménez, Barbara Catoir, Doris von Drathen, Laura Coyle, Doris von Drathen. Jaume Plensa, Fundació Joan Miró, Barcelona / Galerie Sune Nordgren. Mit einem Interview von Alicia Chillida. Jaume Plensa – Fiumi e cenere, Edizione Gli Ori, Siena/Prato Alain Charre, Jaume Plensa. 1996 Publications (selection since1990) 1997 1991 Jaume Plensa. Europa, Galeria Toni Tàpies, Barcelona. Mit (I). Texte von José Jiménez, Marco Pierini. Städtische Kunsthalle Mannheim, Mannheim. Texte von John einem Interview von Maria José de los Santos. Il Suono del sangue parla la stessa lingua, Rom (I). Mit einem José Jiménez. Berger, Daniel Abadie, Hanns-Jürgen Buderer, Jaume Plensa. Jaume Plensa. Close Up. New Moment, Mestna Galerija, Interview von Lorenzo Benedetti. Jaume Plensa, Galerie Eric Franck, Genf. Texte von Florian Mit einem Interview von Manuel J. Borja-Villel. Ljubljana. Texte von Keith Patrick. Jaume Plensa – Livres, estampes et multiples sur papier / Water. Jaume Plensa, Fonds régionale d’art contemporain, Jaume Plensa. „Gläserne Seele“: Mister Net in Brandenburg – Books, prints and multiples on paper. 1978-2003, Fundación Auch 1991. Jaume Plensa, Ministère de la Culture en France / Picardie. Text von Jaume Plensa. Mit einem Interview von Yves Generation_0, Ministerium für Wirtschaft, Land Brandenburg, César Manrique, Institut Valencià d’Art Modern (E) / Musée des Mairie d’Auch. Texte von Norbert Duffort, François Barré. Lecointre. zur EXPO 2000 / q-bus Mediatektur GmbH. Texte von Stefan Beaux Arts de Caen (F). Texte von Caroline Joubert, Fernando Mémoires Jumelles, Galerie de France, Paris / Galerie Alice Dallas? … Caracas?, The McKinney Avenue Contemporary, von Senger, Wolfgang Fürniß, Jaume Plensa. Pauli, Lausanne. Text von Jaume Plensa. Dallas / Fundación Museo Jacobo Borges, Caracas. Texte von Jaume Plensa, Galleria Civica di Modena, Modena. Texte von William Jeffett, Rick Brettell, Tulio Hernández. Texte von Gottlieb Leinz, Jaume Plensa. Friends, Museo Colecciones ICO, Madrid (E). Texte von Carsten Flaminio Gualdoni, Gloria Moure, Bruno Corá, Jaume Plensa. Jaume Plensa, Skira editore, Mailand / Palazzo Forti, Verona. Jaume Plensa. Wispern, Església de Sant Domingo, Ajunta- Ahrens, Juan Ángel Vela del Campo, Massimo Luconi, Jaume Plensa. Un Sculpteur, une ville, Biennale 1994, Valence. Texte von Renato Barili, Giorgio Cortenova, Roberto Lambareli. ment de Pollença, Pollença, Mallorca (E). Texte von Carsten Fernando Maquieria. Jaume Plensa. Love Sounds, Kestner Gesellschaft, Hannover. Text Ahrens, Biel Amer, Alicia Chillida, Jaume Plensa. Jaume Plensa. Glückauf?, Stiftung Wilhelm Lehmbruck Jaume Plensa, Ediciones Polígrafa, Barcelona (E). Texte von Museum, Duisburg (D). Texte von Christoph Brockhaus, Rolf Rodari, Gloria Moure. 1992 1993 1994 Texte von Jean Pierre Rehm, Bruno Corá, Alain Charre. 1995 92 2000 Prière. Jaume Plensa, Galería Carles Taché, Barcelona. Text von Nationale du Jeu de Paume, Paris / Malmö Konsthall, Malmö / 1990 Anonim I - XVI, 2003, Mischtechnik auf Papier [je 200 x 90 cm] – Teilansicht. Installation Kunsthalle Mannheim, 2005 1998 1999 2001 2002 2003 Jaume Plensa. Conversations, Galerie Scheffel, Bad Homburg. Gómez Aguilera, Jaume Plensa. 2005 Jaume Plensa. Opera, teatro y amigos / Opera, Theatre and The Personal Miraculous Fountain, The Henry Moore von Carsten Ahrens. Mit einem Interview von Michael Stoeber. Sculpture Trust, Leeds. Texte von Robert Hopper, José Jiménez, Jaume Plensa. Wanderers Nachtlied, Museum Moderner Carsten Ahrens, José Jiménez, Robert Hopper, Stefan von Lauter, Gottlieb Leinz. Bruno Corá, Gloria Moure. Kunst Stiftung Ludwig, Wien. Texte von Daniel Abadie, Bruno Senger, Keith Patrick, Susan Crown, Jaume Plensa. Jaume Plensa. Thirteen Doubts, Galerie Scheffel / Kultur- Jaume Plensa. „One Thought Fills Immensity“, Städtische Corà, Lóránd Hegyi, Rosa Olivares. Mit einem Interview von Jaume Plensa. Silent Noise, Ed. Ministerio de Asuntos zentrum Englische Kirche, Bad Homburg (D). Text von Achim Galerie Göppingen, Göppingen. Texte von Werner Meyer, Danièle Perrier. Exteriores / Dirección General de Relaciones Culturales y Sommer. 2004 93 Dr. Achim Sommer, geboren 1956 in Kassel. Studium der Kunstgeschichte, Romanistik (Französisch) und Klassischen Archäologie in Göttingen und Bonn.1991 Promotion. Danach Wissenschaftliches Volontariat am Kunstmuseum Bonn, anschließend wissenschaftliche Betreuung der Sammlung Hans Grothe. 1995 Wissenschaftlicher Mitarbeiter der Kunsthalle in Emden. Seit 1996 deren Wissenschaftlicher Leiter. Zahlreiche Ausstellungen und Veröffentlichungen zur Kunst vom späten 19. Jahrhundert bis in die Gegenwart. Dr Achim Sommer was born in 1956 in Kassel. After studying art history, Romance languages and literatures (French), and classical archaeology in Göttingen and Bonn, he received his doctorate in 1991. After an internship at Kunstmuseum Bonn, he worked as a curator of the Sammlung Hans Grothe. In 1995, Sommer took a position at Emden's Kunsthalle, and since 1996 has served as art historical director of that institution. He has published widely on art from the late nineteenth century to the present. Impressum ©2005 Edition und Galerie Scheffel GmbH, Bad Homburg v.d.Höhe Künstler und Autoren Herausgeber und Konzeption: Christian K. Scheffel Grafische Gestaltung: Christian Rogge, Galerie Scheffel Fotos: Jürgen Diemer, Duisburg (Seiten 74-95) Christian K. Scheffel (Portrait Seite 7) Wolfgang Uhlig, Frankfurt a.M. (Titel, Seiten 4, 11-73) Redaktion: Sunita Scheffel, Berlin Übersetzungen: Wilhelm Werthern und Brian Currid, Berlin Lithografie: ad hoc Laureck & Beuster, Köln Druck und Verarbeitung: Wienand. Verlag & Medien, Köln ISBN 3 - 926546 - 46 - 8 94 Glückauf?, 2004 – Detail Installation Kunsthalle Mannheim, 2005 95