SWISS Magazine St. Petersburg

Transcrição

SWISS Magazine St. Petersburg
16 Saint Petersburg
Kalter Glanz:
Sankt Petersburg
Russlands Fenster zum Westen steht
auch im Winter offen. Der Empfang
ist trotzdem äusserst warm.
Text: Lothar Deeg
Photos: Olaf Meinhardt
Saint Petersburg 17
Cool splendour:
Saint Petersburg
Russia’s window to the West remains
open during winter. The reception
is exceptionally warm, all the same.
18 Saint Petersburg
Das Marsfeld, einst ein staubiger
Exerzier- und Paradeplatz für
das zaristische Militär, ist heute
eine weitläufige Parkanlage im
Zentrum der Stadt – und ein
­guter Ort für einen geruhsamen
Winterspaziergang.
The Field of Mars, once a parade
square for military exercises
during the days of the monarchy,
is today an expansive park in
the centre of the city – and an ideal
location for a peaceful winter stroll.
Die Shopping-Schatztruhe
­Istanbuls: Der grosse gedeckte
­Basar (Grand Bazaar) mit seinen
rund 4000 Geschäften verteilt
auf über 30 000 Quadratmetern ­
wurde im 15. Jahrhundert
von F
­ atih Sultan Mehmet geplant.
Ob Teppiche, Schmuck, Lederwaren oder Antiquitäten – jede
Branche hat im Grand Bazaar
ihre eigenen «Stras­sen». Im Fez
Café gibt’s den besten Kaffee.
Istanbul, a shopping treasure chest:
the Grand Bazaar housing some
4,000 businesses over 30,000 square
­metres was designed by Fatih
Sultan Mehmet in the 15th century.
From carpets to jewellery, leather
goods and antiques – every sector has
its own “streets” within the bazaar. ­
The best coffee is found at Fez Café.
Saint Petersburg 19
Oben: Alte Pracht,
­sorgfältig restauriert
und behutsam
genutzt: Wie schon
vor über 100 Jahren
­verführt das Feinkost­
geschäft Jelissejew am
Newski Prospekt auch
heute wieder Gourmets
zu Einkäufen.
Above: Old splendour,
carefully restored and
­cautiously used: as it did
more than a century ago,
the Yeliseyevsky shop at
Nevsky Prospect again
­entices gourmets to shop.
Vorherige Doppelseite:
Im fahlen Licht der
­Mittagssonne leuchtet
am Ufer der Wassili-Insel
das einstige Wissenschaftszentrum Sankt
Petersburgs.
Bathed in the pale light of
the mid-day sun, the buildings of the former centre
of science stand on the
bank of Vasilievsky Island.
M
it einem Alter von gerade einmal
310 Jahren gehört Sankt Petersburg
zu den jüngsten Städten Europas.
Dennoch verfügt die Stadt über ein reiches,
in ­seiner Grösse kaum überschaubares historisches Zentrum voller prächtiger Paläste,
Kathedralen und Museen – und jeder Winkel atmet Geschichte. Den Zeitgenossen des
­Re­formerzaren Peter des Grossen erschien
dessen fixe Idee irrwitzig, im unwirtlichsumpfigen Newa-Delta eine europäische
Haupt- und Hafenstadt für sein halborientalisches Riesenreich zu errichten. Doch heute
darf man Peter für dieses Experiment dankbar sein: Aus seiner nach strikten Plänen errichteten urbanen Utopie ist eine lebhafte
Wirtschafts- und Kulturmetropole geworden, stolz auf ihre imperiale, aber auch revolutionäre Vergangenheit – und immer offen
für neue kreative Einfälle. Den bleichen
Grauschleier der Sowjetzeit hat das einstige
Leningrad schon längst abgeschüttelt. Selbst
bei einem Besuch in der dunklen Jahreszeit
ist davon nicht mehr viel zu spüren. Denn
Sankt Petersburg leuchtet von innen.
·
F
ounded only 310 years ago, the city of
Saint Petersburg ranks among the youngest in Europe. Despite this relative youth,
it is home to a vast historic centre full of magnificent palaces, cathedrals and museums –
and every nook and cranny exudes history.
Contemporaries of reformist tsar Peter the
Great were bemused by his stubborn idea of
creating a Euro­pean port and capital city in the
inhospit­able marshy delta of the River Neva for
the advancement of his semi-oriental empire.
Today, however, Peter deserves gratitude for
his ex­peri­ment. The urban utopia created in
accordance with his strict plans is today a lively
business and cultural metropolis, proud of both
its imperial and revolutionary history – and always open to new creative ideas. The former
Leningrad has long shaken off the drabness of
the Soviet era. Very little from those days is still
perceptible, even when visiting the city during
the darkest phase of the year. After all, Saint
­Petersburg glows from within.
·
20 Saint Petersburg
Oben: Es gibt sie noch
in Sankt Petersburgs
historischer Innenstadt:
stille Winkel, die auch im
21. Jahrhundert ­aus­sehen, als könnte gleich
eine Figur aus e
­ inem
Dostojewski-­Roman um
die Ecke biegen. Man
denke sich nur die Verkehrsschilder und
­Strassenlaternen weg.
Above: Saint Petersburg is
still home to a historic
Old Town in whose tranquil
zones one can envision
a character from a novel
by Dostoyevsky appearing
at any moment, if only the
traffic signs and streetlights could be imagined
away.
Rechts: Die Barock­
fassaden sind oft
in Blau-Weiss gehalten.
Die Nikolaus-Marine-­
Kathedrale zeigt, warum
diese Farben der
­«Nördlichen Hauptstadt» so gut stehen.
Right: Many of the
city’s baroque exteriors
have a blue-and-white
­colour combination. The­
St Nicholas Naval
­Cathedral exemplifies why
these colours suit the
“Northern Capital” so well.
Saint Petersburg 21
Der Maler Alexander Ischenko
hat schon im Vatikan eine Kapelle
­gestaltet. Gegenwärtig vollendet er sein bisher grösstes Werk
auf dem Landgut eines ortho­
doxen Klosters zwischen Sankt
Petersburg und Wyborg. Nach
­eigenen Entwürfen hat er dort
1500 Quadratmeter Wände und
Kuppeln einer neu errichteten
­Kirche ausgemalt.
Painter Alexander Ischenko has
­already designed a chapel for the
­Vatican. He is now nearing
­completion of his biggest work to
date on the premises of an Orthodox
convent between Saint Petersburg
and Vyborg, where, based on ­
his own ­designs, he has painted
1,500 square metres of walls and
domes of a newly erected church.
22 Saint Petersburg
Saint Petersburg 23
Ein Kanonenrohr, das Geschichte
machte: Das Buggeschütz der
«Aurora» gab 1917 das Start­
signal zum Sturm auf den­­
Winterpalast. In der Sowjetzeit
wurde der Kreuzer deshalb
zur Revolutionsikone. Heute
liegt er als Museumsschiff
in ­einem Newa-Arm vor Anker.
Historic cannon: In 1917 the cannon
positioned on the bow of the
“Aurora” gave the signal to
­commence the attack on the Winter
­Palace. During the Soviet era
the cruiser enjoyed the status of an
icon of the revolution. Today it is
anchored as a museum vessel on an
arm of the River Neva.
24 Saint Petersburg
Links: Der Schweizer
Taddeo Battistini
­betreibt mit seiner
­einheimischen Ehefrau
Tatjana ein Minihotel –
gleich neben der von
mächtigen Greifen
­geschmückten Bank­
brücke. (Siehe City
guide, ­Hotels)
Left: Taddeo Battistini
­operates together with
his Russian wife Tatyana a
­mini-hotel located right
next to the Bank Bridge,
which is adorned by
two spectacular griffons.
(See City guide, Hotels)
Rechts: Ohne erfahrene
Musiker wie den ­Kontrabassisten Pawel Karpin
könnte das MariinskiTheater Auftritte nicht
bestreiten. (Siehe City
guide, Art & Culture)
Right: The Mariinsky
­Theatre relies on ex­
perienced musicians such
as double-bass player
Pavel Karpin for its
­performances. (See City
guide, Art & Culture)
Eugene Smirnov und
­Elena Matorina sorgen
dafür, dass die Krea­
tivität ihrer Mitbürger
mit Händen greifbar
wird. In ihrem Keramikstudio Bisquit können
Besucher das Töpfern
lernen und eigene
Ideen in Ton und Farbe
­umsetzen. «Die Arbeit
an der Töpferscheibe ist
ein sinnliches Erlebnis»,
sagt Smirnov.
Eugene Smirnov and
Elena Matorina ensure
that the creativity of their
­fellow citizens takes
­tangible form. Visitors to
their c­ eramic studio,
­Bisquit, can learn pottery
skills and realise their own
ideas in clay and colour.
“Working at the pottery
wheel is a sensual
­experience,” says Smirnov.
biskuit.ru
Saint Petersburg 25
Grünes Gras ist im
­winterlichen Sankt
­Petersburg ein echter
Hingucker – selbst
wenn es nicht echt ist
wie auf dieser alten
­Wolga-Limousine. Sie
wirbt für eine Salatbar.
Green grass is a real
­eye-catcher in wintry Saint
Petersburg – even if it
is not exactly authentic.
This past-its-prime
Volga automobile is an
advert­is­ing platform for
a salad bar.
Die Modedesignerin
­Tatyana Parfionova
­gestaltet in ihrem Laden
nicht nur feinste
­Kleidung, sondern auch
Porzellan, Wäsche
und sogar Möbel. Juwelier Andrey A
­ nanov
­arbeitet im Stil des
­legendären Zaren-Hof­
juweliers Peter Carl
­Fabergé: Zusammen mit
Tochter Olga präsentiert
er ein Ei zum 400. Thronjubiläum der RomanowDynastie. (Siehe City
guide, S
­ hopping / Art &
Culture)
At her shop fashion designer Tatyana Parfionova
designs not only fine
clothes and linen but also
porcelain and furniture.
Jeweller Andrey Ananov
works in the style of Peter
Carl Fabergé, the legendary jeweller to the royal
court. Together with his
daughter Olga he presents
an egg commemorating
the 400th anniversary of
the R
­ omanov dynasty’s
­ascension to the throne.
(See City guide, Shopping /
Art & Culture)
Architekturikone: der
schräge Turm des
Olympia­stadions im
­Viertel Hochelaga-Maison­
neuve. Die Olympischen
Sommerspiele fanden
1976 in Montreal statt.
Architectonic icon: the
­inclined tower of the Olympic
Stadium in the HochelagaMaisonneuve district.
The Summer Olympics were
staged in Montreal in 1976.
26 Saint Petersburg
Stuckdecke, Glaskacheln
und Kronleuchter – und­
dazwischen ein ganz profaner
U-Bahn-Zug: Als 1955 die
erste ­Metrolinie der Stadt eröffnet wurde, galt derartige
Pracht als ­Symbol des
Fortschritts. Die Station
­Avtovo sollte ein w
­ ahrer
­«Palast für das Volk» sein.
Stucco ceiling, glass tiles and
chandeliers provide the backdrop
for the appearance of an everyday
underground train. When the
first metro line was opened back
in 1955, this type of splendour
was a symbol of progress. Avtovo
­station was intended to
serve as a people’s palace.
Saint Petersburg 27
Wer in Sankt Petersburg
essen geht, muss sich
nicht auf Borschtsch und
Pelmeni beschränken.
Die Spannweite der
­Gastronomie ist beträchtlich – sowohl beim
Preisniveau wie auch
bei der Herkunft der
­Küchen. Trendlokale wie
das Jamie’s Italian
­setzen dabei auch auf
die Optik, wie diese
­Portion Fritto misto beweist. (Siehe City guide,
Restaurants)
Dining in Saint Petersburg
needn’t mean limiting
oneself to borscht and
dumplings. The gastro­­n­omic spectrum is considerable – both in terms of
price and the culinary
­origins. Trendy locations
such as Jamie’s Italian also
pay attention to visual
­appeal, as this portion of
“fritto misto” proves. (See
City guide, Restaurants)
Das richtige Programm
an einem feuchtkalten
Wintertag ist ein
­ausführlicher Besuch
der Eremitage. In der
sommerlichen Hoch­
saison wird man die
prunkvollen Räume des
riesigen Museumstempels – hier die JordanTreppe – nicht so
­erhaben leer erleben.
(Siehe City g
­ uide, Art &
Culture)
The proper thing to do
on a damp and chilly
­winter’s day is go on an
­extensive tour of the
­Hermitage. During peak
period in the summer,
the splendid rooms of the
vast museum temple
are not as empty a­ s the
Jordan Staircase pictured
here suggests. (See ­
City guide, Art & Culture)
28 Saint Petersburg
Sankt Petersburg gilt
als Heimatstadt des
­russischen Rocks –
geboren noch zu Sowjet­
zeiten im Untergrund.
In legeren Musikclubs
wie dem Griboedov
wird diese ungestüme
Tradition bis heute
­fortgesetzt. (Siehe City
guide, Bars/Nightlife)
Saint Petersburg ranks as
the home of Russian
rock music – which came
into being as an underground scene during the
Soviet era. This unruly
­tradition lives on at
­contemporary music clubs
such as the laid-back
­Griboedov. (See City guide,
Bars/Nightlife)
Anna-Christin Albers
in ihrer Dacha – doch
­anders als bei den
­meisten Russen ist dies
kein Ferienhäuschen,
sondern eine winzige,
sehr beliebte Szene­
kneipe, die die Hamburgerin vor zehn Jahren­
in Sankt Petersburg
­eröffnete. Inzwischen
führt sie vier Lokale
in der Stadt. (Siehe City
guide, Bars/Nightlife)
Originally from Hamburg,
Anna-Christin Albers ­enjoys
life in her Dacha – but
­unlike the ones of many
Russians, for whom the
term means “holiday
house”, hers is a tiny tavern
which she opened in
Saint Petersburg ten years
ago. She now has four
such l­ocations in the city.
(See City guide, Bars/
Nightlife)
Saint Petersburg 29
Die vielen Kanäle haben Sankt
Petersburg die Beinamen
«Amsterdam des Ostens» und
«Venedig des Nordens»
­eingebracht. Der Krjukow-­
Kanal ist vielleicht der romantischste von allen. Er grenzt
den stillen Stadtteil Kolomna
vom Stadtzentrum ab.
Thanks to its numerous canals,
Saint Petersburg has been
dubbed the Amsterdam of the
East as well as the Venice of the
North. The Kryukov Canal may
well be the most romantic
of them all. It separates the
tranquil quarter of Kolomna
from the city centre.
30 Saint Petersburg
Die Auferstehungskirche fällt
mit ihrem neoaltrussischen
Stil aus dem von Barock
und Klassizismus bestimmten
­architektonischen Rahmen
der Stadt. Sie wurde am
Kanal ­Griboedowa an jener
Stelle ­errichtet, an der
Zar Alexander II. im Jahre
1881 Opfer eines Attentats
­geworden war.
With its design that harks back to
medieval Russia, the Church of
the Resurrection stands out from
the city’s more typically baroque
and neoclassical architecture.
This Church was built on the
­Griboedov Canal and occupies
the site where Tsar Alexander II
was assassinated in 1881.
Saint Petersburg 31

Documentos relacionados