Texte zum Carol Service als PDF

Transcrição

Texte zum Carol Service als PDF
A Festival of Nine Lessons and Carols
Anna Wessel
Elisabeth-Gymnasium in Halle
Celebrating the Spirit of Advent and Christmas
2
About the Service
The Festival of Nine Lessons and Carols has got a
long standing tradition in England. For example, in
Cambridge it was first held at King's College on
Christmas Eve in 1908. Almost immediately other
churches adapted the service for their own use.
A wider frame began to grow when the Cambridge
service was first broadcast in 1928 and, with the
exception of 1930, it has been broadcast annually,
even during the Second World War.
Sometime in the early 1930s the BBC began
broadcasting the service on overseas programmes.
It is estimated that there are millions of listeners
worldwide, including those in the United Kingdom.
Parts of the service can even be watched on TV.
In these and other ways the service has become
public property. From time to time King's College
receives copies of services held, for example, in the
West Indies or the Far East and these show how
widely the tradition has spread.
The main theme of the Festival of Nine Lessons and
Carols is the development of the loving purposes of
God seen through the windows and words of the
Bible. Local interests appear, as they do here, in the
bidding prayer, and personal circumstances give
point to different parts of the service.
The centre of the service is still found by those who
go in heart and mind and who consent to follow
where the story leads.
In order not to spoil the service for other members
of the congregation, please turn off mobile phones.
King's College
Cambridge
Seit über 100 Jahren wird in vielen Städten Englands
das „Festival of Nine Lessons and Carols“ gefeiert.
Die vorliegende Form geht auf die Tradition des
King's College in Cambridge zurück; sie ist im musikalischen Teil den schulischen Gegebenheiten angepaßt worden, die Auswahl der biblischen Texte
jedoch entspricht dieser Tradition voll und ganz.
Seinen weltweiten Erfolg verdankt dieser Gottesdienst den Radioübertragungen durch die BBC, die
auch im II. Weltkrieg nur selten ausgesetzt wurden.
Über das Radio wurde der „Carol Service“ außerhalb von Cambridge auf den Britischen Inseln, aber
auch in den britischen Kolonien bekannt gemacht.
Er ist für sehr viele Briten ein wesentlicher Bestandteil von Weihnachten geworden; die Texte und Gesänge, letztere wechseln jährlich, gehören zur Feiertagskultur wie „Christmas Pudding“ oder „Christmas Crackers“ – Grund genug für uns als Schule,
dieser so landestypischen Sitte nachzuspüren. Hierin liegen die Wurzeln für den heutigen Abend, einem vorweihnachtlichen Gottesdienst in englischer
Sprache.
Hinweise:
Wie in England üblich, erhebt sich die Gemeinde
zu Gemeindegesängen und Gebeten.
Zum Introitus (engl. introit), zu den übrigen
Lesungen und den Instrumentalstücken nimmt
die Gemeinde bitte Platz.
Die Gemeinde erhebt sich bitte zu der letzten
Lesung.
Eine herzliche Bitte: Schalten Sie Ihr Handy aus!
Diocese of
Magdeburg
3
Introductory music
The congregation sits while the introit is sung. It is the story of redemption in a nutshell:
Während des Introitus nimmt die Gemeinde Platz. Der Text behandelt, in komprimierter Form, die
Schöpfung Gottes, den Sündenfall des Menschen sowie Gottes Erlösungswerk an uns Menschen durch
Jesus Christus:
This is the truth sent from above,
The truth of God, the God of Love:
Therefore don't turn me from your door,
But hearken all, both rich and poor.
The first thing which I will relate
Is that God did man create,
The next thing which to you I'll tell,
Woman was made with man to dwell.
Then, after this, 'twas God's own choice
To place both in Paradise,
There to remain from evil free,
Except they ate of such a tree.
And they did eat, which was a sin,
And thus their ruin did begin,
Ruined themselves, both you and me,
And all of their posterity.
Thus we were heirs to endless woes,
Till God the Lord did interpose,
And so a promise soon did run,
That he would redeem us by his Son.
4
Bidding Prayer
Then, all standing, this bidding prayer is said.
Die Gemeinde erhebt sich zum Eingangsgebet.
Reader:
Let us read and mark in the Holy Scripture the tale of the
loving purposes of God from the first days of our disobedience unto the glorious redemption brought us
by Jesus Christ; and in company with all Christians let us
make this church glad with our carols of praise.
Lasst uns in der Heiligen Schrift die Geschichte vom Erlösungswerk Gottes nachspüren: Von dem ersten Sündenfall
bis zur Erlösung in Jesus Christus. Lasst uns in Gemeinschaft mit allen Christen diese Kirche in einen Ort des Singens und Dankens verwandeln.
But first let us pray for the needs of his whole world; for
peace and goodwill over all the earth; within our school
and the City of Halle.
Zunächst aber lasst uns beten für die Nöte der ganzen Welt;
für Frieden und Gemeinschaft auf der Erde, an unserer
Schule und in unserer Heimatstadt.
And let us at this time remember in his name the poor and
the helpless, the cold, the hungry and the oppressed; the
sick in body and in mind and them that mourn; the lonely
and the unloved; the aged and the little children; and all
who do not know the loving kindness of the Lord.
Lasst uns auch an die Armen und Hilflosen denken, die
Frierenden, die Hungernden und Unterdrückten;
an die Kranken an Leib und Seele, an dieTrauernden;
an die Einsamen und diejenigen, die nicht geliebt werden,
an Alte und Junge; an alle, die die Güte des Herrn nicht
kennen.
Let us pray that we may be counted among that communion of saints, receiving grace to see God in his everlasting
love.
Lasst uns beten, dass auch wir dereinst zu seinen Heiligen
zählen dürfen, dass wir die ewige Güte unseres Herrn
schauen.
Lord, grant that we may live in unity and fellowship with all
the people and that we may give reverence to everything
that you have made.
Herr, gewähre uns, dass wir in Eintracht und gutem Miteinander mit allen Menschen leben und dass wir deine Schöpfung achten.
Reader and Congregation:
Vorbeter und Gemeinde gemeinsam:
Our Father, which art in heaven,
Hallowed be thy Name.
Thy kingdom come.
Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
As we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil:
For thine is kingdom,
the power and the glory,
for ever and ever.
Amen.
Vater unser
INTERLUDE
The congregation sits.
5
First Lesson
Reader:
God tells sinful Adam that he has lost the
life of Paradise and that his seed will bruise
the serpent ’s head.
Genesis 3
And they heard the voice of the LORD God walking in
the garden in the cool of the day: and Adam and his
wife hid themselves from the presence of the LORD
God amongst the trees of the garden. And the LORD
God called unto Adam, and said unto him, Where art
thou? And he said, I heard thy voice in the garden,
and I was afraid, because I was naked; and I hid
myself. And he said, Who told thee that thou wast
naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I
commanded thee that thou shouldest not eat? And
the man said, The woman whom thou gavest to be
with me, she gave me of the tree, and I did eat. And
the LORD God said unto the woman, What is this that
thou hast done? And the woman said, The serpent
beguiled me, and I did eat. And the LORD God said
unto the serpent, Because thou hast done this, thou
art cursed above all cattle, and above every beast of
the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt
thou eat all the days of thy life: And I will put enmity
between thee and the woman, and between thy seed
and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt
bruise his heel. Unto the woman he said, I will greatly
multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow
thou shalt bring forth thy children; and thy desire
shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
And unto Adam he said, Because thou hast
hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten
of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou
shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in
sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and
thou shalt eat the herb of the field; in the sweat of thy
face shalt thou eat bread, till thou return unto the
ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art,
and unto dust shalt thou return.
Thanks be to God.
HYMN
Sung by congregation, standing.
Als sie Gott, den Herrn, im Garten gegen den Tagwind
einherschreiten hörten, versteckten sich Adam und
seine Frau vor Gott, dem Herrn, unter den Bäumen
des Gartens. Gott, der Herr, rief Adam zu und sprach:
Wo bist du? Er antwortete: Ich habe dich im Garten
kommen hören; da geriet ich in Furcht, weil ich nackt
bin, und versteckte mich. Darauf fragte er: Wer hat dir
gesagt, daß du nackt bist? Hast du von dem Baum gegessen, von dem zu essen ich dir verboten habe?
Adam antwortete: Die Frau, die du mir beigesellt hast,
sie hat mir von dem Baum gegeben, und so habe ich
gegessen. Gott, der Herr, sprach zu der Frau: Was
hast du da getan? Die Frau antwortete: Die Schlange
hat mich verführt, und so habe ich gegessen. Da
sprach Gott, der Herr, zur Schlange: Weil du das getan
hast, bist du verflucht unter allem Vieh und allen Tieren des Feldes. Auf dem Bauch sollst du kriechen und
Staub fressen alle Tage deines Lebens. Feindschaft
setze ich zwischen dich und die Frau, zwischen deinen Nachwuchs und ihren Nachwuchs. Er trifft dich
am Kopf, und du triffst ihn an der Ferse. Zur Frau
sprach er: Viel Mühsal bereite ich dir, sooft du
schwanger wirst. Unter Schmerzen gebierst du Kinder. Du hast Verlangen nach deinem Mann; er aber
wird über dich herrschen. Zu Adam sprach er: Weil du
auf deine Frau gehört und von dem Baum gegessen
hast, von dem zu essen ich dir verboten hatte: So ist
verflucht der Ackerboden deinetwegen. Unter Mühsal wirst du von ihm essen alle Tage deines Lebens.
Dornen und Disteln läßt er dir wachsen, und die
Pflanzen des Feldes mußt du essen. Im Schweiße
deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis du
zurückkehrst zum Ackerboden; von ihm bist du ja genommen. Denn Staub bist du, zum Staub mußt du zurück.
6
Second Lesson
Reader:
God promises to faithful Abraham that in
his seed shall all the nations of the earth be
blessed.
Genesis 22
And the angel of the LORD called unto Abraham out of
heaven the second time, and said, By myself have I
sworn, saith the LORD, for because thou hast done
this thing, and hast not withheld thy son, thine only
son: that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the
heaven, and as the sand which is upon the sea shore;
and thy seed shall possess the gate of his enemies;
and in thy seed shall all the nations of the earth be
blessed; because thou hast obeyed my voice.
Thanks be to God.
Der Engel des Herrn rief Abraham zum zweiten Mal
vom Himmel her zu und sprach: Ich habe bei mir geschworen - Spruch des Herrn: Weil du das getan hast
und deinen einzigen Sohn mir nicht vorenthalten
hast, will ich dir Segen schenken in Fülle und deine
Nachkommen zahlreich machen wie die Sterne am
Himmel und den Sand am Meeresstrand. Deine
Nachkommen sollen das Tor ihrer Feinde einnehmen. Segnen sollen sich mit deinen Nachkommen
alle Völker der Erde, weil du auf meine Stimme gehört hast.
HYMN
Sung by congregation, standing.
Third Lesson
Reader:
The prophet foretells the coming of the
Saviour.
Isaiah 9
The people that walked in darkness have seen a
great light: they that dwell in the land of the shadow
of death, upon them hath the light shined. For unto us
a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall
be called Wonderful, Counsellor, The mighty God,
The everlasting Father, The Prince of Peace. Of the
increase of his government and peace there shall be
no end, upon the throne of David, and upon his
kingdom, to order it, and to establish it with judgment
and with justice from henceforth even for ever. The
zeal of the LORD of hosts will perform this.
Thanks be to God.
INTERLUDE
The congregation sits.
Das Volk, das im Dunkel lebt, sieht ein helles Licht;
über denen, die im Land der Finsternis wohnen,
strahlt ein Licht auf. Denn uns ist ein Kind geboren,
ein Sohn ist uns geschenkt. Die Herrschaft liegt auf
seiner Schulter; man nennt ihn: Wunderbarer Ratgeber, Starker Gott, Vater in Ewigkeit, Fürst des Friedens. Seine Herrschaft ist groß, und der Friede hat
kein Ende. Auf dem Thron Davids herrscht er über
sein Reich; er festigt und stützt es durch Recht und Gerechtigkeit, jetzt und für alle Zeiten. Der leidenschaftliche Eifer des Herrn der Heere wird das vollbringen.
7
Fourth Lesson
Reader:
The peace that Christ will bring is
foreshown.
Isaiah 11
And there shall come forth a rod out of the stem of
Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: and
the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of
wisdom and understanding, the spirit of counsel and
might, the spirit of knowledge and of the fear of the
LORD; And shall make him of quick understanding in
the fear of the LORD: and he shall not judge after the
sight of his eyes, neither reprove after the hearing of
his ears: With righteousness shall he judge the poor,
and reprove with equity for the meek of the earth:
and he shall smite the earth with the rod of his mouth,
and with the breath of his lips shall he slay the
wicked.The wolf also shall dwell with the lamb, and
the leopard shall lie down with the kid; and the calf
and the young lion and the fatling together; and a
little child shall lead them. And the cow and the bear
shall feed; their young ones shall lie down together:
and the lion shall eat straw like the ox. And the
sucking child shall play on the hole of the asp, and the
weaned child shall put his hand on the cockatrice'
den. They shall not hurt nor destroy in all my holy
mountain: for the earth shall be full of the knowledge
of the LORD, as the waters cover the sea.
Doch aus dem Baumstumpf Isais wächst ein Reis hervor, ein junger Trieb aus seinen Wurzeln bringt
Frucht. Der Geist des Herrn läßt sich nieder auf ihm:
der Geist der Weisheit und der Einsicht, der Geist des
Rates und der Stärke, der Geist der Erkenntnis und
der Gottesfurcht. Er richtet nicht nach dem Augenschein, und nicht nur nach dem Hörensagen entscheidet er, sondern er richtet die Hilflosen gerecht
und entscheidet für die Armen des Landes, wie es
recht ist. Er schlägt den Gewalttätigen mit dem Stock
seines Wortes und tötet den Schuldigen mit dem
Hauch seines Mundes. Dann wohnt der Wolf beim
Lamm, der Panther liegt beim Böcklein. Kalb und
Löwe weiden zusammen, ein kleiner Knabe kann sie
hüten. Kuh und Bärin freunden sich an, ihre Jungen
liegen beieinander. Der Löwe frißt Stroh wie das
Rind. Der Säugling spielt vor dem Schlupfloch der
Natter, das Kind streckt seine Hand in die Höhle der
Schlange. Man tut nichts Böses mehr und begeht kein
Verbrechen auf meinem ganzen heiligen Berg; denn
das Land ist erfüllt von der Erkenntnis des Herrn, so
wie das Meer mit Wasser gefüllt ist.
Thanks be to God.
HYMN
Sung by congregation, standing.
Fifth Lesson
Reader:
The angel Gabriel salutes the Blessed
Virgin Mary.
St. Luke 1
And in the sixth month the angel Gabriel was sent
from God unto a city of Galilee, named Nazareth, to a
virgin espoused to a man whose name was Joseph,
of the house of David; and the virgin's name was
Mary. And the angel came in unto her, and said, Hail,
thou that art highly favoured, the Lord is with thee:
blessed art thou among women. And when she saw
him, she was troubled at his saying, and cast in her
mind what manner of salutation this should be. And
the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast
found favour with God. And, behold, thou shalt
conceive in thy womb, and bring forth a son, and
shalt call his name JESUS. He shall be great, and shall
be called the Son of the Highest: and the Lord God
Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott
in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret zu einer
Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens
Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der
Name der Jungfrau war Maria. Der Engel trat bei ihr
ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist
mit dir. Sie erschrak über die Anrede und überlegte,
was dieser Gruß zu bedeuten habe. Da sagte der
Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast
bei Gott Gnade gefunden. Du wirst ein Kind empfangen, einen Sohn wirst du gebären: dem sollst du
den Namen Jesus geben. Er wird groß sein und der
Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der
Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.
8
shall give unto him the throne of his father David: and
he shall reign over the house of Jacob for ever; and of
his kingdom there shall be no end. Then said Mary
unto the angel, How shall this be, seeing I know not a
man? And the angel answered and said unto her, The
Holy Ghost shall come upon thee, and the power of
the Highest shall overshadow thee: therefore also
that holy thing which shall born of thee shall be called
the Son of God. And Mary said, Behold the handmaid
of the Lord; be it unto me according to thy word. And
the angel departed from her.
Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen,
und seine Herrschaft wird kein Ende haben. Maria
sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich
keinen Mann erkenne? Der Engel antwortete ihr: Der
Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft
des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird
auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt
werden. Da sagte Maria: Ich bin die Magd des Herrn;
mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ
sie der Engel.
Thanks be to God.
HYMN
Sung by congregation, standing.
Sixth Lesson
Reader:
St. Luke tells us of the birth of Jesus. St. Luke 2
And it came to pass in those days, that there went out
a decree from Caesar Augustus, that all the world
should be taxed. And all went to be taxed, every one
into his own city. And Joseph also went up from
Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto
the city of David, which is called Bethlehem; (because
he was of the house and lineage of David:) to be taxed
with Mary his espoused wife, being great with child.
And so it was, that, while they were there, the days
were accomplished that she should be delivered.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped
him in swaddling clothes, and laid him in a manger;
because there was no room for them in the inn.
Thanks be to God.
INTERLUDE
The congregation sits.
In jenen Tagen erließ Kaiser Augustus den Befehl,
alle Bewohner des Reiches in Steuerlisten einzutragen. Da ging jeder in seine Stadt, um sich eintragen
zu lassen. So zog auch Josef von der Stadt Nazaret in
Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die
Bethlehem heißt; denn er war aus dem Haus und Geschlecht Davids. Er wollte sich eintragen lassen mit
Maria, seiner Verlobten, die ein Kind erwartete. Als
sie dort waren, kam für Maria die Zeit ihrer Niederkunft, und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen.
Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war.
9
Seventh Lesson
Reader:
The shepherds go to the manger. St. Luke 2
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by
night. And, lo, the angel of the Lord came upon them,
and the glory of the Lord shone round about them:
and they were sore afraid. And the angel said unto
them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings
of great joy, which shall be to all people. For unto you
is born this day in the city of David a Saviour, which is
Christ the Lord. And this shall be a sign unto you; Ye
shall find the babe wrapped in swaddling clothes,
lying in a manger. And suddenly there was with the
angel a multitude of the heavenly host praising God,
and saying, Glory to God in the highest, and on earth
peace, good will toward men. And it came to pass, as
the angels were gone away from them into heaven,
the shepherds said one to another, Let us now go
even unto Bethlehem, and see this thing which is
come to pass, which the Lord hath made known unto
us. And they came with haste, and found Mary, and
Joseph, and the babe lying in a manger.
In jener Gegend lagerten Hirten auf freiem Feld und
hielten Nachtwache bei ihrer Herde. Da trat der Engel
des Herrn zu ihnen, und der Glanz des Herrn umstrahlte sie. Sie fürchteten sich sehr, der Engel aber
sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteil werden soll: Heute ist euch in der Stadt Davids der
Retter geboren; er ist der Messias, der Herr. Und das
soll euch als Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das, in Windeln gewickelt, in einer Krippe liegt.
Und plötzlich war bei dem Engel ein großes himmlisches Heer, das Gott lobte und sprach: Verherrlicht ist
Gott in der Höhe, und auf Erden ist Friede bei den
Menschen seiner Gnade. Als die Engel sie verlassen
hatten und in den Himmel zurückgekehrt waren,
sagten die Hirten zueinander: Kommt, wir gehen
nach Bethlehem, um das Ereignis zu sehen, das uns
der Herr verkünden ließ. So eilten sie hin und fanden
Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag.
Thanks be to God.
HYMN
Sung by congregation, standing.
Eighth Lesson
Reader:
The wise men are led by the star to
Jesus.
St. Matthew 2
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in
the days of Herod the king, behold, there came wise
men from the east to Jerusalem, saying, Where is he
that is born King of the Jews? for we have seen his
star in the east, and are come to worship him. When
Herod the king had heard these things, he was
troubled, and all Jerusalem with him. And when he
had gathered all the chief priests and scribes of the
people together, he demanded of them where Christ
should be born. And they said unto him, In Bethlehem
of Judaea: for thus it is written by the prophet, And
thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least
among the princes of Juda: for out of thee shall come
a Governor, that shall rule my people Israel. Then
Herod, when he had privily called the wise men,
Als Jesus zur Zeit des Königs Herodes in Bethlehem in
Judäa geboren worden war, kamen Sterndeuter aus
dem Osten nach Jerusalem und fragten: Wo ist der
neugeborene König der Juden? Wir haben seinen
Stern aufgehen sehen und sind gekommen, um ihm
zu huldigen. Als König Herodes das hörte, erschrak
er und mit ihm ganz Jerusalem. Er ließ alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkommen und erkundigte sich bei ihnen, wo der Messias geboren werden solle. Sie antworteten ihm: In
Bethlehem in Judäa; denn so steht es bei dem Propheten: Du, Bethlehem im Gebiet von Juda, bist keineswegs die unbedeutendste unter den führenden
Städten von Juda; denn aus dir wird ein Fürst hervorgehen, der Hirt meines Volkes Israel. Danach rief
10
inquired of them diligently what time the star
appeared. And he sent them to Bethlehem, and said,
Go and search diligently for the young child; and
when ye have found him, bring me word again, that I
may come and worship him also. When they had
heard the king, they departed; and lo, the star, which
they saw in the east, went before them, till it came
and stood over where the young child was. When
they saw the star, they rejoiced with exceeding great
joy. And when they were come into the house, they
saw the young child with Mary his mother, and fell
down, and worshipped him: and when they had
opened their treasures, they presented unto him
gifts, gold, and frankincense, and myrrh. And being
warned of God in a dream that they should not return
to Herod, they departed into their own country
another way.
Herodes die Sterndeuter heimlich zu sich und ließ
sich von ihnen genau sagen, wann der Stern erschienen war. Dann schickte er sie nach Bethlehem
und sagte: Geht und forscht sorgfältig nach, wo das
Kind ist; und wenn ihr es gefunden habt, berichtet
mir, damit auch ich hingehe und ihm huldige. Nach
diesen Worten des Königs machten sie sich auf den
Weg. Und der Stern, den sie hatten aufgehen sehen,
zog vor ihnen her bis zu dem Ort, wo das Kind war;
dort blieb er stehen. Als sie den Stern sahen, wurden
sie von sehr großer Freude erfüllt. Sie gingen in das
Haus und sahen das Kind und Maria, seine Mutter; da
fielen sie nieder und huldigten ihm. Dann holten sie
ihre Schätze hervor und brachten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar. Weil ihnen aber im
Traum geboten wurde, nicht zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Weg heim in
ihr Land.
Thanks be to God.
HYMN
Sung by congregation, standing.
Ninth Lesson
All standing
Reader:
St. John unfolds the great mystery of
the Incarnation. St. John 1
In the beginning was the Word, and the Word was
with God, and the Word was God. The same was in
the beginning with God. All things were made by him;
and without him was not any thing made that was
made. In him was life; and the life was the light of
men. And the light shineth in darkness; and the
darkness comprehended it not. There was a man sent
from God, whose name was John. The same came for
a witness, to bear witness of the Light, that all men
through him might believe. He was not that Light, but
was sent to bear witness of that Light. That was the
true Light, which lighteth every man that cometh into
the world. He was in the world, and the world was
made by him, and the world knew him not. He came
unto his own, and his own received him not. But as
many received him, to them gave he power to
become the sons of God, even to them that believe on
his name: who were born, not of blood, nor of the will
of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott,
und das Wort war Gott. Im Anfang war es bei Gott. Alles ist durch das Wort geworden, und ohne das Wort
wurde nichts, was geworden ist. In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. Und
das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis
hat es nicht erfaßt. Es trat ein Mensch auf, der von
Gott gesandt war; sein Name war Johannes. Er kam
als Zeuge, um Zeugnis abzulegen für das Licht, damit
alle durch ihn zum Glauben kommen. Er war nicht
selbst das Licht, er sollte nur Zeugnis ablegen für das
Licht. Das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, kam in die Welt. Er war in der Welt, und die Welt
ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn
nicht. Er kam in sein Eigentum, aber die Seinen nahmen ihn nicht auf. Allen aber, die ihn aufnahmen, gab
er Macht, Kinder Gottes zu werden, allen, die an seinen Namen glauben, die nicht aus dem Blut, nicht aus
dem Willen des Fleisches, nicht aus dem Willen des
Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
11
And the Word was made flesh, and dwelt among us,
and we beheld his glory, the glory as of the only
begotten of the Father, full of grace and truth.
Und das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns
gewohnt, und wir haben seine Herrlichkeit gesehen,
die Herrlichkeit des einzigen Sohnes vom Vater, voll
Gnade und Wahrheit.
Thanks be to God.
HYMN
Sung by congregation, standing.
Prayer and Blessing
All standing
READER:
The Lord be with you.
ALL:
And with thy spirit.
READER:
Almighty God,
give us grace that we may cast away the works of
darkness,
and put upon the armour of light,
now in the time of this mortal life,
in which thy Son Jesus Christ came to visit us
in great humility;
that in the last day,
when he shall judge again in his glorious Majesty
the quick and the dead,
we may rise to the life immortal,
through him who liveth and reigneth with thee
and the Holy Ghost, now and ever.
ALL:
Amen.
READER:
And the blessing of God Almighty, the Father, the Son,
and the Holy Spirit, be amongst you and remain with
you always.
ALL:
Amen.
INTERLUDE
The congregation sits.
Announcements
Final HYMN
Sung by congregation, standing.
Der Herr sei mit Euch.
Und mit deinem Geiste.
Allmächtiger Gott,
gib uns die Gnade, die Werke der Finsternis
abzulegen,
und eine Rüstung des Lichts anzulegen,
jetzt in unserem irdischen Leben,
in das dein Sohn Jesus Christus
mit großer Demut kam,
auf daß am letzten Tag,
wenn er kommen wird, um die Lebenden
und die Toten zu richten,
wir zum ewigen Leben auferstehen mögen,
durch ihn, der mit dir und dem Heiligen Geist
lebt und regiert, von nun an bis in Ewigkeit.
Amen.
Und der Segen des Allmächtigen Gottes, des Vaters,
und des Sohnes, und des Heiligen Geistes, sei unter
Euch und bleibe allezeit mit Euch.
Amen.