A database of metaphors in Adolf Hitler`s "Mein Kampf"

Transcrição

A database of metaphors in Adolf Hitler`s "Mein Kampf"
1
A DATABASE OF METAPHORS IN ADOLF HITLER'S MEIN KAMPF
Dr Felicity Rash, Queen Mary, University of London
© Felicity Rash 2005
The following database of metaphors is categorized according to source domain. The primary
texts consulted were:
Hitler, Adolf (194211), Mein Kampf. München: Zentralverlag der NSDAP.
Hitler, Adolf (1939), Mein Kampf. An historic document describing the aims of the National
Socialist Movement, Hutchinson's illustrated edition, unexpurgated, translated by James
Murphy. London: Hurst and Blackett.
Hitler, Adolf (1992), Mein Kampf, translated by Ralph Manheim with an introduction by
D. Cameron Watt. London: Pimlico. (Mh.)
Also consulted:
Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Centenary Edition (1970), ed. Ivor H. Evans. London:
Cassell.
Cobet, Christoph (1973), Der Wortschatz des Antisemitismus in der Bismarckzeit (= Münchner
Germanistische Beiträge 11). München: W. Fink.
Collins Cobuild Metaphor Dictionary (1987), ed. J. Sinclair. London: Collins.
Schmitz-Berning, Cornelia (1998), Vokabular des Nationalsozialsmus. Berlin/New York: Walter
de Gruyter.
Spalding, Keith (1952-2000), An Historical Dictionary of German Figurative Usage. Oxford:
Blackwell.
1
2
Abbreviations
<
App.
c.
DAP
DNVP
ENHG
f.
KPD
m.
Mh.
MHG
MK
n.
NS
NSDAP
OHG
pl.
SA
sb.
sth.
SPD
SS
VB
derived from
Appendix
century
Deutsche Arbeiterpartei
Deutschnationale Volkspartei
Early New High German
feminine
Kommunistische Partei Deutschlands
masculine
Manheim
Middle High German
Mein Kampf
neuter
National Socialist
Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei
Old High German
plural
Sturmabteilung
somebody
something
Sozialdemokratische Partei Deutschlands
Schutzstaffeln
Völkischer Beobachter
Punctuation and Typography
[]square parentheses surround Manheim's translations into English
()rounded parentheses surround my translations into English
[= ]surround extra or contextual information
bold-face in quotations from MK represents Hitler's Sperrdruck (spaced characters)
italics in quotations from MK represent Hitler's Roman type (used for foreign words)
italics in quotations from Mh. are as in the original
2
3
Contents
A
CULTURAL METAPHORS AND SIMILES ............................................................ 14
A.1
OTHER-WORLDLY METAPHORS AND SIMILES............................................. 14
A.1.1
General religious metaphors................................................................................... 14
A.1.2
Sacred and biblical locations................................................................................... 22
A.1.3
Biblical references.................................................................................................. 24
A.1.3.1
Reference to the expulsion from paradise ............................................................ 24
A.1.3.2
Reference to resurrection .................................................................................... 24
A.1.3.3
Other biblical references...................................................................................... 26
A.1.4
The devil, purgatory and hell ................................................................................. 28
A.1.5
Supernatural and magical metaphors ...................................................................... 30
A.1.6
Mythology and legend........................................................................................... 32
A.2
WORLDLY METAPHORS AND SIMILES ........................................................... 34
A.2.1
Personal names ...................................................................................................... 34
A.2.2
Royalty and aristocracy......................................................................................... 35
A.2.3
Professions, occupations and roles......................................................................... 37
3
4
A.2.3.1
Personifications .................................................................................................. 39
A.2.4
Heroes and heroism ............................................................................................... 41
A.2.5
Historical metaphors ............................................................................................. 42
A.2.6
Nautical metaphors................................................................................................ 45
A.2.7
Warfare, fighting and violence ................................................................................ 46
A.2.8
Imprisonment and enslavement.............................................................................. 78
A.2.9
Poisons and poisoning........................................................................................... 82
A.2.10
Destruction and devastation................................................................................. 87
A.2.10.1
General devastation........................................................................................... 87
A.2.10.2
Explosions ........................................................................................................ 90
A.2.10.3
Undermining and demolishing ........................................................................... 90
A.2.11
Social and domestic metaphors ............................................................................ 92
A.2.11.1
Family relationships ......................................................................................... 92
A.2.11.2
Love, wooing and marriage................................................................................ 93
A.2.11.3
Baptism ............................................................................................................ 95
A.2.11.4
Prostitution ...................................................................................................... 95
A.2.11.5
Death and burial................................................................................................ 95
4
5
A.2.11.6
Clothing and nakedness..................................................................................... 96
A.2.11.7
Household objects ............................................................................................ 99
A.2.11.7.1 Containers and dwellings.................................................................................. 99
A.2.11.7.2 Baggage.......................................................................................................... 100
A.2.11.7.3 Furniture and toys ......................................................................................... 100
A.2.11.8
Foodstuffs and feeding, smells and noises ....................................................... 101
A.2.11.9
Cleanliness, dirtiness and washing................................................................... 103
A.2.11.10 Human actions and behaviour......................................................................... 104
A.2.12
Social processes................................................................................................. 105
A.2.12.1
The Law ......................................................................................................... 105
A.2.12.2
Education........................................................................................................ 106
A.2.13
The Arts............................................................................................................ 106
A.2.13.1
References to literary works and motifs .......................................................... 106
A.2.13.2
Writing ........................................................................................................... 107
A.2.13.3
Music ............................................................................................................. 108
A.2.13.4
Graphic and plastic arts .................................................................................. 108
A.2.13.5
Theatre ........................................................................................................... 109
5
6
A.2.13.6
A.2.14
Dance ............................................................................................................. 109
Sporting and gaming metaphors ......................................................................... 110
A.2.14.1
General sporting metaphors ............................................................................ 110
A.2.14.2
Competition and betting.................................................................................. 111
A.2.14.3
Card- and board-games.................................................................................... 112
A.2.14.4
Social and gaming clubs ................................................................................... 112
A.2.14.5
Wrestling ........................................................................................................ 113
A.2.14.6
Bull-fighting.................................................................................................... 113
A.2.14.7
Hunting........................................................................................................... 113
A.2.15
Journeys............................................................................................................ 114
A.2.15.1
Routes ............................................................................................................ 115
A.2.15.2
Obstacles versus freedom to move .................................................................. 117
A.2.15.3
Vehicles .......................................................................................................... 118
A.2.15.4
Speed.............................................................................................................. 118
A.2.15.5
Guiding and goading........................................................................................ 118
A.2.15.6
Getting lost ..................................................................................................... 119
A.2.15.7
Waiting ........................................................................................................... 120
6
7
A.2.15.8
Escaping ......................................................................................................... 120
A.2.16
Financial and commercial metaphors .................................................................. 120
A.2.17
Technological, mechanical and scientific metaphors............................................ 122
A.2.17.1
General scientific terms................................................................................... 122
A.2.17.1.1 Materials and extracts .................................................................................... 122
A.2.17.1.2 Mechanisms and machines ............................................................................. 123
A.2.17.2
Scientific procedures and reactions.................................................................. 125
A.2.17.3 Mechanical and manufacturing procedures and
implements ........................................................................................................... 127
A.2.17.4
Genetics and breeding vocabulary ................................................................... 132
A.2.17.5
Mathematical terms ........................................................................................ 134
A.2.18
Architecture and building................................................................................... 134
A.2.18.1
Edifices and foundations ................................................................................. 135
A.2.18.2
Doors and keys............................................................................................... 138
A.2.18.3
Bridges ........................................................................................................... 139
A.2.18.4
Barriers, dams and reservoirs .......................................................................... 139
A.2.19
A.2.19.1
Agriculture......................................................................................................... 140
Arable farming ................................................................................................ 140
7
8
A.2.19.2
Animal husbandry and animal attire ................................................................ 142
A.2.19.3
Horticulture and viticulture ............................................................................. 144
B NATURE METAPHORS AND SIMILES................................................................ 148
B.1
Living things ........................................................................................................... 148
B.1.1 General organic metaphors ................................................................................... 148
B.1.2 Human beings ...................................................................................................... 149
B.1.2.1 The human anatomy.......................................................................................... 149
B.1.2.1.1 The body ....................................................................................................... 149
B.1.2.1.2 The blood and circulation ............................................................................... 150
B.1.2.1.3 The heart........................................................................................................ 152
B.1.2.1.4 The nerves ..................................................................................................... 153
B.1.2.1.5 The head ........................................................................................................ 154
B.1.2.1.6 The eyes ........................................................................................................ 156
B.1.2.1.7 Hands and arms.............................................................................................. 157
B.1.2.1.8 Feet and legs................................................................................................... 159
B.1.2.1.9 Other parts of the anatomy ............................................................................ 160
B.1.2.2 Metaphors of the human physiology and bodily functions ............................... 161
8
9
B.1.2.3 Physical size ..................................................................................................... 162
B.1.2.4 Drinking, tasting and smelling............................................................................ 163
B.1.3 Zoological metaphors........................................................................................... 164
B.1.3.1 Domestic animals .............................................................................................. 164
B.1.3.2 Laboratory animals ........................................................................................... 166
B.1.3.3 Wild animals ..................................................................................................... 166
B.1.3.4 Animal societies ................................................................................................ 168
B.1.3.5 Animal behaviour and attributes........................................................................ 170
B.1.3.6 Miscellaneous animal products ......................................................................... 174
B.1.3.7 Ornithological metaphors, bird behaviour and attributes .................................... 175
B.1.3.8 Fish, shells and sponges .................................................................................... 177
B.1.3.9 Snakes............................................................................................................... 178
B.1.3.10 Insects ............................................................................................................ 179
B.1.3.11 Blood-sucking creatures .................................................................................. 180
B.1.3.12 Parasites.......................................................................................................... 181
B.1.3.13 Microscopic organisms ................................................................................... 183
B.1.4 Botanical metaphors ............................................................................................ 184
9
10
B.2
Non-living entities .................................................................................................. 191
B.2.1 Non-living entities with a human or animal connection ......................................... 191
B.2.1.1 Metaphors of sickness and health ..................................................................... 191
B.2.1.1.1 General images of illness................................................................................. 191
B.2.1.1.2 Paralysis, decrepitude and impotence............................................................. 193
B.2.1.1.3 Deformities .................................................................................................... 195
B.2.1.1.4 Blindness ....................................................................................................... 196
B.2.1.1.5 Illnesses (chiefly the plague) .......................................................................... 197
B.2.1.1.6 Tumours and abscesses .................................................................................. 199
B.2.1.1.7 Wounds and scars........................................................................................... 200
B.2.1.1.8 Pregnancy and birth........................................................................................ 200
B.2.1.1.9 Medication and vaccination ............................................................................ 200
B.2.1.1.10 Health and healing.......................................................................................... 201
B.2.1.1.11 Death............................................................................................................. 203
B.2.1.2 Personified emotions, sensations and capacities ................................................ 204
B.2.1.3 Metaphors of movement and location ............................................................... 206
B.2.1.3.1 Movement and direction................................................................................. 206
10
11
B.2.1.3.1.1 Inchoation...................................................................................................... 206
B.2.1.3.1.2 Movement into the front of............................................................................ 206
B.2.1.3.1.3 Forwards ....................................................................................................... 207
B.2.1.3.1.4 Upwards........................................................................................................ 208
B.2.1.3.1.5 Upwards and outwards .................................................................................. 212
B.2.1.3.1.6 Outwards and inwards ................................................................................... 213
B.2.1.3.1.7 Inwards.......................................................................................................... 213
B.2.1.3.1.8 Upwards and downwards .............................................................................. 213
B.2.1.3.1.9 Downwards ................................................................................................... 214
B.2.1.3.1.10 Backwards................................................................................................. 217
B.2.1.3.1.12 Putting aside or away ................................................................................ 219
B.2.1.3.1.13 Change of direction.................................................................................... 219
B.2.1.3.2 Location......................................................................................................... 219
B.2.1.3.2.1 At the centre.................................................................................................. 219
B.2.1.3.2.2 On top and at the centre................................................................................. 220
B.2.1.3.2.3 Above............................................................................................................ 220
B.2.1.3.2.4 High versus low ............................................................................................. 222
11
12
B.2.1.3.2.5 On the bottom ............................................................................................... 222
B.2.1.3.2.6 Low down ..................................................................................................... 222
B.2.1.3.2.7 In front of ...................................................................................................... 223
B.2.1.4 Boundlessness and breaking boundaries............................................................. 224
B.2.2 Inert entities......................................................................................................... 225
B.2.2.1 Minerals and metals .......................................................................................... 225
B.2.2.2 Geography ........................................................................................................ 227
B.2.2.3 Geology ............................................................................................................ 230
B.2.2.4 Astronomy and cosmology ............................................................................... 231
B.2.2.5 Water metaphors............................................................................................... 232
B.2.2.6 Elements and natural forces ............................................................................... 237
B.2.2.6.1 Meteorological metaphors .............................................................................. 239
B.2.2.6.2 Fire ................................................................................................................ 242
B.2.2.6.2.1 Extinguishing.................................................................................................. 248
B.2.2.6.3 Temperature................................................................................................... 249
B.2.2.6.3.1 Heat............................................................................................................... 249
B.2.2.6.3.2 Cold............................................................................................................... 250
12
13
B.2.2.6.4 Darkness ........................................................................................................ 251
B.2.2.6.4.1 Avoidance of daylight .................................................................................... 252
B.2.2.6.5 Light and colours............................................................................................ 252
B.2.3 The passing of time and decay ............................................................................. 259
B.2.3.1 Metaphors of time ............................................................................................ 259
B.2.3.2 Metaphors of decay .......................................................................................... 260
INDEX (draft version) .................................................................................................... 263
13
14
A
CULTURAL METAPHORS AND SIMILES
A.1
A.1.1
OTHER-WORLDLY METAPHORS AND SIMILES
General religious metaphors
Gott/Göttin (god/goddess), compound and derivative (Spalding, p. 1109, Gott 2 = `ruling
principle, master, ruler', referring to abstracts since the 16th c.). See also Götze (false god) under
Mammon (Section A.1.3.3; cf. Spalding, pp. 1115f.). The first five examples are
personifications.
(...) daß die milde Göttin des Friedens nur an der Seite des Kriegsgottes wandeln kann (...)
(MK, p. 550) [(...) the gentle Goddess of Peace can walk only by the side of the
God of War (...) (Mh., p. 447)]
(...) die Geschichte als Göttin einer höheren Wahrheit und eines besseren Rechtes (...)
(MK, p. 780) [(...) History, acting as the goddess of a higher truth and a higher
justice (...) (Mh., p. 626)]
Indem mich die Göttin der Not in ihre Arme nahm und mich oft zu zerbrechen drohte,
wuchs der Wille zum Widerstand, und endlich blieb der Wille Sieger. (MK, p. 20)
[While the Goddess of Suffering took me in her arms, often threatening to crush
me, my will to resistance grew, and in the end this will was victorious. (Mh.,
p. 19)]. Cf. MK, p. 116; Mh., p. 98.
(...) fühlte ich die Göttin der unerbittlichen Rache schreiten für die Meineidstat des 9.
November 1918. (MK, p. 406) [(...) I sensed that the goddess of inexorable
vengeance for the perjured deed of November 9, 1919 (sic), was striding forth.
(Mh., p. 336)]
In eben dem Maße, in dem die Wirtschaft zur bestimmenden Herrin des Staates aufstieg,
wurde das Geld der Gott, dem alles zu dienen und vor dem sich jeder zu beugen
hatte. (MK, pp. 255f.) [In proportion as economic life grew to be the dominant
mistress of the state, money became the god whom all had to serve and to whom
each man had to bow down. (Mh., p. 213)]
Da aber darf man sich auch nicht wundern, wenn unter einer solchen Gottheit wenig Sinn
für Heroismus übrigbleibt. [= money] (MK, p. 292) [And we have no call for
surprise if under such a deity little sense of heroism remains. (Mh., p. 242)]
14
15
Kirchenvater (church father) (Spalding, p. 1468, Kirchenlicht = person of limited intellect)
Was dem Marxismus die Millionen von Arbeitern gewonnen hat, das ist weniger die
Schreibart marxistischer Kirchenväter als vielmehr die unermüdliche und wahrhaft
gewaltige Propagandaarbeit von Zehtausenden unermüdlicher Agitatoren (...),
(MK, p. 529) [What has won the millions of workers for Marxism is less the
literary style of the Marxist church fathers than the indefatigable and truly
enormous propaganda work of tens of thousands of untiring agitators (...). (Mh.,
p. 429)]
Prophet (prophet), prophezeien (to prophesy, predict) (Spalding, pp. 1909f.)
(...) als Propheten einer neuen Lehre oder wenigstens als Kämpfer gegen eine bestehende
(...) [= any doctrine] (MK, p. 570) [(...) as prophets of a new doctrine, or at least
as warriors against an existing one. (Mh., p. 464)]
Karl Marx war wirklich nur der eine unter den Millionen, der in dem Sumpfe einer
langsam verkommenden Welt mit dem sicheren Blick des Propheten die
wesentlichen Giftstoffe erkannte (...) [= with which to annihilate free nations]
(MK, p. 420) [Actually Karl Marx was only one among millions who, with the
sure eye of the prophet, recognised in the morass of a slowly decomposing world
the most essential poisons (...) (Mh., p. 347)]
Was hat die junge Bewegung damals den großen Menschenmassen immer und immer
prophezeit (...)! (MK, p. 518) [What prophecies the young movement kept
making to the great masses! (Mh., p. 421)]
Apostel (apostle) and compounds (Spalding, pp. 69f.)
Wo immer man so einen Apostel angriff, umschloß die Hand qualligen Schleim; das quoll
einem geteilt durch die Finger (...) [= a Jew] (MK, p. 67) [When ever you tried to
attack one of these apostles, your hand closed on a jelly-like slime which divided
up and poured through your fingers (...) (Mh., p. 58)]
(...) an die Stelle (...), von wo aus heute diese Apostel ihre Salbaderei in die Welt setzen
können. [= pacifists] (MK, p. 323) [(...) the point where today these sky-pilots
could force their drivel on the world. (Mh., p. 268)]
(...) mit dem theoretischen Geflunker der Gründungsapostel der Sozialdemokratie (...)
(MK, p. 68) [(...) the theoretical flim-flam of the founding fathers of Social
Democracy (...) (Mh., p. 59)]
Aus lauter Furcht vor dem Geschrei der bolschewistischen Kunstapostel (...) (MK,
p. 287) [But from pure fear of the clamour raised by the apostles of Bolshevistic
art (...) (Mh., p. 238)]
15
16
(...) diese Weltversöhnungsapostel (...) [= members of the government] (MK, p. 248) [(...)
these apostles of world conciliation (...) (Mh., p. 207)]
(...) was der geistigen Gelenkigkeit jener Völkerapostel in den Parlamenten mißlungen war
(...) (MK, p. 413) [(...) what the mental dexterity of those people's apostles in the
parliament had failed to do (...) (Mh., p. 342)]
Der überragenden Redekunst einer beherrschenden Apostelnatur wird es nun leichter
gelingen, Menschen dem neuen Wollen zu gewinnen (...) (MK, p. 532) [The
superior oratorial art of a dominating preacher will succeed more easily in winning
to the new will people who (...) (Mh., p. 432)]
(...) die haßaufwühlende rednerische Betätigung zahlloser größter und kleinster
Hetzapostel. (MK, p. 532) [(...) the hate-fomenting oratorial activity of countless
of the greatest and the smallest apostles of agitation. (Mh., p. 432)]
Kreuz (cross) (Spalding, p. 1548, zu Kreuz kriechen = `to crawl before, humble oneself')
(...) es ist vernichtend, vor dem dürren Scheidemann, dem feisten Herrn Erzberger und
einem Friedrich Ebert und all den zahllosen politischen Knirpsen zu Kreuz
gekrochen zu sein. (MK, pp. 609f.) [(...) it is devastating to have crawled before
the scrawny Scheidemann, the fat Herr Erzberger and a Friedrich Ebert and all the
other innumerable political midgets. (Mh., p. 495)]
auserwählt (chosen) derivatives (Spalding, p. 127, original Biblical usage refers to the Jews as
God's ``Chosen People'')
(...) diese Auserwählten der Völker (...) [= politicians] (MK, p. 91) [(...) these elect of the
nations (...) (Mh., p. 77)]
Denn man wird doch nicht etwa glauben, daß die Auserwählten der Nation auch ebenso
Auserwählte des Geistes oder auch nur des Verstandes sind! [= politicians] (MK,
p. 96) [For no one can believe that these men elected by the nation are elect of
spirit or even of intelligence! (Mh., p. 80)]
auserkoren (chosen)
(...) dieser Auserkorenen der Nationen (...) [= politicians] (MK, p. 84) [(...) these elect of
the peoples (...) (Mh., p. 71)]
zu etwas berufen sein (to be or feel called to do sth.) (Spalding, p. 262, since MHG)
Wer dazu nicht fähig oder für das Ertragen der Folgen seines Tuns zu feige ist, taugt nicht
zum Führer. Nur der Held ist dazu berufen. (MK, p. 379) [Anyone who is not
equal to this or is too cowardly to bear the consequences of his acts is not fit to
be leader; only the hero is cut out for this. (Mh., p. 313)]
16
17
Nur im Reiche selber sahen die auch damals schon allein ,,Berufenen`` von all dem nichts.
(MK, p. 14) [Only in the Reich itself, the men who even then were called to
power saw nothing of all this. (Mh., p. 15)]
heilig (holy, sacred, inviolate) and derivatives (Spalding, pp. 1273f.)
(...) das heilige Gut der Sprache (...) (MK, p. 136) [(...) the holy treasure of their language
(...) (Mh., p. 114)]
(...) die heilige Überzeugung zu erwecken, daß mit ihr dem politischen Leben nicht eine
neue Wahlparole oktroyiert, sondern eine neue Weltanschauung von prinzipieller
Bedeutung vorangestellt werden solle. (MK, p. 409) [(...) the holy conviction that
with it political life was to be given, not to a new election slogan, but to a new
philosophy of fundamental significance. (Mh., p. 339)]
Der Kampf, den ich erst als Einzelperson (...) aufgenommen hatte, wurde nun als eine, ich
möchte fast sagen, heilige Aufgabe von der jungen Bewegung weitergeführt (...)
(MK, p. 626) [The struggle which I had taken up as an individual (...) was now
continued by the young movement as, I might also say, a sacred mission. (Mh.,
p. 509)]
Vergeßt nie, daß das heiligste Recht auf dieser Welt das Recht auf Erde ist, die
man selbst bebauen will, und das heiligste Opfer das Blut, das man für
diese Erde vergießt! (MK, pp. 754 f.) [Never forget that the most sacred right
on this earth is a man's right to have earth to till with his own hands, and the most
sacred sacrifice the blood that a man sheds for this earth. (Mh., p. 607)]
Nein, es gibt nur ein heiligstes Menschenrecht, und dieses Recht ist zugleich die
heiligste Verpflichtung, nämlich: dafür zu sorgen, daß das Blut rein
erhalten bleibt (...) (MK, p. 444) [No, there is only one holiest human right, and
this right is at the same time the holiest obligation, to wit: to see to it that the blood
is preserved pure (...) (Mh., p. 365)]
Ich selbst trat immer für die Beibehaltung der alten Farben ein, nicht nur weil sie mir als
Soldat das Heiligste sind, das ich kenne (...) (MK, p. 555) [I myself always came
out for the retention of the old colours, not only because as a soldier they are to
me the holiest thing I know (...) (Mh., p. 451)]
Die Heiligkeit des Alters schützt nicht vor der Kritik der Gegenwart. (MK, p. 427) [The
sanctity of age offers no protection against the criticism of the present. (Mh., p.
352)]
Die anderen hüllen sich in den Heiligenmantel einer ebenso lächerlichen wie noch dazu
verlogenen Prüderie (...) (MK, p. 271) [The others wrap themselves in a saint's
cloak of prudishness as absurd as it is hypocritical (...) (Mh., p. 226)]
17
18
heilige Mission (holy mission)
(...) ganz erfüllt von dem großen Gedanken, der heiligen Mission unserer Bewegung freie
Bahn zu schaffen. [= Hitler's ``Ordnertruppe''] (MK, p. 551) [(...) filled entirely
with the one great thought of creating a free path for the holy mission of our
movement. (Mh., p. 447)]
(...) erfüllt (...) von der heiligen Mission (...) die waffenmäßige Vorbereitung zu treffen für
die endliche Befreiung und die Wiedervereinigung der unglücklichen unterdrückten
Teile. (MK, p. 688) [(...) filled with the holy mission of accomplishing the
military preparation for the final liberation and reunion of the unfortunate
oppressed portions. (Mh., p. 557)]
Mission ((holy) mission), compounds and derivatives
(...) die Mission der nationalsozialistischen Bewegung (...) (MK, p. 743) [(...) the
mission of the National Socialist movement (...) (Mh., p. 598)]
Sicher wird auch hier, kraft natürlicher Ordnung, der Stärkste dazu bestimmt sein, die
große Mission zu erfüllen (...) (MK, p. 570) [Here, too, assuredly, by virtue of a
natural order, the strongest man is destined to fulfil the great mission (...) (Mh.,
p. 464)]
Im Rot sehen wir den sozialen Gedanken der Bewegung, im Weiß den nationalistischen,
im Hakenkreuz die Mission des Kampfes für den Sieg des arischen Menschen
(...) (MK, p. 557) [In red we see the social idea of the movement, in white the
nationalistic idea, in the swastika the mission of the struggle for victory of the
Aryan man (...) (Mh., p. 452)]
Ihre Mission liegt (...) in der Schaffung eines germanischen Staates. [= the NS movement]
(MK, p. 380) [Its mission lies (...) in the creation of a Germanic state. (Mh.,
p. 314)]
(...) ihrer ,,erzieherischen Mission`` und ähnlichen Blödsinns mehr (...) [= the press] (MK,
p. 266) [(...) its `educational mission', and more such nonsense (...) (Mh., p. 221)]
Es bedarf aller Kraft einer jungen missionshaften Idee, um unser Volk noch einmal
emporzureißen (...) [= Germany] (MK, p. 751) [It requires all the force of a young
missionary idea to raise our people up again (...) (Mh., p. 605)]
(...) und die internationalen Betrüger konnten bei staatlicher Bezahlung ihrer erhabensten
Kampfesmission dienen, d.h. die nationale Wirtschaft zerstören (...) (MK, p. 776)
[(...) and the international swindlers received state funds to carry out the supreme
mission of their struggle C that is, to destroy the national economy (...) (Mh.,
p. 624)
18
19
(irdische) Wanderschaft ((earthly) pilgrimage) (Spalding, p. 2621, wandern)
(...) meine (...) zu spät angetretene irdische Wanderschaft (...) (MK, p. 173) [(...) my
earthly pilgrimage, which (...) had begun too late (...) (Mh., p. 145)]
Opfer (sacrifice), opfern (to sacrifice), compounds and derivatives (Spalding, pp. 94 and 1813f.)
(...) und das heiligste Opfer (ist) das Blut, das man für diese Erde vergießt! (MK,
p. 755) [(...) and the most sacred sacrifice the blood that a man sheds for this
earth. (Mh., p. 607)]
Völker befreit man nicht durch Nichtstun, sondern durch Opfer (MK, p. 777)
[People are not freed by doing nothing, but by sacrifices. (Mh., p. 624)]
Aufopferungsfähigkeit und Aufopferungswille des einzelnen für die Gesamtheit. (MK,
p. 167) [(...) the ability and will of the individual to sacrifice himself for the
totality (Mh., p. 140)]
In der Hingabe des eigenen Lebens für die Existenz der Gemeinschaft liegt die Krönung
alles Opfersinns. (MK, p. 327) [In giving one's own life for the existence of the
community lies the crown of all sense of sacrifice. (Mh., p. 271)]
(...) (der Held), der nach heiligem Opfertod dann die Stufen nach Walhall emporstieg (...)
(MK, p. 583) [(...) every hero who had volunteered and mounted the steps of
Valhala after a heroic death (...) (Mh., p. 474)]
and Altar (altar) (Spalding, p. 31)
Öfter als einmal haben sich Tausende und Tausende junge Deutsche gefunden mit dem
opferbereiten Entschluß, das jugendliche Leben so wie 1914 wieder freiwillig und
freudig auf dem Altar des geliebten Vaterlandes zum Opfer zu bringen. (MK,
p. 713) [More than once, thousands and thousands of young Germans have
stepped forward with the self-sacrificing resolve to sacrifice their young lives
freely and joyfully on the altar of the beloved fatherland, just as in 1914. (Mh.,
p. 576)]
(...) der Verbündete, der die größten Blutopfer auf den Altar der gemeinsamen Interessen
niedergelegt hatte (...) (MK, p. 215) [(...) the ally who had laid the greatest blood
sacrifice on the altar of common interests (...) (Mh., p. 179)]
Weihe (consecration) and derivative (Spalding, p. 2637)
Wenn die nationalsozialistische Bewegung wirklich die Weihe einer großen
Mission für unser Volk vor der Geschichte erhalten will (...) (MK, p. 731) [If
the National Socialist movement really wants to be consecrated by history with a
great mission for our nation (...) (Mh., p. 590)]
19
20
Ein völkischer Staat wird damit in erster Linie die Ehe aus dem Niveau einer
dauernden Rassenschande herauszuheben haben, um ihr die Weihe jener
Institution zu geben, die berufen ist, Ebenbilder des Herrn zu zeugen und
nicht Mißgeburten zwischen Mensch und Affe. (MK, pp. 444f.) [A folkish
state must therefore begin by raising marriage from the level of a continuous
defilement of the race, and give it the consecration of an institution which is called
upon to produce images of the Lord and not monstrosities halfway between man
and ape. (Mh., pp. 365f.)]
(...) Entweihung und Zerstörung eines durch Gottes Gnade der Erde gegebenen edlen und
einzigartigen Lebewesens (...) (MK, p. 630) [(...) this desecration and destruction
of a noble and unique living creature, given to the earth by God's grace. (Mh.,
p. 512)]
weihevoll (sacred, solemn)
In dieser Zeit erhielt der Münchener Hofbräuhausfestsaal für uns Nationalsozialisten eine
fast weihevolle Bedeutung. (MK, p. 518) [In this period the Festsaal of the
Munich Hofbräuhaus assumed an almost sacred significance for us National
Socialists. (Mh., p. 421)]
and Profanierung (profanation)
Es würde eine Profanierung dieser weihevollen Stunde bedeuten, wollte man an diese
lichten Ausführung noch eine Diskussion anfügen (...) (MK, p. 540) [It would be a
profanation of this solemn hour to add a discussion to these lucid remarks (...)
(Mh., p. 438)]
Erbsünde (original sin) (Spalding, p. 2420)
Die Sünde gegen Blut und Rasse ist die Erbsünde dieser Welt und das Ende einer
sich ihr ergebenden Menschheit. (MK, p. 272) [Blood, sin and desecration of
the race are the original sin in this world and the end of a humanity which
surrenders to it. (Mh., p. 226)]
(...) der dauernd fortwirkenden Erbsünde einer Rassenvergiftung endlich Einhalt zu tun
(...) (MK, p. 449) [(...) finally to put an end to the constant and continuous
original sin of racial poisoning (...) (Mh., p. 369)]
begnadet (endowed, divinely gifted), Erfüllung (fulfilment) (Spalding, pp. 669f.)
(...) der dafür begnadete Mann (...), der endlich die lang ersehnte Erfüllung bringt. [= a
future leader of the German Volk] (MK, p. 570) [(...) the man endowed for this
purpose, who finally brings the long yearned-for fulfilment. (Mh., p. 464)]
20
21
Taufe (baptism) (Spalding, p. 2440: Feuertaufe, cf. Matthew 3,10); Die Feuertaufe is Hitler's
heading to p. 80.
Im Oktober und November 1914 hatten wir dort die Feuertaufe erhalten. (MK, p. 219)
[In October and November of 1914, we had there received our baptism of fire.
(Mh., p. 182)]
Diese einzige Geburt und feurige Taufe allein schon umwoben das Reich mit dem
Schimmer eines historischen Ruhmes (...) (MK, p. 246) [This unique birth and
baptism of fire in themselves surrounded the Reich with a halo of historic glory
(...) (Mh., p. 205)]
Heilslehre (panacea, doctrine of salvation)
(...) Heilslehre (...) [= internal colonisation] (MK, p. 151) [panacea (Mh., p. 126)]
Offenbarung (revelation) (Spalding, p. 1806)
(...) politische(n) Offenbarungen (...) [of the Führer] (MK, p. 72) [political revelations
(Mh., p. 61)]
Erlösung (salvation) (Spalding, p. 680, erlösen)
(...) allein er soll nie vergessen, daß nach jeder solchen Stunde einmal auch die Erlösung
kommt, und daß eine Bewegung, die eine Welt erneuern will, nicht dem
Augenblick, sondern der Zukunft zu dienen hat. [= the individual] (MK, p. 521)
[(...) but he must not forget that after every such hour salvation comes at length,
and that a movement that wants to renew a world must serve, not the moment
but the future. (Mh., p. 424)]
Nimbus (halo) (Spalding, p. 1789)
Denn eine einzige erfolgreiche Sprengung hätte unseren Nimbus mit einem Schlage
zerstört (...) (MK, p. 559) [For if we were once successfully broken up, it would
have destroyed our nimbus at one stroke (...) (Mh., p. 454)]
verewigen (to make eternal, immortalize)
Es lag ganz bei uns, schon am ersten Tage die Bewegung durch blindes, rücksichtsloses
Einstehen für sie zu verewigen. (MK, p. 401) [It was entirely in our power to
make the movement eternal on the very first day by blindly and ruthlessly
fighting for it. (Mh., p. 331)]
anbeten (worship) (Spalding, p. 33), andächtig (piously)
Solange noch Millionen von Bürgern jeden Morgen andächtig ihre jüdische
Demokratenpresse anbeten (...) (MK, p. 191) [As long as millions of the
bourgeoisie still piously worship their Jewish democratic press every morning
(...) (Mh., p. 159)]
21
22
andächtig (pious(ly))
(...) und jedesmal der Saal besser gefüllt und die Menschen andächtiger! (MK, p. 518) [(...)
and each time the hall better filled and the people more devoted! (Mh., p. 421)]
predigen (to preach) (Spalding, p. 1901, transferred form ecclesiastical to secular use in ENHG
era)
(...) predigen für die Gegenwart immer nur den Kampf mit geistigen Waffen (...) [=
cowards] (MK, p. 396) [(...) preach for the present nothing but struggle with
spiritual weapons (...) (Mh., p. 327)]
segensreich (beneficial, prosperous)
(...) die Kraft erhalten, ein Volk in segensreichster Weise einer umfassendsten
Neugestaltung zu unterwerfen. (MK, p. 597) [(...) to subject a people in the most
beneficial way to the most comprehensive creative renewal. (Mh., p. 485)]
unsterblich (immortal) (Spalding, p. 2364, = `unforgettable, everlasting', since ENHG (e.g.
Luther))
(...) ein unsterblicher Gedanke (...) [used ironically] (MK, p. 776) [(...) an immortal idea
(...) (Mh., p. 624)]
(...) für diese Heimat unsterbliche Taten des Heldenmutes und der Entbehrungen (...)
(MK, p. 205) [(...) immortal deeds of heroism and privation (...) for this homeland.
(Mh., p. 170)]
Was das griechische Schönheitsideal unsterblich sein läßt, ist die wundervolle Verbindung
herrlichster körperliche Schönheit mit strahlendem Geist und edelster Seele. (MK,
p. 453) [What makes the Greek ideal of beauty a model is the wonderful
combination of the most magnificent physical beauty with brilliant mind and
noblest soul. (Mh., p. 371)]
fleischgeworden (embodied)
Ihr ganzes Dasein ist der fleischgewordene Protest gegen die Ästhetik des Ebenbildes des
Herrn. [= Jews] (MK, p. 196) [Their whole existence is an embodied protest
against the aesthetics of the Lord's image. (Mh., p. 163)]
A.1.2
Sacred and biblical locations
Himmel (heaven) and compounds (Spalding, pp. 1322-1326, Himmel 1 = `God, fate, Providence'
since the 16th c., Himmel 2 = `bliss, paradise' since MHG, Himmel 3 = `splendour,
magnificence')
(...) im Jagen nach dem eigenen Glück stürzen die Menschen aus dem Himmel erst recht
in die Hölle. (MK, p. 328) [(...) in the chase after their own happiness men fall
from heaven into a real hell. (Mh., p. 272)]
22
23
(...) während aus künstlich gehegten Friedenszuständen öfter als einmal die Fäulnis zum
Himmel emporstank. (MK, p. 773) [(...) while artificially cultivated states of
peace have more than once produced a rottenness that stank to high Heaven.
(Mh., p. 621)] (Spalding, p. 2374, etw. stinkt zum Himmel since the 18th c.)
Somit geht er seinen verhängnisvollen Weg weiter, so lange, bis ihm eine andere Kraft
entgegentritt und in gewaltigem Ringen den Himmelsstürmer wieder zum Luzifer
zurückwirft. [= the Jew] (MK, 751) [And so he advances on his fatal road until
another force comes forth to oppose him, and in a mighty struggle hurls the
heaven-stormer back to Lucifer. (Mh., p. 605)]
Gift wird nur durch Gegengift gebrochen, und nur die Schalheit eines bürgerlichen Gemüts
kann die mittlere Linie als den Weg ins Himmelreich betrachten. (MK, p. 371)
[Poison is countered only by an antidote, and only the shallowness of a bourgeois
mind can regard the middle course as the road to heaven. (Mh., p. 306)]
(...) in einer oft wenig klugen, aber meist sehr faden Verhimmelung kleiner und kleinster
Potentaten (...) (MK, p. 471) [(...) in a deification, often unintelligent and usually
very insipid, of the small and smallest potentates (...) (Mh., p. 385)]
(...) dessen größerer Volksteil in demokratisch-marxistischer Verblendung die Interessen
des eigenen Volkes und Landes in himmelschreiender Weise verrät? (MK, p. 700)
[(...) the greater part of whose population, in democratic-Marxist blindness,
betray the interests of their own nation and country in a way that cries to high
Heaven. (Mh., p. 566)]
(...) die Stunde (...), in der auch uns der Himmel wieder einmal lächeln wird. (MK, p. 126)
[(...) the hour in which Heaven will smile on us again. (Mh., p. 106)]
Babylon (the town where God first caused men to speak different languages)
(...) wie sein Haus, auf die äußerste Kante des Reiches gedrängt, dereinst im Strudel eines
Völkerbabylons verschwinden müßte (...) [= the House of Hapsburg] (MK, p. 79)
[(...) how his House, forced to the outermost corner of the Empire, would one
day inevitably vanish in the maelstrom of a Babylon of nations (...) (Mh., p. 67)]
Mir wurde schlecht, wenn ich an dieses Rassenbabylon auch nur zurückdachte (...)
[= Vienna] (MK, p. 138) [I grew sick to my stomach when I even thought back on
this Babylon of races. (Mh., p. 116)]
23
24
Sodom und Gomorrha (two cities destroyed by God (Brewer); used figuratively for places of
sin and perversion) (Spalding, p. 1108; Genesis 19); Schwefel und Pech (sulphur and
brimstone/pitch) (Spalding, p. 1840, sulphur has associated with hell and evil since Luther's
Bible or earlier)
(...) um dann vor dieser gottlosen Seuche die Augen in frommer Abscheu zu schließen und
den lieben Gott zu bitten er möchte doch in dieses ganze Sodom und Gomorrha
Schwefel und Pech hineinregen lassen (...) (MK, p. 271) [(...) (they) close their
eyes in pious horror to this godless plague and pray to God to let sulphur and
brimstone (...) rain down on this whole Sodom and Gormorrah (Mh., p. 226)]
Tempel (temple) (Spalding, pp. 2444f.)
(...) wir aber werden (...) unserem Volke die Stufen bauen, auf denen es dereinst in den
Tempel der Freiheit wieder emporzusteigen vermag. [= the National Socialists]
(MK, p. 415) [(...) but we (...) shall build for our people the steps on which it will
some day climb back into the temple of freedom. (Mh., p. 343)]. Cf.
Ruhmestempel (MK, p. 172) [Hall of Fame] [(Mh., p. 144)]
A.1.3
Biblical references
A.1.3.1
Reference to the expulsion from paradise
(...) denn dem Sündenfall im Paradiese folgte noch immer die Vertreibung aus demselben.
(MK, p. 320) [= due to Aryans mixing with other races] [(...) for the fall of man in
paradise has always been followed by his expulsion. (Mh., p. 265)]
Wer die Hand an das höchste Ebenbild des Herrn zu legen wagt (...), hilft mit an der
Vertreibung aus dem Paradies. [= due to Aryans mixing with other races] (MK,
p. 421) [Anyone who dares to lay hands on the highest image of the Lord (...)
contributes to the expulsion from paradise. (Mh., p. 348)]
Der Arier gab die Reinheit seines Blutes auf und verlor dafür den Aufenthalt im
Paradiese, das er sich selbst geschaffen hatte. (MK, p. 324) [The Aryan gave up
the purity of his blood and, therefore, lost his sojourn in the paradise which he
had made for himself. (Mh., p. 268)]
A.1.3.2
Reference to resurrection
(wieder)auferstehen, (wieder)erstehen (to be resurrected, rise up again) and derivatives (Spalding,
p. 83)
(...) daß (...) das deutsche Volk aber seine herrlichste Auferstehung feiern würde? [= as
promised by the government] (MK, p. 248) [(...) that the German nation would
celebrate its most glorious resurrection? (Mh., p. 207)]
24
25
Dann wird dereinst ein Volk von Staatsbürgern erstehen, miteinander verbunden
und zusammengeschmiedet durch eine gemeinsame Liebe und einen
gemeinsamen Stolz, unerschütterlich und unbesiegbar für immer. (MK,
pp. 475) [Then a people of citizens will some day arise, bound to one another and
forged together by a common love and a common pride, unshakable and
invincible forever. (Mh., p. 388)]
(...)
eine Bündnispolitik Deutschlands (...), die eines Tages zur
Wiederauferstehung eines deutschen freien Vaterlandes führen könnte.
(MK, p. 709) [(...) a German alliance policy which might lead some day to the
resurrection of a free German fatherland. (Mh., p. 573)]
(...) bereit (...) für die Wiederauferstehung des von ihm über alles geliebten deutschen
Volkes (...) seine persönliche Existenz auf das Spiel zu setzen und zu opfern.
[= Ernst Pöhner] (MK, p. 403) [(...) (he) was ready to risk and sacrifice
everything (...) for the resurrection of the German people whom he loved above
all things. (Mh., p. 333)]
(...) sah mit tiefer Ergriffenheit das Wiederauferstehen des Traumes der Väter zur
herrlichsten Wirklichkeit. [= the German people] (MK, p. 103) [(...) and looked
on with deep emotion as the dream of their fathers was resurrected to glorious
reality. (Mh., p. 87)]
(...)
durch die allen sichtbare Wiedererstehung eines deutschen
Selbsterhaltungswillens (...) (MK,. p. 716) [(...) through the resurrection
visible to all of a German will for self-preservation (...) (Mh., p. 578)]
Wiedererhebung (resurrection) (Spalding, p. 674, sich erheben, = `to arise, appear' with reference
to people since ENHG (e.g. Luther's Bible translation))
Nur die feigen Schwindler (...) dürfen im wahren Sinne des Wortes als Drohnen bei der
Wiedererhebung unseres Volkes gelten. (MK, p. 400) [Only the cowardly
swindlers (...) may in the true sense of the word be considered drones in the
resurrection of our people. (Mh., p. 331)]
Wiedergeburt (rebirth, resurrection) (Spalding, p. 2665)
(...) alle anderen Versuche einer deutschen Wiedergeburt oder einer Erhebung (...) (MK,
p. 123) [(...) all other attempts at a German re-awakening or resurrection (...)
(Mh., p. 103)]
(...) in einer Wiedergeburt des politischen Machtgedankens und Selbsterhaltungstriebes
unseres Volkes (...) (MK, p. 714) [(...) in a rebirth of our people's concept of
political power and instinct of self-preservation (...) (Mh., p. 576)]
25
26
A.1.3.3
Other biblical references
das tägliche Brot (daily bread, livelihood) (Spalding, p. 402; Matthew 6,11)
(...) aus den Tränen des Krieges erwächst für die Nachwelt das tägliche Brot. (MK, p. 1)
[(...) and from the tears of war the daily bread of future generations will grow.
(Mh., p. 1)]
(...) dann erst wieder konnte das Deutsche Reich als ein mächtiger Hort des Friedens sich
bewähren, ohne seinen Kindern das tägliche Brot um des lieben Friedens willen
kürzen zu müssen. (MK, p. 178; cf. p. 699) [(...) and only then could the German
Reich maintain itself as a mighty haven of peace without having, for the sake of
peace, to cut down the daily bread of her children. (Mh., p. 149; cf. p. 565)]
Vor Gott, insofern wir auf diese Welt gesetzt sind mit der Bestimmung des ewigen
Kampfes um das tägliche Brot (...) (MK, p. 739) [(...) before God, since we have
been put down on this earth with the mission of eternal struggle for our daily
bread (...) (Mh., p. 596)]
wie Schuppen von den Augen (Spalding, p. 2193, etw. fällt jem.m wie Schuppen von den Augen
= `sb. is seeing the truth at last', as in Luther's Bible translation `fiel es von seinen augen, wie
schupen, und ward wieder sehend', Acts 9,18)
Indem ich den Juden als Führer der Sozialdemokratie erkannte, begann es mir wie
Schuppen von den Augen zu fallen. (MK, p. 64) [When I recognised the Jew as
leader of the Social Democracy, the scales dropped from my eyes. Mh., p. 56)]
das verlorene Schäflein (lost sheep) (Spalding, p. 2071; Matthew 10,6)
Sie brauchte den verlorenen ,,Schäflein`` in diesem Falle wirklich keine Träne
nachzuweinen (...) (MK, p. 128) [In this case the Church really had no need to
shed tears over the lost `lambs' (...) (Mh., p. 107)]
Kamel (camel) (Spalding, p. 1427; Matthew 19,24)
Eher geht auch ein Kamel durch ein Nadelöhr, ehe ein großer Mann durch eine Wahl
,,entdeckt`` wird. (MK, p. 96) [Sooner will the camel pass through a needle's eye
than a great man be `discovered' by an election. (Mh., p. 81)]
das goldene Kalb (Golden Calf, false doctrine) (Spalding, p. 1104; Exodus 32, 3; 1 Kings 12, 28)
Von oben aber trieb man mit dem ,,Bundesgenossen`` einen Kult wie um das goldene
Kalb. (MK, p. 140) [But the people on top made a cult of the `ally', as if it were
the Golden Calf. (Mh., p. 117)]
26
27
dreißig Silberlinge (thirty pieces of silver, Matthew 26, 15)
(...) wenn das Heer innerer Spitzel auf diejenigen dezimiert wird, denen angeborene
Charakterlosigkeit gestattet, für die bekannten dreißig Silberlinge alles und jedes zu
verraten. (MK, p. 368) [(...) if the army of domestic stool pigeons is decimated
down to those whose inborn lack of character permits them to betray anything
and everything for the well-known thirty pieces of silver. (Mh., p. 304)]
and Judaslohn (treachery) (Spalding, p. 1413)
(...) ein Stab von Zuhältern und ähnlichem Gesindel (...), die für den Judaslohn von dreißig
Silberlingen verraten, was sie finden können (...) (MK, p. 608; cf. p. 719) [(...) a
staff of pimps and similar rabble (...) who will betray anything they can find for
thirty pieces of silver (...) (Mh., p. 494, cf. 580)]
Ahasver (The Hebrew name of the Persian King Xerxes in Esther 1,1; later representing the folk
figure of the Wandering Jew)
Allerdings sind aus diesem Grunde die größten Feinde einer einheitlichen (...) Bewegung
auch in den Kreisen dieser völkischen Ahasvere zu finden. (MK, p. 397) [And for
this reason the greatest enemies of a uniform (...) movement are to be found in the
circles of these wandering Jews. (Mh., p. 328)]
Kainstat (this is an allusion to Cain's violent anger which drove him to kill his brother (Brewer);
Spalding, p. 1423; Genesis 4, 1ff.)
Nicht das deutsche Volk an sich hat diese Kainstat verbrochen, sondern das lichtscheue
Gesindel seiner Deserteure, Zuhälter usw. (MK, p. 583) [It was not the German
people as such that committed this act of Cain, but its deserters, pimps, and other
rabble that shun the light. (Mh., p. 474)]
Luzifer (Lucifer) (epithet for the King of Babylon who boasted that he would ascend to heaven
and be God's equal, but who was cast down to the pit (Brewer); Isaiah 14, 4,12)
Somit geht er seinen verhängnisvollen Weg weiter, so lange, bis ihm eine andere Kraft
entgegentritt und in gewaltigem Ringen den Himmelsstürmer wieder zum Luzifer
zurückwirft. [= the Jew] (MK, 751) [And so he advances on his fatal road until
another force comes forth to oppose him, and in a mighty struggle hurls the
heaven-stormer back to Lucifer. (Mh., p. 605)]
Methusalem (according to Genesis 5, 25ff., Methuselah lived to 969 years of age) (Spalding, p.
30, alt wie Methusalem)
(...) ein völkischer Methusalem, der in eben dieser Zeit eine große Idee verkorkste und
zum Verkalken brachte (...) (MK, p. 396) [(...) a folkish Methuselah who in
exactly the same time has gummed up and petrified a great idea (...) (Mh., p. 327)]
Menetekel (writing on the wall, warning; Daniel 5, 25]
(...) ein Menetekel unserer Erziehung (...) (MK, p. 462) [(...) the handwriting on the wall
for our educational system (...) (Mh., p. 379)]
27
28
Mammon and derivates (`Mammon' signifies worldy gain and avarice, personified as a false god
in Matthew 6, 24; Luke 16, 9-13) (Spalding, p. 1649)
Immer mehr wurden die himmlischen Götter als veraltet und überlebt in die Ecke gestellt
und statt ihnen der Weihrauch dem Götzen Mammon dargebracht. (MK,
pp. 255f.) [More and more, the gods of heaven were put into the corner as
obsolete and outmoded, and in their stead incense was burned to the idol
Mammon. (Mh., p. 213)]. Cf. MK, p. 470.
(...) (der) Verpestung unserer Jugend (...) (der) Verseuchung und Mammonisierung
unseres Liebeslebens (...) (MK, p. 272) [(...) the contamination of our youth (...)
the infection and mammonisation of our live (sic) life (...) (Mh., p. 226)]
Matthew 25, 24-26; Proverbs 22, 8; Hosea 87, 7. See also under Agriculture (Section A.2.19)
Die heutige Gegenwart erntet nur, was die letzte Vergangenheit gesät hat. (MK, p. 292)
[The present time is only harvesting what the past has sown. (Mh., p. 242)]
Matthew 22, 21 (Spalding, p. 1424, gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist)
Hat sie nicht einst gegen jeden Willen, dem Staate zu geben, was des Staates ist, mit allen
Mitteln angekämpft (...)? [= the press] (MK, p. 265) [Did it not fight with all
possible means against every effort to give unto the state that which is the state's?
(Mh., p. 221)]. Cf. MK, p. 370, `dem Vaterlande gegeben, was des Vaterlandes ist'
[had given to the fatherland that which is the fatherland's (Mh., p. 306)]
Matthew 3,12 (Spalding, p. 2315, die Spreu vom Weizen sondern)
Was nicht gute Rasse ist auf diese Welt, ist Spreu. (MK, p. 324) [All who are not of good
race in this world are chaff. (Mh., p. 369)]
Exodus 20, 5; Numbers 14, 18
(...) daß die Sünden der Väter sich rächen bis in das zehnte Glied C eine Wahrheit, die nur
von Freveln am Blut und an der Rasse gilt. (MK, p. 272) [(...) that the sins of the
fathers are avenged down to the tenth generation. But this applies only to
profanation of the blood and the race. (Mh., p. 226)]
A.1.4
The devil, purgatory and hell
Teufel (devil) and derivative. The Jews have been referred to as devils since Luther's Von den
Juden (1543); Beelzebub (false god, referred to in Matthew 7, 24 as ``the prince of the devils''
(Brewer))
Man kann nicht den Teufel mit Beelzebub austreiben. (MK, p. 752) [You cannot
drive out the Devil with Beelzebub. (Mh., p. 605)]
28
29
(...) soll man sich nur nicht wundern, wenn das gesunde und unverdorbene Volk
,,bürgerliche Massenversammlungen`` meidet wie der Teufel das Weihwasser.
(MK, p. 538) [(...) we have no need to be surprised that the healthy, unspoiled
people avoid `bourgeois mass meetings' as the devil holy water. (Mh., p. 437]
Sie verbündeten sich mit dem Teufel und landeten bei ihm. [= the German princes who
made a pact with the Jews] (MK, p. 340) [They made a pact with the devil and
landed in hell. (Mh., p. 282)]
(...) und für einen Ministerstuhl gingen sie wohl auch die Ehe mit dem Teufel ein, sofern
diesen nicht noch ein Rest von Anstand verscheuchen würde. (MK, p. 294) [(...)
and for a minister's chair they would even enter into marriage with the devil,
unless the devil were deterred by a remnant of decency. (Mh., p. 244)]
(...) wahrhaft teuflische Absichten (...) [= Marxists] (MK, p. 351) [(...) truly diabolic
purposes (...) (Mh., p. 290)]
(...) bei der teuflischen Gewandheit dieser Verführer unseres Volkes (...) [= Jews] (MK, p. 67)
[(...) the diabolical craftiness of these seducers (...) (Mh., p. 58)]
Hölle (hell) (Spalding, p. 1363)
(...) im Jagen nach dem eigenen Glück stürzen die Menschen aus dem Himmel erst recht
in die Hölle. (MK, p. 328) [(...) in the chase after their own happiness men fall
from heaven into a real hell. (Mh., p. 272)]
(...) nach mehr als dreijährigem Ausharren in der feindlichen Hölle (...) [= the German
army] (MK, p. 217) [(...) after more than three years' endurance in the enemy hell
(...) (Mh., p. 180)]
(...) daß das internationale Börsenkapital nicht nur der größte Hetzer zum Kriege war,
sondern gerade jetzt nach des Kampfes Beendigung nichts unterläßt, den Frieden
zur Hölle zu verwandeln. (MK, p. 233) [(...) that international stock exchange
capital was not only the greatest agitator for the War, but that especially, now
that the fight is over, it spares no effort to turn the peace into a hell. (Mh.,
p. 194)]
Fegfeuer (purgatory) (Spalding, p. 749)
(...) kam es, statt in einen irdischen Himmel, ins Fegfeuer der allgemeinen Verachtung und
nicht minder der allgemeinen Not. [= German soldiers after the end of the First
World War] (MK, p. 487) [(...) that they arrived, not at the earthly paradise, but
at the purgatory of general contempt and, no less, of general misery. (Mh.,
pp. 397f.)]
29
30
satanisch (satanic)
(...) satanische Freude (...) [of the Jews] (MK, p. 357) [(...) satanic joy (...) (Mh., p. 295)]
infernalisch (infernal)
(...) von infernalischer Unduldsamkeit (...) (MK, p. 506) [(...) fanatical (...) intolerance
(Mh., p. 412)]
unsere(r) infernalische(n) Presse (...) (MK, p. 520) [(...) our infernal press (...) (Mh.,
p. 423)]
Fluch (curse) (Spalding, p. 827, figurative usage with reference to abstracts since MHG, e.g.
Parzival 316,11)
Man (...) verpeste nicht schon die Kinderherzen mit dem Fluche unserer ,,Objektivität``
(...) (MK, p. 124) [(...) let not the hearts of children be contaminated with the
curse of our `objectivity' (...) (Mh., p. 104)]
A.1.5
Supernatural and magical metaphors
Zauber (magic), zaubern (to do magic) and compounds (Spalding, p. 2708)
(...) wie auf Zauberspruch (...) (MK, p. 93) [(...) as if by magic (...) (Mh., p. 79)]
Schon die Begründung des Reiches schien umgoldet vom Zauber eines die ganze Nation
erhebenden Geschehens. (MK, p. 245) [The very founding of the Reich seemed
gilded by the magic of an event which uplifted the entire nation. (Mh., p. 205)]
(...) die Zauberkraft des gesprochenen Wortes. (MK, p. 116) [(...) the magic power of the
spoken word. (Mh., p. 98)]
(...) das gläubige Gemüt eines solchen parlamentarischen Zauberpriesters (...) (MK,
p. 413) [(...) the credulous mind of one of the parliamentary medicine-men (...)
(Mh., p. 342)]
(...) der graue Mann, der uns im Feuer seiner Darstellung (...) uns zurückzauberte in
vergangene Zeiten (...) [= Leopold Pötsch, teacher of history] (MK, p. 12) [(...)
this grey-haired man who, by the fire of his narratives (...) as if by enchantment,
carried us into past times (...) (Mh., p. 13)]
(...) Nur das Vorhandensein eines solchen, mit dem magischen Zauber eines Mekka oder
Rom umgebenen Ortes, kann auf die Dauer einer Bewegung die Kraft schenken,
die in der inneren Einheit und der Anerkennung einer diese Einheit
repräsentierenden Spitze begründet liegen. (MK, p. 381) [Only the presence of
such a place, exerting the magic spell of a Mecca or a Rome can in the long run
give the movement a force which is based on inner unity and the recognition of a
summit representing this unity. (Mh., p. 315)]
30
31
Schwarzkünstler (wizard)
(...) einem Schwarzkünstler gleich (...) [= Karl Marx] (MK, p. 420) [(...) like a wizard (...)
(Mh., p. 347)]
Hexenkessel (witches' cauldron)
Käme er aber heute zur Überzeugung, daß sich aus dem Hexenkessel unserer
parlamentarischen Demokratie plötzlich eine Majorität zusammenbrauen ließe
(...) so wäre das parlamentarische Gaukelspiel gleich zu Ende. (MK, p. 413) [If
today they came to the conviction that from the witches' cauldron of our
parliamentary democracy a majority could be brewed (...) the parliamentary
jugglery would come to an end at once. (Mh., p. 342)]
Irrlicht (will-o'the wisp) (Spalding, pp. 1401f., Irrwisch, `will-o-the-wisp, false notion' since
ENHG), einem Phantom nachjagen (Spalding, p. 1871 = `to run after shadows')
Sowie nur irgendwo das Irrlicht einer noch so unwirklichen Hoffnung sichtbar wird,
setzen sich diese Menschen schleunigst in Trab und jagen dem Phantom nach.
(MK, p. 746) [If any will-o'the wisp of hope, however unreal, turns up anywhere,
these men will be off at a trot, chasing after the phantom. (Mh., p. 601)]
(...) Verfallsmomente, die (...) bald wie Irrlichter aufflackerten und den Volkskörper auf
und ab strichen (...) (MK, p. 169) [(...) forces of decay which (...) soon began to
flare up like will-o'-the-wisps (...) (Mh., p. 141)]
Spuk (ghost, apparition) (Spalding, p. 2322)
(...) und der ganze Interessentenspuk der alten Monarchie aufs neue, wie die Mäuser vor
der Katze, ausreißt!' (MK, p. 261) [(...) and the whole gang of ghosts profiting
from the old monarchy will again vanish like mice at the sight of a cat! (Mh.,
p. 218)]
Alpdruck (nightmare; originally a (good or evil) spirit) (Spalding, p. 29)
Langsam legt sich die Furcht vor der marxistischen Waffe des Judentums wie ein
Alpdruck auf Hirn und Seele der anständigen Menschheit. (MK, p. 356) [Slowly
fear of the Marxist weapon of Jewry descends like a nightmare on the mind and
soul of decent people. (Mh., p. 294)]
umgeistern (to haunt)
Erst wenn einmal eine Zeit nicht mehr von den Schatten des eigenen Schuldbewußtseins
umgeistert ist (...) (MK, p. 30) [Only when an epoch ceases to be haunted by the
shadow of is own consciousness of guilt (...) (Mh., p. 28)]
31
32
A.1.6
Mythology and legend
Siegfried. After the First World War, the legendary medieval hero symbolized the German army
(Berger, p. 120)
Ein Feuer war entzündet, aus dessen Glut dereinst das Schwert kommen muß, das dem
germanischen Siegfried die Freiheit, der deutschen Nation das Leben
wiedergewinnen soll. (MK, p. 406) [A fire was kindled from whose flame one day
the sword must come which would regain freedom for the Germanic Siegfried and
life for the German nation. (Mh., p. 336)]
(...) die reine Zahl der nun marschierenden Millionenheere, bereit, dem gehörnten Siegfried
endlich auf den Leib zu rücken. (MK, p. 163) [(...) the gigantic armies now on the
march and prepared to attack the horny Siegfried. (Mh., p. 136, this refers to the
legend of Siegfried's horny skin, acquired when a dragon's blood flowed over his
body]
(...) so wird das arme Mädel schon glücklich einen solchen enthörnten Siegfried finden (...)
(MK, p. 275) [(...) the poor girl will be happy to find one of these worn-out
Siegfrieds (...) (Mh., p. 229)]; cf. Murphy, p. 218, `(...) the poor girl finds no
difficulty in getting a mate of this description (...)'; enthörnt would have been
better translated as `who had sown his wild oats'.
and Ephialtes. Cf. Dolchstoß in Section A.2.7.
(...) haben die Mäuler dieser Ephialtesse [= parliamentarians] gegen diesen Sieg so lange
gehetzt und gewühlt, bis endlich der kämpfende Siegfried dem hinterhältigen
Dolchstoß erlag. (MK, p. 707) [(...) the big-mouths of these Ephialteses agitated
and plotted against victory until at last the battling Siegfried succumbed to the
treacherous dagger thrust. (Mh., p. 572)]
Ephialtes (Ephialtes, son of Poseidon, is the personification of betrayal, Pechau, p. 59)
(...) daß auf einen solchen Ephialtes auch Tausende treffen, die mit blutendem Herzen das
Unglück ihres Volkes mitempfinden (...) [= priests] (MK, p. 126) [(...) we must
not forget that for one such Ephialtes there are thousands who with bleeding heart
feel the misfortune of their people (...) (Mh., p. 106)]
Tarnkappe (tarn-cap < tarnen, to hide, cover up) (Spalding, p. 2434). It was the belief of ancient
Germanic peoples that elves could make themselves invisible by donning a magic cape or hood
(Kluge 1934, p. 612)
Sowie aber erst die Führer die ihnen drohende Gefahr erkannten, zogen sie schleunigst die
Tarnkappe der Lüge über die Ohren und mimten frech die nationale Erhebung mit.
[= the the Jew] (MK, p. 185) [(...) but as soon as the leaders recognised the danger
which menaced them, they rapidly pulled the tarn-cap of lies over their ears, and
insolently mimicked that national awakening. (Mh., pp. 154f.)]
32
33
Aphrodite (the Greek goddess of love and beauty, born from the foam of the sea)
Dieses Pack aber fabriziert zu mehr als zwei Dritteln die sogenannte ,,öffentliche
Meinung``, deren Schaum dann die parlamentarische Aphrodite entsteigt. [= the
press] (MK, p. 94) [This scum manufacture more than three-quarters of the socalled `public opinion', from whose foam the parliamentarian Aphrodite arises.
(Mh., p. 79)]
Prometheus (the Titan who stole fire from the gods to give to humankind)
Er ist der Prometheus der Menschheit, aus dessen lichter Stirne der göttliche Funke des
Genies zu allen Zeiten hervorsprang (...) [= the Aryan] (MK, p. 317) [He is the
Prometheus of mankind from whose bright forehead the divine spark of genius
has sprung at all times (...) (Mh., p. 263)]
Zyklop (Cyclops, a cruel one-eyed giant, is used figuratively to denote a sadist) (Spalding,
p. 2773)
Denn was jedem denkenden Gehirn eben als undenkbar erschienen wäre, haben die
geistigen Zyklopen unserer Novemberparteien fertig gebracht (...) (MK, p. 705)
[(...) for what would have seemed unthinkable to any thinking brain has been done
by these intellectual Cyclopses of our November parties (...) (Mh., p. 570)]
Stentorstimme (a very loud voice; Stentor was a Greek herald in the Trojan war) (Spalding,
p. 2363)
Diese frechen Lügenmäuler schreien freilich mit Stentorstimme, damit es ja die anderen
Sünder hören können (...) [= those who try to use religion for political purposes]
(MK, p. 294) [These insolent liars, it is true, proclaim their creed in a stentorian
voice to the whole world for other sinners to hear (...) (Mh., p. 244)]
Titanenkämpfe (the Titans were the giant children of Uranus and Gaea) (Spalding, p. 2458)
Große, wahrhaft weltumwältzende Revolutionen geistiger Art sind überhaupt nur
denkbar und zu verwirklichen als Titanenkämpfe von Einzelgebilden,
niemals aber als Unternehmen von Koalitionen. (MK, p. 578) [Great, truly
world-shaking revolutions of a spiritual nature are not even conceivable and
realisable except as the titanic struggles of individual formations, never as
enterprises of coalitions. (Mh., p. 470)]
Hekuba sein (to be uninterested or indifferent < Shakespeare's Hamlet < Homer)
(...) (unserer infernalischen) Presse, der ja die Existenz des deutschen Volkes Hekuba ist
(...) (MK, p. 520) [ (...) our infernal press, to which the existence of the German
people is Hecuba (...) (Mh., p. 423)]
33
34
Sphinx (mystery, baffling personality) (Spalding, p. 2293); the Sphinx was a monster with the
head and breasts of a woman who lived near Thebes and set its inhabitants riddles C it devoured
those who failed to find a solution.
Sowie (...) die zurückmarschierende Frontarmee aber als unheimliche Sphinx
aufzutauchen begann (...) (MK, p. 590) [(...) but the front-line army, marching
home, began to appear as a terrifying sphinx (...) (Mh., p. 480)]
Hydra (monster with many heads, a multifarious source of evil) and compound (Spalding,
p. 1393)
Statt mit brutaler Faust einmal für immer der französischen Hydra den Kopf zu
vermalmen (...) (MK, p. 297) [Instead of crushing the head of the French hydra
once and for all with a brutal fist (...) (Mh., p. 247)]
(...) ohne Rücksicht auf das Gezische der jüdischen Welthydra. (MK, p. 721) [(...)
without regard fo the hissing of the Jewish world hydra. (Mh., p. 581)]
Vampir (vampire) (Spalding, p. 2542)
Nach dem Tode des Opfers stirbt auch früher oder später der Vampir. [= the Jew] (MK,
p. 358) [After the death of the victim, the vampire sooner or later dies too. (Mh.,
p. 296)]
Phäakenstadt (Phaeacian city < Homer's Odyssey, a hedonistic town) (Spalding, p. 1870).
Fünf Jahre Elend und Jammer sind im Namen dieser Phäakenstadt für mich enthalten.
[= Vienna] (MK, p. 20) [For me the name of this Phaeacian city represents five
years of hardship and misery. (Mh., p. 20)].
Walhall (Valhalla, the great hall of immortality where Odin received heroic warriors)
(...) (der Held), der nach heiligem Opfertod dann die Stufen nach Walhall emporstieg (...)
(MK, p. 583) [(...) every hero who had volunteered and mounted the steps of
Valhalla after a heroic death (...) (Mh., p. 474)]
A.2
WORLDLY METAPHORS AND SIMILES
A.2.1
Personal names
(for representative types of person)
Johannes (Saint John; Spalding, pp. 1410f.: der Johann = male servant; ein hölzerner Johannes
= clumsy person, referring to wooden effigies of St. John)
Von der Weltfremdheit und besonders der Unkenntnis der Volksseele dieser völkischen
Johannesse des zwanzigsten Jahrhunderts (...) (MK, p. 398) [(...) of the
unworldiness of these folkish Saint Johns of the twentieth century and their
ignorance (...) (Mh., p. 329)]
34
35
Hänschen (any man, lower class man) (Spalding, pp. 1237f.)
In allen kritischen Fällen haben sie kleine Hänschen vorgeschickt (...) (MK, p. 544) [In all
critical cases they sent little rank-and-filers ahead (...) (Mh., p. 442)]
Hinz (Heinrich), Peter (both names meaning any man, chap) (Spalding, p. 1278)
(...) wenn Hinze Meister sein kann, warum dann nicht auch einmal Peter (MK, p. 88)
[(...) if Tom can be master, what is to prevent Dick and Harry from having their
turn too? (Mh., p. 75)]
Poilu (Frenchman < French poilu = `hirsute'), Tommy (Englishman)
Dies war die beste Medizin, um dem schwankenden Poilu und Tommy auf die Beine zu
helfen. (MK, pp. 216f.) [This was the best medicine to help the wavering poilu
and Tommy back on their feet. (Mh., p. 180)]
Wenzel (fellow, sometimes used as a term of abuse) (Spalding, p. 2653)
Ein einfacher Federwisch, und aus einem mongolischen Wenzel ist plötzlich ein richtiger
,,Deutscher`` geworden. (MK, p. 498) [A simple dab of the pen and a Mongolian
Wenceslaus has suddenly become `German'. (Mh., p. 400)]
A.2.2
Royalty and aristocracy
Herr/Herrin (Lord/Lady, master/mistress) and compounds; Herr sein (to master, be master
over); Herr werden (to master) (Spalding, pp. 1303f.); beherrschen (to master)
Der Staatsbürger ist gegenüber dem Ausländer bevorrechtigt. Er ist der Herr des
Reiches. (MK, p. 491) [The citizen is privileged as against the foreigner. He is the
lord of the Reich. (Mh., p. 401)]
Nicht Knecht soll sie der Masse sein, sondern Herr! [= the N.S.D.A.P.] (MK, p. 520) [It
must not become the servant of the masses, but their master! (Mh., p. 422)]
Zwei Jahre später war ich Herr in dieser Kunst [= propaganda]. (MK, p. 522) [Two
years later I was a master of this art. (Mh., p. 424)]
(...) die ihre Stellung als Herren der Erde nur der Genialität und dem Mute verdanken, mit
dem sie sich diese zu erkämpfen und zu wahren wissen (...) [= the German
people] (MK, p. 739) [(...) who owe their position as lords of the earth only to
the genius and courage with which they can conquer and defend it (...) (Mh.,
p. 596)]
(...) in einer Welt (...) in der immer nur die Kraft Herrin der Schwäche ist und sie zum
gehorsamen Diener zwingt (...) (MK, p. 267) [(...) where force alone forever
masters weakness, compelling it to be an obedient slave (...) (Mh., p. 223)]
35
36
(...) dann würde das Deutsche Reich heute wohl Herrin des Erdballs sein. (MK, pp. 437f.)
[(...) the German Reich today would doubtless be mistress of the globe. (Mh.,
p. 360)]
In eben dem Maße, in dem die Wirtschaft zur bestimmenden Herrin des Staates aufstieg,
wurde das Geld der Gott, dem alles zu dienen und vor dem sich jeder zu beugen
hatte. (MK, pp. 255f.) [In proportion as economic life grew to be the dominant
mistress of the state, money became the god whom all had to serve and to whom
each man had to bow down. (Mh., p. 213)]
Aus dem einstigen Kolonialland, dem Kinde der großen Mutter, scheint eine neue Herrin
der Welt zu erstehen. [= America] (MK, p. 722) [The former colonial country,
child of the great mother, seems to be growing into a new master of the world.
(Mh., p. 582)]
Der Mensch wurde nicht durch Zufall der Pest leichter Herr als der Tuberkulose. (MK,
p. 253) [It was no accident that man mastered the plague more easily than
tuberculosis. (Mh., p. 211)]
So wurde er [der Mensch] der Pest Herr, während die Tuberkulose ihn selber beherrscht.
(MK, p. 253) Thus he [man] mastered the plague, while tuberculosis masters him.
[(Mh., p. 212)]
(...) durch das siegreiche Schwert eines die Welt in den Dienst einer höheren
Kultur nehmenden Herrenvolkes. (MK, p. 438) [(...) based on the victorious
sword of a master people, putting the world into the service of a higher culture.
(Mh., p. 360)]. Cf. `eine höchste Rasse als Herrenvolk' (MK, p. 421)
(...) jenes Feuer entzündend, das als Erkenntnis die Nacht der schweigenden Geheimnisse
aufhellte und den Menschen so den Weg zum Beherrscher der anderen Wesen
dieser Erde emporsteigen ließ. (MK, p. 317) [(...) forever kindling that fire of
knowledge which illuminated the night of silent mysteries and thus caused man to
climb the path to mastery over the other beings of this earth. (Mh., p. 263)]
Königin (Queen, foremost representative) (Spalding, p. 1521; only documents König)
Sie erschien mir neben der Musik als die Königin der Künste. [= architecture] (MK, p. 35)
[Along with music, it seemed to me the queen of arts. (Mh., p. 32)]
Er versteht es besser als diese grausame Königin aller Weisheit. [= Nature] (MK, p. 144)
[He knows better than the cruel queen of wisdom. (Mh., p. 121)]
Krone (crown) (Spalding, pp. 1553ff., Krone 3 = `highest prize' since the 18th c., e.g. Goethe)
(...) dann wird seine Krone der Totentanz der Menschheit sein (...) [= the Jew] (MK, pp.
69f.) [(...) his crown will be the funeral wreath of humanity (...) (Mh., p. 60)]
36
37
Krönung (crowning, crown) (Spalding, pp. 1553ff., only documents Krone)
In der Hingabe des eigenen Lebens für die Existenz der Gemeinschaft liegt die Krönung
alles Opfersinns. (MK, p. 327) [In giving one's own life for the existence of the
community lies the crown of all sense of sacrifice. (Mh., p. 271)]
Die gesamte Bildungs- und Erziehungsarbeit des völkischen Staates muß ihre
Krönung darin finden, daß sie den Rassesinn und das Rassegefühl
instinkt- und verstandesmäßig in Herz und Gehirn der ihr anvertrauten
Jugend hineinbrennt. (MK, pp. 475f.) [The crown of the folkish state's entire
work of education and training must be to burn the racial sense and racial feeling
into the instinct and the intellect, the heart and the brain of the youth entrusted to it.
(Mh., p. 389)]
edel (noble) (Spalding, pp. 545f.)
(...) der seine höchste Aufgabe in der Erhaltung und Förderung der unverletzt
gebliebenen edelsten Bestandteile unseres Volkstums, ja der ganzen
Menschheit sieht. [= the State] (MK, p. 439) [(...) a state which sees its highest
task in the preservation and promotion of the most noble elements of our
nationality, indeed of all mankind (...) (Mh., p. 361)]
(...) die Möglichkeit einer edleren Entwicklung dieser Wesen zu geben.
[= humanity] (MK, p. 444) [(...) to create the possibility of a nobler development
of these beings. (Mh., p. 365)]
(...) die wundervolle Verbindung herrlichster körperliche Schönheit mit strahlendem Geist
und edelster Seele. [= the Greek ideal of beauty] (MK, p. 453) [(...) the wonderful
combination of the most magnificent physical beauty with brilliant mind and
noblest soul. (Mh., p. 371)]
A.2.3
Professions, occupations and roles
Drahtzieher (wire-puller, puppeteer) (Spalding, p. 490, since the 18th c.)
(...) die jüdischen Drahtzieher (...) (MK, p. 706) [(...) the Jewish wirepullers (...) (Mh.,
p. 571)]
(...) besonders dann, wenn die Drahtzieher witterten, daß bei der Versammlung ihr eigenes
Sündenregister vielleicht aufgezählt werden könnte (...) (MK, p. 547) [(...)
especially when the wirepullers sensed that the meeting might draw up the
catalogue of their own sins (...) (Mh., p. 444)]
37
38
Fronvogt (task-master), Handlanger (handyman), Herold (`harbinger' since the 17th c., Spalding,
pp. 1302f.)
(...) bedingt durch das Bestehen einer Regierungsgewalt, die nicht Handlanger sein will für
fremde Staaten, nicht Fronvogt uber die eigene Kraft, sondern vielmehr Herold des
nationalen Gewissens. (MK, p. 716) [(...) dependent on the existence of a
governmental power which does not want to be the handyman for foreign
countries, not a task-master over its own strength, but a herald of the national
conscience. (Mh., pp. 577f.)]
Henker (hangman) (Spalding, pp. 1290f.)
(...) und glaubte, in jedem gerissenen Trick des französischen Henkers sofort das erste
Anzeichen einer sichtbaren Gesinnungsänderung erblicken zu dürfen. (MK, pp.
705f.) [(...) in every shrewd trick of the French hangman they have felt justified in
seeing the first sign of a visible change of attitude. (Mh., p. 570)]
Lederhändler (leather-merchant)
Je zwergenhafter ein solcher Lederhändler heute an Geist und Können ist (...) (MK, p. 88)
[The more dwarfish one of these present-day leather-merchants is (...) (Mh.,
p. 74)]
Leiterin (guide)
Im übrigen mag dann die Vernunft unsere Leiterin sein, der Wille unsere Kraft.
(MK, p. 725) [For the rest, may reason be our guide, may our will be our
strength. (Mh., p. 585)]
Regent (ruler)
Es mag sein, daß heute das Gold der ausschließliche Regent des Lebens geworden ist (...)
(MK, p. 486) [It may be that today gold has become the exclusive ruler of life (...)
(Mh., p. 397)]
Sattlermeister (saddler), Handschuhmacher (glove-maker)
Da konnte man es erleben (...), daß sich die größten parlamentarischen Strohköpfe,
wirkliche Gevatter Sattlermeister und Handschuhmacher (...) plötzlich auf das
Piedestal des Staatsmannes emporhoben (...) (MK, p. 762) [We were treated to
the spectacle (...) of the greatest parliamentary thick-heads, regular saddlers and
glove-makers (...) suddenly setting themselves on the pedestal of statesmen (...)
(Mh., p. 613)]
Schildknappe (squire)
Seit wann kämpfen Völkische mit einer Rüstung, die uns der Jude als Schildknappe
hinhält? [= an alliance with Russia] (MK, p. 752) [Since when do folkish men
fight with armour held out the them by a Jewish squire? (Mh., p. 605)]
38
39
Schneiderlein (little tailor), Athlet (athlete)
Ein schwaches Schneiderlein kann nicht mit Athleten disputieren (...) (MK, p. 770) [A
feeble little tailor cannot argue with athletes (...) (Mh., p. 619)]
Schutzpolizist (constable), Soldat (soldier) (Spalding, p. 2272)
Insbesondere aber sind wir nicht der Schutzpolizist der bekannten ,,armen, kleinen
Völker``, sondern Soldaten unseres eigenen. (MK, p. 741) [In particular, we are
not constables guarding the well-known `poor little nations', but soldiers of our
own nation. (Mh., p. 597)]
Sterngucker (stargazer), Parteiastrologe (party astrologer)
Dann kommen die Sterngucker und Parteiastrologen, die sogenannten ,,erfahrenen`` und
,,gewiegten`` (...) (MK, p. 410) [Then come the stargazers and party astrologers,
the so-called `experienced', `shrewd' men (...) (Mh., p. 339)]
A.2.3.1
Personifications
See also Herr/Herrin and Königin (Section A.2.3.1)
Diener/Dienerin (servant (m./f.), handmaiden)
(...) in einer Welt (...) in der immer nur die Kraft Herrin der Schwäche ist und sie zum
gehorsamen Diener zwingt (...) [= in Nature] (MK, p. 267) [(...) where force alone
forever masters weakness, compelling it to be an obedient slave (...) (Mh.,
p. 223)]
Die nationalsozialistische Lehre ist nicht die Dienerin der politischen Interessen
einzelner Bundesstaaten, sondern soll dereinst die Herrin der deutschen
Nation werden. (MK, p. 648) [The National Socialist doctrine is not the servant
of individual federated states, but shall some day become the master of the
German nation. (Mh., p. 526)]
(...) er [der Staat] hatte nur dafür zu sorgen, daß es [das Kapital] Dienerin des Staates
bliebe und sich nicht einbilde, Herrin der Nation zu sein. (MK, p. 228) [(...) it only
had to make certain that capital remain the handmaiden of the state and not fancy
itself the mistress of the nation. (Mh., p. 190)]
Feindin (enemy (f.))
Diese scheint im Gegenteil eher eine Feindin wahrer Geistes- und Lebenshöhe zu sein.
[= civilisation] (MK, p. 282) [The latter, on the contrary, rather seems hostile to a
truly high standard of thinking and living. (Mh., p. 234)]
Führerin (leader, guide (f.))
(...) und die Vernunft als alleinige Führerin gelten läßt (...) [the NS movement] (MK,
p. 753) [(...) and accepts reason as its sole guide (...) (Mh., p. 606)]
Lehrmeisterin (mentor (f.)). See under Personification of history (Section A.2.5)
39
40
Mahner (admonisher)
In ihr liegt ein Brunnen, der nie versiegt; der besonders in Zeiten des Vergessens als stiller
Mahner (...) von neuer Zukunft raunen wird. [= historical education] (MK, p. 11)
[In it lies a well which never grows dry; which, especially in times of
forgetfulness, (...) whispers softly of a new future. (Mh., p. 13)]
Menschheitsfreundin (freind of humany (f.))
So lernte ich damals diese Menschheitsfreundin kennen. [= Social Democracy] (MK, p.
53) [And that was how I became acquainted with this friend of humanity. (Mh.,
p. 46)]
Schrittmacher(in) (one who prepares the way, pace-setter (m. and f.)) (Spalding, p. 2185)
(...) die Syphilis und ihre Schrittmacherin, die Prostitution (...) (MK, p. 280) [(...) syphilis
and the prostitution which prepares the way for it (...) (Mh., p. 232)]
(...) sieht auch der Jude schon den neuen Schrittmacher zu seinem eigenen weiteren
Fortkommen klar und deutlich vor sich. [= a new class of workers] (MK, p. 350)
[(...) then the Jew, clearly and distinctly, realises that it can open the way for his
further advancement. (Mh., p. 289)]
Sieger(in) (hero/heroine)
Indem mich die Göttin der Not in ihre Arme nahm und mich oft zu zerbrechen drohte,
wuchs der Wille zum Widerstand, und endlich blieb der Wille Sieger. (MK, p. 20)
[While the Goddess of Suffering took me in her arms, often threatening to crush
me, my will to resistance grew, and in the end this will was victorious. (Mh.,
p. 19)]
Aus ihnen allen hatte sich schon im Jahre 1920 die N.S.D.A.P. als Siegerin langsam
herauskristallisiert. [= `folkish' parties] (MK, p. 575) [From all these the
N.S.D.A.P. had slowly crystallised out as the victor by 1920. (Mh., p. 467)]
Trägerin (carrier (f.))
Und doch wird im allgemeinen eine Weltanschauung nur dann Aussicht auf den Sieg
haben, wenn sich die breite Masse als Trägerin der neuen Lehre bereit erklärt, den
notwendigen Kampf auf sich zu nehmen. (MK, p. 108) [And yet, on the whole, a
philosophy can hope for victory only if the broad masses adhere to the new
doctrine and declare their readiness to undertake the necessary struggle. (Mh.,
p. 91)]
Verächterin (despiser (f.))
(...) die Partei (...) wird als Verächterin jeder Staatsautorität kreischend nach dieser rufen
(...) (MK, p. 46) [(...) though it [the party] has long despised all state authority, it
will set up a howling cry for that same authority.(...) (Mh., p. 41)]
40
41
Verbündeter (ally (m.))
(...) unser einziger treuer Verbündeter ist das Elend. (MK, p. 762) [(...) our one faithful
ally has been misery. (Mh., p. 612)]
Virtuosin (virtuoso (f.))
Sie erkannte den Wert einer großzügigen Propaganda und war Virtuosin im Einwirken auf
die seelischen Instinkte der breiten Masse ihrer Anhänger. [= the Christian Social
Party] (MK, p. 130) [It recognised the value of large-scale propaganda and was a
virtuoso in influencing the psychological instincts of the broad masses of its
adherents. (Mh., p. 109)]
Vollstreckerin (one who carries out a task, enforcer (f.)) and Bettlerin (beggar (f.))
Sie ist (...) nur die Vollstreckerin des jeweiligen Mehrheitswillens. (...) Sie sinkt (...) zu
einer Bettlerin gegenüber der jeweiligen Majorität. [= the government] (MK, p. 95)
[In every case it does nothing but carry out the momentary will of the majority.
(...) Thereby it sinks (...) to the level of a beggar confronting the momentary
majority. (Mh., p. 80)]
Vorkämpferin (pioneer (f.)), Repräsentantin (representative (f.))
Damit hat die Bewegung nicht nur das Recht, sondern die Pflicht, sich als Vorkämpferin
und damit als Repräsentantin dieser Ideen zu fühlen (MK, p. 514) [And so the
movement has not only the right, but also the duty, of regarding itself as a pioneer
and representative of these ideas. (Mh., p. 419)]. Cf. Vorkämpfer (MK, p. 575)
Wächter (guardian, watchman) (Spalding, p. 2615, in the sense of `spiritual guardian' since
Luther), Warner (sentinel) (Spalding, p. 2623, used figuratively since Luther)
Zwei Jahre später war das Gefühl dem Verstande gefolgt, um von nun an dessen treuester
Wächter und Warner zu sein. (MK, p. 59) [Two years later, my sentiment had
followed my reason, and from then on became its most loyal guardian and
sentinel. (Mh., p. 51)]
Er war damals mein getreuer Wächter, der mich als einziger fast nie verließ, der in allem
redlich mit mir teilte. [= hunger] (MK, pp. 20f., cf. p. 27) [Hunger was then my
faithful bodyguard; he never left me for a moment and partook of all I had, share
and share alike. (Mh., p. 20)]. See Hunger (Section B.2.1.2) for full quotation.
A.2.4
Heroes and heroism
Held/Heldin (hero/heroine) and derivatives (Spalding, pp. 1283f.)
Wer dazu nicht fähig oder für das Ertragen der Folgen seines Tuns zu feige ist, taugt nicht
zum Führer. Nur der Held ist dazu berufen. (MK, p. 379) [Anyone who is not
equal to this or is too cowardly to bear the consequences of his acts is not fit to
be leader; only the hero is cut out for this. (Mh., p. 313)]
41
42
(...) der Vorderaufstieg in das Pantheon der Geschichte ist nicht für Schleicher da, sondern
für Helden! (MK, p. 100) [(...) the front steps of the Pantheon of history are not
for sneak-thieves, but for heroes! (Mh., p. 84)]
Wenn der Kampf für eine Weltanschauung nicht von aufopferungsbereiten Helden geführt
wird (...) (MK, p. 114) [If the struggle for a philosophy is not led by heroes
prepared to make sacrifices (...) (Mh., p. 96)]
Die Sorge um die Rettung des eigenen Kindes läßt die schwächlichste Mutter zur Heldin
werden (...) (MK, p. 168) [Anxiety for the rescue of her own child makes a
heroine of even the feeblest mother (...) (Mh., p. 140)]
Es schien, als ob ein immerwährender Giftstom bis in die äußersten Blutgefäße dieses
einstigen Heldenleibes von einer geheimnisvollen Macht getrieben würde (...)
[= the German nation] (MK, p. 169) [It seemed as though a continuous stream of
poison was being driven into the outermost blood-vessels of the once heroic body
(...) (Mh., p. 141)]
(...) die Instinkte der Erhaltung der Art, mögen diese nun auf dem Gebiete heldischer
Tugend oder listiger Verlogenheit liegen (...) (MK, p. 168) [(...) the instincts of
preservation of the species regardless whether these are found in the province of
heroic virtue or of cunning craftiness (...) (Mh., p. 140)]
Eine Diplomatie hat dafür zu sorgen, daß ein Volk nicht heroisch zugrunde geht,
sondern praktisch erhalten wird. (MK, p. 693) [Diplomacy must see to it that a
people does not heroically perish, but is practically preserved. (Mh., p. 561)]
(...) so gewinnt eine heldenhafte Bewegung auch eher das Herz eines Volkes als eine feige
(...) (MK, p. 546) [(...) a heroic movement will sooner win the heart of a people
than a cowardly one (...) (Mh., p. 443)]
Heroe (hero)
(...) was sind denn Schiller, Goethe, oder Shakespeare gegenüber den Heroen der neueren
deutschen Dichtkunst! [= ironic] (MK, p. 285) [(...) what are Schiller, Goethe, or
Shakespeare compared to the heroes of the newer German poetic art? (Mh., p.
236)]
(...) unserer gelahrten Regierungsheroen (...) (MK, p. 37) [(...) of our learned and highly
placed government heroes (...) (Mh., p. 34)]
A.2.5
Historical metaphors
Personification of history
Rächende Geschichte! (MK, p. 637) [Avenging history! (Mh., p. 518)]
42
43
(...) die Geschichte als Göttin einer höheren Wahrheit und eines besseren Rechtes (...)
(MK, p. 780) [(...) History, acting as the goddess of a higher truth and a higher
justice (...) (Mh., p. 626)]
Römische Geschichte (...) ist und bleibt die beste Lehrmeisterin nicht nur für heute,
sondern wohl für alle Zeiten. (MK, p. 470) [Roman history (...) remains the best
mentor, not only for today, but probably for all time. (Mh., pp. 384f.)]
Historical figures, places and artifacts
Pantheon (a Roman temple dedicated to the gods)
(...) der Vorderaufstieg in das Pantheon der Geschichte ist nicht für Schleicher da, sondern
für Helden! (MK, p. 100) [(...) the front steps of the Pantheon of history are not
for sneak-thieves, but for heroes! (Mh., p. 84)]
Perikles (Pericles was an Athenian statesman)
(...) ein System (...), das von ihm gar nicht die Kraft und Genialität eines Riesen verlangt,
sondern vielmehr mit der Pfiffigkeit eines Dorfschulzen vorliebnimmt, ja, eine
solche Art von Weisheit lieber sieht als die eines Perikles. (MK, p. 88) [(...) a
system which does not demand of him the power and genius of a giant, but is
satisfied with the craftiness of a village mayor, preferring in fact this kind of
wisdom to that of Pericles. (Mh., pp. 74f.)]
die Eier des Kolumbus (Columbus's eggs, `a surprisingly easy solution once you have been
shown it' (Spalding, p. 551); `(...) Columbus, in reply to a suggestion that other pioneers might
have discovered America had he not done so, is said to have challenged the guests at a banquet in
his honour to make an egg stand on end. All having failed, he flattened one end of the egg by
tapping it against the table and so standing it up, thus indicating that others might follow but he
had discovered the way' (Brewer))
Es liegen die Eier des Kolumbus zu Hunderttausenden herum, nur die Kolumbusse sind
eben seltener zu treffen. (MK, p. 311) [Columbus's eggs lie around by the
hundreds of thousands, but Columbuses are met with less frequently. (Mh.,
p. 258)]
Paracelsus (Theophrastus Bombastus von Hohenheim, a fifteenth-century Swiss physician
with an interest in alchemy)
Dieses Zauberstück bringt ein Staatspräsident fertig. Was kein Himmel schaffen könnte,
das verwandelt solch ein beamteter Theophrastus Paracelcus im Handumdrehen.
(MK, p. 489) [This magic trick is performed by a state president. What the
heavens could not accomplish, such an official Theophrastus Paracelsus has
accomplished in the twinkling of an eye. (Mh., p. 400)]
43
44
Helot (a state slave in ancient Greece) (Spalding, p. 1287)
(...) wenn sein Träger von einem Gummiknüppel erschlagen wird, wie tatsächlich in der
Geschichte nicht selten die bedeutendsten Köpfe unter den Hieben kleinster
Heloten endeten. (MK, p. 601) [(...) when its bearer is struck down with a
blackjack, as in actual fact the most significant heads in history have not seldom
ended beneath the blows of the pettiest helots. (Mh., p. 488)]
Alexander the Great compound
(...) daß es sein Zukunftsziel nicht im berauschenden Eindruck eines neuen
Alexanderzuges erfüllt sieht, sondern in der emsigen Arbeit des deutschen
Pfluges, dem das Schwert nur den Boden zu geben hat. [= the German
people] (MK, p. 743) [(...) that they will not see their goal for the future in the
breath-taking sensation of a new Alexander's conquest, but in the industrious
work of the German plough, to which the sword need only give soil. (Mh.,
pp. 598f.)]
Brennus (a Gallic chief who plundered Rome in the 4th c. B.C. and laid seige to the Capitol. The
Gauls accepted one thousand pounds of gold as ransom for the Capitol, which had withstood the
siege, but the Romans complained of unfairness while the gold was being weighed out. Brennus
is reputed to have thrown his sword into the scale and proclaimed vae victis (woe to the
conquered))
(...) ein wehrloser Unterhändler mußte noch immer das Schwert des Brennus auf der
feindlichen Waagschale dulden, wenn er nicht sein eigenes zum Ausgleich
hineinzuwerfen hatte. (MK, p. 770) [(...) a defenceless negotiater has always
suffered the sword of Brennus on the opposing side of the scale, unless he had his
own to throw in as a counter-weight (...) (Mh., p. 619)]
Mumie (mummy, dessicated person, living skeleton) (Spalding, p. 1719)
(...) diese staatliche Mumie verband sich mit Deutschland (...) [= Austria] (MK, p. 155)
[(...) this mummy of the state allied itself with Germany (...) (Mh., p. 130)]
Demosthenes (an Athenian orator and statesman)
Daß in einer Volksversammlung ein Demosthenes zum Schweigen gebracht werden kann,
wenn nur fünfzig Idioten (...) ihn nicht sprechen lassen wollen (...) (MK, p. 399)
[The fact that in a public meeting a Demosthenes can be brought to silence if only
fifty idiots (...) refuse to let him speak (...) (Mh., p. 330)].
Schildaer (Gothamite, fool; the medieval residents of Schilda in Saxony were reputed to be
stupid) (Spalding, pp. 2110f.)
(...) solch eine Ratsversammlung Schildaer Stadtveordneter (...) (MK, p. 88) [(...) such an
assembly of wise men of Gotham (...) (Mh., p. 75)]
44
45
A.2.6
Nautical metaphors
Schiff (ship) and compounds (Spalding, p. 2109, poetic usage since the 18th c.)
(...) solche Fälle (...) in denen höchste Energie notwendig war, um das Schiff der
Bewegung nicht in den künstlich erregten allgemeinen Strom hineinschwimmen,
oder, besser, mit ihm treiben zu lassen. (MK, p. 520) [(...) such cases, in which
supreme energy was necessary to keep the ship of the movement from drifting
with the artificially aroused general current or rather from being driven by it.
(Mh., p. 423)]
(...) die parlamentarischen Ratten verlassen das Parteischiff (...) (MK, p. 113) [(...) then
the parliamentary rats leave the party ship. (Mh., p. 95)]
(...) das Steuer des Reichsschiffes herumzureißen und die Ramme gegen den Feind zu
kehren. (MK, p. 765) [(...) to pull the helm of the Reich ship about (...) and ram
the enemy. (Mh., p. 615)]
segeln (to sail) (Spalding, p. 2230)
Es gehört zu den genialsten Tricks, die jemals erfunden worden sind, diesen Staat als
,,Religion`` segeln zu lassen (...) [= the Jewish State] (MK, p. 165) [It is one of the
most ingenious tricks that was ever devised, to make this state sail under the flag
of `religion' (...) (Mh., p. 138)]
(...)
seinen eigenen Staat, der allerdings (...) unter der Bezeichnung
,,Religionsgemeinschaft`` maskiert zu segeln pflegte (...) [= the Jew] (MK, p. 334)
[(...) his own state (...) which, to be sure, habitually sailed under the disguise of
`religious community' (Mh., p. 277)]
(die) Segel nach dem Wind stellen (to set one's sails to the wind, `to accommodate to prevailing
conditions' (Spalding, p. 2230))
Es war aber zu verlockend für schwache Charaktere, einfach die Segel nach dem Wind zu
stellen und vor dem Geschrei der öffentlichen Meinung zu kapitulieren. (MK,
p. 521) [It was, however, too alluring for weak characters simply to set their sails
by the wind and capitulate to the clamour of public opinion. (Mh., p. 423)]
Ballast (ballast, obstacle) and compound (Spalding, p. 183)
(...) nicht als zwecklosen Ballast mitzuschleppen (...) [= what has been read and is
without value] (MK, p. 36) [(...) not dragging it around with them as useless
ballast (...) (Mh., p. 33)]
Es geht nicht an, die jungen Gehirne mit einem Ballast zu beladen, den sie
erfahrungsgemäß nur zu einem Bruchteil behalten (...) (MK, p. 454) [It is not
permissible to burden young brains with a ballast only a fraction of which they
will retain (...) (Mh., p. 372)]
45
46
(...) wobei Einstellungen und Grundsätze je nach Zweckmäßigkeit wie Sandballast über
Bord geworfen werden (...) (MK, 414) [(...) in which convictions and principles
are thrown overboard like sand ballast whenever it seems expedient (...) (Mh.,
p. 343)]
zugrunde gehen (to go to the dogs) (Spalding, p. 1159 = `to perish, go to wrack and ruin'; first
used in MHG (< Latin pessum ire), this image is taken from that of a sinking ship)
(...) denn im anderen Falle wäre die Nation wohl langsamer, aber um so sicherer zugrunde
gegangen. (MK, p. 253) [(...) for otherwise the nation would have gone to the dogs
more slowly, but all the more certainly. (Mh., p. 211)]
A.2.7
Warfare, fighting and violence
Abwehr (defence)
Man sage ja nicht, daß besagte Angriffe nur die Abwehr von Angriffen der anderen Seite
waren! [= Protestants versus Catholics] (MK, p. 125) [And let it not be said that
these attacks are only a defence against the attacks from the other side! (Mh.,
p. 105)]. Cf. also Front below.
Angriff (attack), angreifen (to attack), compounds and derivatives (Spalding, pp. 43f.)
Da nicht der Jude der Angegriffene, sondern der Angreifer ist, gilt als sein Feind nicht nur
der, der angreift, sondern auch der, der ihm Widerstand leistet. (MK, p. 355)
[Since the Jew is not the attacked but the attacker, not only anyone who attacks
passes as his enemy, but also anyone who resists him. (Mh., p. 293)]
Auch schien es einzuleuchten, daß der Angriff an der Wurzel des Übels erfolgreicher sein
müsse als das Anstürmen von außen. (MK, p. 112) [Besides, it seemed plausible
that attacking the root of the evil was bound to be more successful than storming
it from outside. (Mh., p. 94)]
(...) (das) Angriffsverfahren, das die feindliche Hochburg zertrümmern mußte. [= the
Los-von-Rom (Away-from-Rome) movement] (MK, p. 120) [(...) (the) mode of
attack, which would inevitably shatter the hostile citadel. (Mh., p. 100)]
(...) diese Volksredner auf die Massen einhämmerten und so eine fabelhafte Kenntnis
dieses Menschenmaterials zu gewinnen wußten, was sie erst recht in die Lage
versetzte, die richtigen Angriffswaffen auf die Burg der öffentlichen Meinung zu
wählen. (MK, p. 529) [(...) these people's orators hammered at the masses and
thus were able to acquire a marvellous knowledge of this human material which
really put them in a position to choose the best weapons for attacking the fortress
of public opinion. (Mh., pp. 429f.)]
46
47
Der
Marxismus soll als Angriffs- und Sturmkolonne vollenden, was die
Zermürbungsarbeit der beiden ersten Waffen vorbereitend schon zum
Zusammenbruch heranreifen ließ. [= freemasonry and the press] (MK, pp. 351f.)
[As a shock and storm troop, Marxism is intended to finish off what the
preparatory softening up with the first two weapons has made ripe for collapse.
(Mh., pp. 290f.)]
Ausplünderung (pillaging) (Spalding, pp. 144f.)
(...) außer es handelt sich um die erzwungene Unterschreibung eines neuen
Ausplünderungsdiktates (...) (MK, p. 307) [(...) unless it is the forced signing of a
new decree for plundering the people (...) (Mh., p. 255)]. Cf. `wirtschaftliche
Ausplünderung' (MK, p. 767)
Bannerträger (standard-bearer)
(...) bis einer (...) als Bannerträger der alten Sehnsucht in einer neuen Idee zum Siege
verhilft. (MK, p. 363) [(...) until one man stands up to proclaim such a general
will, and as a standard-bearer guides the old longing to victory in the form of the
new idea. (Mh., p. 300)]
Bataillon (battalion)
Allein nicht nur der Kampf selbst ist undurchführbar, wenn die stürmenden Bataillone
nicht die Massen der Arbeiter in ihren Reihen sehen, sondern auch die
Vorbereitung technischer Art (...) (MK, p. 368) [Not only is it impossible to carry
on the struggle itself if the storming battalions do not find the masses of the
workers in their ranks; the technical preparations are also impracticable (...) (Mh.,
p. 304)]
Beutezug (campaign of pillage, campaign to enrich oneself) (Spalding, p. 300)
Der Jude war viel zu klug, um nicht schon damals zu verstehen, daß der infame Beutezug,
den er unter dem Deckmantel der Kriegsgesellschaften gegen das deutshe Volk
organisierte, Widerstand hervorrufen würde, ja mußte. (MK, p. 622) [The Jew
was far too schrewd not to realise in those days that the infamous campaign of
pillage that he was then organising against the German people, under the cloak of
the war societies, would, nay, must, arouse resistence. (Mh., p. 506)]
Bresche schlagen (to make a breach, make inroads into) (Spalding, p. 395)
(...) der Kampffaktor, der der Anerkennung religiöser Grundanschauungen Bresche
schlägt und die Bahn frei macht. (MK, p. 417) [(...) the fighting factor which
makes a breach and opens the way for the recognition of basic religious views.
(Mh., p. 345)]
47
48
Dolch (dagger)
Während sie die kaiserliche Hand noch in der ihren hielten, suchte die andere schon nach
dem Dolche. [=Marxists] (MK, p. 225) [While they still held the imperial hand in
theirs, their other hand was reaching for the dagger. (Mh., p. 187)]
Dolchstoß (dagger thrust, stab in the back) (Spalding, p. 482). The following quotation must
refer to the ``Dolchstoßlegende'', according to which Socialist revolutionaries were blamed for
Germany's capitulation in 1918 (Berger, p. 119)
(...) haben die Mäuler dieser Ephialtesse [= Parlamentarier] gegen diesen Sieg so lange
gehetzt und gewühlt, bis endlich der kämpfende Siegfried dem hinterhältigen
Dolchstoß erlag. (MK, p. 707) [(...) the big-mouths of these Ephialteses agitated
and plotted against victory until at last the battling Siegfried succumbed to the
treacherous dagger thrust. (Mh., p. 572)]
erobern (to conquer), compounds and derivatives (Spalding, p. 682)
So wie ein mutiger Mann Frauenherzen leichter erobern wird als ein Feigling, so gewinnt
eine heldenhafte Bewegung auch eher das Herz eines Volkes als eine feige (...)
(MK, p. 546) [Just as a courageous man can more easily conquer women's hearts
than a coward, a heroic movement will sooner win the heart of a people than a
cowardly one (...) (Mh., p. 443)]
Der Eroberer muß aber stets genialer sein als der Verteidiger, will er diesen bezwingen.
(MK, p. 679) [= the N.S.D.A.P versus the trade-union movement] [The
conqueror must always be more astute than the defender if he wants to subdue
him. (Mh., p. 551)]
Man besaß ja nun in der ,,wirtschaftsfriedlichen`` Eroberung der Welt eine
Gebrauchsanweisung, die der bisherigen Gewaltpolitik ein für allemal das Genick
brechen sollte. [= Germany's policy of commerce and industry] (MK, p. 157) [In
the `peaceful economic' conquest of the world we possessed a recipe which was
expected to break the neck of the former policy of violence once and for all. (Mh.,
p. 131)]
Entsprechend den Schlußzielen des jüdischen Kampfes, die sich nicht nur in der
wirtschaftlichen Eroberung der Welt erschöpfen, sondern auch deren politische
Unterjochung fordern (...) (MK, p. 352) [In keeping with the ultimate aims of the
Jewish struggle, which are not exhausted in the mere economic conquest of the
world, but also demand its political subjugation (...) (Mh., p. 291)]
(...) die zwangsläufige Folge des Fehlens einer grundsätzlichen, dem Marxismus
entgegengesetzten neuen Weltanschauung von stürmischem Eroberungswillen.
(MK, p. 190) [(...) the necessary consequence of the absence of a basic new antiMarxist philosophy endowed with a stormy will to conquer. (Mh., p. 158)]
48
49
Fahne (flag)
Dann hätte man (...) nicht die kämpfende Truppe verhöhnt und ihre Fahne und Kokarde
in den Schmutz gezerrt (...) (MK, p. 251) [Then people (...) would not have
dragged their banner and cockade in the mud. (Mh., p. 210)]
etwas auf seine Fahne schreiben (to write on one's banner, to proclaim as one's intention)
(Spalding, p. 710)
Denn ist es nicht eine große Unverfrorenheit, vorzugeben, die Aufgabe, die ein anderer auf
seine Fahne geschrieben hat, auf die eigene zu schreiben, dessen programmatische
Richtpunkte zu entlehnen (...)? (MK, p. 574) [For is it not a tremendous gall to
aspire to write on their own banner the task that another has written on his, to
borrow his programmatical principles (...)? (Mh., p. 467)]
zur Fahne stellen (to defend the flag, join the army) (Spalding, p. 710)
(...) daß (...) sich über zwei Millionen deutscher Männer und Knaben zur Fahne stellten,
bereit, sie zu schirmen mit dem letzten Tropfen Blutes. (MK, p. 176) [(...) that
more than two million German men and boys thronged to the colours (...),
prepared to defend the flag with the last drop of their blood. (Mh., p. 148)]
fechten (to fight), compounds and derivatives (Spalding, pp. 742ff.). Cf. kampfen, ringen.
Von jetzt ab hat der Arbeiter nur mehr die Aufgabe, für die Zukunft des jüdischen Volkes
zu fechten. (MK, p. 350) [From now on the worker has no other task but to fight
for the future of the Jewish people. (Mh., p. 289)]
Es wurde ihnen niemals klar, daß ein Mensch von dem Augenblick an, in dem er für eine
wirtschaftliche Interesse ficht, den Tod möglichst meidet (...) (MK, p. 168) [It
never became clear to them that from the moment when a man begins to fight for
an economic interest, he avoids death as much as possible (...) (Mh., p. 140)]
Wer hier für sein eigenes Dasein ficht, kann für die Allgemeinheit nicht mehr viel übrig
haben. (MK, p. 114) [The man who is fighting for his own existence cannot have
much left over for the community. (Mh., p. 96)]
Statt zu fechten, lernte sie nun auch ,,reden`` und ,,verhandeln``. [= the Alldeutsche
Bewegung] (MK, p. 115) [Instead of fighting, it now learned to make speeches
and `negotiate'. (Mh., p. 97)]
Wehe, wenn auch unsere Bewegung, statt das Fechten vorzubereiten, sich in
Protesten üben würde! (MK, p. 712) [Heaven help us if our movement, instead
of preparing for the struggle, were to spend its time in protests! (Mh., p. 574)]
49
50
Der durchschlagendste Erfolg einer weltanschaulichen Revolution wird immer
dann erfochten werden, wenn die neue Weltanschauung möglichst allen
Menschen gelehrt (...) wird (MK, p. 654; cf. p. 711) [The most striking success
of a revolution based on philosophy of life will always have been achieved when
the new philosophy of life as far as possible has been taught to all men (...) (Mh.,
p. 531)]
So wird der Pazifist (...) immer erst nach dem objektiven Rechte suchen und niemals aus
reinem Selbsterhaltungstrieb sich in die Reihe seiner Herde stellen und mitfechten.
(MK, p. 122) [Thus, the pacifist (...) will (...) always (...) seek after the objective
right and never from pure instinct of self-preservation join the ranks of his herd
and fight with them. (Mh., p. 103)]
(...) den Kampf für diese Gebiete aufzunehmen, wird doch dieser jetzt nur mit
,,geistigen`` Waffen ausgefochten (...) [for the Tyrol] (MK, p. 709) [(...) to take up
the struggle for these territories, for today, after all, it is fought only by `spiritual
weapons' (...) (Mh., p. 573)]
(...) die neue Weltanschauung mit den ,,geistigen`` Waffen parlamentarischer
Beredsamkeit auszufechten (...) (MK, p. 115) [(...) to fight for the new
philosophy with the `spiritual' weapons of parliamentary eloquence (...) (Mh., p.
97)]
Denn es ist das Bemerkenswerte aller großen Reformen, daß sie als Verfechter zunächst
oft nur einen einzigen besitzen, als Träger jedoch viele Millionen. (MK, p. 363)
[(...) for the noteworthy fact about all reforms is that at first they possess but a
single champion yet many million supporters. (Mh., p. 300)]
(...) ein politisches Glaubensbekenntnis, das nun seinerseits in der so
ermöglichten
straffen
organisatorischen
Erfassung
großer
Menschenmassen die Voraussetzung für die siegreiche Durchfechtung
dieser Weltanschauung selber schafft. (MK, p. 424) [(...) a political creed
which, in turn, by the strict organisational integration of large human masses thus
made possible, creates the precondition for the victorious struggle of this world
view. (Mh., p. 350)]
(...) der Wille und Kraft zur Verfechtung der Idee (...) (MK, p. 512) [(...) the will and the
power to fight for an idea (...) (Mh., p. 417)]
(...) eine vom gleichen Geist vorwärtsgetriebene, vom gleichen stärksten Willen
verfochtener, dabei aber in sich reine und durchaus wahrhaftige Idee. (MK, p. 507)
[(...) a new idea, driven forward by the same spirit, championed by the same
mighty will, and at the same time pure and absolutely genuine in itself. (Mh.,
p. 413)]
50
51
(...) und hat in der ihm vollständig verfallenen Freimaurerei ein vorzügliches Instrument
zur Verfechtung wie aber auch zur Durchschiebung seiner Ziele. [= the Jew] (MK,
p. 345) [(...) and in Freemasonry, which has succumbed to him completely, he
has an excellent instrument with which to fight for his aims and put them across.
(Mh., p. 285)]
Spiegelfechterei (tilting at windmills, sham, humbug, Mh. has `shadow-boxing') (Spalding,
p. 2296)
Was man dann noch machte, konnte höchstens Spiegelfechterei sein (...) (MK, p. 774, cf.
p. 395) [What was done after that could at most be shadow-boxing (...) (Mh.,
p. 622)]
Fehde ansagen (to declare a seige, Mh. has `attack')
(...) sondern sogar in ,,völkischen`` Kreisen sagt man dem Gedanken solcher Ostpolitik
heftigste Fehde an (...) (MK, p. 743) [(...) but even in `folkish' circles, the idea of
such an eastern policy is violently attacked (...) (Mh., p. 599)]
zu Feld ziehen (to assail, to launch a campaign against (military or other)) (Spalding, p. 756)
Während die marxistischen Zeitungen gegen alles, was Menschen heilig zu sein vermag, in
das Feld zogen (...) (MK, p. 266) [While Marxist newspapers assailed in the most
dastardly way everything that can be holy to man (...) (Mh., p. 222)]
jemanden aus dem Feld schlagen (to drive from the field, to defeat or surpass sb.) (Spalding,
p. 756)
So schlägt er denn auf diesem Gebiete zwangsläufig in kurzer Zeit jeden Konkurrenten
aus dem Felde. [= the Jew] (MK, p. 354) [And so he inevitably drives every
competitor in this sphere from the field in a short time. (Mh., p. 292)]
Feldzeichen (battle signs, banner) (Spalding, p. 758)
Seitdem gehört die Standarte zu den Wahr- und Feldzeichen des nationalsozialistischen
Kampfes. (MK, p. 557) [Since then the standard is among the symbols and battle
signs of the National Socialist struggle. (Mh., p. 453)]
Feldzug (campaign) compounds
(...) zum Opfer dieses jüdischen Lügenfeldzuges (...) (MK, p. 356) [(...) an easy victim for
this Jewish campaign of lies. (Mh., p. 294)] Houston Stewart Chamberlain refers
to a British Lügenfeldzug (19252, p. 20).
(...) um dem jüdischen Pressefeldzug ein Ende zu bereiten (...) (MK, p. 356) [(...) in order
to put an end to the Jewish press campaign (...) (Mh., p. 294)]
51
52
Flagge (flag, colours) and compound (Spalding, pp. 803f., since the 19th c.)
(...) (er) pflanzt endlich, wenn nötig, noch auf die Sclachtfelder die Flagge der Revolution.
[= the Jew] (MK, p. 357) [(...) (he) plants the flag of revolution on the very
battlefields. (Mh., p. 295)]
(...) daß es gnädig genug die ruhmvollste Kriegsflagge aller Zeiten davor bewahrt hat, als
Bettuch der schmachvollsten Prostitution verwendet zu werden. [= Fate] (MK,
p. 554) [(...) for having been gracious enough to preserve the most glorious war
flag of all times from being used as a bedsheet for the most shameful prostitution.
(Mh., p. 450)]
Front ((battle) front) and compounds
Sowie man nur einmal dieses erkannt hat, wird sich sofort eine geschlossene Front zur
Abwehr bilden (...) [that there is a damagingly high turn-over in the most
important offices and positions] (MK, p. 90) [As soon as this fact has been
recognised, a solid front will form against him (...) (Mh., p. 76)]
In einem Falle war es Pflicht eines jeden denkenden Menschen, sich in die Front der
unseligen Bewegung zu drängen (...) [= Marxism] (MK, p. 68) [In the one case it
was the duty of every thinking man to force himself to the forefront of the illstarred movement, thus perhaps averting a catastrophe (...) (Mh., p. 59)]
Dann wird aus dem Schleier der Vergangenheit heraus die eiserne Front des grauen
Stahlhelms sichtbar werden, nicht wankend und nicht weichend, ein Mahnmal der
Unsterblichkeit. (MK, p. 182) [Then from the veil of the past the iron front of the
grey steel helmet will emerge, unwavering und unflinching, an immortal
monument. (Mh., p. 152)]
Ich habe diese jammervollste aller Einheitsfronten als eine der lächerlichsten
Erscheinungen angesehen, und die Geschichte gab mir recht. (MK, p. 779)
[I regarded this most lamentable of all united fronts as a most ridiculous
phenomenen, and history has proved me right. (Mh., p. 625)]
Front machen (to oppose, resist) (Spalding, p. 859)
Da nun das Bürgertum unzählige Male in der ungeschicktesten, aber auch
unmoralischsten Weise gegen selbst allgemein menschlich berechtigte
Forderungen Front machte (...) (MK, p. 47) [Since on innumerable occasions
the bourgeoisie has in the clumsiest and most immoral way opposed demands
which were justified from the universal human point of view (...) (Mh., p. 42)]
(...) gegen diese Kulturschande Front zu machen. [= Cubism] (MK, p. 287) [(...) to resist
this cultural disgrace. (Mh., p. 238)]
52
53
Gegenwehr (counterattack)
(...) als der Jude auch schon zur Gegenwehr schritt. (MK, p. 629) [(...) than the Jew
commenced to counterattack. (Mh., p. 511)]
geißeln (to flay), Geißelhiebe (scourge)
Es gab nicht wenige, die (...) die Plan- und Gedankenlosigkeit der Reichspolitik geißelten
(...) (MK, p. 296) [There were not a few who (...) flayed the planlessness and
heedlessness of the Reich's policies (...) (Mh., p. 245)]
Friedensverträge, deren Forderungen wie Geißelhiebe Völker treffen, schlagen
nicht selten den ersten Trommelwirbel für die spätere Erhebung. (MK,
p. 714) [Peace treaties whose demands are a scourge to nations not seldom strike
the first roll of drumms for the uprising to come. (Mh., pp. 576f.)]
Heer (army, horde, multitude) and compound (Spalding, p. 1269)
Hier muß aus dem Heer von oft Millionen Menschen (...) einer hervortreten (...) (MK,
p. 419) [From the army of often millions of men (...) one man must step forward
(...) (Mh., p. 346)]
(...) das Heer der normalen Spießer samt ihren Weibern (...) (MK, p. 411) [(...) the army
of run-of-the-mill petty bourgeois with their women (...) (Mh., p. 340; cf.
p. 449)]
Uns gegenüber steht das unendliche Heer, weniger der böswillig Schlechten als der
denkfaul Gleichgültigen (...) (MK, p. 441) [We are confronted by the endless
army, not so much of the deliberately bad as of the mentally lazy and indifferent
(...) (Mh., p. 363)]
(...) das gewaltige Heer unserer heutigen Jugend (...) (MK, p. 450) [(...) the mighty army
of our German youth (...) (Mh., p. 369)]
Hellebarde (halberd)
Und in Wahrheit sind dies doch genau dieselben Hasenfüße, die im Jahre 1918 (...) die
Hellebarde schleunigst mit einem Spazierstock vertauschten (...) (MK, p. 261)
[And in reality they are the very same poltroons who in 1919 (sic) (...) in a
twinkling exchanged the halberd for the walking stick (...) (Mh., pp. 217f.)]
Kämpe (knight, champion)
(...) diese königlichen Kämpen (...) (MK, p. 261) [(...) these royal champions (...)
(Manheim, p. 218)]
(...) im stillen Dienste unserer Todfeinde stehender Protestkämpen (...) (MK, p. 718) [(...)
these knights of the protest meeting (...) all of them in the silent service of our
mortal enemies (...) (Mh., p. 579)]
53
54
Kampf (fight), kämpfen (to fight), Kämpfer (fighter, warrior), compounds and derivatives
(Spalding, pp. 1431f., used for non-physical endeavours since MHG). Cf. fechten, ringen.
Hitler's personal battle
Und kämpfen kann ich nur für etwas, das ich liebe (...) (MK, p. 34) [And I can only
fight for something that I love (...) (Mh., p. 31)]
(...) der Kampf, der Kampf mit allen Waffen, die menschlicher Geist, Verstand und Wille
zu erfassen vermögen (...) (MK, p. 68) [(...) struggle, struggle with all weapons
which the human spirit, reason, and will can devise (...) (Mh., p. 59)]
(...) daß sie den Widerstrebenden hineinwarf in die Welt des Elends und der Armut und
ihn so die kennen lernen ließ, für die er später kämpfen sollte. [= that era] (MK,
p. 20) [(...) for hurling me, despite all resistance, into a world of misery and
poverty, thus making me acquainted with those for whom I was later to fight.
(Mh., p. 20)]
(...) die Schwere des eigenen, doch nicht leichteren Lebenskampfes (...) (MK, p. 29) [(...)
the hardship of my own life, no easier than the others (...) (Mh., p. 27)]
Ich war langsam Kenner ihrer eigenen Lehre geworden und verwendete sie als Waffe im
Kampfe für meine innere Überzeugung. [= Jews] (MK, p. 66) [Slowly I had
become an expert in their own doctrine and used it as a weapon in the struggle for
my own profound conviction. (Mh., p. 57)]
Sie hat mir die meisten inneren seelischen Kämpfe gekostet (...) [= Hitler's transformation
into an anti-Semite] (MK, p. 59) [It cost me the greatest inner soul struggles (...)
(Mh., p. 51)]
Indem ich den Juden als Führer der Sozialdemokratie erkannte, begann es mir wie
Schuppen von den Augen zu fallen. Ein langer innerer Seelenkampf fand damit
seinen Abschluß. (MK, p. 64) [When I recognised the Jew as the leader of the
Social Democracy, the scales dropped from my eyes. A long soul struggle had
reached its conclusion. (Mh., p. 56)]
Indem ich mich des Juden erwehre, kämpfe ich für das Werk des Herrn. (MK, p.
70) [(...) by defending myself against the Jew, I am fighting for the work of the
Lord. (Mh., p. 60)]
Life as a Battle
Wer leben will, der kämpfe also, und wer nicht streiten will in dieser Welt des ewigen
Ringens, verdient das Leben nicht. (MK, p. 317) [Those who want to live, let
them fight, and those who do not want to fight in this world of eternal struggle do
not deserve to live. (Mh., p. 262)]
54
55
Existenzkampf/Lebenskampf/Kampf ums Dasein (fight/struggle for existence) (Spalding, p. 1432)
Aber selbst das, was einst als einfachste Finte den im Urwald jagenden Menschen im
Kampf um das Dasein erleichterte, hilft in Gestalt geistvoller wissenschaftlicher
Erkenntnisse der Jetztzeit wieder mit, den Kampf der Menschheit um ihr heutiges
Dasein zu erleichtern und die Waffen zu schmieden für die Kämpfe der Zunkunft.
(MK, pp. 495f.) [But the very same thing which once, in the form of the simplest
ruse, facilitated the struggle for existence of the man hunting in the primaeval
forest, again contributes, in the shape of the most brilliant scientific knowledge of
the present era, to alleviate mankind's struggle for existence and to forge its
weapons for the struggles of the future. (Mh., pp. 404f.)]
Es war ein schöner Glaube, den großen Kampf um das Dasein eines Volkes durchfechten
zu können, lediglich gestützt auf die aus der Erkenntnis der Notwendigkeit heraus
geborene und erhaltene freiwillige Treue. (MK, p. 587) [It was lovely to believe
that the great fight for the existence of a people could be fought on the sole basis
of voluntary loyalty born out of and preserved by the realisation of necessity.
(Mh., p. 477)]
Daß aber diese Welt dereinst noch schwersten Kämpfen um das Dasein der Menschheit
ausgesetzt sein wird, kann niemand bezweifeln. (MK, p. 148) [No one can doubt
that this world will some day be exposed to the severest struggle for the existence
of mankind. (Mh., p. 124)]
Schicksalsfragen von der Bedeutung des Existenzkampfes eines Volkes heben jede
Verpflichtung zur Schönheit auf. (MK, p. 195) [(...) where the destiny and
existence of a people are at stake, all obligation towards beauty ceases. (Mh.,
p. 163)]
Denn in dem einen Fall ist für diese schwachen Geister der Staat sowohl als die
Staatsautorität schon der Zweck an sich, im anderen aber nur die gewaltige Waffe
im Dienste des großen ewigen Lebenskampfes um das Dasein (...) (MK, p. 440)
[For in the one case the state, as well as state authority, is for these weak minds a
purpose in itself, while in the other, it is only a mighty weapon in the service of
the great, eternal life struggle for existence (...) (Mh., pp. 362f.)]
Diese Siebung nach Fähigkeit und Tüchtigkeit kann nicht mechanisch vorgenommen
werden, sondern ist eine Arbeit, die der Kampf des täglichen Lebens
ununterbrochen besorgt. (MK, p. 493) [This sifting according to capacity and
ability cannot be undertaken mechanically; it is a task which the struggle of daily
life unceasingly performs. (Mh., pp. 402f.)]
55
56
Vor Gott, insofern wir auf diese Welt gesetzt sind mit der Bestimmung des ewigen
Kampfes um das tägliche Brot (...) (MK, p. 739) [(...) before God, since we have
been put down on this earth with the mission of eternal struggle for our daily
bread (...) (Mh., p. 596)]
Biological selection as Existenzkampf
Daher entsteht auch hier der Kampf untereinander weniger infolge innerer Abneigung
etwa als vielmehr aus Hunger und Liebe. In beiden Fällen sieht die Natur ruhig, ja
befriedigt zu. Der Kampf um das tägliche Brot läßt alles Schwache und
Kränkliche, weniger Entschlossene unterliegen, während der Kampf der
Männchen um das Weibchen nur dem Gesündesten das Zeugungsrecht oder doch
die Möglichkeit hierzu gewährt. Immer aber ist der Kampf ein Mittel zur
Förderung der Gesundheit und Widerstandskraft der Art und mithin eine Ursache
zu Höherentwicklung derselben. (MK, pp. 312f.) [Therefore, here too, the
struggle among themselves arises less from inner aversion than from hunger and
love. In both cases, Nature looks on calmly, with satisfaction, in fact. In the
struggle for daily bread all those who are weak and sickly or less determined
succumb, while the struggle of the males for the female grants the right or
opportunity to propagate only the healthiest. And struggle is always a means for
improving a species' health and power of resistance and, therefore, a cause of its
higher development. (Mh., p. 259)]
Dem Naturgesetz aller Entwicklung aber entspricht nicht das Verkuppeln zweier eben
nicht gleicher Gebilde, sondern der Sieg des stärkeren und die durch den dadurch
bedingten Kampf allein ermöglichte Höherzüchtung der Kraft und Stärke des
Siegers. (MK, p. 384) [But the natural law of all development demands, not the
coupling of two formations which are simply not alike, but the victory of the
stronger and the cultivation of the victor's force and strength made possible alone
by the resultant struggle. (Mh., p. 318)]
The fight for the Aryan race
Im Rot sehen wir den sozialen Gedanken der Bewegung, im Weiß den nationalistischen,
im Hakenkreuz die Mission des Kampfes für den Sieg des arischen Menschen
(...) (MK, p. 557) [In red we see the social idea of the movement, in white the
nationalistic idea, in the swastika the mission of the struggle for victory of the
Aryan man (...) (Mh., p. 452)]
56
57
Für was wir zu kämpfen haben, ist die Sicherung des Bestehens und der
Vermehrung unserer Rasse und unseres Volkes, die Ernährung seiner
Kinder und Reinhaltung des Blutes, die Freiheit und Unabhängigkeit des
Vaterlandes, auf daß unser Volk zur Erfüllung der auch ihm vom Schöpfer
des Universums zugewiesenen Mission heranzureifen. (MK, p. 234) [What
we must fight for is to safeguard the existence and reproduction of our race and
our people, the sustenance of our children and the purity of our blood, the freedom
and independence of the fatherland, so that our people may mature for the
fulfilment of the mission allotted it by the creator of the universe. (Mh., p. 195)]
(...) nur der Kampf um die Erhaltung der Art und des sie schützenden Herdes oder auch
Staates trieb die Männer zu allen Zeiten in die Speere der Feinde (MK, p. 168)
[(...) only the struggle for the preservation of the species and the hearth, or the
state that protects it, has at all times driven men against the spears of their
enemies. (Mh., p. 140)]
The fight for a Weltanschauung (world view, philosophy, usually of the NS movement)
Was wir brauchten und brauchen, waren und sind nicht hundert oder
zweihundert verwegene Verschwörer, sondern hunderttausend und aber
hunderttausend fanatische Kämpfer für unsere Weltanschauung. (MK,
p. 608) [What we needed and still need were and are not a hundred or two
hundred reckless conspirators, but a hundred thousand and a second hundred
thousand fighters for our philosophy of life. (Mh., p. 494)]
(...) Vorkämpfer einer neuen Weltanschauung (...) [= the National Socialists] (MK,
p. 485) [(...) the vanguard fighters for a new philosphoy of life. (Mh., p. 396)]
Hier muß (...) einer hervortreten (...) granitene Grundsätze zu formen und so lange den
Kampf für ihre alleinige Richtigkeit aufzunehmen (...) (MK, p. 419) [(...) one man
must step forward who with apodictic force will form granite principles from the
wavering idea-world of the broad masses and take up the struggle for their sole
correctness (...) (Mh., p. 346)]
Große, wahrhaft weltumwälzende Revolutionen geistiger Art sind überhaupt nur
denkbar und zu verwirklichen als Titanenkämpfe von Einzelgebilden (...)
(MK, p. 578) [Great, truly world-shaking revolutions of a spiritual nature are not
even conceivable and realisable except as the titanic struggles of individual
formations (...) (Mh., p. 470)]
57
58
Jede Weltanschauung, mag sie mehr religiöser oder politischer Art sein (...), kämpft
weniger für die negative Vernichtung der gegnerischen Ideenwelt als vielmehr für
die positive Durchsetzung der eigenen. Damit aber ist ihr Kampf weniger Abwehr
als Angriff. (MK, pp. 188f.) [Any philosophy, whether of a religious or political
nature (...) fights less for the negative destruction of the opposing ideology than
for the positive promotion of its own. Hence its struggle is less defensive than
offensive. (Mh., p. 157)]
Wenn der Kampf für eine Weltanschauung nicht von aufopferungsbereiten Helden geführt
wird, werden sich in kurzer Zeit auch keine todesmutigen Kämpfer mehr finden.
Wer hier für sein eigenes Dasein ficht, kann für die Allgemeinheit nicht mehr viel
übrig haben. (MK, p. 114) [If the struggle for a philosophy is not led by heroes
prepared to make sacrifices, there will, in a short time, cease to be any warriors
willing to die. The man who is fighting for his own existence cannot have much
left over for the community. (Mh., p. 96)]
Jeder Versuch, eine Weltanschauung mit Machtmitteln zu bekämpfen, scheitert am Ende,
solange nicht der Kampf die Form des Angriffes für eine neue geistige Einstellung
erhält. Nur im Ringen zweier Weltanschauungen miteinander vermag die Waffe der
brutalen Gewalt, beharrlich und rücksichtslos eingesetzt, die Entscheidung für die
von ihr unterstützte Seite herbeizuführen. (MK, p. 189) [Any attempt to combat
a philosophy with methods of violence will fail in the end, unless the fight takes
the form of attack for a new spiritual attitude. Only in the struggle between two
philosophies can the weapon of brutal force, persistently and ruthlessly applied,
lead to a decision for the side it supports. (Mh., p. 158)]
The National Socialist struggle
Der Kampf, den ich erst als Einzelperson (...) aufgenommen hatte, wurde nun als eine, ich
möchte fast sagen, heilige Aufgabe von der jungen Bewegung weitergeführt (...)
(MK, p. 626) [The struggle which I had taken up as an individual (...) was now
continued by the young movement as, I might also say, a sacred mission. (Mh.,
p. 509)]
Damit hat aber die Bewegung nicht nur das Recht sondern die Pflicht, sich als
Vorkämpferin und damit als Repräsentantin dieser Ideen zu fühlen. (MK, p. 514)
[And so the movement has not only the right, but also the duty, of regarding itself
as a pioneer and representative of these ideas. (Mh., p. 419)]
(...) die erforderliche Stärke für diesen Riesenkampf (...) (MK, p. 409) [(...) the required
strength for this gigantic struggle (...) (Mh., p. 339)]
58
59
The fight for Germany
(...) und Zehntausende verführter Marxisten fanden den Weg zurück zu ihrer
Volksgemeinschaft, um Kämpfer für ein kommendes, freies Deutsches Reich zu
werden. (MK, p. 557) [(...) and tens of thousands of misled Marxists found the
way back to their national community to become warriors for a free German
Reich to come. (Mh., p. 453)]
(...) im Schicksalskampf der ganzen Nation. (MK, p. 155) [(...) in the struggle for the
destiny of the whole nation. (Mh., p. 130)]
The fight to keep German culture alive
Der Kampf, der heute tobt, geht um ganz große Ziele: eine Kultur kämpft um ihr Dasein.
(MK, p. 470) [The struggle that rages today is for very great aims. A culture (...)
is fighting for its existence. (Mh., p. 385)]. Cf. Kulturkampf (MK, p. 128)
(...) alle die, die losgelöst vom Mutterlande, selbst um das heilige Gut der Sprache zu
kämpfen haben (...) (MK, p. 136) [(...) all those who, detached from their mother
country, have to fight even for the holy treasure of their language (...) (Mh.,
p. 114)]
The fight against Jews, Marxists and Social Democrats
Denn um ein Kampf handelt es sich hierbei, insofern die erste Aufgabe nicht heißt:
Schaffung einer völkischen Staatsauffassung, sondern vor allem: Beseitigung der
vorhandenen jüdischen. (MK, p. 505) [For it will take a struggle, in view of the
fact that the first task is not creation of a folkish state conception, but above all
elimination of the existing Jewish one. (Mh., p. 411)]
Führt doch ihre ganze Tätigkeit das Volk vom gemeinsamen Kampf gegen den
gemeinsamen Feind, den Juden, weg (...) (MK, p. 397) [For their whole activity
leads the people away from the common struggle against the common enemy, the
Jew (...) (Mh., p. 328)]
Jede jüdische Verleumdung und jede jüdische Lüge ist eine Ehrennarbe am Körper unserer
Kämpfer. (MK, p. 386) [Every Jewish slander and every Jewish lie is a scar of
honour on the body of our warriors. (Mh., p. 319)]
Denn um vom Juden gehaßt zu werden, ist es nicht nötig, daß man ihn bekämpft, sondern
es genügt schon der Verdacht, daß der andere entweder einmal auf den Gedanken
der Bekämpfung kommen könnte (...) (MK, p. 355) [For to be hated by the Jew it
is not necessary to combat him; no, it suffices if he suspects that someone might
even conceive the idea of combating him some time (...) (Mh., p. 293)]
59
60
Wird der Sozialdemokratie eine Lehre von besserer Wahrhaftigkeit, aber
gleicher Brutalität der Durchführung entgegengestellt, wird diese siegen,
wenn auch nach schwerstem Kampfe. (MK, pp. 44f.) [If Social Democracy is
opposed by a doctrine of greater truth, but equal brutality of methods, the latter
will conquer, though this may require the bitterest struggle. (Mh., p. 40)]
Germany as a victim of the Jews, Marxism and the press
Der Jude ist der große Meister im Lügen, und Lug und Trug sind seine Waffen im
Kampfe. (MK, p. 386) [The Jew is the great master in lying, and lies and
deception are his weapons in struggle. (Mh., p. 319)]
Sie fiel schließlich aber auch dem vereinigten Angriff des gierigen Finanzkapitals, das
diesen Kampf besonders mit Hilfe seines treuesten Genossen, der marxistischen
Bewegung, ausfocht, zum Opfer. [= German industry] (MK, p. 257) [At length,
however, it, too, fell a victim to the united attack of greedy finance capital which
carried on this fight, with the special help of its most faithful comrade, the
Marxist movement. (Mh., p. 214)]
(...) die marxistische Kampftruppe des internationalen jüdischen Börsenkapitals (...)
(MK, p. 702) [(...) the Marxist shock troops of international Jewish stock
exchange capital (...) (Mh., p. 568)]
(...) die Heranbildung einer ihm blind ergebenden wirtschaftlichen Kampftruppe zur
Zertrümmerung der nationalen wirtschaftlichen Unabhängigkeit. [= the Jew] (MK,
p. 353) [(...) in training an economic storm troop, blindly devoted to him, with
which to destroy the national economic independence. (Mh., p. 292)].
(...) im Dienste des jüdischen Welteroberungsgedankens und -kampfes (MK, p. 761) [(...)
in the service of the Jewish idea and struggle for world conquest. (Mh., p. 611)].
Cf. also MK, p. 352; Mh., p. 291, documented under Eroberung above.
(...) ein paar Judenjungen waren die ,,Führer`` in diesem Kampfe um die ,,Freiheit,
Schönheit und Würde`` unseres Volksdaseins. [= in the November Revolution]
(MK, p. 221) [(...) a few Jewish youths were the `leaders' in this struggle for the
`freedom, beauty and dignity' of our national existence. (Mh., p. 184)]
(...) in einem geradezu fanatischen Verleumdungskampf [= of the press] (MK, p. 355)
[(...) a positively fanatical and slanderous struggle (...) (Mh., p. 293)]
(...) und die internationalen Betrüger konnten bei staatlicher Bezahlung ihrer erhabensten
Kampfesmission dienen, d.h. die nationale Wirtschaft zerstören (...) [= Marxists]
(MK, p. 776) [(...) and the international swindlers received state funds to carry
out the supreme mission of their struggle C that is, to destroy the national
economy (...) (Mh., p. 624)]
60
61
General political struggle
(...) an Stelle des Massenkampfes der beiden großen Gruppen C Arbeitgeber- und
Arbeitnehmertum (...) (MK, p. 677) [(...) in place of the mass struggle of the two
great groups C employers and workers (...) (Mh., p. 549)]
(...) daß es gefährlich ist, einen großen politisch weltanschaulichen Kampf zu früh mit
wirtschaftlichen Dingen zu verknüpfen. (...) Dann hier wird (...) das
wirtschaftliche Ringen sofort die Energie vom politischen Kampf abziehen (...)
(MK, p. 680) [(...) that it is dangerous to tie up a great politico-philosophical
struggle with economic matters at too early a time. (...) For here (...) the economic
struggle will at once withdraw energy from the political struggle (...) (Mh.,
p. 551)]
For freedom, human rights and progress
(...) den Kampf um das allgemeine und geheime Wahlrecht (...) (MK, p. 39) [(...) the
struggle for universal suffrage and the secret ballot (...) (Mh., p. 35)]
Unterliegt aber ein Volk in seinem Kampf um die Rechte des Menschen, dann wurde es
eben auf der Schicksalswaage zu leicht befunden für das Glück der Forterhaltung
auf der irdischen Welt. (MK, p. 105) [And if a people is defeated in its struggle for
human rights, this merely means that it had been found too light in the scale of
destiny for the happiness of survival on this earth. (Mh., p. 88)]
(...) Kämpfer für Fortschritt und Liberalität [= the way the Volk saw the French] (MK,
p. 768) [(...) the champion of progress and liberalism (...) (Mh., p. 618)]
Freiheitskampf (fight for freedom)
Ein Freiheitskampf war angebrochen, wie die Erde noch keinen gewaltigeren bisher
gesehen (...) [= the First World War] (MK, p. 177) [A fight for freedom had
begun, mightier than the earth had ever seen (...) (Mh., p. 148)]
Jeder Freiheitskampf führt erfahrungsgemäß zu einer Steigerung des Nationalgefühls, des
Selbstbewußtseins und damit aber auch zu einer schärferen Empfindlichkeit
antinationalen Elementen und ebensolchen Bestrebungen gegenüber. (MK, p. 684)
[Every fight for freedom, as experience shows, leads to an intensification of
national sentiment, of self-reliance, and hence also to a sharper sensibility towards
anti-national elements and tendencies. (Mh., p. 554)]
Klassenkampf (class war) and derivative
(...) als Ramme des Klassenkampfes Anwendung zu finden. [= the trade-union
movement] (MK, p. 51, cf. p. 80) [(...) as a battering-ram in the class struggle.
(Mh., p. 45)]
61
62
Nicht die Gewerkschaft ist ,,klassenkämpferisch``, sondern der Marxismus hat
aus ihr ein Instrument für seinen Klassenkampf gemacht. (MK, p. 675)
[Not the trade union is characterised by class struggle; Marxism has made it an
instrument for Marxist class struggle. (Mh., p. 548)]
Lohnkampf (struggle over pay), Tarifkampf (struggle over wage scales)
Damit toben nicht mehr Unternehmertum und Arbeiter im Lohnkampf und Tarifkampf
gegeneinander (...) sondern lösen diese Probleme gemeinsam an höherer Stelle (...)
(MK, p. 677) [Then employers and workers will not rage against one another in
struggles over pay and wage scales (...) but solve these problems jointly in a
higher instance. (Mh., p. 549)]
The fight against parliamentary democracy
Sollte man, um das Parlament zu vernichten, in das Parlament gehen, um dasselbe, wie
man sich auszudrücken pflegte, ,,von innen heraus auszuhöhlen``, oder sollte man
diesen Kampf von außen angriffsweise gegen diese Einrichtung an und für sich
führen? (MK, p. 111) [Should its members, to destroy parliament, go into
parliament, in order, as people used to say, `to bore from within', or should they
carry on the struggle from outside by an attack on the institution as such. (Mh.,
p. 94)]
(...) so wird der völkische Selbsterhaltungstrieb bei Niederkämpfung einer solchen Macht,
zur Erringung der Freiheit oder Unabhängigkeit, dieselben Waffen zu führen
haben, mittels deren der Gegner sich zu halten versucht. [= all governmental
power] (MK, p. 104) [(...) the national instinct of self-preservation, in
overthrowing such a power and achieving freedom or independence, will have to
employ the same weapons by which the enemy tries to maintain his power.
(Mh., p. 88)]
The fight against centralisation
(...) ihren Kampf gegen die Zentralisation (...) [= of the N.S.D.A.P.] (MK, p. 644) [(...)
their struggle against centralisation (...) (Mh., p. 523)]
The fight against Finanzkapital and for economic independence
Der Kampf gegen das internationale Finanz- und Leihkapital ist zum wichtigsten
Programmpunkt des Kampfes der deutschen Nation um ihre wirtschaftliche
Unabhängigkeit. (MK, p. 233) [The fight against international finance and loan
capital became the most important point in the programme of the German
nation's struggle for its economic independence and freedom. (Mh., p. 194)]
62
63
Sie [die deutsche Industrie] fiel schließlich aber auch dem vereinigten Angriff des gierigen
Finanzkapitals, das diesen Kampf besonders mit Hilfe seines treuesten Genossen,
der marxistischen Bewegung, ausfocht, zum Opfer. (MK, p. 257) [At length,
however, it [German industry], too, fell a victim to the united attack of greedy
finance capital which carried on this fight, with the special help of its most
faithful comrade, the Marxist movement. (Mh., p. 214)]
The moral fight
Der Kampf gegen die Syphilis erfordert einen Kampf gegen die Prostitution, gegen
Vorurteile, alte Gewohnheiten, gegen bisherige Vorstellungen, allgemeine
Ansichten, darunter nicht zum letzten gegen die verlogene Prüderie in gewissen
Kreisen. (MK, p. 274) [The fight against syphilis demands a fight against
prostitution, against prejudices, old habits, against previous conceptions, general
views among them not least the false prudery of certain circles. (Mh., p. 228)]
Der Kampf gegen die Syphilis und ihre Schrittmacherin, die Prostitution, ist eine der
ungeheuerlichsten Aufgaben der Menschheit (...) (MK, p. 280) [The struggle
against syphilis and the prostitution which prepares the way for it is one of the
most gigantic tasks of humanity (...) (Mh., p. 232)]
Gleichlaufend mit der Erziehung des Körpers hat der Kampf gegen die Vergiftung der
Seele einzusetzen. Cf. page heading: `Kampf gegen Seelenvergiftung'. (MK,
p. 278) [Parallel to the training of the body, a struggle against the poisoning of the
soul must begin. (Mh., p. 231)]
The fight with intellectual and spiritual weapons
(...) Geisteskämpfer (...) (MK, p. 455) [(...) spiritual fighters (...) (Mh., p. 455)]
(...) predigen für die Gegenwart immer nur den Kampf mit geistigen Waffen (...) [=
cowards] (MK, p. 396) [(...) preach for the present nothing but struggle with
spiritual weapons (...) (Mh., p. 327)]
The fight of the bourgeoisie and the masses
(...) bedingungslosen Glaubens, gepaart mit dem fanatischen Kampfesmut, für sie
einzustehen. [= the bourgeoisie lack this; the masses have it] (MK, p. 414) [(...)
the persuasive force of absolute belief in them coupled with a fanatical courage to
fight for them. (Mh., p. 343)]
(...) willenlose Kampftruppe (...) [= die breite Masse] (MK, p. 52) [(...) docile shock
troops (...) (Mh., p. 45)]
63
64
(...) sie hatten sich innerlich alle mit der Zerstörung des Vaterlandes längst abgefunden,
und was sie bewegte, war einzig die große Sorge, selbst am Leichenschmaus
teilnehmen zu dürfen. Nur dafür ,,kämpften`` sie noch. (MK, p. 774) [(...) they
had all of them long since reconciled themselves to the destruction of the
fatherland, and what moved them was only grave concern that they themselves
should be able to partake in the funeral feast. That is all they were still `fighting'
for. (Mh., p. 622)]
The effects of not fighting
Wird dieser Kampf aber aus Bequemlichkeit oder auch Feigheit nicht ausgefochten, dann
möge man sich in 500 Jahren die Völker ansehen. (MK, p. 280) [But if out of
smugness, or even cowardice, this battle is not fought to its end, then take a look
at the peoples five hundred years from now. (Mh., p. 233)]
Wenn die Kraft zum Kampfe um die eigene Gesundheit nicht mehr vorhanden
ist, endet das Recht zum Leben in dieser Welt des Kampfes. (MK, p. 282) [If
the power to fight for one's own health is no longer present, the right to live in this
world of struggle ends. (Mh., p. 234)]
Failed fights
(...) erhielt sie eben auch ,,Parlamentarier`` statt Führer und Kämpfer. [= the Alldeutsche
Bewegung] (MK, p 115) [(...) it attracted `parliamentarians' instead of leaders and
fighters, (Mh., p. 97)]
Kokarde see Fahne above
Krieg (war, quarrel) and compounds (Spalding, pp. 1552f.)
Der dauernde Krieg gegen die deutsche ,,Schwerindustrie`` war der sichtbare Beginn der
durch den Marxismus erstrebten Internationalisierung der deutschen Wirtschaft
(...) (MK, p. 257) [The lasting war against German `heavy industry' was the
visible beginning of the internationalisation of German economy towards which
Marxism was striving (...) (Mh., p. 214)]
(...) bedeutet das Programm einer Weltanschauung die Formulierung einer Kriegserklärung
gegen eine bestehende Ordnung (...) (MK, p. 508) [(...) the programme of a
philosophy is the formation of a declaration of war against the existing order (...)
(Mh., p. 414)]
(...) Worte (...), die (...) vereint mit ihrem sonstigen Wortschatz, als Kriegsgeschrei im
Kampfe zu verwenden. [= the fight against National Socialism] (MK, p. 516) [(...)
words (...) combined with the rest of their vocabulary, to use them as a battle-cry
in the fight. (Mh., p. 420)]
64
65
(...) daß die milde Göttin des Friedens nur an der Seite des Kriegsgottes wandeln kann (...)
(MK, p. 550) [(...) the gentle Goddess of Peace can walk only by the side of the
God of War (...) (Mh., p. 447)]
(...) Vernichtungskrieg zwischen beiden Konfessionen. (MK, p. 630) [(...) war of
annihilation between the two denominations. (Mh., p. 512)]
Lager (camp) (Spalding, p. 1577 = `group of people holding identical views')
Die Not (...) trieb sie in das Lager der Sozialdemokratie (MK, 47) [(...) poverty (...) drove
them into the camp of the Social Democracy. (Mh., p. 42)]
Da unsere junge Bewegung das Material ihrer Anhänger nicht aus dem Lager der
Indifferenten holt (...) (MK, p. 726) [Since our young movement does not obtain
membership material from the camp of the indifferent (...) (Mh., p. 586)]
mit jemandem eine Lanze brechen (Spalding, p. 1583 = `to enter into a dispute with sb.')
Einer der Teilnehmer glaubte, für die Juden eine Lanze brechen zu müssen, und begann sie
in längeren Ausführungen zu verteidigen. (MK, p. 235) [One of the participants
felt obliged to break a lance for the Jews and began to defend them in lengthy
arguments. (Mh., p. 195)]
Leichenfeld (battle-field covered with dead bodies)
Diese soll demoliert werden, damit auf ihrem Leichenfeld die internationale Börse
triumphieren kann. [= the national economy] (MK, p. 350) [(...) which must be
demolished in order that the international stock exchange can triumph over its
dead body. (Mh., p. 289)]
Niederknüppelung (bludgeoning down)
(...) gegen den Versuch der Niederknüppelung einer Idee durch brutale Gewalt. (MK, p.
187) [(...) opposition against the attempt to bludgeon down an idea by brute
force. (Mh., p. 156)]
aufpeitschen (to incite, excite) derivatives
(...) zu einer wüsten Aufpeitschung der Masse (...) (MK, p. 353) [(...) to a wild
incitement of the masses (...) (Mh., p. 292)]
(...) die aufpeitschende Einrichtung [= the press] (...) (MK, p. 354) [(...) agitational
institution (...) (Mh., p. 293)]
Denn je radikaler und aufpeitschender meine Propaganda war (...) (MK, p. 658) [For the
more radical and inflammatory my propaganda was (...) (Mh., p. 553)]
65
66
and aufreizen (to provoke) (Spalding, p. 96, only has aufreißen, `to stir up, excite')
(...) sie ist die aufpeitschendste und mußte unsere Gegner am meisten empören und
aufreizen (...) [= the colour red] (MK, p. 402) [(...) it is the most exciting; we
knew it would infuriate and provoke our adversaries the most (...) (Mh., p. 332)]
Phalanx (phalanx, powerful army) (Spalding, p. 1870)
Vorurteile und Interessen verbünden sich zu einer geschlossenen Phalanx und versuchen,
den Sieg einer ihnen unangenehmen oder sie bedrohenden Idee mit allen Mitteln zu
verhindern. (MK, p. 505) [Prejudices and interests unite in a solid phalanx and
attempt with all possible means to prevent the victory of an idea that is
displeasing them or that menaces them. (Mh., p. 411)]
Ramme (battering-ram)
(...) als Ramme des Klassenkampfes Anwendung zu finden. [= the trade-union
movement] (MK, p. 51) [(...) as a battering-ram in the class struggle. (Mh., p. 45)]
Räuber (bandit, robber) and compound (Spalding, pp. 1948f.)
In unserer heutigen Bündnisunfähigkeit liegt ja auch der tiefste und letzte
Grund für die Solidarität der feindlichen Räuber. (MK, p. 701) [And in our
present unfitness for alliance lies the deepest and ultimate ground for the solidarity
of the enemy bandits. (Mh., p. 567)]
ringen (to wrestle, fight) and derivatives (Spalding, pp. 1998f.). Cf. fechten, kampfen.
(...) daß sie vielmehr ausschließlich für ein neues Deutschland rang. [= the S.A.] (MK,
p. 600) [(...) that it fought exclusively for a new Germany (Mh., p. 488)]
Wer leben will, der kämpfe also, und wer nicht streiten will in dieser Welt des ewigen
Ringens, verdient das Leben nicht. (MK, p. 317) [Those who want to live, let
them fight, and those who do not want to fight in this world of eternal struggle do
not deserve to live. (Mh., p. 262)]
(...) oder auch Bastarde, bei denen in erster Kreuzung das bessere Blut noch überwiegt
und sich durchzuringen versucht (...) (MK, p. 429) [(...) or perhaps bastards in
whom, after crossing, the better blood still predominates and tries to struggle
through (...) (Mh., p. 354)]
Denn Emporkömmling ist nun einmal jeder, der sich durch eigene Tatkraft aus einer
bisherigen Lebensstellung in eine höhere emporringt. (MK, pp. 22) [For anyone is
an upstart who rises by his own efforts from his previous position in life to a
higher one. (Mh., p. 21)]
66
67
Das Ziel einer deutschen Außenpolitik von heute hat die Vorbereitung zu
Wiedererringung der Freiheit von morgen zu sein. (MK, p. 687) [The aim of
a German foreign policy of today must be the preparation for the reconquest of
freedom for tomorrow. (Mh., p. 557)]
Dann hier wird (...) das wirtschaftliche Ringen sofort die Energie vom politischen Kampf
abziehen (...) (MK, p. 680) [For here (...) the economic struggle will at once
withdraw energy from the politicial struggle (...) (Mh., p. 551)]
(...) forderte seine Anhänger auf, sich der aus dem gegenseitigen Ringen siegreich
hervorgegangenen N.S.D.A.P. einzuordnen und nun in ihren Reihen für das
gemeinsame Ziel weiterzufechten. [= Julius Streicher] (MK, p. 575) [(...) called on
his adherents to join the N.S.D.A.P., which had issued victoriously from the
mutual struggle, and to fight on in its ranks for the common goal. (Mh., p. 468)]
Sie hat mir die meisten inneren seelischen Kämpfe gekostet, und erst nach monatelangem
Ringen zwischen Verstand und Gefühl begann der Sieg sich auf die Seite des
Verstandes zu schlagen. (...) In der Zeit dieses bitteren Ringens zwischen
seelischer Erziehung und kalter Vernunft hatte mir der Anschauungsunterricht der
Wiener Straße unschätzbare Dienste geleistet. [= during Hitler's conversion to
anti-Semitism] (MK, p. 59) [It cost me the greatest inner soul struggles, and only
after months of battle between my reason and my sentiments did my reason begin
to emerge victorious. (...) At the time of this bitter struggle between spiritual
education and cold reason, the visual instruction of the Vienna streets had
performed invaluable services. (Mh., p. 51)]
(...) den Weg weisen möge zum Heil einer ringenden arischen Menschheit. [= the
NS movement] (MK, pp. 724f., cf. p 471) [(...) to show other nations the way of
salvation of an embattled Aryan humanity. (Mh., p. 585)]
Ritter (knight, defender of a cause) and compound (Spalding, pp. 2000f., the term is often used
ironically)
(...) der Ritter mit dem ,,geistigen`` Schwert (...) (MK, p. 399) [(...) knights of the
spiritual sword (Mh., p. 329)]
(...) ein normaler deutscher Tintenritter (...) (MK, p. 533) [(...) an average German knight
of the ink-pot (...) (Mh., p. 433)]
Rückendeckung (support) (Spalding, p. 461, jem.m den Rücken decken = `to give sb. support')
(...) wenn sie bei jeder schweren Entscheidung die Rückendeckung durch die Majorität
eines sogenannten Ausschusses haben. (MK, p. 661) [(...) when in every grave
decision they were covered by the majority of a so-called committee. (Mh.,
p. 536)]
67
68
rüsten (to arm, prepare) and derivatives (Spalding, p. 2032)
Der Kampf gegen eine solche Macht von außen durchführen, heißt sich mit
unerschütterlichem Mute rüsten (...) (MK, p. 112) [To carry on the struggle
against such a power from outside means to arm with unflinching courage (...)
(Mh., p. 94)]
In einer Zeit aber, in welcher die eine Seite, ausgerüstet mit allen Waffen einer,
wenn auch tausendmal verbrecherischen Weltanschuung, zum Sturm
gegen eine bestehende Ordnung antritt (...) (MK, p. 414) [At a time when one
side, armed with all the weapons of a philosophy, a thousand times criminal
though it may be, sets out to storm an existing order (...) (Mh., p. 343)]
Seit wann kämpfen Völkische mit einer Rüstung, die uns der Jude als Schildknappe
hinhält? [= a possible alliance with Russia] (MK, p. 752) [Since when do folkish
men fight with armour held out the them by a Jewish squire? (Mh., p. 605)]
(...) jenes innere Gerüstetsein (...) (MK, p. 494) [(...) that inner armament (...) (Mh., p.
403)]
Schild (shield) compounds (Spalding, p. 2110, Schild 2 = `protection' since MHG, e.g. Hartmann
von Aue's Armer Heinrich, 65: `er was ... ein schilt sîner mâge')
(...) all den Jammerlappen, die die ,,geistige Waffe`` als Schutzschild vor ihre tatsächliche
Feigheit halten. (MK, p. 399) [(...) all the poor wretches who wield the `spiritual
weapon' as a protecting shield to hide their actual cowardice. (Mh., p. 329)]
(...) dabei war es aber nur der Schildarm, den dieser frei zur Abwehr hatte, während das
Schwert bald im Osten, bald im Süden zum Hiebe ausholen mußte. [= in winter
1917/18] (MK, p. 214) [(...) and all this while the German had only his shield arm
free for defence, while his sword was obliged to strike, now in the East, now in
the South. (Mh., p. 178)]
Schirm (shield, Mh. has `buttress') (Spalding, p. 2115)
(...) gegen diesen Schirm der nationalen Selbsterhaltung und Freiheit. [= the army] (MK,
p. 306) [(...) against this buttress of national freedom and independence. (Mh.,
p. 254)]
Schlacht (battle) compounds (Spalding, pp. 2115f., referring to non-military struggles since
ENHG)
(...) (er) pflanzt endlich, wenn nötig, noch auf die Sclachtfelder die Flagge der Revolution.
[= the Jew] (MK, p. 357) [(...) (he) plants the flag of revolution on the very
battlefields. (Mh., p. 295)]
68
69
(...) die Parole einer schwächlichen und feigen Verteidigung mit dem Schlachtruf
mutigen und brutalen Angriffs vertauscht. (MK, p. 414) [(...) and for a weakkneed, cowardly defensive substitutes the battle-cry of courageous and brutal
attack. (Mh., p. 343)]
(...) im Geschnatter einer parlamentarischen Redeschlacht (...) (MK, p. 245) [(...) in the
cackling of a parliamentary battle of words (...) (Mh., p. 205)]
schleudern (to hurl) (Spalding, p. 2138)
(...) durch die Brandfackel des unter die Masse geschleuderten Wortes (...) (MK, p. 116)
[(...) by the firebrand of the word hurled among the masses (...) (Mh., p. 98)]
(...) die Männer, die gerade diese Frage in unser Volk hineinschleuderten (...) (MK, p. 629)
[(...) in hurling this question into their (our people's) midst (...) (Mh., p. 511)]
Schwert (sword, power, war) (Spalding, pp. 2217f.). Cf. also Brennus in Section A.1.6.
Ein Feuer war entzündet, aus dessen Glut dereinst das Schwert kommen muß, das dem
germanischen Siegfried die Freiheit, der deutschen Nation das Leben
wiedergewinnen soll. (MK, p. 406) [A fire was kindled from whose flame one day
the sword must come which would regain freedom for the Germanic Siegfried and
life for the German nation. (Mh., p. 336)]
(...) dabei war es aber nur der Schildarm, den dieser frei zur Abwehr hatte, während das
Schwert bald im Osten, bald im Süden zum Hiebe ausholen mußte. [= in winter
1917/18] (MK, p. 214) [(...) and all this while the German had only his shield arm
free for defence, while his sword was obliged to strike, now in the East, now in
the South. (Mh., p. 178)]
Denn unterdrückte Länder werden nicht durch flammende Proteste in den Schoß
eines gemeinsamen Reiches zurückgeführt, sondern durch eine
schlagkräftiges Schwert.
Dieses Schwert zu schmieden, ist die Aufgabe der innerpolitischen
Leitung eines Volkes; die Schmiedearbeit zu sichern und Waffengenossen
zu suchen, die Aufgabe der außenpolitischen. (MK, p. 689) [For oppressed
territories are led back to the bosom of a common Reich, not by flaming protests,
but by a mighty sword.
To forge this sword is the task of a country's internal political leadership; to
safeguard the work of forging and seek comrades in arms is the function of
diplomatic leadership. (Mh., p. 558)]
(...) durch das siegreiche Schwert eines die Welt in den Dienst einer höheren
Kultur nehmenden Herrenvolkes. (MK, p. 438) [(...) based on the victorious
sword of a master people, putting the world into the service of a higher culture.
(Mh., p. 360)]
69
70
(...) daß man verlorene Gebiete nicht durch die Zungenfertigkeit geschliffener
parlamentarischer Mäuler zurückgewinnt, sondern durch ein
geschliffenes Schwert zu erobern hat, also durch einen blutigen Kampf.
(MK, p. 710) [(...) that lost territories are not won back by sharp parliamentary
big-mouths and their glibness of tongue, but by a sharp sword; in other words, by
a bloody fight. (Mh., p. 574)]
Kein Volk entfernt diese Faust anders von seiner Gurgel als durch das Schwert. [= the
Jew's fist] (MK, p. 738) [No nation can remove this hand from its throat except
by the sword. (Mh., p. 595)]
(...) daß es sein Zukunftsziel nicht im berauschenden Eindruck eines neuen
Alexanderzuges erfüllt sieht, sondern in der emsigen Arbeit des deutschen
Pfluges, dem das Schwert nur den Boden zu geben hat. [= the Volk] (MK,
p. 743) [(...) that they will not see their goal for the future in the breath-taking
sensation of a new Alexander's conquest, but in the industrious work of the
German plough, to which the sword need only give soil. (Mh., pp. 598f.)]
(...) die Vorsehung gab ihrem Lohn nicht dem siegreichen Schwert, sondern folgte dem
Gesetz der ewigen Vergeltung. (MK, p. 361) [(...) Providence did not bestow her
reward on the victorious sword, but followed the law of eternal retribution. (Mh.,
p. 298)]
Keiner unserer Pazifisten weigert sich, das Brot des Ostens zu essen, obwohl der erste
Pflug einst ,,Schwert`` hieß! (MK, p. 154) [None of our pacifists refuses to eat the
bread of the East, although the first ploughshare in its day bore the name `sword'.
(Mh., p. 129)]
Sieg (victory), siegen (to conquer), compounds and derivatives (Spalding, pp. 2259f., Sieg 3,
used in non-military contexts since Luther)
Die Propaganda bearbeitet die Gesamtheit im Sinne einer Idee und macht sie reif
für die Zeit des Sieges dieser Idee, während die Organisation den Sieg
erficht durch den dauernden, organischen und kampffähigen
Zusammenschluß derjenigen Anhänger, die fähig und gewillt erscheinen,
den Kampf für den Sieg zu führen. (MK, p. 653) [Propaganda works on the
general public from the standpoint of an idea and makes them ripe for the victory
of this idea, while the organisation achieves victory by the persistent, organic, and
militant union of those supporters who seem willing and able to carry on the fight
for victory. (Mh., p. 530)]
Am Ende siegt ewig nur die Sucht der Selbsterhaltung. (MK, p. 148) [In the end, only the
urge for self-reservation (sic) can conquer. (Mh., p. 124)]
70
71
Wenn aber der Nationalsozialismus siegen will, so muß er sich zu dieser Feststellung
unbedingt und ausschließlich bekennen. (MK, p. 514) [And if National Socialism
wants to conquer, it must unconditionally and exclusively espouse the truth.
(Mh., p. 419)]
(...) nur in der begrenzten und damit zusammenfassenden Form einer politischen
Organisation kann eine Weltanschauung kämpfen und siegen. (MK, p. 423) [=
only in the limited and hence integrated form of a political organisation can a
world view fight and conquer. [(Mh., p. 350)]
Sie hat mir die meisten inneren seelischen Kämpfe gekostet, und erst nach monatelangem
Ringen zwischen Verstand und Gefühl begann der Sieg sich auf die Seite des
Verstandes zu schlagen. (MK, p. 59) [It cost me the greatest inner soul struggles,
and only after months of battle between my reason and my sentiments did my
reason begin to emerge victorious. (...) (Mh., p. 51)]
Indem mich die Göttin der Not in ihre Arme nahm und mich oft zu zerbrechen drohte,
wuchs der Wille zum Widerstand, und endlich blieb der Wille Sieger. (MK, p. 20)
[While the Goddess of Suffering took me in her arms, often threatening to crush
me, my will to resistance grew, and in the end this will was victorious. (Mh.,
p. 19)]
Und doch wird im allgemeinen eine Weltanschauung nur dann Aussicht auf den Sieg
haben, wenn sich die breite Masse als Trägerin der neuen Lehre bereit erklärt, den
notwendigen Kampf auf sich zu nehmen. (MK, p. 108) [And yet, on the whole, a
philosophy can hope for victory only if the broad masses adhere to the new
doctrine and declare their readiness to undertake the necessary struggle. (Mh.,
p. 91)]
Sein Endziel in diesem Stadium aber ist der Sieg der Demokratie (...) [= the Jew] (MK,
p. 347) [His ultimate goal in this stage is the victory of `democracy' (...) (Mh.,
p. 287)]
Vorurteile und Interessen verbünden sich zu einer geschlossenen Phalanx und versuchen,
den Sieg einer ihnen unangenehmen oder sie bedrohenden Idee mit allen Mitteln zu
verhindern. (MK, p. 505) [Prejudices and interests unite in a solid phalanx and
attempt with all possible means to prevent the victory of an idea that is
displeasing them or that menaces them. (Mh., p. 411)]
Aus ihnen allen hatte sich schon im Jahre 1920 die N.S.D.A.P. als Siegerin langsam
herauskristallisiert. [= of all the `folkish' parties] (MK, p. 575) [From all these the
N.S.D.A.P. had slowly crystallised out as the victor by 1920. (Mh., p. 467)]
71
72
Dem Naturgesetz aller Entwicklung aber entspricht nicht das Verkuppeln zweier eben
nicht gleicher Gebilde, sondern der Sieg des stärkeren und die durch den dadurch
bedingten Kampf allein ermöglichte Höherzüchtung der Kraft und Stärke des
Siegers. (MK, p. 384) [But the natural law of all development demands, not the
coupling of two formations which are simply not alike, but the victory of the
stronger and the cultivation of the victor's force and strength made possible alone
by the resultant struggle. (Mh., p. 318)]
Die Größe einer Bewegung wird ausschließlich gewährleistet durch die ungebundene
Entwicklung ihrer inneren Kraft und durch deren dauernde Steigerung bis zum
endgültigen Siege über alle Konkurrenten. (MK, p. 385) [The greatness of a
movement is exclusively guaranteed by the unrestricted development of its inner
strength and its steady growth up to the final victory over all competitors. (Mh.,
p. 318)]
Mit dem Siegeszug der deutschen Technik und Industrie (...) (MK, p. 164) [With the
victorious march of German technology and industry (...) (Mh., p. 137)]
(...) in den Siegeszug der marxistischen Eroberungswelle (...) (MK, p. 409) [(...) into the
triumphant march of the Marxist wave of conquest (...) (Mh., p. 339)]
(...) den Siegeszug der besten Rasse (...) (MK, p. 317) [(...) the triumphal march of the
best race (...) (Mh., p. 263)]
(...) die bange Frage (...) ob nicht doch vielleicht das unerforschliche Schicksal (...) den
Endsieg dieses kleinen Volkes (...) wünsche? [= Jews] (MK, p. 69) [(...) the fearful
question whether inscrutable Destiny (...) did not (...) desire the final victory of
this little nation. (Mh., p. 60)]
Soldat (soldier). See Schutzpolizist under Professions, occupations and roles (Section A.2.3)
Speer (speer) (Spalding, p. 2289)
(...) nur der Kampf um die Erhaltung der Art und des sie schützenden Herdes oder auch
Staates trieb die Männer zu allen Zeiten in die Speere der Feinde. (MK, p. 168)
[(...) only the struggle for the preservation of the species and the hearth, or the
state that protects it, has at all times driven men against the spears of their
enemies. (Mh., p. 140)]
(aus)spionieren (to spie out, seek)
(...) um ein anderes Feld für ihre kontrollierende und inspirierende Tätigkeit
auszuspionieren. [= know-it-alls] (MK, pp. 667f.) [(...) to seek a new field for
their insipiring supervisory activity. (Mh., p. 542)]
72
73
Stahlhelm (steel helmet)
Dann wird aus dem Schleier der Vergangenheit heraus die eiserne Front des grauen
Stahlhelms sichtbar werden, nicht wankend und nicht weichend, ein Mahnmal der
Unsterblichkeit. (MK, p. 182) [Then from the veil of the past the iron front of the
grey steel helmet will emerge, unwavering und unflinching, an immortal
monument. (Mh., p. 152)]
(zu Boden) strecken (to stretch on the ground, defeat)
Mit einem einzigen furchtbaren Hieb wird diese kurz vorher noch regierende Klasse zu
Boden gestreckt (...) (MK, p. 364) [With a single frightful blow this class, which
only a short time before was still governing, is stretched on the ground (...) (Mh.,
p. 301)]
Sturm (storm, assault), stürmen, Sturm laufen (to storm, assault), compounds and derivatives
(Spalding, p. 2412, Sturm 2). See also Sturm under Meteorological metaphors (Section
B.2.2.6.1)
In einer Zeit aber, in welcher die eine Seite (...) zum Sturm gegen eine
bestehende Ordnung antritt, kann die andere ewig nur Widerstand leisten,
wenn sich diese selber in die Formen eines neuen, in unserem Falle
politischen Glaubens kleidet (...) (MK, p. 414) [At a time when one side (...)
sets out to storm an existing order, the other side, now and forever can offer
resistance only if it clads itself in the forms of a new faith (...) (Mh., p. 343)]
Die marxistische Gewerkschaftsburg kann heute wohl von gewöhnlichen Bonzen
verwaltet werden, gestürmt wird sie aber nur von der wilden Energie und genialen
Fähigkeit eines überragenden Großen auf der anderen Seite. (MK, pp. 679f.) [The
Marxist trade-union fortress can today be administered by ordinary bosses; but it
will only be strormed by the wild energy and shining ability of an outstanding
great man on the other side. (Mh., p. 551)]
(...) läuft sie Sturm gegen diejenigen, in deren Wesen sie etwas von diesem ohnehin so
seltenen Stoffe wittert. [= Social Democracy] (MK, p. 45) [(...) they most
violently attack those in whose nature they detect any of this substance which is
so rare. (Mh., p. 40)]
Erst benützte er das Bürgertum als Sturmbock gegen die feudale Welt, nun den Arbeiter
gegen die bürgerliche. [= the Jew] (MK, p. 350) [First he used the bourgeoisie as a
battering-ram against the feudal world, then the worker against the bourgeois
world. (Mh., p. 289)]
73
74
Der
Marxismus soll als Angriffs- und Sturmkolonne vollenden, was die
Zermürbungsarbeit der beiden ersten Waffen vorbereitend schon zum
Zusammenbruch heranreifen ließ. [= freemasonry and the press] (MK, pp. 351f.)
[As a shock and storm troop, Marxism is intended to finish off what the
preparatory softening up with the first two weapons has made ripe for collapse.
(Mh., pp. 290f.)]
Auch schien es einzuleuchten, daß der Angriff an der Wurzel des Übels erfolgreicher sein
müsse als das Anstürmen von außen. (MK, p. 112) [Besides, it seemed plausible
that attacking the root of the evil was bound to be more successful than storming
it from outside. (Mh., p. 94)]
Mein Auge und mein Sinn waren dem Einstürmen so vieler Werte und Gedanken in den
ersten Wochen noch nicht gewachsen. (MK, p. 55) [In the first few weeks my
eyes and my senses were not equal to the flood of values and ideas. (Mh., p. 48)]
Somit geht er seinen verhängnisvollen Weg weiter, so lange, bis ihm eine andere Kraft
entgegentritt und in gewaltigem Ringen den Himmelsstürmer wieder zum Luzifer
zurückwirft. [= the Jew] (MK, 751) [And so he advances on his fatal road until
another force comes forth to oppose him, and in a mighty struggle hurls the
heaven-stormer back to Lucifer. (Mh., p. 605)]
(...) um den konzentrierten Ansturm vom Judentum abzuhalten. (MK, p. 629) [(...)
withholding a concentrated attack from the Jews (...) (Mh., p. 511)]
Trommelfeuer (drumfire, barrage)
(...) ein förmliches Trommelfeuer von Lügen und Verleumdungen (...) [= Social
Democrats] (MK, p. 45) [(...) a veritable barrage of lies and slanders (...) (Mh.,
p. 40)]
(...) unter dem Trommelfeuer unserer gegnerischen Pressemeute (...) (MK, p. 758) [(...)
beneath the drumfire of our hostile press hounds (...) (Mh., p. 609)]
Trommelwirbel (roll of drums)
Friedensverträge, deren Forderungen wie Geißelhiebe Völker treffen, schlagen
nicht selten den ersten Trommelwirbel für die spätere Erhebung. (MK,
p. 714) [Peace treaties whose demands are a scourge to nations not seldom strike
the first roll of drums for the uprising to come. (Mh., pp. 576f.)]
Vergewaltigung (rape) and compound
Genau so wird unser deutscher Pazifist zu jeder auch noch so blutigen Vergewaltigungen
der Nation (...) schweigen (...) (MK, p. 122) [In exactly the same way, our
German pacifist will accept in silence the bloodiest rape of our nation (...) (Mh.,
p. 102)]
74
75
(...) daß es aber der geschickten Propaganda ihrer Parteien gelungen war, gerade diesen
Vertrag als einen der schändlichsten Vergewaltigungsakte der Welt hinzustellen. [=
the Versailles Treaty] (MK, p. 523) [(...) but that adroit propaganda had
succeeded in representing this very treaty as one of the most shameful acts of
rape in the world. (Mh., p. 425)]
Verteidiger (defender). See Eroberer above.
Verteidigung (defence)
(...) die Aufstellung einer neuen Weltanschauung und der fanatischen unerschütterlichen
Verteidigung ihrer Grundsätze (...) [= National Socialism] (MK, p. 415) [(...) by
setting up a new philosophy of life and by fanatically and indomitably defending
its principles (...) (Mh., p. 343)]
Visier (visor) (Spalding, p. 2592), mit offenem Visier = with open visor, frankly)
(...) auf alle Fälle aber versuche nicht, was du mit offenem Visier nicht zu tun dir getraust,
über den Umweg einer politischen Bewegung zu erschleichen. (MK, p. 127) [(...)
in any case, do not attempt by roundabout sneaking through a political movement
to do what you dare not do with an open vizor. (Mh., p. 106)]
Was der Himmel auch mit uns vorhaben mag, schon am Visier soll man uns
erkennen. (MK, p. 758) [Whatever Heaven may have in store for us, let men
recognise us by our very visor! (Mh., p. 609)]
Vormarsch (advance)
Sie muß dann (...) den Mut finden, unser Volk und seine Kraft zu sammeln zum
Vormarsch auf jener Straße, die aus der heutigen Beengtheit des
Lebensraumes dieses Volk hinausführt zu neuem Grund und Boden (...) [=
the NS movement] (MK, p. 732) [(...) it must find the courage to gather our
people and their strength for an advance along the road that will lead the people
from its present restricted living space to new land and soil (...) (Mh., p. 590)]
Waffe (weapon), entwaffnen (to disarm) (Spalding, p. 2616)
In hunderterlei Formen pflegt sie diesen Kampf dann zu führen, auf ihre Art und mit
ihren Waffen. [= the youth] (MK, p. 10) [They carry on this struggle in hundreds
of forms, in their own way and with their own weapons. (Mh., p. 11)]
(...) all den Jammerlappen, die die ,,geistige Waffe`` als Schutzschild vor ihre tatsächliche
Feigheit halten. (MK, p. 399) [(...) all the poor wretches who wield the `spiritual
weapon' as a protecting shield to hide their actual cowardice. (Mh., p. 329)]
75
76
(...) sie versucht, ihre Gedanken und Ziele mit geistigen Waffen zu verfechten, die ebenso
lückenhaft wie oberflächlich sind (...) [= the intelligentsia] (MK, p. 364) [They
attempt to fight for their ideas and aims with spiritual weapons which are as
fragmentary as they are superficial (...) (Mh., p. 301)]
(...) einer Kampfesweise mit der Waffe der nackten Gewalt (...) (MK, p. 188) [(...) for a
mode of struggle with the weapons of naked force (...) (Mh., p. 157)]
Ich war langsam Kenner ihrer eigenen Lehre geworden und verwendete sie als Waffe im
Kampfe für meine innere Überzeugung. [= Jews] (MK, p. 66) [Slowly I had
become an expert in their own doctrine and used it as a weapon in the struggle for
my own profound conviction. (Mh., p. 57)]
(...) der Kampf mit allen Waffen, die menschlicher Geist, Verstand und Wille zu erfassen
vermögen (...) (MK, p. 68) [(...) struggle with all weapons which the human spirit,
reason, and will can devise (...) (Mh., p. 59)]
(...) die gewaltige Waffe im Dienste des großen ewigen Lebenskampfes um das Dasein,
eine Waffe, der sich jeder zu fügen hat, weil sie nicht formal mechanistisch ist,
sondern Ausdruck eines gemeinsamen Willens zur Lebenserhaltung. (MK, p. 440)
[= a mighty weapon in the service of the great, eternal life struggle for existence, a
weapon to which everyone must submit because it is not formal and mechanical,
but the expression of a common will for preserving life. (Mh., pp. 362f.)]
(...) den Kampf der Menschheit um ihr heutiges Dasein zu erleichtern und die Waffen zu
schmieden für die Kämpfe der Zunkunft. (MK, pp. 495f.) [(...) to alleviate
mankind's struggle for existence and to forge its weapons for the struggles of the
future. (Mh., pp. 404f.)]
Die grausamsten Waffen waren dann human, wenn sie den schnelleren Sieg bedingten (...)
[= propaganda] (MK, p. 196) [(...) In this case the most cruel weapons were
humane only if they brought about a quicker victory (...) (Mh., p. 163)]
(...) denn auch dies ist nur eine Waffe, wenn auch eine wahrhaft fürchterliche in der Hand
des Kenners. [= propaganda] (MK, p. 196) [(...) for even propaganda is no more
than a weapon, though a frightful one in the hand of an expert. (Mh., p. 163)]
(...)
die größte Propagandawaffe zur Wiederaufrüttelung der eingeschlafenen
Lebensgeister einer Nation. (MK, p. 715) [(...) the greatest propaganda weapon
for the reawakening of a nation's dormant spirits of life. (Mh., p. 577)]
(...) die Waffe des moralischen Rechtes (...) (MK, p. 252) [(...) the weapon of moral right
(...) (Mh., p. 210)]
76
77
(...) die ebenso geniale wie gerissene Kunst (...), dem Gegner auf solche Weise die Waffe
gegen die Presse überhaupt aus der Hand zu stehlen. [= Jewish writers] (MK,
p. 268) [(...) a wily, ingenious trick for stealing the enemy's weapon against the
press from under his nose. (Mh., p. 223)]
(...) die Furcht vor der marxistischen Waffe des Judentums (...) (MK, p. 356) [(...) fear of
the Marxist weapon of Jewry (...) (Mh., p. 294)]
In der organisierten Masse des Marxismus hat er die Waffe gefunden, die ihn (...)
gestattet, die Völker diktatorisch mit brutaler Faust zu unterjochen und zu
regieren. [= the Jew] (MK, p. 357) [In the organised mass of Marxism he has
found the weapon which lets him subjugate and govern the peoples with a
dictatorial and brutal fist. (Mh., p. 295)]
Die beste Waffe ist totes, wertloses Material, solange der Geist fehlt, der bereit, gewillt
und entschlossen ist, sie zu führen. (MK, p. 365) [The best weapon is dead,
worthless material as long as the spirit is lacking which is ready, willing and
determined to use it. (Mh., p. 301)]
Der Jude ist der große Meister im Lügen, und Lug und Trug sind seine Waffen im
Kampfe. (MK, p. 386) [The Jew is the great master in lying, and lies and
deception are his weapons in struggle. (Mh., p. 319)]
(...) er kämpft mit seinen Waffen, mit Lüge und Verleumdung, Vergiftung und Zersetzung
(...) [= the Jew] (MK, p. 751) [(...) he fights with his weapons, with lies and
slander, poison and corruption (...) (Mh., p. 604)]
Ich habe damals etwas Wichtiges gelernt, nämlich dem Feinde die Waffe seiner
Entgegnung gleich selber aus der Hand zu schlagen. (MK, p. 522) [In those
days I learned something important in a short time, to strike the weapons of reply
out of the enemy's hand myself. (Mh., p. 424)]
Er schuf die wirtschaftliche Waffe, die der internationale Weltjude anwendet zur
Zertrümmerung der wirtschaftlichen Basis der freien, unabhängigen
Nationalstaaten (...) [= Marxism] (MK, p. 675) [Marxism created the economic
weapon which the international world Jew uses for shattering the economic base
of the free, independent national states (...) (Mh., p. 548)]
Millionen deutscher Dummköpfe plapperten dann diesen Unsinn nach, ohne auch nur
eine blasse Ahnung zu haben, wie sie sich selbst damit praktisch entwaffneten
und dem Juden wehrlos auslieferten. (MK, p. 596) [Millions of German
blockheads babbled this nonsense after him, without having even the faintest idea
that in this way they were for practical purposes disarming themselves and
exposing themselves defenceless to the Jew. (Mh., p. 485)]
77
78
Der Jude (...) betreibt deshalb diese Art der ,,Entwaffnung`` der geistigen Führerschicht
seiner rassischen Gegner planmäßig. (MK, p. 346) [The Jew (...) systematically
carries on this mode of `disarming' the intellectual leader class of his racial
adversaries. (Mh., p. 286)]
and wehrlos (defenceless)
Millionen deutscher Dummköpfe plapperten dann diesen Unsinn nach, ohne auch nur
eine blasse Ahnung zu haben, wie sie sich selbst damit praktisch entwaffneten
und dem Juden wehrlos auslieferten. (MK, p. 596) [Millions of German
blockheads babbled this nonsense after him, without having even the faintest idea
that in this way they were for practical purposes disarming themselves and
exposing themselves defenceless to the Jew. (Mh., p. 485)]
A.2.8
Imprisonment and enslavement
Sklave (slave), versklaven (to enslave), compounds and derivatives (Spalding, pp. 2268f.)
Wer aber feiger Sklave sein will, darf und kann gar keine Ehre haben. (MK, p. 194) [Any
man who wants to be a cowardly slave can have no honour (...) (Mh., p. 162)]
(...) der russische Analphabet war damit zum wehrlosen Sklaven seiner jüdischen
Diktatoren gemacht (...) (MK, p. 586) [(...) the Russian illiterate had thus become
the defenceless slave of his Jewish dictators (...) (Mh., p. 477)]
(...) wenn aus diesen Elendshöhlen der Strom losgelassener Sklaven über die andere, so
gedankenlose Mitwelt und Mitmenschheit sich ergießt! (MK, p. 28) [(...) when
the stream of unleashed slaves pour forth from these miserable dens to avenge
themselves on their thoughtless fellow men! (Mh., p. 27)]
(...) da sie von den klugen Siegern nicht selten das Amt der Sklavenaufseher übertragen
erhalten (...) (MK, p. 760) [(...) since not seldom they are appointed by the
shrewd victors to the office of slave overseer (...) (Mh., p. 611)]
(...) bis (...) das Volk sein Sklavenjoch endgültig gewohnt ist (...) [= spineless people]
(MK, p. 760) [(...) until (...) the nation is definitely accustomed to its yoke of
slavery (...) (Mh., p. 611)]
(...) das Sklavenjoch des internationalen Kapitals und seiner Herren, der Juden. (MK,
p. 265) [(...) the slave's yoke of international capital and its masters, the Jews.
(Mh., p. 221)]
Die Republik als Sklavenkolonie des Auslandes hat keine Bürger, sondern
bestenfalls Untertanen. (MK, p. 640) [The Republic is a slave colony of foreign
countries and has no citizens, but at best subjects. (Mh., p. 520)]
78
79
(...) er macht die Völker, indem er sie ihrer natürlichen geistigen Führung beraubt, reif zum
Sklavenlos einer dauernden Unterjochung. [= the Jew] (MK, p. 358) [(...) (he) by
robbing the peoples of their natural intellectual leadership makes them ripe for the
slave's lot of permanent subjugation. (Mh., p. 296)]
(...) die Schule, als Institut zur Züchtung des Sklavenmaterials, aber auch der
Sklavenhalter (...) (MK, p. 41) [(...) the school as an institution for breeding slaves
and slaveholders (...) (Mh., p. 37)]
Sie kann zum furchtbaren Bleigewicht werden, das ein Volk dann kaum mehr
abzuschütteln vermag, sondern von dem es endgültig hinuntergezogen wird in das
Dasein einer Sklavenrasse. [= lack of character] (MK, p. 761) [It can become a
terrible lead weight, a weight which a nation is not likely to shake off, but which
finally drags it down into the existence of a slave race. (Mh., p. 612)]
(...) der internationale Sklavenstaat kann nur durch Gewalt seine Untertanen
zum Frondienst anhalten. (MK, p. 640) [(...) the international slave state can
only hold its subjects to their slave labour by force. (Mh., p. 520)]
Das Unschönste, was es im menschlichen Leben geben kann, ist und bleibt das Joch der
Sklaverei. (MK, p. 195; cf. p. 688) [The most unbeautiful thing there can be in
human life is and remains the yoke of slavery. (Mh., p. 163)]
(...) Abgaben in der Höhe (...), wie sie das Reich zur Erfüllung der Versklavungsdiktate
braucht (...) (MK, p. 639) [(...) taxes to the amount which the Reich requires for
the fulfilment of the slave dictates (...) (Mh., p. 520)]
So wechselten auch in Deutschland Entwaffnungs- und Versklavungsedikte (...) (MK,
p. 762) [Thus, in Germany edicts of disarmament alternated with edicts of
enslavement (...) (Mh., p. 612)]
(...) zur Versklavung freier Völker im Dienste des überstaatlichen Weltjudentums. (MK,
p. 675) [(...) the enslavement of free peoples in the service of supra-state world
finance Jewry. (Mh., p. 548)]
(...) der internationalen Völkerversklavung zu trotzen. [= by Jews] (MK, p. 738) [(...)
(can) defy the international enslavement of peoples. (Mh., p. 595)]
Kuli (coolie) (Spalding, p. 1564, = `slave, beast of burden' < English < an Indian vernacular)
Wir wären in diesem Falle nicht mehr die Verfechter einer neuen großen Idee, sondern die
Kulis der heutigen Lüge. (MK, p. 434) [If we did, we would not be the champions
of a new great idea, but the coolies of the present-day lie. (Mh., p. 358)]
79
80
Joch (yoke), unterjochen (to subjugate) (Spalding, pp. 1409f.); cf. also Sklavenjoch and
Unterjochung under Sklave above.
So unmöglich es dem Russen an sich ist, aus eigener Kraft das Joch der Juden
abzuschütteln (...) (MK, p. 743) [Impossible as it is for the Russian by himself to
shake off the yoke of the Jew by his own resources (...) (Mh., p. 598)]
(...) und nur ein gewaltsamer Griff in die Nervenzentrale unseres gesamten deutschen
Lebens schien den Franzosen als genügend, um unser ,,widerspenstiges`` Volk
unter schärferes Joch nehmen zu können. (MK, p. 767) [(...) and it seemed to the
French that only a violent blow at the nerve centre of our entire German life
would enable them to subject our `recalcitrant' people to a sharper yoke. (Mh.,
p. 616)]
(...) (die) Auspressung der deutschen Arbeitskraft im Joche der jüdischen Weltfinanz (...)
(MK, p. 703) [(...) the sweating of the German working class under the yoke of
Jewish world finance (...) (Mh., p. 568)]
In der organisierten Masse des Marxismus hat er die Waffe gefunden, die (...) ihm (...)
gestattet, die Völker diktatorisch mit brutaler Faust zu unterjochen. [= the Jew]
(MK, p. 357) [In the organised mass of Marxism he has found the weapon which
lets him (...) subjugate and govern the peoples with a dictatorial and brutal fist.
(Mh., p. 295)]
Mit allen Mitteln versucht er die rassischen Grundlagen des zu unterjochenden Volkes zu
verderben. [= the Jew] (MK, p. 357) [With every means he tries to destroy the
racial foundations of the people he has set out to subjugate. (Mh., p. 295)]
Es ist also kein Zufall, daß die ersten Kulturen dort entstanden, wo der Arier im
Zusammentreffen mit niederen Völkern diese unterjochte und seinem Willen
untertan machte. (MK, pp. 323f.) [Hence it is no accident that the first cultures
arose in places where the Aryan, in his encounters with lower peoples,
subjugated them and bent them to his will. (Mh., p. 268)]
Fesseln (fetters, shackles) (Spalding, pp. 767f.)
Wie will man unser eigenes Volk aus den Fesseln dieser giftigen Umarmung erlösen, wenn
man sich selbst in sie begibt? [= of Bolshevism] (MK, p. 752) [How can we
expect to free our own people from the fetters of this poisonous embrace if we
walk right into it? (Mh., p. 605)]
An dem Tage, da in Deutschland der Marxismus zerbrochen wird, brechen in
Wahrheit für ewig seine Fesseln. (MK, p. 775) [On the day when Marxism is
smashed in Germany, her fetters will in truth be broken forever. (Mh., p. 623)]
80
81
Im übrigen wird eine junge sieghafte Idee jede Fessel ablehnen müssen, die ihre
Aktivität im Vorwärtstreiben ihrer Gedanken lähmen könnte. (MK, p. 648)
[Moreover, a young victorious idea will have to reject any fetter which might
paralyse its activity in pushing forward its conceptions. (Mh., p. 526)]
Garn (net, web), umgarnen (to ensnare) (Spalding, pp. 913ff.)
Da jedoch sein ganzes Wesen immer noch zu stark den Geruch des allzu Fremden an sich
hat, als daß besonders die breite Masse des Volkes in sein Garn gehen würde (...)
[= the Jew] (MK, p. 346) [Since, however, his whole being still has too strong a
smell of the foreign for the broad masses of the people in particular to fall readily
into his nets (...) (Mh., pp. 286f.)]
and umklammern (to grip) (Spalding only has einklammern, p. 578)
In ihrem Besitz beginnt er langsam das ganze öffentliche Leben zu umklammern und zu
umgarnen, zu leiten und zu schieben (...) [= the Jews] (MK, p. 345) [With it he
slowly begins to grip and ensnare, to guide and to push all public life (...) (Mh.,
p. 286)]
umspinnen (to weave a net, ensnare) (Spalding, p. 2305)
Völker, die dem Angriff von innen zu heftigen Widerstand entgegensetzen, umspinnt er
dank seiner internationalen Einflüsse mit einem Netz von Feinden, (...) [= the
Jew] (MK, p. 357) [Around peoples who offer too violent a resistence to attack
from within he weaves a net of enemies (...) (Mh., p. 295)]
Umstrickung (snare) (Spalding, p. 2397, Strick)
(...) aus der Umstrickung dieser internationalen Schlange zu lösen (...) [= Bolshevism]
(MK, pp. 751f.) [(...) to free them from the snares of this international serpent
(...) (Mh., p. 605)]. Cf. Polyp, Section B.1.3.8
Faden (string, thread) (Spalding, pp. 706f.), Schlinge (net, loop, noose) (Spalding, p. 2141)
Die Kreise der Regierenden sowie die höheren Schichten des politischen und
wirtschaftlichen Bürgertums gelangen durch maurerische Fäden in seine Schlingen
(...) [= the Jew] (MK, p. 345) [The government circles and the higher strata of the
political and economic bourgeoisie are brought into his nets by the strings of
Freemasonry (...) (Mh., p. 285)]
Netz (net, web, trap) (Spalding, pp. 1780f.), umspinnen (to weave) (Spalding, p. 2305)
Völker, die dem Angriff von innen zu heftigen Widerstand entgegensetzen, umspinnt er
dank seiner internationalen Einflüsse mit einem Netz von Feinden (...) [= the Jew]
(MK, p. 357) [Around peoples who offer too violent a resistance to attack from
within he weaves a net of enemies, thanks to his international influence (...) (Mh.,
p. 295)]
81
82
Die einfach bornierte Ablehnung aller Versuche einer Besserung der Arbeitsverhältnisse
(...) half mit (...) die Massen in das Netz zu treiben. (MK, p. 48) [Their simple,
narrow-minded rejection of all attempts to better working conditions (...)
contributed to drive the masses into the net of Social Democracy. (Mh., p. 42)]
ketten (to chain) (Spalding, pp. 1462f.)
(...) (weil) sie dadurch mithalfen, das Reich an einen Staatskadaver zu ketten, der beide in
den Abgrund reißen mußte (...) [= as a result of Germany's pre-First World War
treaties] (MK, p. 141) [(...) because (...) they thereby helped to chain the Reich to
the corpse of a state which would inevitably drag them both into the abyss (...)
(Mh., pp. 118f.)]
A.2.9
Poisons and poisoning
Gift (poison), vergiften (to poison), compounds and derivatives (Spalding, pp. 1049-1054, Gift 2
= `evil, harm' since MHG; Gift 3 = `malice, venom' since late MHG). Cf. Giftstrom (Section
A.2.9)
Poisoning of Aryan blood/race
(...) die blutsmäßigen Vergiftungen, die unseren Volkskörper, besonders seit dem
Dreißigjährigen Kriege, trafen, führten nicht nur zu einer Zersetzung unseres
Blutes, sondern auch zu einer solchen unserer Seele. (MK, p. 437) [(...) the
poisonings of the blood which have befallen our people, especially since the
Thirty Years' War, have led not only to a decomposition of our blood, but also of
our soul. (Mh., p. 360)]
(...) die rassenmäßige Vergiftung unseres Volkskörpers schafft jedoch einen kulturellen
Niedergang (...) (MK, p. 432) [(...) the racial poisoning of our national body
creates a cultural decline (...) (Mh., p. 357)]
(...) der dauernd fortwirkenden Erbsünde einer Rassenvergiftung endlich Einhalt zu tun
(...) (MK, p. 449) [(...) the constant and continuous original sin of racial poisoning
(...) (Mh., p. 369)], cf. rassenmäßige Vergiftung (MK, p. 432)
Jewish poison
(...) während beide Grundlagen vom Gift des internationalen Weltjuden zerfressen und
unterhöhlt werden. (MK, p. 629) [(...) while the foundations of both are corroded
and undermined by the poison of the international world Jew. (Mh., p. 512)]
(...) ihre internationalen Vergifter (...) [= of the Volk] (MK, p. 372) [(...) their international
poisoners (...) (Mh., p. 307)]
82
83
(...) gegen die ganze betrügerische Genossenschaft dieser jüdischen Volksvergifter (...)
(MK, p. 185) [(...) against the whole treacherous brotherhood of these Jewish
poisoners (...) (Mh., p. 155)]. Cf. Cobet, p. 159.
Er vergiftet das Blut der anderen, wahrt aber sein eigenes. [= the Jew] (MK, p. 346) [He
poisons the blood of others, but preserves his own. (Mh., p. 286)]
(...)
dieser internationalen Weltvergiftung einen nationalistischen Widerstand
entgegenzusetzen. (MK, p. 521) [(...) and oppose a nationalistic resistance to this
international world poisoning (...) (Mh., p. 423)]
(...) das andere (führt) zur Blutsvergiftung (...) [= of the nobility who marry Jewesses]
(MK, p. 270) [(...) the other (leads) to a poisoning of the blood (...) (Mh., p. 225)]
cf. speech of 27.2.1925, documented by Pechau, p. 69, and Cobet (pp. 191f.) for
the 19th c.
Alle großen Kulturen der Vergangenheit gingen nur zugrunde, weil die ursprünglich
schöpferische Rasse an Blutvergiftung abstarb. (MK, p. 316) [All great cultures of
the past perished only because the originally creative race died out from blood
poisoning. (Mh., p. 262)]
Marxist poison
Karl Marx war wirklich nur der eine unter den Millionen, der in dem Sumpfe einer
langsam verkommenden Welt mit dem sicheren Blick des Propheten die
wesentlichen Giftstoffe erkannte, sie herausgriff, um sie, einem Schwarzkünstler
gleich, in eine konzentrierte Lösung zur schnelleren Vernichtung des unabhängigen
Daseins freier Nationen auf dieser Erde zu bringen. (MK, p. 420) [Actually Karl
Marx was only one among millions who, with he sure eye of the prophet,
recognised in the morass of a slowly decomposing world the most essential
poisons, extracted them, and like a wizard, prepared them into a concentrated
solution for the swifter annihilation of the independent existence of free nations
on this earth. (Mh., p. 347)]
(...) die Ausscheidung des marxistischen Giftes aus unserem Volkskörper. (MK, p. 773)
[(...) the elimination of the Marxist poison from our national body. (Mh., p. 621)]
(...) vom Gift des Marxismus angefressen (...) (MK, p. 500) [(...) corroded by the poison
of Marxism (...) (Mh., p. 408)]
(...) daß dieses Gift fast unsichtbar sämtliche Grundlagen einer gesunden Wirtschafts- und
Staatsauffassung zerstörte (...) (MK, p. 171) [(...) that this poison almost
invisibly destroyed all the foundations of a healthy conception of economy and
state. (Mh., p. 142)]
83
84
(...) da auch diese bürgerliche Welt im wesentlichen von all diesen Giftstoffen durchsetzt
ist (...) [= Marxist doctrine] (MK, p. 420) [(...) since this bourgeois world is also
essentially infected by these poisons (...) (Mh., p. 347)]
Ohne es zu ahnen, war die bürgerliche Welt vom Leichengift marxistischer Vorstellungen
innerlich selbst schon angesteckt (...) (MK, p. 361) [Without suspecting it, the
bourgeois world itself was inwardly infected with the deadly poison of Marxist
ideas (...) (Mh., p. 298)]
Ohne den Untergrund einer derartigen, allgemein bereits vorhandenen Vergiftung wäre der
staunenswerte politische Erfolg dieser Lehre auch niemals möglich gewesen. (MK, p. 420)
[Without the subsoil of such generally existing poisoning, the amazing success of this doctrine
would never have been possible. (Mh., p. 347)]
Der deutsche Arbeiter hatte in den damaligen Stunden sich aus der Umarmung dieser
giftigen Seuche gelöst (...) (MK, pp. 185f.) [In those hours the German worker
had made himself free from the embrace of this venomous plague (...) (Mh.,
p. 154)]
The poison of the press and the Arts
Welche Kost aber hat die deutsche Presse der Vorkriegszeit den Menschen vorgesetzt?
War es nicht das ärgste Gift, das man sich nur vorzustellen vermag? (MK,
pp. 264f.) [But what food did the German press of the pre-War period dish out
to its people? Was it not the worst poison that can be imagined? (Mh.,
pp. 220f.)]
(...) gießen sie das Gift aus anderen Gefäßen dennoch in die Herzen ihrer Leser. [= the
Frankfurter Zeitung and the Berliner Tagblatt] (MK, p. 268) [(...) from other
vessels they nevertheless pour their poison into the hearts of their readers. (Mh.,
p. 223)]
Sie sieht, wie im Theater und Kino, in Schundliteratur und Schmutzpresse Tag für Tag
das Gift kübelweise in das Volk hineingeschüttet wird (...) [= the bourgeoisie]
(MK, p. 34) [Day by day, in the theatre and in the movies, in backstairs literature
and the yellow press, they see the poison poured into the people by bucketfuls
(...) (Mh., p. 31)]
(...) daß (...) zehntausend solcher Schmierer der Mitwelt in den Pelz setzt, die nun als
Bazillenträger schlimmster Art die Seelen vergiften. (MK, p. 62) [(...) that (...) ten
thousand of these scribblers who poison men's souls like germ-carriers of the
worst sort, on their fellow men. (Mh., p. 54)]
84
85
Nur ein Narr vermag bei Kenntnis dieser ungeheueren Vergiftungsarbeit das Opfer auch
noch zu verdammen. (MK, p. 44) [Only a fool can behold the work of this
villainous poisoner and still condemn the victim. (Mh., p. 39)]
Was aber hat der Staat gegen diese Massenvergiftung der Nation unternommen [= by the
press] (MK, p. 265) [And what did the state do against this mass poisoning of the
nation? (Mh., p. 221)]
Moral poison and poisoning of the soul
Der neue Stand war in seiner breiten Masse noch nicht von dem Gifte pazifistischer
Schwäche angekränkelt, sondern robust und, wenn nötig, brutal. (MK, p. 349)
[The broad mass of the new class was not yet infected with the poison of pacifist
weakness; it was robust and if necessary even brutal. (Mh., p. 289)]
Moralisch angegiftet, körperlich unterernährt, das arme Köpfchen verlaust (...)
[= Viennese children] (MK, p. 33) [Morally poisoned, physically undernourished,
his poor little head full of lice (...) (Mh., p. 30)]
(...) und sinkt damit auch äußerlich in eine Umgebung herab, die ihn nun zum körperlichen
Unglück noch seelisch vergiftet. [= the peasant boy who goes to the big city to
seek work] (MK, p. 26) [(...) and thus he sinks into external surroundings which,
on top of his physical misfortune, also poison his soul. (Mh., p. 25)]
(...) die erste allen sichtbare katastrophale Folge einer sittlichen und moralischen
Vergiftung (...), die schon seit vielen Jahren die Fundamente des Volkes und
Reiches zu unterhöhlen begonnen hatte. (MK, p. 252) [(...) this was the first
consequence, catastrophic and visible to all, of an ethical and moral poisoning (...)
which for many years had begun to undermine the foundations of the people and
the Reich. (Mh., p. 210)]
Gleichlaufend mit der Erziehung des Körpers hat der Kampf gegen die Vergiftung der
Seele einzusetzen. Cf. page heading: `Kampf gegen Seelenvergiftung'. (MK,
p. 278) [Parallel to the training of the body, a struggle against the poisoning of the
soul must begin. (Mh., p. 231)]
Propaganda as poison
Genau wie an der Front geschah auch zu Hause von oben gegen diese Giftpropaganda
nichts. [= propaganda against Prussia] (MK, p. 212) [At home and at the front,
nothing was done against this poisonous propaganda. (Mh., p. 176)]
Die marxistische Zerstörungsarbeit und die feindliche Vergiftungspropaganda hatten diese
Menschen außer jeder Vernunft gebracht. (MK, p. 519) [The destructive work of
the Marxists and the poison of enemy propaganda had deprived the people of
any sense. (Mh., p. 422)]
85
86
Other types of poison and poisoning
Die Front wurde nach wie vor mit diesem Gift überschwemmt, das gedankenlose Weiber
zu Hause zusammenfabrizierten [= in letters of complaint] (...) (MK, p. 208)
[Just as before, the front was flooded with this poison dished up by thoughtless
women at home (...) (Mh., p. 172)]
Denn es kann sehr leicht vorkommen, daß man nach einer bestimmten Zeit unbedingt
schädliche Gifte als Bestandteil des eigenen Volkstums ansieht (...) (MK, p. 254)
[For it is easily possible that after a certain time unquestionably harmful poisons
will be regarded as an ingredient of one's own nation (...) (Mh., p. 212)]
So nehmen alljährlich diese Gebilde, Staat genannt, Giftstoffe in sich auf, die sie kaum
mehr zu überwinden vermögen. (MK, p. 489) [And so every year these
formations, called states, take into themselves poison elements which they can
scarcely ever overcome. (Mh., p. 400)]
(...) während Zentrum und Marxismus ihr nur den gefährlichen nationalen Giftzahn
auszubrechen gedachten (...) [= the army] (MK, p. 237) [(...) while the Centre and
Marxism planned only to tear out its dangerous national poison fang (...) (Mh.,
p. 198)]
(..) wenn eben nicht auch die Gegenseite lernt, gegen Giftgas mit Giftgas zu kämpfen.
(MK, p. 46) [(...) unless the opposing side learns to combat poison gas with
poison gas. (Mh., p. 41)]
Im Norden und im Süden fraß das fremde Völkergift am Körper unseres Volkstums (...)
(MK, p. 13) [In the north and south the poison of foreign nations gnawed at the
body of our nationality (...) (Mh., p. 14)]
Es schien, als ob ein immerwährender Giftstom bis in die äußersten Blutgefäße dieses
einstigen Heldenleibes von einer geheimnisvollen Macht getrieben würde (...)
(MK, p. 169) [(...) It seemed as though a continuous stream of poison was being
driven into the outermost blood-vessels of this once heroic body by a mysterious
power (...) (Mh., p. 141)]
Wie will man unser eigenes Volk aus den Fesseln dieser giftigen Umarmung erlösen,
wenn man sich selbst in sie begibt? [= an alliance with Russia] (MK, p. 752)
[How can we expect to free our people from this poisonous embrace if we walk
right into it? (Mh., p. 605)]
(...) und den Volkskörper (...) als giftige Geschwüre bald da, bald dort die Nation
anfraßen. [= `Verfallsmomente' (forces of decay)] (MK, p. 169) [(...) eating like
poisonous abscesses into the nation (...) (Mh., p. 141)]
86
87
Gegengift (antidote)
Gift wird nur durch Gegengift gebrochen, und nur die Schalheit eines bürgerlichen Gemüts
kann die mittlere Linie als den Weg ins Himmelreich betrachten. (MK, p. 371)
[Poison is countered only by an antidote, and only the shallowness of a bourgeois
mind can regard the middle course as the road to heaven. (Mh., p. 306)]
Vitriol (vitriol, venom) (Spalding, p. 2592)
(...) das elende Blatt, dessen ganzer Ton auf mich wie geistiges Vitriol wirkte (...) [= the
socialist press] (MK, p. 43) [(...) the miserable sheet, whose whole tone affected
me like moral vitriol. (Mh., p. 39)]
A.2.10
Destruction and devastation
A.2.10.1
General devastation
ver- and zer- prefixes (a selection)
vernichten (to annihilate), zersetzen (to disintegrate), Zersetzung (cf. Section B.2.3.2), zermürben
(to wear sth. down, Mh. has `undermine') (Spalding, p. 1724, mürbe)
(...) allein er hat vorher nichtsdestoweniger siebzig Jahre lang Kritik geübt, und zwar
vernichtende, zersetzende Kritik und immer wieder Kritik, so lange, bis durch
diese ewig fressende Säure der alte Staat zermürbt und zum Einsturz gebracht
war. [= Marxism] (MK, p. 505) [(...) it practised criticism for seventy years,
annihilating, disintegrating criticism, and again criticism, which continued until the
old state was undermined by this persisent corrosive acid and brought to collapse.
(Mh., p. 412)]
Zertrümmerung (shattering) (Spalding, p. 2493, Trumm), Vernichtung (destruction), the latter
could be considered to be literal usage)
Er schuf die wirtschaftliche Waffe, die der internationale Weltjude anwendet zur
Zertrümmerung der wirtschaftlichen Basis der freien, unabhängigen
Nationalstaaten, zur Vernichtung ihrer nationalen Industrie und ihres nationalen
Handels (...) [= Marxism] (MK, p. 675) [Marxism created the economic weapon
which the international world Jew uses for shattering the economic base of the
free, independent national states, for the destruction of their national industry (...)
(Mh., p. 548)]
Verwüstung (devastation)
Welche Verwüstungen diese Einrichtung moderner demokratischer Parlamentsherrschaft
anrichtet, kann sich freilich der Leser jüdischer Zeitungen schwer vorstellen (...)
(MK, p. 87) [The devastation caused by this institution of modern parliamentary
rule is hard for the reader of Jewish newspapers to imagine (...) (Mh., p. 74)]
87
88
zerbrechen (to crush, shatter) (Spalding, p. 2720)
Indem mich die Göttin der Not in ihre Arme nahm und mich oft zu zerbrechen drohte,
wuchs der Wille zum Widerstand, und endlich blieb der Wille Sieger. (MK, p. 20)
[While the Goddess of Suffering took me in her arms, often threatening to crush
me, my will to resistance grew, and in the end this will was victorious. (Mh.,
p. 19)]
zerreiben (to crush, grind up) (Spalding, p. 1970, reiben)
(...) die Millionenstadt, die die Menschen erst gierig an sich zog, um sie dann so grausam
zu zerreiben. (MK, p. 27) [(...) the big city which first avidly sucked men in and
then cruelly crushed them. (Mh., p. 25)]
zerfressen (to erode, corrode) (Spalding, p. 2721), zerfetzen (to tear something to pieces, Mh. has
`disorganise') (Spalding, p. 2721)
Je mehr das Sprachentohuwabohu auch das Parlament zerfraß und zerfetzte (...) (MK,
p. 39) [The more the linguistic Babel corroded and disorganised parliament (...)
(Mh., p. 35)]
zerflattern (to flutter away, Mh. has `piddle away') (Spalding, p. 808, flattern)
Sowie man diesen Grundsatz opfert (...), wird man die Wirkung zum Zerflattern bringen
(...) (MK, p. 198) [As soon as you sacrifice this slogan (...) the effect will piddle
away (Mh., p. 165)]
zerpflücken and herausreißen. See Horticulture and viticulture (Section A.2.19.3)
Other terms of destruction and devastation
(in den) Abgrund reißen/zerren (to drag into the abyss) (Spalding, p. 7). See Abrund under
Downwards (Section B.2.1.3.1.9)
abdrosseln (to throttle, overwhelm) (Spalding, p. 505)
(...) zu einer Zeit (...) da die andere Welt sich schon anschickte, Deutschland langsam,
aber sicher abzudrosseln? (MK, p. 265) [(...) at a time when the rest of the world
was preparing to throttle Germany, slowly but surely? (Mh., p. 221)]
abgehäutet (flayed)
(...) sich den abgehäuteten Opfern auf einmal als ,,Freund der Menschen`` vorzustellen.
[= the Jew] (MK, p. 343) [(...) suddenly to present himself to his flayed victims
as a `friend of mankind'. (Mh., p. 284)]
88
89
Auflöser (dissolver) (Spalding, p. 93, Auflösung = `anarchy', cf. Schiller, `eines zügellosen,
aufgelösten Volkes'). Cf. Cobet, p. 203 on usage to refer to Jews in the 19th c.
Er wird dadurch ,,zum Ferment der Dekomposition`` von Völkern und Rassen und im
weiteren Sinne zum Auflöser der menschlichen Kultur. [= the Jew] (MK, p. 498;
source given as Mommsen) [He becomes `a ferment of decomposition' among
peoples and races, and in the broader sense a dissolver of human culture. (Mh.,
p. 406)]
Einschläferung (putting to sleep, Mh. has `to lull') (Spalding, p. 593)
Zur Maskierung seines Treibens und zur Einschläferung seiner Opfer jedoch redet er
immer mehr von der Gleichheit aller Menschen (...) [= the Jew] (MK, p. 346) [In
order to mask his activity and lull his victims, however, he talks more and more of
the equality of all men (...) (Mh., p. 286)]
fressen (to eat (like an animal), gnaw) (Spalding, pp. 849f.), anfressen (to corrode) (Spalding,
p. 40, since the 18th c.), zerfressen (to corrode) (Spalding, p. 2721, since Luther)
(...) bei der alljüdischen Prophezeiung (...) C der Jude fräße tatsächlich die Völker der
Erde, würde ihr Herr. (MK, p. 504) [(...) the Jewish prophecy C the Jew would
really devour the peoples of the earth, would become their master. (Mh.,
p. 411)]. Cf. Völkerfraß, MK, p. 723.
(...) daß sie nach vier Jahren nicht nur den Gegner noch streng an der Stange zu halten
vermochte, sondern sogar unser eigenes Volk anzufressen begann [= British
propaganda] (...) (MK, p. 202) [(...) it not only enabled the enemy to stick to its
guns, but even began to nibble at our own people. (Mh., p. 168)]
(...) die von ihm angefressenen Völker (...) [= the Jew] (MK, p. 338) [(...) the peoples
corroded by him (...) (Mh., p. 280)]
(...) vom Gift des Marxismus angefressen (...) (MK, p. 500) [(...) corroded by the poison
fo Marxism (...) (Mh., p. 408)]
Im Norden und im Süden fraß das fremde Völkergift am Körper unseres Volkstums (...)
(MK, p. 13) [In the north and south the poison of foreign nations gnawed at the
body of our nationality (...) (Mh., p. 14)]
(...) während beide Grundlagen vom Gift des internationalen Weltjuden zerfressen und
unterhöhlt werden. (MK, p. 629) [(...) while the foundations of both are corroded
and undermined by the poison of the international world Jew. (Mh., p. 512)]
89
90
ersticken (to be stifled, suffocate) (Spalding, p. 689, in this sense since the 18th c.), verflachen
(to grow banal) (Spalding, p. 2551, = `to become shallow' since the 18th c.)
(...) wurde ich davor bewahrt, entweder in der Theorie zu ersticken oder in der
Wirklichkeit zu verflachen. (MK, p. 38) [(...) and was preserved from being stifled
by theory or growing banal through reality. (Mh., p. 35)]
würgen (to strangle) (Spalding, p. 2694)
(...) der Todfeind unseres Volkes aber, Frankreich, uns unerbittlich würgt und die
Kraft raubt (...) (MK, p. 757) [(...) and since France, the mortal enemy of our
nation, inexorably strangles us and robs us of our strength (...) (Mh., p. 609)]
A.2.10.2
Explosions
Explosion (Spalding, p. 703, = `violent manifestation' since the 18th c. (Schiller))
Um aber eine Explosion der zur Verzweiflung und Empörung getriebenen Masse zu
verhindern (...) (MK, p. 623) [But in order to prevent an explosion of the masses
driven to despair and indignation (...) (Mh., p. 506)]
Pulverfaß (powder barrel) (Spalding, p. 1917, auf einem Pulverfaß sitzen), Lunte (fuse)
(Spalding, pp. 1639f.)
Sie glichen einem Pulverfaß, das jeden Augenblick in die Luft gehen konnte und an dem
schon die brennende Lunte lag. [= NS meetings] (MK, p. 543) [They were like a
powder barrel that could blow up at any moment, with a burning fuse already
under it. (Mh., p. 441)]
sprengen (to blow up, Mh. has `broken') (Spalding, pp. 2314f.)
Sowie jedoch der Rahmen des kleinen, unbedeutenden Vereins geweitet und endlich
gesprengt wurde (...) (MK, p. 686) [But once the limits of the small, insignificant
club were broadened and finally broken (...) (Mh., pp. 555f.)]
A.2.10.3
Undermining and demolishing
See also Architecture and building below (Section A.2.18)
untergraben (to undermine) (Spalding, p. 1120 only records graben). Cf. also den Boden
abgraben (Section B.2.2.2).
(...) solange sie nicht als volksfremd die Sitte und Moral der eigenen Rasse untergraben
(...) [= political parties] (MK, p. 127) [(...) as long as these are not alien to the
nation, undermining the morals and ethics of the race (...) (Mh., p. 106)]
unterhöhlen (to undermine, weaken) (Spalding, p. 1360)
(...) einer sittlichen und moralischen Vergiftung (...), die schon seit vielen Jahren die Fundamente
des Volkes und Reiches zu unterhöhlen begonnen hatte. (MK, p. 252) [(...) of an ethical and
moral poisoning (...) which for many years had begun to undermine the foundations of the
people and the Reich. (Mh., p. 210)]
90
91
and zum Einsturz bringen (to cause to collapse, destroy) (Spalding, p. 607)
Sie sollte den ganzen, mühselig aufgebauten Wirtschaftskörper durch dauernde Stöße
endlich zum Einsturz bringen (...) [= the trade-union movement] (MK, pp. 51f.)
[Its purpose was to cause the collapse of the whole arduously constructed
economic edifice by persistent blows (...) (Mh., p. 45)]
(...) bis durch diese ewig fressende Säure der alte Staat zermürbt und zum Einsturz
gebracht war. [= Marxism] (MK, p. 505) [(...) until the old state was undermined
by this persisent corrosive acid and brought to collapse. (Mh., p. 412)]
Hat sie nicht in dauerndem Angriff die Grundfesten der Staatsautorität so lange
unterhöhlt, bis ein einziger Stoß genügte, um dieses Gebäude zum Einsturz zu
bringen? [= the press] (MK, p. 265) [Did it not with its constant attacks
undermine the foundations of the state's authority until a single thrust sufficed to
make the edifice collapse? (Mh., p. 221)]
aushöhlen (to undermine, weaken) (Spalding, p. 136)
So schwer also gewisse Schäden in der Vorkriegszeit die innere Stärke der Nation auch
anfraßen und auszuhöhlen drohten (...) (MK, p. 310) [Gravely as certain evils of
the pre-War period corroded and threatened to undermine the inner strength of
the nation (...) (Mh., p. 257)]
and wegblasen (to blow away) (Spalding, pp. 328-331, blasen)
Denn ihr zufolge konnten sich diese jammervollen Erscheinungen an allen Höfen halten
und die Grundlagen der Monarchie allmählich aushöhlen. Als das Gebäude dann
endlich ins Wanken kam, waren sie wie weggeblasen. [= monarchists] (MK,
p. 261) [For, as its consequence, these wretched creatures were able to maintain
themselves at all the courts and gradually undermine the foundations of the
monarchy. And when the structure finally began to totter, they evaporated. (Mh.,
p. 218)]
einreißen (to tear down) (Spalding, p. 589), and see Schranken (Section A.2.18.4)
Der Sinn und Zweck von Revolutionen ist dann nicht der, das ganze Gebäude
einzureißen, sondern schlecht Gefügtes oder Unpassendes zu entfernen und an
der dann wieder freigelegten gesunden Stelle weiter- und anzubauen. (MK, p. 286)
[Thus the meaning and purpose of revolutions is not to tear down the whole
building, but to remove what is bad or unsuitable and to continue building on the
sound spot that has been laid bare. (Mh., p. 237)]
Wenn eine Bewegung die Absicht hegt, eine Welt einzureißen und eine neue an ihrer Stelle
zu erbauen (...) (MK, p. 651) [When a movement harbours the purpose of tearing
down a world and building another in its place (...) (Mh., p. 528f.)]
91
92
Demolierung (demolition)
Muß nicht unser parlamentarisches Mehrheitsprinzip zur Demolierung des
Führergedankens überhaupt führen? (MK, p. 87) [Mustn't our principle of
parliamentary majorities lead to the demolition of any idea of leadership? (Mh.,
p. 74)]
Risse (rifts) (Spalding, p. 1983, Riß 1, since Luther's Bible translation), Sprünge (cracks)
(Spalding, p. 2319, Sprung 5)
Auch dieses waren Risse und Sprünge in unserem Volkskörper (...) [= the collapse of
ethics and morality] (MK, p. 295) [This, too, created cracks and rifts in our nation
(...) (Mh., p. 244)]
A.2.11
Social and domestic metaphors
General
Gast sein (to be a guest/stranger) (Spalding, pp. 918f.)
Der Geist des Heeres an der Front schien hier schon kein Gast mehr zu sein. (MK,
p. 210) [The spirit of the army at the front seemed no longer to be a guest here.
(Mh., p. 174)]
sich häuslich einrichten (to make oneself at home)
Natürlich konnten sich die Franzosen (...) im Ruhrgebiet häuslich einrichten (...) (MK,
p. 777) [Of course, the French could make themselves at home in the Ruhr (...)
(Mh., p. 624)]
A.2.11.1
Family relationships
Mutter (mother) and derivative (Spalding, pp. 1729-1732)
(...) die Stunde ersehnen, die sie wieder an das Herz der treuen Mutter zurückkehren läßt
(...) [= the motherland] (MK, p. 136) [(...) (who) long for the hour which will
permit them to return to the heart of their faithful mother (...) (Mh., p. 114)]
(...) daß sie das Muttersöhnchen aus den weichen Daunen zog und ihm Frau Sorge zur
neuen Mutter gab (...) (MK, p. 20) [(...) for drawing the mother's darling out of his
soft downy bed and giving him `Dame Care' for a new mother (...) (Mh., p. 20)]
Mutter and Kind (child) (Spalding, pp. 1465f.)
Aus dem einstigen Kolonialland, dem Kinde der großen Mutter, scheint eine neue Herrin
der Welt zu erstehen. [= America] (MK, p. 722) [The former colonial country,
child of the great mother, seems to be growing into a new master of the world.
(Mh., p. 582)]
Vater (father) and compound (Spalding, p. 2543, Vater 3 = `progenitor, originator' since OHG)
Jede Niederlage kann zum Vater eines späteren Sieges werden. (MK, p. 359) [Ever defeat
can become the father of a subsequent victory (...) (Mh., p. 297)]
92
93
(...) bis die Tore des Vaterhauses sich öffnen und im gemeinsamen Reiche das gemeinsame
Blut Frieden und Ruhe wiederfindet. (MK, p. 136) [(...) until the gates of their
father's house open, and in the common Reich, common blood gains peace and
tranquility. (Mh., p. 114)]
Sohn (son) (Spalding, pp. 2270f., = Sohn 2, `inhabitant')
(...) solange es nicht einmal seine eigenen Söhne in einen gemeinsamen Staat zu fassen
vermag. [= the German Volk] (MK, p. 1) [(...) until, at least, it embraces its own
sons within a single state. (Mh., p. 1)]
Onkel (uncle) (Spalding, p. 1812, Onkel 2 = `fellow, partly condescending, often contemptuous)
Eine (...) wildbewegte Masse, darüber einen harmlosen alten Onkel (...) [= in the Viennese
parliament] (MK, p. 83) [A wild gesticulating mass (...) presided over by a goodnatured old uncle (...) (Mh., p. 71)]
Bruderzwist (cf. Spalding, Bruderkrieg (civil war), p. 409)
(...) was Millionen Deutsche blutenden Herzens als letztes und furchbarstes
Zeichen unseres Bruderzwistes empfunden (...) (MK, p. 572) [(...) the very
thing which millions of Germans with bleeding heart felt to be the ultimate and
most terrible sign of our fratricidal quarrel (...) (Mh., p. 466)]. Cf. Bruderhader
(MK, p. 548)
A.2.11.2
Love, wooing and marriage
werben (to woe, attract, win over, recruit), compounds and derivatives (Spalding, pp. 2653f.)
Aufgabe der Propaganda ist es, Anhänger zu werben, Aufgabe der Organisation,
Mitglieder zu gewinnen (MK, p. 651) [The function of propaganda is to attract
supporters, the function of organisation to win members. (Mh., p. 529)]
Das Mitglied wird durch die Organisation veranlaßt, selbst mitzuwirken zur
Werbung neuer Anhänger (...) (MK, p. 651) [The member is induced by the
organisation to participate personally in the recruiting of new supporters (...)
(Mh., p. 528)]
(...) das mangelhafte und ungenügende Werben um die Seele der unteren Schichten der
Nation (...) [= of the Alldeutsche Bewegung] (MK, p. 118) [(...) its deficient and
inadequate efforts to win the soul of the lower classes of the nation (...) (Mh.,
p. 99)]
(...) war alles Werben nach Menschen, die das eigene Leben im Dienste des neuen Ideals
zu opfern bereit waren, in diesen Kreisen vergebliche Liebesmühe. (MK, p. 584)
[(...) every effort to recruit men who were prepared to sacrifice their own lives in
the service of the new ideal in these circles, was love's labour lost. (Mh., p. 475)]
93
94
So wie ein mutiger Mann Frauenherzen leichter erobern wird als ein Feigling, so gewinnt
eine heldenhafte Bewerbung auch eher das Herz eines Volkes als eine feige (...)
(MK, p. 546) [Just as a courageous man can more easily conquer women's hearts
than a coward, a heroic movement will sooner win the heart of a people than a
cowardly one (...) (Mh., p. 443)]
werben and buhlen
(...) das jämmerliche Buhlen um die Gunst der slawischen ,,Genossen``, die diese
Liebeswerbung, sofern sie mit praktischen Zugeständnissen verbunden war, wohl
entgegennahmen (...) [= Social Democracy] (MK, pp. 39f.) [(...) is disgraceful
courting of the Slavic `comrade', who accepted this declaration of love in so far as
it was bound up with practical concessions (...) (Mh., p. 36)]
buhlen (to court, curry favour, strive for) and derivatives (Spalding, p. 422 and cf. Gunst,
p. 1170)
Wir haben wahrlich nicht um die ,,Gunst der Massen gebuhlt`` (...) (MK, p. 522) [Truly
we did not `curry favour with the masses' (...) (Mh., p. 424)]
(...) sie buhlten um Frankreichs Gunst. [= the `November' parties] (MK, p. 705) [(...)
they have courted France's favour. (Mh., p. 570)]
Was mich aber wiederholt abstieß, war die unwürdige Form, in der diese Presse den Hof
umbuhlte. (MK, p. 56) [But what sometimes repelled me was the undignified
fashion in which the press curried favour with the Court. (Mh., p. 49)]
Um die Gunst dieses Hofes buhlen und in so unanständigen Formen hieß die Würde der
Nation preisgeben. (MK, p. 57) [To curry favour with the Court and in such
indecent forms was to sacrifice the dignity of the nation. (Mh., p. 49)]
Liebe and compound (Spalding, pp. 1618f., lieben). See Liebeswerbung, Liebesmühe under
werben above.
Ehe (marriage) (Spalding, pp. 546f.)
(...) und für einen Ministerstuhl gingen sie wohl auch die Ehe mit dem Teufel ein, sofern
diesen nicht noch ein Rest von Anstand verscheuchen würde. (MK, p. 294) [(...)
and for a minister's chair they would even enter into marriage with the devil,
unless the devil were deterred by a remnant of decency. (Mh., p. 244)]
94
95
Vermählung (marriage), vermählen (to marry, wed) (Spalding, p. 2563)
Die innige Vermählung von Nationalismus und sozialem Gerechtigkeitssinn ist
schon in das junge Herz hineinzupflanzen. Dann wird dereinst ein Volk
von
Staatsbürgern
erstehen,
miteinander
verbunden
und
zusammengeschmiedet durch eine gemeinsame Liebe und einen
gemeinsamen Stolz, unerschütterlich und unbesiegbar für immer. (MK,
pp. 474f.) [An intimate coupling of nationalism and a sense of social justice must
be implanted in the young heart. Then a people of citizens will some day arise,
bound to one another and forged together by a common love and a common
pride, unshakable and invincible forever. (Mh., p. 388)]
(...) in einzigartiger Vermählung von roher Faust und genialem Intellekt (...) (MK, p. 327)
[(...) the unique pairing of the brutal fist and the intellectual genius (...) (Mh.,
p. 271)]
(...) daß sich der Politiker mit dem Programmatiker vermählt. (MK, pp. 231f.) [(...) that
the politician is wedded to the theoretician. (Mh., p. 193)]
A.2.11.3
Baptism
Taufe (baptism) (Spalding, p. 2440, Feuertaufe has a biblical origin, Matthew 3,10, used in a
military context since the 19th c.). `Die Feuertaufe' is the heading to MK, p. 180.
Diese einzige Geburt und feurige Taufe allein schon umwoben das Reich mit dem
Schimmer eines historischen Ruhmes (...) (MK, p. 246) [This unique birth and
baptism of fire in themselves surrounded the Reich with a halo of historic glory
(...) (Mh., p. 205)]
A.2.11.4
Prostitution
Prostituierung (prostitution) (Spalding, p. 1910, = `exposure to contempt, dishonour')
Die seelische Prostituierung des Volkes wurde nicht verhindert (...) (MK, p. 282) [The
fight against the prostitution of the people's soul was a failure (...) (Mh., p. 234)].
Cf. (...) die Prostituierung der Kunst (...) (MK, p. 284) [(...) the prostitution of art
(...) (Mh., p. 236)]; (...) der langsamen Prostituierung unserer Zukunft (...) (MK,
p. 279) [(...) the slow prostitution of our future (...) (Mh., p. 232)]. Cf. also
Bettuch below.
A.2.11.5
Death and burial
See also Death (Section B.2.1.1.11)
Grab (grave) (Spalding, p. 1118, sich sein eignes Grab schaufeln = `to dig one's own grave' since
the 17th c.)
Indem der föderative Gedanke solcherart belastet wurde, schaufelten ihm seine eigenen
Anhänger das Grab. (MK, p. 627) [By thus compromising the federative idea, its
own supporters were digging its grave. (Mh., p. 510)]
95
96
Totengräber (grave-digger) and compound
(...) dem Widerstande (...) der sich der Tätigkeit dieses Totengräbers der deutschen Nation
und des Deutschen Reiches in den Friedensjahren noch entgegenstemmte. [= the
Reichstag] (MK, p. 297) [(...) ((...) to the resistance to the activity of this
gravedigger of the German nation and the German Reich, which persisted in the
years of peace. Mh., p. 246)]
Die Tätigkeit der sogenannten liberalen Presse war Totengräberarbeit am deutschen Volk
und Deutschen Reich. (MK, p. 265) [The so-called liberal press was actively
engaged in digging the grave of the German people and the German Reich. (Mh.,
p. 221)]
Leichenschmaus (funeral feast)
(...) sie hatten sich innerlich alle mit der Zerstörung des Vaterlandes längst abgefunden,
und was sie bewegte, war einzig die große Sorge, selbst am Leichenschmaus
teilnehmen zu dürfen. Nur dafür ,,kämpften`` sie noch. [= the bourgeois parties]
(MK, p. 774) [(...) they had all of them long since reconciled themselves to the
destruction of the fatherland, and what moved them was only grave concern that
they themselves should be able to partake in the funeral feast. That is all they
were still `fighting' for. (Mh., p. 622)]
Leichenstein (tombstone)
(...) dann wird die militärische Niederlage eher zum Antrieb eines kommenden größeren
Aufstieges als zum Leichenstein eines Völkerdaseins. (MK, p. 250) [(...) the
military defeat will rather be the inspiration of a great future resurrection than the
tombstone of a national existence. (Mh., p. 209)]
Kadaver (corpse) compound (Spalding, p. 1421)
(weil) sie dadurch mithalfen, das Reich an einen Staatskadaver zu ketten, der beide in den
Abgrund reißen mußte (...) [= Germans] (MK, p. 141; cf. p. 712) [(...) because (...)
they thereby helped to chain the Reich to the corpse of a state which would
inevitably drag them both into the abyss (...) (Mh., pp. 118f.)]
Ertrinkende (drowning man) (Spalding, p. 691, ertrinken, quotes the proverb Der Ertrinkende
klammert sich an einen Strohhalm = `A drowning man will catch at a straw')
Der Deutsche von jetzt gleicht wirklich dem Ertrinkenden, der nach jedem Strohhalm
greift. (MK, p. 746) [The German of today really resembles the drowning man
who grasps at every straw. (Mh., p. 600)]
A.2.11.6
Clothing
Clothing and nakedness
96
97
Kleid (dress) (Spalding, pp. 1482ff.)
(...) niedrigster Verleumdungen und Ehrabschneidungen über das saubere Kleid zu gießen
(...) [= Jews] (MK, pp. 93f.) [(...) the vilest slanders and defamations (...) on the
clean garments of honourable men (...) (Mh., p. 79)]
Bekleidung < einen Posten bekleiden (to hold a post) (Spalding, p. 240)
(...) daß irgendein altersschwach gewordener Adelsstamm seinem meist schon sehr dürr
gewordenen Reis durch Bekleidung des Gesandtenpostens neuen Nährboden gibt.
(MK, p. 646) [(...) some noble family, grown feeble with age, providing new soil
for a withered scion by clothing him in an ambassadorial post. (Mh., p. 524)]
Mantel (cloak, coat, disguise), compounds and derivatives (Spalding, pp. 1652f.)
Denn unter diesem Mantel rein sozialer Gedanken liegen wahrhaft teuflische Absichten
(...) [= of Jews] (MK, p. 351) [For under this cloak of purely social ideas diabolic
purposes are hidden (...) (Mh., p. 290)]
(...) der infame Beutezug, den er unter dem Deckmantel der Kriegsgesellschaften gegen
das deutsche Volk organisierte (...) [= the Jew] (MK, p. 622) [(...) the infamous
campaign of pillage that he was then organising against the German people, under
the cloak of the war societies (...) (Mh., p. 506)]
Nur die feigen Schwindler, die ihre Arbeit in der ,,Stille`` preisen und sich mithin in den
Schutzmantel einer zu verachtenden Anonymität hüllen (...) (MK, p. 400) [Only
the cowardly swindlers who praise their `silent' work and thus wrap themselves
in the protective cloak of a despicable anonymity (...) (Mh., p. 331)]
Die anderen hüllen sich in den Heiligenmantel einer ebenso lächerlichen wie noch dazu
verlogenen Prüderie (...) (MK, p. 271) [The others wrap themselves in a saint's
cloak of prudishness as absurd as it is hypocritical (...) (Mh., p. 226)]
Wie leicht es einer Tyrannei aber ist, sich das Mäntelchen einer sogenannten ,,Legalität``
umzuhängen, zeigte wieder am klarsten und eindringlichsten das Beispiel
Österreichs. (MK, p. 105) [How easy it is to cover itself with the cloak of socalled `legality' is shown most clearly and penetratingly by the example of
Austria. (Mh., p. 89)]
Schleier (veil), verschleiern (to veil) and derivatives (Spalding, pp. 2133f.)
Allein ganz abgesehen davon, daß der Mensch die Natur noch in keiner Sache
überwunden hat, sondern höchstens das eine oder andere Zipfelchen ihres
ungeheuren, riesenhaften Schleiers von ewigen Rätseln und Geheimnissen
erwischte und emporzuheben versuchte (...) (MK, p. 314) [But quite aside from
the fact that man has never yet conquered Nature in anything, but at the most has
caught hold of and tried to lift one or another corner of her immense gigantic veil
of eternal riddles and secrets (...) (Mh., p. 261)]
97
98
Wer dieses Volk kennt, dem sinken die Schleier irriger Vorstellungen über Ziel und Sinn
dieser Partei vom Auge (...) [= Jews/Social Democracy] (MK, p. 54) [The
erroneous conceptions of the aim and meaning of this party fall from our eyes like
veils, once we come to know this people (...) (Mh., p. 47)]
(...) die dunklen Schleier einer kulturlosen Zeit (...) (MK, p. 421) [(...) (...) the dark veils of
an age without culture (Mh., p. 348)]
(...) das redet, um die Gedanken zu verbergen oder mindestens zu verschleiern (...) [= the
Jewish people] (MK, p. 68) [(...) who speak in order to conceal or at least to veil
their thoughts (...) (Mh., p. 59)]
Er kommt als Händler und legt anfangs noch wenig Wert auf die Verschleierung seines
Volkstums. Er ist noch Jude (...) (MK, p. 338) [He comes as a merchant and at
first attaches little importance to the concealment of his nationality. He is still a
Jew (...) (Mh., p. 280)]
and Schutzdecke (protective cover) (cf. Spalding, p. 2197, Schutzmantel)
Glaubte er sich aber einmal stark genug, um der Schutzdecke entbehren zu können, dann
ließ er noch immer den Schleier fallen und war plötzlich das, was so viele andere
früher nicht glauben und sehen wollte: der Jude. (MK, p. 334) [But a soon as he
felt strong enough to do without the protective cloak, he always dropped the veil
and suddenly became what so many of the others previously did not want to
believe and see: the Jew. (Mh., p. 277)]
Rockschoß (skirt, coat-tail) (Spalding, p. 2003)
Welch ein Glück, sich in allen wirklichen Entscheidungen von einiger Bedeutung hinter
den Rockschößen einer sogenannten Majorität verstecken zu können! (MK, p. 89)
[What luck to be able to hide behind the skirts of a so-called majority in all
decisions of any real importance! (Mh., p. 75)]
Bettuch (bedsheet)
Aus tiefstem Herzen sollten wir dem Schicksal danken, daß es gnädig genug die
ruhmvollste Kriegsflagge aller Zeiten davor bewahrt hat, als Bettuch der
schmachvollsten Prostitution verwendet zu werden. (MK, p. 554) [But from the
bottom of our hearts we should thank Fate for having been gracious enough to
preserve the most glorious war flag of all times from being used as a bedsheet for
the most shameful prostitution. (Mh., p. 450)]
Hemd (shirt)
(...) (die Herrschaften wechseln dabei ihre Überzeugungen wie der Soldat im Felde das
Hemd, nämlich immer dann, wenn das alte verlaust ist!) (...) (MK, p. 410) [(...)
(and in so doing the gentlemen change their convictions as a soldier in the field
changes his shirt, which is when the old one is full of lice!) (...) (Mh., p. 340)]
98
99
Glacéhandschuhe (kid gloves) (Spalding, p. 1059)
Völkerschicksale wendet man nicht in Glacéhandschuhen. (MK, p. 773) [You do not alter
the destinies of nations in kid gloves (Mh., p. 621)]
Nakedness
nackt (naked, undisguised) (Spalding, pp. 1745f., nackt 2)
(...) da (...) sich der nackte Vaterlandsverrat schamlos offenbarte (...) (MK, p. 780) [(...)
naked treason shamelessly revealed itself (...) (Mh., p. 626)]
(...) einer Kampfesweise mit der Waffe der nackten Gewalt (...) (MK, p. 188) [(...) for a
mode of struggle with the weapons of naked force (...) (Mh., p. 157)]
Auch hier leitet den Juden weiter nichts als nackter Egoismus des einzelnen. (MK, p. 331)
[Here again the Jew is led by nothing but the naked egoism of the individual.
(Mh., p. 274)]
entkleiden (to undress)
Das derzeitige, seiner germanischen Oberschicht entkleidete Rußland (...) (MK, p. 748)
[Present-day Russia, divested of her Germanic upper stratum (...) (Mh., p. 602)]
A.2.11.7
Household objects
A.2.11.7.1
Containers and dwellings
Gefäß (vessel, container) (Spalding, p. 939, with reference to abstracts since ENHG, e.g. Luther)
Wir haben schärfstens zu unterscheiden zwischen dem Staat als einem Gefäß und der
Rasse als dem Inhalt. Dieses Gefäß hat nur dann einen Sinn, wenn es den Inhalt
zu erhalten und zu schützen vermag; im anderen Falle ist es wertlos. (MK, p. 434)
[We must distinguish in the sharpest way between the state as a vessel and the
race as its content. This vessel has meaning only if it can preserve and protect the
content: otherwise it is useless. (Mh., p. 358)]
Pfeffersack (pepper sack, shopkeeper) (Spalding, p. 2194)
(...) vorsichtige(n) Pfeffersäcke (...) (MK, p. 451) [(...) cautious pepper sacks (...) (Mh.,
p. 370)]
Kübel (garbage pail) and compounds (Spalding, p. 2158, Kübel voll Schmutz über jem. ausgießen
= `to fling mud at, slander sb.' since the 19th c.)
(...) die Schmutzkübel niedrigster Verleumdungen und Ehrabschneidungen zu gießen (...)
(MK, pp. 93f.) [(...) emptying garbage pails full of the vilest slanders and
defamations (...) (Mh., p. 79)].
99
100
Sie sieht, wie im Theater und Kino, in Schundliteratur und Schmutzpresse Tag für Tag
das Gift kübelweise in das Volk hineingeschüttet wird (...) [= the bourgeoisie]
(MK, p. 34) [Day by day, in the theatre and in the movies, in backstairs literature
and the yellow press, they see the poison poured into the people by bucketfuls
(...) (Mh., p. 31)]
Unsinn verzapfen (to talk rubbish) (Spalding, p. 2586, from `to draw from a cask')
Dieser Unsinn wurde in dem Augenblick verzapft, da (...) (MK, p. 257) [This nonsense
was poured forth (...) (Mh., p. 215)]
Höhle (cavern, den) compounds (Spalding, p. 1360, = `mean dwelling' since the 18th c.,
e.g. Goethe)
Mich schaudert noch immer, wenn ich an diese jammervollen Wohnhöhlen denke (...)
(MK, p. 28) [Even today it fills me with horror when I think of these wretched
caverns (...) (Mh., pp. 26f.)]
(...) wenn aus diesen Elendshöhlen der Strom losgelassener Sklaven über die andere, so
gedankenlose Mitwelt und Mitmenschheit sich ergießt! (MK, p. 28) [(...) when
the stream of unleashed slaves pour forth from these miserable dens to avenge
themselves on their thoughtless fellow men! (Mh., p. 27)]
Hexenkessel (witches' cauldron). See Section A.1.5.
A.2.11.7.2
Baggage
Pack (rabble) (Spalding, p. 1823, `derived from the baggage-train and the camp followers of an
army who did not enjoy a good reputation'). Now used as a pejorative epithet.
Das heruntergekommene Pack (...) (MK, p. 452) [The degenerate rabble (...) (Mh.,
p. 371)]; (...) mit jenem allerverlogensten Pack (...) (MK, p. 707) [(...) with that
hypocritical rabble (...) (Mh., p. 571)]; (...) das jüdische Führerpack (...) (MK,
p. 185) [(...) the gang of Jewish leaders (...) (Mh., p. 154)]
A.2.11.7.3
Furniture and toys
Stuhl (to fall between two stools, Mh. has `find themselves holding the bag') (Spalding,
pp. 2407f., zwischen zwei Stühlen sitzen, current since MHG)
Statt im politischen Kampf zu ringen für die gewonnene Einsicht und Überzeugung,
gehen sie dann nur mehr in ihren ,,Siedlungs``-Gedanken auf und sitzen am Ende
meistens zwischen allen Stühlen. (MK, p. 680) [Instead of fighting in the political
struggle for the insight and conviction they have won, they give themselves up
entirely to their ideas of `settlement', and in the end as a rule find themselves
holding the bag. (Mh., p. 552)]
Das Ergebnis dieses Versuches, sich auf alle Stühle setzen zu wollen, war der bekannte
Fall zwischen dieselben (...) (MK, p. 689) [The result of this attempt to sit on
several chairs was the proverbial fall between them (...) (Mh., p. 558)]
100
101
Bett compound (Spalding, pp. 295f.)
(...) mit jener hellseherischen Begabung, die solch eine Parlamentswanze gerade noch zur
rechten Zeit warnt und so immer wieder auf ein anderes warmes Parteibett fallen
läßt. (MK, p. 113) [(...) but only the prophetic gift which warns these
parliamentary bedbugs at the right moment and causes them to drop, again and
again, into another warm party bed. (Mh., p. 95)]; cf. Parteischiff (MK, p. 113)
Daune (down, a metonym for feather bed) (Spalding, p. 456)
(...) daß sie das Muttersöhnchen aus den weichen Daunen zog und ihm Frau Sorge zur
neuen Mutter gab (...) (MK, p. 20) [(...) for drawing the mother's darling out of his
soft downy bed and giving him `Dame Care' for a new mother (...) (Mh., p. 20)]
schwedische Gardinen (prison bars) (Spalding, p. 912) (MK, p. 597) [(Mh., p. 486)]
Piedestal (pedestal) (Spalding, p. 1874)
Da konnte man es erleben (...), daß sich die größten parlamentarischen Strohköpfe,
wirkliche Gevatter Sattlermeister und Handschuhmacher (...) plötzlich auf das
Piedestal des Staatsmannes emporhoben (...) (MK, p. 762) [We were treated to
the spectacle (...) of the greatest parliamentary thick-heads, regular saddlers and
glove-makers (...) suddenly setting themselves on the pedestal of statesmen (...)
(Mh., p. 613)]
sich an einen Tisch setzen mit jem. (to sit down at the table with sb., to deal with sb.) (Spalding,
p. 2457)
Das politische deutsche Bürgertum hatte die hohe Ehre erhalten, sich mit den dreimal
verfluchten Marxistenführern zur Bekämpfung der Bolschewisten an einen Tisch
setzen zu dürfen. (MK, p. 591) [The political German bourgeoisie had received
the high honour of being permitted to sit down at the table with the accursed
Marxist leaders to combat the Bolshevists. (Mh., p. 480)]
Steckenpferd (hobby) (Spalding, p. 1859, used figuratively since the 18th c., e.g. Knigge)
Ich muß dabei eines besonderen Steckenpferdes gendenken, das in diesen Jahren der Jude
mit außerordentlicher Geschicklichkeit ritt: Südtirol. (MK, p. 707) [Here I must
recall a special hobby which in these years the Jew rode with amazing adroitness:
the South Tyrol. (Mh., p. 571)]
A.2.11.8
Foodstuffs and feeding, smells and noises
Cf. Section B.1.2.4 for vocabulary relating to the natural acts of eating, drinking, tasting and
smelling.
Kost (food, nourishment) (Spalding, pp. 1533f.)
(...) der Nation die Kost vorzuenthalten, die sie braucht und die ihr gut tut (...) [= the
State] (MK, p. 264) [(...) let itself be talked into denying the nation the food
which it needs and which is good for it (...) (Mh., p. 220)]
101
102
Welche Kost aber hat die deutsche Presse der Vorkriegszeit den Menschen vorgesetzt?
(MK, p. 264) [But what food did the German press of the pre-War period dish
out to the people (Mh., pp. 220f.)]
(...) der ausschließlich mit geistiger Kost gefütterte Stubenhocker. (MK, p. 277) [(...) the
stay-at-home fed exclusively on intellectual fare. (Mh., p. 231)]
-brei (mash, porridge, pulp) compounds (Spalding, pp. 387f., wie Brei sein = `to be ineffectual')
(...) Völkerbrei (...) [= Vienna] (MK, p. 23) [(...) this medley of nations (...) (Mh., p. 22)]
Dann bleibt wirklich nur mehr ein Einheitsbrei übrig (...) (MK, p. 444) [Then in reality
there remains nothing but a unified mash (...) (Mh., p. 365)]
(...) im allgemeinen Rassenbrei des Einheitsvolkes untergegangen (...) (MK, p. 439) [(...)
perished in the general racial porridge of a unified people. (Mh., p. 361)]
Brot see under Biblical references (Section A.1.3.3)
Parfüm (perfume) and compound
Das öffentliche Leben muß von dem erstickenden Parfüm unserer modernen Erotik befreit
werden (...) (MK, p. 279) [Public life must be freed from the stifling perfume of
our modern eroticism (...) (Mh., p. 232)]
Mit den Juden, als den modernen Erfindern dieses Kulturparfüms, braucht man sich aber
darüber wahrhaftig nicht zu unterhalten. [= aesthetics] (MK, pp. 195f.) [Certainly
we don't have to discuss these matters with the Jews, the most modern inventors
of this cultural perfume. (Mh., p. 163)]
Wermut (wormwood, a bitter-tasting plant) compound (Spalding, p. 2656)
Schon nach den ersten Siegesnachrichten begann eine gewisse Presse langsam (...) einige
Wermuttropfen in die allgemeine Begeisterung fallen zu lassen. (MK, p. 183)
[After the very first news of victories, a certain section of the press slowly (...)
began to pour a few drops of wormwood into the general enthusiasm. (Mh.,
p. 153)]
Tohuwabohu compound (Babel, hub-bub) (`bibical, from Gen. 1,2, where in Hebrew it means
`barren and empty'' (Spalding, p. 2461))
Je mehr das Sprachentohuwabohu auch das Parlament zerfraß und zerfetzte (...) (MK,
p. 39) [The more the linguistic Babel corroded and disorganised parliament (...)
(Mh., p. 35)]
102
103
A.2.11.9
Cleanliness, dirtiness and washing
Unrat (filth)
(...) wie eine Schleudermaschine seinen Unrat der anderen Menschheit ins Antlitz spritzt.
[= the Jew] (MK, p. 62) [(...) like a garbage separator, splashing his filth in the
face of humanity. (Mh., p. 54)]
Dreck (excrement, dirt)
,,Spottgeburt aus Dreck und Feuer`` [= Western democracy] (MK, p. 85) [`monstrosity
of excrement and fire' (Mh., p. 72)] < Goethe's Faust, Part 1, 5356, Faust to
Mephistopheles.
Schlamm (muck, mud) compound (Spalding, pp. 2126f., used to refer to sins since MHG),
contrasted with reinlich (clean) (Spalding, p. 1980, with reference to abstracts since 18th c. (e.g.
Goethe))
Der gewöhnliche bürgerliche Politiker fühlt sich heute wohler im Korruptionsschlamm
der Republik als in der reinlichen Härte, die ihm vom vergangenen Staat her noch
in Erinnerung ist. (MK, p. 592) [The usual bourgeois politician feels more at home
today in the muck of republican corruption than in the clean hardness which he
still remembers from the past state. (Mh., p. 481)]
Mist (manure, translated by Mh. as `dung-heap' and `garbage') (Spalding, p. 1697)
(...) aus dem Mist dieses literarischen Dadaismus (...) (MK, p. 54) [(...) from this dungheap of literary dadaism (...) (Mh., p. 47)]
(...) des ,,Genossen`` (...) , der (...) den gleichen Mist verschlingt. (MK, p. 191) [(...) the
`comrade' who (...) only swallows down the same garbage (...) (Mh., p. 159)]
Kot (dirt, excrement, Mh. has `mire') (Spalding, p. 1535)
Die Republik, die (...) ohne jede Ehrfurcht vor der Größe der Vergangenheit deren
Symbole in den Kot trat (...) (MK, p. 640) [The Republic which, without any
feeling for tradition and without much respect for the greatness of the past, trod
its symbols in the mire (...) (Mh., p. 521)]
Schmutz (dirt) compounds and derivatives (Spalding, p. 2158). Cf. Schmutzkübel above (Section
A.2.11.7.1)
Dann hätte man (...) nicht die kämpfende Truppe verhöhnt und ihre Fahne und Kokarde
in den Schmutz gezerrt (...) (MK, p. 251) [Then people (...) would not have
dragged their banner and cockade in the mud. (Mh., p. 210)]. Cf. MK, p. 33; Mh.,
p. 30.
(...) die moralischen Schmutzflecken des auserwählten Volkes (...) [= Jews] (MK, p. 61)
[(...) the moral stains on this `chosen people'. (...) (Mh., p. 53)]
(...) alles literarischen Schmutzes (...) (MK, p. 62) [(...) all literary filth (...) (Mh., p. 54)]
103
104
Nur der Jude kann eine Einrichtung preisen, die schmutzig und unwahr ist wie er selber.
[= parliament] (MK, p. 99) [Only the Jew can praise an institution which is as
dirty and false as he himself. (Mh., p. 83)]
and sauber (clean) (Spalding, pp. 2062f.)
(...) diese infame jüdische Art, ehrlichen Menschen (...) die Schmutzkübel niedrigster
Verleumdungen und Ehrabschneidungen über das saubere Kleid zu gießen,
studieren (...) (MK, pp. 93f.) [(...) this vile Jewish technique of emptying garbage
pails full of the vilest slanders and defamations (...) on the clean garments of
honourable men (...) (Mh., p. 79)]
Sauberkeit (cleanliness, incorruptibility) (Spalding, pp. 2062f., sauber)
(...) die sprichwörtliche Sauberkeit der deutschen Verwaltung (...) (MK, p. 305) [(...) the
proverbial incorruptibility of the German administration (...) (Mh., p. 253)]
Reinheit (purity), verußen (to cover in soot, besmirch) (Spalding, pp. 1978ff., rein)
Deshalb aber wäre es nicht klug, die Reinheit der Taten des Heeres durch zu großes
Geschrei zu verrußen (...) (MK, p. 183) [For that reason it would not be prudent
to besmirch the purity of our army's deeds by too much shouting (...) (Mh.,
p. 153)]
veunreinigen (to besmirch) (Spalding, p. 2582, = `to soil, sully, besmirch' since the 16th c., e.g.
Luther)
(...) der grenzlose Haß, mit dem sie ihr eigenes Volkstum belegten, die Größe desselben
schmähten, seine Geschichte verunreinigten (...) [= Jews] (MK, p. 65) [(...) the
boundless hatred they heaped upon their own nationality, despising its greatness,
besmirching its history (...) (Mh., p. 56)]
Abschaum (scum, dregs) (Spalding, p. 13), used to refer to people, especially the Jews, since
Luther's time.
Dieser wohlkonservierte Abschaum unseres Volkskörpers hatte dann die Revolution
gemacht (...) [= not necessarily Jews] (MK, p. 583) [This well-preserved scum of
our people then made the revolution (...) (Mh., p. 474)]
Spülwasser (bilge, dish-water) (Spalding, p. 2323, Spülicht)
(...) Pazifistenspülwasser (...) [= German propaganda during World War I] (MK, p. 202)
[(...) insipid pacifist bilge (...) (Mh., p. 168)]
A.2.11.10
Human actions and behaviour
erwecken (to arouse, wake up (transitive)) (Spalding, pp. 692f., used figuratively since MHG)
Völkerschicksale vermag nur ein Sturm von heißer Leidenschaft zu wenden, Leidenschaft
erwecken aber kann nur, wer sie selbst im Innern trägt. (MK, p. 116) [Only a
storm of hot passion can turn the destinies of peoples, and he alone can arouse
passion who bears it within himself. (Mh., p. 98)]
104
105
Er half mit, den Geist der westlichen Demokratie zu erwecken (...) [= the German] (MK,
p. 80) [They helped to arouse the spirit of `Western Democracy' (...) (Mh.,
p. 68)]
wach rufen (to arouse) (Spalding, p. 2615)
(...) die Krone (...) rief sie einen Geist wach, den sie selber zunächst freilich nicht für
möglich gehalten hatte. (MK, p. 102) [(...) the crown aroused a spirit which at the
outset it had not considered possible. (Mh., p. 85)]
Wiederaufrüttelung (reawakening) (Spalding, p. 98, aufrütteln)
(...) die größte Propagandawaffe zur Wiederaufrüttelung der eingeschlafenen
Lebensgeister einer Nation. (MK, p. 715) [(...) the greatest propaganda weapon
for the reawakening of a nation's dormant spirits of life. (Mh., p. 577)]
gierig (greedily) and compounds (Spalding, p. 1046, used figuratively since MHG)
(...) die Millionenstadt, die die Menschen erst gierig an sich zog, um sie dann so grausam
zu zerreiben. (MK, p. 27) [(...) the big city which first avidly sucked men in and
then cruelly crushed them. (Mh., p. 25)]
(...) zuckten bereits die Flämmchen auf dem Balkan von Monat zu Monat gieriger hervor
(...) (MK, p. 133) [(...) the little flames in the Balkans were beginning to leap more
greedily from month to month (...) (Mh., p. 111)]
Sie fiel schließlich aber auch dem vereinigten Angriff des gierigen Finanzkapitals (...)
[= German industry] (MK, p. 257) [At length, however, it too fell a victim to the
united attack of greedy finance capital (Mh., p. 214)]
(...) dieser blut- und geldgierigen jüdischen Völkertyrannen (...) (MK, p. 703) [(...) of these
blood-thirsty and avaricious Jewish tyrants of nations (...) (Mh., p. 568)].
nüchtern (sober) (Spalding, p. 1794, since ENHG, e.g. Luther's Bible translation)
Es ist notwendig, daß wir uns diese bittere Wahrheit kühl und nüchtern vor Augen halten.
(MK, p. 731) [We must bear this bitter truth coolly and soberly in mind. (Mh., p.
590)]
A.2.12
Social processes
A.2.12.1
The Law
Herrenrecht (master's law)
Der Stärkste an Mut und Fleiß erhält dann als ihr liebstes Kind das Herrenrecht des
Daseins zugesprochen. [= Nature] (MK, p. 147) [She [Nature] then confers the
master's rights on her favourite child, the strongest in courage and industry. (Mh.,
p. 123)]
105
106
Richterstuhl (judgment seat) (Spalding, p. 1993)
(...) vor dem Richterstuhl der Geschichte (...) (MK, p. 124) [(...) before the judgment seat
of history (...) (Mh., p. 104)]
A.2.12.2
Education
Schule (school) and compound (Spalding, pp. 2190-2192)
Wie bin ich heute dankbar jener Vorsehung, die mich in diese Schule gehen hieß.
[= Hitler's early harsh life in Vienna] (MK, p. 29) [How thankful I am today to
the Providence which sent me to that school! (Mh., p. 27)]
(...) Verstand und Wirklichkeit hießen mich in Österreich eine ebenso bittere wie
segensreiche Schule durchmachen, allein das Herz weilte woanders. (MK, p. 135)
[(...) reason and reality told me to complete a school as bitter as it was beneficial
in Austria, but my heart dwelt elsewhere. (Mh., p. 113)]. Cf. MK, p. 137.
(...) einen Zufluchtsort überführter Lumpen und eine Hochschule werdender Gauner.
[= Palestine] (MK, p. 356) [(...) a haven for convicted scoundrels and a university
for budding crooks. (Mh., p. 294)]
A.2.13
The Arts
A.2.13.1
References to literary works and motifs
Frau Sorge (Dame Care) (Spalding, pp. 2278f.; care has been personified since MHG)
(...) daß sie [die damalige Zeit] das Muttersöhnchen aus den weichen Daunen zog und
ihm Frau Sorge zur neuen Mutter gab (...) [= Hitler] (MK, p. 20) [(...) I exalt it
[that period] (...) for drawing the mother's darling out of his soft downy bed and
giving him `Dame Care' for a new mother (...) (Mh., p. 20)]
Nibelungenbündnis (Nibelungen alliance). After the First World War, the medieval
Nibelungenlied was invoked by right wing activists to refer to what they saw as the treason of
socialists and revolutionaries and their guilt in German acceptance of the Treaty of Versailles
(Berger, p. 120).
An der phantastischen Auffassung des Nibelungenbündnisses mit dem
habsburgischen Staatskadaver ist Deutschland mit zugrunde gegangen.
(MK, p. 712) [The fantastic conception of the Nibelungen alliance with the
Habsburg state cadaver has been the ruin of Germany. (Mh., p. 575). Cf.
Tarnkappe (Section A.1.6)
106
107
jemandem die Kastanien aus dem Feuer holen lassen (`to make a cat's paw of sb.', Spalding,
p. 1444, records this expression as originating in a fable by Guillaume Bouchet in Les Serrées
(1584) in which a monkey used a cat's paw to pull chestnuts out of a fire)
Man war unangenehm berührt bei dem Gedanken, für England Kastanien aus dem Feuer
holen zu müssen (...) (MK, p. 154; cf. p. 207) [People were unpleasantly affected
by the thought of having to pull England's chestnuts out of the fire (...) (Mh.,
p. 129)]
Rattenfänger (Pied Piper, seducer of the unwary) (Spalding, p. 1947; later also used to refer to
Hitler himself C the Rattenfänger von Braunau)
(...) warum und wie die ,,Berufenen`` geradewegs in das Verderben schierten, das liebe
Volk wie der Rattenfänger von Hameln hinter sich herziehend. (MK, p. 164) [(...)
why and how the `authorities' marched straight to destruction, drawing the dear
people behind them like the Pied Piper of Hamelin. (Mh., p. 137)]
Geßlerhut (Gessler's hat). According to Swiss legend, Wilhelm Tell was arrested for failing to
greet Gessler's hat in the absence of the man himself, who was a Hapsburg admistrator.
Dieses als Geßlerhut der deutschen Demokratie empfundene Symbol [= the national flag]
(...) (MK, p. 640) [This symbol, regarded by everyone as the Gessler's hat of
German democracy (...) (Mh., pp. 520f.)] C according to Manheim this is a
reference to Otto Gessler, Lord Mayor of Nuremberg (1914-1919).
Mohr (Moor)
,,Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen`` (...) (MK, p. 322) [`The
Moor has worked off his debt, the Moor can go' (...) (Mh., p. 267)] < Schiller,
Die Verschwörung des Fiesko, Act III, Scene 4: `Der Mohr hat seine Arbeit getan
(...)'. Cf. MK, p. 589.
Pudel (poodle) (Spalding, p. 1382, wie ein begossener Hund = `to look shamefaced, dejected')
and Kern (kernel, centre, essential part) (Spalding, p. 1460, des Pudels Kern < Goethe's Faust I,
1323)
Ja, darin liegt eben des Pudels Kern. (MK, p. 98) [And this is the worm in the apple!
(Mh., p. 83)]
A.2.13.2
Writing
einen Strich unter etwas ziehen (MK, p. 742) [draw a line beneath sth. (Mh., p. 598)]
(Spalding, p. 2396, = `to put behind one' since the 18th c. (Goethe))
Glossen reißen (MK, p. 450) [silly comments are made (Mh., p. 369)] (Spalding,
p. 1083)
107
108
Lettern (letters)
(...) an höherer Stelle, der über allem stets das Wohl der Volksgesamtheit und des Staates
in leuchtenden Lettern vorschweben muß. (MK, p. 677) [(...) in a higher instance,
which must above all constantly envision the welfare of the people as a whole
and of the state, in gleaming letters. (Mh., p. 549)]
A.2.13.3
Music
Akkord (harmony) (Spalding, p. 26, in the sense of `contract')
Es ist der strahlendste Akkord, den es gibt. [= the red, black and white of the Nazi flag]
(MK, p. 555) [It is the most brilliant harmony in existence. (Mh., p. 451)]
Einklang (harmony)
(...) den Boden in Einklang zu bringen mit der Volkszahl. (MK, p. 735) [(...) to
bring the soil into harmony with the population. (Mh., p. 593)]
Intermezzo
Sie hat sich selbst den Charakter eines Intermezzos der deutschen Geschichte gegeben.
(MK, p. 640) [= the Republic as a political system] [It has given to itself the
character of an intermezzo in German history. (Mh., p. 521)]
Virtuosin (virtuoso (f.))
Sie erkannte den Wert einer großzügigen Propaganda und war Virtuosin im Einwirken auf
die seelischen Instinkte der breiten Masse ihrer Anhänger. [= the Christian Social
Party] (MK, p. 130) [It recognised the value of large-scale propaganda and was a
virtuoso in influencing the psychological instincts of the broad masses of its
adherents. (Mh., p. 109)]
einpauken (to drum in, coach) (Spalding, p. 586, = `to coach sb.')
(...) das heutige Einpauken der gesamten Sprache (...) (MK, p. 466) [(...) the present-day
manner of drumming in the whole language (...) (Mh., p. 382)]
Trommelwirbel (drum-roll). See Geißelhiebe (Section A.2.7)
A.2.13.4
Graphic and plastic arts
Kunststück (accomplishment, work of art) (Spalding, p. 1566)
Viel gehört freilich zu einem solchen Kunststück nicht. [= dispersing a meeting] (MK,
p. 392) [Such an accomplishment, to be sure, did not require much skill (...) (Mh.,
p. 324)]. Cf. `dieser parlamentarischen Staatskünstler' (MK, p. 410).
108
109
Mosaik (mosaic) compounds (Spalding, pp. 1713f.)
Österreich war damals wie ein altes Mosaikbild, dessen Kitt, der die einzelnen Steinchen
zusammenbindet, alt und bröcklig geworden; solange das Kunstwerk nicht berührt
wird, vermag es noch sein Dasein weiter vorzutäuschen, sowie es jedoch einen
Stoß erhält, bricht es in tausend Scherbchen auseinander. (MK, p. 135) [Austria
was then like an old mosaic; the cement, binding the various little stones together,
had grown old and begun to crumble; as long as the work of art is not touched, it
can continue to give a show of existence, but as soon as it receives a blow, it
breaks into a thousand fragments. (Mh., p. 113)]
(...) als Mosaiksteinchen in dem allgemeinen Weltbilde seinen Platz an der ihm
zukommenden Stelle erhält (...) [= what has been read] (MK, p. 36) [(...) but like
the stone of a mosaic should fit into the general world picture in its proper place
(...) (Mh., p. 33)]
Koloß (colossus, giant object) (Spalding, p. 1514, since the 18th c., e.g. Schiller)
Wenn mir aber früher in Wien vor allem Deutschland als ein unerschütterlicher Koloß
erschienen war (...) (MK, p. 170) [Though previously in Vienna, Germany above
all seemed to me an unshakable colossus (...) (Mh., p. 142)]
A.2.13.5
Theatre
Komödie (comic-opera, comedy, farce) compound (Spalding, p. 1520), Schauspiel (drama, play,
Mh.
has `comedy' and `spectacle') (Spalding, p. 2086)
Oder war es nicht wirklich ein Jammer, die Verhandlungskomödien ansehen zu müssen,
die seit dem Jahre 1918 immer den jeweiligen Diktaten vorangegangen waren?
Dieses entwürdigende Schauspiel, das man der ganzen Welt bot (...) (MK, p. 770)
[Or has it not been miserable to watch the comic-opera negotiations which since
1918 have always preceded the repeated dictates? This degrading spectacle
presented to the whole world (...) (Mh., p. 619)]
(...) als ich das jämmerliche Schauspiel sah, das sich nun unter meinen Augen abrollte!
[= parliament] (MK, p. 83) [(...) when I saw the lamentable comedy that unfolded
beneath my eyes! (Mh., p. 71)]
Hanswurst (clown)
Ganz gleich (...) ob sie uns als Hanswurste oder kleine Verbrecher hinstellen (...) (MK,
p. 544) [It makes no difference whatever whether they (...) represent us as
clowns or criminals (...) (Mh., p. 442)]
A.2.13.6
Dance
Tanz (dance, rumpus) (Spalding, pp. 2432f.)
Der Tanz hatte noch nicht begonnen, als auch schon meine Sturmtruppler (...) angriffen.
[= in the Hofbräuhaus] (MK, p. 566) [The dance had not yet begun when my
storm troopers (...) attacked. (Mh., p. 460)]
109
110
A.2.14
Sporting and gaming metaphors
A.2.14.1
General sporting metaphors
Schrittmacher(in) (one who prepares the way, pace-setter (m. and f.)) (Spalding, p. 2185)
(...) sieht auch der Jude schon den neuen Schrittmacher zu seinem eigenen weiteren
Fortkommen klar und deutlich vor sich. [= the new class of workers] (MK,
p. 350) [(...) then the Jew, clearly and distinctly, realises that it can open the way
for his further advancement. (Mh., p. 289)]
Der Kampf gegen die Syphilis und ihre Schrittmacherin, die Prostitution, ist eine der
ungeheuerlichsten Aufgaben der Menschheit (...) (MK, p. 280) [The struggle
against syphilis and the prostitution which prepares the way for it is one of the
most gigantic tasks of humanity (...) (Mh., p. 232)]
Lorbeer (laurel, symbol of success) (Spalding, p. 1630)
Noch einmal jauchzten die siegreichen Bataillone, und die letzten Kränze unsterblichen
Lorbeers hingen sie an die siegumwitterten Fahnen. (MK, p. 217) [Once again the
victorious battalions cheered and hung the last wreaths of immortal laurel on their
banners rent by the storm of victory. (Mh., pp. 180f.)]
Loorbeerkranz (laurel wreath) (Spalding, p. 1630), Marathonläufer (marathon runner, the
performer of a long, hard feat) (Spalding, p. 1654)
Freilich sind die Großen nur die Marathonläufer der Geschichte; der Lorbeerkranz der
Gegenwart berührt nur mehr die Schläfen des sterbenden Helden. (MK, 232) [To
be sure, these great men are only the Marathon runners of history; the laurel
wreath of the present touches only the brow of the dying hero. (Mh., p. 193)]
Gladiator (gladiator, `bought agitator, polemical writer (pejorative)' (Spalding, p. 1059))
(...) wohl von dem Glauben ausgehend, daß acht Lahme, ineinander eingehängt, sicherlich
einen Gladiator ergeben. (MK, p. 577) [(...) no doubt proceeding from the belief
that eight cripples joining arms are sure to produce one gladiator. (Mh., p. 469)]
Spiel (game) (Spalding, p. 2297, Spiel 4 = `activity, undertaking, affair, business' since the 18th
c., e.g. Schiller and Goethe)
Das Spiel beginnt von neuem und wird so oft wiederholt, bis die Furcht vor dem wilden
Köter zu suggestiven Lähmung wird. [= political tactics] (MK, p. 45) [The game
begins again and is repeated over and over until fear of the mad dog results in
suggestive paralysis. (Mh., p. 40)]
(...) man ließe sich auch wohl kaum durch solch einen ehrlichen Esel das allgemeine Spiel
verderben. [= ironic] (MK, p. 98) [(...) our friends would scarcely allow one
honourable jackass to spoil their whole game. (Mh., p. 82)]
110
111
A.2.14.2
Competition and betting
aufs Spiel setzen (to put at stake, risk) (Spalding, p. 2296-2301)
(...) bereit (...) für die Wiederauferstehung des von ihm über alles geliebten deutschen
Volkes (...) seine persönliche Existenz auf das Spiel zu setzen und zu opfern.
[= Ernst Pöhner] (MK, p. 403) [(...) (he) was ready to risk and sacrifice
everything (...) for the resurrection of the German people whom he loved above
all things. (Mh., p. 333)]
Spielerei (game, pastime, Mh. has `passing game') (Spalding, p. 2300, since 18th c., e.g. Schiller)
Für mich war es dann keine vorübergehende Spielerei, sondern blutiger Ernst. (MK,
p. 242) [For me is was no passing game, but grim earnest. (Mh., p. 202)]
Gaukelspiel (trickery, deception; Mh. has`jugglery')
(...) das parlamentarische Gaukelspiel (...) (MK, p. 413) [(...) the parliamentary jugglery
(...) (Mh., p. 342)]
Wettbewerb (competition) (Spalding, p. 2659, wetten)
(...) indem sie die verschiedenen Gruppen miteinander in Wettbewerb treten und um die
Siegespalme ringen läßt und die Bewegung ans Ziel führt, die den klarsten,
nächsten und sichersten Weg gewählt hat. [= Nature] (MK, p. 571) [(...) by
causing the various groups to enter into competition with one another and
struggle for the palm of victory, and leads that movement to the goal which has
chosen the clearest, shortest, and surest way. (Mh., p. 465)]
Wettkampf (competition)
So ergibt sich aus diesem Wettkampf eine Höherzüchtung des einzelnen Kämpfers (...)
(MK, p. 572) [This competition helps cultivate the individual fighter (...) (Mh.,
p. 465)]
Würfel (dice) (Spalding, p. 2694); die Würfel sind gefallen (the die is caste)
Da allerdings stehe ich nicht an zu erklären, daß ich nun, da die Würfel gefallen
sind, eine Wiedergewinnung Südtirols durch Krieg nicht nur für
unmöglich halte (...) (MK, p. 710) [But I do not hesitate to declare that, now the
dice have fallen, I not only regard a reconquest of the South Tyrol by war as
impossible (...) (Mh., p. 574)]
Wenn jemals auch hier die Würfel um die letzte Entscheidung rollen würden, wäre
England (...) dem Verhängnis geweiht. (MK, p. 722) [If the dice and ultimate
decision should ever roll, England (...) would be doomed. (Mh., p. 582)]
111
112
Tummelplatz (playground, Mh. has `hunting ground') (Spalding, p. 2496)
(...) während nebenan über sieben Millionen unter der Fremdherrschaft
schmachten und die Lebensader des deutschen Volkes den Tummelplatz
afrikanischer Negerhorden durchläuft. (MK, p. 711) [(...) while next door
more than seven millions languish under foreign domination and the vital artery
of the German people runs through the hunting ground of African Negro hordes.
(Mh., p. 574)] (the artery = the Rhine)
A.2.14.3
Card- and board-games
Schafkopf
Der ,,Heilige Krieg`` kann unseren deutschen Schafskopfspielern das angenehme Gruseln
beibringen, daß jetzt andere für uns zu verbluten bereit sind (...) (MK, p. 747)
[The `Holy War' can give our German Schafkopf players the pleasant thrill of
thinking that now perhaps others are ready to shed their blood for us (...) (Mh.,
p. 602)]. Cf. Tarock (MK, p. 97)
Schachbrett (chessboard)
(...) die Charaktermerkmale eines Staates (...) der auf dem allgemeinen
europäischen Schachbrett spielt und mit dem man spielen kann. (MK,.
p. 716) [(...) the character of a state which plays on the general European
chessboard and with which it is possible to play. (Mh., p. 578)]
übertrumpfen (to outdo, Mh. has `to get the best of') (Spalding, p. 2494, since the 18th c., e.g.
Goethe)
(...) er freut sich, wieder einmal in einer Sache die Natur übertrumpft (...) zu haben. [=
mankind] (MK, p. 144) [(...) he takes delight in having once again got the best of
Nature (...) (Mh., p. 121)]
A.2.14.4
Social and gaming clubs
Klub and compounds (club), not documented by Spalding, Gesellschaft (society) compound
(Spalding, p. 1014, = `lot, crowd, crew')
(...) und je öfter ich mir die Unsinnigkeit dieses ganzen Klubs vor Augen zu halten
versuchte (...) [= the Deutsche Arbeiterpartei] (MK, p. 242) [(...) and as often as I
tried to remember the absurdity of this whole club (...) (Mh., p. 202)]
(...) dann muß eine Bewegung mit reformatorischen Absichten sich vom ersten Tage ihres
Bestehens an als Bewegung der Masse fühlen und nicht als literarischer Teeklub
oder spießbürgerliche Kegelgesellschaft. (MK, p. 378) [(...) the movement with
reform purposes must from the first day of its existence feel itself a movement of
the masses and not a literary tea-club or a shopkeepers' bowling society. (Mh.,
p. 312)]
112
113
Das Ganze glich mehr einem gähnenden Kartenspielklub als einer Versammlung des
Volkes (...) [= a bourgoeis political meeting] (MK, p. 538) [The whole thing was
(...) more like a yawning bridge club than a meeting of the people (...) (Mh.,
p. 437)]
(...) von einem solchen bürgerlichen Träträklub [= bourgeois mass meetings] (...) (MK,
p. 392) NOT IN Mh. Pechau documents Träräklub for the 6th edition of 1930
(p. 93): the word is supposedly an onomatopoeic representation of the sound of
a trumpet and intended to trivialize the activity of the ``club'' by using ``babytalk''.
A.2.14.5
Wrestling
Ringkampf (wrestling bout) (Spalding, pp. 1998f., ringen)
In diesem Ringkampf des Redners mit den zu bekehrenden Gegnern (...) [= the Catholic
Church] (MK, p. 532) [In this wrestling bout of the speaker with the adversaries
he wants to convert (...) (Mh., p. 532)]
A.2.14.6
Bull-fighting
Toreador compound
Unter ungeheurem Spektakel verließen solche bürgerliche Verleumdungstoreadore die
Arena (...) (MK, p. 548) [Amid a monstrous tumult such bourgeois meeting-hall
toreadors left the arena (...) (Mh., p. 445)]
Matador (matador, leading spirit, hero (Spalding, p. 1667))
(...) die Matadoren der Revolution (...) (MK, p. 584) [(...) the matadors of the revolution
(...) (Mh., p. 475)]
A.2.14.7
Hunting
See also under Dogs and hares (Section B.1.3.5)
Wildfang [= Hitler] (MK, p. 172) [a young scamp (Mh., p. 144)]
Meute (pack of hounds, Mh. translates this as `wolves') (Spalding, p. 1690 < French in the 18th
c.)
(...) (der) jüdische(n) Pressemeute (...) (MK, p. 544) [(...) the wolves of the Jewish press
(...) (Mh., p. 442)]
Jagd (the hunt, the chase), jagen (to hunt) (Spalding, pp. 1402-1405)
Immer, wenn der Tod auf Jagd war (...) (MK, p. 181) [Always when Death was on the
hunt (...) (Mh., p. 151)]
(...) im Jagen nach dem eigenen Glück stürzen die Menschen aus dem Himmel erst recht
in die Hölle. (MK, p. 328) [(...) in the chase after their own happiness men fall
from heaven into a real hell. (Mh., p. 272)]
113
114
In dieser Zeit jagten in meinem Kopfe endlose Pläne einander. (MK, p. 226) [At this time
endless plans chased one another through my head. (Mh., p. 188)]
Beute (prey, booty) (Spalding, pp. 299f.)
Der Jude ist nur einig, wenn eine gemeinsame Gefahr ihn dazu zwingt oder eine
gemeinsame Beute lockt (...) (MK, p. 331) [The Jew is only united when a
common danger forces him to be or a common booty entices him (...) (Mh.,
p. 274)]
Das zertrümmerte Reich aber wäre spielend eine Beute des Bolschewismus geworden.
(MK, p. 624) [The shattered Reich would have easily fallen prey to Bolshevism.
(Mh., p. 507)]
auf der Lauer (in wait) (Spalding, pp. 1589f., lauern)
Dennoch lag Habsburg damals auf der Lauer. (MK, p. 102) [Habsburg nevertheless lurked
in wait. (Mh., p. 86)]
Leimrute (lime twig, Mh. has `snare') (Spalding, p. 1609, Leim `glue')
(...) wobei so mancher gute deutsche Gimpel dem Juden bereitwilligst auf die hingehaltene
Leimrute flog (...) (MK, p. 706) [(...) and many a good German simpleton has
fallen into the Jewish snare with the greatest of willingness (...) (Mh., p. 571)]
A.2.15
Journeys
irdische Wanderschaft (earthly pilgrimage) (Spalding, p. 2621, wandern)
(...) meine (...) zu spät angetretene irdische Wanderschaft (...) (MK, p. 173) [(...) my
earthly pilgrimage, which (...) had begun too late (...) (Mh., p. 145)]
Ausgangspunkt (point of origin), Leitpunkt (point of origin)
Die Steigerung der ideellen, moralischen und tatsächlichen Übergröße des Ausgangs- und
Leitpunktes der Bewegung (...) (MK, p. 381) [The intensification of the ideal,
moral, and factual immensity of the movement's point of origin and direction (...)
(Mh., p. 315)]
114
115
Endziel (ultimate goal)
Sein Endziel in diesem Stadium aber ist der Sieg der Demokratie (...) [= the Jew] (MK,
p. 347) [His ultimate goal in this stage is the victory of `democracy' (...) (Mh.,
p. 287)]
A.2.15.1
Routes
Weg (road) (Spalding, pp. 2627ff., MHG lebens weg < Latin vitae via) and Umweg (detour, Mh.
has `roundabout'), Reise (journey) (Spalding, p. 1981, referring to the journey through life since
MHG), Straße (road) (Spalding, pp. 2386f., marschieren (to march, proceed) and derivative
(Spalding, p. 1661, since the 18th c.), seine Straße gehen meaning `to go one's own way, follow
one's chosen path' since MHG), Strecke (stretch, route, part of a road) (Spalding, p. 2389,
strecken), Wanderer (wanderer, walker) (Spalding, p. 2621, wandern meaning `to pursue a path,
go on one's way'), Ziel (goal) (Spalding, p. 2729f.)
Die große Menge des Volkes kann ohnehin nie den ganzen Weg vor sich sehen, ohne zu
ermüden und an der Aufgabe zu verzweifeln. Sie wird in einem gewissen Umfang
das Ziel im Auge behalten, den Weg aber nur in kleinen Teilstrecken zu übersehen
vermögen, ähnlich dem Wanderer, der ebenfalls wohl das Ende seiner Reise weiß
und kennt, der aber die endlose Straße besser überwindet, wenn er sich dieselbe in
Abschnitte zerlegt und auf jeden einzelnen losmarschiert, als ob er schon das
ersehnte Ziel selber wäre. (MK, pp. 273f.) [The great mass of the people cannot
see the whole road ahead of them without growing weary and despairing of the
task. A certain number of them will keep the goal in mind, but will only be able to
see the road in small, partial stretches, like the wanderer, who likewise knows and
recognises the end of his journey, but is better able to conquer the endless
highway if he divides it into sections and boldly attacks each one as though it
represented the desired goal itself. (Mh., p. 228)]. Cf. App 1, Text 11 for longer
text.
So mußte der Arier den Weg schreiten, den ihm die Wirklichkeit wies, und nicht den, von
dem die Phantasie eines modernen Pazifisten träumt. Der Weg der Wirklichkeit
aber ist hart und schwer, allein er führt endlich dorthin, wo der andere die
Menschheit gerne hinträumen möchte, von wo er sie aber leider in Wahrheit eher
noch entfernt, als daß er sie näherbringt. (MK, p. 323) [Thus the Aryan had to
take the road to which reality directed him and not the one that would appeal to
the imagination of a modern pacifist. The road of reality is hard and difficult, but
in the end it leads where our friend would like to bring humanity by dreaming, but
unfortunately removes more than bringing it closer. (Mh., p. 268)]
Somit geht er seinen verhängnisvollen Weg weiter (...) [= the Jew] (MK, 751) [And so he
advances on his fatal road (...) (Mh., p. 605)]
115
116
Es braucht einer nur sich auf einen neuen Weg zu begeben, so werden schon viele faule
Herumlungerer stutzig und wittern irgendeinen lohnenden Bissen, der vielleicht
am Ende diese Weges liegen könnte. (MK, p. 574) [A man need only embark upon
a new road and all sorts of lazy loiterers prick up their ears and sniff some worthwhile morsel which might lie at the end of this road. (Mh., p. 467)]
(...) auf alle Fälle aber versuche nicht, was du mit offenem Visier nicht zu tun dir getraust,
über den Umweg einer politischen Bewegung zu erschleichen. (MK, p. 127) [(...)
in any case, do not attempt by roundabout sneaking through a political movement
to do what you dare not do with an open vizor. (Mh., p. 106)]
Sie muß dann (...) den Mut finden, unser Volk und seine Kraft zu sammeln zum
Vormarsch auf jener Straße, die aus der heutigen Beengtheit des
Lebensraumes dieses Volk hinausführt zu neuem Grund und Boden (...) [=
NS] (MK, p. 732) [(...) it must find the courage to gather our people and their
strength for an advance along the road that will lead the people from its present
restricted living space to new land and soil (...) (Mh., p. 590)]
Marschieren also verschiedene Gruppen auf getrennten Wegen dem gleichen Ziele zu, so
werden sie, soweit sie von dem Vorhandensein ähnlicher Bestrebungen Kenntnis
genommen haben, die Art ihres Weges gründlicher überprüfen, denselben
womöglich abkürzen und unter Anspannung ihrer äußersten Energie versuchen,
das Ziel schneller zu erreichen. (MK, pp. 571f.) [And so, if different groups march
towards the same goal on separate paths, once they have become aware of the
existence of similar efforts, they will more thoroughly examine the nature of their
own way; where possible they will shorten it, and by stretching their energy to
the utmost will strive to reach the goal more quickly. (Mh., p. 465)]
(...) indem sie die verschiedenen Gruppen miteinander in Wettbewerb treten und um die
Siegespalme ringen läßt und die Bewegung ans Ziel führt, die den klarsten,
nächsten und sichersten Weg gewählt hat. [= nature] (MK, p. 571) [(...) by
causing the various groups to enter competition with one another and struggle for
the palm of victory, and leads that movement to the goal which has chosen the
clearest, shortest, and surest way. (Mh., p. 465)]
Mitte (middle, centre) derivative (Spalding, pp. 1700f.))
(...) nur die Schalheit eines bürgerlichen Gemüts kann die mittlere Linie als den Weg ins
Himmelreich betrachten. (MK, p. 371) [(...) only the shallowness of a bourgeois
mind can regard the middle course as the road to heaven. (Mh., p. 306)]
A journey upwards. See erklimmen (Section B.2.1.3.1.4)
116
117
A.2.15.2
Obstacles versus freedom to move
Hindernisse in den Weg legen (to place obstacles in the path)
Daß es nicht so ist, kommt zu einem sehr großen Teil auf das Schuldkonto derjenigen, die
jeder gesetzlichen Regelung sozialer Mißstände Hindernisse in den Weg zu legen
verstanden (...) (MK, p. 51) [If this is not the case, it is to a great extent the fault
of those who are able to place obstacles in the path of any legal regulation of
social evils (...) (Mh., p. 44)].
(...) und, wenn nötig, mit brutalster Rücksichtslosigkeit die Widerstände zu beseitigen, die
sich dem Emporsteigen der neuen Idee in die Wege stellen mochten. (MK, p. 392)
[(...) and if necessary with brutal ruthlessness, to sweep aside any obstacles
which might stand in the path of the rising new idea. (Mh., pp. 323f.)]
Hemmschuh (brake, impediment) (Spalding, p. 1289, originally a `wheel-drag' or `brake-shoe',
used figuratively since the 18th c., e.g. by Jean Paul)
(...) Die Organisation erfaßt in ihrem Rahmen nur diejenigen, die nicht aus
psychologischen Gründen zum Hemmschuh für eine weitere Verbreitung
der Idee zu werden drohen. (MK, pp. 652f.) [(...) the organisation embraces
within its scope only those who do not threaten on psychological grounds to
become a brake on the further dissemination of the idea. (Mh., p. 529)]
freie Bahn (free path, open road) (Spalding, pp. 180f., einen Weg bahnen `to remove obstacles
from sb.'s path')
(...) ganz erfüllt von dem großen Gedanken, der heiligen Mission unserer Bewegung freie
Bahn zu schaffen. [= Hitler's ``Ordnertruppe''] (MK, p. 551) [(...) filled entirely
with the one great thought of creating a free path for the holy mission of our
movement. (Mh., p. 447)]
Wer hier die Schranken einreißt, gibt eine Bahn frei, deren Anfang man kennt, deren Ende
jedoch sich im Uferlosen verliert. (MK, p. 513) [Once you tear down barriers in
this connection, you open a road, the beginning of which is known, but whose
end is lost in the infinite. (Mh., p. 418)]
freier Lauf gewähren (to give free rein)
(...) der Himmel möge endlich dem Schicksal, das nicht mehr zu hemmen war, den freien
Lauf gewähren. (MK, p. 173) [(...) let Heaven at last give free rein to the fate
which could no longer be thwarted. (Mh., p. 145)]
seinen Lauf lassen (to runs its course)
(...) um mit leeren Händen dem Schicksal seinen Lauf zu lassen. (MK, p. 175) [(...) or to
look on with empty hands and let Fate run its course. (Mh., p. 147)]
117
118
A.2.15.3
Vehicles
Wagen (vehicle, carriage) and compound (Spalding, p. 2617)
(...) eine neue Machterscheinung (sollte) treten, um den Wagen des Verhängnisses in
letzter Stunde zum Stehen zu bringen (MK, p. 409) [(...) a new power was
entering, which at the eleventh hour would halt the chariot of doom. (Mh.,
p. 339)]
and Geschirr (harness) (Spalding, pp. 1003f.)
Sowie in den Köpfen dieser parlamentarischen Staatskünstler die Ahnung aufzudämmern
pflegt, daß das liebe Volk wieder einmal revoltiert und aus dem Geschirr des alten
Parteiwagens entschlüpfen will, pflegen sie die Deichseln neu anzustreichen. (MK,
p. 410) [As soon as it dawns on these parliamentary `jugglers' that the beloved
people are again revolting and would like to slip out of the harness of the old
party cart, they begin to repaint the shafts. (Mh., p. 339)]
A.2.15.4
Speed
nachjagen (to chase), in Trab (at a trot) (Spalding, p. 2469)
Sowie nur irgendwo das Irrlicht einer noch so unwirklichen Hoffnung sichtbar wird,
setzen sich diese Menschen schleunigst in Trab und jagen dem Phantom nach.
(MK, p. 746) [If any will-o'the wisp of hope, however unreal, turns up anywhere,
these men will be off at a trot, chasing after the phantom. (Mh., p. 601)]
A.2.15.5
Guiding and goading
leiten (to guide, direct, manage) (Spalding, p. 1611) and compound, schieben (to push) (Spalding,
pp. 2103f., used in the meaning of `to act dishonestly' since the 19th c., especially referring to
financial matters)
In ihrem Besitz beginnt er langsam das ganze öffentliche Leben zu umklammern und zu
umgarnen, zu leiten und zu schieben (...) [= the press/Jews] (MK, p. 345) [With it
he slowly begins to grip and ensnare, to guide and to push all public life (...) (Mh.,
p. 286)]
(...) Schlag um Schlag das Fundament ihrer bisherigen Einsichten zu zertrümmern und sie
schließlich hinüberzuleiten auf den Boden unserer Überzeugung und unserer
Weltanschauung. (MK, p. 522) [(...) blow by blow to shatter the foundation of
their previous opinions, and finally to lead them across to our convictions and our
philosophy of life. (Mh., p. 424)]
zurückbringen (to lead out), den Weg weisen (to show the way)
(...) das letzte Warnungsignal, Einkehr zu halten und unser Volk aus der Traumwelt
wieder in die Wirklichkeit zurückzubringen und ihm den Weg zu weisen, der allein
das alte Reich zu neuer Blüte führt. (MK, p. 753) [(...) the last warning signal to
stop and search our hearts, to lead our people out of the dream world back to
hard reality, and show them the way to the future which alone will lead the old
Reich to a new golden age. (Mh., p. 606)]
118
119
(...) den Weg weisen möge zum Heil einer ringenden arischen Menschheit. [= the
NS movement] (MK, pp. 724f., cf. p 471) [(...) to show other nations the way of
salvation of an embattled Aryan humanity. (Mh., p. 585)]
ins Schlepptau kommen (to be taken in tow) (Spalding, pp. 2137f.)
Gerade wir Nationalsozialisten aber haben uns zu hüten, in das Schlepptau unserer vom
Juden geführten bürgerlichen Wortpatrioten zu kommen. (MK, p. 712)
[Especially we National Socialists must guard against being taken in tow by the
Jewish-led bourgeois patriots of the word. (Mh., p. 574)]
mitreißen (to carry away)
(...) durch eine blendende Beredsamkeit uns nicht nur fesseln, sondern wahrhaft
mitreißen. [= Leopold Pötsch] (MK, p. 12) [(...) his dazzling eloquence not only
held us spellbound but actually carried us away. (Mh., p. 13)]
Verführer (seducer) (Spalding, p. 2552, = `to seduce, lead astray')
Nun aber erst lernte ich den Verführer unseres Volkes ganz kennen. [= the Jew] (MK,
p. 66) [Only now did I become thoroughly acquainted with the seducer of our
people. (Mh., p. 57)]. Cf. MK, p. 67 `bei der teuflischen Gewandheit dieser
Verführer' [the diabolical craftiness of these seducers (Mh., p. 58)]
Vorkämpferin (pioneer) and Führerin (leader, guide (f.)). See Professions, occupations and
roles (Section A.2.3)
A.2.15.6
Getting lost
verlorengehen (to get lost, to lose oneself) (Spalding, p. 2563). Cf. das verlorene Schäflein (lost
sheep) (Spalding, p. 2071; Matthew 10,6) (Section A.1.3.3)
Denn so wie der tatsächliche und geistige Eroberer im Blut der Unterworfenen
verlorenging, verlor sich auch der Brennstoff für die Fackel des menschlichen
Kulturfortschrittes! (MK, p. 320) [For, once the actual and spiritual conqueror
lost himself in the blood of the subjected people, the fuel for the torch of human
progress was lost! (Mh., p. 265)]
Wer hier die Schranken einreißt, gibt eine Bahn frei, deren Anfang man kennt, deren Ende jedoch
sich im Uferlosen verliert. (MK, p. 513) [Once you tear down barriers in this connection, you
open a road, the beginning of which is known, but whose end is lost in the infinite. (Mh.,
p. 418)]
Entgleisung (derailment) (Spalding, p. 650, = `a lapse of taste'), Verirrung (aberration) (Spalding,
p. 2556, verirren)
Wohl fanden auch in früheren Zeiten manchmal Verirrungen des Geschmacks statt, allein
es handelte sich in solchen Fällen doch mehr um künstlerische Entgleisungen (...)
(MK, p. 282) [To be sure, even in earlier times there were occasional aberrations
of taste, but such cases were rather artistic derailments (...) (Mh., p. 234)]
119
120
A.2.15.7
Waiting
Aufenthaltsraum (stop-over, waiting-room)
Natürlich gilt das nur für die, denen Deutschland mehr war als ein reiner Aufenthaltsraum
zum Geldverdienen und -verzehren (...) (MK, p. 246) [Of course, this applies
only to those for whom Germany was more than a mere stop-over for making
and spending money (...) (Mh., p. 206)]
A.2.15.8
Escaping
entschlüpfen (to slip out of) (Spalding, p. 657, since the 18th c., e.g. Schiller)
Sowie in den Köpfen dieser parlamentarischen Staatskünstler die Ahnung aufzudämmern
pflegt, daß das liebe Volk wieder einmal revoltiert und aus dem Geschirr des alten
Parteiwagens entschlüpfen will, pflegen sie die Deichseln neu anzustreichen. (MK,
p. 410) [As soon as it dawns on these parliamentary `jugglers' that the beloved
people are again revolting and would like to slip out of the harness of the old
party cart, they begin to repaint the shafts. (Mh., p. 339)]
A.2.16
Financial and commercial metaphors
Heller (translated by Mh. as `penny') (Spalding, pp. 1286f., meaning any small denomination)
(...) sammelt an vom Munde abgesparten Hellern zum Kampfschatz der Großen (...) [=
the German youth] (MK, p. 10) [(...) they go hungry to save pennies for the
grown-ups' battle fund (...) (Mh., p. 11)]
Groschen (translated by Mh. as `penny') (Spalding, pp. 1147ff., meaning money in general)
(...) und Millionen andere um ihre letzten Groschen bestahl (...) [= the State] (MK,
p. 780) [(...) and robbed millions of others of their last penny (...) (Mh., p. 626)]
dreißig Silberlinge (thirty pieces of silver). See Biblical references (Section A.1.3)
Schatz (treasure) (Spalding, p. 2083f. since the 15th c.)
Sie sind damit ein kostbarer höchster Schatz des Volksganzen (...) [= racial certification]
(MK, p. 449) [This will make them a precious national treasure to the entire
nation (...) (Mh., p. 368)]
Quittung (payment, reckoning, accounting) (Spalding, pp. 1929f.)
Immer dann, wenn Völker in ihrer militärischen Niederlage die Quittung für ihre innere
Fäulnis, Feigheit, Charakterlosigkeit, kurz Unwürdigkeit erhalten. (MK, p. 250)
[(...) always, when military defeat is the payment meted out to peoples for their
inner rottenness, cowardice, lack of character, in short, unworthiness. (Mh.,
p. 209)]
(...) und der Weltkrieg bildete nur die letzte dem Reiche vorgelegte Quittung über seine
verfehlte Leitung nach außen. (MK, p. 689) [(...) and the World War was only the
last reckoning submitted the Reich for its faulty conduct of foreign affairs. (Mh.,
p. 558)]
120
121
Deutschland hat die bittere Quittung für diesen außenpolitischen Irrtum erhalten. (MK,
p. 745) [Germany received a bitter accounting for this error in foreign policy.
(Mh., p. 600)]
Preis (price) (Spalding, p. 1902, um jeden Preis < French à tout prix in the 15th c.; Bismarck
occasionally used the French form)
(...) Erhaltung um jeden Preis des jeweils in Frage kommenden Monstrums von
menschlichem Mechanismus, jetzt Staat genannt. (MK, pp. 425f.) [(...)
preservation at any price of the current monstrosity of human mechanism, now
called state. (Mh., p. 351)]
Kosten (cost) (Spalding, p. 1534, auf jem.s Kosten since the 18th c.)
Es gibt keine Freiheit, auf Kosten der Nachwelt und damit der Rasse zu sündigen. (MK,
p. 278) [There is no freedom to sin at the cost of posterity and hence of the race.
(Mh., p. 231)]
Lehrgeld bezahlen (to pay for an experience) (Spalding, p. 972, Lehrgeld zahlen müssen = `to
have to pay for one's experience' since the 16th c.)
Ich habe damals als vollständiges Neuling auf dem Gebiete des Zeitungswesens auch
manchmal schlimme Lehrgeld bezahlen müssen. (MK, p. 664) [As a total novice in
the field of journalism, I sometimes had to pay dearly for my experience in those
days. (Mh., p. 539)]
außer Kurs setzen (to suspend) (Spalding, p. 1568, im Kurs sein < French cours during the
18th c.)
Daß man im Kriege aber praktisch die Todestrafe ausschaltete, die Kriegsartikel also in
Wirklichkeit außer Kurs setzte (...) (MK, p. 588) [And the fact that in the War the
death penalty was excluded, that in reality the Articles of War were thus
suspended (...) (Mh., p. 478)]
Lohn (reward) (Spalding, pp. 1629f.)
(...) und das Reich selber war nur der herrlichtse Lohn machtpolitischer Führung und
soldatischen Todesmutes (...) (MK, p. 169) [(...) and the Reich itself in turn was
only the glorious reward of aggressive political leadership and the death-defying
courage of its soldiers. (...) (Mh., p. 141)]
Judaslohn (treachery) (Spalding, p. 1413). See Biblical references (Section A.1.3)
Schuldkonto (fault) (Spalding, p. 1524, Konto, used metaphorically since the 18th c.)
Daß es nicht so ist, kommt zu einem sehr großen Teil auf das Schuldkonto derjenigen, die
jeder gesetzlichen Regelung sozialer Mißstände Hindernisse in den Weg zu legen
verstanden (...) (MK, p. 51) [If this is not the case, it is to a great extent the fault
of those who are able to place obstacles in the path of any legal regulation of
social evils (...) (Mh., p. 44)]
121
122
verkauft (sold-out) (Spalding, p. 2557)
(...) vor der vielleicht eines Tages aufflammenden allgemeinen Wut des betrogenen,
verratenen und verkauften Volkes. (MK, p. 607) [(...) against the general rage that
some day perhaps will flare up in the swindled, betrayed, and sold-out people.
(Mh., p. 494)]
pachten (Spalding, p. 1823, etwas gepachtet haben `to have a monopoly of sth.')
Wenn jemand heute der Bewegung den Vorwurf macht, sie tue, als ob sie die völkische
Idee ,,gepachtet`` hätte, so gibt es darauf nur eine einzige Antwort:
Nicht nur gepachtet, sondern für die Praxis geschaffen. (MK, p. 515)
[If today anyone reproaches the movement for acting as if the folkish idea were their
monopoly, there is but one answer:
Not only a monopoly, but a working monopoly. (Mh., p. 419)]
en gros (wholesale), en détail (retail)
(...) da waren lauter Revolutionswanzen, Rucksackspartakisten en gros und en détail.
(MK, p. 610) [(...) they were all revolutionary bedbugs, knapsack Spartacists,
wholesale and retail. (Mh., p. 495)]
zahlen (to pay)
mit dem Blute bezahlen (MK, p. 217) `to pay with one's blood' [(Mh., p. 180)]
Speizezettel (bill of fare)
Man betrachte doch den Speisezettel unserer Kinos, Variétés und Theater (...) (MK,
p. 278) [Just look at the bill of fare served up in our movies, vaudeville and
theatres (...) (Mh., p. 231)]
A.2.17
Technological, mechanical and scientific metaphors
A.2.17.1
General scientific terms
A.2.17.1.1
Materials and extracts
Material (material) and compounds (Spalding, p. 1668, Material 2, the term has been used to
refer to `human resources' since the 19th c. as in `Führermaterial' (MK, p. 481) and `das zu
bearbeitende Menschenmaterial' (...) (MK, p. 649) [the human material to be worked on (Mh.,
p. 527)]
Ich habe mich als Propagandaleiter der Partei sehr bemüht (...), daß die Organisation nur
bestes Material erhalte. (MK, pp. 657f.) [As director of the party's propaganda I
took much pains (...) to bring it about that the party should obtain only the best
material. (Mh., p. 533)]
Da unsere junge Bewegung das Material ihrer Anhänger nicht aus dem Lager der
Indifferenten holt (...) (MK, p. 726) [Since our young movement does not obtain
membership material from the camp of the indifferent (...) (Mh., p. 586)]
122
123
Und so wie im allgemeinen die Voraussetzung geistiger Leistungsfähigkeit in der
rassischen Qualität des gegebenen Menschenmaterials liegt (...) (MK, p. 451)
[And as in general the precondition for spiritual achievement lies in the racial
quality of the human material at hand (...) (Mh., p. 370)]
(...) die Schule, als Institut zur Züchtung des Sklavenmaterials, aber auch der
Sklavenhalter (...) (MK, p. 41) [(...) the school as an institution for breeding slaves
and slaveholders (...) (Mh., p. 37)]
Säure (acid)
(...) allein er hat vorher nichtsdestoweniger siebzig Jahre lang Kritik geübt, und zwar
vernichtende, zersetzende Kritik und immer wieder Kritik, so lange, bis durch
diese ewig fressende Säure der alte Staat zermürbt und zum Einsturz gebracht
war. [= Marxism] (MK, p. 505) [(...) it practised criticism for seventy years,
annihilating, disintegrating criticism, and again criticism, which continued until the
old state was undermined by this persistent corrosive acid and brought to
collapse. (Mh., p. 412)]
(...) von der Säure der Desorganisation der Heimat angefressen (...) (MK, p. 580) [(...)
corroded more by the homeland's acid of disorganisation (...) (Mh., p. 472)]
Extrakt (extract) (Spalding, p. 704)
So ist die marxistische Lehre der kurzgefaßte geistige Extrakt der heute allgemein gültigen
Weltanschauung. (MK, p. 420) [His Marxist doctrine is a brief spiritual extract of
the philosophy of life that is generally current today. (Mh., p. 347)]
A.2.17.1.2
Mechanisms and machines
Mechanismus (mechanism), mechanisch (mechanical) (Spalding, p. 1679)(...) Erhaltung
um jeden Preis des jeweils in Frage kommenden Monstrums von menschlichem
Mechanismus, jetzt Staat genannt. (MK, pp. 425f.) [(...) preservation at any price
of the current monstrosity of human mechanism, now called state. (Mh., p. 351)]
(...) ein Staat, (...) der nicht einen volksfremden Mechanismus wirtschaftlicher Belange
und Interessen, sondern einen völkischen Organismus darstellt (...) (MK, p. 362)
[(...) a state (...) which represents, not an alien mechanism of economic concerns
and interests, but a national organism (...) (Mh., p. 299)]
Aus einem toten Mechanismus, der nur um seiner selbst willen da zu sein beansprucht,
soll eine lebendiger Organismus geformt werden mit dem ausschließlichen
Zwecke: einer höheren Idee zu dienen. (MK, p. 439) [From a dead mechanism
which only lays claim to existence for its own sake, there must be formed a living
organism with the exclusive aim of serving a higher idea. (Mh., p. 362)]
123
124
Maschine (machine) compounds (Spalding, p. 1663)
Ich hatte gerade in Wien schon als so junger Mensch die allerbeste Gelegenheit, Inhaber
und geistige Fabrikanten dieser Massenerziehungs-maschine richtig
kennenzulernen. [= the press] (MK, p. 93) [In Vienna as a very young man I had
the best opportunity to become acquainted with the owners and spiritual
manufacturers of this machine for educating the masses. (Mh., p. 78)]
(...) wie eine Schleudermaschine seinen Unrat der anderen Menschheit ins Antlitz spritzt.
[= the Jew] (MK, p. 62) [(...) like a garbage separator, splashing his filth in the
face of humanity. (Mh., p. 54)]
and heizen (to stoke, excite) (Spalding, p. 1282), Stoff (fuel) (Spalding, p. 2377, Stoff 3 = petrol)
Dieses Werk ist auch gar nicht für die breiten Massen geschrieben worden, sondern
ausschließlich
für
die
intellektuelle
Führung
jener
jüdischen
Welteroberungsmaschine; geheizt hat man sie dann mit ganz anderem Stoff: der
Presse. [presumably = Das Kapital] (MK, p. 528) [And this work was not
written for the great masses, but exclusively for the intellectual leadership of the
Jewish machine for world conquest; it was stoked subsequently with an entirely
different fuel: the press. (Mh., p. 429)]
Instrument
Es ist also kein Zufall, daß die ersten Kulturen dort entstanden, wo der Arier im
Zusammentreffen mit niederen Völkern diese unterjochte und seinem Willen
untertan machte. Sie waren dann das erste technische Instrument im Dienste einer
werdenden Kultur. (MK, pp. 323f.) [Hence it is no accident that the first cultures
arose in places where the Aryan, in his encounters with lower peoples,
subjugated them and bent them to his will. They then become (sic) the first
technical instrument in the service of a developing culture. (Mh., p. 268)]
(...) und hat in der ihm vollständig verfallenen Freimaurerei ein vorzügliches Instrument
zur Verfechtung wie aber auch zur Durchschiebung seiner Ziele. [= the Jew] (MK,
p. 345) [(...) and in Freemasonry, which has succumbed to him completely, he
has an excellent instrument with which to fight for his aims and put them across.
(Mh., p. 285)]
(...) dieses Instrument einer maßlosen Erpressung und schmachvollsten Erniedrigung (...)
[= the Jew] (MK, p. 714) [This instrument of boundless extortion and abject
humiliation (...) (Mh., p. 577)].
In gerissener Geschicklichkeit kneten sie die öffentliche Meinung und formen aus ihr das
Instrument eines Kampfes für die eigene Zukunft. [= American Jews] (MK,
p. 723) [With astute shrewdness they knead public opinion and make it into an
instrument for their own future. (Mh., p. 583)]
124
125
Brennstoff (fuel)
(...) verlor sich auch der Brennstoff für die Fackel des menschlichen Kulturfortschrittes!
(MK, p. 320) [(...) the fuel for the torch of human progress was lost! (Mh.,
p. 265)]
A.2.17.2
Scientific procedures and reactions
aufblasen (to blow up, inflate) (Spalding, p. 80)
(...) zum Unterschiede von einer industriellen Entwicklung, die im Laufe weniger Jahre
aufgeblasen werden kann (...) (MK, p. 156) [(...) contrasting with an industrial
development which can be blown up in the course of a few years (...) (Mh.,
p. 131)]
anfressen (to corrode) (Spalding, p. 40, = `to eat into' since the 18th c.)
(...) von der Säure der Desorganisation der Heimat angefressen (...) (MK, p. 580) [(...)
corroded more by the homeland's acid of disorganisation (...) (Mh., p. 472)]
eindrillen (to drill (in)) (Spalding, p. 502 = `to din sth. into sb.')
Solch ein mechanisch eingedrilltes Wissen genügt höchstens zur Übernahme von
Staatsämtern (...) (MK, p. 478) [Such a mechanically drilled knowledge suffices at
most for assuming state positions (...) (Mh., p. 390)]
einflößen (to cause to flow into, Mh. has `inspire') (Spalding, p. 571, = `to infuse, cause to flow
into' since the 17th c.)
Hatte diese Presse nicht schon im Frieden dem Gehirn des Volkes den Zweifel an das
Recht des eigenen Staates eingeflößt (...) (MK, p. 265) [Even in peacetime didn't
the press inspire the minds of the people with doubt in the right of their own
state (...) (Mh., p. 221)]
einpauken (to drum in). See Section A.2.13.3.
einpumpen (to pump, inoculate) (Spalding, p. 1917, pumpen)
(...) nicht auf das Einpumpen bloßen Wissens (...), sondern auf das Heranzüchten
kerngesunder Körper. [= the duty of the folkish state] (MK, p. 452; cf. p. 470)
[(...) not (...) to the inoculation of mere knowledge, but to the breeding of
absolutely healthy bodies. (Mh., p. 371)]
Dies ist die Aufgabe der Jugenderziehung und nicht das ausschließliche Einpumpen
sogenannter Weisheit. [= the training of bodies] (MK, p. 278) [(This) is the task
of education, and not just the pumping of so-called wisdom. (Mh., p. 231)]
125
126
(sich) herauskristallisieren (to crystallise out, emerge) (Spalding, p. 1553, originally referring to a
chemical process whereby solid material crystallizes out of a liquid, transferred to refer to the
emergence of new conditions in abstract contexts)
Im Laufe der Jahrhunderte hätte sich wohl ein gewisser Herdentrieb herauskristallisiert
(...) (MK, p. 429) [In the course of the centuries a certain herd instinct would
doubtless have crystallised out (...) (Mh., p. 354)]
Aus ihnen allen hatte sich schon im Jahre 1920 die N.S.D.A.P. als Siegerin langsam
herauskristallisiert. (MK, p. 575) [From all these the NSDAP had slowly
crystallised out as the victor by 1920. (Mh., p. 467)]
(...) die von den Hohenzollern betätigte Organisation des brandenburgisch-preußischen
Staates als Vorbild und Kristallisationskern eines neuen Reiches. (MK, p. 733)
[(...) the organisation by the Hohenzollerns of the Brandenburg-Prussian state as a
model and nucleus for crystallisation of a new Reich. (Mh., p. 591)]
eintrichtern (to funnel into, inculcate) (Spalding, p. 610)
(...) nicht eine Spur von dem (...) den Massen eingetrichterten Unsinn und Irrwahn (...) [=
by Jewish/Marxist leaders] (MK, p. 185) [(...) as though not a trace remained of
the nonsense and madness which (...) they had been funelling (sic) into the
masses. (Mh., p. 154)]
and sieben
(...) da das junge Menschenkind eine vernünftige Siebung des ihm eingetrichterten Stoffes
gar nicht vorzunehmen vermag. (MK, p. 454) [(...) since the young child cannot
undertake a sensible sifting of the material that has been funnelled into him. (Mh.,
p. 372; cf. p. 469)]
sieben (to sift, screen out) (Spalding, p. 2257)
Diese Siebung nach Fähigkeit und Tüchtigkeit kann nicht mechanisch vorgenommen
werden, sondern ist eine Arbeit, die der Kampf des täglichen Lebens
ununterbrochen besorgt. (MK, p. 493) [This sifting according to capacity and
ability cannot be undertaken mechanically; it is a task which the struggle of daily
life unceasingly performs. (Mh., pp. 402f.)]
Der Staat hat die Verpflichtug, mit äußerster Sorgfalt und Genauigkeit aus der
Gesamtzahl der Volksgenossen das von Natur aus ersichtlich befähigte
Menschenmaterial herauszusieben (...) (MK, pp. 481f.) [The state has the
obligation to exercise extreme care and precision in picking from the total number
of national comrades the human material visibly most gifted by Nature (...) (Mh.,
p. 393)]
126
127
A.2.17.3
Mechanical and manufacturing procedures and implements
Werkzeug (tool)
Er sieht die heutigen europäischen Staaten bereits als willenlose Werkzeuge in seiner
Faust (...) [= the Jew] (MK, p. 723) [He already sees the present-day European
states as will-less tools in his fist (...) (Mh., p. 583)]
Waage (scales) and compounds (Spalding, p. 2616, Wage). Cf. also Brennus (Section A.1.6)
Unterliegt aber ein Volk in seinem Kampf um die Rechte des Menschen, dann wurde es
eben auf der Schicksalswaage zu leicht befunden für das Glück der Forterhaltung
auf der irdischen Welt. (MK, p. 105) [And if a people is defeated in its struggle for
human rights, this merely means that it had been found too light in the scale of
destiny for the happiness of survival on this earth. (Mh., p. 88)]
(...) ganz gleich, wem das Schicksal dann seinen Segen in die Waagschale senkt. (MK,
p. 68) [(...) regardless on which side of the scale Fate should lay its blessing.
(Mh., p. 59)]
and wiegen (to weigh) (Spalding, p. 2666. wiegen 2)
Durch ihren Tod schnellte die Waage, auf der guten Seite zu wenig beschwert, in die
Höhe, und schwerer wogen nun als früher die Elemente der Gemeinheit, der
Niedertracht und der Feigheit, kurz die Masse des Extrems des Schlechten.
[= volunteers] (MK, p. 582) [By their loss the scale, too lightly weighted on the
good side, shot upward, and the elements of baseness, treachery, cowardice, in
short, the mass of the bad extreme, weighed more heavily than before. (Mh.,
p. 473)]
Rad (wheel, cog) and compound (Spalding, p. 1933, das Rad der Zeit since the 17th c.)
Sie können das Rad der Geschichte kaum hemmen, niemals zum Stillstand bringen. MK,
p. 642) [But they can scarcely impede the wheel of history, and never bring it to a
standstill. (Mh., p. 522)]
Auch er ist nun nur mehr ein Rad in diesem Werke (...) [= the monarch] (MK, p. 260)
[Then he, too, becomes a mere cog in this work (...) (Mh., p. 217)]
(...) dann aber auch, einem Schwungrade ähnlich, der Stärke des Angriffs Wucht und
gleichmäßige Beharrlichkeit gibt. [= the masses] (MK, p. 118) [(...) but which
then, like a flywheel, lend the force of the attack momentum and uniform
persistence. (Mh., p. 99)]
Pendel (pendulum) (Spalding, pp. 1844f.)
Wie ein ewiges Pendel schien der Wahnsinn ihrer Anschauungen immer von neuem
zurückzuschlagen. [= mankind] (MK, p. 64) [Like an eternal pendulum their
opinions seemed to swing back again and again to their old madness. (Mh., p. 56)]
127
128
Lupe (magnifying glass); unter die Lupe nehmen (to examine closely) (Spalding, p. 1640)
Man muß die treibenden Motive besonders dieser bürgerlichen ,,ProgrammKommissionen`` unter die Lupe nehmen, um das nötige Verständnis für die
Bewertung dieser programmatischen Ausgeburten zu gewinnen. (MK, pp. 409f.;
cf. p. 533 re: Lloyd George's speeches) [We must submit the driving motives
particularly of these bourgeois `programme-commissions' to our magnifying
glass, in order to achieve the necessary understanding for the evaluation of these
programmatical monstrosities. (Mh., p. 339)]
Leiter (ladder) (`means by which one ascends', Spalding, p. 1612)
Der Fortschritt der Menschheit gleicht dem Aufstiege auf einer endlosen Leiter (...) (MK,
p. 323) [The progress of humanity is like climbing an endless ladder (...) (Mh.,
p. 268)]
Hammer compound (Spalding, pp. 1216f.)
(...) der Hammerschlag des Schicksals (...) (MK, p. 321) [(...) the hammer-stroke of Fate
(...) (Mh., p. 266)]
(hin)einhämmern (to hammer in)
Wie arbeitete dann Propaganda und geniale Massenbeeinflussung, um den Glauben an den
endgültigen Sieg erst recht in die Herzen der gebrochenen Fronten wieder
hineinzuhämmern! (MK, p. 206) [What propaganda and ingenious demagogy were
used to hammer the faith in final victory back into the hearts of the broken fronts!
(...) (Mh., p. 171)]
(...) das sind die Hunderttausende von Versammlungen, bei denen, in qualmiger
Wirtsstube auf den Tisch stehend, diese Volksredner auf die Massen
einhämmerten (...) (MK, p. 529) [(...) the hundreds of thousands of meetings at
which, standing on the table in smoky taverns, these people's orators hammered
at the masses (...) (Mh., pp. 429f.)]
festnageln (to nail fast, pin down) (Spalding, p. 771)
In seinen ,,Drei Bekenntnissen`` greift auch Clausewitz in unvergleichlicher Weise diesen
Gedanken heraus und nagelt ihn fest für alle Zeiten (...) (MK, p. 759) [That is
why Clausewitz in his Drei Bekenntnisse incomparably singles out this idea and
nails it fast for all time (...) (Mh., p. 610)]
Nagelt man aber einen solchen parlamentarischen Ehrenmann einmal endgültig fest (...)
(MK, p. 763) [But if once you finally pin down one of these parliamentary
honourables (...) (Mh., p. 613)]
(...) in der ebenso schlagenden Festnagelung des deutschen Feindes (...) (MK, p. 201) [(...)
and just as strikingly it pilloried the German enemy (...) (Mh., p. 168)]
128
129
Prüfstein (touchstone, criterion) (Spalding, p. 1912)
Auch dies ist nur ein Prüfstein des Rassenwertes C die Rasse, welche die Probe nicht
besteht, wird eben sterben C (MK, p. 272) [Here again we have a touchstone of a
race's value C the race which cannot stand the test will simply die out (...) (Mh.,
p. 226)]
Kitt (cement, putty, binding agent) (Spalding, pp. 1470f.)
Das schlechte Gewissen und die Angst vor der Kraft unseres Volkes ist der dauerhafteste
Kitt, die einzelnen Glieder dieses Bundes auch heute noch zusammenzuhalten.
(MK, p, 737) [A bad conscience and fear of our people's strength is still the most
enduring cement to hold together the various members of this alliance. (Mh.,
p. 594)]
schmieden (to forge, make, fashion), compounds and derivatives (Spalding, p. 2154)
Dieses Schwert zu schmieden, ist die Aufgabe der innerpolitischen Leitung eines
Volkes; die Schmiedearbeit zu sichern und Waffengenossen zu suchen,
die Aufgabe der außenpolitischen. (MK, p. 689) [To forge this sword is the
task of a country's internal political leadership; to safeguard the work of forging
and seek comrades in arms is the function of diplomatic leadership. (Mh.,
p. 558)]
Völkerschicksale werden fest aneinandergeschmiedet (...) (MK, p. 697) [National
destinies are firmly forged together (...) (Mh., p. 564)]
kneten (to knead, mould, influence) (Spalding, p. 1502)
In gerissener Geschicklichkeit kneten sie die öffentliche Meinung und formen aus ihr das
Instrument eines Kampfes für die eigene Zukunft. [= American Jews] (MK,
p. 723) [With astute shrewdness they knead public opinion and make it into an
instrument for their own future. (Mh., p. 583)]
kochen (to boil, cook, seethe) and derivatives (Spalding, pp. 1509f., = kochen 3 and 4)
(...) die ,,kochende Volksseele`` zu beruhigen (...) (MK, p. 775) [(...) to dupe the `seething
soul of the people' (...) (Mh., p. 622)]
Es wird keine neue Rasse mehr herausgekocht (...) (MK, p. 437) [No new race is distilled
out (...) (Mh., p. 360)]
Verschmelzung (fusion) (Spalding, p. 2571, verschmelzen = `to melt or fade away')
Je inniger aber diese Verschmelzung ist, um so größer sind die Widerstände (...) [= the
politician joining with the theoretician] (MK, p. 232) [The more profound the
fusion, however, the greater are the obstacles (...) (Mh., p. 193)]
129
130
zusammenbrauen (to brew, plot, scheme) (Spalding, p. 379, = brauen)
(...) ein Herdentier kann man zusammenbrauen (...) (MK, p. 444) [(...) a herd beast
can be brewed from all sorts of ingredients (...) (Mh., p. 365)]
(...) daß sich aus dem Hexenkessel unserer parlamentarischen Demokratie plötzlich eine
Majorität zusammenbrauen ließe (...) [= in parliament] (MK, p. 413) [(...) that
from the witches' cauldron of our parliamentary democracy a majority could be
brewed (...) (Mh., p. 342)]
zusammenkleistern (to paste together) (Spalding, p. 1487, kleistern)
(...) die jeweiligen Koalitionen zusammenzukleistern (...) [= in parliament] (MK, p. 91)
(...) their ability in pasting together the coalitions of the moment (...) [(Mh.,
p. 77)]
zusammenschmelzen (to fuse, bring together) (Spalding, p. 2760, since Luther)
(...) daß nach meinem dreistündigen Vortrag Anhänger und Gegner in eine einzige
begeisterte Masse zusammenschmolzen. (MK, p. 543) [(...) that after my speech
lasting three hours adherents and adversaries fused into a single enthusiastic mass.
(Mh., p. 441)]
zusammenschweißen (to weld together, amalgamate) (Spalding, p. 2212, although not including
the sense of `to weld')
(...) die Geworbenen zu verbinden und zusammenzuschweißen (...) (MK, p. 511) [(...) to
unite and weld together (...) those who have been recruited. (Mh., p. 416)]
ausschalten (to switch off) and derivative (Spalding, p. 150 = `to remove sth. from one's
consideration, neutralize sth.', since the second half of the 19th c.). Cf. Auslöschung (Section
B.2.2.6.2.1)
Der Marxismus aber stellt sich als den in Reinkultur gebrachten Versuch des Juden dar,
(...) die überragende Bedeutung der Persönlichkeit auszuschalten (...) (MK, p. 498)
[Marxism presents itself as the perfection of the Jew's attempt to exclude the preeminence of personality (...) (Mh., p. 407)]
Durch die Revolution ist dieser letzte Fall vollständig ausgeschaltet worden. [= the
unshakability of an authority] (MK, p. 580) [Through the revolution this last case
was completely excluded. (Mh., p. 471)].
(...) eine vollständige Ausschaltung eines deutschen Mittel-Europas (...) (MK, p.
698) [(...) by total exclusion of a German Central Europe. (Mh., p. 565)]
elektizieren (to electrify, fill with enthusiasm) (Spalding, p. 624)
Nach dreißig Minuten waren die Menschen in dem kleinen Raum elektrisiert (...) [=
Hitler's audience] (MK, p. 391) [After thirty minutes the people in the small
room were electrified (...) (Mh., p. 323)]
130
131
einstellen (to set or adjust screws, levers, etc., since 19th c., Spalding, p. 606)
Sie war in sehr einseitiger Weise auf die Anzüchtung von reinem ,,Wissen`` zugeschnitten
und weniger auf das ,,Können`` eingestellt. [= German education] (MK, p. 258) [It
was extremely one-sided and adapted to breeding pure `knowledge', with less
attention to `ability'. (Mh., p. 215)]
auf Biegen und Brechen (by hook or by crook) (Spalding, p. 311; es muß sich biegen oder
brechen `it must sink or swim, it must come to a head')
Es ging auf Biegen und Brechen. Und Deutschland bog sich gleich zu Beginn, um später
dann beim vollständigen Bruch zu enden. (MK, p. 767) [It was a question of
bending and breaking. Germany bent at the very outset, and ended up by breaking
completely later. (Mh., p. 616)]
cf. (...) einer wahrhaft balkenbiegenden Lügenvirtuosität (...) [= the press] (MK, p. 43)
[(...) lying with a virtuosity that would bend iron beams (...) (Mh., p. 39)]
jemandem das Handwerk legen (to halt the activity) (Spalding, p. 1230)
(...) den marxistischen Landesverrätern und Volksmördern endgültig das Handwerk zu
legen. (MK, p. 771) [(...) to halt the activity of the Marxist traitors and murderers
for good. (Mh., p. 620)]
den letzten Schliff geben (to put the finishing touches on) (Spalding, p. 2135)
Dort erhält er den letzten Schliff. [= in a youth prison] (MK, p. 34) [There he receives his
last polish. (Mh., p. 31)]
das Eisen in Wärme halten (to keep the iron hot) (Spalding, p. 619, mehrere Eisen im Feuer
haben = `to have several irons in the fire, to prosecute several projects at the same time')
(...) daß man hier mit ,,ästhetischer`` Gehobenheit nicht das Feuer würde schüren können,
das notwendig war, um dieses Eisen in Wärme zu halten. (MK, p. 184; cf. p. 206)
[(...) that a high `aesthetic' tone would not stir up the fire that was necessary to
keep the iron hot. (Mh., p. 153)]
umgießen (to remould) (Spalding, pp. 1047f., gießen)
(...) diejenigen Kernideen herauszuschälen und in mehr oder minder dogmatische Formen
umzugießen (...) (MK, pp. 423f.) [(...) extracting those nuclear ideas from the
extensive and unshaped substance of a general world view and remoulding them
into more or less dogmatic forms (...) (Mh., p. 350)]
Die Bewunderung jeder großen Tat muß umgegossen werden in Stolz (...) (MK,
p. 473) [Our admiration of every great deed must be bathed in pride (...) (Mh.,
p. 387)]
131
132
herausschälen (to extract, emerge) (Spalding, p. 2075, = `to lay bare')
Deshalb sah ich meine eigene Aufgabe besonders darin, aus dem umfangreichen und
ungestalteten Stoff einer allgemeinen Weltanschauung diejenigen Kernideen
herauszuschälen und in mehr oder minder dogmatische Formen umzugießen (...)
(MK, pp. 423f.) [Therefore I saw my own task especially in extracting those
nuclear ideas from the extensive and unshaped substance of a general world view
and remoulding them into more or less dogmatic forms (...) (Mh., p. 350)]
(...) sofern sich nicht aus den Anhängern ein Kopf herausschält, fähig und gewillt, sich der
Leitung zur Verfügung zu stellen (...) (MK, p. 383) [(...) unless there emerges from
the adherents a man able and willing to put himself at the disposal of the
leadership (...) (Mh., p. 317)]
umgolden (to gild) (Spalding, p. 2554, vergolden)
Schon die Begründung des Reiches schien umgoldet vom Zauber eines die ganze Nation
erhebenden Geschehens. (MK, p. 245) [The very founding of the Reich seemed
gilded by the magic of an event which uplifted the entire nation. (Mh., p. 205)]
Aneinanderkettung (chaining to) (Spalding, p. 47, anketten, since 18th c.)
Die Voraussetzung zur Aneinanderkettung von Völkerschicksalen (...) (MK, p. 698) [The
premise for the linking of national destinies (...) (Mh., p. 564)]
A.2.17.4
Genetics and breeding vocabulary
züchten (to breed, produce), compounds and derivatives (Spalding, p. 2738, including
hochzüchten `to bring about top performance in or of sth.')
(...) die Schule, als Institut zur Züchtung des Sklavenmaterials, aber auch der
Sklavenhalter (...) (MK, p. 41) [(...) the school as an institution for breeding slaves
and slaveholders (...) (Mh., p. 37)]
Sie [die deutsche Erziehung] war in sehr einseitiger Weise auf die Anzüchtung von reinem
,,Wissen`` zugeschnitten und weniger auf das ,,Können`` eingestellt (MK, p. 258)
[It [German education] was extremely one-sided and adapted to breeding pure
`knowledge', with less attention to `ability'. (Mh., p. 215)]
Dem Naturgesetz aller Entwicklung aber entspricht nicht das Verkuppeln zweier eben
nicht gleicher Gebilde, sondern der Sieg des stärkeren und die durch den dadurch
bedingten Kampf allein ermöglichte Höherzüchtung der Kraft und Stärke des
Siegers. (MK, p. 384) [But the natural law of all development demands, not the
coupling of two formations which are simply not alike, but the victory of the
stronger and the cultivation of the victor's force and strength made possible alone
by the resultant struggle. (Mh., p. 318)]
132
133
(...) jenes edlere Zeitalter herbeizuführen, in dem die Menschen ihre Sorge nicht
mehr in der Höherzüchtung von Hunden, Pferden und Katzen erblicken,
sondern im Emporheben des Menschen selbst (...) (MK, p. 449) [(...) that
nobler age in which men no longer are concerned with breeding dogs, horses, and
cats, but in elevating man himself (...) (Mh., pp. 368f.)]
(...) um endlich das gesamte Volkstum des Segens eines hochgezüchteten Rassengutes
teilhaftig werden zu lassen. (MK, p. 448) [(...) in order ultimately to let the entire
nationality partake of the blessing of a highly bred racial stock. (Mh., p. 368)]
(...) wird allmählich eine Führerauslese heranzüchten (...) [= the principle of absolute
authority and absolute responsibility] (MK, p. 502) [(...) will gradually breed an
elite of leaders (...) (Mh., p. 410)]
(...) nicht auf das Einpumpen bloßen Wissens (...), sondern auf das Heranzüchten
kerngesunder Körper. [= the duty of the folkish state] (MK, p. 452; cf. p. 470)
[(...) not (...) to the inoculation of mere knowledge, but to the breeding of
absolutely healthy bodies. (Mh., p. 371)]
and Reinkultur (pure breeding, perfection)
(...) in der parlamentarischen Institution, in der die Verantwortungslosigkeit geradezu im
Reinkultur gezüchtet wird. (MK, p. 262) [(...) in the parliamentary institution in
which irresponsibility of the purest breed is cultivated. (Mh., p. 218)]
Der Marxismus aber stellt sich als den in Reinkultur gebrachten Versuch des Juden dar,
(...) die überragende Bedeutung der Persönlichkeit auszuschalten (...) (MK, p. 498)
[Marxism presents itself as the perfection of the Jew's attempt to exclude the preeminence of personality (...) (Mh., p. 407)]
Stock (stock)
Ein fester Stock kleiner und mittlerer Bauern war noch zu allen Zeiten der beste Schutz
gegen soziale Erkrankungen (...) (MK, p. 151) [A solid stock of small and middle
peasants has at all times been the best defence against social ills (...) (Mh.,
p. 126)]. Cf. Rassengut (MK, p. 448)
(...) Kameraden (...), die später mit den Grundstock der neuen Bewegung zu bilden
begannen. (MK, p. 235) [(...) like-minded comrades, who later began to form the
nucleus of the new movement. (Mh., p. 196)]
ausarten (to degenerate) (Spalding, pp. 120f., Schmitz-Berning, p. 178, recorded by Kaspar
Stieler (1691) as synonymous with entarten)
(...) sie durfte nicht in Bolschewismus ausarten (...) [= the Revolution] (MK, p. 589) [(...)
it could not take the form of Bolshevism (...) (Mh., p. 479)]
133
134
entarten (to degenerate) (Spalding, p. 640; Schmitz-Berning, `sich abnorm entwickeln' since the
17th c. (p. 178), since the turn of the 19th c. in the sense intended by Hitler `physischer,
geistiger, moralischer Niedergang der Rasse, des Volkes, infolge Rassenmischung' (p. 180))
So entarten die Kulturvölker und gehen allmählich unter. [= as a result of intermarriage]
(MK, p. 275) [Thus, the civilised peoples degenerate and gradually perish. (Mh.,
p. 229)]. Cf. Entartung (MK, pp. 256, 270)
A.2.17.5
Mathematical terms
Null (zero, nonentity) (Spalding, p. 1795, referring to persons since the 18th c.); Einser (top
marks, Mh. has `slightly above the zeros')
(...) und haßt als gemeinsamen Feind jeden Schädel, der unter den Nullen etwa einen
Einser ergeben könnte. (MK, p. 90) [(...) they hate as the common enemy every
brain which stands even slightly above the zeros. (Mh., p. 76)]
(...) eine Schar geistig abhängiger Nullen (...) (MK, p. 99) [(...) a band of mentally
dependent nonentities (...) (Mh., p. 83)]
Kreis (circle) (Spalding, p. 2139, schließen = `to complete' since the 17th c. when used with
Kreis)
Man darf also wohl feststellen, daß nicht nur der Mensch lebt, um höheren Idealen zu
dienen, sondern daß diese höheren Ideale umgekehrt auch die Voraussetzung zu
seinem Dasein als Mensch geben. So schließt sich der Kreis. (MK, p. 417) [We
may therefore state that not only does man live in order to serve higher ideals, but
that, conversely, these higher ideals also provide the premise for his existence.
Thus the circle closes. (Mh., p. 345)]
Geradlinigkeit (straightforwardness) (Spalding only has gerade)
Ein Mann von granitener Redlichkeit, von antiker Schlichtheit und deutscher
Geradlinigkeit (...) [= Ernst Pöhner] (MK, p. 403) [A man of granite honesty, of
antique simplicity and German straightforwardness (...) (Mh., p. 334)]
A.2.18
Architecture and building
See also Undermining and demolishing (Section A.2.10.3)
134
135
A.2.18.1
Edifices and foundations
bauen (to build), compounds and derivatives (Spalding, pp. 197ff.), compounds and derivatives,
including Gebäude (edifice, building) and Bau; Fundament (foundations, basis, basic principles)
(Spalding, p. 879); Grund- compounds (all meaning `foundations, basis') (Spalding, pp. 11591166)
Der Sinn und Zweck von Revolutionen ist dann nicht der, das ganze Gebäude
einzureißen, sondern schlecht Gefügtes oder Unpassendes zu entfernen und an
der dann wieder freigelegten gesunden Stelle weiter- und anzubauen. (MK, p. 286)
[Thus the meaning and purpose of revolutions is not to tear down the whole
building, but to remove what is bad or unsuitable and to continue building on the
sound spot that has been laid bare. (Mh., p. 237)]
Die deutsche Jugend wird dereinst entweder der Bauherr eines neuen völkischen Staates
sein, oder sie wird als letzter Zeuge den völkischen Zusammenbruch, das Ende der
bürgerlichen Welt erleben. (MK, p. 450) [Some day the German youth will either
be the builder of a new folkish state, or they will be the last witness of total
collapse, the end of the bourgeois world. (Mh., p. 369)]
Hierbei sollen diese beiden Bände als Bausteine gelten, die ich dem gemeinsamen Werke
beifüge. (MK, Vorwort) [To this end I wish to contribute these two volumes as
foundation stones in our common edifice. (Mh., Preface)]
Sie [die Genialität der Jugend] liefert die Baustoffe und Zukunftspläne, aus denen das
weisere Alter die Steine nimmt, behaut und den Bau aufführt (...) (MK, p. 21) [It
is this youthful genius which provides the building materials and plans for the
future, from which a wiser age takes the stones, carves them and completes the
edifice (...) (Mh., p. 21)]
(...) mithin soll es Werkzeug und Baustoffe liefern, die der einzelne zu seinem
Lebensberufe nötig hat (...) [= reading] (MK, p. 36) [(...) in addition, it should
provide the tools and building materials which the individual needs for his life's
work (...) (Mh., p. 33)]
Sie sollte den ganzen, mühselig aufgebauten Wirtschaftskörper durch dauernde Stöße
endlich zum Einsturz bringen, um so dem Staatsbau, nach Entzug seiner
wirtschaftlichen Grundmauern, das gleiche Schicksal leichter zufügen zu können.
[= the trade-union movement] (MK, pp. 51f.) [Its purpose was to cause the
collapse of the whole arduously constructed economic edifice by persistent
blows, thus, the more easily, after removing its economic foundations, to prepare
the same lot for the edifice of state. (Mh., p. 45)]
135
136
Hat sie nicht in dauerndem Angriff die Grundfesten der Staatsautorität so lange
unterhöhlt, bis ein einziger Stoß genügte, um dieses Gebäude zum Einsturz zu
bringen? [= the press] (MK, p. 265) [Did it not with its constant attacks
undermine the foundations of the state's authority until a single thrust sufficed to
make the edifice collapse? (Mh., p. 221)]
Das hat aber die völkische Weltanschauung von der marxistischen grundsätzlich
zu unterscheiden, daß sie nicht nur den Wert der Rasse, sondern damit
auch die Bedeutung der Person erkennt und mithin zu den Grundpfeilern
ihres ganzen Gebäudes bestimmt. (MK, pp. 499f.) [The folkish philosophy is
basically distinguished from the Marxist philosophy by the fact that it not only
recognises the value of race, but with it the importance of personality, which it
therefore makes one of the pillars of its entire edifice. (Mh., p. 408)]
Denn ihr zufolge konnten sich diese jammervollen Erscheinungen an allen Höfen halten
und die Grundlagen der Monarchie allmählich aushöhlen. Als das Gebäude dann
endlich ins Wanken kam, waren sie wie weggeblasen. [= monarchists] (MK,
p. 261) [For, as its consequence, these wretched creatures were able to maintain
themselves at all the courts and gradually undermine the foundations of the
monarchy. And when the structure finally began to totter, they evaporated. (Mh.,
p. 218)]
Eine wirklich segensvolle Erneuerung der Menschheit wird immer und ewig dort weiter
zu bauen haben, wo das letzte gute Fundament aufhört. (MK, p. 286) [A really
beneficial renascence of humanity will always have to continue building where the
last good foundation stops. (Mh., p. 237)]
(...) Schlag um Schlag das Fundament ihrer bisherigen Einsichten zu zertrümmern und sie
schließlich hinüberzuleiten auf den Boden unserer Überzeugung und unserer
Weltanschauung. (MK, p. 522) [(...) blow by blow to shatter the foundation of
their previous opinions, and finally to lead them across to our convictions and our
philosophy of life. (Mh., p. 424)]
War es nicht zum Lachen, Häuser bauen zu wollen auf solchem Grunde? (MK, p. 225)
[Was it not ridiculous to expect to build houses on such ground? (Mh., p. 187)].
Cf. Spalding, p. 197, auf Sand bauen = `to place unjustified faith in sth.'
Die Frage der ,,Nationalisierung`` eines Volkes ist mit in erster Linie eine Frage
der Schaffung gesunder sozialer Verhältnisse als Fundament einer
Erziehungsmöglichkeit des einzelnen. (MK, p. 34) [The question of the
`nationalisation' of a people is, among other things, primarily a question of
creating healthy social conditions as a foundation for the possibility of educating
the individual. (Mh., p. 31)]
136
137
(...) die erste allen sichtbare katastrophale Folge einer sittlichen und moralischen
Vergiftung (...), die schon seit vielen Jahren die Fundamente des Volkes und
Reiches zu unterhöhlen begonnen hatte. [= military collapse] (MK, p. 252) [(...)
this was the first consequence, catastrophic and visible to all, of an ethical and
moral poisoning (...) which for many years had begun to undermine the
foundations of the people and the Reich. (Mh., p. 210)]
(...) jenen allgemeinen Stil (...), der dann einst die neue Zeit als eine wirklich innerlich
festfundierte erscheinen läßt (...) (MK, p. 674) [(...) that universal style which will
some day make the new era seem really solidly founded (...) (Mh., p. 547)]
and Mauer (wall, bulwark, protection) (Spalding, pp. 1670f.)
Von ihm stammen die Fundamente und Mauern aller menschlichen Schöpfungen, und nur
die äußere Form und Farbe sind bedingt durch die jeweiligen Charakterzüge der
einzelnen Völker. Er liefert die gewaltigen Bausteine und Pläne zu allem
menschlichen Fortschritt (...) [= the Aryan] (MK, p. 318) [From him originate the
foundations and walls of all human creation, and only the outward form and
colour are determined by the changing traits of character of the various peoples.
He provides the mightiest building stones and plans for all human progress (...)
(Mh., p. 263)]
Mauer and Festungswall (fortress wall, rampart)
(...) nicht Festungswälle werden ihn beschirmen, sondern die lebendige Mauer von
Männern und Frauen, erfüllt von höchster Vaterlandsliebe und fanatischer
Nationalbegeisterung. (MK, p. 473) [(...) no fortress walls will protect it, but a
living wall of men and women filled with supreme love of their fatherland and
fanatical national enthusiasm. (Mh., p. 387)]
Burg and compound (fortress, castle, stronghold, refuge, since MHG (Parzival 339,5))
(Spalding, pp. 426f.)
(...) und so eine fabelhafte Kenntnis dieses Menschenmaterials zu gewinnen wußten, was
sie erst recht in die Lage versetzte, die richtigen Angriffswaffen auf die Burg der
öffentlichen Meinung zu wählen. (MK, p. 529) [(...) and thus were able to acquire
a marvellous knowledge of this human material which really put them in a
position to choose the best weapons for attacking the fortress of public opinion.
(Mh., pp. 429f.)]
Die marxistische Gewerkschaftsburg kann heute wohl von gewöhnlichen Bonzen
verwaltet werden (...) (MK, pp. 679f.) [The Marxist trade-union fortress can
today be administered by ordinary bosses (...) (Mh., p. 551)]
(...) (das) Angriffsverfahren, das die feindliche Hochburg zertrümmern mußte. [= the
Los-von-Rom (Away-from-Rome) movement] (MK, p. 120) [(...) (the) mode of
attack, which would inevitably shatter the hostile citadel. (Mh., p. 100)]
137
138
Hort (refuge) (Spalding, p. 1372; Hort is recorded since ENHG as `place of refuge, haven'; cf.
Kluge 1934, where the original senses of `treasure' and `a hidden room' are recorded). Houston
Stewart Chamberlain writes `daß Deutschland allein auf Erden der Hort wahrer Freiheit ist'
(1905, p. 16)
(...) dann erst wieder konnte das Deutsche Reich als ein mächtiger Hort des Friedens sich
bewähren, ohne seinen Kindern das tägliche Brot um des lieben Friedens willen
kürzen zu müssen. (MK, p. 178) [(...) and only then could the German Reich
maintain itself as a mighty haven of peace without having, for the sake of peace,
to cut down the daily bread of her children. (Mh., p. 149)]
Stufe (step) (Spalding, p. 2407)
(...) wir aber werden (...) unserem Volke die Stufen bauen, auf denen es dereinst in den
Tempel der Freiheit wieder emporzusteigen vermag. [= the National Socialists]
(MK, p. 415) [(Mh., p. 343)] [(...) but we (...) shall build for our people the steps
on which it will some day climb back into the temple of freedom. (Mh., p. 343)]
Indem wir uns immer wieder mit anderen Rassen paaren, erheben wir wohl diese
aus ihrem bisherigen Kulturniveau auf eine höhere Stufe (...) (MK, p. 476)
[By mating again and again with other races, we may raise these races from their
previous cultural level to a higher stage (...) (Mh., p. 389)]
Ihre Aufgabe ist es nicht, die Menschen aus dem Sumpfe einer niedrigen Gesinnung
heraus- und auf eine höhere Stufe emporzuführen (...) [= the press] (MK, p. 355)
[Its function is not to lead people out of the swamp of a base mentality to a
higher stage (...) (Mh., p. 293)]
Pyramide (Spalding, p. 1923)
Viele europäische Staaten gleichen heute auf die Spitze gestellten Pyramiden. (MK,
pp. 152f.) [Today many European states are like pyramids stood on their heads.
(Mh., p. 127)]
zimmern (to build, erect, form) (Spalding, p. 2731)
Das Reich war ohne Zutun des deutschen Bürgertums gezimmert (...) worden (MK,
p. 552) [The Reich had been formed without any move on the part of the German
bourgeoisie (...) (Mh., p. 448)]
A.2.18.2
Doors and keys
Schlüssel (key) (Spalding, pp. 2147ff., Schlüssel 6, `sth. which gives security or power'),
Tor (gate, entrance) (Spalding, pp. 2465f., Tor 2)
Wer die breite Masse gewinnen will, muß den Schlüssel kennen, der das Tor zu ihrem
Herzen öffnet. (MK, p. 371) [Anyone who wants to win the broad masses must
know the key that opens the door to their heart. (Mh., pp. 306f.)]
138
139
Sie allein schenkt dann dem von ihr Erwählten die Worte, die Hammerschlägen ähnlich die
Tore zum Herzen eines Volkes zu öffnen vermögen. [= passion] (MK, p. 116) [It
alone gives its chosen one the words which like hammer blows can open the gates
to the heart of a people. (Mh., p. 98)]
Nur die Kenntnis des Judentums allein bietet den Schlüssel zum Erfassen der
inneren und damit wirklichen Absichten der Sozialdemokratie. (MK,
p. 54) [Only a knowledge of the Jews provides the key with which to comprehend
the inner, and consequently real aims of Social Democracy. (Mh., p. 47)]
Sie quält die von ihr Erfaßten und verweigert ihnen Zufriedenheit und Glück so lange, bis
die Tore des Vaterhauses sich öffnen und im gemeinsamen Reiche das gemeinsame
Blut Frieden und Ruhe wiederfindet. [= longing for one's homeland] (MK, p. 136)
[It torments those whom it fills and denies them contentment and happiness until
the gates of their father's house open, and in the common Reich, common blood
gains peace and tranquility. (Mh., p. 114)]
aus den Angeln heben (to lift off its hinges, shake sth. to its foundations, since the 18th c.)
(Spalding, p. 43)
(...) im Frühjahr 1918, als der Angriff der deutschen Divisionen die Stellungen aus den
Angeln zu heben schien (...) (MK, p. 206; cf. p. 694) [(...) in spring 1918 when the
attack of the German divisions seemed to lift her positions off their hinges (...)
(Mh., p. 170)]
A.2.18.3
Bridges
Brücke (bridge, way across) (Spalding, pp. 405f.)
(...) weil ja nur durch gegenseitige Aussprache (...) das gegenseitige Verständnis geweckt
und eine Brücke geschlagen werden könnte. (MK, p. 548) [(...) because after all
only mutual discussion (...) could (...) arouse mutual understanding, and throw a
bridge between them. (Mh., p. 445)]
A.2.18.4
Barriers, dams and reservoirs
die Schranken einreißen (to tear down the barriers) (Spalding, p. 2178)
Wer hier die Schranken einreißt, gibt eine Bahn frei, deren Anfang man kennt, deren Ende
jedoch sich im Uferlosen verliert. (MK, p. 513; cf. 655) [Once you tear down
barriers in this connection, you open a road, the beginning of which is known, but
whose end is lost in the infinite. (Mh., p. 418)]
(...) so schreckt er auch nicht davor zurück, (...) die Blutschranken für andere einzureißen.
(MK, p. 357) [= the Jew] [(...) he does not shrink from pulling down the blood
barriers for others (...) (Mh., p. 295)]
139
140
Doch ist die Gefahr sehr groß, daß der einmal blind gewordene Mensch die
Rassenschranken immer mehr einreißt (...) (MK, p. 444) [Yet the danger is very
great that the man who has once gone blind will keep tearing down the racial
barriers more and more (...) (Mh., p. 365)]
Damm (dam, brake, limitation) and derivative (Spalding, p. 446)
Die Entschlossenheit, in dieser Richtung vorzugehen, wird auch der Weiterverbreitung der
Geschlechtskrankheiten einen Damm entgegensetzen. (MK, p. 280) [The
determination to proceed in this direction will oppose a dam to the further spread
of venereal diseases. (Mh., p. 232)]
(...) während er die Schwindsucht mit schwächlichen Mitteln einzudämmen versucht. [=
mankind] (MK, p. 253) [(...) while he tries to control consumption with feeble
means. (Mh., pp. 211f.)]
Heute sind wir eine Klippe, in wenigen Jahren schon kann das Schicksal uns zum Damm
erheben, an dem der allgemeine Strom sich bricht, um in ein neues Bett zu fließen.
(MK, pp. 757f.) [Today we are a reef; in a few years, fate may raise us up as a
dam against which the general stream will break, and flow into a new bed. (Mh.,
p. 609)]
Reservoir
Das Reservoir, aus dem die junge Bewegung ihre Anhänger schöpfen soll, wird also in
erster Linie die Masse unserer Arbeitnehmer sein. (MK, p. 374) [Thus, the
reservoir from which the young movement must gather its supporters will
primarily be the masses of our workers. (Mh., p. 309)]
A.2.19
Agriculture
A.2.19.1
Arable farming
See also Horticulture and viticulture (Section A.2.19.3) and Botanical metaphors (Section
B.1.4)
brach liegen (to lie fallow, remain unused, be neglected) (Spalding, pp. 376f.)
Die Führung der Bewegung muß große Gebiete unter Umständen brach liegen lassen (...)
(MK, p. 383) [Under certain circumstances the leadership of a movement must let
large territories lie fallow (...) (Mh., p. 317)]
ernten (to harvest, reap) (Spalding, p. 682, has `to get sth. as the reward of one's labour'),
säen (to sow) (Spalding, p. 2042). Cf. also the Biblical references (Section A.1.3.3).
Die heutige Gegenwart erntet nur, was die letzte Vergangenheit gesät hat. (MK, p. 292)
[The present time is only harvesting what the immediate past has sown. (Mh.,
p. 242)]
140
141
(...) säte es Haß (...) [= the political bourgeoisie] (MK, p. 48) [(...) they sowed hatred (...)
(Mh., p. 42)]
(...) während die Tuberkulose gleichmäßig fast im ganzen Lande ihre Todesernte hielt.
(MK, p. 269) [(...) while tuberculosis steadily reaped its harvest of death
throughout nearly the whole country. (Mh., p. 224)]
Dünger (fertiliser)
(...) ja, manchmal ist seine Wohltat wirklich nur mit dem Dünger zu vergleichen, der auch
nicht aus Liebe zum Feld auf dieses gestreut wird, sondern aus Voraussicht für
das spätere eigene Wohl. [= the Jew] (MK, p. 344) [(...) sometimes, indeed, his
charity is really comparable to fertiliser, which is not strewn on the field for love
of the field, but with a view to the farmer's own future benefit. (Mh., p. 285)]
Kulturdünger (cultural fertiliser) (Spalding, p. 511, `promoter of a civilized existence', coined by
Fallmerayner in 1830)
Kulturdünger so lange, bis der letzte Rest arisch-nordischen Blutes in uns verdorben oder
ausgelöscht sein würde. (MK, p. 735) [Cultural fertiliser, until the last remnant of
Aryan-Nordic blood in us would be corrupted or extinguished. (Mh., p. 592)]
Mist and Kot. See Cleanliness, dirtiness and washing (Section A.2.11.9)
Pflug (plough, a metonym for `farming' and `farmers') (Spalding, p. 1864)
(...) daß es [unser eigenes Volk] sein Zukunftsziel nicht im berauschenden
Eindruck eines neuen Alexanderzuges erfüllt sieht, sondern in der
emsigen Arbeit des deutschen Pfluges, dem das Schwert nur den Boden zu
geben hat. (MK, p. 743) [(...) that they will not see their goal for the future in the
breath-taking sensation of a new Alexander's conquest, but in the industrious
work of the German plough, to which the sword need only give soil. (Mh.,
pp. 598f.)] Cf. MK, p. 1, `Das Pflug ist dann das Schwert (...)' [Their sword will
become our plough (...) (Mh., p. 1)]
Scholle (sod, soil) (Spalding, p. 2172, since the 18th c., e.g. Wieland and Goethe)
(...) der sich auch weiter redlich auf der bäuerlichen Scholle ernährende. (MK, p. 25) [(...)
the brother who continues to make an honest living from the peasant sod. (Mh.,
p. 24)]
Grund (ground) and compound (Spalding, pp. 1159-1166; p. 197, auf Sand bauen = `to place
unjustified faith in sth.').
War es nicht zum Lachen, Häuser bauen zu wollen auf solchem Grunde? (MK, p. 225)
[Was it not ridiculous to expect to build houses on such ground? (Mh., p. 187)]
141
142
Untergrund (subsoil)
Ohne den Untergrund einer derartigen, allgemein bereits vorhandenen Vergiftung wäre der
staunenswerte politische Erfolg dieser Lehre auch niemals möglich gewesen. (MK,
p. 420) [Without the subsoil of such generally existing poisoning, the amazing
success of this doctrine would never have been possible. (Mh., p. 347)]
Nährboden (nutrients) (Spalding, pp. 1754f., nähren)
(...) daß irgendein altersschwach gewordener Adelsstamm seinem meist schon sehr dürr
gewordenen Reis durch Bekleidung des Gesandtenpostens neuen Nährboden gibt.
(MK, p. 646) [(...) some noble family, grown feeble with age, providing new soil
for a withered scion by clothing him in an ambassadorial post. (Mh., p. 524)]
Bananen (bananas)
Nur Kinder konnten vermeinen, durch freundliches und gesittetes Betragen und dauerndes
Betonen friedlicher Gesinnung ihre Bananen holen zu können im ,,friedlichen
Wettbewerb der Völker`` (...) (MK, p. 157) [Only children could have thought
that they could get their bananas in the `peaceful contest of nations' by friendly
and moral conduct and constant emphasis on their peaceful intentions (...) (Mh.,
p. 131)]
A.2.19.2
Animal husbandry and animal attire
Futterkrippe, Futtertrog (feeding-trough) (Spalding, p. 895, has an die Futterkrippe wollen `to
want to get a lucrative job', especially in politics)
Dieses letztere gilt für alle heute an den Futterkrippen der Regierung Befindlichen. (MK,
248) [This last applies to all those who today feed at the government's cribs.
(Mh., p. 207)]
(...) dessen Führung nur eine große gemeinsame Futterkrippe für bestimmte
Stände oder Klassen darstellt (...) (MK, p. 482) [(...) whose leadership
represents only a big common feeding crib for certain groups or classes (...)
(Mh., pp. 393f.)]
(...) ein Plätzchen am Futtertrog bestehender Einrichtungen zu erobern (...) (MK,
pp. 507f.) [(...) to conquer (...) a little place at the feeding-trough of existing
institutions (...) (Mh., pp. 413f.)]
Kuhhandel (cattle-trading) (Spalding, p. 1563, has `horse-trading')
Ihr habt durch die Grundsätze Eures parlamentarischen Kuhhandels mitgeholfen, die
Nation in den Abgrund zu zerren (...) (MK, pp. 414f.) [By the principles of your
parliamentary cattle-trading, you helped to drag the nation into the abyss (...)
(Mh., p. 343)]
142
143
Eier legen (to lay an egg) (Spalding, p. 551), ausbrüten (to hatch out) (Spalding, p. 124, usually
= etwas Böses ausbrüten, `to hatch sth. wicked'), gackern (to cackle) (Spalding, p. 897, has a
pejorative sense when applied to people)
Sie konnten nicht dicht halten, wenn sie so etwas ausgebrütet hatten, und zwar pflegten
sie meistens schon zu gackern, ehe noch das Ei gelegt war. [= Marxists] (MK,
p. 545) [They couldn't keep it to themselves when they hatched out such a plan,
and as a rule they began to cackle even before the egg was laid. (Mh., p. 442)].
den Stier bei den Hörnern packen (to seize the bull by the horns) (Spalding, p. 1371)
Man greift den Stier damit an den Hörnern an und wird viele schwere Stöße erhalten, wird
manchmal zu Boden stürzen (...) [= in a fight against parliament from the outside]
(MK, p. 112) [You seize the bull by the horns, you suffer many heavy blows,
you are sometimes thrown to the earth (...) (Mh., p. 94)]
enthörnt (dehorned)
(...) so wird das arme Mädel schon glücklich einen solchen enthörnten Siegfried finden (...)
(MK, p. 275) [(...) the poor girl will be happy to find one of these worn-out
Siegfrieds (...) (Mh., p. 229)]; `enthörnt' would have been better translated as
`who had sown his wild oats'. Cf. sich die Hörner abstoßen (to sow one's wild
oats) on the same page.
Scheuklappen (blinders, blinkers) (Spalding, p. 2099, Scheuklappen tragen, `to be oblivious to')
(...) zog es mir die Scheuklappen einer beschränkten kleinbürgerlichen Erziehung von den
Augen (...) [= fate] (MK, p. 22) [(...) it removed the blinders of a narrow petitbourgeois upbringing from my eyes (...) (Mh., p. 22)]
(...) zu jener Zeit, da die meisten noch mit Scheuklappen behangen nichts sahen oder
sehen wollten. [= before the Revolution] (MK, p. 296) [(...) in those days when
most people wore blinders and saw nothing and wanted to see nothing. (Mh.,
p. 246)]
Sattel (saddle) (Spalding, pp. 2059f.)
Sie ist wie ein edles Pferd, das nicht jeden im Sattel trägt. [= the German passion] (MK,
pp. 471f.) [It is like a thoroughbred horse which does not carry everyone in the
saddle. (Mh., p. 386)]
Zügel (reins) (Spalding, p. 2744)
Erst dann kann der aus ihrem Geiste geborenen besonderen Verfassung dieses Staates
langsam der Zügel in die Hand gegeben werden. (MK, p. 657) [Only then can the
reins gradually be handed over to the special government of this state, born of its
spirit. (Mh., p. 533)]
143
144
Stall (stable), Saustall (pigsty) (Spalding, pp. 2328f.)
Geleitet durch seine Presse und geblendet vom neuen verlockenden Programm kehrt das
,,bürgerliche`` wie das ,,proletarische`` Stimmvieh wieder in den gemeinsamen
Stall zurück (...) (MK, p. 412) [Led by their press and dazzled by a new and
alluring programme, the `bourgeois' as well as the `proletarian' voting cattle return
to the common stable (...) (Mh., p. 341)]
(...) wie man den Saustall unter Kurt Eisner so schön zu bezeichnen pflegte (...) [=
voluntary obedience] (MK, p. 235) [(...) the pretty name that was given to the
pig-sty under Kurt Eisner (...) (Mh., p. 196)]
A.2.19.3
Horticulture and viticulture
Cf. Botanical metaphors
Garten (garden)
So wandern die Menschen ausnahmslos im Garten der Natur umher (...) (MK, p. 311)
[Thus men without exception wander about in the garden of nature (...) (Mh.,
p. 258)]
Irrgarten (maze)
Nur der Dekadenz unserer Großstadtbohème mag sich in diesem Irrgarten der Vernunft
wohlig zu Hause fühlen (...) (MK, pp. 53f.) [Only our decadent metropolitan
bohemians can feel at home in this maze of reasoning (...) (Mh., p. 47)]
den Bock zum Gärtner machen (to set the wolf to mind the sheep) (Spalding, pp. 364)
Indem der eiserne Kanzler [= Bismarck] das Schicksal seines Marxistenkrieges dem
Wohlwollen der bürgerlichen Demokratie überantwortete, machte er den Bock
zum Gärtner. (MK, pp. 189f.) [By entrusting the fate of his war on the Marxists
to the well-wishing of bourgeois democracy, the Iron Chancellor set the wolf to
mind the sheep. (Mh., p. 158)]
aufpfropfen (to graft) (Spalding, p. 95)
Befehlsmäßig kann man zum Beispiel sehr wohl das Führerprinzip diktatorisch einem
Staatsorganismus aufpfropfen. (MK, p. 673) [For instance, it is quite possible
dictatorially to graft the leader principle on a state organism by command. (Mh.,
p. 546)]
Propagierung (propagation)
Gerade in dieser (...) Aktivität der Mitgliedschaft einer Bewegung liegt aber die
Voraussetzung zu einer ebenso aktiven weiteren Propagierung (...) (MK, p. 656)
[And precisely in this activity of a movement's membership (...) lies the premise
for equally active propaganda (...) (Mh., p. 532)]
144
145
Unkraut (weeds) (Spalding, p. 2529, Unkraut säen, `to sow harm'), ausjäten (to weed out,
eradicate, eliminate (people)) (Spalding, p. 1408), Schößling (shoot, offshoot, something
unwanted) (Spalding, p. 2176)
(...) mit der inneren Ruhe auch die äußere Kraft, brutal und rücksichtslos die wilden
Schößlinge herauszuschneiden, das Unkraut auszujäten. (MK, p. 30) [(...) the
inner calm and outward strength brutally and ruthlessly to prune off the wild
shoots and tear out the weeds. (Mh., p. 28)]
Treibhaus (hothouse) (Spalding, p. 1028, the metaphor Treibhausgewächs was used by Wagner)
Unser gesamtes öffentliches Leben gleicht heute einem Treibhaus sexueller Vorstellungen
und Reize. (MK, p. 278) [Our whole public life today is like a hothouse for sexual
ideas and stimulations. (Mh., p. 231)]
Treibhauspflanze (hothouse plant) (Spalding, p. 2480, in the sense of `delicate creature')
Bewegungen, die ihre Zunahme nur dem sogenannten Zusammenschluß ähnlicher
Gebilde, also ihre Stärke Kompromissen verdanken, gleichen Treibhauspflanzen.
Sie schießen empor, allein ihnen fehlt die Kraft, Jahrhunderten zu trotzen und
schweren Stürmen zu widerstehen. (MK, p. 385) [Movements which increase
only by the so-called fusion of similar formations, thus owing their strength to
compromises, are like hothouse plants. They shoot up, but they lack the strength
to defy the centuries and withstand heavy storms. (Mh., p. 318)]
Pflanzstätte (seed-bed)
(...) die Schule, als Pflanzstätte der kommenden Generation (...) (MK, p. 10) [(...) the
school, since it is the seed-bed of the coming generation (...) (Mh., p. 11)]
pflanzen (to plant, establish) and derivatives (Spalding, p. 1861, since MHG)
(...) (er) pflanzt endlich, wenn nötig, noch auf die Schlachtfelder die Flagge der
Revolution. [= the Jew] (MK, p. 357) [(...) (he) plants the flag of revolution on
the very battlefields. (Mh., p. 295)]
Diesen Glauben begannen englische, französische und amerikanische Zeitungen in die
Herzen ihrer Leser zu pflanzen (...) (MK, p. 216) [English, French, and American
newspapers began to implant this faith in the hearts of their readers (...) (Mh.,
p. 180)]
Was haben unsere Regierungen getan, um in dieses Volk wieder den Geist
stolzer Selbstbehauptung, männlichen Trotzes und zornigen Hasses
hineinzupflanzen? (MK, p. 714) [What have our governments done to
reimplant the spirit of proud self-reliance, manly defiance, and wrathful hatred in
this people? (Mh., p. 576)]
145
146
and herausreißen (to tear out (like weeds))
Wieder war aus Herzen und Gehirnen einer nach Tausenden zählenden Menge eine große
Lüge herausgerissen und dafür eine Wahrheit eingepflanzt worden. (MK, p. 524)
[Again a great lie had been torn out of the hearts and brains of a crowd numbering
thousands, and a truth implanted in its place. (Mh., pp. 425f.)]
zerpflücken (to pull apart, subject sth. to destructive criticism) (Spalding, p. 1864)
Es war wichtig, sich in jeder einzelnen Rede vorher schon klar zu werden über den
vermutlichen Inhalt und die Form der in der Diskussion zu erwartenden
Gegeneinwände und diese dann in der eigenen Rede bereits restlos zu zerpflücken
(...) (MK, pp. 522f.) [In every single speech it was important to realise clearly in
advance the presumable content and form of the objections to be expected in the
discussion, and to pull every one of them apart in the speech itself. (Mh.,
pp. 424f.)]
A.3 Personification of Fate (Spalding, pp. 2102f., personified since the 18th c.)
Als die Mutter starb, hatte das Schicksal in einer Hinsicht bereits seine Entscheidung
getroffen. (MK, p. 18) [When my mother died, Fate, at least in one respect, had
made its decision. (Mh., p. 18)]
(...) zu ahnen, daß früher oder später das Schicksal zur Vergeltung schreiten muß, wenn
nicht die Menschen zur Zeit noch das Schicksal versöhnen. (MK, p. 29) [(...) to
suspect that sooner or later Fate must bring retribution, unless men conciliate Fate
while there is still time. (Mh., p. 27)]
Es bedurfte auch hier erst der Faust des Schicksals, um mir das Auge über diesen
unerhörtesten Völkerbetrug zu öffnen. [= by the Social Democrats] (MK, p. 40)
[Here again it required the fist of Fate to open my eyes to this unprecedented
betrayal of the peoples. (Mh., p. 36)]
Mit der Besetzung des Ruhrgebiets hat das Schicksal noch einmal dem deutschen Volk
die Hand zum Wiederaufstieg geboten. (MK, p. 767) [With the occupation of the
Ruhr, Fate once again held out a hand to help the German people rise again. (Mh.,
p. 617)]
Das Schicksal selbst scheint uns hier einen Fingerzeig geben zu wollen. (MK, p. 742)
[Here Fate itself seems desirous of giving us a sign. (Mh., p. 598)] Cf. also MK,
p. 242; Mh., p. 202.
Einem einzigen unter ihnen hielt das Schicksal noch einmal die Fackel über die Zukunft
seines Landes empor, dann verlosch sie fur immer. [= Joseph II] (MK, p. 79) [For
only a single one of them did Fate once again raise high the torch over the future
of his country, then it was extinguished forever. (Mh., p. 67)]
146
147
Wie bin ich heute dankbar jener Vorsehung, die mich in diese Schule gehen hieß. (MK, p.
29) [How thankful I am today to the Providence which sent me to that school!
(Mh., p. 27)]
147
148
B
NATURE METAPHORS AND SIMILES
Personification of Nature (Spalding, p. 1769, nature has been personified in poetic
usage since the 17th c.)
Im allgemeinen pflegt schon die Natur in der Frage der rassischen Reinheit irdischer
Lebewesen bestimmte korrigierende Entscheidungen zu treffen. Sie liebt die
Bastarde nur wenig. (MK, pp. 441f.) [In general, Nature herself usually makes
certain corrective decisions with regard to the racial purity of earthly creatures.
She has little love for bastards. (Mh., p. 363)]
Daher entsteht auch hier der Kampf untereinander weniger infolge innerer Abneigung
etwa als vielmehr aus Hunger und Liebe. In beiden Fällen sieht die Natur ruhig, ja
befriedigt zu. (MK, pp. 312f.) [Therefore, here too, the struggle among themselves
arises less from inner aversion than from hunger and love. In both cases, Nature
looks on calmly, with satisfaction, in fact. (Mh., p. 259)]
Nun muß wieder die Natur helfen und Auswahl treffen unter den von ihr zum Leben
Auserwählten (...). (...) Der Stärkste an Mut und Fleiß erhält dann als ihr liebstes
Kind das Herrenrecht des Daseins zugesprochen. (MK, p. 147) [Then Nature
must help again and make a choice among those whom she has chosen for life (...).
(...) She then confers the master's rights on her favourite child, the strongest in
courage and industry. (Mh., p. 123)]
Unnatur (unnatural state)
Die Unnatur hatte ihn wieder in ihrem Besitze. [= the Jew] (MK, p. 65) [His old
unnatural state had regained full possession of him. (Mh., p. 56)]
B.1
Living things
B.1.1
General organic metaphors
Organismus (organism) and compound
(...) ein Staat (...), der nicht einen volksfremden Mechanismus wirtschaftlicher Belange
und Interessen, sondern einen völkischen Organismus darstellt: (...) (MK, p. 362,
cf. also MK, p. 165) [(...) a state (...) which represents, not an alien mechanism of
economic concerns and interests, but a national organism: (...) (Mh., p. 299)]
Aus einem toten Mechanismus, der nur um seiner selbst willen da zu sein beansprucht,
soll eine lebendiger Organismus geformt werden mit dem ausschließlichen
Zwecke: einer höheren Idee zu dienen. (MK, p. 439) [From a dead mechanism
which only lays claim to existence for its own sake, there must be formed a living
organism with the exclusive aim of serving a higher idea. (Mh., p. 362)]
148
149
(...) eine neue, glücklichere Formulierung (...), oder eine im Augenblick vielleicht nicht
allerbeste Form, die aber einen in sich geschlossenen, unerschütterlichen, innerlich
ganz einheitlichen Organismus darstellt (...) [= the ``new movement''] (MK,
pp. 511f.) [(...) a new, happier formulation (...), or a form which at the moment
may not be the very best, but which represents a solid, unshakable, inwardly
unified organism. (Mh., p. 417)]
Befehlsmäßig kann man zum Beispiel sehr wohl das Führerprinzip diktatorisch einem
Staatsorganismus aufpfropfen. (MK, p. 673) [For instance, it is quite possible
dictatorially to graft the leader principle on a state organism by command. (Mh.,
p. 546)]
organisch (organic)
(...) das ersichtliche organische Wachsen des Führers (...) (MK, p. 72) [(...) the visible,
organic growth of the leader (...) (Mh., p. 62)]
B.1.2
Human beings
B.1.2.1
The human anatomy
B.1.2.1.1
The body
Leib (body) (Spalding, pp. 1602ff.)
jmdm. auf den Leib rücken (MK, p. 272) `to chivvy someone', Mh. has `attack' (p. 226);
zu Leibe gehen (MK, p. 278) `to tackle something', Mh. has `attack' (p. 231).
Körper (body, corporate body, state), compounds and derivative (Spalding, pp. 1532f.)
Jede jüdische Verleumdung und jede jüdische Lüge ist eine Ehrennarbe am Körper unserer
Kämpfer. (MK, p. 386) [Every Jewish slander and every Jewish lie is a scar of
honour on the body of our warriors. (Mh., p. 319)].
Wien war das Herz der Monarchie, von dieser Stadt ging noch das letzte Leben in den
krankhaft und alt gewordenen Körper des morschen Reiches hinaus. Je gesünder
das Herz würde, um so frischer mußte auch der übrige Körper aufleben. (MK,
p. 109) [Vienna was the heart of the monarchy; from this city the last flush of life
flowed out into the sickly, old body of the crumbling empire. The healthier the
heart became, the more the rest of the body was bound to revive (...) (Mh.,
p. 92)]
(...) in der Überzeugung, ein Glied und Kämpfer einer großen umfassenden Körperschaft
zu sein. (MK, p. 536) [(...) in the conviction of being a member and fighter in a
great comprehensive body. (Mh., p. 435)]
149
150
(...) denn die Erhaltung von Treu und Glauben in einem Volkskörper ist im Interesse der
Nation genau so wie die Erhaltung der Gesundheit des Volkes. (MK, p. 49) [For
the preservation of loyalty and faith in a social group is just as much to the
interest of a nation as the preservation of the people's health. (Mh., p. 43)]
(...) und so zu einer allgemeinen Gesundheit des Volkskörpers mit beiträgt. [= the tradeunion movement] (MK, p. 49) [(...) and thus helping contribute to the general
health of the body politic. (Mh., p. 43)]
(...) das Anlehnen an ungermanische Fremdkörper (...) (MK, p. 437) [(...) the association
with un-German foreign bodies (...) (Mh., p. 360)]
B.1.2.1.2
The blood and circulation
Blut (blood), bluten (to bleed), compounds and derivatives (Spalding, pp. 358-361; Blut 2 = man,
human being, Blut 3 = life, Blut 4 = race); ausbluten (to bleed dry/to death) (Spalding, p. 123);
Weißbluten (to bleed white) (Spalding, p. 2641). Cf. Blutsauger and Blutegel (Section B.1.3.11),
Blutsvergiftung (Section A.2.9), and Blutmeer (Section B.2.2.5).
mit dem Blute bezahlen (MK, p. 217) `to pay with one's blood' [(Mh., p. 180)]
Gleiches Blut gehört in ein gemeinsames Reich. (MK, p. 1) [One blood demands
one Reich. (Mh., p. 1)]
Teuerstes Blut gab sich da freudig hin im Glauben, dem Vaterlande so seine
Unabhängigkeit und Freiheit zu bewahren. (MK, p. 219) [The most precious
blood there sacrificed itself joyfully, in the faith that it was preserving the
independence and freedom of the fatherland. (Mh., p. 182)]
Er vergiftet das Blut der anderen, wahrt aber sein eigenes. [= the Jew] (MK, p. 346) [He
poisons the blood of others, but preserves his own. (Mh., p. 286)]
(...) so grobe und so taktlose Übergriffe provozierte, daß das Blut der jeweils Betroffenen,
dadurch immer aufs neue in Wallung geraten mußte. (MK, p. 628) [(...) provoked
such brutal and tactless excesses that the blood of those affected could not but be
brought to boiling point each time anew. (Mh., p. 510)]. Cf. sein Blut wallt
(Spalding, p. 359, in the sense of `his blood is boiling')
Denn indem er seinen Bürgern das letzte Blut durch seine finanzielle Erpressungspolitik
entzieht (...) [= the state] (MK, p. 641) [For in draining its citizens of their last
drop of blood by its policiy of financial extortion (...) (Mh., p. 521)]
Mir erschien die Riesenstadt als die Verkörperung der Blutschande. [= Vienna] (MK,
p. 135) [To me the giant city seemed the embodiment of racial desecration. (Mh.,
p. 113)]
150
151
So konnte dieses Gift ungehindert in den Blutlauf unseres Volkes eindringen und wirken
(...) [from the press] (MK, p. 268) [This poison was able to penetrate the
bloodstream of our people unhindered and do its work (...) (Mh., p. 224)]
(...) daß eine dauernde Erneuerung der bestehenden geistigen Schichten durch
frische Blutzufuhr von unten stattfindet. (MK, p. 481) [(...) that a continuous
renewal of the existing intellectual classes through an influx of fresh blood from
below takes place. (Mh., p. 393)]
Das deutsche Volk war noch nicht reif, um in den bolschewistischen Blutsumpf
hineingezerrt werden zu können, wie dies in Rußland gelang. (MK, pp. 585f.)
[The German people was not yet ripe for being forced into the bloody
Bolshevistic morass, as had happened in Russia. (Mh., p. 476)]
Es schien, als ob ein immerwährender Giftstrom bis in die äußersten Blutgefäße dieses
einstigen Heldenleibes von einer geheimnisvollen Macht getrieben würde (...)
(MK, p. 169) [It seemed as though a continuous stream of poison was being
driven into the outermost blood-vessels of this once heroic body by a mysterious
power (...) (Mh., p. 141)]
(...) daß er zu einer fast vollständigen Ausblutung des Extrems des besten Menschentums
führte. [= the First World War] (MK, p. 581) [(...) that it drained the extreme of
the best humanity almost entirely of its blood. (Mh., p. 473)]
(...) das ausgeblutete deutsche Volk (...) (MK, p. 749) [(...) the German nation, bled white
(...) (Mh., p. 603)]
(...) Kriege bis zum Weißbluten zu führen (...) (MK, p. 633) [(...) waging wars to the last
drop of blood (...) (Mh., p. 514)]
Denn jüdisches Interesse ist es heute, die völkische Bewegung in dem Augenblick in
einem religiösen Kampf verbluten zu lassen, in dem sie beginnt, für den Juden eine
Gefahr zu werden. Und ich betone das Wort verbluten lassen (...) (MK, p. 632)
[For it is to the Jewish interest today to make the folkish movement bleed to
death in a religous struggle at the moment when it is beginning to become a danger
for the Jew. And I expressly emphasise the words bleed to death (...) (Mh.,
pp. 513f.)]
Blut and Kreislauf (circulation)
Waren die alten Erblande das Herz des Reiches, das immer wieder frisches Blut in den
Kreislauf des staatlichen und kulturellen Lebens trieb, dann aber war Wien Gehirn
und Wille zugleich. (MK, p. 74) [If the old hereditary territories were the heart of
the Empire, continually driving fresh blood into the circulatory stream of political
and cultural life, Vienna was the brain and will in one. (Mh., p. 63)]
151
152
Kreislauf (circulation)
(...) im inneren Kreislauf einer Wirtschaft (...) (MK, p. 151) [(...) within the inner circuit
of its economy (...) (Mh., p. 127)]
Lebensader (vital artery) compound (Spalding, pp. 23f., Ader)
(...) während nebenan über sieben Millionen unter der Fremdherrschaft
schmachten und die Lebensader des deutschen Volkes den Tummelplatz
afrikanischer Negerhorden durchläuft. [= on the Rhine] (MK, p. 711) [(...)
while next door more than seven millions languish under foreign domination and
the vital artery of the German people runs through the hunting ground of African
Negro hordes. (Mh., p. 574)]
Pulsschlag (pulse) (Spalding, p. 1916)
(...) in den inneren Bezirken fühlte man so recht den Pulsschlag des 52-Millionen-Reiches
(...) (MK, p. 23) [(...) in the inner districts you could really feel the pulse of this
realm of fifty-two millions (...) (Mh., p. 22)]
B.1.2.1.3
The heart
Herz (heart, seat of the affections) (Spalding, pp. 1310-1316)
See also under Körper above.
(...) man pfuschte hier wie überall mit lauter halben Rezepten herum, und statt den Stoß
ins Herz hinein zu führen, reizte man die Viper höchstens (...) [= Jews] (MK,
p. 266) [(...) they tinkered about with a lot of halfway prescriptions, and instead
of carrying the thrust to the heart, they at most irritated the viper (...) (Mh.,
p. 222)]
(...) das Herz wollte mir fast vor Freude zerspringen (...) (MK, p. 405) [(...) my heart
nearly burst for joy. (Mh., p. 335)]
So quoll mir, wie Millionen anderen, denn auch das Herz über vor stolzen Glück (...)
(MK, pp. 178f.) [Thus my heart, like that of a million others, overflowed with
proud joy. (Mh., p. 149)]
(...) der im Herzen schlummernde unerschütterliche Entschluß (...) (MK, p. 689) [(...) the
unshakable decision slumbering in the heart (...) (Mh., p. 557)]
Wem es wirklich ernst ist um die Erhaltung und Förderung einer Institution, der wird mit
der letzten Faser seines Herzens an ihr hängen (...) (MK, p. 259) [Anyone who is
really serious about the preservation and furtherance of an institution will cling to
it with the last fibre of his heart (...) (Mh., p. 216)]
152
153
Die Ratten der politischen Vergiftung unseres Volkes fressen auch dieses wenige aus dem
Herzen und der Erinnerung der breiten Masse heraus (...) (MK, p. 32) [The rats
that politically poison our nation gnaw even this little from the heart and memory
of the broad masses (...) (Mh., p. 29)]
(...) gießen sie das Gift aus anderen Gefäßen dennoch in die Herzen ihrer Leser. [= the
Frankfurter Zeitung and the Berliner Tagblatt] (MK, p. 268) [(...) from other
vessels they nevertheless pour their poison into the hearts of their readers. (Mh.,
p. 223)]
Wer die breite Masse gewinnen will, muß den Schlüssel kennen, der das Tor zu ihrem
Herzen öffnet. (MK, p. 371) [Anyone who wants to win the broad masses must
know the key that opens the door to their heart. (Mh., pp. 306f.)]. Cf. MK,
p. 116 (Mh., p. 98)
(...) was Millionen Deutsche blutenden Herzens als letztes und furchbarstes
Zeichen unseres Bruderzwistes empfunden (...) (MK, p. 572) [(...) the very
thing which millions of Germans with bleeding heart felt to be the ultimate and
most terrible sign of our fratricidal quarrel (...) (Mh., p. 466)]
Diesen Glauben begannen englische, französische und amerikanische Zeitungen in die
Herzen ihrer Leser zu pflanzen (...) (MK, p. 216) [English, French, and American
newspapers began to implant this faith in the hearts of their readers (...) (Mh.,
p. 180)]
and Gehirn (brain, seat of intelligence) (Spalding, pp. 953f. Gehirn and pp. 1343f. Hirn)
Wieder war aus Herzen und Gehirnen einer nach Tausenden zählenden Menge eine große
Lüge herausgerissen und dafür eine Wahrheit eingepflanzt worden. (MK, p. 524)
[Again a great lie had been torn out of the hearts and brains of a crowd numbering
thousands, and a truth implanted in its place. (Mh., pp. 425f.)]
(...) daß sie den Rassesinn und das Rassegefühl instinkt- und verstandesmäßig in
Herz und Gehirn der ihr anvertrauten Jugend hineinbrennt. (MK,
pp. 475f.) [(...) to burn the racial sense and racial feeling into the instinct and
intellect, the heart and brain of the youth entrusted to it. (Mh., p. 389)]
B.1.2.1.4
The nerves
Nerve (nerve) compounds (Spalding, p. 1778)
(...) während die Organisation der Idee, also die Bewegung, nur so viele erfassen
soll, als zur Besetzung der Nervenzentren des in Frage kommenden
Staates undbedingt erforderlich sind. [= followers] (MK, 654) [(...) the
movement should embrace only as many as are absolutely required for occupying
the nerve centres of the state in question. (Mh., p. 531)]
153
154
(...) ein gewaltsamer Griff in die Nervenzentrale unseres gesamten deutschen Lebens (...)
(MK, p. 767) [(...) only a violent blow at the nerve centre of our entire German
life (...) (Mh., p. 616)]
(...) in seiner Küste in langer Front vor den Lebensnerven des britischen Reiches
hingelagert. (MK, p. 695) [= France] [(...) her coast-line on a long front poised
directly opposite the vital nerves of the British Empire. (Mh., p. 563)]
B.1.2.1.5
The head
Kopf (head, brains) (Spalding, pp. 1525 f., Kopf 4 with reference to a person's mental capacity
since the 17th c., e.g. Beer, Narren-Spital). Cf. `das gelahrte Haupt (MK, p. 398), Strohkopf
(thick-head) and compounds (Spalding, p. 2398, since the 17th c.)
den Kopf zerbrechen (MK, p. 445) `to rack one's brains' (Mh., p. 366).
Leider handelt es sich hier aber zumeist überhaupt um keine ,,Köpfe`` (...) [= in
parliament] (MK, p. 97) [Unfortunately we are here confronted, for the most
part, not with `thinkers' (...) (Mh., p. 81)]
Die kleinen Köpfe plegt dies ja auch wenig zu genieren (...) (MK, p. 231) [But small
minds are little troubled by this (...) (Mh., p. 231)]
(...) sie besteht aus den geistig wirklich feinen Köpfen (...) (MK, p. 263) [(...) it consists
of the minds with real mental subtlety (...) (Mh., p. 219)]
Heute werden wir nicht mehr verlacht von den Schlauköpfen unserer bürgerlichen
Politiker (...) (MK, p. 233) [Today the know-it-alls among our bourgeois
politicians no longer laugh at us (...) (Mh., p. 194)]
Da konnte man es erleben (...), daß sich die größten parlamentarischen Strohköpfe,
wirkliche Gevatter Sattlermeister und Handschuhmacher (...) plötzlich auf das
Piedestal des Staatsmannes emporhoben (...) (MK, p. 762) [We were treated to
the spectacle (...) of the greatest parliamentary thick-heads, regular saddlers and
glove-makers (...) suddenly setting themselves on the pedestal of statesmen (...)
(Mh., p. 613)]
Gehirn see under Herz above
Schädel (skull, head, brain) (Spalding, p. 2070)
(...) und haßt als gemeinsamen Feind jeden Schädel, der unter den Nullen etwa einen
Einser ergeben könnte. (MK, p. 90) [(...) they hate as the common enemy every
brain which stands even slightly above the zeros. (Mh., p. 76)]
154
155
Die Fäuste, das deutsche Volk zu beschützen, sie wären selbst damals noch dagewesen,
nur die Schädel für den Einsatz hatten gefehlt. (MK, p. 550) [The fists to protect
the German people would have been available even then, but the heads to play
the game were lacking. (Mh., p. 447)]
Gurgel (throat) (Spalding, pp. 1190f.)
Während uns der internationale Weltjude langsam, aber sicher die Gurgel abdrückt (...)
(MK, p. 521) [While the international world Jew slowly strangle us (...) (Mh.,
p. 423)]
Solange dieser ihm nicht selbst an die Gurgel sprang, brauchte er ihn nicht zu fürchten.
[= resistance against Jewish deeds] (MK, p. 623) [But as long as it did not spring
at his own throat, he had no need to fear it. (Mh., p. 506)]
Kein Volk entfernt diese Faust anders von seiner Gurgel als durch das Schwert. [= Jewish
fist] (MK, p. 738) [No nation can remove this hand from its throat except by the
sword. (Mh., p. 595)]
Hals (neck, Mh. has `throat') (Spalding, pp. 1204-1207)
vom Halse schaffen (MK, pp. 237) `to get rid of' (Mh., p. 197).
Mir kroch der Ekel zum Halse herauf (...) (MK, p. 210) [Disgust mounted to my throat
(...) (Mh., p. 174)]
Genick (neck) (Spalding, p. 980, einer Sache das Genick brechen = `to bring something to an
end')
Man besaß ja nun (...) eine Gebrauchsanweisung, die der bisherigen Gewaltpolitik ein für
allemal das Genick brechen sollte. (MK, p. 157) [(...) we possessed a recipe which
was expected to break the neck of the former policy of violence (...) (Mh.,
p. 131)]
Stirn (forehead, impudence, Mh. has `gall') (Spalding, p. 2375)
(...) wenn sie mit eisig kalter und frecher Stirne versuchen, die Dinge so darzustellen, also
ob etwa wir Südtirol ,,verraten`` hätten. [= Jews and Hapsburgs] (MK, p. 709, cf.
p. 259) [(...) when they attempt with cold and brazen gall to make things look as
if we had `betrayed' the South Tyrol. (Mh., p. 573)]
Zunge (tongue) compound (Spalding, pp. 2750ff., Zunge 6 = `voice' since MHG), Maul (mouth,
tongue) (Spalding, p. 1672, er hat ein böses Maul = `he has a wicked tongue')
(...) die Zungenfertigkeit geschliffener parlamentarischer Mäuler (...) (MK, p. 710)
[(...) sharp parliamentary big-mouths and their glibness of tongue (...) (Mh.,
p. 574)]
155
156
Zähne (teeth) (Spalding, p. 2705, auf die Zähne beißen = `to control oneself')
Dann hätte man das nun folgende Unglück mit zusammengebissenen Zähnen ertragen (...)
(MK, p. 251) [Then they would have borne the ensuing misfortune with gritted
teeth (...) (Mh., p. 210)]
and Kehle (throat) (Spalding, pp. 1455, sich die Kehle wund schreien and pp. 1279, sich heiser
reden, both in the sense of `to talk oneself hoarse, to talk till one is blue in the face')
(...) ich redete mir (...) die Zunge wund und die Kehle heiser (...) (MK, p. 66) [(...) I talked
my tongue sore and my throat hoarse (...) (Mh., p. 57)]
Wimper (eyelash) (Spalding, p. 2671, nicht mit den Wimpern zucken = `not to bat an eyelid')
(...) ohne mit der Wimper zu zucken, Millionen auf dem Schlachtfeld dem blutigen Ende
auszuliefern (...) (MK, p. 772) [(...) to subject millions to a bloody end on the
battlefield without batting an eyelash (...) (Mh., p. 620)]
Haare (hair) (Spalding, p. 258) (Spalding, p. 258, die Haare stehen einem zu Berge = `it makes
one's hair stand on end')
(...) mit einer Unmoral (...), daß einem die Haare zu Berge stehen könnten. (MK, p. 33)
[(...) with an immorality (...) which would make your hair stand on end. (Mh.,
p. 30)]
Fratze (hideous face, Mh. has `leering grimace')
(...) die Fratze des Marxismus. (MK, p. 54) [(...) the leering grimace of Marxism. (Mh.,
p. 47)]. Cf. MK, p. 287 `eine kubistische Fratze'.
B.1.2.1.6
The eyes
Auge (eye) (Spalding, pp. 112-120)
ins Auge fassen (MK, p. 277) `to consider something';
mit offenen Augen (MK, p. 200) `with one's eyes open', i.e. `knowingly, observantly'
(...) mit dem nüchternen Auge kalter Rechner (...) (MK, p. 767) [(...) with the sober eye of
cold calculators (...) (Mh., p. 617)]
Es ist notwendig, daß wir uns diese bittere Wahrheit kühl und nüchtern vor Augen halten.
(MK, p. 731) [We must bear this bitter truth coolly and soberly in mind. (Mh.,
p. 590)]
jemandem ein Dorn im Auge sein (Spalding, p. 487) = `to be a thorn in sb.'s flesh'
Er war denn auch immer der lästige Dorn in den Augen jener käuflichen Beamtenkreaturen
(...) [= Ernst Pöhner] (MK, p. 403) [And for this reason he was always a
troublesome thorn in the eyes of those venal officials (...) (Mh., p. 333)]
156
157
jemandem wie Schuppen von den Augen fallen (Spalding, p. 2193) = `sb. is seeing the truth at
last'. Cf. Biblical references (Section A.1.3.3).
Indem ich den Juden als Führer der Sozialdemokratie erkannte, begann es mir wie
Schuppen von den Augen zu fallen. (MK, p. 64) [When I recognised the Jew as
leader of the Social Democracy, the scales dropped from my eyes. (Mh., p. 56)]
B.1.2.1.7
Hands and arms
Hand (hand, power, influence) (Spalding, pp. 1218-1228)
auf der Hand liegen (MK, p. 553) `to be obvious';
im Handumdrehen (MK, p. 489) `in the twinkling of an eye' [(Mh., p. 400)]
Während sie die kaiserliche Hand noch in der ihren hielten, suchte die andere schon nach
dem Dolche. (MK, p. 225) [While they still held the imperial hand in theirs, their
other hand was reaching for the dagger. (Mh., p. 187)]
Mit der Besetzung des Ruhrgebiets hat das Schicksal noch einmal dem deutschen Volk
die Hand zum Wiederaufstieg geboten. (MK, p. 767) [With the occupation of the
Ruhr, Fate once again held out a hand to help the German people rise again. (Mh.,
p. 617)]
Erst dann kann der aus ihrem Geiste geborenen besonderen Verfassung dieses Staates
langsam der Zügel in die Hand gegeben werden. (MK, p. 657) [Only then can the
reins gradually be handed over to the special government of this state, born of its
spirit. (Mh., p. 533)]
Nur liegt dieser Unterricht nicht in der Hand des Staates, sondern in den Klauen von zum
Teil höchst minderwertigen Kräften. (MK, p. 93) [This instruction, however, is
not in the hands of the state, but in the claws of forces which are in part very
inferior. (Mh., p. 78)]
Faust (fist) (Spalding, pp. 741f.)
sich ins Fäustchen lachen (MK, p. 629) `to laugh up one's sleeve' [(Mh., p. 511)].
(...) der Faust des Schicksals (...) (MK, p. 40) [(...) fist of Fate (...) (Mh., p. 36)]
Kein Volk entfernt diese Faust anders von seiner Gurgel als durch das Schwert. [= Jewish
fist] (MK, p. 738) [No nation can remove this hand from its throat except by the
sword. (Mh., p. 595)]
(...) die schöpferische Kraft (...), die in einzigartiger Vermählung von roher Faust und
genialem Intellekt die Denkmäler der menschlichen Kultur erschuf. [= Gesinnung,
`inner attitude (of Aryans)'] (MK, p. 327) [(...) the creative force which, by
unique pairing of the brutal fist and the intellectual genius, created the monuments
of human culture. (Mh., p. 271)]
157
158
Anders aber ist dies bei einem Reiche, das aus nicht gleichen Völkern zusammengesetzt,
nicht durch das gemeinsame Blut als vielmehr durch eine gemeinsame Faust
gehalten wird. (MK, p. 78) [It is different, however, with an empire not consisting
of similar peoples, which is held together, not by common blood but by a
common fist. (Mh., p. 67)]
(...) in Zeiten, in denen nicht der Geist, sondern die Faust entscheidet (...) (MK, p. 277)
[In times when not the mind but the fist decides (...) (Mh., p. 230)]
In der organisierten Masse des Marxismus hat er die Waffe gefunden, die (...) ihm (...)
gestattet, die Völker diktatorisch mit brutaler Faust zu unterjochen. [= the Jew]
(MK, p. 357) [In the organised mass of Marxism he has found the weapon which
lets him (...) subjugate and govern the peoples with a dictatorial and brutal fist.
(Mh., p. 295)]
Finger (finger) and compounds (Spalding, pp. 789-795)
jemandem auf die Finger sehen (MK, p. 264) `to keep a sharp eye on someone', `to
watch over' (Mh., p. 220).
den Finger auf die Wunde legen (to bring up a painful subject)
(...) aber indem man in so freundschaftlicher Weise die Finger auf diese Wunden lege,
erfülle man ebensosehr die Pflicht, die der Geist des gegenseitigen Bündnisses
auferlege (...). Und nun bohrte man dann dieser Finger in der Wunde nach
Herzenslust herum. (MK, p. 58) [(...) but by placing its finger on these wounds in
the friendliest way, it was fulfilling the duty imposed by the spirit of the mutual
alliance (...). And now it was poking this finger around in the wound to its heart's
content. (Mh., p. 50)]
sich etwas aus den Fingern saugen (to invent or fabricate sth.) (Spalding, p. 790)
(...) Skandalgeschichten, wenn auch von A bis Z aus den Fingern gesogen (...) [about the
N.S.D.A.P.] (MK, p. 544) [(...) scandalous stories, even if pulled out of the air
from A to Z (...) (Mh., p. 442)]
sich die Finger wund schmieren (normally schreiben) (to write/work one's fingers to the bone)
(Spalding, p. 791)
(...) und in einem Zeitungsartikel die Finger wund zu schmieren (...) (MK, p. 709) [(...)
and wear your fingers to the bone writing a newspaper article (...) (Mh., p. 573)]
jemandem einen Fingerzeig geben (Spalding, p. 794 = `to give sb. a hint')
Das Schicksal selbst scheint uns hier einen Fingerzeig geben zu wollen. (MK, p. 742)
[Here Fate itself seems desirous of giving us a sign. (Mh., p. 598)] Cf. also MK,
p. 242; Mh., p. 202.
158
159
Arm (arm) and derivatives (Spalding, pp. 72f.)
Denn es ist Sache der Staatsleitung zu verhindern, daß ein Volk dem geistigen Wahnsinn
in die Arme getrieben wird. (MK, p. 283) [For it is the business of the state (...) to
prevent a people from being driven into the arms of spiritual madness. (Mh.,
p. 235)]
Indem mich die Göttin der Not in ihre Arme nahm und mich oft zu zerbrechen drohte,
wuchs der Wille zum Widerstand, und endlich blieb der Wille Sieger. (MK, p. 20)
[While the Goddess of Suffering took me in her arms, often threatening to crush
me, my will to resistance grew, and in the end this will was victorious. (Mh.,
p. 19)]
(...) die Not, die (...) mich in ihre herzlosen Arme schloß. (MK, p. 42) [(...) poverty which
(...) enfolded me in her heartless arms. (Mh., p. 38)]
Wie will man unser eigenes Volk aus den Fesseln dieser giftigen Umarmung erlösen, wenn
man sich selbst in sie begibt? [= an alliance with Russia] (MK, p. 752) [How can
we expect to free our people from this poisonous embrace if we walk right into
it? (Mh., p. 605)]. Cf. MK, pp. 184f. (Mh., p. 154)
Brachialgewalt (strong-arm methods)
(...) mit blutiger Brachialgewalt (MK, p. 778) [(...) with brutal strong-arm methods. (Mh.,
p. 625)]
Schulter (shoulder) (Spalding, p. 2193, etwas auf die leichte Schulter nehmen = `to make light of
sth.')
Man durfte diese Frage zunächst nicht auf die leichte Schulter nehmen (...) (MK, p. 272)
[First of all, it was not permissible to take this question frivolously (...) (Mh.,
p. 227)]
B.1.2.1.8
Feet and legs
Fuß (foot) (Spalding, pp. 887-894)
auf schwachen Füßen stehen (MK, p. 470) `to stand on a weak base' (Mh., p. 385);
mit beiden Füßen hineinspringen (MK, p. 25) `to leap into with both feet' (Mh., p. 24);
den Boden unter den Füßen wanken fühlen (MK, p. 584) `to feel the ground trembling
beneath one's feet' (Mh., p. 475);
einen Boden unter den Füßen finden (MK, p. 591) `to find some ground beneath one's
feet' (Mh., p. 480);
den Staub von den Füßen schütteln (MK, p. 24) `to shake the dust from their feet' [(Mh.,
p. 23)]
159
160
fußen (to be based on, rooted in) (Spalding, p. 892 = `to be based on' since ENHG)
Die legale Staatsgewalt fußte damals auf dem deutschfeindlichen Boden des Parlaments
(...) (MK, p. 105) [The legal state power in those days was rooted in the antiGerman soil of parliament (...) (Mh., p. 89)]
mit Füßen treten (to trample underfoot) (Spalding, pp. 889f.)
(...) diejenigen (...) die heute, im Besitz der Macht, Recht und Gesetz mit Füßen treten
(...) (MK, p. 780) [(...) those (...) who today, in possession of power, trample
justice and law underfoot (Mh., pp. 626f.)]
(...) die kanaillösen Führerkreaturen des Jahres 1918, die damals zwei Millionen Tote
eiskalt mit Füßen traten (...) (MK, p. 771) [(...) the scoundrelly leaders of 1918,
who then coldly trampled two million dead underfoot (...) (Mh., p. 620)]
treten (to tread)
auf Dornen treten (MK, p. 778) `to find it thorny going' (Mh., p. 625)
Beine (legs) (Spalding, p. 229, jem.m auf die Beine helfen = `to assist sb.'s recovery or efforts to
establish himself')
Dies war die beste Medizin, um dem schwankenden Poilu und Tommy auf die Beine zu
helfen. (MK, pp. 216f.) [This was the best medicine to help the wavering poilu
and Tommy back on their feet. (Mh., p. 180)]
B.1.2.1.9
Other parts of the anatomy
Brust (breast, heart soul) (Spalding, pp. 412ff.)
(...) mir wollte die Brust zu enge werden. (MK, p. 180) [(...) I felt as though my heart
would burst. (Mh., p. 151)]; cf. Herz above.
Schoß (lap, bosom, womb) (Spalding, pp. 2176f.)
Denn unterdrückte Länder werden nicht durch flammende Proteste in den Schoß
eines gemeinsamen Reiches zurückgeführt, sondern durch eine
schlagkräftiges Schwert. (MK, p. 689) [For oppressed territories are led back
to the bosom of a common Reich, not by flaming protests, but by a mighty sword.
(Mh., p. 558)]
(...) daß alles minder Starke, weniger Gesunde wieder in den Schoß des ewig Unbekannten
zurückzukehren gezwungen wird. [= by Nature] (MK, p. 144) [(...) that all those
who are less strong and less healthy are forced back into the womb of the eternal
unknown. (Mh., p. 121)]
(...) und die Flagge [war] selbst aus dem Schoße des Krieges geboren worden. (MK,
p. 552) [(...) and the flag itself had been born from the womb of war. (Mh.,
pp. 448f.)]
160
161
Rückgrat (backbone) (Spalding, pp. 2019f.)
(...) sind sie in den Reihen dieser Bewegung als wertvolles geistiges Rückgrat hoch
willkommen. [= the German intelligentsia] (MK, pp. 374f.) [(...) they will be
highly welcome in the ranks of this movement, as a valuable spiritual backbone.
(Mh., p. 309)]
Da nun die Verbreitung einer Lehre, also diese Propaganda, ein Rückgrat besitzen muß
(...) (MK, p. 655) [Now, since the dissemination of an idea, that is, propaganda,
must have a firm backbone (...) (Mh., p. 531)]
jemandem das Rückgrat brechen (to ruin sb.) (Spalding, p. 383, brechen)
Soll die marxistische Kampftruppe des internationalen jüdischen Börsenkapitals aber dem
deutschen Nationalstaat endgültig das Rückgrat brechen (...) (MK, p. 702) [But if
the Marxist shock troops of international Jewish stock exchange capital are to
break the back of the German national state for good and all (...) (Mh., p. 568)]
(...) die Lumpen (...), die im Sold der feindlichen Kriegspropaganda uns die
Waffen entwanden, das moralische Rückgrat zerbrachen und das gelähmte
Reich um drießig Silberlinge verjobberten. (MK, p. 719) [(...) the scoundrels
(...) who, in the pay of enemy war propaganda, took away our arms, broke our
moral backbone, and auctioned off the crippled Reich for thirty pieces of silver.
(Mh., p. 580)]
B.1.2.2
Metaphors of the human physiology and bodily functions
Atem (breath), aufatmen (to sie with relief) (Spalding, pp. 77ff., in Atem halten = `to hold one's
breath')
(...) Verständnis (...) für all die Tagesprobleme, die uns damals in Atem hielten. (MK,
p. 12) [(...) understanding (...) for all the daily problems which then held us
breathless. (Mh., p. 14)]
Dann aber stürzte sich die feindliche Propaganda erlöst aufatmend auf diese Hilfe in
zwölfte Stunde. (MK, p. 216) [But then enemy propaganda hurled itself with a
sigh of relief on this help in the eleventh hour. (Mh., p. 179)]
Träne (tear) (Spalding, p. 2473, einer Sache keine Tränen nachweinen = `to shed no tears over
sth.')
(...) aus den Tränen des Krieges erwächst für die Nachwelt das tägliche Brot. (MK, p. 1)
[(...) and from the tears of war the daily bread of future generations will grow.
(Mh., p. 1)]
Sie brauchte den verlorenen ,,Schäflein`` in diesem Falle wirklich keine Träne
nachzuweinen (...) (MK, p. 128) [In this case the Church really had no need to
shed tears over the lost `lambs' (...) (Mh., p. 107)]. Cf. Biblical references
(Section A.1.3.3).
161
162
Schleim (slime, mucus) (Spalding, p. 2136)
Wo immer man so einen Apostel angriff, umschloß die Hand qualligen Schleim; das quoll
einem geteilt durch die Finger, um sich im nächsten Moment schon wieder
zusammenzuschließen. [= Jews] (MK, p. 67) [Whenever you tried to attack one
of these apostles, your hand closed on a jelly-like slime which divided up and
poured through your fingers, but in the next moment collected again. (Mh.,
p. 58)]
einschlafen () derivative (Spalding, p. 593, einschlafen 2 = `to become dormant' since the 18th c.)
(...) die größte Propagandawaffe zur Wiederaufrüttelung der eingeschlafenen
Lebensgeister einer Nation. (MK, p. 715) [(...) the greatest propaganda weapon
for the reawakening of a nation's dormant spirits of life. (Mh., p. 577)]
schlummern (to slumber) (Spalding, p. 2145 = `to lie dormant')
(...) und sein wirkliches Ziel ist mithin nicht in den Zeilen zu finden, sondern schlummert
wohlverborgen zwischen ihnen. [= the Jew] (MK, p. 69) [(...) their real aim is not
therefore to be found in the lines themselves, but slumbers well concealed
between them. (Mh., p. 59)]. Cf. Schlummerleben [= of pacifists] (MK, p. 149;
Mh., p. 124)
(...) der im Herzen schlummernde unerschütterliche Entschluß (...) (MK, p. 689) [(...) the
unshakable decision slumbering in the heart (...) (Mh., p. 557)]
Allein auch in dieser Zeit sind die guten Grundelemente unserem Volke nicht ganz
verlorengegangen, sie schlummern nur unerweckt in der Tiefe (...) (MK, p. 713)
[But even at the present time, our people has not entirely lost its good basic
elements: they only are slumbering unawakened in the depths (...) (Mh., p. 576)]
verdauen (to digest) (Spalding, p. 2549)
(...) da die Menge den gebotenen Stoff weder zu verdauen noch zu behalten vermag. (MK,
p. 198) [(...) for the crowd can neither digest nor retain the material offered. (Mh.,
p. 165)]
B.1.2.3
Physical size
Riese (giant). (Spalding, p. 1996, `transfer from phys. size to other kinds of `greatness' since
MHG').
(...) ein System (...), das von ihm gar nicht die Kraft und Genialität eines Riesen verlangt
(...) (MK, p. 88) [(...) a system which does not demand of him the power and
genius of a giant (...) (Mh., pp. 74f.)]
162
163
Knirps (midget, whippersnapper)
(...) es ist vernichtend, vor dem dürren Scheidemann, dem feisten Herrn Erzberger und
einem Friedrich Ebert und all den zahllosen politischen Knirpsen zu Kreuz
gekrochen zu sein. (MK, pp. 609f.) [(...) it is devastating to have crawled before
the scrawny Scheidemann, the fat Herr Erzberger and a Friedrich Ebert and all the
other innumerable political midgets. (Mh., p. 495)]
Zwerg (dwarf), zwergenhaft (dwarfish) (Spalding, p. 2768)
(...) unfähige Zwerge oder gar minderwertige Subjekte (...) (MK, p. 121) [(...) incapable
dwarfs or really inferior characters (...) (Mh., p. 102)]
Je zwergenhafter ein solcher Lederhändler heute an Geist und Können ist (...)
[= parliamentarians] (MK, p. 88) [The more dwarfish one of these present-day
leather-merchants is (...) (Mh., p. 74)]
(...) das augenblickliche Zwergenzeitalter. (MK, p. 610) [(...) the present era of dwarfs.
(Mh., p. 495)]
B.1.2.4
Drinking, tasting and smelling
Cf. Foodstuffs and feeding, smells and noises (Section A.2.11.8) for entities related to eating
etc. that have a stronger association with human beings.
Nährstoff (nutrients). See treiben (to grow) under Botanical metaphors (Section B.1.4)
Durst (thirst) and compounds (Spalding, pp. 537f., records Durst as occurring particularly in
connection with Freiheit)
(...) Freiheitsdurst (...) (MK, p. 457) [(...) thirst for freedom (...) (Mh., p. 375)]
(...) ein ebenso kühner Wille eines freiheitsdurstigen Volkes (...) (MK, p. 716) [(...) an equally
bold will on the part of a people thirsting for freedom. (Mh., p. 578)]
Beigeschmack (aftertaste) (Spalding, p. 225)
Wenn in Deutschland vor dem Kriege das religiöse Leben für viele einen unangenehmen
Beigeschmack erhielt (...) (MK, p. 294) [If in Germany before the war religious life
for many had an unpleasant aftertaste (...) (Mh., p. 244)]
bitter (bitter, cutting) (Spalding, pp. 324f.)
Deutschland hat die bittere Quittung für diesen außenpolitischen Irrtum erhalten. (MK,
p. 745) [Germany received a bitter accounting for this error in foreign policy.
(Mh., p. 600)]
163
164
Geruch (smell, air, essence) (Spalding, pp. 994f.)
Das jedoch sein ganzes Wesen immer noch zu stark den Geruch des allzu Fremden an
sich haften hat (...) [= the Jew] (MK, p. 346) [Since, however, his whole being still
has too strong a smell of the foreign (...) (Mh., pp. 286f.)]
Dunst (fumes)
Der bürgerliche Skribent aber, der aus seiner Schreibstube heraus vor die breite Masse
tritt, wird schon von ihren bloßen Dünsten krank (...) (MK, p. 529) [But the
bourgeois scribbler who comes out of his study to confront the masses is
nauseated by their very fumes (...) (Mh., p. 429)]
emporstinken (to stink) (Spalding, p. 2374, etw. stinkt zum Himmel since the 18th c.)
(...) während aus künstlich gehegten Friedenszuständen öfter als einmal die Fäulnis zum
Himmel emporstank. (MK, p. 773) [(...) while artificially cultivated states of
peace have more than once produced a rottenness that stank to high Heaven.
(Mh., p. 621)]
B.1.3
Zoological metaphors
B.1.3.1
Domestic animals
For cats and horses see also under Animal behaviour (below, Section B.1.3.5)
Donkeys
Esel (ass, fool, simpleton) (Spalding, p. 695, `the ass is considered stupid and lazy, headstrong,
coarse and impudent').
Lauter Folgen davon, daß man glaubte, zur Propaganda den nächstbesten Esel (...)
abkommandieren zu können (...) (MK, p. 199) [All this resulted from the idea that
any old simpleton (...) could be assigned to propaganda work (...) (Mh., p. 166)].
Cf. also Spiel.
(...) in den Augen eines beamteten Esels (...) (MK, p. 356) [(...) in the eyes of such an
official ass (...) (Mh., p. 294)]
Wer also Bündnisse mit fremden Nationen aufbauen zu können glaubt auf einer prodeutschen Gesinnung der dort leitenden Staatsmänner, ist entweder ein Esel oder
ein unwahrer Mensch. (MK, p. 698) [Therefore, anyone who thinks he can base
alliances with foreign nations on a pro-German orientation of their leading
statesmen is either an ass or a hyprocrite. (Mh., p. 564)]
Ohr (ear) (Spalding, p. 1808, jem. beim Ohr nehmen = `to reprimand sb.')
Statt daß man nun so einen Burschen bei seinen langen Ohren nahm und zu einem langen
Pfahl hin- und an einem Strick aufzog (...) [= the press] (MK, p. 183) [Instead of
taking one these creatures by his long ears, tying him to a long pole and pulling
him up on a long cord (...) (Mh., p. 153)]
164
165
and Nase (nose) (Spalding, p. 1761, jem. an der Nase herumführen = `to fool, trick')
(...) (man) glaubte den Gegner an den Ohren zu haben, wurde jedoch in Wirklichkeit
selber an der Nase geführt. (MK, p. 132) [(...) they thought they had the foe by
the ears, while in reality they themselves were being led by the nose. (Mh.,
p. 110)]
Sheep
Schaf (sheep, stupid person) compounds (Spalding, pp. 2071f., geduldig wie ein Schaf since
ENHG), Schafsgeduld (sheeplike patience), Hammel (wether, stupid person) compound
(Spalding, pp. 1215f.)
(...) brachen die roten Hyänen augenblicklich aus der nationalen Schafherde aus (...) (MK,
p. 779) [(...) the Red hyenas immediately bolted from the national sheep herd (...)
(Mh., p. 626)]
(...) die Moral, als Zeichen dummer Schafsgeduld usw. (MK, p. 41) [(...) morality as a
symptom of stupid, sheeplike patience, etc. (Mh., p. 37)]
(...) die Genialität seiner Entwürfe einer Hammelherde von Hohlköpfen verständlich zu
machen (...) [= of a leading statesman] (MK, p. 86) [(...) the art of making the
brilliance of his projects intelligable to a herd of sheep and blockheads (...) (Mh.,
p. 73)]
(...) dem Durchschnitt unserer parlamentarischen Politikaster und der großen stupiden
Hammelherde unseres schafsgeduldigen Volkes. (MK, p. 685) [(...) the average
parliamentary politicasters, and the great stupid sheep's herd of patient lamblike
people. (Mh., p. 555)]
Cattle and horns
Vieh (beast, cattle, stupid person) compounds (Spalding, pp. 2590, Stimmvieh < English `voting
cattle', coined in the USA and reported by German travellers since the 1860s)
Ein Gewinnen des bürgerlichen Wahlstimmviehs aber darf niemals das Ziel dieser
Bewegung sein. (MK, p. 375) [But winning over the bourgeois voting cattle can
never be the aim of this movement. (Mh., p. 309)]
Geleitet durch seine Presse und geblendet vom neuen verlockenden Programm kehrt das
,,bürgerliche`` wie das ,,proletarische`` Stimmvieh wieder in den gemeinsamen
Stall zurück (...) (MK, p. 412) [Led by their press and dazzled by a new and
alluring programme, the `bourgeois' as well as the `proletarian' voting cattle return
to the common stable (...) (Mh., p. 341)]
Hornvieh (horned beast, idiot) (Spalding, p. 1371)
(...) das Hornvieh eines höheren Beamten (...) (MK, p. 46) [(...) some idiot of a high
official (...) (Mh., p. 41)]
165
166
Pigs
Perlen vor die Säue werfen `to give things of value to people who are not worthy of them'
(Spalding, p. 1847, since MHG)
Vor einem solchen ,,Forum`` zu sprechen, heißt aber doch wirklich Perlen vor die
bekannten Tiere werfen. (MK, p. 114) [But to speak to such a `forum' is really to
cast pearls before the well-known domestic beasts. (Mh., p. 95)]
Dogs
Pudel (poodle) (Spalding, p. 1382, wie ein begossener Hund = `to look shamefaced, dejected')
and Kern (kernel, centre, essential part) (Spalding, p. 1460, des Pudels Kern < Goethe's Faust I,
1323)
Ja, darin liegt eben des Pudels Kern. (MK, p. 98) [And this is the worm in the apple!
(Mh., p. 83)]
(...) mit dem Erfolge, daß der Herr Vorredner (...) wie ein begossener Pudel das Lokal
verließ. (MK, p. 238) [(...) with the result that the previous speaker (...) left the
hall like a wet poodle. (Mh., p. 199)]
Ohne Zweifel kann man bestimmte mechanische Fertigkeiten dem Menschen anerziehen,
so wie es einer geschickten Dressur möglich ist, einem gelehrigen Pudel die
unglaublichsten Kunststücke beizubringen. (MK, pp. 477f.) [Without doubt
certain mechanical abilities can be taught a man, just as clever training can teach a
docile poodle the most amazing tricks. (Mh., p. 390)]
B.1.3.2
Laboratory animals
Kaninchen (rabbit, Mh. has `guinea pig')
Es war nicht ihr Verdienst, daß das Kaninchen dennoch heil und gesund die Operation
überstand. [= the social question] (MK, p. 24) [It was none of its doing that the
guinea pig came through the operation safe and sound. (Mh., p. 23)]
B.1.3.3
Wild animals
For foxes and wolves see also under Animal behaviour and attributes (below, Section
B.1.3.5)
Bestie (beast) (Spalding, pp. 285f.)
(...) da diese charakterlosen Naturen dann über ihr eigenes Volk auch meist
unbarmherziger ausüben als irgendeine vom Feinde selbst hineingesetzte fremde
Bestie. (MK, p. 760) [(...) which these spineless natures usually wield more
mercilessly over their people than any foreign beast put in by the enemy himself.
(Mh., p. 611)]
Affe (ape), compound and derivative (Spalding, pp. 24f,)
(...) Ebenbilder des Herrn zu zeugen und nicht Mißgeburten zwischen Mensch
und Affe. (MK, p. 445) [(...) to produce images of the Lord and not monstrosities
halfway between man and ape. (Mh., p. 366)]
166
167
(...) das liebe Äffchen des Allvaters (...) (MK, p. 145) [(...) the dear little ape of the
Almighty (...) (Mh., p. 121)]
(...) daß es ein verbrecherischer Wahnsinn ist, einen geborenen Halbaffen so lange zu
dressieren, bis man glaubt, aus ihm einen Advokat gemacht zu haben (...)
[= negroes] (MK, p. 479) [(...) that it is criminal lunacy to keep drilling a born
half-ape until people think they have made a lawyer out of him (...) (Mh.,
p. 391)]
Hyäne (hyena, monster) and compound (Spalding, p. 1393, used by Schiller to refer to human
beings), Aas (carrion) (Spalding, pp. 1f.)
So wenig eine Hyäne vom Aase läßt, so wenig ein Marxist von Vaterlandsverrat.
(MK, pp. 771f) [No more than a hyena abandons carrion does a Marxist
abandon treason. (Mh., p. 620)]
(...) brachen die roten Hyänen augenblicklich aus der nationalen Schafherde aus (...) (MK,
p. 779) [(...) the Red hyenas immediately bolted from the national sheep herd (...)
(Mh., p. 626)]
In den viereinhalb Jahren schwersten Kampfes hatte er die Parteihyänen vergessen, und ihr
ganzer Hader war ihm fremd geworden. (MK, p. 583) [In the four and a half years of hardest
struggle he had forgotten the party hyenas (...) and all their quarrels had grown alien to him.
(Mh., p. 474)]
Köter (cur)
Das Spiel beginnt von neuem und wird so oft wiederholt, bis die Furcht vor dem wilden
Köter zu suggestiven Lähmung wird. (MK, p. 45) [The game begins again and is
repeated over and over until fear of the mad dog results in suggestive paralysis.
(Mh., p. 40)]
Schakal (jackal)
Schakale der Politik! (MK, pp. 507f.) [Jackals of politics! (Mh., p. 414)]
Hasenfuß (coward) (Spalding, p. 1246, current since MHG)
Und in Wahrheit sind dies doch genau dieselben Hasenfüße, die im Jahre 1918 (...) die
Hellebarde schleunigst mit einem Spazierstock vertauschten (...) (MK, p. 261)
[And in reality they are the very same poltroons who in 1919 (sic) (...) in a
twinkling exchanged the halberd for the walking stick (...) (Mh., pp. 217f.)]
167
168
B.1.3.4
Animal societies
Herde (herd, flock, crowd) and compounds (Spalding, pp. 1298f.; Herdentier and
Herdenmensch were used by Nietzsche in a pejorative sense from 1869; Herdentrieb attested in
scientific language since the 19th c.). Cf. also Sheep above.
Freilich: eine große Herde könnte so gebildet werden, ein Herdentier kann man
zusammenbrauen, einen Menschen als Kulturträger aber und besser noch
als Kulturbegründer und Kulturschöpfer ergibt eine solche Mischung
niemals. (MK, p. 444) [Indeed: a great herd could be formed in this way; a herd
beast can be brewed from all sorts of ingredients, but a man who will be a culturebearer, or even better, a culture-founder and culture-creator, never arises from
such a mixture. (Mh., p. 365)]
Innerhalb dieser großen Herde entnationalisierter Kolonialgebiete könnte ein einziger
unabhängiger Staat das ganze Werk in letzter Stunde noch zu Fall bringen. (MK,
p. 723) [Within this great herd of denationalised colonial territories, a single
independent state might still wreck the whole work at the eleventh hour. (Mh.,
p. 583)]
So wird der Pazifist (...) immer erst nach dem objektiven Rechte suchen und niemals aus
reinem Selbsterhaltungstrieb sich in die Reihe seiner Herde stellen und mitfechten.
(MK, p. 122) [Thus, the pacifist (...) will (...) always (...) seek after the objective
right and never from pure instinct of self-preservation join the ranks of his herd
and fight with them. (Mh., p. 103)]
Er will aber auch kein gesundes, stämmiges Geschlecht vor sich haben, sondern eine
morsche, unterjochungsfähige Herde. [= the Jew] (MK, p. 353) [Moreover, he
does not want to have a healthy, sturdy race before him, but a rickety herd
capable of being subjugated. (Mh., p. 292)]
Es fehlt dem deutschen Volk jener sichere Herdeninstinkt, der in der Einheit des Blutes
begründet liegt und (...) Nationen vor dem Untergang bewahrt (MK, p. 437) [(...)
the German people lack that sure herd instinct which is based on unity of blood
and (...) preserves nations from destruction (...) (Mh., p. 360)]
Das scheinbar große Zusammengehörigkeitsgefuhl ist in einem sehr primitiven
Herdeninstinkt begründet (...). Bemerkenswert is dabei die Tatsache, daß
Herdentrieb stets nur so lange zu gegenseitiger Unterstützung führt, als eine
gemeinsame Gefahr dies zweckmäßig oder unvermeidlich erscheinen läßt.
[= behaviour of Jews] (MK, p. 330) [Their apparently great sense of solidarity is
based on the very primitive herd instinct that is seen in many other living
creatures in this world. It is a noteworthy fact that the herd instinct leads to
mutual support only as long as a common danger makes this seem useful or
inevitable. (Mh., pp. 273 f.)]
168
169
Im Laufe der Jahrhunderte hätte sich wohl ein gewisser Herdentrieb herauskristallisiert,
allein die Herde selbst wäre minderwertig geworden. [= in Austria] (MK, p. 429)
[In the course of the centuries a certain herd instinct would doubtless have
crystallised out, but the herd itself would have become inferior. (Mh., p. 354)]
Was bei den anderen Völkern im Triebe ihrer Herdengemeinsamkeit ursprünglich noch
vorhanden ist, erhielten wir (...) durch den Prozeß der militärischen Ausbildung
(...) (MK, p. 734) [What other peoples still primitively possess in their herd
community instinct, we (...) regained (...) through the process of military training.
(Mh., p. 592)]
Würde das deutsche Volk in seiner geschichtlichen Entwicklung jene herdenmäßige
Einheit besessen haben, wie sie anderen Völker zugute kam, dann würde das
Deutsche Reich heute wohl Herrin des Erdballs sein. (MK, pp. 437f.) [If the
German people in its its historical development had possessed that herd unity
which other peoples enjoyed, the German Reich today would doubtless be
mistress of the globe. (Mh., p. 360)]. Cf. also: herdenmäßige Widerstandsfähigkeit
(MK, p. 442) [herd resistance (Mh., p. 364)]
Meute See under Hunting (Section A.2.14.7)
Rotte (horde) (Spalding, p. 1530, under Korah)
(...) eine sich blutig bekämpfende Rotte von Ratten. [= Jews] (MK, p. 331) [a horde of
rats, fighting bloodily among themselves. (Mh., p. 274)]
Rudel (pack, herd, crowd of people) (Spalding, p. 2020). See also Wolf under Animal behaviour
and attributes below.
Im Rudel fühlt er sich immer noch etwas geborgen [= mankind] (MK, p. 536) [In the
crowd he always feels somewhat sheltered (...) (Mh., p. )]
169
170
B.1.3.5
Animal behaviour and attributes
fressen (to devour) (Spalding, pp. 849f. = `to devour, destroy'). See also fressen under
Destruction and devastation (Section A.2.10.1)
(...) bei der alljüdischen Prophezeiung (...) C der Jude fräße tatsächlich die Völker der
Erde, würde ihr Herr. (MK, p. 504) [(...) the Jewish prophecy C the Jew would
really devour the peoples of the earth, would become their master. (Mh.,
p. 411)]. Cf. Völkerfraß, MK, p. 723.
Dogs
hündisch (dog-like) (Spalding, p. 1380-1386, Hund)
(...) braucht man eine geradezu hündische Verehrung der sogenannten Staatsautorität.
(MK, p. 426) [(...) a positively dog-like veneration of so-called state authority is
needed. (Mh., p. 352)]
(...) die hündische Unterwürfigkeit der politischen Gebilde einer alten ausgedienten
Generation (...) (MK, p. 590) [(...) the dog-like submissiveness of the political
formations of an outlived generation (Mh., p. 480)]
lecken (to lick) (Spalding, p. 1598)
Wenn die andere Welt in uns nur den Büttel sieht, den willfährigen Hund, der dankbar
nach den Händen leckt, die ihn vorher geschlagen haben. (MK, p. 715) [If the rest
of the world sees in us only a stooge, an obsequious dog, who gratefully licks the
hands that have just beaten him? (Mh., p. 577)]. Cf. Speichellecker (lickspittle,
toady) (MK, p. 262)
Kriecher (cringer, crawler) (Spalding, p. 1551, kriechen, used figuratively since MHG)
Natürlich: Kreicher und Speichellecker lassen sich für ihren Herrn nicht totschlagen. (MK,
p. 261) [Naturally: cringers and lickspittles do not let themselves be knocked
down for their master. (Mh., p. 219)]
Windhund (greyhound). See Stahl for explanation of all three similes.
Flink wie Windhunde, zäh wie Leder und hart wie Kruppstahl. (MK, p. 392; cf. Domarus
I, 533) [(...) swift as greyhounds, tough as leather, and hard as Krupp steel (Mh.,
p. 324)]
170
171
Windhund (greyhound), Pudel (poodle), Mops (pug)
Völker, welche nicht die Bedeutung ihrer rassischen Grundlage erkennen und beachten,
gleichen Menschen, die Möpsen die Eigenschaften von Windhunden anlernen
möchten, ohne zu begreifen, daß die Schnelligkeit des Windhundes wie die
Gelehrigkeit des Pudels keine angelernten, sondern in der Rasse liegende
Eigenschaften sind. (MK, p. 372) [As long as peoples do not recognise and give
heed to the importance of their racial foundation, they are like men who would
like to teach poodles the qualities of greyhounds, failing to realise that the speed
of the greyhound like the docility of the poodle are not learned, but are qualities
inherent in the race. (Mh., p. 307)]
winseln (to whine, cringe) (Spalding, p. 2675), flennen (to whimper)
(...) was so viele verblendete Pazifisten heute durch Winseln und Flennen zu erbetteln
hoffen [= peace] (...) (MK, p. 438) [(...) what so many blinded pacifists today
hope to gain by begging, whining, and whimpering (...) (Mh., p. 360)]
Gebell (yapping, barking, scolding) (Spalding, p. 923, Gebelle)
Natürlich verfallen wir heute dem haßerfüllten Gebell der Feinde (...) (MK, p. 757) [(...)
Today, of course, we are subjected to the hateful yapping of the enemies (...)
(Mh., p. 609)]
Gekläff (yapping) (Spalding, p. 1472, kläffen, Gekläffe = `constant unreasonable criticism')
(...) abgesehen von einem widerlichen Gekläff (...) (MK, p. 642) [(...) except for a
repulsive yelping (Mh., p. 522)]
beschnüffeln (to sniff, snoop around) (Spalding p. 2169, schnüffeln, the reader is also referred to
beschnuppern (p. 270) = `to examine carefully, cautiously, critically'), herausriechen (to scent,
smell) (Spalding, pp. 1994f., riechen), herumhorchen (to go about listenening) (Spalding,
p. 1369, horchen)
So greifen sie zu den alten Rezepten, bilden eine ,,Kommission``, horchen im lieben Volk
herum, beschnüffeln die Presseerzeugnisse und riechen so langsam heraus, was
das liebe breite Volk gerne haben möchte (...) [= old parliamentarians] (MK,
p. 410) [And so they take up the old prescriptions, form a `commission', go
about listening to the voice of the beloved people, sniff at the products of the
press, and thus slowly scent what the dear broad masses would like to have (...)
(Mh., p. 340)]
wittern (to sniff, scent, suspect) (Spalding, p. 2678), stutzig werden (become suspicious, Mh.
has `prick up their ears') (Spalding, p. 2416, stutzen 1 = `stop abruptly')
Es braucht einer nur sich auf einen neuen Weg zu begeben, so werden schon viele faule
Herumlungerer stutzig und wittern irgendeinen lohnenden Bissen (...) (MK,
p. 574) [A man need only embark upon a new road and all sorts of lazy loiterers
prick up their ears and sniff some worth-while morsel (...) (Mh., p. 467)]
171
172
Dogs and hares
auseinanderlaufen (to scatter), ausreißen (to run away)
(...) pflegte doch die größte sogenannte Massenversammlung vor einem Dutzend
Kommunisten auseinanderzulaufen und auszureißen wie die Hasen vor dem
Hunde. (MK, p. 392) [(...) for after all the biggest so-called bourgeois mass
meeting would scatter at the sight of a dozen Communists like hares running from
a hound. (Mh., p. 324)]
Cats and mice (Spalding, p. 1452, die Katze läßt das Mausen nicht (proverb) = `a leopard does
not change its spots')
(...) ihnen ist das Lügen genau so Lebensnotwendigkeit wie der Katze das Mausen (...)
[= the Marxist press] (MK, p. 265) [(...) to them lying is just as vitally necessary
as catching mice for a cat (...) (Mh., p. 221)]
Es wird aber nie ein Fuchs zu finden sein, der seiner inneren Gesinnung nach etwa
humane Anwandlungen Gänsen gegenüber haben könnte, wie es ebenso auch
keine Katze gibt mit freundlicher Zuneigung zu Mäusen (MK, p. 312) [But you
will never find a fox who in his inner attitude might, for example, show
humanitarian tendencies towards geese, as similarly there is no cat with a friendly
inclination towards mice. (Mh., p. 259)]
ausreißen (to run away)
(...) und der ganze Interessentenspuk der alten Monarchie aufs neue, wie die Mäuser vor
der Katze, ausreißt! (MK, p. 261) [(...) and the whole gang of ghosts profiting
from the old monarchy will again vanish like mice at the sight of a cat! (Mh.,
p. 218)]
Rats
Ratte (rat, worthless creature) (Spalding, pp. 1946f.)
herausfressen (to gnaw)
Die Ratten der politischen Vergiftung unseres Volkes fressen auch dieses wenige aus dem
Herzen und der Erinnerung der breiten Masse heraus (...) (MK, p. 32) [The rats
that politically poison our nation gnaw even this little from the heart and memory
of the broad masses (...) (Mh., p. 29)]
sich bekämpfen (to fight among themselves)
(...) eine sich blutig bekämpfende Rotte von Ratten. [= Jews] (MK, p. 331) [a horde of
rats, fighting bloodily among themselves. (Mh., p. 274)]
Wolves
losstürzen (to fling oneself at/on)
Wie Wölfe stürzten sie in Rudeln von acht oder zehn immer wieder auf ihre Gegner los
(...) [= storm-troopers] (MK, p. 566) [Like wolves they flung themselves in packs
of eight or ten again and again on their enemies (...) (Mh., p. 460)]
172
173
heulen (to howl)
mit den Wölfen zu heulen (MK, p. 758) [and howl with the wolves (Mh., p. 609)]
(Spalding, p. 1319, quotes the proverb Wer unter Wölfen ist, muß mit ihnen
heulen = `When in Rome do as the Romans do')
Vielleicht sprachen sie in Kränzchen, an Teetischen oder in Zirkeln Gleichgesinnter, aber
da, wo sie hätten sein müssen, unter den Wölfen, dorthin wagten sie sich nicht;
außer es fand sich eine Gelegenheit, mit ihnen heulen zu können. (MK, p. 519)
[Perhaps they spoke in little clubs, at teatables, or in circles of like-minded
people, but where they should have been, among the wolves, they did not
venture; except if there was a chance to howl with the pack. (Mh., p. 422)]
Wolves and horses
überfallen (to fall upon, attack), auseinanderstieben (to scatter) (Spalding, p. 2368, stieben)
Das gleiche Rudel Wölfe, das soeben noch gemeinsam seinen Raub überfällt, löst sich bei
nachlassendem Hunger wieder in seine einzelnen Tiere auf. Das gleiche gilt von
den Pferden, die sich des Angreifers geschlossen zu erwehren suchen, um nach
überstandener Gefahr wieder auseinanderzustieben (...) (MK, p. 330) [The same
pack of wolves which has just fallen on its prey together disintegrates when
hunger abates into its individual beasts. The same is true of horses which try to
defend themselves against an assailant in a body, but scatter again as soon as the
danger is past. (Mh., p. 274)]
Foxes and chickens
listig (sly)
(...) ein listiger Fuchs (...) (MK, p. 125) [(...) a sly fox (...) (Mh., p. 105)]. Cf. Spalding,
pp. 866-870, the fox has symbolized cunning people in much of Europe since the
Middle Ages.
ausreißen (to fly off), einbrechen (to break into), Gegacker (cackling) (Spalding, pp. 897f.)
Ich glaube, wenn ein Fuchs in einen Hühnerstall einbräche, könnte das Gegacker kaum
ärger sein und das In-Sicherheit-Bringen des einzelnen Federviehs nicht
beschleunigter erfolgen als das Ausreißen einer solchen prachtvollen
,,Protestvereinigung``. (MK, p. 708) [I think if a fox were to break into a chickencoop the cackling could hardly be worse, or the rush of the feathered fowl for
safety any quicker, than the flight of such a splendid `protest rally'. (Mh.,
p. 572)]
173
174
Pigs
hineinschnüffeln (to poke into, snoop around), abriechen (to sniff) (Spalding, p. 2169, schnüffeln
and pp. 1994f., riechen)
Er [der Presselump] wird dann bis in die geheimsten Familienangelegenheiten
hineinschnüffeln und nicht eher ruhen, als bis sein Trüffelsuchinstinkt irgendeinen
armseligen Vorfall aufstöbert, der dann bestimmt ist, dem unglücklichen Opfer
den Garaus zu machen. Findet sich aber weder im öffentlichen noch im privaten
Leben selbst bei gründlichstem Abriechen rein gar nichts, dann greift so ein
Bursche einfach zur Verleumdung (...) (MK, p. 94) [He [= the scoundrel of the
press] will poke into the most secrete family affairs and not rest until his trufflesearching instinct digs up some miserable incident which is calculated to finish off
the unfortunate victim. But if, after the most careful sniffing, absolutely nothing is
found, either in the man's public or private life, one of these scoundrels simply
seizes on slander (...) (Mh., p. 79)]
Cattle
sich die Hörner abstoßen (to sow one's wild oats) (Spalding, p. 18)
(...) sie [die Mütter] wären dankbar, für ihr Kind einen Mann zu finden, der sich die
,,Hörner bereits abgestoßen habe`` usw. (MK, p. 275) [(...) that they are glad to
have found their child a husband who has sown his wild oats, etc. (...) (Mh.,
p. 229)]. Cf. enthörnt
Horses
schweifwedeln (to fawn, Mh. has `to swish his tail') (Spalding, p. 2209)
(...) die gleiche Wiener Presse, die doch vor dem letzten Hofgaul noch die ehrerbietigste
Verbeugung riß und über ein zufälliges Schweifwedeln außer Rand und Band
geriet. (MK, pp. 57f.) [= the same Viennese Press which made the most
obsequious bows to every rickety horse in the Court, and flew into convulsions
of joy if he accidentally swished his tail (...) (Mh., p. 50)]
Sheep. See under Schafsgeduld (Section B.1.3.1), and Schafherde and Hammelherde under
(Section B.1.3.4)
B.1.3.6
Miscellaneous animal products
Pelz (fur) (Spalding, pp. 1592, Laus, jem.m eine Laus in den Pelz setzen = `to put ideas into sb.'s
head')
(...) man bedenke, daß auf einen Goethe die Natur immer noch leicht zehntausend solcher
Schmierer der Mitwelt in den Pelz setzt (...) (MK, p. 62) [(...) bear in mind that
for one Goethe Nature easily can foist on the world ten thousand of these
scribblers (...) (Mh., p. 54)]
174
175
Leder (leather) (Spalding, p. 1598). See Stahl for explanation of all three similes
Flink wie Windhunde, zäh wie Leder und hart wie Kruppstahl. (MK, p. 392; cf. Domarus
I, 533) [(...) swift as greyhounds, tough as leather, and hard as Krupp steel (Mh.,
p. 324)]
Die ganze Zeitungsflut und alle Bücher, die vom Intellektualismus Jahr für Jahr
produziert werden, gleiten an den Millionen der unteren Schichten ab wie Wasser
vom geölten Leder. (MK, p. 528) [The whole newspaper flood and all the books
that are turned out year after year by the intellectuals slide off the millions of the
lower classes like water from oiled leather. (Mh., p. 429)]
B.1.3.7
Ornithological metaphors, bird behaviour and attributes
Adler (eagle) (Spalding, p. 24)
(...) daß es den Höhenflug eines solchen Adlers nicht mehr zu folgen vermag. [= a great
spirit] (MK, p. 452) [(...) that it can no longer follow the lofty flight of such an
eagle. (Mh., p. 371)]
Elster (magpie) (Spalding, pp. 629f.), mimen (to mimic)
(...) eine nationale Empörung zu mimen, die besonders den parlamentarischen Betrügern
ferner liegt als einer Elster redliche Eigentumsbegriffe. (MK, p. 707) [(...) to mimic
on this point a national indignation, which is more alien especially to the
parliamentary swindlers than honest conceptions of property to a magpie. (Mh.,
p. 571)]
Gänserich (gander, Mh. has `imbecile') (Spalding, pp. 905ff., Gans), schnattern (cackle, gabble),
compound and derivative (Spalding, p. 2160 =`to gossip, talk quickly' since MHG)
(...) sintemalen doch (...) diese parlamentarischen Gänseriche mehr Unsinn
zusammenschnatterten, als dies einer ganzen Dynastie von Kaisern in
Jahrhunderten (...) (MK, p. 57) [(...) since (...) these parliamentary imbeciles
gabbled more nonsense than a whole dynasty of emperors (...) (Mh., p. 50)]
(...) nicht im Geschnatter einer parlamentarischen Redeschlacht (...) (MK, p. 245) [(...)
not in the cackling of a parliamentary battle of words (...) (Mh., p. 205)]
Geier (vulture) compound (Spalding, p. 957 = `persecutor, attacker' since the 18th c.)
(...) den Klauen der Revolutionsgeier auszuliefern. (MK, p. 589) [(...) into the claws of the
revolutionary vultures (Mh., p. 479)]
Unglücksrabe (raven) (Spalding, p. 1931, Unglücksrabe = `sb. who prophesies disaster' since
the 18th c.; the possible source is Macbeth 1,5 `the raven himself is hoarse, that croaks the fatal
entrance of Duncan (...)')
(...) die Unglücksraben wurden seltener. (MK, p. 213) [(...) the Calamity Janes became
rarer. (Mh., p. 176)] (Spalding, p. 1931)
175
176
Sperling (sparrow) (Spalding, pp. 2291f.), räubern (to rob)
Genau wie Sperlinge, die, scheinbar gänzlich uninteressiert, in Wirklichkeit aber dennoch,
aufs äußerste gespannt, einen glücklichen Genossen, der ein Stückchen Brot
gefunden hat, dauernd beobachten, um plötzlich in einem unbedachten Augenblick
zu räubern, so auch diese Menschen. (MK, p. 574) [These people are just like
sparrows who, apparently uninterested, but in reality more attentive, keep
watching a more fortunate comrade who has found a piece of bread, in hopes of
suddenly robbing him in an unguarded moment. (Mh., p. 467)]
Strauß (ostrich)
(...) nach der Vogel-Strauß-Manier (...) (MK, p. 250) [(...) like ostriches (...) (Mh.,
p. 209)]. Cf. Spalding, p. 2388, Vogel-Strauß-Politik = `to bury one's head in the
sand'.
Nest (nest, home, Mh. has `clan') and compound (Spalding, pp. 1779f.)
Dieser Kampf gegen die eigene Art, das eigene Nest, die eigene Heimat war ebenso
sinnlos wie unbegreiflich. Das war unnatürlich. (MK, p. 65) [This struggle against
their own species, their own clan, their own homeland, was as senseless as it was
incomprehensible. It was unnatural. (Mh., p. 56)]
Sicher wird auch in kommender Zeit der Jude in seinen Zeitungen ein gewaltiges Geschrei
erheben, wenn sich erst einmal die Hand auf sein Lieblingsnest legt (...) (MK,
p. 269 [In future days the Jew will certainly continue to raise a mighty uproar in
his newspapers if a hand is ever laid on his favourite nest (...) (Mh., p. 224)])
Klaue (claw) (Spalding, p. 1478)
Nur liegt dieser Unterricht nicht in der Hand des Staates, sondern in den Klauen von zum
Teil höchst minderwertigen Kräften. (MK, p. 93) [This instruction, however, is
not in the hands of the state, but in the claws of forces which are in part very
inferior. (Mh., p. 78)]
Balzen (mating cry)
(...) ein Getue, das besonders, wenn es sich um den ,,weisesten Monarchen`` aller Zeiten
selber handelte, fast dem Balzen eines Auerhahnes glich. (MK, p. 57) [(...) and all
this to-do, particularly when it dealt with the `wisest monarch' of all time, almost
reminded me of the mating cry of a mountain cock. (Mh., p. 49)]
krähen (to cackle, crow) (Spalding, p. 1539, refers to pejorative usage)
(...) kam plötzlich ein aufgeregter Polizeileutnant hereingestürzt und krähte mit
wildfuchtelnden Armen in den Saal hinein: ,,Die Versammlung ist aufgelöst``.
(MK, p. 567) [(...) an excited policeman came dashing in, and, wildly swinging his
arms, he cackled into the hall: `The meeting is dismissed.' (Mh., p. 461)]
Gegacker, see Foxes and chickens above.
176
177
jemandem schwillt der Kamm an (sb. is being or becoming arrogant, Mh. has `to bristle')
(Spalding, pp. 1430f.)
(...) zu sehen, wie den Wiener Legitimistenkreise bei ihrer heutigen
Wiedereroberungsarbeit von Südtirol der Kamm förmlich anschwillt. (MK, p. 709)
[(...) to see how Viennese legitimist circles literally bristle with their present
activity for regaining the South Tyrol. (Mh., p. 573)]
den Schnabel wetzen (to sharpen its beak, make critical remarks) (Spalding, p. 2660)
(...) damals opferten wir unser Blut, und heute wetzt diese Gesellschaft ihre Schnäbel.
[= parliamentarians] (MK, pp. 708f.) [(...) then we sacrificed our blood, and today
this company sharpen their beaks. (Mh., p. 573)]
Gänsekiel (goose-quill) (Spalding, p. 1464, Kiel symbolized writing since the 17th c.), Feder
(feather, pen) (Spalding, p. 744, jem.'s Feder = `writing activities' since the 17th c.; Feder
= `writer', mainly during the 18th c., e.g. Lessing)
(...) die größten Umwälzungen auf dieser Welt sind nie durch einen Gänsekiel geleitet
worden! Nein, der Feder blieb es immer nur vorbehalten, sie theoretisch zu
begründen. (MK, p. 116) [(...) the greatest revolutions in this world have never
been directed by a goose-quill! No, to the pen it has always been reserved to
provide their theoretical foundations. (Mh., p. 98)]
B.1.3.8
Fish, shells and sponges
Tintenfisch (octopus) (Spalding, p. 2456)
Indem so ein Strolch die liebe Mitwelt in der schurkenhaftesten Weise angreift, hüllt sich
dieser Tintenfisch in eine wahre Wolke von Biederkeit und salbungsvollen
Phrasen (...) [= the press] (MK, p. 94) [While one of these scum is attacking his
beloved fellow men, the octopus covers himself with a veritable cloud of
respectability and unctuous phrases (...) (Mh., p. 79)]
Polyp (octopus) (Spalding, p. 1892, used in the sense of `destructive element which creeps
through an organism or a system' since the 18th c.)
(...) so sinkt die ganze Erde in die Umstrickung dieses Polypen (...) [= the Jew] (...) (MK,
p. 703) [(...) the whole earth will sink into the snares of this octopus (...) (Mh.,
p. 568)]
Riesenmuschel (giant shell)
Wie eine Riesenmuschel lag dieser Saal vor mir, angefüllt mit Tausenden und Tausenden
von Menschen. (MK, pp. 560f.) [Like a giant shell this hall lay before me, filled
with thousands and thousands of people. (Mh., p. 456)]
Schwamm (sponge)
(...) oder sie war vom Schwamm der Zeit gelöscht, mindestens verwischt und undeutlich.
[= the political memory] (MK, p. 76) [(...) or it had been erased by the sponge of
time, or at least blurred and obscured. (Mh., p. 65)]
177
178
B.1.3.9
Snakes
Schlange (snake) (Spalding, pp. 2127ff. Schlange 1, symbolizing the devil; Schlange 2,
symbolizing dangerous, treacherous people).
Nun konnte also die Schlange wieder weiterarbeiten (...) [= the Jew (possibly also
Marxists)] (MK, p. 186) [So now the viper could continue his work (...) (Mh.,
p. 155)]
(...) aus der Umstrickung dieser internationalen Schlange zu lösen (...) [= Bolshevism]
(MK, pp. 751f.) [(...) to free them from the snares of this international serpent
(...) (Mh., p. 605)]
(...) der marxistischen Schlange einmal für immer den Kopf zu zertreten (...) (MK, p. 771)
[(...) to trample the head of the Marxist serpent once and for all (...) (Mh.,
pp. 619f.)]
Viper and compound (Spalding, p. 2592, Viper has been a term of abuse in German since
Schlegel's translation of Shakespeare's Richard II (3,2))
(...) man pfuschte hier wie überall mit lauter halben Rezepten herum, und statt den Stoß
ins Herz hinein zu führen, reizte man die Viper höchstens (...) [= Jews] (MK,
p. 266) [(...) they tinkered about with a lot of halfway prescriptions, and instead
of carrying the thrust to the heart, they at most irritated the viper (...) (Mh.,
p. 222)]
and zischen (to hiss)
Eine Dreißig-Zentimeter-Granate zischte immer noch mehr als tausend jüdische
Zeitungsvipern C also laßt sie denn nur zischen! (MK, p. 269) [A thirtycentimetre shell has always hissed more loudly than a thousand Jewish
newspaper vipers C so let them hiss. (Mh., p. 224)]
Kreuzotter (viper), Schlangennest (snakes' nest)
Planlos dokterte man herum, sperrte manchmal, wenn man zu sehr gebissen wurde, eine
solche journalistische Kreuzotter auf einige Wochen oder auch Monate ein, das
Schlangennest als solche aber ließ man schön in Ruhe. (MK, p. 266) [Planlessly
they fiddled about; sometimes, after being bitten too badly, they locked up one of
the journalistic vipers for a few weeks or months, but they left the snakes' nest as
such perfectly unmolested. (Mh., p. 222)]
Natter (viper, adder) (Spalding, pp. 1768f., term of abuse since ENHG)
So mußte man im Jahre 1923 mit brutalstem Griffe zulassen, um der Nattern habhaft zu
werden, die an unserem Volkskörper fraßen. (MK, p. 773) [And so, in the year
1923, the most brutal thrust was required to seize the vipers that were devouring
our people. (Mh., p. 621)]
178
179
and würgen (to strangle, Mh. has `murderous')
Wer nicht selber in den Klammern dieser würgenden Natter sich befindet, lernt ihre
Giftzähne niemals kennen. [= Vienna] (MK, p. 23) [No one who has not been
seized in the jaws of this murderous viper can know its poison fangs. (Mh.,
p. 22)]
Giftzahn (fang, malicious person) (Spalding, p. 1052)
(...) daß (...) dieser überstaatlichen Macht die Giftzähne ausgebrochen werden.
[= Jews] (MK, p. 721) [that (...) the poison fangs of this supra-state power are
being torn out. (Mh., p. 581)]
B.1.3.10
Insects
Drohnen (drone, a male bee, someone who lives off the efforts of others) (Spalding, p. 504, used
to refer to sluggards since ENHG)
Völker, die sich als Drohnen in die übrige Menschheit einzuschleichen vermögen, um
diese unter allerlei Vorwänden für sich schaffen zu lassen (...) (...) [= Jews] (MK,
p. 165) [Peoples who can sneak their way into the rest of mankind like drones, to
make other men work for them under all sorts of pretexts (...) (Mh., p. 138)]
Nur die feigen Schwindler (...) taugen zu gar nichts und dürfen im wahren Sinne des
Wortes als Drohnen bei der Wiedererhebung unseres Volkes gelten. (MK, p. 400)
[Only the cowardly swindlers (...) are good for nothing and may in the true sense
of the word be considered drones in the resurrection of our people. (Mh., p. 331)]
Eintagsfliege (mayfly, fly-by-night) (Spalding, p. 607, the English equivalent is `nine days
wonder')
Um nun ja nicht den Eindruck aufkommen zu lassen, als handle es sich bei diesem
Versammlungserfolg nur um eine Eintagsfliege (...) (MK, p. 562) [(...) lest the
impression arise that this successful meeting was nothing more than fly-by-night
(...) (Mh., p. 457)]
Nachtfalter (moth)
(...) solch ein völkischer Nachtfalter (...) (MK, p. 400) [(...) these folkish moths (...) (Mh.,
p. 330)]
Ungeziefer (vermin) (Spalding, p. 2527, used to refer to anything considered obnoxious since
ENHG); used to refer to Jews since the 17th c. (Cobet, p. 223)
Wenn an der Front die Besten fielen, dann konnte man zu Hause wenigstens das
Ungeziefer vertilgen. [= Jews] (MK, p. 186) [If the best men were dying at the
front, the least we could do was to wipe out the vermin. (Mh., p. 155)]
179
180
Engerling (grub, Mh. has `caterpillar'), Maikäfer (May bug, Mh. has `butterfly'), Raupe
(caterpillar, Mh. has `larvae') (Spalding, p. 1954, Raupe 2 = `objectionable person since the 16th
c.'), Puppenhaus (doll's house, Mh. has `cocoon')
So wie der Engerling nicht anders kann, als sich zum Maikäfer zu verwandeln, so
verlassen diese parlamentarischen Raupen das große gemeinsame Puppenhaus
und flattern flügelbegabt hinaus zum lieben Volk. (MK, p. 411) [Just as a
caterpillar cannot help turning into a butterfly, these parliamentary larvae leave
their parliamentary cocoons and, endowed with wings, fly out among the beloved
people. (Mh., p. 341)]
and Schmetterling (butterfly) (Spalding, p. 2153 = `capricious person')
Damit verwandelt sich der Volksmann und Kandidat der schaffenden Stände wieder in die
parlamentarische Raupe und frißt sich am Gezweig des staatlichen Lebens weiter
dick und fett, um sich nach vier Jahren wieder in den schillernden Schmetterling zu
verwandeln. (MK, p. 412) [Thus, the man of the people and the candidate of the
working classes turns himself back into the parliamentary caterpillar and again
fattens on the foliage of state life, and again after four years turns back into a
gleaming butterfly. (Mh., p. 341)]
Hornisse (hornet)
Gleich einem Schwarm von Hornissen flogen sie auf die Störer unserer Versammlungen
los (...) [= storm-troopers] (MK, p. 551) [Like a swarm of hornets they swooped
down on the disturbers of our meetings (...) (Mh., p. 447)]
B.1.3.11
Blood-sucking creatures
Blutsauger (leech, blood-sucker) and derivative (Spalding, p. 2066, `exploiter' since ENHG);
used to refer to Jews in 19th c. (Cobet, pp. 193 and 215)
Die Truppe war damals auf dem besten Wege, der Nation ihre Blutsauger und Handlanger
der Entente im Innern vom Halse zu schaffen. [= not necessarily only Jews] (MK,
pp. 236f.) [The troops were then well on the way towards ridding the nation of
its leeches and the stooges of the Entente within our walls. (Mh., p. 197)]
(...) seine blutsaugerische Tyrannei (...) [= the Jew] (MK, p. 339) [(...) his blood-sucking
tyranny (...) (Mh., p. 281)]
Blutegel (leech) (Spalding, p. 362, used to refer to Jews since the 16th c.). Cf. Cobet under
Blutigel
Wenn auch manchmal die Wut des Volkes gegen den ewigen Blutegel lichterloh aufbrennt
(...) [= the Jew] (MK, pp. 339f.) [Even though the rage of the people sometimes
flares high against the eternal blood-sucker (...) (Mh., p. 281)]
180
181
and (aus)saugen (to suck (out), to drain) (Spalding, p. 2066, used figuratively since MHG),
abzapfen (to tap off) (Spalding, p. 21, in the sense of `to tap off money')
Ein wahre Blutegel, der sich an den Körper des unglücklichen Volkes ansetzt und nicht
wegzubringen ist, bis die Fürsten selber wieder Geld brauchen und ihm das
ausgesogene Blut höchst persönlich abzapfen. [= the Jew] (MK, p. 340) [A true
blood-sucker that attaches himself to the body of the unhappy people and cannot
be picked off until the princes themselves again need money and with their own
exalted hand tap off the blood he has sucked from them. (Mh., pp. 281f.)]
Zum ersten Male bekäme Deutschland Verbündete, die nicht als Blutegel an unserer
eigenen Wirtschaft saugen (...) (MK, p. 756) [For the first time Germany would
have allies who would not drain our own economy like leeches (...) (Mh., p. 608)]
Spinne (spider) (Spalding, pp. 2302ff.)
Die Spinne begann, dem Volke langsam das Blut aus den Poren zu saugen. [= the Jew]
(MK, p. 212) [The spider was slowly beginning to suck the blood out of the
people's pores. (Mh., p. 175)]
Wanze (bedbug) compound (Spalding, p. 2621, `disagreeable person' since ENHG)
(...) mit jener hellseherischen Begabung, die solch eine Parlamentswanze gerade noch zur
rechten Zeit warnt und so immer wieder auf ein anderes warmes Parteibett fallen
läßt. (MK, p. 113) [(...) but only the prophetic gift which warns these
parliamentary bedbugs at the right moment and causes them to drop, again and
again, into another warm party bed. (Mh., p. 95)] Cf. also Revolutionswanzen
(MK, p. 610)
B.1.3.12
Parasites
Parasit (parasite), compounds and derivatives (Spalding, p. 1831; Cobet records numerous
instances of Parasit and Parasitenvolk applied to Jews during the 19th c.)
(...) er war deshalb auch nie Nomade, sondern immer nur Parasit im Körper anderer
Völker. [= the Jew] (MK, p. 334) [(...) for that reason he was never a nomad, but
only and always a parasite in the body of other peoples. (Mh., p. 276)]
Sein Sich-Weiterverbreiten aber ist eine typische Erscheinung für alle Parasiten; er sucht
immer neuen Nährboden für seine Rasse. [= the Jew] (MK, p. 334) [His spreading
is a typical phenomenon for all parasites; he always seeks a new feeding ground
for his race. (Mh., p. 276)]
Er muß, um sein Dasein als Völkerparasit führen zu können, zur Verleugnung seiner
inneren Wesensart greifen. [= the Jew] (MK, p. 335) [In order to carry out his
existence as a parasite on other peoples, he is forced to deny his inner nature.
(Mh., p. 277)]
181
182
Dies trifft in erster Linie zu bei dem Volke, unter dessen Parasitentum besonders heute
die ganze ehrliche Menschheit zu leiden hat: dem Judentum. (MK, p. 165) [This
applies first and foremost to a people under whose parasitism the whole of
honest humanity is suffering, today more than ever: the Jews. (Mh., p. 138)]
Planmäßig schänden diese schwarzen Völkerparasiten unsere unerfahrenen, jungen,
blonden Mädchen (...) [= Jews] (MK, p. 630) [Systematically these black
parasites of the nation defile our inexperienced young blonde girls (...) (Mh.,
p. 512)]
Der feine Instinkt der durch die Novemberereignisse an die Oberfläche gespülten
Staatsparasiten (...) (MK, p. 685) [(...) the subtle instinct of the government
parasites washed to the surface by the November events (...) (Mh., p. 555)]
and Schmarotzer (parasite)
Er ist und bleibt der typische Parasit, ein Schmarotzer, der wie ein schädlicher Bazillus
sich immer mehr ausbreitet, sowie nur ein günstiger Nährboden dazu einlädt. Die
Wirkung seines Daseins aber gleicht ebenfalls der von Schmarotzern: wo er
auftritt, stirbt das Wirtsvolk nach kürzerer oder längerer Zeit ab. [= the Jew] (MK,
p. 334) [He is and remains the typical parasite, a sponger who like a noxious
bacillus keeps spreading as soon as a favourable medium invites him. And the
effect of his existence is also like that of spongers: wherever he appears, the host
people dies out after a shorter or longer period. (Mh., p. 277)]
Schmarotzer compound (Cobet, p. 219f., also Schmarotzerinsekten)
(...) das eine ergibt dann eben arische Arbeits- und Kulturstaaten, das andere jüdische
Schmarotzerkolonien. (MK, p. 168) [(...) the one results in Aryan states based on
work and culture, the other in Jewish colonies of parasites. (Mh., p. 140)]
Spulwurm (roundworm, Mh. has `tapeworm')
(...) eine wirkliche Unverschämtheit, wie sie nur so ein geadelter oder auch ungeadelter
Spulwurm fertigbringt! (MK, p. 259) [(...) this is real gall such as only these
ennobled or even unennobled tapeworms are capable of. (Mh., p. 216)
Made (maggot) and compound (Spalding, p. 1643, wie die Made im Speck = `to have all one
wants and more')
Sowie man nur vorsichtig in eine solche Geschwulst hineinschnitt, fand man, wie die
Made im faulenden Leibe, oft ganz geblendet vom plötzlichem Lichte, ein Jüdlein.
(MK, p. 61) [If you cut even cautiously into such an abscess, you found, like a
maggot in a rotting body, often dazzled with sudden light C a kike! (Mh., p. 53)]
Cf. `internationalen Völkermade' (MK, p. 623).
182
183
B.1.3.13
Microscopic organisms
Bazillus (bacillus, Mh. also uses `sponger', `germ-carrier' and `virus') and compounds (Spalding,
p. 203)
Er ist und bleibt der typische Parasit, ein Schmarotzer, der wie ein schädlicher Bazillus
sich immer mehr ausbreitet, sowie nur ein günstiger Nährboden dazu einlädt.
[= the Jew] (MK, p. 334) [He is and remains the typical parasite, a sponger who
like a noxious bacillus keeps spreading as soon as a favourable medium invites
him. (Mh., p. 277)]
(...) man bedenke, daß auf einen Goethe die Natur immer noch leicht zehntausend solcher
Schmierer der Mitwelt in den Pelz setzt, die nun als Bazillenträger schlimmster
Art die Seelen vergiften. (MK, p. 62) [(...) bear in mind that for one Goethe Nature
easily can foist on the world ten thousand of these scribblers who poison men's
souls like germ-carriers of the worst sort, on their fellow men. (Mh., p. 54)]
Spaltpilz (bacterium; while Mh. has `mushroom', Murphy has `bacillus'(p. 116)) (Spalding,
p. 2281)
(...) zwischen allem aber als ewiger Spaltpilz der Menschheit C Juden und wieder Juden.
(MK, p. 135) [(...) and everywhere, the eternal mushroom of humanity C Jews
and more Jews. (Mh., p. 113)]
Keimzelle (germ-cell) (Spalding, p. 1458 =`basic unit' or `embryo-stage'). See also Keim under
Botanical metaphors (Section B.1.4), which may refer to a seed, a germ, or an embryo, and
which Mh. has translated as `seed', `bud' and `germ' in the examples recorded.
Es bilden sich kleine Untergruppen, die in der politischen Bewegung beispielsweise als
Ortgruppen die Keimzellen der späteren Organisation darstellen. (MK, p. 381)
[Little sub-groups are formed which in the political movement, for example, call
themselves local groups and constitute the germ-cells of the future organisation.
(Mh., p. 315)]
(...) Keimzellen des Entdeutschungsprozesses (...) (MK, p. 119) [(...) germ-cells of the deGermanisation process (...) (Mh., p. 100)]
(...) von der Erhaltung dieser Keimzelle des Reiches (...) [= Austria] (MK, p. 74) [(...) on
the preservation of this nuclear cell of the Empire (...) (Mh., p. 63)]
(...) infolge des Fehlens einer starken staatlichen Keimzelle (...) (MK, p. 76) [(...) owing to
the lack of a strong political germ-cell (...) (Mh., p. 65)]
Wie schon betont, werden die Keimzellen zu den Wirtschaftskammern in den
verschiedenen Berufsvertretungen (...) zu liegen haben. (MK, pp. 673f.) [As
already emphasised, the germ cells for the economic chambers will have to reside
in bodies representing the most varied occupations (...) (Mh., p. 547)]
183
184
B.1.4
Botanical metaphors
See also under Horticulture and viticulture (Section A.2.19.3). Some of the following
examples may have been intended as references to animal embryos, cf. Zelle.
Keim (seed, germ, nucleus, embryo) and compounds (Spalding, pp. 1457f.)
(...) er legte (...) die Keime für eine Zukunft, die damals weder er noch ich begriffen hätte.
[= Hitler's father] (MK, p. 16) [(...) he had sowed the seed for a future which at
that time neither he nor I would have comprehended. (Mh., p. 16)]
Überall stoßen wir auf Keime, die den Beginn von Wucherungen verursachen, an denen
unsere Kultur früher oder später zugrunde gehen muß. (MK, p. 284) [Everywhere
we encounter seeds which represent the beginnings of parasitic growths which
must sooner or later be the ruin of our culture. (Mh., p. 235)]
(...) daß jeder Versuch einer Störung schon im Keim unmöglich gemacht wurde. (MK,
p. 546) [(...) to make sure that any attempt at a disturbance was forestalled in the
bud. (Mh., p. 443)]
(...) Koalitionserfolge tragen schon durch die Art ihrer Herkunft den Keim zu
künftigem Abbröckeln (...) (MK, p. 578) [Coalition successes bear by the very
nature of their origin the germ of future crumbling (...) (Mh., p. 470)]
etwas im Keime ersticken (Spalding, p. 1457 = `to nip something in the bud')
(...) griff man zu einem Mittel, das geeignet schien, mit einem Schlage den deutschen
Angriff des Frühjahrs im Keime zu ersticken (...) (MK, p. 213) [(...) a means was
chosen which seemed suited to stifle the German spring attack in the germ with
one blow (...) (Mh., p. 177)]
Kern (kernel, core, nucleus) and compounds (Spalding, pp. 1460f., Kern 1 = `core, quintessence,
essential part, strongest part')
Ja, darin liegt eben des Pudels Kern. (MK, p. 98) [And this is the worm in the apple!
(Mh., p. 83)].
Sie wird nur dadurch den Kern der Bewegung unverfälscht frisch und gesund zu erhalten
vermögen. (MK, p. 657) [Only in this way will it be able to preserve the core of
the movement in unvitiated freshness and health. (Mh., p. 532)]. Cf. kerngesund
(MK, p. 452)
Seit Jahrhunderten zehrte Rußland von diesem germanischen Kern seiner oberen leitenden
Schichten. (MK, pp. 742f.) [For centuries Russia drew nourishment from this
Germanic nucleus of its upper leading strata. (Mh., p. 598)]
184
185
(...) gerade den rassisch wertvollsten Kern des Volkes (...) zu steigern (...) (MK, p. 448)
[(...) increasing the racially most valuable nucleus of the people (...) (Mh.,
p. 368)]
Ihr mußte es gelingen, allmählich einen kleinen Kern von Menschen mit der neuen Lehre
zu erfüllen (...) [= propaganda] (MK, p. 651) [What it had to do was gradually to
fill a small nucleus of men with the new doctrine (...) (Mh., p. 528)]
Sie kann bei einem Volke nur eintreten, wenn der ursprünglich schöpferische Rassekern
verlorenging (...) [= sclerosis] (MK, p. 319) [This can occur in a people only when
the original creative racial nucleus has been lost (...) (Mh., p. 264)]
Wurzel (root), wurzeln (to take root) (Spalding, pp. 2698, used figuratively since MHG).
Cf. Nietzsche, Vol. 3, pp. 425f.
Auch schien es einzuleuchten, daß der Angriff an der Wurzel des Übels erfolgreicher sein
müsse als das Anstürmen von außen. (MK, p. 112) [Besides, it seemed plausible
that attacking the root of the evil was bound to be more successful than storming
it from outside. (Mh., p. 94)]
(...) Instinkte, die in Fürstenhäusern und Einzelstaaten ihre stärkste Wurzel hatten. (MK,
p. 624) [(...) those feelings and instincts which had their strongest roots in
princely houses and individual states. (Mh., p. 507)]
Jedenfalls begann im Winter 1918/19 so etwas wie Antisemitismus langsam Wurzel zu
fassen. (MK, p. 628) [At all events, in the winter of 1918-19, something like antiSemitism began to take root. (Mh., p. 511)]
Sie (...) reichen mit ihren Wurzeln meist in die traurigste Zeit der Ohnmacht des
Deutschen Reiches (...) [= individual states] (MK, p. 635) [(...) their roots for the
most part go back to the gloomiest epoch of the German Reich's impotence (...)
(Mh., p. 516)]
Die Anhängerschaft wurzelt nur in der Erkenntnis (...) (MK, p. 652) [Being a
supporter is rooted only in understanding (...) (Mh., p. 529)]
Wenn ein Volk die ihm von der Natur gegebenen und in seinem Blute wurzelnden
Eigenschaften seines Wesens nicht mehr achten will (...) (MK, p. 359) [If a nation
no longer wants to respect the Nature-given qualities of its being which root in its
blood (...) (Mh., p. 297)]
(...) sie soll vor allem nicht auf der Oberfläche des Volkskörpers schwimmen, sondern im
Grunde desselben wurzeln. [= the movement] (MK, p. 364) [(...) and above all it
must not swim on the surface of a national body, but strike roots deep within it.
(Mh., p. 301)]
185
186
Sproß (scion, shoot, offspring) and derivative (Spalding, p. 2318, used figuratively since the 18th
c.)
(...) jedem Sprossen unseres Volkes sein eigenes Stück Grund und Boden zu
geben (...) (MK, p. 754) [(...) it can give every scion of our people his own parcel
of soil (...) (Mh., p. 607)]
(...) so ist es natürlich, daß sich diese Sorgfalt nicht nur bis zur Geburt des jeweiligen
kleinen jungen Volks- und Rassegenossen zu erstrecken hat, sondern daß sie aus
dem jungen Sprößling auch ein wertvolles Glied für eine spätere
Weitervermehrung erziehen muß. (MK, p. 451) [(...) it is natural that this care
must not only extend to the birth of every little national and racial comrade, but
that it must educate the young offspring to become a valuable link in the chain of
future reproduction. (Mh., p. 370)]
Reis (young shoot, scion) (Spalding, pp. 1980f.)
(...) daß irgendein altersschwach gewordener Adelsstamm seinem meist schon sehr dürr
gewordenen Reis durch Bekleidung des Gesandtenpostens neuen Nährboden gibt.
(MK, p. 646) [(...) some noble family, grown feeble with age, providing new soil
for a withered scion by clothing him in an ambassadorial post. (Mh., p. 524)]
schiessen (to shoot, spring) and derivative (Spalding, p. 2107, originally meaning `to move
quickly')
So schossen dann überall diese Vereine nur so aus dem Boden (...) (MK, p. 238)
[Everywhere these organisations sprang out of the ground (...) (Mh., p. 198)]
Sie schießen empor, allein ihnen fehlt die Kraft, Jahrhunderten zu trotzen und schweren
Stürmen zu widerstehen. [= political movements willing to compromise] (MK,
p. 385) [They shoot up, but they lack the strength to defy the centuries and
withstand heavy storms. (Mh., p. 318)]
Blüte (blossom, Mh. has `prosperity' and `golden age'), blühen (to bloom) derivative (Spalding,
pp. 352ff., blühen, to bloom, flower, thrive, used to refer to human beings since MHG)
Der nationalsozialistische Arbeitnehmer muß wissen, daß die Blüte der
nationalen Wirtschaft sein eigenes materielles Glück bedeutet. (MK,
p. 676; cf. p. 166 `wirtschaftliche Blüte') [The National Socialist worker must
know that the prosperity of the national economy means his own material
happiness. (Mh., p. 548)]
(...) ihm den Weg zu weisen, der allein das alte Reich zu neuer Blüte führt. (MK, p. 753)
[(...) and show them the way to the future which alone will lead the old Reich to a
new golden age. (Mh., p. 606)]
186
187
(...) durch ein oft geradezu überraschendes Aufblühen der bisher vernachlässigten
kulturellen Kräfte eines Volkstums. Aus der Not der Perserkriege erwuchs die
Blüte des perikleischen Zeitalters (...) (MK, p. 690) [(...) in the form af an amazing
golden age of the hitherto neglected cultural forces of a nation. From the hardships
of the Persian Wars arose the Age of Pericles (...) (Mh., p. 558)]
Frucht (fruit, outcome) and derivatives (Spalding, pp. 862ff.), befruchten (to fertilize) (Spalding,
p. 214)
(...) das Fortbestehen dieser Kultur, (...) welche die Frucht eines durch die lebendige
staatliche Zusammenfassung gesicherten kulturschöpferischen Volkstums ist.
(MK, pp. 435f.) [(...) for the survival of this culture (...) which is the fruit of a
culture-creating nationality safeguarded by a living integration through the state.
(Mh., p. 359)]
Die auf die niedersten Instinkte berechnete Verhetzung des Süddeutschen und gegen den
Norddeutschen begann schon nach kurzer Zeit Früchte zu tragen (...) (MK,
p. 621) [And after a short time the agitation of the South German against the
North German, calculated on the lowest instincts, began to bear fruit. (Mh.,
p. 505)]
So war die Frucht des Kampfes gegen die Machtentwicklung Deutschlands
politisch die Herbeiführung der französischen Hegemonie auf dem
Kontinent. (MK, p. 696) [Thus, the fruit of the struggle against the development
of Germany's power was politically to bring about French hegemony on the
continent. (Mh., p. 563)]
(...) so werden wir gestehen müssen, daß aus diesem Blutmeer eigentlich nur drei
Erscheinungen hervorgegangen sind, die wir als bleibende Früchte klar bestimmter
außenpolitischer und überhaupt politischer Vorgänge ansprechen dürfen (...) (MK,
p. 733) [(...) we shall be forced to admit that this sea of blood has given rise to
only three phenomena which we are justified in claiming as enduring fruits of
clearly defined actions in the field of foreign and general politics (...) (Mh.,
p. 591)]
(...) (der) Genialität der Jugend, die in unerschöpflicher Fruchtbarkeit Gedanken und
Ideen ausschüttet (...) (MK, p. 21) [(...) the genius of youth, which pours out
thoughts and ideas with inexhaustible fertility (...) (Mh., p. 21)]
Ihre Tätigkeit war (...) zur Unfruchtbarkeit verdammt (...) (MK, p. 360) [Their activity
was condemned to sterility (...) (Mh., p. 298)]
(...) jede Not zur Befruchtung menschlicher Energie (...) (MK, p. 359) [(...) every hardship
(can become) the fertilisation of human energy (...) (Mh., p. 297)]
187
188
reif (ripe) (Spalding, pp. 1973f.)
Das deutsche Volk war noch nicht reif, um in den bolschewistischen Blutsumpf
hineingezerrt werden zu können, wie dies in Rußland gelang. (MK, pp. 585f.)
[The German people was not yet ripe for being forced into the bloody
Bolshevistic morass, as had happened in Russia. (Mh., p. 476)]
heranreifen (to make ripe, ripen, mature) (Spalding, p. 55, anreifen)
Der Marxismus soll als Angriffs- und Sturmkolonne vollenden, was die
Zermürbungsarbeit der beiden ersten Waffen vorbereitend schon zum
Zusammenbruch heranreifen ließ. [= Freemasonry and the press] (MK, pp. 351f.)
[As a shock and storm troop, Marxism is intended to finish off what the
preparatory softening up with the first two weapons has made ripe for collapse.
(Mh., pp. 290f.)]
vor lauter Bäumen den Wald nicht sehen (MK, p. 671) [not seeing the forest for the trees
(Mh., p.544)]
Holz (wood)
(...) Dünkel (...), der als Stolz bekanntlich immer neben der Dummheit an einem Holz
gedeiht. (MK, p. 537) [(...) arrogance, which in the form of pride, as everyone
knows, always thrives on the same tree as stupidity. (Mh., p. 436)]
aus anderem Holz geschnitzt sein (Spalding, p. 1365 = `to be made of different stuff')
Es ist nun ein Fehler, zu glauben, daß der sich in die Großstadt begebende junge Bursche
etwa schon von vornherein aus schlechterem Holze geschnitzt wäre (...) (MK,
p. 25) [It is a mistake to believe that the young fellow who goes to the big city is
made of poorer stuff (...) (Mh., p. 24)]
Er ist nicht aus dem Holze der Natur geschnitzt, sondern ,,human``. [= mankind] (MK,
p. 144) [He is not carved of the same wood, he is `humane'. (Mh., p. 121)]
Stamm (trunk, stem, Mh. has `core') compounds (Spalding, pp. 2329f., in the sense of
`foundations' since the 18th c.)
Aus dem Grundstamm der alten Bewegung hat sie nicht nur alle wichtigen Positionen des
eroberten Gebietes zu besetzen (...) (MK, p. 657) [It must not only occupy all the
important positions of the conquered territory with the basic core of the old
movement (...) (Mh., p. 532)]
(...) irgendein altersschwach gewordener Adelsstamm (...) (MK, p. 646) [(...) some noble
family, grown feeble with age (...) (Mh., p. 524)]
Pfifferling (chanterelle) (Spalding, p. 1860, keinen Pfifferling wert = `not worth a rap')
(...) und sich einen Pfifferling um Südtirol noch um sonst etwas gekümmert. (MK, p. 709;
cf. p. 413) [(...) and didn't care a damn about the South Tyrol or anything else.
(Mh., p. 573)]
188
189
Mistel (mistletoe)
Wenn der Mensch glaubt, mit Parasiten vertragliche Bindungen eingehen zu können, so
ähnelt dies dem Versuche eines Baumes, zu eigenem Vorteil mit einer Mistel ein
Abkommen zu schließen. (MK, p. 750) [If a man believes that he can enter into
profitable connections with parasites, he is like a tree trying to conclude for its
own profit an agreement with mistletoe. (Mh., p. 604)]
Lorbeer (laurel) (Spalding, p. 1630, `success' since the 16th c.)
Noch einmal jauchzten die siegreichen Bataillone, und die letzten Kränze unsterblichen
Loorbeers hingen sie an die siegumwitterten Fahnen. (MK, p. 217) [Once again the
victorious battalions cheered and hung the last wreaths of immortal laurel on their
banners rent by the storm of victory. (Mh., pp. 180f.)]
Strohhalm (straw). See ertrinken (Section B.2.1.1.11).
Spreu (chaff, something worthless or insubstantial) (Spalding, p. 2315, since MHG and with a
biblical origin (Matthew 3,12))
Was nicht gute Rasse ist auf diese Welt, ist Spreu. (MK, p. 324) [All who are not of good
race in this world are chaff. (Mh., p. 369)]
Stachel (thorn) (Spalding, p. 2326 = `something which inflicts pain' since Luther)
Den Stachel, der in dieser Lobpreisung versteckt lauerte, vermochte man nicht
herauszufinden. (MK, p. 175) [The thorns hidden in these paeans of praise
remained undiscovered. (Mh., p. 146)]
Schimmelkultur (mould, Mh. translates this term as `mouldy party cheeses') (Spalding, p. 2111,
Schimmel has been used to refer to undesirable growth since MHG)
Man muß damals wirklich das Leuchten dieser bürgerlichen parteipolitischen
Schimmelkulturen angesichts einer solchen genialen Parole gesehen haben! (MK,
p. 776) [The way these mouldy political party cheeses glowed at the sound of
such a brilliant slogan was something to behold! (Mh., p. 623)]
treiben (to grow, expand) (Spalding, p. 2479, treiben `to ferment, expand' (originally in the
context of chemistry, used by Goethe in a figurative sense; treiben 2, `to grow', applied to plant
life, used by Chamisso and Jean Paul in the 18th c.).
(...) und weiter den Gegnern einer solchen kommenden Verbindung mit vordem uns
feindlichen Völkern nicht wieder durch eigene Ungeschicklichkeiten oder gar
verbrecherische Handlungen der Nährstoff zu ihrem Treiben gegeben wird. (MK,
p. 720) [(...) and, further, if awkward movements of our own, or even criminal
acts, do not furnish grist for the mill of the enemies of such a future tie with
nations previously hostile to us. (Mh., p. 581)]
189
190
überwuchern (to choke out, overwhelm) (Spalding, p. 2689, wuchern, to run riot, since the 18th
c.). Cf. Wucherungen under Tumours and abscesses (Section B.2.1.1.6)
(...) bis endlich diese politischen Gelegenheitsarbeiter eine erfolgreiche Partei (...)
überwuchern (...) (MK, pp. 114f.) [(...) and in the end these political hangers-on
overwhelm a successful party (...) (Mh., p. 96)]
Sowie jedoch erst bei einem Volke oder in einem Staate die Wirtschaft als solche diese
Triebe zu überwuchern beginnt (...) (MK, p. 168) [As soon as economics as such
begins to choke out these instincts in a people or in a state (...) (Mh., p. 140)]
190
191
B.2
Non-living entities
B.2.1
Non-living entities with a human or animal connection
B.2.1.1
Metaphors of sickness and health
B.2.1.1.1
General images of illness
krank (ill, sick, in poor condition, weak) and derivatives (Spalding, pp. 1540f.), dahinkranken
(to languish), Erkrankung (sickness) (Spalding, p. 678, erkranken), ankränkeln (to be infected
with) (Spalding, p. 49, possibly a loan translation from English `sicklied o'er' in Schlegel-Tieck's
translation of Hamlet)
Für das deutsche Volk darf man es fast als ein großes Glück betrachten, daß die Zeit
seiner schleichenden Erkrankung plötzlich in einer so furchtbaren Katastrophe
abgekürzt wurde, denn im anderen Falle wäre die Nation wohl langsamer, aber um
so sicherer zugrunde gegangen. Die Krankheit wäre zu einer chronischen
geworden, während sie in der akuten Form des Zusammenbruches mindestens den
Augen einer größeren Menge klar und deutlich erkennbar wurde. Der Mensch
wurde nicht durch Zufall der Pest leichter Herr als der Tuberkulose. Die eine
kommt in schrecklichen, die Menschheit aufrüttelnden Todeswellen, die andere im
langsamen Schleichen; die eine führt zur entsetzlichen Furcht, die andere zur
allmählichen Gleichgültigkeit. Die Folge aber ist, daß der Mensch der einen mit der
ganzen Rücksichtslosigkeit seiner Energie entgegentrat, während er die
Schwindsucht mit schwächlichen Mitteln einzudämmen versucht. So wurde er der
Pest Herr, während die Tuberkulose ihn selber beherrscht.
Genau so verhält es sich auch mit Erkrankungen von Volkskörpern. (MK, p. 253)
[For the German people it must almost be considered a great good fortune that its period
of creeping sickness was suddenly cut short by so terrible a catastrophe, for
otherwise the nation would have gone to the dogs more slowly, but all the more
certainly. The disease would have become chronic, while in the acute form of the
collapse it at least became clearly and distinctly recognisable to a considerable
number of people. It was no accident that man mastered the plague more easily
than tuberculosis. The one comes in terrible waves of death that shake humanity
to the foundations, the other slowly and stealthily; the one leads to terrible fear,
the other to gradual indifference. The consequence is that man opposed the one
with all the ruthlessness of his energy, while he tries to control consumption with
feeble means. Thus he mastered the plage, while tuberculosis masters him.
Exactly the same is true of the diseases of national bodies. (Mh., pp. 211f.)]
Denn die Erkrankung des Leibes ist hier nur das Ergebnis einer Erkrankung der sittlichen,
sozialen und rassischen Instinkte. (MK, p. 280) [For in this case the sickening of
the body is only the consequence of a sickening of the moral, social, and racial
instincts. (Mh., pp. 232f.)]
191
192
Die Nation und (...) der Staat wurden innerlich nicht gesünder, sondern krankten
zusehends immer mehr dahin. (MK, p. 360) [The nation (...) did not grow
inwardly healthier, but obviously languished more and more. (Mh., p. 297)])
Krankheit and compounds
Gefördert wurde diese Krankheit noch durch die Erziehung. (MK, p. 258) [= Halbheit,
doing things by halves] [This disease was further promoted by education. (Mh.,
p. 215)]
(...) da die Feigheit zu einer grassierenden Krankheit zu werden drohte (...) (MK, p. 306)
[(...) in an age when cowardice threatened to become a raging disease (...) (Mh.,
p. 254)]
(...) die einstigen Urheber dieser Völkerkrankheit (...) [= the Jew] (MK, p. 68) (...) the
original founders of this plague of the nations (...) [(Mh., p. 59)]. Cf.
Judenkrankheit [= over-training of the mind] (MK, p. 277) [(Mh., p. 230)]
and Erreger (cause) (Spalding, p. 683, erregen = `to set in motion, stir')
Ihre Tätigkeit war nur deshalb zur Unfruchtbarkeit verdammt, weil sie im günstigen Falle
höchstens die Erscheinungsformen unserer allgemeinen Erkrankung sahen und
diese zu bekämpfen versuchten, an dem Erreger aber blind vorübergingen.
[= people with various political leanings] (MK, p. 360) [Their activity was
condemned to sterility only because the best of them saw at most the forms of
our general disease and tried to combat them, but blindly ignored the virus. (Mh.,
p. 298)]
Sie erwirbt sich höchstes Verdienst, indem sie durch Beseitigung sozialer Krebsschäden
sowohl geistigen als aber auch körperlichen Krankheitserregern an den Leib rückt
und so zu einer allgemeinen Gesundheit des Volkskörpers mit beiträgt. [= the
trade-union movement] (MK, p. 49) [It wins the highest merit by eliminating
social cankers, attacking intellectual as well as physical infections, and thus
helping contribute to the general health of the body politic. (Mh., p. 43)]
Nein, dieser militärische Zusammenbruch war selber nur die Folge einer ganzen Reihe von
Krankheitserscheinungen und ihrer Erreger, die schon in der Zeit des Friedens die
deutsche Nation heimgesucht hatten. (MK, p, 252) [No, this milatary collapse
was itself only the consequence of a large number of symptoms of disease and
their causes, which even in peacetime were with the German nation. (Mh.,
p. 210)]
Manchmal dokterte man wohl auch an der Krankheit herum, verwechselte jedoch dann
die Formen der Erscheinung mit dem Erreger. (MK, p. 171) [Sometimes they
tinkered around with the disease, but confused the forms of the phenomenon with
the virus that had caused it. (Mh., p. 143)]
192
193
Siechtum (disease)
(...) was mir einst als Junge wie ein faules Siechtum erschien, empfand ich als Ruhe vor
dem Sturme. [= the Balkan War] (MK, p. 173) [(...) what as a boy had seemed to
me like a lingering disease, I now felt to be the quiet before the storm. (Mh.,
p. 145)]
dahinsiechen (to waste away) (Spalding, p. 2258, siech = `ill', used figuratively since MHG)
(...) verglich ich den Aufstieg des Reiches mit dem Dahinsiechen des österreichischen
Staates. (MK, p. 57) [I compared the rise of the Reich with the wasting away of
the Austrian state. (Mh., p. 50)]
infizieren (to infect) and derivative (Spalding, p. 1398). See Pestilenz below.
Das war Pestilenz, geistige Pestilenz, schlimmer als der schwarze Tod von einst, mit der
man da das Volk infizierte. [= the cinema, the theatre, the Jews, and the press]
(MK, p. 62) [This was pestilence, spiritual pestilence, worse than the Black
Death of olden times, and the people was being infected with it! (Mh., p. 54)]
(...) und der weißen Rasse durch die Infizierung mit niederem Menschentum die
Grundlagen zu einer selbstherrlichen Existenz zu entziehen (MK, p. 705) [= Jews]
[(...) and to deprive the white race of the foundations for a sovereign existence
through infection with lower humanity. (Mh., p. 569)]
fiebrig (feverish) (Spalding, p. 783, = `restless' since ENHG)
Die nun kommende Zeit lag wie ein schwerer Alpdruck auf den Menschen, brütend wie
fiebrige Tropenglut (...) (MK, p. 173) [The time which now followed lay on the
chests of men like a heavy nightmare, sultry as feverish tropical heat (...) (Mh.,
p. 145)]
B.2.1.1.2
Paralysis, decrepitude and impotence
See also Metaphors of decay (Section B.2.3.2)
lahm (lame, crippled, defective) derivative (Spalding, p. 1577), lähmen (to paralyse, impede) and
derivative (Spalding, p. 1578)
Befand sich aber unter den Lahmen wirklich ein Gesunder, dann brauchte er schon seine
ganze Kraft, nur um die anderen auf den Beinen zu halten, und wurde dadurch
endlich selbst gelähmt. (MK, p. 577) [And if there were really one healthy man
among the cripples, he used up all his strength just to keep the others on their
feet, and in this way was himself crippled. (Mh., p. 469)]
(...) (der) fortschreitenden pazifistisch-marxistischen Lähmung unseres Volkskörpers.
(MK, p. 361) [(...) the progressing pacifist-Marxist paralysis of our national
body. (Mh., p. 298)]
193
194
(...) die Gewinnung von Schichten, deren Dasein bedroht war und mithin eher zu einem
Ansporn als zu einer Lähmung des Kampfwillens wurde. (MK, pp. 108f.) [(...)
winning over the classes whose existence was threatened and therefore tended to
spur rather than paralyse the will to fight. (Mh., p. 91)]
(...) um nun zu immer größeren Lähmungen der gesunden Vernunft, des einfachen
Selbsterhaltungstriebes zu führen. (MK, p. 169) [(...) inducing progressively
greater paralysis of sound reason and the simple instinct of self-preservation.
(Mh., p. 141)]
Im übrigen wird eine junge sieghafte Idee jede Fessel ablehnen müssen, die ihre
Aktivität im Vorwärtstreiben ihrer Gedanken lähmen könnte. (MK, p. 648)
[Moreover, a young victorious idea will have to reject any fetter which might
paralyse its activity in pushing forward its conceptions. (Mh., p. 526)]
Altersschwäche (senility)
Dieses wirklich an geistiger Altersschwäche krankende Bürgertum (...) (MK, p. 237)
[This bourgeoisie was really suffering from mental senility (...) (Mh., p. 198)]
ausgetrocknet (dried-up) (Spalding, p. 167, used figuratively since the 18th c.)
(...) einer alten, ausgetrockneten Ministerseele (...) (MK, p. 773) [(...) some dried-up old
minister (...) (Mh., p. 621)]
erstarren (to become rigid)
(...) bis endlich jener furchtbare Vulkanausbruch erfolgte, der ganz Europa in Schrecken
erstarren ließ. [= the French Revolution] (MK, p. 532) [(...) until at last there
occurred that terrible volcanic eruption which held all Europe rigid with fear.
(Mh., p. 432)]
and Verknöcherung (calcification, fossilization, Mh. has `sclerosis'), verknöchert (calcified,
fossilized, ultra-conservative) (Spalding, p. 1505)
Den besten Beweis hierfür liefert die Tatsache der späteren Verknöcherung und
vollkommenen Erstarrung derselben [= Japanese culture]. (MK, p. 319) [The best
proof of this is furnished by the fact of its subsequent sclerosis and total
petrification. (Mh., p. 264)]
and verkalkt (calcified)
Nicht in dem verkalkten Sinn alter, verknöcherter Beamtenseelen, im Dienste der toten
Autorität eines toten Staates (...) (MK, p. 550) [Not in the calcified sense of old,
ossified officials serving the dead authority of a dead state (...) (Mh., p. 447)]
194
195
verkalken (to petrify, calcify) (Spalding, p. 1427); verkorksen (to gum up, to botch) (Spalding,
p. 1531)
(...) ein völkischer Methusalem, der in eben dieser Zeit eine große Idee verkorkste und
zum Verkalken brachte (...) (MK, p. 396) [(...) a folkish Methuselah who in
exactly the same time has gummed up and petrified a great idea (...) (Mh., p. 327)]
Marasmus (marasmus, the wasting away of the bones, Mh. has `morass')
(...) das nicht mehr mit dem fauligen Marasmus des alten Bundes behaftet sein sollte (...)
[= an empire] (MK, p. 103) [(...) and actually was not C afflicted with the foul
morass of the old Union (...) (Mh., p. 87)]
Impotenz (impotence)
(...) die vollkommene Impotenz der künstlerischen und allgemein kulturellen
Schöpferkraft (...) (MK, p. 287) [(...) the total impotence of artistic and cultural
creative power (...) (Mh., p. 238)]. Cf. also Alterstod below (Section B.2.1.1.11)
B.2.1.1.3
Deformities
Mißgeburt (monstrosity) (Spalding, pp. 933f., Geburt)
(...) Ebenbilder des Herrn zu zeugen und nicht Mißgeburten zwischen Mensch
und Affe. (MK, p. 445) [(...) to produce images of the Lord and not monstrosities
halfway between man and ape. (Mh., p. 366)]
Staaten, die nicht diesem Zwecke dienen sind Fehlerscheinungen, ja
Mißgeburten. (MK, p. 434) [States which do not serve this purpose are
misbegotten, monstrosities in fact. (Mh., p. 358)]
Ausgeburt (monstrosity)
Man muß die treibenden Motive besonders dieser bürgerlichen ,,ProgrammKommissionen`` unter die Lupe nehmen, um das nötige Verständnis für die
Bewertung dieser programmatischen Ausgeburten zu gewinnen. (MK, pp. 409f.;
cf. p. 533 re: Lloyd George's speeches) [We must submit the driving motives
particularly of these bourgeois `programme-commissions' to our magnifying
glass, in order to achieve the necessary understanding for the evaluation of these
programmatical monstrosities. (Mh., p. 339)]
Was man uns heute jedoch als Staat aufzudrängen versucht, ist meistens nur die
Ausgeburt tiefster menschlicher Verirrung mit unsäglichem Leid als
Folgeerscheinung. (MK, p. 434) [But what they try to palm off on us as a state
today is usually nothing but a monstrosity born of deepest human error, with
untold misery as a consequence. (Mh., p. 358)]
195
196
Monstrum (monstrosity)
(...) Erhaltung um jeden Preis des jeweils in Frage kommenden Monstrums von
menschlichem Mechanismus, jetzt Staat genannt. (MK, pp. 425f.) [(...)
preservation at any price of the current monstrosity of human mechanism, now
called state. (Mh., p. 351)]
B.2.1.1.4
Blindness
blind (blind), Blindheit (blindness) (Spalding, pp. 344f., blind 5 = `unreasonable, lacking in
discrimination', blind 6 = `lacking in perception, unnoticing, insensitive', both since MHG). See
also verblenden which is treated under Light and colours (Section B.2.2.6.5).
(...) daß völkische Kreise in der gottverlassenen Blindheit ihrer konfessionellen
Auseinandersetzungen den Wahnsinn ihres Handelns nicht einmal daraus
erkannten (...) (MK, p. 633) [(...) that folkish circles in the God-forsaken
blindness of their denominational squabbles did not even recognise the madness of
their actions (...) (Mh., p. 514)]
(...) daß (...) sie selbst als ruhender Pol in der Erscheinungen Flucht immer mehr blinde
Anhänglichkeit erringen wird. [= the Catholic Church] (MK, p. 513) [(...) that (...)
it will gain more and more blind support as a static pole amid the flight of
appearances (Mh., pp. 417f.)]
(...) diese sogenannte offizielle ,,Diplomatie``, die blind, wie fast immer, dem Verhängnis
entgegentaumelte (...) (MK, p. 140) [(...) the so-called official `diplomats', who
blindly, as almost always, rushed headlong towards catastophe (...) (Mh.,
p. 117)]
mit Blindheit geschlagen (Spalding, p. 345 = `struck blind, totally unobservant' < Genesis 19,11)
Nur im Reiche selber sahen die auch damals schon allein ,,Berufenen`` von all dem nichts.
Wie mit Blindheit geschlagen wandelten sie an der Seite eines Leichnams und
glaubten in den Anzeichen der Verwesung gar noch Merkmale ,,neuen Lebens`` zu
entdecken. (MK, p. 14) [Only in the Reich itself, the men who even then were
called to power saw nothing of all this. As though stricken with blindness, they
lived by the side of a corpse, and in the symptoms of rottenness saw only the
signs of `new' life. (Mh., p. 15)]
Not seeing
(...) zu jener Zeit, da die meisten noch mit Scheuklappen behangen nichts sahen oder
sehen wollten. [= before the Revolution] (MK, p. 296) [(...) in those days when
most people wore blinders and saw nothing and wanted to see nothing. (Mh.,
p. 246)]
196
197
B.2.1.1.5
Illnesses (chiefly the plague)
Pest/Pestilenz (plague) compounds and derivatives (Spalding, p. 1848)
(...) das Emporkommen einer Pest, wie sie der Marxismus nun einmal ist (...) (MK,
p. 191) [(...) the growth of a plague, such as Marxism happens to be (...) (Mh.,
p. 159)]. Cf. Weltpest under Seuche below.
Eine ähnliche Gesinnungspestilenz hatte schon einst ein Riesenreich zerstört.
[= Marxism] (MK, p. 170) [This pestilential attitude had once been the downfall
of a gigantic empire. (Mh., p. 142)]
Nein, diese Pest hätte dann niemals zu jener erstickenden Flut anzusteigen vermocht, die
nun seit fünf Jahren aber auch den letzten Rest von Achtung auf seiten der
übrigen Welt für uns ertränkte. [= treachery and cowardice] (MK, p. 251) [No,
this plague would never have been able to rise into the stifling flood which for five
years now has been drowning the very last remnant of respect for us on the part
of the rest of the world. (Mh., p. 210)]
Man mußte rücksichtslos die gesamten militärischen Machtmittel einsetzen zur
Ausrottung dieser Pestilenz. (MK, p. 186) [All the implements of power should
have been ruthlessly used for the extermination of this pestilence. (Mh., p. 155)]
(...) eine unter der Larve sozialer Tugend und Nächstenliebe wandelnde Pestilenz (...)
[= Social Democrats] (MK, p. 40) [(...) an understanding of a pestilence, cloaking
itself as social virtue and brotherly love (...) (Mh., p. 36)] First edition has
Pesthure.
Das war Pestilenz, geistige Pestilenz, schlimmer als der schwarze Tod von einst, mit der
man da das Volk infizierte. [= the cinema, the theatre, the Jews, and the press]
(MK, p. 62) [This was pestilence, spiritual pestilence, worse than the Black
Death of olden times, and the people was being infected with it! (Mh., p. 54)]
verpesten (to contaminate), Verpestung (contamination) (Spalding, p. 1848, verpestet
= `polluted, contaminated' since the 18th c., e.g. Goethe)
Man (...) verpeste nicht schon die Kinderherzen mit dem Fluche unserer ,,Objektivität``
(...) (MK, p. 124) [(...) let not the hearts of children be contaminated with the
curse of our `objectivity' (...) (Mh., p. 104)]
Er muß mit dem Unrat unserer sittlichen Verpestung der großstädtischen ,,Kultur``
aufräumen (...) (MK, p. 279) [He must clear away the filth of the moral plague of
big-city `civilisation' (...) (Mh., p. 231)]
Diese Verpestung unseres Blutes (...) [= by Jews] (MK, p. 630; cf. p. 752) [This
contamination of our blood (...) (Mh., p. 512)]
197
198
(...) die Verpestung durch Negerblut am Rhein im Herzen Europas (...) (MK, p. 704) [(...)
the contamination by Negro blood on the Rhine in the heart of Europe (...) (Mh.,
p. 569)]
and Verseuchung (contamination)
(...) (der) Verpestung unserer Jugend (...) (der) Verseuchung und Mammonisierung
unseres Liebeslebens (...) [= Syphilis] (...) (MK, p. 272) [(...) the contamination of
our youth (...) the infection and mammonisation of our live (sic) life (...) (Mh.,
p. 226)]
Seuche (plague, disease), verseuchen (to contaminate) (Spalding, p. 2252, Seuche has been used
to refer to harmful phenomena, including in personifications, since the 16th c.)
Sie [die Demokratie] gibt erst dieser Weltpest [dem Marxismus] den Nährboden, auf dem
sich dann die Seuche auszubreiten vermag. (MK, p. 85) [It [Western democracy]
provides the world plague with the culture in which its germs can spread. (Mh.,
p. 72)]
Die Seuche der heutigen feigen Willens- und Entschlußlosigkeit (...) (MK, p. 463) [The
plague of our present-day cowardly lack of will and determination (...) (Mh.,
p. 379)]
Der deutsche Arbeiter hatte in den damaligen Stunden sich ja aus der Umarmung dieser
giftigen Seuche gelöst (...) [= Marxism] (MK, pp. 184f.) [(...) In those hours the
German worker had made himself free from the embrace of the venomous plague
(...) (Mh., p. 154)]
Der Ausgangspunkt dieser Seuche liegt bei uns allerdings zu einem großen Teile in der
parlamentarischen Institution (...) [= cowardice] (MK, p. 262) [To be sure, the
starting point of this plague in our country lies in large part in the parliamentary
institution (...) (Mh., p. 218)]
Dafür aber hoffte man, sich diese Seuche wohlgeneigt zu machen, durch Schmeicheleien,
durch Anerkennung des ,,Wertes`` der Presse (...) (MK, pp. 265f.) [Instead, they
hoped to curry favour with this plague by flattery, by recognition of the `value' of
the press (...) (Mh., p. 221)]
and vernarren (Spalding, p. 1760, vernarren = `to behave like a fool' since the 17th c.)
Kulturell verseucht er Kunst, Literatur, Theater, vernarrt das natürliche Empfinden [= the
Jew] (MK, p. 358) [Culturally he contaminates art, literature, the theatre, makes a
mockery of natural feelings (...) (Mh., p. 296)]
Vernarrung (stultification)
(...) eine (...) Vernarrung des gesunden Kunstempfindens (...) (MK, p. 287) [(...) a
stultification of healthy artistic feeling (...) (Mh., p. 238)]
198
199
Aussatz (leprosy)
Während unsere europäischen Völker (...) in den Zustand eines körperlichen und
moralischen Aussatzes verfallen (...) (MK, p. 446) [While our European peoples
(...) fall into a condition of physical and moral leprosy (...) (Mh., p. 366)]
B.2.1.1.6
Tumours and abscesses
Auswuchs (tumour) and derivative (Spalding, p. 168, auswachsen = `to degenerate, grow in a
faulty fashion')
(...) seine Schwäche auch in der Niederkämpfung selbst böser Auswüchse (...) [= Austria]
(MK, p. 30) [(...) its weakness in combating even malignant tumors (...) (Mh.,
p. 28)]
(...) tiefstes soziales Verantwortungsgefühl zur Herstellung besserer Grundlagen
unserer Entwicklung, gepaart mit brutaler Entschlossenheit in der
Niederbrechung unverbesserlicher Auswüchslinge. (MK, p. 29) [The deepest
sense of social responsibility for the creation of better foundations for our
development, coupled with brutal determination in breaking down incurable
tumors. (Mh., p. 27)]
Geschwür (abscess, irritant) (Spalding, p. 1012, used to refer to Jews since the 17th c., e.g. by
Gryphius)
(...) und den Volkskörper (...) als giftige Geschwüre bald da, bald dort die Nation
anfraßen. [= `Verfallsmomente' (forces of decay)] (MK, p. 169) [(...) eating like
poisonous abscesses into the nation (...) (Mh., p. 141)]
Geschwulst (abscess)
Sowie man nur vorsichtig in eine solche Geschwulst hineinschnitt, fand man, wie die
Made im faulenden Leibe, oft ganz geblendet vom plötzlichem Lichte, ein Jüdlein.
(MK, p. 61) [If you cut even cautiously into such an abscess, you found, like a
maggot in a rotting body, often dazzling with sudden light C a kike! (Mh., p. 53)]
Krebs (cancer, Mh. has `canker') compound
Sie erwirbt sich höchstes Verdienst, indem sie durch Beseitigung sozialer Krebsschäden
sowohl geistigen als aber auch körperlichen Krankheitserregern an den Leib rückt
(...) [= the trade-union movement] (MK, p. 49) [It wins the highest merit by
eliminating social cankers, attacking intellectual as well as physical infections (...)
(Mh., p. 43)]
Wucherungen (growth) (Spalding, p. 2689). Here Hitler may have been thinking of plant growth
(cf. übewuchern under Botanical metaphors (Section B.1.4))
Überall stoßen wir auf Keime, die den Beginn von Wucherungen verursachen, an denen
unsere Kultur früher oder später zugrunde gehen muß. (MK, p. 284) [Everywhere
we encounter seeds which represent the beginnings of parasitic growths which
must sooner or later be the ruin of our culture. (Mh., p. 235)]
199
200
B.2.1.1.7
Wounds and scars
Wunde (wound) (Spalding, p. 2690, alte Wunden soll man nicht aufreißen = `do not open up old
wounds'). See also under ausbrennen and schließen below (Section B.2.1.1.10)
(...) aber indem man in so freundschaftlicher Weise die Finger auf diese Wunden lege,
erfülle man ebensosehr die Pflicht, die der Geist des gegenseitigen Bündnisses
auferlege, wie man umgekehrt auch der journalistischen Wahrheit genüge usw.
Und nun bohrte man dann dieser Finger in der Wunde nach Herzenslust herum.
[= the press] (MK, p. 58) [(...) by placing its finger on these wounds in the
friendliest way, it was fulfilling the duty imposed by the spirit of the mutual
alliance, and, conversely, fulfilling the requirements of journalistic truth, etc. And
now it was poking this finger around in the wound to it heart's content. (Mh.,
p. 50)]
and vernarbt (healed)
(...) weil es vor allem zwecklos ist, Wunden aufzureißen, die heute kaum vernarbt
erscheinen (...) [= re: events of Nov. 8, 1923] (MK, p. 780) [(...) because above all
it is useless to reopen wounds that seem scarcely healed (...) (Mh., p. 627)]
Narbe (scar) compound (Spalding, pp. 1758f.)
Jede jüdische Verleumdung und jede jüdische Lüge ist eine Ehrennarbe am Körper unserer
Kämpfer. (MK, p. 386) [Every Jewish slander and every Jewish lie is a scar of
honour on the body of our warriors. (Mh., p. 319)]
B.2.1.1.8
Pregnancy and birth
Dauerschwangerschaft (continuous pregnancy)
(...) in einer Art Dauerschwangerschaft von ausgezeichneten Plänen, Gedanken,
Projekten, Methoden (...) [(Mh., p. 668)] [(...) in a kind of continuous pregnancy
with excellent plans, ideas, projects, methods. (Mh., p. 542)]
Geburt (birth) (Spalding, pp. 933f.)
Diese einzige Geburt und feurige Taufe allein schon umwoben das Reich mit dem
Schimmer eines historischen Ruhmes (...) [= the German Reich] (MK, p. 246)
[This unique birth and baptism of fire in themselves surrounded the Reich with a
halo of historic glory (...) (Mh., p. 205)]
B.2.1.1.9
Medication and vaccination
Medizin (medicine) and compound
Dies war die beste Medizin, um dem schwankenden Poilu und Tommy auf die Beine zu
helfen. [= propaganda] (MK, pp. 216f.) [This was the best medicine to help the
wavering poilu and Tommy back on their feet. (Mh., p. 180)]
200
201
Bei aller zugegebenen Beschränktheit und geistigen Inferiorität dieser parlamentarischen
Medizinmänner der weißen Rasse (...) (MK, p. 412) [In view of all the admitted
narrow-mindedness and mental inferiority of these parliamenary medicine-men of
the white race (...) (Mh., p. 341)]
einimpfen (to inoculate, graft, Mh. has `inject') (Spalding, p. 1397, in a figurative sense since
MHG (Tristan 120,18))
Wurde dem Herzen unseres Volkes nicht schlimmster Pazifismus zu einer Zeit
eingeimpft, da die andere Welt sich schon anschickte, Deutschland langsam, aber
sicher abzudrosseln? (MK, p. 265) [Wasn't the worst kind of pacifism injected
into the heart of our people at a time when the rest of the world was preparing to
throttle German, slowly but surely? (Mh., p. 221)]
Lebertran (cod-liver oil)
Sie übten auf mich immer denselben Eindruck aus wie in meiner Jugend der befohlene
Löffel Lebertran. [= bourgeois meetings] (MK, p. 538) [They always made the
same impression on me as in my youth the prescribed spoonful of cod-liver oil.
(Mh., p. 437)]
salbungsvoll (unctuous)
Indem so ein Strolch die liebe Mitwelt in der schurkenhaftesten Weise angreift, hüllt sich
dieser Tintenfisch in eine wahre Wolke von Biederkeit und salbungsvollen
Phrasen (...) (MK, p. 94) [= the press] [While one of these scum is attacking his
beloved fellow men, the octopus covers himself with a veritable cloud of
respectability and unctuous phrases (...) (Mh., p. 79)]
Rezept (prescription, remedy) (Spalding, p. 1990)
(...) man pfuschte hier wie überall mit lauter halben Rezepten herum, und statt den Stoß
ins Herz hinein zu führen, reizte man die Viper höchstens (...) [= Jews] (MK,
p. 266) [(...) they tinkered about with a lot of halfway prescriptions, and instead
of carrying the thrust to the heart, they at most irritated the viper (...) (Mh.,
p. 222)]
So greifen sie zu den alten Rezepten (...) [= old parliamentarians] (MK, p. 410) [And so
they take up the old prescriptions (...) (Mh., p. 340)]
B.2.1.1.10
Health and healing
heilen (to cure, heal) and derivative (Spalding, p. 1273, used to refer to non-physical ailments
since the 18th c.)
Wer diese Zeit, die innerlich krank und faul ist, heilen will, muß zunächst den
Mut aufbringen, die Ursache dieses Leides klarzulegen. (MK, p. 485) [(...)
anyone who wants to cure this era, which is inwardly sick and rotten, must first of
all summon up all the courage to make clear the causes of this disease. (Mh.,
p. 397)]
201
202
and ausbrennen (to cauterize) (Spalding, p. 124, in the sense of `to extinguish'), schließen (to
close) (Spalding, pp. 2139f., though not in a medical sense)
Überlassen wir dann ruhig die Heilung unserer kleineren Wunden den mildernden
Wirkungen der Zeit, wenn wir die größte auszubrennen und zu schließen
vermögen. (MK, p. 757) [Then if we can cauterise and close the biggest wound,
we can calmly leave the cure of our slighter wounds to the soothing effects of
time. (Mh., p. 609)]
So wie man zur Heilung einer Krankheit nur zur kommen vermag, wenn der Erreger
derselben bekannt ist, so gilt das gleiche auch vom Heilen politischer Schäden.
(MK, p. 246) [The cure of a sickness can only be achieved if its cause is known,
and the same is true of curing political evils. (Mh., p. 206)]
and Genesung (recovery) (Spalding, p. 980. genesen)
Daß dies bei der großen Masse so ist, mag noch hingehen, daß aber auch in den Kreisen
der Intelligenz der deutsche Zusammenbruch in erster Linie als ,,wirtschaftliche
Katastrophe`` angesehen und mithin die Heilung von der Wirtschaft erwartet
wird, ist mit eine der Ursachen, warum es bisher gar nicht zu einer Genesung
kommen konnte. (MK, p. 247) [That this should be true among the broad masses
may still pass, but for even the circles of the intelligentsia to regard the German
collapse as primarily an `economic catastrophe', which can therefore be cured by
economic means, is one of the reasons why a recovery has hitherto been
impossible. (Mh., p. 206)]
gesund (healthy) (Spalding, pp. 1023f., gesund 2 = `sound, solid, correct, appropriate' with
reference to human qualities since ENHG, gesund 3 = `sound, reasonable, sensible', used with
Vernunft (Reason) since ENHG)
(...) um nun zu immer größeren Lähmungen der gesunden Vernunft, des einfachen
Selbsterhaltungstriebes zu führen. (MK, p. 169) [(...) inducing progressively
greater paralysis of sound reason and the simple instinct of self-preservation.
(Mh., p. 141)]
Befand sich aber unter den Lahmen wirklich ein Gesunder, dann brauchte er schon seine
ganze Kraft, nur um die anderen auf den Beinen zu halten, und wurde dadurch
endlich selbst gelähmt. (MK, p. 577) [And if there were really one healthy man
among the cripples, he used up all his strength just to keep the others on their
feet, and in this way was himself crippled. (Mh., p. 469)]
Der gesündere Weg von beiden wäre freilich der erstere gewesen. (MK, p. 151) [The
healthier way of the two would, to be sure, have been the first. (Mh., p. 126)]
202
203
Gesundung (recovery) (Spalding, p. 1024)
Die Frage der Wiedergewinnung der politischen Macht unseres Volkes ist schon deshalb
in erster Linie eine Frage der Gesundung unseres nationalen
Selbsterhaltungstriebes (...) (MK, p. 366) [The question of regaining our people's
political power is primarily a question of recovering our national instinct of selfpreservation (...) (Mh., p. 302)]
heil und gesund (safe and sound)
Es war nicht ihr Verdienst, daß das Kaninchen dennoch heil und gesund die Operation
überstand. [= the social question] (MK, p. 24) [It was none of its doing that the
guinea pig came through the operation safe and sound. (Mh., p. 23)]
Gesundheit (health). Cf. also exmamples under krank above.
(...) und so zu einer allgemeinen Gesundheit des Volkskörpers mit beiträgt. [= the tradeunion movement] (MK, p. 49) [(...) and thus helping contribute to the general
health of the body politic. (Mh., p. 43)]
Sonde (probe) (Spalding, p. 2273, sondieren = `to find out about sth.')
Sie hat zum ersten Male die Sonde an diesen faulen Staat gelegt und Hunderttausenden
die Augen geöffnet. [= the Alldeutsche Bewegung] (MK, 106) [For the first time it
probed into this rotten state and opened the eyes of hundreds of thousands.
(Mh., p. 89)]
B.2.1.1.11
Death
See also Death and burial (Section A.2.11.5)
tot (dead) and compound (Spalding, p. 2466, tot 1 = `dead, lifeless', tot 3 = `dead, dull, lifeless'
since the 17th c., tot 4 = `having no energy, producing no results' since the 18th c.'), abgestorben
(dead, Mh. has `done for')
Nicht in dem verkalkten Sinn alter, verknöcherter Beamtenseelen, im Dienste der toten
Autorität eines toten Staates (...) (MK, p. 550) [Not in the calcified sense of old,
ossified officials serving the dead authority of a dead state (...) (Mh., p. 447)]
Es ist dann oft so, als befinde sich in einem solchen Körper keinerlei Leben mehr, als wäre
er tot und abgestorben, bis plötzlich der Totgewähnte sich wieder erhebt (...)
[= Austria] (MK, p. 78) [At such times it often seems as though there were no
more life in such a body, as though it were dead and done for, but one fine day the
supposed corpse suddenly rises (...) (Mh., p. 67)]
Alterstod (death from old age)
Die Impotenz der Völker, ihr eigener Alterstod, liegt aber begründet in der Aufgabe ihrer
Blutsreinheit. (MK, p. 751) [But the impotence of nations, their own death from
old age, arises from the abandonment of their racial purity. (Mh., p. 605)]
203
204
Leichnam (corpse). See also under Blindheit (Section B.2.1.1.4)
(...) die fauligen staatlichen Leichname, mit denen sich Deutschland im letzten
Krieg verbunden hatte. (MK, p. 756) [(...) the putrid state corpses with which
Germany allied herself in the last war. (Mh., p. 608)]
ersticken (to stifle, suffocate) (Spalding, p. 689, since ENHG)
Die Zeit erstickt in kleinster Zweckmäßigkeit (...) (MK, p. 292) [The epoch is stifling in
the pettiest utilitarianism (...) (Mh., p. 242)]
ertrinken (to drown (intrans.)) (Spalding, p. 691, quotes the proverb Der Ertrinkende klammert
sich an einen Strohhalm = `A drowning man will catch at a straw')
Der Deutsche von jetzt gleicht wirklich dem Ertrinkenden, der nach jedem Strohhalm
greift. (MK, p. 746) [The German of today really resembles the drowning man
who grasps at every straw. (Mh., p. 600)]
ertränken (to drown (trans.)) (Spalding, p. 691). See Flut under Water metaphors (Section
B.2.2.5)
B.2.1.2
Personified emotions, sensations and capacities
Gefühl (sentiment, emotions), Verstand (reason)
(...) erst nach monatelangem Ringen zwischen Verstand und Gefühl begann der Sieg sich
auf die Seite des Verstandes zu schlagen. Zwei Jahre später war das Gefühl dem
Verstande gefolgt, um von nun an dessen treuerster Wächter und Warner zu sein.
(MK, p. 59) [(...) only after months of battle between my reason and my
sentiments did my reason begin to emerge victorious. Two years later, my
sentiment had followed my reason, and from then on became its most loyal
guardian and sentinel. (Mh., p. 51)]
Vernunft (reason)
(...) und die Vernunft als alleinige Führerin gelten läßt (...) [= the NS movement] (MK,
p. 753) [(...) and accepts reason as its sole guide (...) (Mh., p. 606)]
Im übrigen mag dann die Vernunft unsere Leiterin sein, der Wille unsere Kraft.
(MK, p. 725) [For the rest, may reason be our guide, may our will be our
strength. (Mh., p. 585)]
Verstand (reason). Wirklichkeit and Herz are also personified below.
(...) Verstand und Wirklichkeit hießen mich in Österreich eine ebenso bittere wie
segensreiche Schule durchmachen, allein das Herz weilte woanders. (MK, p. 135)
[(...) reason and reality told me to complete a school as bitter as it was beneficial
in Austria, but my heart dwelt elsewhere. (Mh., p. 113)]
204
205
Kraft (force, strength) and Schwäche (weakness)
(...) in einer Welt (...) in der immer nur die Kraft Herrin der Schwäche ist und sie zum
gehorsamen Diener zwingt (...) (MK, p. 267) [(...) where force alone forever
masters weakness, compelling it to be an obedient slave (...) (Mh., p. 223)]
Wille (will) (Spalding, pp. 2669f., personified since ENHG)
Indem mich die Göttin der Not in ihre Arme nahm und mich oft zu zerbrechen drohte,
wuchs der Wille zum Widerstand, und endlich blieb der Wille Sieger. (MK, p. 20)
[While the Goddess of Suffering took me in her arms, often threatening to crush
me, my will to resistance grew, and in the end this will was victorious. (Mh.,
p. 19)]
(...) zu jenem einzigen feurigen Flammenmeer geworden wäre, aus dessen Gluten dann
stahlhart ein Wille emporsteigt und ein Schrei sich herauspreßt:
Wir wollen wieder Waffen! (MK, p. 715)
(...) a single fiery sea of flame, from whose heat a will as hard as steel would have risen
and a cry burst forth:
Give us arms again! [(Mh., p. 577)]
Idee (idea)
Im übrigen wird eine junge sieghafte Idee jede Fessel ablehnen müssen, die ihre
Aktivität im Vorwärtstreiben ihrer Gedanken lähmen könnte. (MK, p. 648)
[Moreover, a young victorious idea will have to reject any fetter which might
paralyse its activity in pushing forward its conceptions. (Mh., p. 526)]
Es bedarf aller Kraft einer jungen missionshaften Idee, um unser Volk noch einmal
emporzureißen (...) (MK, p. 751) [It requires all the force of a young missionary
idea to raise our people up again (...) (Mh., p. 605)]
Hunger
Er [der Hunger] war damals mein getreuer Wächter, der mich als einziger fast nie verließ,
der in allem redlich mit mir teilte. Jedes Buch, das ich mir erwarb, erregte seine
Teilnahme; ein Besuch der Oper ließ ihn mir dann wieder Gesellschaft leisten auf
Tage hinaus; es war ein dauernder Kampf mit meinem mitleidlosen Freunde. (MK,
pp. 20f., cf. p. 27) [Hunger was then my faithful bodyguard; he never left me for
a moment and partook of all I had, share and share alike. Every book I acquired
aroused his interest; a visit to the Opera prompted his attention for days at a
time; my life was a continuous struggle with this pitiless friend. (Mh., p. 20)]
Sorge (care) (Spalding, p. 2278, personified since MHG)
(...) daß sie [die damalige Zeit] das Muttersöhnchen aus den weichen Daunen zog und
ihm Frau Sorge zur neuen Mutter gab (...) [= Hitler] (MK, p. 20) [(...) for drawing
the mother's darling out of his soft downy bed and giving him `Dame Care' for a
new mother (...) (Mh., p. 20)]
205
206
and Not (hardship, need) (Spalding, p. 1792, personified since MHG), Elend (sorrow) (Spalding,
pp. 625f.)
Not und Sorge sind seitdem die ständigen Begleiter unseres Volkes geworden, und unser
einziger treuer Verbündeter ist das Elend. (MK, p. 762) [(...) since then hardship
and care have been the constant companions of our people, and our one faithful
ally has been misery. (Mh., p. 612)]
Die Not (...) trieb sie in das Lager der Sozialdemokratie (MK, 47) [(...) poverty (...) drove
them into the camp of the Social Democracy. (Mh., p. 42)]
(...) die Not, die (...) mich in ihre herzlosen Arme schloß. (MK, p. 42) [(...) poverty which
(...) enfolded me in her heartless arms. (Mh., p. 38)]
Wahnsinn (madness)
Denn es ist Sache der Staatsleitung zu verhindern, daß ein Volk dem geistigen Wahnsinn
in die Arme getrieben wird. (MK, p. 283) [For it is the business of the state (...) to
prevent a people from being driven into the arms of spiritual madness. (Mh.,
p. 235)]
B.2.1.3
Metaphors of movement and location
B.2.1.3.1
Movement and direction
B.2.1.3.1.1 Inchoation
ins Rollen bringen (to start) (Spalding, p. 2005, ins Rolle kommen = `the ball starts rolling')
Die Macht aber, die die großen historischen Lawinen religiöser und politischer Art ins
Rollen brachte, war seit urewig nur die Zauberkraft des gesprochenen Wortes.
(MK, p. 116) [But the power which has always started the greatest religious and
political avalanches in history has from time immemorial been the magic power of
the spoken word, and that alone. (Mh., p. 98)]
B.2.1.3.1.2 Movement into the front of
voranstellen (Spalding, p. 2601, vorangehen, -kommen and -machen = `to make progress')
(...) die heilige Überzeugung zu erwecken, daß mit ihr dem politischen Leben nicht eine
neue Wahlparole oktroyiert, sondern eine neue Weltanschauung von prinzipieller
Bedeutung vorangestellt werden solle. (MK, p. 409) [(...) the holy conviction that
with it political life was to be given, not to a new election slogan, but to a new
philosophy of fundamental significance. (Mh., p. 339)]
206
207
B.2.1.3.1.3 Forwards
vorgehen (to proceed) (Spalding, p. 2604, since the 18th c.)
Die Entschlossenheit, in dieser Richtung vorzugehen, wird auch der Weiterverbreitung der
Geschlechtskrankheiten einen Damm entgegensetzen. (MK, p. 280) [The
determination to proceed in this direction will oppose a dam to the further spread
of venereal diseases. (Mh., p. 232)]
sich nach vorne bringen (to push one's way to the front)
(...) dann ist ihr Sinnen und Trachten nur darauf eingestellt, sich, sei es durch Gewalt oder
List, in dem Rudel der Auch-Hungrigen wieder nach vorne zu bringen (...) [= the
political parties] (MK, pp. 507f.) [(...) their thoughts and actions are directed
solely, whether by force or trickery, towards pushing their way back to the front
of the hungry herd (...) (Mh., pp. 413f.)]
vorwärtsjagen (to drive forward)
(...) in einem sie beseelenden Fanatismus und manchmal in einer sie vorwärtsjagenden
Hysterie. [= the Masses] (MK, p. 371) [(...) in a fanaticism which inspired them
and sometimes a hysteria which drove them forward. (Mh., p. 306)]
vorwärtskommen (to move forwards, progress) (Spalding, p. 2613, = `to get ahead' since the
18th c., e.g. Goethe)
(...) und glaubte man, so wenigstens einen Schritt vorwärtsgekommen zu sein, so war das
Erstaunen am nächsten Tag groß. [= in discussion with Jews] (MK, p. 67) [(...)
and if you believed that this had taken you at least one step forward, your
amazement was great the next day. (Mh., p. 58)]
vorwärtstreiben (to drive/push forward) (Spalding, p. 2017, vorwärtsrücken = `to make
progress')
Im übrigen wird eine junge sieghafte Idee jede Fessel ablehnen müssen, die ihre
Aktivität im Vorwärtstreiben ihrer Gedanken lähmen könnte. (MK, p. 648)
[Moreover, a young victorious idea will have to reject any fetter which might
paralyse its activity in pushing forward its conceptions. (Mh., p. 526)]
(...) eine vom gleichen Geist vorwärtsgetriebene, vom gleichen stärksten Willen
verfochtener, dabei aber in sich reine und durchaus wahrhaftige Idee. (MK, p. 507)
[(...) a new idea, driven forward by the same spirit, championed by the same
mighty will, and at the same time pure and absolutely genuine in itself. (Mh.,
p. 413)]
207
208
Vormarsch (advance) (Spalding, p. 2607, records im Vormarsch sein in a military context)
Sie muß dann (...) den Mut finden, unser Volk und seine Kraft zu sammeln zum
Vormarsch auf jener Straße, die aus der heutigen Beengtheit des
Lebensraumes dieses Volk hinausführt zu neuem Grund und Boden (...)
[= the NS movement] (MK, p. 732) [(...) it must find the courage to gather our
people and their strength for an advance along the road that will lead the people
from its present restricted living space to new land and soil (...) (Mh., p. 590)]
vorrücken (to move on) (Spalding, pp. 2608f., since ENHG)
Der Zeiger der Weltuhr ist seitdem weiter vorgerückt (...) (MK, p. 753) [The hand of the
world clock has moved on since then (...) (Mh., p. 606)]
B.2.1.3.1.4 Upwards
See also Auferstehung, Wiederauferstehung, Erhebung (Section A.1.3.2), Stufe (Section A.2.18.1)
empor (upwards) and compounds
emporsteigen (to climb, rise) (Spalding, p. 2353, referring to abstracts since the 18th c. e.g. in the
works of Wieland, Schiller and Goethe)
(...) jenes Feuer entzündend, das als Erkenntnis die Nacht der schweigenden Geheimnisse
aufhellte und den Menschen so den Weg zum Beherrscher der anderen Wesen
dieser Erde emporsteigen ließ. (MK, p. 317) [(...) forever kindling that fire of
knowledge which illuminated the night of silent mysteries and thus caused man to
climb the path to mastery over the other beings of this earth. (Mh., p. 263)]
(...) wir aber werden (...) durch die Aufstellung einer neuen Weltanschauung und der
fanatischen unerschütterlichen Verteidigung ihrer Grundsätze unserem Volke die
Stufen bauen, auf denen es dereinst in den Tempel der Freiheit wieder
emporzusteigen vermag. [= the National Socialists] (MK, p. 415) [(...) but we (...)
by setting up a new philosophy of life and by fanatically and indomitably
defending its principles, shall build for our people the steps on which it will some
day climb back into the temple of freedom. (Mh., p. 343)]
(...) die gemeinsam empfundene Scham und der gemeinsame Haß zu jenem einzigen
feurigen Flammenmeer geworden wäre, aus dessen Gluten dann stahlhart ein Wille
emporsteigt (...) (MK, p. 715) [(...) a common sense of shame and hatred would
have become a single fiery sea of flame, from whose heat a will as hard as steel
would have risen (...) (Mh., p. 577)]
(...) und, wenn nötig, mit brutalster Rücksichtslosigkeit die Widerstände zu beseitigen, die
sich dem Emporsteigen der neuen Idee in die Wege stellen mochten. (MK, p. 392)
[(...) and if necessary with brutal ruthlessness, to sweep aside any obstacles
which might stand in the path of the rising new idea. (Mh., pp. 323f.)]
208
209
Zeiten des Emporstiegs eines Volkskörpers zeichnen sich aus, ja existieren nur
durch die absolute Führung des extrembesten Teiles. (MK, p. 581) [Times
when a nation is rising are distinguished, in fact exist only, by the absolute
leadership of the extreme best part. (Mh., p. 472)]
emporbrennen (Mh. has `rise') (Spalding, p. 390, auf etw. brennen = `to long for')
(...) da brannte der Widerstand des zum Ende bestimmten Volkes empor in einer Art, wie
die deutsche Geschichte der neueren Zeit dies noch nicht kannte. (MK, p. 103)
[(...) the doomed people rose to a resistance such as modern German history had
never seen. (Mh., p. 87)]
Emporkömmling (upstart) (Spalding, p. 1516, emporkommen), sich emporringen (to rise (in
life)) (Spalding, p. 1999)
Denn Emporkömmling ist nun einmal jeder, der sich durch eigene Tatkraft aus einer
bisherigen Lebensstellung in eine höhere emporringt. (MK, p. 22) [For anyone is
an upstart who rises by his own efforts from his previous position in life to a
higher one. (Mh., p. 21)]
sich emporheben (Spalding, p. 1265), Höherzüchtung (see also züchten under Genetics and
breeding vocabulary, Section A.2.17.4)
(...) jenes edlere Zeitalter herbeizuführen, in dem die Menschen ihre Sorge nicht
mehr in der Höherzüchtung von Hunden, Pferden und Katzen erblicken,
sondern im Emporheben des Menschen selbst (...) (MK, p. 449) [(...) that
nobler age in which men no longer are concerned with breeding dogs, horses, and
cats, but in elevating man himself (...) (Mh., pp. 368f.)]
and Piedestal
Da konnte man es erleben (...), daß sich die größten parlamentarischen Strohköpfe,
wirkliche Gevatter Sattlermeister und Handschuhmacher (...) plötzlich auf das
Piedestal des Staatsmannes emporhoben (...) (MK, p. 762) [We were treated to
the spectacle (...) of the greatest parliamentary thick-heads, regular saddlers and
glove-makers (...) suddenly setting themselves on the pedestal of statesmen (...)
(Mh., p. 613)]
emporreißen (to raise) (Spalding, p. 1982, jem. emporreißen = `to raise sb. to a higher sphere'
since the 18th c.)
Es bedarf aller Kraft einer jungen missionshaften Idee, um unser Volk noch einmal
emporzureißen (...) (MK, p. 751) [It requires all the force of a young missionary
idea to raise our people up again (...) (Mh., p. 605)]
209
210
Aufschwung (revival, upsurge) (Spalding, p. 101, aufschwingen; einen neuen Aufschwung nehmen
= `to receive fresh impetus')
(...) als Wien in dieser Zeit vielleicht den letzten und größten sichtbaren Aufschwung zu
nehmen schien. (MK, p. 74) [(...) that Vienna at that time seemed engaged in what
was perhaps its last and greatest visible revival. (Mh., p. 63)]
(...) wenn in Deutschland ein Aufschwung machtpolitischer Art stattfindet (...) (MK,
p. 167) [(...) when in Germany there was an upsurge of political power (...) (Mh.,
p. 139)]
Aufstieg (rise, climbing, ascent) (Spalding, p. 105, aufsteigen)
Der Fortschritt der Menschheit gleicht dem Aufstiege auf einer endlosen Leiter (...) (MK,
p. 323) [The progress of humanity is like climbing an endless ladder (...) (Mh.,
p. 268)]
Und welch ein Aufstieg setzte nun an! [= of the German Reich into freedom] (MK,
p. 246) And what an ascent now began! [(Mh., p. 205)]
(...) verglich ich den Aufstieg des Reiches mit dem Dahinsiechen des österreichischen
Staates. (MK, p. 57) [I compared the rise of the Reich with the wasting away of
the Austrian state. (Mh., p. 50)]
and erklimmen (to climb) derivative (Spalding, p. 678, documented under erkletten, used
figuratively since the 18th c.)
Sie glich einem Bergsteiger, der den zu erklimmenden Gipfel wohl im Auge behält, auch
mit größter Entschiedenheit und Kraft sich auf den Weg macht, allein diesem keine
Beachtung schenkt, sondern, immer den Blick auf das Ziel gerichtet, die
Beschaffenheit des Aufstiegs weder sieht noch prüft und daran endlich scheitert.
[= Alldeutsche Bewegung] (MK, p. 130) [It was like a mountain climber who
keeps the peak to be climbed in view and who sets out with the greatest
determination and energy, but pays no attention to the trail, for his eyes are
always on his goal, so that he neither sees nor feels out the character of the ascent
and thus comes to grief at the end. (Mh., p. 109)]
Steigerung (growth upwards, intensification)
Die Größe einer Bewegung wird ausschließlich gewährleistet durch die ungebundene
Entwicklung ihrer inneren Kraft und durch deren dauernde Steigerung bis zum
endgültigen Siege über alle Konkurrenten. (MK, p. 385) [The greatness of a
movement is exclusively guaranteed by the unrestricted development of its inner
strength and its steady growth up to the final victory over all competitors. (Mh.,
p. 318)]
210
211
hinaufdressieren (to train) (Spalding, p. 502, dressieren)
(...) daß es eine Versündigung am Willen des ewigen Schöpfers ist, wenn man
Hunderttausende und Hunderttausende seiner begabtesten Wesen im heutigen
proletarischen Sumpf verkommen läßt, während man Hottentotten und
Zulukaffern zu geistigen Berufen hinaufdressiert. (MK, p. 479) [(...) that it is a sin
against the will of the Eternal Creator if His most gifted beings by the hundreds
and hundreds of thousands are allowed to degenerate in the present proletarian
morass, while Hottentots and Zulu Kaffirs are trained for intellectual professions.
(Mh., p. 391)]. Cf. dressieren on same page.
erheben (to lift up, arise), sich erheben (to arise) (Spalding, p. 673, erheben = `to raise sb.'s
spirit' since the 16th c.; p. 674, sich erheben)
Indem der Glaube mithilft, den Menschen über das Niveau eines tierischen Dahinlebens
zu erheben (...) (MK, p. 416) [By helping to raise men above the level of bestial
vegetation, faith contributes (...) (Mh., p. 345)]
Schon die Begrundung des Reiches schien umgoldet vom Zauber eines die ganze Nation
erhebenden Geschehens. (MK, p. 245) [The very foundation of the Reich seemed
gilded by the magic of an event which uplifted the entire nation. (Mh., p. 205)]
(...) bis sich aus dem Wellenspiel einer freien Gedankenwelt ein eherner Fels einheitlicher
glaubens- und willensmäßiger Verbundenheit erhebt. (MK, p. 419) [(...) until from
the shifting waves of a free thought-world there will arise a brazen cliff of solid
unity in faith and will. (Mh., p. 346)]
Wenn ein Volk aber in seiner Masse aus körperlichen Degeneraten besteht, so wird sich
aus diesem Sumpf nur höchst selten ein wirklich großer Geist erheben. (MK,
p. 452) [But if the mass of a people consists of physical degenerates, from this
swamp a really great spirit will very seldom arise. (Mh., p. 371)]
(...) denn diese Erkenntnis allein ließ die nationale Erhebung mehr werden als ein bloßes
Strohfeuer (MK, p. 177) [(...) for this knowledge alone made the national uprising
more than a mere blaze of straw. (Mh., p. 148)]
(...) der Nation (...) ein leuchtendes Sinnbild zur Erhebung für immer geschenkt hatte.
[= Frederick the Great] (MK, p. 103) [(...) had given the nation a gleaming and
eternal symbol of its resurrection. (Mh., p. 87)]
höhersteigen (to rise)
Sein Davidstern stieg im selben Maße immer höher, in dem der Wille zur Selbsterhaltung
unseres Volkes schwand. (MK, p. 361) [His Star of David rose higher and higher
in proportion as our people's will for self-preservation vanished. (Mh., p. 298)]
211
212
Höhenflug (flight) (Spalding, p. 828)
(...) daß es den Höhenflug eines solchen Adlers nicht mehr zu folgen vermag. [= a great
spirit] (MK, p. 452) [(...) that is can no longer follow the flight of the such an
eagle. (Mh., p. 371)]
in den Himmel wachsen (to grow skyward)
Und dann können allerdings die Bäume nicht mehr in den Himmel wachsen. (MK, p. 656)
[And when that happens, the trees can no longer grow skyward. (Mh., p. 532)]
nach oben ringen
(...) wie sehr auch sein Dasein diesen Gesetzen des ewigen Kampfes und Ringens nach
oben unterworfen ist. [= natural laws] (MK, p. 267) [(...) how much his existence
is subjected to these laws of eternal fight and upwards struggle. (Mh., p. 223)]
B.2.1.3.1.5 Upwards and outwards
Hebung (raising), see erheben above; Tiefe (depths), see tief below.
Gerade die Furcht der Sozialdemokratie vor jeder tatsächlichen Hebung der Arbeiterschaft
aus der Tiefe ihres bisherigen kulturellen und sozialen Elends (...) (MK, p. 52)
[The Social Democrats' fear of really raising the working class out of the depths of
their cultural and social misery (...) (Mh., p. 46)]
herausheben (to lift out, Mh. has `raise') (Spalding, p. 1266 = `to lift sb. out of the common
crowd, humble circumstances' since the 18th c.)
Ein völkischer Staat wird damit in erster Linie die Ehe aus dem Niveau einer
dauernden Rassenschande herauszuheben haben (...) (MK, pp. 444f.) [A
folkish state must therefore begin by raising marriage from the level of a
continuous defilement of the race (...) (Mh., pp. 365f.)]
Dann war es die Aufgabe von zwei Stunden, zwei- bis dreitausend Menschen aus ihrer
bisherigen Überzeugung herauszuheben (...) (MK, p. 522) [Then it was the work
of two hours to lift two or three thousand people out of a previous conviction
(...) (Mh., p. 424)]
herausführen (to lead out) (Spalding, p. 130, ausführen)
Ihre Aufgabe ist es nicht, die Menschen aus dem Sumpfe einer niedrigen Gesinnung
heraus- und auf eine höhere Stufe emporzuführen (...) [= the press] (MK, p. 355)
[Its function is not to lead people out of the swamp of a base mentality to a
higher stage (...) (Mh., p. 293)]
212
213
entsteigen (to arise, climb out of) (Spalding, p. 660)
Dieses Pack aber fabriziert zu mehr als zwei Dritteln die sogenannte ,,öffentliche
Meinung``, deren Schaum dann die parlamentarische Aphrodite entsteigt.
[= Jews] (MK, p. 94) [These scum manufacture more than three-quarters of the
so-called `public opinion', from whose foam the parliamentarian Aphrodite arises.
(Mh., p. 79)]
hervorspringen (to spring (out)) (Spalding, p. 2316, vorspringen 2 = `to stand out')
Er ist der Prometheus der Menschheit, aus dessen lichter Stirne der göttliche Funke des
Genies zu allen Zeiten hervorsprang (...) [= the Aryan] (MK, p. 317) [He is the
Prometheus of mankind from whose bright forehead the divine spark of genius
has sprung at all times (...) (Mh., p. 263)]
and Vertreibung (expulsion) see under Sündenfall below
B.2.1.3.1.6 Outwards and inwards
Sollte man, um das Parlament zu vernichten, in das Parlament gehen, um dasselbe, wie
man sich auszudrücken pflegte, ,,von innen heraus auszuhöhlen``, oder sollte man
diesen Kampf von außen angriffsweise gegen diese Einrichtung an und für sich
führen? (MK, p. 111) [Should its members, to destroy parliament, go into
parliament, in order, as people used to say, `to bore from within', or should they
carry on the struggle from outside by an attack on the institution as such. (Mh.,
p. 94)]
B.2.1.3.1.7 Inwards
hineinzerren (to be forced into) (Spalding, p. 2723, etw. hin und her zerren = `to pull sth. about',
used figuratively since the 18th c.)
Das deutsche Volk war noch nicht reif, um in den bolschewistischen Blutsumpf
hineingezerrt werden zu können, wie dies in Rußland gelang. (MK, pp. 585f.)
[The German people was not yet ripe for being forced into the bloody
Bolshevistic morass, as had happened in Russia. (Mh., p. 476)]
hineinschütten (to pour into)
Sie sieht, wie im Theater und Kino, in Schundliteratur und Schmutzpresse Tag für Tag
das Gift kübelweise in das Volk hineingeschüttet wird (...) [= the bourgeoisie]
(MK, p. 34) [Day by day, in the theatre and in the movies, in backstairs literature
and the yellow press, they see the poison poured into the people by bucketfuls
(...) (Mh., p. 31)]
B.2.1.3.1.8 Upwards and downwards
(...) Autorität jedes Führers nach unten und Verantwortlichkeit nach oben. (MK,
p. 501) [(...) authority of every leader downward and responsibility upward.
(Mh., p. 409)]
213
214
Niederlage (defeat) (Spalding, p. 1786); cf. Niederbrechung and Niederkämpfung under
Auswuchs (Section B.2.1.1.6)
(...) dann wird die militärische Niederlage eher zum Antrieb eines kommenden größeren
Aufstieges als zum Leichenstein eines Völkerdaseins. (MK, p. 250) [(...) the
military defeat will rather be the inspiration of a great future resurrection than the
tombstone of a national existence. (Mh., p. 209)]
Sturz (downfall) (Spalding, p. 2414)
So tief ist der Sturz, der das Reich und das deutsche Volk trifft, daß alles, wie von
Schwindel erfaßt, zunächst Gefühl und Besinnung verloren zu haben scheint; man
kann sich kaum mehr der früheren Höhe erinnern, so traumhaft unwirklich
gegenüber dem heutigen Elend erscheint die damalige Größe und Herrlichkeit. [=
the abyss into which Germany sank after the First World War] (MK, p. 246) [So
deep is the downfall of the Reich and the German people that everyone, as
though seized by dizziness, seems to have lost feeling and consciousness; people
can scarcely remember the former height, so dreamlike and unreal do the old
greatness and glory seem compared to our present day misery. (Mh., p. 206)]
höherstehen (to stand above) derivative, Emporkömmling (upstart) as above, herabsteigen (to
climb down) (Spalding, p. 1292, since the 18th c., e.g. Goethe)
So kommt es, daß häufig der Höherstehende unbefangener zu seinem letzten
Mitmenschen herabsteigt, als es dem ,,Emporkömmling`` auch nur möglich
erscheint. (MK, p. 22) [Consequently, the higher classes feel less constraint in
their dealings with the lowest of their fellow men than seems possible to the
`upstart'. (Mh., p. 21)]
herabsinken (to sink, Mh. has `descend' and `submerge') (Spalding, p. 2263, used figuratively
since the 18th c., e.g. by Goethe), niedersenken (to drop, lower) (Spalding, p. 2247, used
figuratively since the 18th c., e.g. by Goethe), erheben (to raise) (see Section B.2.1.3.1.4 above)
(...) daß dann, trotz all unserm Wissen und Können, unser Blut doch zur
Niedersenkung bestimmt ist. Indem wir uns immer wieder mit anderen
Rassen paaren, erheben wir wohl diese aus ihrem bisherigen Kulturniveau
auf eine höhere Stufe, sinken aber von unserer eigenen Höhe für ewig
herab. (MK, p. 476) [(...) that in this event, despite all our knowledge and ability,
our blood is nevertheless doomed to decline. By mating again and again with
other races, we may raise these races from their previous cultural level to a
higher stage, but we will descend forever from our high level. (Mh., p. 389)]
B.2.1.3.1.9 Downwards
Dieses ,,Studieren`` kann nicht von oben herunter geschehen. (MK, p. 23) [This
`studying' cannot be done from lofty heights. (Mh., p. 22)]
214
215
Abgrund (abyss) (Spalding, p. 7), reißen (to tear, pull), zerren (to drag, pull)
(weil) sie dadurch mithalfen, das Reich an einen Staatskadaver zu ketten, der beide in den
Abgrund reißen mußte (...) [= Germans] (MK, p. 141) [(...) because (...) they
thereby helped to chain the Reich to the corpse of a state which would inevitably
drag them both into the abyss (...) (Mh., pp. 118f.)]
(...) daß (...) jeder Sturz des einen den anderen rettungslos mit sich in den Abgrund reißen
mußte [= Prussia and Bavaria]. (MK, p. 212) [(...) that (...) any fall of the one
would inevitably carry the other along with it into the abyss. (Mh., p. 176)]
Ihr habt durch die Grundsätze Eures parlamentarischen Kuhhandels mitgeholfen, die
Nation in den Abgrund zu zerren (...) (MK, pp. 414f.) [By the principles of your
parliamentary cattle-trading, you helped to drag the nation into the abyss (...)
(Mh., p. 343)]
herabzerren (drag down)
Kulturell verseucht er Kunst, Literatur, Theater, vernarrt das natürliche Empfinden,
stürzt alle Begriffe von Schönheit und Erhabenheit, von Edel und Gut und zerrt
dafür die Menschen herab in den Bannkreis seiner eigenen niedrigen Wesensart.
(MK, p. 358) [Culturally he contaminates art, literature, the theatre, makes a
mockery of natural feeling, overthrows all concepts of beauty and sublimity, of
the noble and the good, and instead drags men down into the sphere of his own
base nature. (Mh., p. 296)]
fallen (to fall) (Spalding, p. 715-723)
Sie fiel schließlich aber auch dem vereinigten Angriff des gierigen Finanzkapitals (...)
[= German industry] (MK, p. 257) [At length, however, it too fell a victim to the
united attack of greedy finance capital (Mh., p. 214)]
Sündenfall (fall of man) (Spalding, p. 718, in Sünde fallen since OHG)
(...) denn dem Sündenfall im Paradiese folgte noch immer die Vertreibung aus demselben.
[= due to Aryans mixing with other races] (MK, p. 320) [(...) for the fall of man in
paradise has always been followed by his expulsion. (Mh., p. 265)]
stürzen (fall) (Spalding, p. 2414)1
(...) im Jagen nach dem eigenen Glück stürzen die Menschen aus dem Himmel erst recht
in die Hölle. (MK, p. 328) [(...) in the chase after their own happiness men fall
from heaven into a real hell. (Mh., p. 272)]
Niedergang (decline) (Spalding, p. 1785)
(...) die rassenmäßige Vergiftung unseres Volkskörpers schafft jedoch einen kulturellen
Niedergang (...) (MK, p. 432) [(...) the racial poisoning of our national body
creates a cultural decline (...) (Mh., p. 357)]
215
216
senken, niedersenken (to drop, lower) (see Section B.2.1.3.1.8 above)
Die Blutsvermischung und das dadurch bedingte Senken des Rassenniveaus ist die
alleinige Ursache des Absterbens alter Kulturen (...) (MK, p. 324) [Blood mixture
and the resultant drop in the racial level is the sole cause of the dying out of old
cultures (...) (Mh., p. 269)]
(...) infolge der allgemeinen Senkung des Rassennivieaus und der dadurch bedingten
Minderung der geistigen Elastizität und schöpferischen Fähigkeit (...) (MK,
p. 443) [(...) in consequence of the general lowering of the racial level and the
resultant diminution of spiritual elasticity (...) (Mh., p. 364)]
sinken, herabsinken, untersinken (to sink) (Spalding, p. 2263; see also above Section B.2.1.3.1.8)
Sie ist (...) nur die Vollstreckerin des jeweiligen Mehrheitswillens. (...) Sie sinkt (...) zu
einer Bettlerin gegenüber der jeweiligen Majorität. [= the government] (MK, p. 95)
[In every case it does nothing but carry out the momentary will of the majority.
(...) Thereby it sinks (...) to the level of a beggar confronting the momentary
majority. (Mh., p. 80)]
(...) war dieses Land zu einem parlamentarisch regierten, undeutschen WirrWarr
herabgesunken. (MK, p. 160) [(...) this country had sunk to the status of an unGerman hodgepodge with a parliamentary government. (Mh., p. 134)]
Er sank unter in der Rassenvermischung (...) [= the Aryan] (MK, p. 324) [He became
submerged in the racial mixture (...) (Mh., pp. 268ff.)]
Auch dieses ist ein Zeichen unserer sinkenden Kultur und unseres allgemeinen
Zusammenbruchs. (MK, p. 292) [This, too, is a sign of our declining culture and
our general collapse. (Mh., p. 242)]
hinunterziehen (to drag down) (Spalding, p. 1345, `to belittle' since the 18th c., e.g. Schiller)
Sie kann zum furchtbaren Bleigewicht werden, das ein Volk dann kaum mehr
abzuschütteln vermag, sondern von dem es endgültig hinuntergezogen wird in das
Dasein einer Sklavenrasse. [= lack of character] (MK, p. 761) [It can become a
terrible lead weight, a weight which a nation is not likely to shake off, but which
finally drags it down into the existence of a slave race. (Mh., p. 612)]
untergehen (to go down, perish) (Spalding, p. 2535, used figuratively since MHG)
(...) im allgemeinen Rassenbrei des Einheitsvolkes untergegangen (...) (MK, p. 439) [(...)
perished in the general racial porridge of a unified people. (Mh., p. 361)]
216
217
niederdrücken (to press down, suppress, Mh. das `oppress') (Spalding, p. 1785, used
figuratively since MHG), Schwere (weight, Mh. has hardship) (Spalding, pp. 2214f., used
figuratively since OHG)
(...) niedergedrückt von der Schwere des eigenen Loses (...) [= Hitler] (MK, p. 55) [(...)
oppressed by the hardship of my own lot (...) (Mh., p. 48)]
in die Gosse ziehen (to drag into the gutter) (Spalding, pp. 1109f. = `depth of depravity' since
the 18th c.)
(...) der grenzlose Haß, mit dem sie ihr eigenes Volkstum belegten (...) und große Männer
in die Gosse zogen. [= Jews] (MK, p. 65) [(...) the boundless hatred they heaped
upon their own nationality (...) dragging its great men into the gutter. (Mh.,
p. 56)]
unterordnen (to subordinate)
Der Selbsterhaltungtrieb hat bei ihm die edelste Form erreicht, indem er das eigene Ich
dem Leben der Gesamtheit willig unterordnet (...) (MK, p. 326) [In him the
instinct of self-preservation has reached the noblest form, since he willingly
subordinates his own ego to the life of the community (...) (Mh., p. 270)]
beugen (to bow down) (Spalding, pp. 298f. = `to humble, put sb. down' since MHG)
(...) das Geld (wurde) der Gott, dem alles zu dienen und vor dem sich jeder zu beugen
hatte. (MK, pp. 255f.) [(...) money became the god whom all had to serve and to
whom each man had to bow down. (Mh., p. 213)]
B.2.1.3.1.10 Backwards
zurückgehen (to diminish) (Spalding, p. 2756)
In dem gleichen Maße, indem dieser zurückging, wuchs die Masse (...) an. (MK, p. 255)
[Proportionally as the peasant class diminished, the mass increased (...) (Mh.,
p. 213)]
zurückkehren (to return)
(...) daß alles minder Starke, wenige Gesunde wieder in den Schoß des ewig Unbekannten
zurückzukehren gezwungen wird. [= by Nature] (MK, p. 144) [(...) with the
result that all those who are less strong and less healthy are forced back into the
womb of the eternal unknown (...) (Mh., p. 121)]
zurückschlagen (to swing back)
Wie ein ewiges Pendel schien der Wahnsinn ihrer Anschauungen immer von neuem
zurückzuschlagen. [= mankind] (MK, p. 64) [Like an eternal pendulum their
opinions seemed to swing back again and again to their old madness. (Mh., p. 56)]
217
218
Rückzug (regression)
(...) so daß unsere Kraft als kulturtragende Nation ersichtlich mehr und mehr im Rückzug
begriffen ist (...) (MK, p. 629) [(...) so that our strength as a culture-bearing nation
is visibly more and more involved in a regression (...) (Mh., p. 512)]
B.2.1.3.1.11 Surrounding. Cf. Imprisonment and enslavement (Section A.2.8)
Umarmung (embrace) (Spalding, pp. 2514f.).
Wie will man unser eigenes Volk aus den Fesseln dieser giftigen Umarmung erlösen, wenn
man sich selbst in sie begibt? [= of Bolshevism] (MK, p. 752) [How can we
expect to free our own people from the fetters of this poisonous embrace if we
walk right into it? (Mh., p. 605)]
Der deutsche Arbeiter hatte in den damaligen Stunden sich ja aus der Umarmung dieser
giftigen Seuche gelöst (...) [= Marxism] (MK, pp. 184f.) [(...) In those hours the
German worker had made himself free from the embrace of the venomous plague
(...) (Mh., p. 154)]
umklammern (to grip), umgarnen (to ensnare) (Spalding, pp. 578 and 913ff.)
In ihrem Besitz beginnt er langsam das ganze öffentliche Leben zu umklammern und zu
umgarnen, zu leiten und zu schieben (...) [= the press/Jews] (MK, p. 345) [With it
he slowly begins to grip and ensnare, to guide and to push all public life (...) (Mh.,
p. 286)]
umweben (to surround) (Spalding, p. 2520, since the 18th c.)
Diese einzige Geburt und feurige Taufe allein schon umwoben das Reich mit dem
Schimmer eines historischen Ruhmes (...) (MK, p. 246) [This unique birth and
baptism of fire in themselves surrounded the Reich with a halo of historic glory
(...) (Mh., p. 205)]
umspinnen (to weave a net, ensnare) (Spalding, p. 2305)
Völker (...) umspinnt er dank seiner internationalen Einflüsse mit einem Netz von
Feinden (...) [= the Jew] (MK, p. 357) [Around peoples (...) he weaves a net of
enemies (...) (Mh., p. 295)
Band (bond) (Spalding, p. 184)
(...) um so durch gleiches Wissen und gleiche Begeisterung auch ein gleichmäßig
verbindendes Band um die ganze Nation zu schlingen. (MK, p. 471) [(...) thus
through like knowledge and like enthusiasm tying a uniform, uniting bond around
the entire nation. (Mh., p. 386)]
218
219
B.2.1.3.1.12 Putting aside or away
in die Ecke stellen (to put into the corner) (Spalding, p. 543 = `to dismiss or reject sth.')
Immer mehr wurden die himmlischen Götter als veraltet und überlebt in die Ecke gestellt
(...) (MK, pp. 255f.) [More and more, the gods of heaven were put into the corner
as obsolete and outmoded (...) (Mh., p. 213)]
drängen (to force away) (Spalding, p. 492, jem. an die Wand drängen = `to push sb. aside, ride
roughshod over sb.' since the 18th c., e.g. Goethe)
(...) wie sein Haus, auf die äußerste Kante des Reiches gedrängt, dereinst im Strudel eines
Völkerbabylons verschwinden müßte (...) [= the House of Hapsburg] (MK, p. 79)
[(...) how his House, forced to the outermost corner of the Empire, would one
day inevitably vanish in the maelstrom of a Babylon of nations (...) (Mh., p. 67)]
B.2.1.3.1.13 Change of direction
herumreißen (to swing round (e.g. a horse-drawn carriage), Mh. has `to shake')
Da war es notwendig, mit eiserner Faust die Bewegung herumzureißen (...) (MK, p. 521)
[(...) it was necessary to shake the movement with an iron fist (...) (Mh., p. 423)]
B.2.1.3.2
Location
B.2.1.3.2.1 At the centre
See also Kern (Section B.1.4) and Herz (Section B.1.2.1.3)
Brennpunkt (focus) (Spalding, p. 393 < Latin punctum ustionis since the 17th c.)
(...) in diesem Brennpunkt der verschiedensten Nationalitäten (...) [= Vienna] (MK,
p. 123) [In this focus of the most varied nationalities (...) (Mh., p. 104)]
zentrifugal (centrifugal)
Für den österreichischen Völkerstaat gab es nur eine Möglichkeit, die zentrifugalen Kräfte
bei einzelnen Nationen zu überwinden. (MK, p. 76) [For the Austrian state of
nationalities there was only one possibility of overcoming the centrifugal forces of
the individual nations. (Mh., p. 65)]
Nervenzentrale (nerve centre)
(...) ein gewaltsamer Griff in die Nervenzentrale unseres gesamten deutschen Lebens (...)
(MK, p. 767) [(...) only a violent blow at the nerve centre of our entire German
life (...) (Mh., p. 616)]
Hohlheit (hollowness) (Spalding, p. 1360, hohl 2 = `empty, worthless' since the 18th c.,
e.g. Goethe)
(...) je mehr ich die innere Hohlheit dieses Staates erkannte (...) [= Austria] (MK, p. 135)
[(...) the more I recognised the inner hollowness of the state (...) (Mh., p. 113)]
(...) die geistige und gedankliche Hohlheit ihres Handelns und Könnens (...) [= folkish
fanatics] (MK, p. 517) [(...) the intellectual and mental hollowness of their
activities and abilities. (Mh., p. 420)]
219
220
(...) ein ganz äußerliches, hohles Schlagwort (...) (MK, p. 516) [(...) an external empty
slogan (...) (Mh., p. 420)]
B.2.1.3.2.2 On top and at the centre
Spitze (summit) (Spalding, p. 2306, Spitze 1, used since Luther to describe leadership)
Die geopolitische Bedeutung eines zentralen Mittelpunktes einer Bewegung kann dabei
nicht überschätzt werden. Nur das Vorhandensein eines solchen, mit dem
magischen Zauber eines Mekka oder Rom umgebenen Ortes, kann auf die Dauer
einer Bewegung die Kraft schenken, die in der inneren Einheit und der
Anerkennung einer diese Einheit repräsentierenden Spitze begründet liegen. (MK,
p. 381) [The geo-political significance of a focal centre in a movement cannot be
overemphasised. Only the presence of such a place, exerting the magic spell of a
Mecca or a Rome can in the long run give the movement a force which is based on
inner unity and the recognition of a summit representing this unity. (Mh.,
p. 315)]
B.2.1.3.2.3 Above
See also Gipfel under Geography (Section B.2.2.2 below)
hoch (high) derivative (Spalding, p. 1350, hoch 4 = `intense, outstanding' since MHG)
Man darf also wohl feststellen, daß nicht nur der Mensch lebt, um höheren Idealen zu
dienen, sondern daß diese höheren Ideale umgekehrt auch die Voraussetzung zu
seinem Dasein als Mensch geben. So schließt sich der Kreis. (MK, p. 417) [We
may therefore state that not only does man live in order to serve higher ideals, but
that, conversely, these higher ideals also provide the premise for his existence.
Thus the circle closes. (Mh., p. 345)]
(...) nichts (...), das ihn zu irgendeiner höheren Begeisterung anzuregen vermöchte. [= the
young person] (MK, p. 33) [(...) nothing which might inspire him to any higher
enthusiasm. (Mh., p. 31)]
(...) ob dieser nur dem primitiven Broterwerbe dient oder die Befriedigung einer höheren
Bestimmung darstellt (...) (MK, p. 36) [(...) regardless whether this consists in a
primitive struggle for sustenance or the satisfaction of a high calling (...) (Mh.,
p. 33)]
(...) der Begründer höheren Menschentums überhaupt (...) [= the Aryan] (MK, p. 317)
[(...) the founder of all higher humanity (...) (Mh., p. 263)]
Es ist sehr begreiflich, daß ein kulturell hochbegnadetes Volk ein höherwertiges Bild
abgibt als ein Negerstamm (...) (MK, p. 436) [It is easily understandable that a
people highly endowed with culture offers a more valuable picture than a Negro
tribe (...) (Mh., p. 359)]
220
221
(...) daß der Staat also sinngemäß als seine höchste Aufgabe die Erhaltung und Steigerung
der Rasse zu betrachten hat (...) (MK, p. 430) [(...) that the state must, therefore,
in the light of reason, regard its highest task as the preservation and intensification
of the race (...) (Mh., p. 355)]
(...) daß wir als auf dieser Erde auch an eine höchste Verpflichtung gebunden sind (...)
[= National Socialists] (MK, p. 32) [(...) that we, as guardians of the highest
humanity on this earth, are bound by the highest obligation (...) (Mh., p. 590)]
Höhe (height, level) and compound (Spalding, p. 1358, Höhe 2, = `size, level, amount' since the
18th c., e.g. Goethe)
Der geistige Gehalt des Vorgebrachten lag auf einer wahrhaft niederdrückenden ,,Höhe``
(...) [= in the Viennese parliament] (MK, p. 83) [The intellectual content of what
these men said was on a really depressing level (...) (Mh., p. 71)]. Cf.
niederdrücken above.
Diese scheint im Gegenteil eher eine Feindin wahrer Geistes- und Lebenshöhe zu sein.
(MK, p. 282) [The latter, on the contrary, rather seems hostile to a truly high
standard of thinking and living. (Mh., p. 234)]. Cf. same page `das Herabsinken
der allgemeinen Kulturhöhe.'
Allerhöchster (Almighty)
Ebenbilder Gottes dürfte man nur mehr wenige finden, ohne des Allerhöchsten freveln
wollen (MK, p. 280) [I think you will find but few images of God, unless you
want to profane the Almighty. (Mh., p. 233)]
herausragen (to stand out) (Spalding, p. 1936 = `to stand, out tower above, be superior')
(...) die (...) wie kleine Inseln aus einem allgemeinen Sumpfe herausragen [= priests] (MK,
p. 126) [(...) who (...) stand out of the general morass like little islands. (Mh.,
p. 106)]
hinausragen (to tower above) (Spalding, p. 1936, as herausragen above)
(...) (sie) ragen (...) weit über den Rahmen und das Ausmaß der sogenannten
parlamentarischen Erscheinungen hinaus. [= Georg von Schönerer and Karl
Lueger] (MK, p. 107) [(...) they both tower far above the scope and stature of socalled parliamentary figures. (Mh., p. 90)]
221
222
B.2.1.3.2.4 High versus low
Jede Kreuzung zweier nicht ganz gleich hoher Wesen gibt als Produkt ein Mittelding
zwischen der Höhe der beiden Eltern. Das heißt also: das Junge wird wohl höher
stehen als die rassisch niedrigere Hälfte des Elternpaares, allein nicht so hoch wie
die höhere. Folglich wird es im Kampf gegen diese höhere später unterliegen. (MK,
p. 312) [Any crossing of two beings not at exactly the same level produces a
medium between the level of the two parents. This means: the offspring will
probably stand higher than the racially lower parent, but not as high as the higher
one. Consequently, it will later succumb in the struggle against the higher level.
(Mh., pp. 258ff.)]
Oberfläche (surface) (Spalding, p. 1801, an der Oberfläche bleiben = `to stay on the surface, fail
to penetrate to the essence' since the 18th c.)
(...) sie soll vor allem nicht auf der Oberfläche des Volkskörpers schwimmen, sondern im
Grunde desselben wurzeln. [= the NS movement] (MK, p. 364) [(...) and above all
it must not swim on the surface of a national body, but strike roots deep within
it. (Mh., p. 301)]
B.2.1.3.2.5 On the bottom
As above. Cf. also Fundament and Grund- (Section A.2.18)
Antipoden (antipodes) (Spalding, p. 64, meaning `behind' or `at the bottom')
(...) die Antipoden der Weimarer Verfassung. [= Prussia] (MK, p. 627) [(...) the antipodes
of the Weimar Constitution. (Mh., p. 510)]
B.2.1.3.2.6 Low down
See also Sumpf (Section B.2.2.2 below)
nieder (low, base) and derivatives (Spalding, p. 1785 = `base, of little value' since MHG)
Sicher fußte der erste Kultur der Menschheit weniger auf dem gezähmten Tier als
vielmehr auf der Verwendung niederer Menschen. (MK, p. 323) [It is certain that
the first culture of humanity was based less on the tamed animal than on the use
of lower human beings. (Mh., p. 268)]
(...) und der weißen Rasse durch die Infizierung mit niederem Menschentum die
Grundlagen zu einer selbstherrlichen Existenz zu entziehen. [= Jews] (MK,
p. 705) [(...) and to deprive the white race of the foundations for a sovereign
existence through infection with lower humanity. (Mh., p. 569)]
Ihre Aufgabe ist es nicht, die Menschen aus dem Sumpfe einer niedrigen Gesinnung
heraus- und auf eine höhere Stufe emporzuführen (...) [= the press] (MK, p. 355)
[Its function is not to lead people out of the swamp of a base mentality to a
higher stage (...) (Mh., p. 293)]
222
223
Die auf die niedersten Instinkte berechnete Verhetzung des Süddeutschen und gegen den
Norddeutschen begann schon nach kurzer Zeit Früchte zu tragen (...) (MK,
p. 621) [And after a short time the agitation of the South German against the
North German, calculated on the lowest instincts, began to bear fruit. (Mh.,
p. 505)]
(...) wie er umgekehrt jede Niederung des Lebens ahnt und weiß (...) [= mankind] [(...) just
as he (...) conversely suspects and knows all the sordidness of life (...) (Mh.,
p. 30)]
tief (deep), compound and derivative (Spalding, p. 2454)
(...) heiße Liebe zu meiner deutschösterreichischen Heimat, tiefen Haß gegen den
österreichischen Staat. (MK, p. 14) [(...) ardent love for my German-Austrian
homeland, deep hatred for the Austrian state. (Mh., p. 15)]
(...) daß ich aber in diesen Tiefen auch wieder Lichter fand in den Formen einer oft
seltenen
Opferwilligkeit,
treuester
Kameradschaft,
außerordentlicher
Genügsamkeit und zurückhaltender Bescheidenheit (...) [= in the working classes]
(MK, p. 47) [(...) in these depths I also found bright spots in the form of a rare
willingness to make sacrifices, of loyal comradeship, astonishing frugality, and
modest reserve (...). (Mh., p. 41)]
(...) der Tiefstand ihrer geistigen Kultur. [= Hitler's companions in Vienna] (MK, p. 30)
[(...) the low level of their intellectual development. (Mh., p. 28)]
Erst dadurch erhielten die völkisch-politischen Instinkte ihre geistige Grundlage und
Vertiefung. (MK, p. 77) [And only then did the politico-national instincts obtain
their spiritual foundation and depth. (Mh., p. 66)]
Allein auch in dieser Zeit sind die guten Grundelemente unserem Volke nicht ganz
verlorengegangen, sie schlummern nur unerweckt in der Tiefe (...) (MK, p. 713)
[But even at the present time, our people has not entirely lost its good basic
elements: they only are slumbering unawakened in the depths (...) (Mh., p. 576)]
B.2.1.3.2.7 In front of
bevorrechtigt (privileged) (Spalding, p. 255, berechtigen)
Der Staatsbürger ist gegenüber dem Ausländer bevorrechtigt. Er ist der Herr des
Reiches. (MK, p. 491) [The citizen is privileged as against the foreigner. He is the
lord of the Reich. (Mh., p. 401)]
Vorkämpferin (pioneer). See Professions, occupations and roles (Section A.2.3)
223
224
B.2.1.4
Boundlessness and breaking boundaries
See überfließen and überschwemmen under Water metaphors (Section B.2.2.5), and Herz
(Section B.1.2.1.3)
maßlos (boundless)
Und drei Stunden später hatte ich vor mir eine wogende Masse voll heiligster Empörung
und maßlosester Grimm. (MK, p. 524) [And three hours later I had before me a
surging mass full of the holiest indignation and boundless wrath. (Mh., p. 425)]
uferlos (infinite, unbounded) derivative (Spalding, p. 2512, since tthe 18th c.)
Wer hier die Schranken einreißt, gibt eine Bahn frei, deren Anfang man kennt, deren Ende
jedoch sich im Uferlosen verliert. (MK, p. 513; cfc. 655) [Once you tear down
barriers in this connection, you open a road, the beginning of which is known, but
whose end is lost in the infinite. (Mh., p. 418)]
grenzenlos (boundless) (Spalding, p. 1136f., Grenze)
(...) der grenzenlose Haß, mit dem sie ihr eigenes Volkstum belegten (...) [= Jews] (MK,
p. 65) [(...) the boundless hatred they heaped upon their own nationality (...)
(Mh., p. 56)]
(...) durchschauert vom grenzenlosen Unglück des Vaterlandes (...) (MK, p. 609)
[horrified by the boundless misfortune of his fatherland (Mh., p.495)]
(...) kannte Jubel und Dankbarkeit keine Grenze. [= when Hitler was called to serve in the
German army] (MK, p. 179) [My joy and gratitude knew no bounds. (Mh.,
p. 150)]
and unermeßlich (immeasurable)
(...) die grenzenlose Schmach und Schande, das unermeßliche Elend (...) (MK, p. 301) [(...)
the boundless shame and disgrace, the immeasurable misery (...) (Mh., p. 250)]
bodenslos (bottomless) (Spalding, p. 368, = `immense, huge' since the 16th c.)
(...) die leidenschaftliche Verachtung sowie den bodenlosen Haß (...) [= of the Italians for
Austria] (MK, p. 142) [(...) the passionate contempt and bottomless hatred (...)
(Mh., p. 120)]
(...) gie ganze bodenlose Verlogenheit des Judentums und seiner marxistischen
Kampforganisation (...) (MK, p. 252) [(...) the whole bottomless falsehood of the
Jews and their Marxist fighting organisation (...) (Mh., p. 210)]
unumschränkt (unlimited)
Wer Führer sein will, trägt bei höchster unumschränkter Autorität auch die letzte und
schwerster Verantwortung. (MK, p. 379) [Any man who wants to be leader bears,
along with the highest unlimited authority, also the ultimate and heaviest
responsibility. (Mh., p. 313)]
224
225
B.2.2
Inert entities
B.2.2.1
Minerals and metals
Granit (granite) and derivatives (Spalding, p. 1122, expressing toughness and indestructibility
since the 18th c.)
(...) sondern das granitene Fundament zu schaffen, auf dem dereinst ein Staat bestehen
kann (...) (MK, p. 362) [(...) but of creating the granite foundation upon which
some day a state will rest (...) (Mh., p. 299)]
(...) ein bisher als graniten geltendes Grundgesetz der Bewegung (...) (MK, p. 512) [(...)
what hitherto seemed a granite principle of the movement (...) (Mh., p. 417)]
Bei der granitenen Dummheit unserer Menschheit (...) (MK, p. 412) [(...) In view of the
granite stupidity of our humanity (...) (Mh., p. 341)]
Allmählich erhielt ich dann eine für meine eigene Überzeugung allerdings geradezu
granitene Grundlage (...) (MK, p. 170) [Gradually I obtained a positively granite
foundation for my own conviction (...) (Mh., p. 142)]
Ein Mann von granitener Redlichkeit, von antiker Schlichtheit und deutscher
Geradlinigkeit (...) [= Ernst Pöhner] (MK, p. 403) [A man of granite honesty, of
antique simplicity and German straightforwardness (...) (Mh., p. 334)]
eisern ((hardness of) iron) (Spalding, p. 619 = `tough as nails, having an iron will' since Luther)
(...) mit eiserner Konsequenz (...) [= France] (MK, p. 763) [(...) with iron logic (...) (Mh.,
p. 613)]
Der Junge, der in Sport und Turnen zu einer eisernen Abhärtung gebracht wird (...) (MK,
p. 277) [The youth who achieves the hardness of iron by sport and gymnastics
(...) (Mh., p. 230)]
(...) seines eisernen Fleißes (...) [= Hitler's father] (MK, p. 5) [(...) his (...) iron diligence
(...) (Mh., p. 7)]
(...) da zischt plötzlich ein eiserner Gruß über unsere Köpfe (...) (MK, p. 180) [(...) an
iron greeting came whizzing at us over our heads (...) (Mh., p. 151)]
Da war es notwendig, mit eiserner Faust die Bewegung herumzureißen (...) (MK, p. 521)
[(...) it was necessary to shake the movement with an iron fist (...) (Mh., p. 423)]
ehern (brazen, (made of) brass) (Spalding, p. 547 = `unyielding')
(...) nahezu ehernes Grundsatz (...) (MK, p. 311) [(...) almost rigid basic law (...) (Mh.,
p. 258)]
225
226
(...) ein eherner Fels einheitlicher glaubens- und willensmäßiger Verbundenheit (...) (MK,
p. 419) [(...) a brazen cliff of solid unity in faith and will. (Mh., p. 346)]
Stahl (steel), compounds and derivatives (Spalding, p. 2328, wie stahl = `strong, tough' since
MHG). Steel is a man-made alloy, but it is nevertheless inert and so is included in this section.
Flink wie Windhunde, zäh wie Leder und hart wie Kruppstahl. (MK, p. 392; cf. Domarus
I, 533) [(...) swift as greyhounds, tough as leather, and hard as Krupp steel (Mh.,
p. 324)] (Spalding, p. 1598, zäh wie Leder = `hard as nails, tough as old boots';
p. 2667, flink wie ein Wiesel = `as agile as a weasel'; p. 1969, flink wie ein Reh
= `as fleet of foot as a deer', which has a biblical source: 2 Chron. 13, 8 and 2
Sam. 2,18)
(...) soll (...) den jungen Leib stählen und hart machen (...) [= young men] (MK, p. 278)
[(...) he should steel and harden his body (...) (Mh., p. 231)]
(...) daß aus den blutigsten Bürgerkriegen häufig ein stahlharter, gesunder Volkskörper
erwuchs (...) (MK, p. 773) [(...) that the bloodiest civil wars have often given rise
to a steeled and healthy people (...) (Mh., p. 621)]
(...) die gemeinsam empfundene Scham und der gemeinsame Haß zu jenem einzigen
feurigen Flammenmeer geworden wäre, aus dessen Gluten dann stahlhart ein Wille
emporsteigt (...) (MK, p. 715) [(...) a common sense of shame and hatred would
have become a single fiery sea of flame, from whose heat a will as hard as steel
would have risen (...) (Mh., p. 577)]
(...) die geistige Schmiegsamkeit und stählerne Willenskraft. [= the Catholic Church] (MK,
p. 481) [(...) its spiritual suppleness and iron will-power. (Mh., p. 393)]
(...) die notwendige Stählung für das spätere Leben (...) [= young people] (MK, p. 453)
[(...) the necessary steeling for later life. (Mh., p. 372)]
Bleigewicht (lead weight)
Während sich die sozialdemokratische Partei (...) wie ein Bleigewicht an die nationale
Verteidigung hing (...) (MK, p. 590) [(...) while the Social Democratic Party (...)
hung on national defence like a lead weight (...) (Mh., p. 479)]
Sie sind nicht nur belastet mit einem förmlichen Bleigewicht unsinnigster Vorstellungen
und Voreingenommenheiten (...) [= the intelligentsia] (MK, p. 727) [They are not
only burdened with a dead weight of the most senseless conceptions and
prejudices (...) (Mh., p. 586)]
Die enorme Propaganda (...) mußte nun wie ein Bleigewicht auf den Entschlüssen der
britischen Staatsmänner lasten. (MK, p. 694) [The enormous propaganda (...) now
inevitably weighed like lead on the decisions of British statesmen. (Mh., p. 562)]
226
227
Sie kann zum furchtbaren Bleigewicht werden, das ein Volk dann kaum mehr
abzuschütteln vermag (...) [= lack of character] (MK, p. 761) [It can become a
terrible lead weight, a weight which a nation is not likely to shake off (...)
[= spinelessness] (Mh., p. 612)]
Fels (rock, Mh. has `cliff') (Spalding, pp. 759f. = `sth. utterly reliable' since Luther)
(...) bis sich aus dem Wellenspiel einer freien Gedankenwelt ein eherner Fels einheitlicher
glaubens- und willensmäßiger Verbundenheit erhebt. (MK, p. 419) [(...) until from
the shifting waves of a free thought-world there will arise a brazen cliff of solid
unity in faith and will. (Mh., p. 346)]
felsenfest (rock-hard, Mh. has `unshaken' and `firm') (Spalding, p. 760 = `as hard as rock' since
the 17th c.)
Ich hatte die felsenfeste innere Überzeugung, daß (...) der Tag ein großer Erfolg für die
junge Bewegung werden müsse. (MK, p. 405) [I had the unshaken inner
conviction that (...) the day was sure to be a great success for the young
movement. (Mh., p. 335)]
Es ist meine felsenfeste, mich manches Mal fast beklemmende Überzeugung, daß es im
anderen Falle heute schon längst kein Deutches Reich mehr (...) gäbe. (MK,
p. 764) [It is my firm and heart-felt conviction, and sometimes a almost a source
of inner anguish to me, that otherwise there would long since have been no
German Reich (...) (Mh., p. 614)]
Schwefel und Pech (sulphur and brimstone/pitch) (Spalding, p. 1840, sulphur has associated with
hell and evil since Luther's Bible or earlier; p. 2209, zusammenhalten wie Pech und Schwefel since
the 19th c.). Marc Weiner notes the long-standing association of Jews with sulphurous smells
and pitch with Jews (1995, pp. 211f.), and the description of Alberich as a `Schwefelgezwerg' in
Wagner's Ring (Wagner, Opern-Texte, p. 397)
(...) um dann vor dieser gottlosen Seuche die Augen in frommer Abscheu zu schließen und
den lieben Gott zu bitten er möchte doch in dieses ganze Sodom und Gomorrha
Schwefel und Pech hineinregen lassen (...) (MK, p. 271) [(...) (they) close their
eyes in pious horror to this godless plague and pray to God to let sulphur and
brimstone (...) rain down on this whole Sodom and Gormorrah (Mh., p. 226)]. Cf.
`die Schwefeleien der Juden' (MK, p. 336) [the drivel of the Jews themselves
(Mh., p. 278)]
B.2.2.2
Geography
Himmel (sky), himmelweit (vast, Mh. has `yawning') (Spalding, p. 1322-1326)
Alles Mögliche, das in allem Wesentlichen seiner Ansichten himmelweit
auseinanderklafft, treibt sich zur Zeit unter dem Deckwort ,,völkisch`` herum.
(MK, p. 415) [All sorts of people, with a yawning gulf between everything
essential in their opinions, are running around today under the blanket term
`folkish'. (Mh., p. 344)]
227
228
and Baum (tree) (Spalding, p. 202, Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel
wachsen = `there is a limit to all things, Providence ensures that nobody is fortunate all the time')
Es sei dafür gesorgt, daß unsere Bäume nicht in den Himmel wüchsen (...) (MK, p. 563)
[Measures had been taken, they hinted, to keep us from getting out of hand (...)
(Mh., p. 458)]
Und dann können allerdings die Bäume nicht mehr in den Himmel wachsen. (MK, p. 656)
[And when that happens, the trees can no longer grow skyward. (Mh., p. 532)]
Gipfel (apogee, summit, pinnacle) (Spalding, pp. 1055f.)
Sie war damals gerade am Gipfel ihres Ruhmes angelangt. [= the Christian Social Party]
(MK, p. 107) [At that time it had just reached the apogee of its glory. (Mh., p.
90)]
Boden (soil)
den Boden unter den Füßen wanken fühlen (MK, p. 584) `to feel the ground trembling
beneath one's feet' (Mh., p. 475)
einen Boden unter den Füßen finden (MK, p. 591) `to find some ground beneath one's
feet' (Mh., p. 480).
Ich habe mich als Propagandaleiter der Partei sehr bemüht (...), nicht nur für die Größe der
späteren Bewegung den Boden vorzubereiten (...) (MK, p. 657) [As director of
the party's propaganda I took much pains, not only to prepare the soil for the
future greatness of the movement (...) (Mh., p. )]
So schossen dann überall diese Vereine nur so aus dem Boden (...) (MK, p. 238)
[Everywhere these organisations sprang out of the ground (...) (Mh., p. 198)]
(...) und sie schließlich hinüberzuleiten auf den Boden unserer Überzeugung und unserer
Weltanschauung. (MK, p. 522) [(...) and finally to lead them across to our
convictions and our philosophy of life. (Mh., p. 424)]
den Boden abgraben (Spalding, p. 7, jem.m. das Wasser abgraben = `to rob sb. of his main
argument'). Cf. unterhöhlen (Section A.2.10.3)
Die einzelnen Staaten begannen immer mehr Unternehmen zu gleichen, die sich
gegenseitig den Boden abgraben (...) (MK, p. 172) [The various nations began to
be more and more like private citizens who cut the ground from under one
another's feet (...) (Mh., p. 144)]
Sumpf (swamp, Mh. has `morass' as well as `swamp') (Spalding, pp. 2419f. = `squalor,
corruption' since OHG (Otfrid)). Cf. Blutsumpf under Blut (Section B.1.2.1.2)
(...) im heutigen proletarischen Sumpf (...) (MK, p. 479) [(...) the present proletarian
morass (...) (Mh., p. 391)]
228
229
Im Sumpfe einer allgemeinen politischen Korruption (...) (MK, p. 107) [Amid the morass
of general political corruption (...) (Mh., p. 90)]
(...) die (...) wie kleine Inseln aus einem allgemeinen Sumpfe herausragen [= priests] (MK,
p. 126) [(...) who (...) stand out of the general morass like little islands. (Mh.,
p. 106)]
Im Sumpfe einer allgemein um sich greifenden Verweichlichung und Verweibung (...) (MK,
p. 308) [In the morass of a universally spreading softening and effeminization (...)
(Mh., p. 255)]
Ihre Aufgabe ist es nicht, die Menschen aus dem Sumpfe einer niedrigen Gesinnung
heraus- und auf eine höhere Stufe emporzuführen (...) [= the press] (MK, p. 355)
[Its function is not to lead people out of the swamp of a base mentality (...) (Mh.,
p. 293)]
Karl Marx war wirklich nur der eine unter den Millionen, der in dem Sumpfe einer
langsam verkommenden Welt mit dem sicheren Blick des Propheten die
wesentlichen Giftstoffe erkannte (...) (MK, p. 420) [Actually Karl Marx was only
the one of millions who, with the sure eye of the prophet, recognised in the
morass of a slowly decomposing world the most essential poisons (...) (Mh.,
p. 347)]
Wenn ein Volk aber in seiner Masse aus körperlichen Degeneraten besteht, so wird sich
aus diesem Sumpf nur höchst selten ein wirklich großer Geist erheben. (MK,
p. 452) [But if the mass of a people consists of physical degenerates, from this
swamp a really great spirit will very seldom arise. (Mh., p. 371)]
Lawine (avalanche) (Spalding, p. 1595 = `a mass')
Ihr Anhang war in der ersten Zeit ihres Auftretens außerordentlich groß, ja drohte zu
einer förmlichen Lawine zu werden. [= the Alldeutsche Bewegung] (MK, p. 106)
[In the early days of its appearance, its following was extremely great, threatening
to become a veritable avalanche. (Mh., p. 89)]
Die Macht aber, die die großen historischen Lawinen religiöser und politischer Art ins
Rollen brachte, war seit urewig nur die Zauberkraft des gesprochenen Wortes.
(MK, p. 116) [But the power which has always started the greatest religious and
political avalanches in history has from time immemorial been the magic power of
the spoken word, and that alone. (Mh., p. 98)]
229
230
Horizont (horizon) (Spalding, p. 1370, = `(mental) outlook, intellectual capacity, mind' used
figuratively since the 17th c.)
Gleich einer drohenden Gewitterwolke hing schon damals die ,,freie Gewerkschaft`` über
dem politischen Horizont und über dem Dasein des einzelnen. (MK, p. 53) [Like a
menacing storm-cloud, the `free trade union' hung, even then, over the political
horizon and the existence of the individual. (Mh., p. 46)]
The poles
Cf. also Antipoden (Section B.2.1.3.2.5)
Pol (pole) (Spalding, p. 1890, polar, from scientific usage, used figuratively since the 18th c., e.g.
Goethe)
(...) de(n) polare(n) Gegensatz zu ihm (...) [= of Marxism] (MK, p. 553) [(...) its polar
opposite (...) (Mh., p. 449)]
der ruhende Pol in der Erscheinungen Flucht (Spalding, p. 1889, = a quotation from Schiller's
Der Spaziergang meaning `the one constant factor')
Man kann prophezeien, daß in eben dem Maße, in dem die Erscheinungen fliehen, sie
selbst als ruhender Pol in der Erscheinungen Flucht immer mehr blinde
Anhänglichkeit erringen wird. [= the Catholic Church] (MK, p. 513) [It can be
prophesied that in exactly the same measure in which appearances evade us, it
will gain more and more blind support as a static pole amid the flight of
appearances (Mh., pp. 417f.)]
B.2.2.3
Geology
Vulkan (volcano), Vulkanausbruch (volcanic eruption) (Spalding, p. 2614, Vulkan, `sth. or sb.
that is likely to erupt with explosive force' since the 18th c.)
Italien wäre ja eher zu einem Vulkan geworden (...) [= rather than forming an alliance with
Austria] (MK, p. 142) [Sooner would Italy have turned into a volcano (...) (Mh.,
pp. 119f.)]
Alle großen Bewegungen aber sind Volksbewegungen, sind Vulkanausbrüche
menschlicher Leidenschaften und seelischer Empfindungen (...) (MK, p. 116)
[And all of the great movements are popular movements, volcanic eruptions of
human passions and emotional sentiments (...) (Mh., p. 98)]
(...) bis endlich jener furchtbare Vulkanausbruch erfolgte, der ganz Europa in Schrecken
erstarren ließ. [= the French Revolution] (MK, p. 532) [(...) until at last there
occurred that terrible volcanic eruption which held all Europe rigid with fear.
(Mh., p. 432)]
230
231
Magnet and derivative (Spalding, p. 1645, = `sth. which attracts irresistably' since the 17th c.,
and in similes since MHG)
Der Hof in seiner blendenden Pracht wirkte ähnlich einem Magneten auf Reichtum und
Intelligenz des übrigen Staates. (MK, p. 23) [The Court with its dazzling glamour
attracted wealth and intelligence from the rest of the country like a magnet. (Mh.,
p. 22)]
and anziehen (to attract) derivative (Spalding, p. 67, anziehen, documents magische
Anziehungskraft as having its source in Goethe (Wahlverwandschaften))
(...) die magnetische Anziehungskraft einer Bewegung (...) (MK, p. 129) [(...) the magnetic
attraction of a movement (...) (Mh., p. 108)]
Es fehlt ihnen jene große magnetische Anziehung, der die breite Masse immer nur folgt
(...) [= bourgeois political parties] MK, p. 414) [They lack that great magnetic
attraction which alone the masses always follow (...) (Mh., p. 343)]
Berge versetzen (to move mountains) (Spalding, p. 259 = `to attempt, or claim to be able to do,
the impossible' with a Biblical source: 1 Cor. 13,2 and Job 9,5, in German since Luther's Bible
translation)
(...) zu jenem Fanatismus zu steigern, der als Glaube dann Berge zu versetzen vermag.
(MK, p. 394) [(...) and raise it to that fanaticism of faith which can move
mountains. (Mh., p. 325)]
B.2.2.4
Astronomy and cosmology
Sonne (sun) (Spalding, pp. 2274ff.), Mond (moon) (Spalding, pp. 1707f.) and compound
Der Held von Sanssouci verhält sich zum ehemaligen Bremenser Kneipenwirt ungefähr
wie die Sonne zum Mond; erst wenn die Strahlen der Sonne verlöschen, vermag
der Mond zu glänzen. Es ist deshalb auch der Haß aller Neumonde der
Menschheit gegen die Fixsterne nur zu begreiflich. [= Frederick the Great and
Friedrich Ebert] (MK, p. 286) [The hero of Sans-Souci is to the former Bremen
saloon keeper approximately as the sun to the moon; only when the rays of the
sun die can the moon shine. Consequently, the hatred of all new moons of
humanity for the fixed stars is only too comprehensible. (Mh., p. 237)]
Stern (star) and compounds (Spalding, p. 1612, figurative usage since MHG with reference to
the Virgin Mary). Cf. Fixsterne under Sonne above.
Sowie der Programmatiker versucht, an Stelle der absoluten Wahrheit der sogenannten
,,Zweckmäßigkeit`` und ,,Wirklichkeit`` Rechnung zu tragen, wird seine Arbeit
aufhören ein Polarstern der suchenden Menschheit (...) (MK, p. 229) [As soon as
the theoretician attempts to take account of so-called `utility' and `reality' instead
of the absolute truth, his work will cease to be a polar star of seeking humanity
(...) (Mh., p. 191)]
231
232
Sein Davidstern stieg im selben Maße immer höher, in dem der Wille zur Selbsterhaltung
unseres Volkes schwand. (MK, p. 361) [His Star of David rose higher and higher
in proportion as our people's will for self-preservation vanished. (Mh., p. 298;
`The Star of David (...) is not a star, but a shield')]
Dann kommen die Sterngucker und Parteiastrologen, die sogenannten ,,erfahrenen`` und
,,gewiegten``, meistens alten Parlamentarier (...) (MK, p. 410) [Then come the
stargazers and party astrologers, the so-called `experienced', `shrewd' men, old
parliamentarians (...) (Mh., p. 339)]
Leitstern (guiding star, loadstar) (Spalding, p. 1890, = `guiding principle' since 18th (in Goethe's
Dichtung und Wahrheit with reference to Frederick the Great))
So muß sich ein ewiges Ideal als Leitstern einer Menschheit leider damit abfinden, die
Schwächen dieser Menschheit zu berücksichtigen, um nicht an der allgemeinen
menschlichen Unzulänglichkeit von vornherein zu scheitern. (MK, pp. 418f.)
[And so an eternal ideal, serving as the guiding star of mankind, must
unfortunately resign itself to taking the weaknesses of this mankind into
consideration, if it wants to avoid shipwreck at the very outset on the shoals of
general human inadequacy. (Mh., p. 346)]
(...) wobei ihm als Leitstern das Ziel des Programmatikers zu dienen hat. (MK, p. 230)
[(...) and in this the theoretician's aim must serve as his guiding star. (Mh.,
p. 191)]
Firmament
(...) und manches Mal konnte man wie Wetterleuchten am schwarzbehangenen
Firmament Tugenden ausstrahlen sehen (...) (MK, p. 713) [(...) and from time to
time it has been possible to see, gleaming like summer lightning in an overcast
firmament (...) (Mh., p. 576)]
Im Winter 1917/18 stiegen zum ersten Male trübe Wolken am Firmament der alliierten
Welt auf. (MK, p. 214) [In the winter of 1917 to 1918, dark clouds appeared for
the first time in the firmament of the Allied world. (Mh., p. 178)]
kometenähnlich (comet-like)
Dazwischen gibt es dann noch kometenähnliche Erscheinungen, die sogenannten
Staatenlosen. (MK, p. 488) [In between, there are comet-like phenomena; the socalled stateless. (Mh., p. 399)]
B.2.2.5
Water metaphors
Meer (sea) compounds (Spalding, pp. 1679f.)
(...) zu jenem einzigen feurigen Flammenmeer geworden wäre, aus dessen Gluten dann
stahlhart ein Wille emporsteigt (...) (MK, p. 715) [(...) a single fiery sea of flame,
from whose heat a will as hard as steel would have risen (...) (Mh., p. 577)]
232
233
(...) ein ungeheueres Menschenmeer (...) (MK, p. 561) [(...) an enormous sea of human
beings (...) (Mh., p. 456)]
(...) aus diesem Blutmeer (...) (MK, p. 733) [(...) this sea of blood (...) (Mh., p. 591)]
Welle and compound (Spalding, p. 2644, Welle 3 = `a temporary occurrence'), verebben (to ebb
away) (Spalding, p. 541, = `to grow less, recede')
Das sie dies nicht tat, nahm ihr von vornherein den elementaren Schwung, den eine solche
Welle nun einmal braucht, wenn sie nicht in kurzer Zeit schon verebben soll. [=
the Alldeutsche Bewegung] (MK, p. 110) [That it failed to do so deprived it in
advance of the elemental impetus which a wave of its kind simply must have if it
is not in a short time to ebb away. (Mh., p. 93)]
(...) die bolschewistische Welle (...) (MK, p. 277) [(...) the Bolshevistic wave (...) (Mh., p.
230)]
(...) bis sich aus dem Wellenspiel einer freien Gedankenwelt ein eherner Fels einheitlicher
glaubens- und willensmäßiger Verbundenheit erhebt. (MK, p. 419) [(...) until from
the shifting waves of a free thought-world there will arise a brazen cliff of solid
unity in faith and will. (Mh., p. 346)]
Woge (wave) and derivative (Spalding, p. 2680), gegeneinanderprallen (to clash). See also Strom
above.
Und drei Stunden später hatte ich vor mir eine wogende Masse voll heiligster Empörung
und maßlosester Grimm. (MK, p. 524) [And three hours later I had before me a
surging mass full of the holiest indignation and boundless wrath. (Mh., p. 425)].
Cf. `Die Wogen der geschichtlichen Ereignisse' (MK, p. 172).
Da prallten ja die Wogen zweier Weltanschauungen gegeneinander (...) [= at NS meetings]
(MK, p. 541) [The waves of two outlooks clashed (...) (Mh., p. 439)]
233
234
Strom (river, stream, current) and compound (Spalding, pp. 2399ff., personalized as a powerful
and dangerous force since the 17th c.; p. 2220, gegen den Strom schwimmen = `to swim against
the tide' since the 17th c.); Woge (wave) (Spalding, p. 2680); branden (to break, surge, rage)
(Spalding, p. 377); Gewässer (waters); Klippe (reef) (Spalding, p. 1492); Bett ((river) bed).
Wohl müssen wir uns heute gegen den Strom der in Ausnutzung deutscher
Gedankenlosigkeit von jüdischer Hinterlist betörten öffentlichen Meinung
stemmen, wohl branden manches Mal die Wogen arg und böse um uns, allein, wer
im Strome schwimmt, wird leichter übersehen, als wer sich gegen die Gewässer
stemmt. Heute sind wir eine Klippe, in wenigen Jahren schon kann das Schicksal
uns zum Damm erheben, an dem der allgemeine Strom sich bricht, um in ein neues
Bett zu fließen. (MK, pp. 757f.) [Today, it is true, we must brace ourselves
against the current of a political opinion confounded by Jewish guile exploiting
German gullibility; sometimes, it is true, the waves break harshly and angrily
about us, but who swims with the stream is more easily overlooked that he who
bucks the waves. Today we are a reef; in a few years, fate may raise us up as a
dam against which the general stream will break, and flow into a new bed. (Mh.,
p. 609)]
Als (...) die Masse sich Kopf an Kopf wie ein langsamer Strom dem Ausgange zuwälzte,
zuschob und zudrängte (...) (MK, p. 406) [When (...) the crowd, shoulder to
shoulder began to move, shove, press towards the exit like a slow stream (...)
(Mh., p. 336)]
(...) solche Fälle (...) in denen höchste Energie notwendig war, um das Schiff der
Bewegung nicht in den künstlich erregten allgemeinen Strom hineinschwimmen,
oder, besser, mit ihm treiben zu lassen. (MK, p. 520) [(...) such cases, in which
supreme energy was necessary to keep the ship of the movement from drifting
with the artificially aroused general current or rather from being driven by it.
(Mh., p. 423)]
Es schien, als ob ein immerwährender Giftstrom bis in die äußersten Blutgefäße dieses
einstigen Heldenleibes von einer geheimnisvollen Macht getrieben würde (...)
(MK, p. 169) [It seemed as though a continuous stream of poison was being
driven into the outermost blood-vessels of this once heroic body by a mysterious
power (...) (Mh., p. 141)]
Flut (flood, mass) and compounds (Spalding, pp. 833f., referring to `masses of people' since the
12th c.), Cf. `Zeitungsflut' (MK, p. 528) [newspaper flood (Mh., p. 429) and `marxistische Flut'
(MK, p. 361) [Marxist flood (Mh., p. 298)]
234
235
Nein, diese Pest hätte dann niemals zu jener erstickenden Flut anzusteigen vermocht, die
nun seit fünf Jahren aber auch den letzten Rest von Achtung auf seiten der
übrigen Welt für uns ertränkte. [= traitors and cowards] (MK, p. 251) [No, this
plague would never have been able to rise into the stifling flood which for five
years now has been drowning the very last remnant of respect for us on the part
of the rest of the world. (Mh., p. 210)]
(...) die viereinhalb Jahre lang anstürmende Flutwelle der feindlichen Propaganda (...)
[= during the First World War] (MK, p. 200) [(...) the storm-flood of enemy
propaganda (...) (Mh., p. 166)]
and überschwemmen (to flood, inundate) and derivative (Spalding, p. 2213, referring to abstracts
since the 17th c., e.g. Moscherosch)
Dennoch liegt eine Gefahr darin, daß das jugendliche Gehirn mit einer Flut von
Eindrücken überschwemmt wird (MK, p. 465, cf. pp. 528 and 208) [Yet there is a
danger in having the youthful brain flooded with so many impressions (...) (Mh.,
p. 381)]
(...) die unglaubliche Überschwemmungen des gesamten politischen Lebens mit den
minderwertigsten Erscheinungen unserer Tage. (MK, p. 87) [(...) the incredible
inundation of all political life with the most inferior (...) characters of our time.
(Mh., p. 74)]
Strudel (maelstrom, whirlpool) (Spalding, p. 2402 = `bustle, hubbub' since the 16th c.)
(...) wie sein Haus, auf die äußerste Kante des Reiches gedrängt, dereinst im Strudel eines
Völkerbabylons verschwinden müßte (...) [= the House of Hapsburg] (MK, p. 79)
[(...) how his House, forced to the outermost corner of the Empire, would one
day inevitably vanish in the maelstrom of a Babylon of nations (...) (Mh., p. 67)]
überfließen (to overflow), (Spalding, p. 2505, since ENHG (Mentel's Bible)), Ausfluß
(emanation) (Spalding, p. 129f., since MHG mystical language). See also Strom above.
Während er von ,,Aufklärung``, ,,Fortschritt``, ,,Freiheit``, ,,Menschentum`` usw.
überzufließen scheint, übt er selber strengste Abschließung seiner Rasse. [= the
Jew] (MK, p. 346) [While he seems to overflow with `enlightenment', `progress',
`freedom', `humanity', etc., he himself practices the severest segregation of his
race. (Mh., p. 286)]
Was diese paar jungen Menschen da zusammentrieb zu einem äußerlich lächerlichen Tun,
war nur der Ausfluß ihrer inneren Stimme (...) (MK, p. 241) [The thing that drove
these few young people to activity that was outwardly so absurd was only the
emanation of their inner voice (...) (Mh., p. 202)]
235
236
sich ergießen (to pour forth) (Spalding, p. 671, ergießen `to pour out one's contempt, anger, etc.
over sb.', since the 18th c., e.g. Goethe), Ergüsse (outpourings)
Alle großen Bewegungen aber sind Volksbewegungen, sind Vulkanausbrüche
menschlicher Leidenschaften und seelischer Empfindungen (...) und sind nicht
limonadige Ergüsse ästhetisierender Literaten und Salonhelden. (MK, p. 116) [And
all of the great movements are popular movements, volcanic eruptions of human
passions and emotional sentiments (...); they are not the lemonade-like
outpourings of literary aesthetes and drawing-room heroes. (Mh., p. 98)]
(...) wenn aus diesen Elendshöhlen der Strom losgelassener Sklaven über die andere, so
gedankenlose Mitwelt und Mitmenschheit sich ergießt! (MK, p. 28) [(...) when
the stream of unleashed slaves pour forth from these miserable dens to avenge
themselves on their thoughtless fellow men! (Mh., p. 27)]
Quelle (source, spring), quellen (to flow, emerge) (Spalding, p. 1926, referring to abstracts since
Luther)
Weltgeschichte ward mir immer mehr zu einem unerschöpflichen Quell des
Verständnisses für das geschichtliche Handeln der Gegenwart (...) (MK, p. 14)
[To an ever increasing extent world history became for me an inexhaustible source
of understanding for the historical events of the present (...) (Mh., p. 15)]
So quoll mir, wie Millionen anderen, denn auch das Herz über vor stolzen Glück (...)
(MK, pp. 178f.) [Thus my heart, like that of a million others, overflowed with
proud joy. (Mh., p. 149)]
Wo immer man so einen Apostel angriff, umschloß die Hand qualligen Schleim; das quoll
einem geteilt durch die Finger, um sich im nächsten Moment schon wieder
zusammenzuschließen. [= Jews] (MK, p. 67) [When ever you tried to attack one
of these apostles, your hand closed on a jelly-like slime which divided up and
poured through your fingers, but in the next moment divided up again. (Mh.,
p. 58)]
Brunnen (well, fountain, source) (Spalding, p. 374, documented under Born, since OHG). Cf.
Bronnen (MK, p. 318)
In ihr liegt ein Brunnen, der nie versiegt; der besonders in Zeiten des Vergessens als stiller
Mahner (...) von neuer Zukunft raunen wird. [= historical education] (MK, p. 11)
[In it lies a well that never goes dry; which (...) by constant reminders of the past
whispers softly of a new future. (Mh., p. 13)]. Cf. MK, p. 76, where Vienna is
portrayed as a source of creativity.
236
237
Schaum (foam, froth) (Spalding, pp. 2087f., Schaum 1, = `illusion, worthless matter, idle talk'
since the 17th c.), überschäumen (to froth over)
Dieses Pack aber fabriziert zu mehr als zwei Dritteln die sogenannte ,,öffentliche
Meinung``, deren Schaum dann die parlamentarische Aphrodite entsteigt. [= the
``Jewish'' press] (MK, p. 94) [These scum manufacture more than three-quarters
of the so-called `public opinion', from whose foam the parliamentarian Aphrodite
arises. (Mh., p. 79)]
Da ihr jede überschäumende Kraft nicht nur fehlt, sondern sogar unangenehm
erscheint (...) [= the present age] (MK, p. 475) [Not only lacking in any
exuberant force, but even finding it distasteful (...) (Mh., p. 388)]
das Eis brechen (MK, p. 64) `to break the ice'
(...) endlich das Eis gebrochen oder einen Unsinn aufgeklärt zu haben (...) [= Hitler] (MK,
p. 64) [(...) I had broken the ice or cleared up some absurdity (...) (Mh., p. 56)]
B.2.2.6
Elements and natural forces
Element (Spalding, p. 625, referring to individual creatures since the 16th c. but only in common
usage since the 19th c.), Urelement (original racial element)
(...) und raubte ihr damit unzählige der besten Elemente, die die Nation überhaupt ihr
eigen nennen kann. [= the Los-von-Rom (Away-from-Rome) movement] (MK, p.
127) [(...) and thus robbed it of countless of the best elements that the nation can
call its own. (Mh., p. 107)]
(...) die wankelmütigen, schwachen Elemente (...) (MK, p. 587) [(...) for the
pusillanimous, weak elements (...) (Mh., p. 477)]
Von einer Minderheit schlechtester Elemente ist eine Revolution gemacht worden (...)
(MK, p. 591) [With a minority of the worst elements a revolution has been made
(...) (Mh., p. 480)]
(...) das Emporkommen tüchtigerer Elemente innerhalb der Bewegung zu hindern (...)
(MK, p. 649) [(...) to prevent the rise of abler elements within the movement (...)
(Mh., p. 527)]
(...) es (ist) ein Verbrechen und eine Dummheit zugleich, durch eigene Fehler
diesen anderswollenden Elementen Waffen für ihre Gegenarbeit zu
liefern. (MK, p. 717) [(...) it is a crime and stupidity at once, to furnish these
opposing elements with weapons for their counter-efforts (...) (Mh., p. 579)]
237
238
(...) ein wunderbares Beispiel für die staatenbildende Wirksamkeit des germanischen
Elementes in einer minderwertigen Rasse. [= in Russia] (MK, p. 742) [(...) but
only a wonderful example of the state-forming efficacy of the German element in
an inferior race. (Mh., p. 598)]
(...) nicht in der Erkenntnis, daß die kultur- und wertebildenden Kräfte wesentlich auf
rassischen Elementen beruhen (...) (MK, p. 430) [(...) not in the knowledge that
the forces which create culture and values are based essentially on racial elements
(...) (Mh., p. 355)].
Sicher würde bei einer restlosen Vermengung unserer rassischen Urelemente ein
geschlossenes Volkskörper entstanden sein (...) (MK, p. 438) [Assuredly, if there
had been a complete blending of our original racial elements, a unified national
body would have arisen (...) (Mh., p. 361)]
(...) der Versuch, die innerhalb der Volksgemeinschaft als rassisch besonders wertvoll
erkannten Elemente maßgeblichst zu fördern und für ihre besondere Vermehrung
Sorge zu tragen. (MK, pp. 492f.) [(...) an attempt to promote in the most
exemplary way those elements within the national community that have been
recognised as especially valuable from the racial viewpoint and to provide for
their special increase. (Mh., p. 402)].
238
239
B.2.2.6.1
Meteorological metaphors
Sturm (storm) (Spalding, pp. 2412ff., Sturm 2 = `assault' since MHG; Sturm 3 = `inner disquiet
or turmoil' since MHG); Orkan (hurricane) (Spalding, pp. 1818f.); Schwüle (sultriness)
(Spalding, pp. 2224f. = `uneasiness' since 18th c.); Blitz compound (lightning) (Spalding, p. 348,
Blitz 1 = `flash of inspiration' since the 18th c.); Donner (thunder) (Spalding, p. 483); Wetter
((thunder)storm) (Spalding, p. 2659, Wetter 2 and 3 = `disastrous event, affliction'); Tropenglut
(tropical heat) (Spalding, p. 1093, Glut = `heat, ardour, intense emotions' since MHG)
Seitdem waren viele Jahre verflossen, und was mir einst als Junge wie faules Siechtum
erschien, empfand ich nun als Ruhe vor dem Sturme. Schon während meiner
Wiener Zeit lag über dem Balkan jene fahle Schwüle, die den Orkan anzuzeigen
pflegt, und schon zuckte manchmal auch ein hellerer Lichtschein auf, um jedoch
rasch in das unheimliche Dunkel sich wieder zurückzuverlieren. Dann aber kam
der Balkankrieg, und mit ihm fegte der erste Windstoß über das nervös gewordene
Europa hinweg. Die nun kommende Zeit lag wie ein schwerer Alpdruck auf den
Menschen, brütend wie fiebrige Tropenglut, so daß das Gefühl der herannahenden
Katastrophe infolge der ewigen Sorge endlich zur Sehnsucht wurde: der Himmel
möge endlich dem Schicksal, das nicht mehr zu hemmen war, den freien Lauf
gewähren. Da fuhr denn auch schon der erste gewaltige Blitzstrahl auf die Erde
nieder: das Wetter brach los, und in den Donner des Himmels mengte sich das
Dröhnen der Batterien des Weltkriegs. (MK, p. 173) [Since then many years have
passed, and what as a boy had seemed to me a lingering disease, I now felt to be
the quiet before the storm. As early as my Vienna period, the Balkans were
immersed in that livid sultriness which customarily announces the hurricane, and
from time to time a beam of brighter light flared up, only to vanish again in the
spectral darkness. But then came the Balkan War and with it the first gust of
wind swept across a Europe grown nervous. The time which now followed lay
on the chests of men like a heavy nightmare, sultry as feverish tropical heat, so
that due to constant anxiety the sense of the approaching catastrophe turned at
last to longing: let Heaven at last give free rein to the fate which could no longer be
thwarted. And then the first mightly lightning flash struck the earth; the storm
was unleashed and with the thunder of Heaven there mingled the roar of the
World War batteries. (Mh., p. 145)]
Sturm contd. See also Pechau, p. 79: Sturm = Kampf
Völkerschicksale vermag nur ein Sturm von heißer Leidenschaft zu wenden (...) (MK,
p. 116) [Only a storm of hot passion can turn the destinies of peoples (...) (Mh.,
p. 98)]
(...) der Sturm des Weltkrieges (...) (MK, p. 163) [(...) the storm of the World War (...)
(Mh., p. 136)]
(...) der revolutionäre Sturmwind (...) (MK, p. 261) [(...) the revolutionary storm (...)
(Mh., p. 218)]
239
240
(...) dem Sturme des Lebens nicht gewachsen (...) (MK, p. 144) [(...) unequal to the storm
of life (...) (Mh., p. 121)]
(...) zum rauschenden Sturm des Beifalls (...) (MK, p. 376) [(...) a wild storm of applause
(...) (Mh., p. 310)]
(...) stürmischer Begeisterung (...) [= Hitler's] (MK, p. 177) [(...) stormy
enthusiam (...) (Mh., p. 148)]
(...) die zwangsläufige Folge des Fehlens einer grundsätzlichen, dem Marxismus
entgegengesetzten neuen Weltanschauung von stürmischem Eroberungswillen.
(MK, p. 190) [(...) the necessary consequence of the absence of a basic new antiMarxist philosophy endowed with a stormy will to conquer. (Mh., p. 158)]
Wind and compounds
etwas in den Wind schlagen (MK, p. 164) [`thrown to the winds' (Mh., p. 137)]
(Spalding, p. 2672 = `to disregard sth.' since ENHG)
Windrichtungen (four winds) (Spalding, p. 2672, in alle vier Winde = `in all directions' since
OHG)
(...) das deutsche Volk nach allen Windrichtungen auseinanderläuft. (MK, p. 437) [(...) the
German people scatters to all the four winds. (Mh., p. 360)]
Windstoß (gust of wind). See Sturm above.
Wetterleuchten, Wetterzeichen (lightning)
(...) und manches Mal konnte man wie Wetterleuchten am schwarzbehangenen
Firmament Tugenden ausstrahlen sehen, deren sich das spätere Deutschland als
erste Anzeichen einer beginnenden Genesung einst erinnern wird. (MK, p. 713)
[(...) and from time to time it has been possible to see, gleaming like summer
lightning in an overcast firmament, virtues which the future Germany will some
day remember as the first signs of an incipient recovery. (Mh., p. 576)]
Wie ein Wetterleuchten kam mir der Burenkrieg vor. (MK, p. 173) [The Boer War was
like summer lighting to me. (Mh., p. 145)]
Als nun durch Europa die ersten revolutionären Wetterzeichen einer neuen Zeit flammten
(...) (MK, p. 79) [When the first revolutionary lightnings of a new era flashed
through Europe (...) (Mh., p. 68)]
Unwetter (storm)
Nein, das Unwetter bräche blitzschnell über Deutschland herein. (MK, p. 749) [No, the
storm would break over Germany with the speed of lightning. (Mh., p. 603)]
240
241
umwittert derivative (Spalding, p. 2520, `sth. surrounds sb. or sth. (threateningly)')
(...) die letzten Kränze unsterblichen Lorbeers hingen sie an die siegumwitterten Fahnen.
(MK, p. 217) [(...) hung the last wreaths of immortal laurel on their banners rent
by the storm of victory. (Mh., pp. 180f.)]
Orkan (hurricane). See also under Sturm above.
(...) dann wäre unter dem Orkan der treffsicheren und wirkungsvolleren deutschen 30Zentimeter-Granaten die britische Flotte ins nasse Grab gesunken. (MK, p. 300)
[(...) the British navy would have found a watery grave beneath the hurricane of
the more accurate and more effective German 38-centimetre shells. (Mh., p. 249)]
Donner (thunder), donnern (to thunder) (Spalding, p. 484, = `to roar', referring to the human
voice since the 15th c.). See also under Sturm above.
(...) unter dem Donner der Weltkriegsschlachten (...) (MK, p. 81) [(...) beneath the
thunder of World War (...) (Mh., p. 69)]
(...) im Donner und Dröhnen der Pariser Einschließungsfront (...) (MK, p. 245) [(...) in the
thunder and rumbling of the front surrounding Paris (...) (Mh., p. 205)]
(...) da donnerte mich die Stimme des Gewissens an (...) (MK, p. 223) [(...) the voice of
my conscience thundered at me (...) (Mh., p. 185)]
Blitz and compounds (Spalding, p. 348, in the sense of `understanding' since the 18th c.,
and blitzschnell since the 18th c.)
(...) Geistesblitz (...) (MK, p. 185) [(...) a flash of genius (...) (Mh., p. 154)]. Cf.
blitzschnell (MK, p. 749) [with the speed of lightning (Mh., p. 603)]
Dunst (mist, vapour) (Spalding, pp. 513f., in similes since MHG), Nebel (mist, fog) (Spalding,
p. 1771, Nebel 2 = `sth. which prevents clear perception' since the 16th c.)
(...) aus dem Dunst und Nebel sozialer Phrasen erhebt sich grinsend die Fratze des
Marxismus. (MK, p. 54) [(...) from the fog and mist of social phrases rises the
leering grimace of Marxism. (Mh., p. 47)]
(...) aus dem Nebelschleier der Jahrtausende (...) (MK, p. 12) [(...) out of the milennial
veils of mist (...) (Mh., p. 12)]
Wolke (cloud) and compounds (Spalding, pp. 2683f., Wolke 4 = `sth. which casts a shadow on
sth. or sb.' since MHG)
Im Winter 1917/18 stiegen zum ersten Male trübe Wolken am Firmament der alliierten
Welt auf. (MK, p. 214) [In the winter of 1917 to 1918, dark clouds appeared for
the first time in the firmament of the Allied world. (Mh., p. 178)]
241
242
Indem so ein Strolch die liebe Mitwelt in der schurkenhaftesten Weise angreift, hüllt sich
dieser Tintenfisch in eine wahre Wolke von Biederkeit und salbungsvollen
Phrasen (...) [= the press] (MK, p. 94) [While one of these scum is attacking his
beloved fellow men, the octopus covers himself with a veritable cloud of
respectability and unctuous phrases (...) (Mh., p. 79)]
Gleich einer drohenden Gewitterwolke hing schon damals die ,,freie Gewerkschaft`` über
dem politischen Horizont und über dem Dasein des einzelnen. (MK, p. 53) [Like a
menacing storm-cloud, the `free trade union' hung, even then, over the political
horizon and the existence of the individual. (Mh., p. 46)]
(...) einem Wolkenbruch moralischer Begründungen (...) (MK, p. 113) [(...) amidst a
cloudburst of moral justifications (...) (Mh., p. 95)]
Fata Morgana (mirage) (Spalding, p. 738, used figuratively since the 18th c., e.g. by Goethe who
personified the term)
(...) indem er [der Hunger] dem von ihm Gequälten in einer dauernden Fata Morgana die
Bilder eines satten Wohllebens vorgaukelt (...) [= Hitler] (MK, p. 27) [(...) by
holding up to the eyes of its tormented victim an eternal mirage of good living (...)
(Mh., p. 25)]
hageln (to hail) (Spalding, p. 1196, es hagelte von ... = `there were a lot of ...')
Wenige Minuten später hagelte es Zwischenrufe (...) (MK, p. 405) [A few minutes later
there was a hail of shouts (...) (Mh., p. 335)]
Schnee (snow) (Spalding, pp. 2162f., schmelzen wie Schnee vor der Sonne since MHG
(Rolandslied, 183,5))
Am Ende siegt ewig nur die Sucht der Selbsterhaltung. Unter ihr schmilzt die sogenannte
Humanität als Ausdruck einer Mischung von Dummheit, Feigheit und
eingebildetem Besserwissen, wie Schnee in der Märzsonne. (MK, pp. 148f.) [In
the end, only the urge for self-preservation can conquer. Beneath it so-called
humanity, the expression of a mixture of stupidity, cowardice, and know-it-all
conceit, will melt like snow in the March sun. (Mh., p. 124)]
B.2.2.6.2
Fire
Feuer (fire) and compounds (Spalding, p. 776, Feuer 1 = `enthusiasm, passion' since MHG)
In ihrer äußeren Ausdrucksform, dem Parlamentarismus, schuf sie sich noch eine
,,Spottgeburt aus Dreck und Feuer``, bei der mir nur leider das ,,Feuer`` im
Augenblick ausgebrannt zu sein scheint. [ihr = Western democracy] (MK, p. 85)
[In its most extreme form, parliamentarism created a `monstrosity of excrement
and fire', in which, however, sad to say, the `fire' seems to me at the moment to be
burned out. (Mh., p. 72)]. Literary quotation from Goethe's Faust, Part 1, 5356
= Faust to Mephistopheles.
242
243
(...) im Feuer seiner Darstellung [= Leopold Pötsch] (...) (MK, p. 12) [(...) by the fire of
his narratives (...) (Mh., p. 13)]
Daß ich dabei mit größtem Feuereifer meiner Liebe zur Baukunst diente (...) (MK, p. 35)
[Amid all this (...) I served my love of architecture with ardent zeal. (Mh., p. 32)]
and schüren (to stoke) (Spalding, p. 2193, = `to fan the flames' since MHG, used in similar
contexts to das Feuer anfachen)
Ich kannte die Psyche der breiten Masse nur zu genau, um nicht zu wissen, daß man hier
mit ,,ästhetischer`` Gehobenheit nicht das Feuer würde schüren können, das
notwendig war, um dieses Eisen in Wärme zu halten. Man war in meinen Augen
verrückt, daß man nichts tat, um die Siedehitze der Leidenschaft zu steigern (...)
(MK, p. 184; cf. p. 206) [I knew the psyche of the broad masses too well not to
be aware that a high `aesthetic' tone would not stir up the fire that was necessary
to keep the iron hot. In my eyes it was madness on the part of the authorities to
be doing nothing to intensify the glowing heat of passion (...) (Mh., p. 153)]
Daß die Schürung von Preußenhaß mit Föderalismus nichts zu tun hat, liegt allerdings auf
der Hand. (MK, p. 626) [But it is obvious that stirring up hatred against Prussia
has nothing to do with federalism. (Mh., p. 509)]
Strohfeuer (Mh. has `blaze of straw') (Spalding, p. 2399, = `strong passion or enthusiasm')
(...) denn diese Erkenntnis allein ließ die nationale Erhebung mehr werden als ein bloßes
Strohfeuer. (MK, p. 177) [(...) for this knowledge alone made the national uprising
more than a mere blaze of straw. (Mh., p. 148)]
Feuertaufe (baptism of fire), see Taufe (Section A.2.11.3)
and Funke (spark) (Spalding, p. 881, since OHG (Notker)), entzünden (kindle) (Spalding, p. 663
= `to set aflame with passion, to be sparked off by sth.' since MHG)
Er ist der Prometheus der Menschheit, aus dessen lichter Stirn der göttliche Funke des
Genies zu allen Zeiten hervorsprang, immer von neuem jenes Feuer entzündend,
das als Erkenntnis die Nacht der schweigenden Geheimnisse aufhellte und den
Menschen so den Weg zum Beherrscher der anderen Wesen dieser Erde
emporsteigen ließ. [= the Aryan] (MK, p. 317) [He is the Prometheus of mankind
from whose bright forehead the divine spark of genius has sprung at all times,
forever kindling anew that fire of knowledge which illumined the night of silent
mysteries and thus caused man to climb the path to mastery over the other beings
of this earth. (Mh., p. 263)]
243
244
Fackel (torch) (Spalding, p. 706, since MHG (Parzival))
Einem einzigen unter ihnen hielt das Schicksal noch einmal die Fackel über die Zukunft
seines Landes empor, dann verlosch sie fur immer. [= Joseph II] (MK, p. 79) [For
only a single one of them did Fate once again raise high the torch over the future
of his country, then it was extinguished forever. (Mh., p. 67)]
Denn so wie der tatsächliche und geistige Eroberer im Blut der Unterworfenen
verlorenging, verlor sich auch der Brennstoff für die Fackel des menschlichen
Kulturfortschrittes! (MK, p. 320) [For, once the actual and spiritual conqueror
lost himself in the blood of the subjected people, the fuel for the torch of human
progress was lost! (Mh., p. 265)]
Flamme (flame), flammen (to flame, blaze) and derivatives (Spalding, pp. 804ff.). Cf. also
Flammenmeer above.
(...) in flammender Empörung (...) (MK, p. 705) [(...) in flaming indignation (...) (Mh.,
p. 570)]
(...) einer derartig ,,flammenden`` Protestkundgebung (...) (MK, p. 708) [(...) of such a
`flaming' protest demonstration (...) (Mh., p. 572)]
(...) die flammende Nationalbegeisterung (...) (MK, p. 711) [(...) the flame of national
enthusiasm (...) (Mh., p. 574)]
Denn unterdrückte Länder werden nicht durch flammende Proteste in den Schoß
eines gemeinsamen Reiches zurückgeführt, sondern durch eine
schlagkräftiges Schwert. (MK, p. 689) [For oppressed territories are led back
to the bosom of a common Reich, not by flaming protests, but by a mighty sword.
(Mh., p. 558)]
(...) der dadurch bedingten Entflammung nationaler Leidenschaften (...) (MK, p. 685) [(...)
the resultant outburst of national passions (...) (Mh., p. 555)]
Und das waren weiter die gigantischen Massendemonstrationen, diese HunderttausendMann-Aufzüge, die dem kleinen, armseligen Menschen die stolze Überzeugung
einbrannten, als kleiner Wurm dennoch Glied eines großen Drachens zu sein, unter
dessen glühendem Atem die verhaßte bürgerliche Welt dereinst in Feuer und
Flammen aufgehen (...) werde. (MK, p. 529) [(...) these parades of hundreds of
thousands of men, which burned into the small wretched individual the proud
conviction that, paltry worm as he was, he was nevertheless a part of a great
dragon, beneath whose burning breath the hated bourgeois world would some day
go up in fire and flame (...). (Mh., p. 430)]
244
245
and Feuer fangen (to catch fire), anfachen (to fan) (Spalding, p. 38, since the 18th c.)
Als nun durch Europa die ersten revolutionären Wetterzeichen einer neuen Zeit
flammten, da begann auch Österreich langsam nach und nach Feuer zu fangen.
Allein als der Brand endlich ausbrach, da wurde die Glut schon weniger durch
soziale, gesellschaftliche oder auch allgemein politische Ursachen angefacht als
vielmehr durch Triebkräfte völkischen Ursprungs. (MK, p. 79) [When the first
revolutionary lightnings of a new era flashed through Europe, Austria, too, slowly
began to catch fire, little by little. But when the fire at length broke out, the flame
was fanned less by social or general political causes than by dynamic forces of
natural origin. (Mh., p. 68)]
(...) in dem Augenblick (...), da die öffentliche Meinung durch alle treibenden Kräfte
angefacht wie eine große Flamme nur nach einer Richtung hin brennt (...) (MK,
p. 521) [(...) at a moment when public opinion, fanned by every driving force,
was burning only in one direction (...) (Mh., pp. 423f.)]
aufflammen (to blaze, break into flames) (Spalding, p. 84, = `to be aflame with enthusiasm')
Die Besiedlung von Grund und Boden ist ein langsamer Prozeß, der oft Jahrhunderte
dauert; ja, darin ist ja gerade seine innere Stärke zu suchen, daß es sich dabei nicht
um ein plötzliches Aufflammen, sondern um ein allmähliches, aber gründliches
und andauerndes Wachsen handelt (...) (MK, p. 156) [The settlement of land is a
slow process, often lasting centuries; in fact, its inner strength is to be sought
precisely in the fact that it is not a sudden blaze, but a gradual yet solid and
continuous growth (...) (Mh., pp. 130f.)]
Wie wäre Schiller aufgeflammt, wie würde sich Goethe empört abgewendet haben! (MK,
p. 284) [How Schiller would have flared up, how Goethe would have turned
away in indignation! (Mh., p. 236)]
(...) vor der vielleicht eines Tages aufflammenden allgemeinen Wut des betrogenen,
verratenen und verkauften Volkes. (MK, p. 607) [(...) against the general rage that
some day perhaps will flare up in the swindled, betrayed, and sold-out people.
(Mh., p. 494)]
Dann aber flammte es auf. [= when Hitler realised that the Jews organised prostitution in
Vienna] (MK, p. 64) [But then a flame flared up within me. (Mh., p. 55)]
brennen (to burn), compounds and derivatives (Spalding, pp. 390f., auf etw. brennen = `to long
for ardently' since OHG; für jem. brennen = `to love ardently' since Luther; brennen vor = `to be
afire with' since OHG)
(...) mein brennendster Herzenswunsch (...) (MK, p. 136) [(...) my most ardent and
heartfelt wish (...) (Mh., p. 114)]
245
246
Im Oktober 1914 brannten wir vor stürmischer Begeisterung (...) (MK, p. 209) In
October, 1914, we had burned with stormy enthusiasm (...) [(Mh., p. 210)]
(...) um so mehr brannte mir die Scham der Empörung und der Schande in der Stirn. (MK,
p. 225) [(...) the more the shame of indignation and disgrace burned my brow.
(Mh., p. 187)]
(...) in diesem Brennpunkt der verschiedensten Nationalitäten [= Vienna] (...) (MK,
p. 123) [In this focus of the most varied nationalities (...) (Mh., p. 104)]
(...) der Brennstoff für die Fackel des menschlichen Kulturfortschrittes! (MK, p. 320)
[(...) the fuel for the torch of human progress was lost! (Mh., p. 265)]
Die gesamte Bildungs- und Erziehungsarbeit des völkischen Staates muß ihre
Krönung darin finden, daß sie den Rassesinn und das Rassegefühl
instinkt- und verstandesmäßig in Herz und Gehirn der ihr anvertrauten
Jugend hineinbrennt. (MK, pp. 475f.) [The crown of the folkish state's entire
work of education and training must be to burn the racial sense and racial feeling
into the instinct and intellect, the heart and brain of the youth entrusted to it. (Mh.,
p. 389)]
(...) da brannte der Widerstand des zum Ende bestimmten Volkes empor in einer Art, wie
die deutsche Geschichte der neueren Zeit dies noch nicht kannte. (MK, p. 103)
[(...) the doomed people rose to a resistance such as modern German history had
never seen. (Mh., p. 87)]
(...) und die wesentlichen Grundlinien sich ihm unauslöschlich einbrennen (...) [= each
individual] (MK, p. 508) [(...) and that the essential fundamental lines be burned
inextinguishably into him (...) (Mh., p. 414)]
lichterloh brennen (to flare, blaze) (Spalding, p. 1617 = `to be aflame with passion' since the 18th
c., e.g. Goethe)
Wenn auch manchmal die Wut des Volkes gegen den ewigen Blutegel lichterloh aufbrennt
(...) [= the Jew] (MK, pp. 339f.) [Even though the rage of the people sometimes
flares high against the eternal blood-sucker (...) (Mh., p. 281)]
(...) da brannte die Empörung gegen eine solche Art des Verratens unseres unglücklichen
Volkes lichterloh auf. (MK, p. 779) [(...) indignation flared into a blaze against
such a betrayal of our unfortunate people. (Mh., p. 626)]
246
247
Brand (fire) compounds (Spalding, p. 393, = `heat, fever, unrest' since the 18th c., Brandredner
= `agitator' since ca. 1848). See also Feuer fangen above.
(...) die verlogenen Brandreden schneidiger Parlamentarier am Wiener
Rathausplatz (...) (MK, p. 707) [(...) the lying inflammatory speeches of
parliamentary sharpers on the Vienna Rathausplatz (...) (Mh., p. 572)]
(...) sie wirkte damals wie eine Brandfackel. [= the NS flag] (MK, p. 556) [(...) it had the
effect of a burning torch. (Mh., p. 452)]
(...) die Brandfackel des unter die Masse geschleuderten Wortes (...) (MK, 116) [(...) the
firebrand of the word hurled among the masses (...) (Mh., p. 98)]
(...) die Brandfackel des Zankes (...) (MK, p. 629) [(...) the torch of discord (...) (Mh., p.
511)]
Glut (embers, heat, Mh. has `flame') (Spalding, p. 1093, = `fervour ardour', used with reference
to emotions since MHG)
Wir saßen dann da, oft zu heller Glut begeistert, mitunter sogar zu Tränen gerührt.
[= Hitler when at school] (MK, p. 12) [(...) we sat there, often aflame with
enthusiasm, and sometimes even moved to tears. (Mh., p. 13)]
Augenblicklich stürzten sich alle Nutznießer des Streites zwischen Nord und Süd auf
jeden solchen Vorfall und bliesen so lange, bis die Glut der Empörung wieder zu
hellem Feuer emporgestiegen war. (MK, p. 623) [Instantly all the beneficiaries of
the conflict between North and South flung themselves on every such occurrence,
and kept on blowing until the flame of indignation had again burst into a roaring
blaze. (Mh., p. 507)]
Ein Feuer war entzündet, aus dessen Glut dereinst das Schwert kommen muß, das dem
germanischen Siegfried die Freiheit, der deutschen Nation das Leben
wiedergewinnen soll. (MK, p. 406) [A fire was kindled from whose flame one day
the sword must come which would regain freedom for the Germanic Siegfried and
life for the German nation. (Mh., p. 336)]
glühen (to glow) and derivatives (according to Spalding, pp. 1091f., the term is most frequently
used with reference to temperature). Cf. also Glut above (Section B.2.2.6.2).
(...) bis daß das Angstgebet unserer heutigen Vereinspatrioten ,,Herr, mach uns frei!`` sich
in dem Gehirn des kleinsten Jungen verwandelt zur glühenden Bitte:
`Allmächtiger Gott, segne dereinst unsere Waffen (...)' (MK, p. 715) [(...)
until the timorous prayer of our present parlour patriots: `Lord, make us free!' is
transformed in the brain of the smallest boy into the burning plea: `Almighty God,
bless our arms when the time comes (...)' (Mh., p. 577)]
247
248
(...) oder man schuf dem deutschen Volk, mit dem Blicke auf das Gebiet der
glühenden Essen und qualmenden Öfen, zugleich den glühenden Willen,
diese ewige Schande zu beenden (...) [= the Ruhr] (MK, p. 769) [(...) directing
the eyes of the German people to this land of glowing smelters and smoky
furnaces, we inspired them with a glowing will to end this eternal disgrace (...)
(Mh., p. 618)]
(...) von glühender Vaterlandsliebe (...) (MK, p. 582) [(...) with fervent love of their
fatherland (...) (Mh., p. 473)]
durchglühen (to glow) (Spalding, p. 523, = `to heat, make glow' since the 18th c. (Goethe))
(...) von fanatischer Vaterlandsliebe durchglüht [= the S.A.] (...) (MK, p. 611) [(...) all
glowing with fanatical love of their country (...) (Mh., p. 497)]
zündend (kindling) (Spalding, p. 2749, Zündstoff)
(...) Träger eines neuen zündenden Gedankens, einer Idee oder Weltanschauung (...) (MK,
p. 187) [(...) the support of a new kindling thought, idea, or philosophy. (Mh.,
p. 156)]
aufflackern (to flicker) (Spalding, p. 84 = `to flash up at irregular intervals')
(...) Verfallsmomente, die in wahrhaft erschreckender Zahl bald wie Irrlichter
aufflackerten (...) (MK, p. 169) [(...) forces of decay, which in truly terrifying
number soon began to flare up like will-o'-the-wisps (...) (Mh., p. 141)]
(...) das letzte Aufflackern des nationalen Selbsterhaltungstriebes (...) (MK, p. 361) [(...)
the last flicker of the national instinct of self-preservation (...) (Mh., p. 298)]
unauslöschlich (inextinguishable) (Spalding, p. 141, auslöschlich)
(...) das unauslöschliche Verdienst (...) (MK, p. 665) [(...) the inextinguishable merit (...)
(Mh., p. 540)]
B.2.2.6.2.1 Extinguishing
See also under Feuer above.
auslöschen (to extinguish, wipe out) and derivatives (Spalding, p. 141, = `to destroy')
Ein Interesse an der vollständigen Auslöschung Deutschlands von der europäischen
Landkarte liegt seitdem auch für England nicht mehr vor. (MK, p. 693) [Since
then England has had no further interest in the complete effacement of Germany
from the map of Europe. (Mh., p. 561)]
(...) die Auslöschung eines deutschen Machtstaates in kontinentalen Europa (...) (MK,
p. 694) [(...) Through wiping out a German power state in continental Europe (...)
(Mh., p. 562)]
248
249
Kulturdünger so lange, bis der letzte Rest arisch-nordischen Blutes in uns verdorben oder
ausgelöscht sein würde. (MK, p. 735) [Cultural fertiliser, until the last remnant of
Aryan-Nordic blood in us would be corrupted or extinguished. (Mh., p. 592)]. Cf.
`ausgerottet und ausgelöscht' (MK, p. 743; Mh., p. 598)
verlöschen (to extinguish)
Einem einzigen unter ihnen hielt das Schicksal noch einmal die Fackel über die Zukunft
seines Landes empor, dann verlosch sie fur immer. [= Joseph II] (MK, p. 79) [For
only a single one of them did Fate once again raise high the torch over the future
of his country, then it was extinguished forever. (Mh., p. 67)]
ausbrennen (to burn out, extinguish) (Spalding, p. 124, since the 18th c., e.g. Goethe)
In ihrer äußeren Ausdrucksform, dem Parlamentarismus, schuf sie sich noch eine
,,Spottgeburt aus Dreck und Feuer``, bei der mir nur leider das ,,Feuer`` im
Augenblick ausgebrannt zu sein scheint. [ihr = Western democracy] (MK, p. 85)
[In its most extreme form, parliamentarianism created a `monstrosity of
excrement and fire', in which, however, sad to say, the `fire' seems to me at the
moment to be burned out. (Mh., p. 72)]
B.2.2.6.3
Temperature
B.2.2.6.3.1 Heat
heiß (hot, passionate) (Spalding, pp. 1279f., heiß 1 = `ardent, passionate, violent' since OHG)
Völkerschicksale vermag nur ein Sturm von heißer Leidenschaft zu wenden (...) (MK,
p. 116) [Only a storm of hot passion can turn the destinies of peoples (...) (Mh.,
p. 98)]
(...) heiße Liebe zu meiner deutschösterreichischen Heimat, tiefen Haß gegen den
österreichischen Staat. (MK, p. 14) [(...) ardent love for my German-Austrian
homeland, deep hatred for the Austrian state. (Mh., p. 15)]
(...) sein (...) heißgeliebtes Deutschland (...) [= Johannes Palm] (MK, p. 2) [(...) the
Germany which he loved so passionately (...) (Mh., p. 3)]
Siedehitze (white heat) (Spalding, p. 1348, Hitze = `anger' since ENHG; p. 2259, siedendheiß)
(...) die ersten Massenversammlungen (...), in denen der Haß gegen das übrige
Deutschland, insbesondere aber gegen Preußen, zu solcher Siedehitze
aufgepeitscht wurde (...) (MK, p. 625; cf. p. 714) [(...) the first mass meetings (...)
in which hatred against the rest of Germany and in particular against Prussia was
lashed to such a white heat (...) (Mh., p. 508)]
Man war in meinen Augen verrückt, daß man nichts tat, um die Siedehitze der
Leidenschaft zu steigern (...) (MK, p. 184; cf. p. 206) [In my eyes it was madness
on the part of the authorities to be doing nothing to intensify the glowing heat of
passion (...) (Mh., p. 153)]
249
250
Wärme. See under schüren above (Section B.2.2.6.2)
warm (warm, enthusiastic) (Spalding, p. 2622, warm 1 = `full of fervour' since Luther; warm 2 =
`excited' since the 17th c.)
(...) die Stimmung war aber eisig kalt; niemand wurde warm (...) [= at a rally on a Sunday
morning] (MK, p. 530) [(...) the mood ice cold; no one became warm (...) (Mh., p.
431)]
(...) der eisig kalten Überlegung des Juden (...) (MK, p. 704) [(...) the ice-cold calculation
of the Jew (...) (Mh., p. 569)].
lau (lukewarm) (Spalding, p. 1589, used to refer to persons since the 14th c., probably under
influence of Latin tepidus as in the Bible: Rev. 3,16)
(...) die Kämpfer, die Lauen und Verräter (...) (MK, p. 10) [The fighters, the
lukewarm, and the traitors. (Mh., p. 11)]
Daß ich damals schon nicht zu den Lauen gehört habe, versteht sich von selbst. (MK, p.
10) [It goes without saying that even then I was not among the luke-warm (Mh.,
p. 12)]
B.2.2.6.3.2 Cold
kalt (cold) and compound (Spalding, pp. 1428f., = `without emotion' since MHG)
(...) mit dem nüchternen Auge kalter Rechner (...) (MK, p. 767) [(...) with the sober eye of
cold calculators (...) (Mh., p. 617)]
In der Zeit dieses bitteren Ringens zwischen seelischer Erziehung und kalter Vernunft (...)
[= during Hitler's conversion to anti-semitism] (MK, p. 59) [At the time of this
bitter struggle between spiritual education and cold reason (...) (Mh., p. 51)]
(...) wenn sie mit eisig kalter und frecher Stirne versuchen, die Dinge so darzustellen, also
ob etwa wir Südtirol ,,verraten`` hätten. [= Jews and Hapsburgs] (MK, p. 709, cf.
p. 259) [(...) when they attempt with cold and brazen gall to make things look as
if we had `betrayed' the South Tyrol. (Mh., p. 573)]
(...) die kanaillösen Führerkreaturen des Jahres 1918, die damals zwei Millionen Tote
eiskalt mit Füßen traten (...) (MK, p. 771) [(...) the scoundrelly leaders of 1918,
who then coldly trampled two million dead underfoot (...) (Mh., p. 620)] Cf.
`eisig kalt' referring to Jews (MK, p. 64)
kühl (cool) and derivative (Spalding, pp. 1563f., = `dispassionate' since ENHG)
Hochnäsig-arrogante Besserwisser, ohne alle Fähigkeit kühlen Prüfens und Wägens (...) [=
the intelligentsia] (MK, p. 727) [Supercilious, arrogant know-it-alls, without any
capacity for cool testing and weighing (...) (Mh., p. 587)]
250
251
Es ist notwendig, daß wir uns diese bittere Wahrheit kühl und nüchtern vor Augen halten.
(MK, p. 731) [We must bear this bitter truth coolly and soberly in mind. (Mh., p.
590)]
(...) Helden (...) von todesmutiger Entschlossenheit und eisiger Kühle der Überlegung.
(MK, p. 321) [heroes (...) with death-defying determination and an icy cool
presence of mind. (Mh., p. 266)]
B.2.2.6.4
Darkness
See also Sturm and Wolke uner Meteorological metaphors (Section B.2.2.6.1)
dunkel (dark) and derivative (Spalding, p. 511, dunkel 1 = `obscure, mysterious', since Luther's
Bible translation)
(...) und schon zuckte manchmal auch ein hellerer Lichtschein auf, um jedoch rasch in das
unheimliche Dunkel sich wieder zurückzuverlieren. [= directly before the Balkan
War] (MK, p. 173) [(...) and from time to time a beam of brighter light flared up,
only to vanish again in the spectral darkness. (Mh., p. 145)]
(...) die dunklen Schleier einer kulturlosen Zeit (...) (MK, p. 421) [(...) the dark veils of an
age without culture (Mh., p. 348)]
Man schalte ihn aus C und tiefe Dunkelheit wird vielleicht schon nach wenigen
Jahrtausenden sich abermals auf die Erde senken (...) [= the Aryan] (MK,
pp. 317f.) [Exclude him C and perhaps after a few thousand years darkness will
again descend on the earth (...) (Mh., p. 263)]
schwarz (black) derivative
(...) und manches Mal konnte man wie Wetterleuchten am schwarzbehangenen
Firmament Tugenden ausstrahlen sehen (...) (MK, p. 713) [(...) and from time to
time it has been possible to see, gleaming like summer lightning in an overcast
firmament, virtues (...) (Mh., p. 576)]
Schatten (shade, shadow) and compounds
in den Schatten stellen (MK, p. 302) [to put in the shade (Mh., p. 251)]
Erst wenn einmal eine Zeit nicht mehr von den Schatten des eigenen Schuldbewußtseins
umgeistert ist (...) (MK, p. 30) [Only when an epoch ceases to be haunted by the
shadow of is own consciousness of guilt (...) (Mh., p. 28)]
Sowie auch nur der Schatten einer Niederlage über ein im Inneren nicht von Feinden freies
Volk streicht, wird dessen Wiederstandskraft zerbrechen (...) (MK, p. 775) [Once
so much as the shadow of defeat grazes a people that is not free of internal
enemies, its force of resistance will break and the foe will be the final victor. (Mh.,
p. 622)]
251
252
Alle wirkliche Schattenseiten des alten Deutschlands (...) (MK, p. 302) [(...) all really
seamy sides of old Germany (...) (Mh., p. 250)]
and trüben (to darken) (Spalding, p. 2492, trüb)
Dies war der erste Schatten, der mein geistiges Verhältnis zur ,,großen`` Wiener Presse
trüben sollte. (MK, p. 57) [This was the first shadow to darken my intellectual
relationship with the `big' Viennese press. (Mh., p. 49)]
trüb (gloomy)
(...) erregten (...) die nicht so erfreulichen des innenpolitischen Lebens oft trübe
Bekümmernis. [= political events] (MK, p. 57) [(...) the less gratifying aspects of
internal life often aroused anxiety and gloom. (Mh., p. 50)]
Zwielicht (twilight, Mh. has `gloom') (Spalding, p. 2770)
(...) und unter dieser via triumphalis des alten Österreichs hausten im Zwielicht und
Schlamm der Kanäle die Obdachlosen. (MK, p. 23) [(...) and beneath this Via
Triumphalis of old Austria dwelt the homeless in the gloom and mud of the
canals. (Mh., p. 22)]
B.2.2.6.4.1 Avoidance of daylight
das Tagelicht/die Sonne scheuen (to shun the light of day), lichtscheu (shunning the light)
(Spalding, p. 1617 = `to shun publicity, seek obscurity')
Diese Einrichtung [das Parlament] kann nur den allerverlogensten und zugleich besonders
das Tagelicht scheuenden Schliefern lieb und wert sein (...) [= Jews] (MK, p. 99)
[Such an institution [parliament] can only please the biggest liars and sneaks of
the sort that shun the light of day (...) (Mh., p. 83)]
Daher ist diese Art von Demokratie auch das Instrument derjenigen Rasse geworden, die
ihren inneren Zielen nach die Sonne zu scheuen hat, jetzt und in allen Zeiten der
Zukunft. [= Jews] (MK, p. 99) [And that is why this type of democracy has
become the instrument of that race which in its inner goals must shun the light of
day, now and in all ages of the future. (Mh., p. 83)]
Nicht das deutsche Volk an sich hat diese Kainstat verbrochen, sondern das lichtscheue
Gesindel seiner Deserteure, Zuhälter usw. (MK, p. 583; cf. p. 583, cf. p. 586) [It
was not the German people as such that committed this act of Cain, but its
deserters, pimps, and other rabble that shun the light. (Mh., p. 474, cf. p. 477)]
B.2.2.6.5
Light and colours
See also under Fire (Section B.2.2.6.2), Sonne, Blitz, Wetterleuchten (Section B.2.2.6.1), and
aufdämmern under Metaphors of time (Section B.2.1.5)
252
253
hell (bright) (Spalding, pp. 1285f., hell 4 = `intelligent, wide-awake' since the 18th c.; hell 5
= `total, utter, great' since ENHG) and derivatives; klar (clear) and compounds (Spalding,
p. 1475, klar 2 = `clear, easily understandable, unambiguous' since the 15th c., klar
3 = `reasonable, rational' since the 18th c.); kristallklar (crystal-clear) (Spalding, p. 1553, since
MHG)
In Millionen von Köpfen stand damals plötzlich hell und klar die Überzeugung, daß nur
eine radikale Beseitigung des ganzen herrschenden Systems Deutschland würde
retten können. (MK, pp. 779f.) [In millions of minds the conviction suddenly
arose bright and clear that only a radical elimination of the whole ruling system
could save Germany. (Mh., p. 626)]
(...) kristallklare Ziele (...) (MK, p. 230) [(...) crystal-clear aims (...) (Mh., p. 191)]
(...) zur hellsten Wut gesteigert (...) (MK, p. 715) [(...) raised (...) to blazing fury (...)
(Mh., p. 577)]
(...) der hellste Junge (...) (MK, p. 243) [(...) the brightest boy (...) (Mh., p. 203)]
(...) hellseherische Begabung (...) (MK, p. 113) [(...) prophetic gift (...) (Mh., p. 95)]
aufhellen (to illuminate, flare up) (Spalding, p. 89, since the 18th c. (Goethe))
(...) jenes Feuer entzündend, das als Erkenntnis die Nacht der schweigenden Geheimnisse
aufhellte und den Menschen so den Weg zum Beherrscher der anderen Wesen
dieser Erde emporsteigen ließ. (MK, p. 317) [(...) forever kindling that fire of
knowledge which illuminated the night of silent mysteries and thus caused man to
climb the path to mastery over the other beings of this earth. (Mh., p. 263)]
and Lichtbringer
Wie die Farbe durch das Blut der ehemaligen Herren einen leisen Schimmer als Erinnerung
an diese beibehielt, so ist auch die Nacht des kulturellen Lebens milde aufgehellt
durch die gebliebenen Schöpfungen der einstigen Lichtbringer. [= the former
Master Race] (MK, p. 320) [Just as, through the blood of the former masters, the
colour preserved a feeble gleam in their memory, likewise the night of cultural life
is gently illuminated by the remaining creations of the former light-bringers. (Mh.,
p. 265)]
Licht (light) and compounds (Spalding, pp. 1616f., Licht 3 = `understanding, revelation' since
MHG)
Auch ihnen begann langsam ein unheimliches Licht aufzugehen. [= the Allies] (MK,
p. 215) [A ghastly light began to dawn slowly even on them. (Mh., p. 178)]
253
254
(...) der unerbittliche Todfeind jedes Lichtes, der Hasser jeder wahren Kultur. [= the Jew]
(MK, p. 346) [(...) he is the inexorable mortal enemy of all light, a hater of all true
culture. (Mh., p. 286)]
(...) daß ich aber in diesen Tiefen auch wieder Lichter fand in den Formen einer oft
seltenen
Opferwilligkeit,
treuester
Kameradschaft,
außerordentlicher
Genügsamkeit und zurückhaltender Bescheidenheit (...) [= in the working classes]
(MK, p. 47) [(...) in these depths I also found bright spots in the form of a rare
willingness to make sacrifices, of loyal comradeship, astonishing frugality, and
modest reserve (...). (Mh., p. 41)]
Sowie man nur vorsichtig in eine solche Geschwulst hineinschnitt, fand man, wie die
Made im faulenden Leibe, oft ganz geblendet vom plötzlichem Lichte, ein Jüdlein.
(MK, p. 61) [If you cut even cautiously into such an abscess, you found, like a
maggot in a rotting body, often dazzling with sudden light C a kike! (Mh., p. 53)]
(...) angezogen (...) durch das blendende Licht, das die Großstadt nun einmal
auszustrahlen vermag. [= Vienna] (MK, p. 25) [(...) attracted (...) by the dazzling
light emanating from the metropolis (...) (Mh., p. 24)]
and aufflackern
(...) Verfallsmomente, die in wahrhaft erschreckender Zahl bald wie Irrlichter
aufflackerten (...) (MK, p. 169) [(...) forces of decay, which in truly terrifying
number soon began to flare up like will-o'-the-wisps (...) (Mh., p. 141)]
Lichtblick (ray of light) (Spalding, p. 1618, Lichtblick 1, = `glimmer of light, cheering event')
(...) den Kampf gegen ein System zu unterstützen, das wir Deutsche gerade in dieser
heutigen Lage als den einzigen Lichtblick in dieser verkommenen Welt empfinden
müßten. (MK, p. 521) [(...) to support the fight against a system which we
Germans, precisly in this present-day situation, must feel to be the sole ray of
light in this degenerating world. (Mh., p. 423)]
for Lichtschein see Sturm (Section B.2.2.6.1) above.
licht (lucid)
Es würde eine Profanierung dieser weihevollen Stunde bedeuten, wollte man an diese
lichten Ausführung noch eine Diskussion anfügen (...) (MK, p. 540, cf. p. 725;
Mh. p. 585) [It would be a profanation of the solemn hour to add a discussion to
these lucid remarks (...) (Mh., p. 438)]
254
255
and leuchten
Sorgen aber muß sie dafür, daß wenigstens in unserem Lande der tödlichste
Gegner erkannt und der Kampf gegen ihn als leuchtendes Zeichen einer
lichteren Zeit auch den anderen Völkern den Weg weisen möge zum Heil
einer ringenden arischen Menschheit. [= the NS movement] (MK, pp. 724f.,
cf. p 471) [It must make certain that in our country, at least, the mortal enemy is
recognised and that the fight against him becomes a gleaming symbol of brighter
days, to show other nations the way of salvation of an embattled Aryan humanity.
(Mh., p. 585)]
leuchten (to gleam) (Spalding, p. 1614, = `to shine' since Luther); beleuchten (Spalding, p. 247,
= `to throw light on, elucidate'); einleuchten (to illuminate) (Spalding, p. 583, intransitive usage
= `to become clear' since the 14th c.)
Man muß damals wirklich das Leuchten dieser bürgerlichen parteipolitischen
Schimmelkulturen angesichts einer solchen genialen Parole gesehen haben! (MK,
p. 776) [The way these mouldy political party cheeses glowed at the sound of
such a brilliant slogan was something to behold! (Mh., p. 623)]
(...) der Nation (...) ein leuchtendes Sinnbild zur Erhebung für immer geschenkt hatte.
[= Frederick the Great] (MK, p. 103) [(...) had given the nation a gleaming and
eternal symbol of its resurrection. (Mh., p. 87)]
(...) an höherer Stelle, der über allem stets das Wohl der Volksgesamtheit und des Staates
in leuchtenden Lettern vorschweben muß. (MK, p. 677) [(...) in a higher instance,
which must above all constantly envision the welfare of the people as a whole
and of the state, in gleaming letters. (Mh., p. 549)]
So muß das Schlagwort wohl von verschiedenen Seiten beleuchtet werden (...) (MK,
p. 203) [For instance, a slogan must be presented from different angles (...) (Mh.,
p. 169)]
Daß eine soziale Tätigkeit damit gar nichts zu tun hat (...) leuchtet einer solchen
Art von Köpfen nur ungern ein. (MK, p. 24) [Such minds are most reluctant to
realise that social endeavour has nothing in common with this sort of thing (...)
(Mh., p. 23)]
Auch schien es einzuleuchten, daß der Angriff an der Wurzel des Übels erfolgreicher sein
müsse als das Anstürmen von außen. (MK, p. 112) [Besides, it seemed plausible
that attacking the root of the evil was bound to be more successful than storming
it from outside. (Mh., p. 94)]
Die leuchten durch all die wiedergekommene Barbarie hindurch (...) [= the former Master
Race] (MK, p. 320) [They shine through all the returned barbarism (...) (Mh.,
p. 265)]
255
256
schillern (to glitter) (Spalding, p. 2111, = `something enigmatic' since c. 1800)
(...) den in der Literatur schillernden Phrasen von Freiheit, Schönheit und Würde, dem
irrlichternden, scheinbar tiefste Weisheit mühsam ausdrückenden Wortgeflunker
(...) (MK, p. 43) [(...) the glittering phrases about freedom, beauty, and dignity in
the theoretical literature, the delusive welter of words seemingly expressing the
most profound and laborious wisdom (...) (Mh., p. 39)]
strahlen (to dazzle, shine) and derivatives (Spalding, p. 2385, with abstracts since the 17th c.)
In diesem von den Strahlen deutschen Märtyrertums vergoldeten Innstädchen (...) [=
Braunau am Inn, Hitler's birthplace] (MK, p. 2) [In this little town on the Inn,
gilded by the rays of German martyrdom (...) (Mh., p. 2)]
(...) strahlendes Heldentum (...) (MK, p. 169) [(...) resplendent heroism (...) (Mh.,
p. 141)]
Strahlendes Reichtum und abstoßendes Armut lösten einander in schroffem Wechsel ab.
[= in Vienna] (MK, p. 23) [Dazzling riches and loathsome poverty alternated
sharply. (Mh., p. 22)]
Was das griechische Schönheitsideal unsterblich sein läßt, ist die wundervolle Verbindung
herrlichster körperliche Schönheit mit strahlendem Geist und edelster Seele. (MK, p. 453) [What
makes the Greek ideal of beauty a model is the wonderful combination of the most magnificent
physical beauty with brilliant mind and noblest soul. (Mh., p. 371)]
Ein verfaulter Körper wird durch einen strahlenden Geist nicht im geringsten
ästhetischer gemacht (...) (MK, p. 453) [A decayed body is not made the least
more aesthetic by a brilliant mind (...) (Mh., p. 371)]
Es ist der strahlendste Akkord, den es gibt. [= the red, black and white of the Nazi flag]
(MK, p. 555) [It is the most brilliant harmony in existence. (Mh., p. 451)]
(...) und manches Mal konnte man wie Wetterleuchten am schwarzbehangenen
Firmament Tugenden ausstrahlen sehen (...) (MK, p. 713) [(...) and from time to
time it has been possible to see, gleaming like summer lightning in an overcast
firmament, virtues (...) (Mh., p. 576)]
aufklären (to enlighten) (Spalding, p. 90, since the 18th c.), Aufklärung (enlightenment)
Lieber noch etwas zopfig, aber redlich und treu, als aufgeklärt und modern, aber
minderwertig von Charakter (...) (MK, p. 308) [It was better to be a little oldfashioned, but honest and loyal, than enlightened and modern. (Mh., p. 256)]
(...) endlich das Eis gebrochen oder einen Unsinn aufgeklärt zu haben (...) [= Hitler] (MK,
p. 64) [(...) I had broken the ice or cleared up some absurdity (...) (Mh., p. 56)]
256
257
Der weitaus gewaltigste Anteil an der politischen ,,Erziehung`` (...) fällt auf das Konto
der Presse. Sie besorgt in erster Linie diese ,,Aufklärungsarbeit`` (...) (MK, p. 93)
[By far the greatest share in their political `education' (...) falls to the account of
the press. It is foremost in performing this `work of enlightenment' (...) (M., p.
78)]
aufdämmern (to dawn) (Spalding, p. 82, = `to become clearly understandable' since the 18th c.)
(...) das sollte allmählich auch in den Köpfen unserer politisierenden bürgerlichen
Einfaltspinsel aufdämmern. (MK, p. 706) [For it should gradually dawn even on
our political bourgeois simpletons (...) (Mh., p. 571)]
Sowie in den Köpfen dieser parlamentarischen Staatskünstler die Ahnung aufzudämmern
pflegt, daß das liebe Volk wieder einmal revoltiert (...) (MK, p. 410) [As soon as it
dawns on these parliamentary `jugglers' that the beloved people are again revolting
(...) (Mh., p. 339)]
Schimmer (gleam, Mh. has `halo') (Spalding, p. 2112, since 18th c.)
Wie die Farbe durch das Blut der ehemaligen Herren einen leisen Schimmer als Erinnerung
an diese beibehielt (...) [= the former Master Race] (MK, p. 320) [Just as, through
the blood of the former masters, the colour preserved a feeble gleam in their
memory (...) (Mh., p. 265)]
Diese einzige Geburt und feurige Taufe allein schon umwoben das Reich mit dem
Schimmer eines historischen Ruhmes (...) [= the Bismarck State] (MK, p. 246)
[This unique birth and baptism of fire in themselves surrounded the Reich with a
halo of historic glory (...) (Mh., p. 205)]. Cf. Feuertaufe (MK, p. 180)
blenden, verblenden (to blind (generally as a result of bright light), dazzle) derivatives (Spalding,
p. 2548, verblendet sein = `to be blinded, dazzled, infatuated' since MHG). Cf. blind (Section
B.2.1.1.4)
(...) blendende Beredsamkeit (...) (MK, p. 12) [(...) dazzling eloquence (...) (Mh., p. 13)]
Der Hof in seiner blendenden Pracht (...) [= Vienna] (MK, p. 23) [The Court with its
dazzling glamour (...) (Mh., p. 22)]
(...) dessen größerer Volksteil in demokratisch-marxistischer Verblendung die Interessen
des eigenen Volkes und Landes in himmelschreiender Weise verrät? (MK, p. 700)
[(...) the greater part of whose population, in democratic-Marxist blindness,
betray the interests of their own nation and country in a way that cries to high
Heaven? (Mh., p. 566)]
(...) was so viele verblendete Pazifisten heute durch Winseln und Flennen zu erbetteln
hoffen (...) [= peace] (MK, p. 438) [(...) what so many blinded pacifists today
hope to gain by begging, whining, and whimpering (...) (Mh., p. 360)]
257
258
(...) jeder nicht Verblendete (...) (MK, p. 120) [(...) anyone who was not blind (...) (Mh.,
p. 101)]
gleißen (to glitter, shine) (Spalding, p. 1074, gleißen 2 = `to shine (with the intention of deceiving
by a splendid appearance)' since MHG)
(...) durch den gleißenden Himmel, den Tausende von Agitatoren (...) dem Volke
vorredeten. [= the manner in which the masses were converted to Communism]
(MK, p. 532) [(...) by the glittering heaven which thousands of agitators (...)
talked into the people. (Mh., p. 432)]
eklatant (striking, flagrant, Mh. has `conspicuous')
Mit der Besetzung des Ruhrgebiets hatte Frankreich einen eklatanten Bruch des Versailler
Vertrages vollzogen. (MK, p. 769) [With the occupation of the Ruhr, France had
accomplished a conspicuous breach of the Versailles Treaty. (Mh., p. 619)]
rot (red) (Spalding, pp. 2011f., rot 3 = `left-wing, revolutionary, Socialist, Communist')
Nun begriff ich die Bedeutung der brutalen Forderung, nur rote Zeitungen zu halten, nur
rote Versammlungen zu besuchen, rote Bücher zu lesen usw. (MK, p. 44) [I now
understood the significance of the brutal demand that I read only Red papers,
attend only Red meetings, read only Red books, etc. (Mh., p. 39)]. Cf. also `die
Roten' (MK, p. 547)
(...) allen roten Drohungen zu Trotz (...) (MK, p. 613) [(...) in defiance of all Red threats
(...) (Mh., p. 498)]. Cf. `roter Terror' and `rote Bonzen' (MK, p. 616)
(...) da zuckte plötzlich ein grellrotes Licht aus Deutschland auf (...) [= the General
Strike] (MK, p. 216) [(...) suddenly a flaming red light arose in Germany (...)
(Mh., p. 179)]
schwarz see under Darkness (Section B.2.2.6.4)
Schattierung (shadings)
(...) die Parteiorganisationen des Marxismus aller Schattierungen (...) (MK, p. 601) [(...)
the part organisations of all shadings of Marxism (...) (Mh., p. 489)]
258
259
B.2.3
The passing of time and decay
B.2.3.1
Metaphors of time
Time personified
Zeit (time) (Spalding, pp. 2714f.)
(...) daß sie [die damalige Zeit] das Muttersöhnchen aus den weichen Daunen zog und
ihm Frau Sorge zur neuen Mutter gab, daß sie den Widerstrebenden hineinwarf in
die Welt des Elends und der Armut und ihn so die kennen lernen ließ, für die er
später kämpfen sollte. [= Hitler] (MK, p. 20) [(...) for drawing the mother's
darling out of his soft downy bed and giving him `Dame Care' for a new mother;
for hurling me, despite all resistance, into a world of misery and poverty, thus
making me acquainted with those for whom I was later to fight. (Mh., p. 20)]
Wer diese Zeit, die innerlich krank und faul ist, heilen will, muß zunächst den
Mut aufbringen, die Ursache dieses Leides klarzulegen. (MK, p. 485) [(...)
anyone who wants to cure this era, which is inwardly sick and rotten, must first of
all summon up all the courage to make clear the causes of this disease. (Mh.,
p. 397)]
Die Zeit erstickt in kleinster Zweckmäßigkeit (...) (MK, p. 292) [The epoch is stifling in
the pettiest utilitarianism (...) (Mh., p. 242)]
zwölfte Stunde (eleventh hour)
Dann aber stürzte sich die feindliche Propaganda erlöst aufatmend auf diese Hilfe in
zwölfte Stunde. (MK, p. 216, cf. p. 409) [But then enemy propaganda hurled
itself with a sigh of relief on this help in the eleventh hour. (Mh., p. 179)]
Weltuhr (world clock)
Der Zeiger der Weltuhr ist seitdem weiter vorgerückt (...) (MK, p. 753) [The hand of the
world clock has moved on since then (...) (Mh., p. 606)]
Nacht (night) (Spalding, pp. 1740f., Nacht 1 = `darkness, chaos' since the 18th c.). See under
aufhellen above (Section B.2.2.6.5)
Rad (wheel, cog) and compound (Spalding, p. 1933, das Rad der Zeit since the 17th c.)
Sie können das Rad der Geschichte kaum hemmen, niemals zum Stillstand bringen. (MK,
p. 642) [But they can scarcely impede the wheel of history, and never bring it to a
standstill. (Mh., p. 522)]
259
260
Images of transience
Schnee (snow) (Spalding, p. 2162, schmelzen vor der Sonne since MHG (Rolandslied))
Am Ende siegt ewig nur die Sucht der Selbsterhaltung. Unter ihr schmilzt die sogenannte
Humanität als Ausdruck einer Mischung von Dummheit, Feigheit und
eingebildetem Besserwissen, wie Schnee in der Märzsonne. (MK, pp. 148f.) [In
the end, only the urge for self-preservation can conquer. Beneath it so-called
humanity, the expression of a mixture of stupidity, cowardice, and know-it-all
conceit, will melt like snow in the March sun. (Mh., p. 124)]
Seifenblase (soap bubble) (Spalding, p. 1885, platzen; zerplatzen wie eine Seifenblase since the
18th c.)
(...) zum Unterschiede von einer industriellen Entwicklung, die im Laufe weniger Jahre
aufgeblasen werden kann, um dann aber auch mehr einer Seifenblase als einer
gediegenen Stärke zu ähneln. (MK, p. 156) [(...) contrasting with an industrial
development which can be blown up in the course of a few years, but in that case
is more like a soapbubble than solid strength. (Mh., p. 131)]
B.2.3.2
Metaphors of decay
See also Paralysis and decrepitude (Section B.2.1.1.2) and Destruction and devastation
(Section A.2.10)
faul (rotten, putrid) and derivatives (Spalding, pp. 738ff., `putrid, untrustworthy' since ENHG);
faulen was used metaphorically from the 18th c., verfaulen is documented by Spalding as being
more modern.
(...) die faule und feige bürgerliche Welt (...) (MK, p. 409) [(...) the rotten and cowardly
bourgeois world (...) (Mh., p. 339)]
(...) eine faulige Bastardbrut (...) (MK, p. 446) [(...) a rotten brood of bastards (...) (Mh.,
p. 367)]
(...) die fauligen staatlichen Leichname (...) (MK, p. 756) [(...) the putrid state corpses
(...) (Mh., p. 608)]
(...) bei einem faulen Frieden (...) (MK, p. 111) [(...) a putrid peace (Mh., p. 93)]
Ein verfaulter Körper wird durch einen strahlenden Geist nicht im geringsten
ästhetischer gemacht (...) (MK, p. 453) [A decayed body is not made the least
more aesthetic by a brilliant mind (...) (Mh., p. 371)]
(...) die fauligen staatlichen Leichname, mit denen sich Deutschland im letzten
Krieg verbunden hatte. (MK, p. 756) [(...) the putrid state corpses with which
Germany allied herelf in the last war. (Mh., p. 608)]
260
261
(...) während aus künstlich gehegten Friedenszuständen öfter als einmal die Fäulnis zum
Himmel emporstank. (MK, p. 773) [(...) while artificially cultivated states of
peace have more than once produced a rottenness that stank to high Heaven.
(Mh., p. 621)]
Immer dann, wenn Völker in ihrer militärischen Niederlage die Quittung für ihre innere
Fäulnis, Feigheit, Charakterlosigkeit, kurz Unwürdigkeit erhalten. (MK, p. 250)
[(...) always, when military defeat is the payment meted out to peoples for their
inner rottenness, cowardice, lack of character, in short, unworthiness. (Mh.,
p. 209)]
(...) zur Aufrechterhaltung eines Zustandes langsamen Dahinfaulens, ähnlich dem Sinne
des verheerenden alten Dreibundes (...) (MK, p. 701) [(...) the maintenance of a
state of slow putrifaction like the old Triple Alliance (...) (Mh., p. 567)]
dekadent/Dekadenz (decadent/decadence)
(...) einer dekadenten Schwäche (...) (MK, p. 594) [(...) a decadent weakness (...) (Mh.,
p. 483)]
(...) in der heutigen Dekadenz unserer oberen Zehntausend (...) (MK, p. 87) [(...) in the
present-day decadence of our upper ten thousand (...) (Mh., p. 74)]
gären (to ferment) (Spalding, p. 913, gären 2 = `to be in an agitated state' since the 18th c.)
Ungünstige Gerüchte kamen aus der Marine, in der es gären sollte. (MK, p. 221)
[Unfavourable rumours were constantly coming from the navy, which was said to
be in a state of ferment. (Mh., p. 184)]
verkommen (to decompose) (Spalding, p. 2559 = `to go to wrack and ruin' since the 18th c.)
Karl Marx war wirklich nur der eine unter den Millionen, der in dem Sumpfe einer
langsam verkommenden Welt mit dem sicheren Blick des Propheten die
wesentlichen Giftstoffe erkannte (...) (MK, p. 420) [Actually Karl Marx was only
the one of millions who, with the sure eye of the prophet, recognised in the
morass of a slowly decomposing world the most essential poisons (...) (Mh.,
p. 347)]
Ferment (ferment) and Dekomposition
Er wird dadurch ,,zum Ferment der Dekomposition`` von Völkern und Rassen und im
weiteren Sinne zum Auflöser der menschlichen Kultur. [= the Jew] (MK, p. 498;
source given as Mommsen) [He becomes `a ferment of decomposition' among
peoples and races, and in the broader sense a dissolver of human culture. (Mh.,
p. 406)]
261
262
Er selbst ist kein Element der Organisation, sondern ein Ferment der Dekomposition.
(MK, p. 743) [He himself is no element of organisation, but a ferment of
decomposition. (Mh., p. 598)]
and Zersetzung (decay) and compound (Spalding, p. 2252, zersetzen = `to corrode, corrupt,
undermine' since the 18th c., e.g. Jean Paul)
(...) weil sie vor allem selber schon die Fermente der Zersetzung in sich trugen. [= the
bourgeois parties] (MK, p. 361) [(...) because they themselves above all now bore
the ferments of decay in their own bodies. (Mh., p. 298)]
(...) die Zersetzungsarbeit dieser Lehre (...) [= Marxismus] (MK, p. 171) [(...) the
disruptive work of this doctrine (...) (Mh., p.142)]. Cf. MK, pp. 305f. `die
Zersetzung unseres Volkskörpers'
Verwesung (rottenness) (Spalding, p. 2584, verwesen = `to perish, disintegrate', since ENHG,
e.g. Luther's Bible translation)
Wie mit Blindheit geschlagen wandelten sie an der Seite eines Leichnams und glaubten in
den Anzeichen der Verwesung gar noch Merkmale ,,neuen Lebens`` zu entdecken.
[= the Reich] (MK, p. 14) [As though stricken with blindness, they lived by the
side of a corpse, and in the symptoms of rottenness saw only the signs of `new'
life. (Mh., p. 15)]
Verfallsmomente (forces of decay), Verfallserscheinungen (manifestations of decay)
Eine der Verfallserscheinungen des alten Reiches war das langsame Herabsinken der
allgemeinen Kulturhöhe (...). (MK, p. 282) [One of the most obvious
manifestations of decay in the old Reich was the slow decline of the cultural level
(...) (Mh., p. 234)]
(...) Verfallsmomente, die (...) bald wie Irrlichter aufflackerten und den Volkskörper auf
und ab strichen oder als giftige Geschwüre bald da, bald dort die Nation anfraßen.
(MK, p. 169) [(...) forces of decay which (...) soon began to flare up like will-o'the-wisps, brushing up and down the body politic, or eating like poisonous
abscesses into the nation (...) (Mh., p. 141)]
Zerfall (decay) (Spalding, p. 2720f., used figuratively since the 18th c., e.g. Schiller)
Daß ein großer Teil der Menschen blind durch die Erscheinungen des Zerfalls wandelte
(...) (MK, p. 80) [The fact that a large part of the people moved blindly through
the manifestations of decay (...) (Mh., p. 68)]
262
263
INDEX (draft version)
Aas...................................................... 167
abgehäutet ............................................. 88
Abgrund ..................... 82, 88, 96, 142, 215
abriechen ............................................ 174
abscess................................. 182, 199, 254
Abschaum ........................................... 104
Abwehr .......................... 46, 52, 58, 68, 69
abyss ..................82, 88, 96, 142, 214, 215
abzapfen.............................................. 181
accounting............................ 120, 121, 163
acid .................................. 87, 91, 123, 125
Adler ................................................... 175
admonisher ............................................ 40
advance .................. 75, 116, 146, 208, 233
Affe.........................................20, 166, 195
aftertaste............................................. 163
Ahasver ................................................ 27
Akkord.........................................108, 256
Alexander.................................44, 70, 141
Allerhöchster ...................................... 221
Alpdruck ................................31, 193, 239
Altar...................................................... 19
Altersschwäche .................................... 194
Alterstod.......................................195, 203
anbeten ................................................. 21
andächtig ........................................ 21, 22
Aneinanderkettung .............................. 132
anfressen........................................89, 125
Angeln heben, aus den ......................... 139
angreifen............................................... 46
Angriff 46, 58, 60, 63, 74, 81, 91, 105, 136,
139, 184, 185, 215, 255
ankränkeln.......................................... 191
antidote........................................... 23, 87
Antipoden.....................................222, 230
antipodes ............................................ 222
ape........................... 20, 32, 166, 167, 195
Aphrodite ...............................33, 213, 237
Apostel ...................................15, 162, 236
arise .. 25, 95, 179, 211, 213, 227, 229, 233
Arm..................................................... 159
army 27, 29, 32, 34, 49, 53, 66, 68, 86, 92,
100, 104, 224
arouse ............................ 47, 104, 105, 139
ascend................................................... 27
ass ......................................... 26, 164, 234
astrologer (Parteiastrologe)................... 39
astrologer, party.............................39, 232
Atem.............................................161, 244
Athlet..................................................... 39
athlete ................................................... 39
attack15, 32, 46, 51, 58, 60, 62, 63, 69, 73,
74, 81, 105, 127, 137, 139, 149,
162, 173, 184, 213, 215, 236
aufatmen ............................................. 161
aufblasen ............................................ 125
aufdämmern .................................252, 257
Aufenthaltsraum................................... 120
auferstehen (wiederauferstehen) ............ 25
aufflackern ...................................248, 254
aufhellen ......................................253, 259
aufklären ............................................ 256
Aufklärungsarbeit ............................... 257
aufpeitschen........................................... 65
aufpfropfen...................................144, 149
aufreizen ............................................... 66
Aufschwung......................................... 210
aufsteigen............................................ 210
Aufstieg ........................................193, 210
Auge.......... 74, 98, 115, 146, 156, 210, 250
ausarten.............................................. 133
Ausblutung.......................................... 151
ausbrennen .......................... 200, 202, 249
ausbrüten............................................ 143
auseinanderlaufen................................ 172
auseinanderstieben.............................. 173
auserkoren ............................................ 16
auserwählt ............................................ 16
Ausgangspunkt .............................114, 198
Ausgeburt............................................ 195
ausgetrocknet...................................... 194
aushöhlen.......................................91, 136
263
auslöschen .......................................... 248
Ausplünderung ...................................... 47
ausreißen......................................172, 173
Aussatz ............................................... 199
ausschalten ......................................... 130
Ausschaltung....................................... 130
Auswuchs .....................................199, 214
avalanche............................................. 229
Babel..............................................88, 102
babylon (Rassenbabylon)....................... 23
backbone............................................. 161
bag, find themselves holding the .......... 100
Bahn, freie......................................18, 117
Ballast................................................... 45
Balzen ................................................. 176
bananas ............................................... 142
Bananen.............................................. 142
Band ............................................174, 218
bandit.................................................... 66
banner ......................................49, 51, 103
Bannerträger ........................................ 47
baptism.............21, 95, 200, 218, 243, 257
baptism of fire...21, 95, 200, 218, 243, 257
barriers..................117, 119, 139, 140, 224
Bataillon................................................ 47
battalions ...............................47, 110, 189
battering-ram ..............................61, 66, 73
battle...... 51, 52, 54, 64, 65, 67, 68, 69, 71,
120, 175, 204
battle-cry ........................................ 64, 69
battlefield............................................ 156
Bau ..................................................... 135
bauen ..............24, 135, 136, 138, 141, 208
Bauherr .............................................. 135
Baum .................................................. 228
Bausteine......................................135, 137
Baustoffe ............................................. 135
Bazillus ........................................182, 183
beak .................................................... 177
beast ...................... 79, 130, 165, 166, 168
bed, party ....................................101, 181
bedbug ................................................ 181
bedsheet .......................................... 52, 98
Beelzebub ............................................. 28
befruchten ........................................... 187
begnadet................................................ 20
Beigeschmack ..................................... 163
Beine...................................... 35, 160, 200
Bekleidung.............................. 97, 142, 186
beleuchten ........................................... 255
Berge versetzen................................... 231
Bergsteiger.......................................... 210
berufen.......................................16, 20, 41
beschnüffeln ........................................ 171
besmirch ............................................. 104
Bestie .................................................. 166
bett (Parteibett).............................101, 181
Bettlerin.........................................41, 216
Bettuch.......................................52, 95, 98
beugen .....................................14, 36, 217
Beute................................................... 114
Beutezug ..........................................47, 97
bevorrechtigt..................................35, 223
Biegen und Brechen, auf ...................... 131
bilge .................................................... 104
bill of fare............................................ 122
birth..................21, 95, 186, 200, 218, 257
bitter ...... 67, 102, 105, 106, 121, 156, 163,
204, 250, 251
black ............................ 108, 182, 251, 256
blaze ............. 211, 243, 244, 245, 246, 247
bleed ............................................150, 151
bleed white.......................................... 150
Bleigewicht..................... 79, 216, 226, 227
blenden ............................................... 257
blind 60, 140, 192, 196, 230, 257, 258, 262
blinders ........................................143, 196
Blindheit ............................... 196, 204, 262
blindness........................ 23, 196, 257, 262
Blitz...................................... 239, 241, 252
blitzschnell ...................................240, 241
blood 17, 19, 24, 28, 32, 42, 49, 57, 66, 82,
83, 86, 93, 105, 112, 119, 122, 139,
141, 150, 151, 158, 168, 177, 180,
181, 185, 187, 197, 198, 214, 233,
234, 244, 246, 249, 253, 257
blood-sucker ........................ 180, 181, 246
blood-vessels ................... 42, 86, 151, 234
blow up .........................................90, 125
bludgeoning down ................................. 65
blühen................................................. 186
Blut .... 17, 19, 20, 28, 66, 83, 93, 119, 139,
264
150, 151, 158, 177, 181, 214, 228,
244, 253, 257
Blüte..................................... 118, 186, 187
Blutegel ........................ 150, 180, 181, 246
bluten .................................................. 150
bluten (ausbluten)................................ 150
bluten (verbluten)..........................112, 151
Blutgefäße ........................ 42, 86, 151, 234
Blutsauger....................................150, 180
Blutsumpf ..................... 151, 188, 213, 228
Blutsvergiftung...............................83, 150
Blutvergiftung........................................ 83
Bock zum Gärtner machen, den........... 144
Boden..... 44, 70, 73, 75, 90, 108, 116, 118,
136, 141, 143, 159, 160, 186, 208,
228, 245
bodenlose............................................ 224
bodenlosen .......................................... 224
body 32, 42, 59, 63, 65, 82, 83, 85, 86, 89,
149, 150, 151, 173, 181, 182, 185,
191, 192, 193, 199, 200, 203, 215,
222, 226, 234, 238, 254, 256, 260,
262
boil...................................................... 129
bond.................................................... 218
booty .................................................. 114
bosom ....................................69, 160, 244
bottomless .......................................... 224
boundless ..............104, 124, 217, 224, 233
bow down ................................14, 36, 217
bowling society ................................... 112
brach liegen ........................................ 140
Brachialgewalt .................................... 159
brain. 33, 37, 134, 151, 153, 154, 235, 246,
247
Brand...........................................245, 247
branden .............................................. 234
Brandreden ......................................... 247
brazen ... 155, 211, 225, 226, 227, 233, 250
breach ............................................47, 258
break 48, 65, 140, 155, 161, 173, 234, 237,
240, 245, 251
breast .................................................. 160
breath ....................... 44, 70, 141, 161, 244
bred, highly ......................................... 133
breed ............................................132, 133
Brei (Einheitsbrei) ............................... 102
Brei (Rassenbrei) .........................102, 216
Brei (Völkerbrei).................................. 102
brennen ................................ 209, 245, 246
Brennpunkt ..................................219, 246
Brennstoff..................... 119, 125, 244, 246
Brennus ...................................44, 69, 127
Bresche schlagen................................... 47
brew.................................................... 130
bridge...........................................113, 139
bridge club........................................... 113
bristle.................................................. 177
Bronnen .............................................. 236
Brot, das tägliche ............. 26, 56, 138, 161
Brücke ................................................ 139
Bruderzwist........................................... 93
Brunnen .........................................40, 236
Brust ................................................... 160
buhlen................................................... 94
build................24, 135, 136, 138, 141, 208
building.............90, 91, 134, 135, 136, 137
bull by the horns, seize the.................. 143
bulwark............................................... 137
Burg...............................................46, 137
burn out .............................................. 249
butterfly ............................................. 180
buttress................................................. 68
cackle................................... 143, 175, 176
cackling.................................. 69, 173, 175
Cain, act of.....................................27, 252
Calamity Janes.................................... 175
calcified........................................194, 203
Calf, Golden.......................................... 26
camel..................................................... 26
camp .............................. 65, 100, 122, 206
campaign....................................47, 51, 97
canker.................................................. 199
care ............... 106, 126, 186, 188, 205, 206
carrion................................................. 167
cat.......................................... 31, 107, 172
caterpillar............................................ 180
cattle............................ 142, 144, 165, 215
cattle, voting ................................144, 165
cattle-trading................................142, 215
cauterize ............................................. 202
cavern.................................................. 100
265
cement .........................................109, 129
centre ...... 80, 107, 116, 154, 166, 219, 220
centrifugal ........................................... 219
chaff...............................................28, 189
chain ................................ 82, 96, 186, 215
chaining............................................... 132
chariot................................................. 118
chase........................ 22, 29, 113, 118, 215
cheeses .........................................189, 255
chessboard .......................................... 112
chicken-coop ....................................... 173
child............ 36, 42, 92, 105, 126, 148, 174
choke out ............................................ 190
chosen.... 16, 103, 111, 115, 116, 139, 148,
184
church father ......................................... 15
circuit.................................................. 152
circulatory stream ............................... 151
clash.................................................... 233
class war................................................ 61
claw .................................................... 176
clean.......................................97, 103, 104
clear ........ 49, 197, 201, 241, 253, 255, 259
cliff .............................. 211, 226, 227, 233
climb 24, 36, 138, 208, 210, 213, 214, 243,
253
cloak .................................... 17, 47, 97, 98
clock, world .................................208, 259
close.......................................24, 202, 227
clothing ..................................97, 142, 186
cloud .....................177, 201, 230, 241, 242
clown .................................................. 109
club........................................90, 112, 113
cockade ..........................................49, 103
cod-liver oil ......................................... 201
cog ...............................................127, 259
cold................................ 67, 155, 156, 250
colossus .............................................. 109
Columbus's eggs.................................... 43
comet-like............................................ 232
comic-opera......................................... 109
competition..................................111, 116
conquer .... 35, 48, 60, 70, 71, 94, 115, 142,
240, 242, 260
consecration .................................... 19, 20
constable............................................... 39
contaminate..................................197, 198
contamination ........................ 28, 197, 198
cool..............................................250, 251
coolie .................................................... 79
core..............................................184, 188
corner......................... 23, 28, 97, 219, 235
corpse ....... 82, 96, 196, 203, 204, 215, 262
counterattack ........................................ 53
court ..................................................... 94
cover.................................. 32, 97, 98, 104
cracks.................................................... 92
cringer................................................. 170
cross ..................................................... 16
crown......................... 19, 36, 37, 105, 246
crystal-clear ........................................ 253
crystallise out ..................................... 126
cultivation................................56, 72, 132
cultural fertiliser.................................. 141
cultural perfume.................................. 102
cur....................................................... 167
cure...................................... 201, 202, 259
curse ..............................................30, 197
Cyclops ................................................ 33
dagger.......................................32, 48, 157
dagger thrust ....................................32, 48
dahinkranken...................................... 191
dahinsiechen ....................................... 193
daily bread ....................... 26, 56, 138, 161
dam...................................... 140, 207, 234
Dame Care ..............92, 101, 106, 205, 259
Damm.................................. 140, 207, 234
dance................................................... 109
dark................................ 98, 232, 241, 251
darken................................................. 252
Daune ................................................. 101
dawn............................ 118, 120, 253, 257
dazzling ........ 119, 182, 199, 231, 254, 257
dead . 65, 77, 123, 148, 160, 194, 203, 226,
250
decadent.......................................144, 261
decay 31, 86, 193, 199, 248, 254, 259, 260,
262
decayed........................................256, 260
decline............................ 82, 214, 215, 262
decompose .......................................... 261
defence..................46, 68, 69, 75, 133, 226
266
defender .....................................48, 67, 75
dehorned ............................................. 143
dekadent.............................................. 261
Dekomposition.......................89, 261, 262
Demolierung ......................................... 92
demolition............................................. 92
Demosthenes......................................... 44
depths.......................... 162, 212, 223, 254
derailment............................................ 119
descend ........................................214, 251
desecration .....................................20, 150
détail, en.............................................. 122
devil................................... 28, 29, 94, 178
devour............................................89, 170
diabolic ........................................... 29, 97
dice ..................................................... 111
Dienerin................................................ 39
digest .................................................. 162
diminution........................................... 216
disarm ................................................... 75
disease .. 191, 192, 193, 198, 201, 239, 259
dog....................................... 110, 167, 170
Dolch .................................................... 48
Dolchstoß ........................................ 32, 48
Donner.........................................239, 241
donnern .............................................. 241
door ............................. 112, 138, 152, 153
dormant .................................76, 105, 162
Dorn im Auge...................................... 156
downy bed ............. 92, 101, 106, 205, 259
Drachens ............................................ 244
drag down ....................................215, 216
dragon ............................................32, 244
Drahtzieher ........................................... 37
drain.................................................... 181
drängen .........................................52, 219
Dreck................................... 103, 242, 249
dried-up .............................................. 194
drill ..................................................... 125
drive forward ...................................... 207
Drohnen.........................................25, 179
drone................................................... 179
drop ........ 49, 101, 150, 151, 181, 214, 216
drowning man.................................96, 204
drum in ........................................108, 125
drumfire................................................. 74
drum-roll ............................................. 108
Dünger ............................................... 141
dung-heap ........................................... 103
dunkel ................................................. 251
Dunst ...........................................164, 241
dwarf .................................................. 163
dwarfish.........................................38, 163
eagle.............................................175, 212
ear................................................161, 164
ears, prick up their .......................116, 171
ebb...................................................... 233
Ecke stellen, in die............................... 219
economic edifice.............................91, 135
edel ....................................................... 37
edifice .................................... 91, 135, 136
egg, lay an ........................................... 143
Ehe..................................... 20, 29, 94, 212
ehern................................................... 225
Eier legen............................................ 143
einbrechen........................................... 173
eindrillen............................................. 125
einflößen ............................................. 125
einhämmern......................................... 128
einimpfen ............................................ 201
Einklang ............................................. 108
einleuchten .......................................... 255
einreißen ........................................91, 139
einschlafen .......................................... 162
Einser ..........................................134, 154
einstellen ............................................. 131
Einsturz bringen, zum ....................91, 135
Eintagsfliege........................................ 179
eintrichtern.......................................... 126
Eis brechen, das .................................. 237
eisern .................................................. 225
eklatant ............................................... 258
electrify .............................................. 130
Element ........................................237, 262
Elend........................ 34, 41, 206, 214, 224
Elster .................................................. 175
embrace....... 80, 84, 86, 153, 159, 198, 218
emporbrennen ..................................... 209
emporheben......................................... 209
emporheben, sich ................................. 209
Emporkömmling .................... 66, 209, 214
emporreißen........................................ 209
267
emporringen ....................................... 209
emporsteigen.................. 36, 208, 243, 253
emporstinken ....................................... 164
enchantment.......................................... 30
enemy .... 29, 39, 45, 46, 59, 62, 66, 77, 85,
89, 90, 128, 134, 154, 161, 166,
235, 254, 255, 259
Engerling ............................................ 180
enlighten.............................................. 256
enlightenment ....................... 235, 256, 257
enslave .................................................. 78
ensnare...................................81, 118, 218
entarten........................................133, 134
Entgleisung .......................................... 119
enthörnt .................................32, 143, 174
entkleiden.............................................. 99
entschlüpfen .................................118, 120
entwaffnen............................................. 75
Entweihung ........................................... 20
entzünden............................................ 243
Ephialtes................................................ 32
Erbsünde......................................... 20, 82
Erfüllung....................................20, 57, 79
ergießen .............................................. 236
Ergüsse............................................... 236
erheben .. 25, 138, 140, 176, 211, 212, 214,
229, 234
erklimmen....................................116, 210
Erkrankung .................................191, 192
Erlösung ............................................... 21
ernten.................................................. 140
erobern .............................. 48, 70, 94, 142
Erreger ........................................192, 202
erstarren ......................................194, 230
ersticken.................................90, 184, 204
Ertrinkende ....................................96, 204
erwecken........................ 17, 104, 105, 206
Esel..............................................110, 164
eternal .... 21, 26, 54, 55, 56, 66, 70, 76, 97,
127, 160, 180, 183, 211, 212, 217,
232, 242, 246, 248, 255
ewig 70, 73, 80, 87, 91, 123, 136, 160, 214,
217, 242, 260
excrement ............................. 103, 242, 249
Existenzkampf.................................. 55, 56
Explosion .............................................. 90
expulsion ............................... 24, 213, 215
extinguish............................. 202, 248, 249
extract ..........................................123, 132
Extrakt ................................................ 123
eye15, 26, 43, 83, 156, 157, 158, 229, 250,
261
eye, twinkling of an........................43, 157
eyelash................................................ 156
eyes, thorn in the ................................ 156
Fackel ........... 119, 125, 146, 244, 246, 249
Faden.................................................... 81
Fahne.......................................49, 64, 103
fall ..22, 24, 29, 81, 98, 100, 113, 173, 199,
215
fall of man......................................24, 215
fallen.. 26, 54, 98, 101, 102, 111, 114, 157,
173, 181, 215
fallow, lie ............................................ 140
fang................................................86, 179
Fata Morgana ..................................... 242
father ..................15, 92, 93, 139, 184, 225
father's house .................................93, 139
faul....................................... 201, 259, 260
Fäulnis........................... 23, 120, 164, 261
Faust...... 34, 70, 77, 80, 95, 103, 107, 127,
146, 155, 157, 158, 166, 219, 225,
242
Fäustchen............................................ 157
fechten........................................49, 54, 66
Feder .................................................. 177
feeding-trough ..................................... 142
Fegfeuer................................................ 29
Fehde ansagen ...................................... 51
Feindin...........................................39, 221
Feld..........................................51, 72, 141
Feldzug ................................................. 51
Fels.............................. 211, 226, 227, 233
felsenfest ............................................. 227
Ferment ................................. 89, 261, 262
fertiliser .......................................141, 249
fertilize ............................................... 187
Fesseln............................. 80, 86, 159, 218
Festungswall ....................................... 137
fetters ............................................80, 218
Feuer ... 30, 32, 36, 69, 103, 107, 131, 208,
242, 243, 244, 245, 247, 248, 249,
268
253
Feuertaufe........................ 21, 95, 243, 257
feverish ........................................193, 239
fiebrig ................................................. 193
fight . 28, 29, 38, 49, 50, 51, 54, 55, 56, 57,
58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 66, 67,
68, 70, 71, 76, 95, 124, 143, 168,
172, 194, 212, 254, 255, 259
fight for freedom ................................... 61
fighter ....................................54, 111, 149
filth ...................................... 103, 124, 197
Finger .................... 15, 158, 162, 200, 236
Fingerzeig....................................146, 158
fire ..... 21, 30, 32, 33, 36, 69, 95, 103, 107,
131, 200, 208, 218, 242, 243, 244,
245, 247, 249, 253, 257
Firmament.............232, 240, 241, 251, 256
fist . 34, 70, 77, 80, 95, 127, 146, 155, 157,
158, 219, 225
flag. 45, 49, 52, 68, 98, 107, 108, 145, 160,
247, 256
flame 32, 69, 205, 208, 226, 232, 244, 245,
247
Flamme ........................................244, 245
flammen............................................... 244
flammen (aufflammen)......................... 245
flare up ... 31, 122, 245, 248, 253, 254, 262
flay ....................................................... 53
flayed.............................................. 53, 88
flennen................................................. 171
flicker.................................................. 248
fließen ..........................................140, 234
flight .....................173, 175, 196, 212, 230
flood ...................... 74, 175, 197, 234, 235
flow ............................. 125, 140, 234, 236
Fluch..................................................... 30
Flut .............................. 197, 204, 234, 235
fly-by-night ........................................ 179
foam.......................................33, 213, 237
focus ............................................219, 246
fog....................................................... 241
food .......................................84, 101, 102
foot ..............................................159, 226
force. 15, 18, 23, 27, 30, 35, 39, 52, 56, 57,
58, 63, 65, 72, 74, 76, 79, 99, 127,
132, 157, 205, 207, 209, 219, 220,
230, 234, 237, 245, 251
forced into............................ 151, 188, 213
forge................................... 55, 69, 76, 129
fortress ....................................46, 73, 137
foundations 80, 82, 83, 85, 89, 90, 91, 135,
136, 137, 139, 177, 188, 191, 193,
199, 222
fox ...............................................172, 173
Fratze ..........................................156, 241
Frau Sorge..............92, 101, 106, 205, 259
Freiheitsdurst ...................................... 163
Freiheitskampf ...................................... 61
fressen ........................... 89, 153, 170, 172
Front......... 46, 52, 73, 85, 86, 92, 154, 179
Fronvogt ............................................... 38
Frucht................................................. 187
fruit..............................................187, 223
Fuchs ...........................................172, 173
fuel .......................119, 124, 125, 244, 246
Führerin ................................ 39, 119, 204
fulfilment ...................................20, 57, 79
Fundament............118, 135, 136, 222, 225
funeral feast .....................................64, 96
Funke..................................... 33, 213, 243
funnel.................................................. 126
fuse................................................90, 130
Fuß ..................................................... 159
fußen................................................... 160
Futterkrippe........................................ 142
Futtertrog............................................ 142
gabble.................................................. 175
gackern............................................... 143
game............................. 110, 111, 155, 167
Gänsekiel............................................ 177
Gänserich ........................................... 175
garbage........................... 99, 103, 104, 124
garbage pail ....................................99, 104
garden.................................................. 144
gären .................................................. 261
Garn ..................................................... 81
Garten................................................. 144
Gast sein............................................... 92
gate ..................................................... 138
Gaukelspiel....................................31, 111
Gebäude ................................ 91, 135, 136
Gebell ................................................. 171
269
Geburt ...... 21, 95, 186, 195, 200, 218, 257
Gefäß .................................................... 99
Gefühl .................41, 67, 71, 204, 214, 239
Gegacker .....................................173, 176
gegeneinanderprallen.......................... 233
Gegengift......................................... 23, 87
Gegenwehr............................................ 53
Gehirn ..... 33, 37, 125, 151, 153, 154, 235,
246, 247
Geier................................................... 175
Geißelhiebe...............................53, 74, 108
geißeln................................................... 53
Gekläff ................................................ 171
Genesung .....................................202, 240
Genick ...........................................48, 155
Geradlinigkeit ..............................134, 225
germ-carrier ....................................84, 183
germ-cell.............................................. 183
Geruch...........................................81, 164
Geschirr.......................................118, 120
Geschnatter....................................69, 175
Geschwulst........................... 182, 199, 254
Geschwür............................................ 199
Geßlerhut............................................ 107
Gessler's hat........................................ 107
gesund.......................... 166, 184, 202, 203
Gesundheit ............... 56, 64, 150, 192, 203
Gesundung.......................................... 203
Gewässer ............................................ 234
ghost ..................................................... 31
gierig .............................................88, 105
Gift..... 23, 82, 83, 84, 86, 87, 89, 100, 151,
153, 213
Giftzahn .........................................86, 179
gild...................................................... 132
Gipfel ................................... 210, 220, 228
Glacéhandschuhe .................................. 99
Gladiator ............................................ 110
gleam.................................... 253, 255, 257
gleißen ................................................ 258
glitter ...........................................256, 258
gloom .................................................. 252
gloomy................................................ 252
Glossen............................................... 107
glove-maker .................... 38, 101, 154, 209
glow.............................................247, 248
glühen................................................. 247
Glut.......................... 32, 69, 239, 245, 247
gnaw ...................................... 89, 153, 172
go to the dogs........................................ 46
goal 44, 67, 70, 71, 111, 115, 116, 141, 210
god... 14, 16, 20, 22, 23, 24, 26, 27, 28, 36,
56, 65, 196, 217, 221, 227, 247
goddess ......................................14, 33, 43
goose-quill........................................... 177
Gosse.................................................. 217
Gotham, men of..................................... 44
Gott......... 14, 24, 26, 36, 56, 217, 227, 247
Gottheit ................................................. 14
Göttin........ 14, 40, 43, 65, 71, 88, 159, 205
Götze .................................................... 14
Grab ..............................................95, 241
graft ..................................... 144, 149, 201
Granit ................................................. 225
granite .................................... 57, 134, 225
grave ............................ 64, 67, 95, 96, 241
gravedigger ............................................ 96
greedily ............................................... 105
greyhound ....................................170, 171
grimace.........................................156, 241
grip ........................................ 81, 118, 218
grist..................................................... 189
gros, en............................................... 122
Groschen ............................................ 120
ground...... 66, 73, 112, 136, 141, 152, 159,
181, 186, 228
grow. 26, 90, 161, 163, 189, 192, 199, 212,
228, 233
grow skyward ..............................212, 228
Grund ...... 66, 75, 116, 135, 141, 186, 208,
222, 245
Grundfesten ...................................91, 136
Grundlage............................ 171, 223, 225
Grundmauern ..................................... 135
Grundpfeilern ...................................... 136
Grundstock ......................................... 133
guest ..................................................... 92
guide ........... 38, 39, 81, 118, 119, 204, 218
guiding star.......................................... 232
guinea pig .....................................166, 203
gummed up.....................................27, 195
Gurgel ................................... 70, 155, 157
270
gutter .................................................. 217
Haare ................................................. 156
hageln ................................................. 242
hail...................................................... 242
hair...................................................... 156
halberd ...........................................53, 167
halo.......................... 21, 95, 200, 218, 257
Hals .................................................... 155
Hammelherde...............................165, 174
Hammer.............................................. 128
Hammerschlag.................................... 128
Hand...... 15, 24, 48, 76, 77, 143, 146, 157,
162, 176, 236, 243
Handlanger ....................................38, 180
handmaiden ........................................... 39
Handschuhmacher.......... 38, 101, 154, 209
Handumdrehen, im.........................43, 157
Handwerk legen, jemandem das ........... 131
handyman.............................................. 38
hangman................................................ 38
Hänschen .............................................. 35
Hanswurst .......................................... 109
harmony.......................................108, 256
harness.........................................118, 120
Harry .................................................... 35
harvest .........................................140, 141
Hasen ................................................. 172
Hasenfuß............................................. 167
Hasenfüße......................................53, 167
hatch out ............................................. 143
häuslich einrichten, sich.......................... 92
head . 34, 85, 114, 115, 131, 154, 174, 176,
178
healed.................................................. 200
health ........ 56, 64, 150, 184, 191, 192, 203
healthy ..... 29, 83, 125, 133, 136, 160, 168,
193, 198, 202, 217, 226
heart..... 32, 37, 42, 48, 92, 93, 94, 95, 106,
138, 139, 149, 151, 152, 153, 158,
160, 162, 172, 178, 198, 200, 201,
204, 227, 236, 246
heat, white .......................................... 249
heaven 22, 23, 27, 28, 29, 74, 87, 113, 116,
215, 219, 258
Hebung ............................................... 212
Heer................................................ 27, 53
heil...............................................166, 203
heilen............................................201, 259
heilig................................................17, 51
Heiligenmantel .................................17, 97
Heilslehre.............................................. 21
heiß..................................................... 249
heizen.................................................. 124
Hekuba ................................................. 33
Held............................. 16, 19, 34, 41, 231
Heldin ..............................................41, 42
hell........ 22, 24, 28, 29, 113, 215, 227, 253
Hellebarde......................................53, 167
Heller.................................................. 120
Helot..................................................... 44
Hemd .................................................... 98
Hemmschuh ........................................ 117
Henker.................................................. 38
herabsinken .................................214, 216
herabsteigen........................................ 214
herabzerren ......................................... 215
herausfressen ...................................... 172
herausführen....................................... 212
herausheben........................................ 212
herauskristallisieren............................ 126
herausschälen ..................................... 132
herd. 50, 126, 130, 165, 167, 168, 169, 207
herd instinct ......................... 126, 168, 169
herd of sheep ...................................... 165
Herde..................................... 50, 168, 169
herde (Schafherde) ............... 165, 167, 174
Herdengemeinsamkeit......................... 169
Herdeninstinkt .................................... 168
Herdenmensch .................................... 168
Herdentier....................................130, 168
Herdentrieb.......................... 126, 168, 169
hero.... 16, 19, 32, 34, 40, 41, 42, 110, 113,
231
Heroe.................................................... 42
heroine.......................................40, 41, 42
Herold................................................... 38
Herr16, 35, 36, 39, 89, 163, 166, 170, 191,
223, 247
Herrin.............14, 35, 36, 39, 92, 169, 205
herumhorchen..................................... 171
herumreißen........................................ 219
hervorspringen ................................... 213
271
Herz. 37, 42, 48, 92, 94, 95, 106, 149, 151,
152, 153, 154, 160, 178, 201, 204,
219, 224, 236, 246
heulen ................................................. 173
Hexenkessel ...........................31, 100, 130
Himmel .. 22, 23, 29, 43, 75, 113, 117, 164,
212, 215, 227, 228, 239, 258, 261
himmelschreiender .........................23, 257
himmelweit .......................................... 227
hinaufdressieren .................................. 211
hinausragen ........................................ 221
Hindernisse ..................................117, 121
hineinzerren ........................................ 213
hinges, lift off its ................................. 139
hinunterziehen..................................... 216
Hinz ...................................................... 35
hiss ..................................................... 178
Höhe ...................... 79, 127, 214, 221, 222
Höhenflug ....................................175, 212
höherstehen......................................... 214
höhersteigen ........................................ 211
Höherzüchtung..56, 72, 111, 132, 133, 209
Höhle .................................................. 100
Hohlheit .............................................. 219
Hölle................................ 22, 29, 113, 215
hollowness .......................................... 219
holy ................17, 18, 29, 51, 59, 117, 206
Holz .................................................... 188
home, make oneself at ............................ 92
horde......................................53, 169, 172
Hörner abstoßen, sich die.............143, 174
hornet ................................................. 180
Hornisse.............................................. 180
Hornvieh ............................................. 165
horse ............................ 142, 143, 174, 219
Hort ...............................................26, 138
hot ........................104, 131, 239, 243, 249
hothouse plant .................................... 145
hour, eleventh............... 118, 161, 168, 259
howl.................................................... 173
Hühnerstall ......................................... 173
Hund.................................... 107, 166, 170
hündisch .............................................. 170
Hunger .............41, 56, 148, 173, 205, 242
hunt .................................................... 113
hunting ground .............................112, 152
hurl ....................................................... 69
hurricane.......................................239, 241
Hyäne ................................................. 167
Hydra ................................................... 34
hyena.................................................. 167
ice, break the ....................................... 237
idol ....................................................... 28
ill ................................... 52, 130, 191, 193
illness.................................................. 191
illuminate .....................................253, 255
immeasurable ...................................... 224
immortal..............22, 52, 73, 110, 189, 241
impotence .................... 185, 193, 195, 203
Impotenz ......................................195, 203
inextinguishable................................... 248
infect................................................... 193
infection......................... 28, 193, 198, 222
infernal.............................................30, 33
infernalisch............................................ 30
infinite ......................... 117, 119, 139, 224
infizieren ............................................. 193
Infizierung....................................193, 222
inflammatory speeches........................ 247
inject ................................................... 201
inoculation....................................125, 133
Intermezzo........................................... 108
inundation........................................... 235
iron ........... 52, 73, 131, 219, 225, 226, 243
Irrgarten .............................................. 144
Irrlicht ...........................................31, 118
jackal................................................... 167
Jagd.................................................... 113
jagen...................................... 31, 113, 118
jäten (ausjäten).................................... 145
Joch .................................................79, 80
Johannes........................................34, 249
journey.........................................115, 116
Judaslohn.......................................27, 121
judgment seat ...................................... 106
jugglery ..........................................31, 111
kadaver (Staatskadaver).. 82, 96, 106, 215
Kainstat .........................................27, 252
Kalb, das goldene.................................. 26
kalt...................................................... 250
Kamel ................................................... 26
Kamm................................................. 177
272
Kämpe .................................................. 53
Kampf .... 17, 22, 40, 42, 47, 50, 54, 55, 56,
57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 67,
68, 70, 71, 72, 75, 76, 85, 100, 110,
126, 127, 132, 148, 151, 176, 205,
213, 222, 239, 254, 255
Kampf ums Dasein................................. 55
kämpfen ...... 38, 54, 57, 59, 68, 71, 86, 259
Kämpfer..... 15, 54, 57, 58, 59, 61, 64, 149,
200, 250
Kampfesmut .......................................... 63
Kampftruppe ............................60, 63, 161
Kaninchen ....................................166, 203
Kartenspielklub................................... 113
Kastanien aus dem Feuer holen........... 107
Katze..............................................31, 172
Kegelgesellschaft ................................. 112
Kehle................................................... 156
Keim ............................................183, 184
Keimzelle............................................. 183
Kern......................107, 166, 184, 185, 219
ketten .......................................82, 96, 215
key....................................... 138, 139, 153
kid gloves .............................................. 99
Kind............................... 92, 105, 148, 174
kindle.................................................. 243
kindling .................. 36, 208, 243, 248, 253
Kirchenvater ......................................... 15
Kitt...............................................109, 129
klar ........... 40, 49, 110, 146, 187, 191, 253
Klassenkampf .................................. 61, 62
Klaue .................................................. 176
Kleid ..............................................97, 104
Klippe ..........................................140, 234
Klub.................................................... 112
knead ...........................................124, 129
kneten ..........................................124, 129
knight.............................................. 53, 67
Knirps................................................. 163
kochen ................................................ 129
Kokarde...................................49, 64, 103
Koloß .................................................. 109
Kolumbus, die Eier des.......................... 43
kometenähnlich.................................... 232
Komödie.............................................. 109
König .................................................... 36
Königin ............................................36, 39
Konto ...........................................121, 257
Kopf........................34, 132, 154, 178, 234
Körper59, 86, 89, 125, 133, 149, 152, 181,
200, 203, 256, 260
körper (Fremdkörper) ........................ 150
körper (Wirtschaftskörper) ............91, 135
Körperschaft ....................................... 149
Kost ....................................... 84, 101, 102
Kosten................................................. 121
Kot...............................................103, 141
Köter............................................110, 167
Kraft 18, 22, 23, 27, 30, 35, 38, 39, 43, 50,
56, 64, 72, 74, 75, 80, 90, 116, 129,
132, 145, 157, 162, 186, 193, 202,
204, 205, 208, 209, 210, 218, 220,
237
krähen ................................................ 176
krank ....................164, 191, 201, 203, 259
kranken (dahinkranken) ..................... 191
Krankheit............................. 191, 192, 202
Krebs .................................................. 199
Krebsschäden ..............................192, 199
Kreislauf.......................................151, 152
Kreuz .............................................16, 163
Kreuzotter ........................................... 178
Kriecher.............................................. 170
Krieg.................64, 97, 111, 112, 204, 260
kristallklar .......................................... 253
Krone.......................................36, 37, 105
Krönung ..................................19, 37, 246
Kübel .................................................... 99
Kuhhandel........................................... 142
kühl.............................. 105, 156, 250, 251
Kuli....................................................... 79
Kulturdünger ...............................141, 249
Kunststück .......................................... 108
Kurs setzen, außer .............................. 121
ladder...........................................128, 210
Lager ..................................... 65, 122, 206
lahm.................................................... 193
lähmen ....................81, 193, 194, 205, 207
Lähmung ..................... 110, 167, 193, 194
lame .................................................... 193
lance, break a......................................... 65
languish ................................ 112, 152, 191
273
Lanze brechen, eine................................ 65
lap....................................................... 160
larvae .................................................. 180
lau....................................................... 250
Lauer, auf der...................................... 114
laurel .................................... 110, 189, 241
laurel wreath ....................................... 110
Lawine ................................................ 229
lead out ........................................118, 212
lead weight ..................... 79, 216, 226, 227
leader . 16, 20, 26, 39, 41, 54, 78, 119, 144,
149, 157, 213, 224
leather.................... 38, 163, 170, 175, 226
leather-merchant ............................38, 163
Lebensader...................................112, 152
Lebenskampf ......................................... 55
Lebensnerven ...................................... 154
Lebertran ............................................ 201
lecken .................................................. 170
Leder ................................... 170, 175, 226
Lederhändler .................................38, 163
leech.................................................... 180
legs...............................................159, 160
Lehrgeld.............................................. 121
Lehrmeisterin.................................. 39, 43
Leib........................ 32, 149, 192, 199, 226
Leichenfeld............................................. 65
Leichengift............................................. 84
Leichenschmaus .............................. 64, 96
Leichenstein....................................96, 214
Leichnam ............................................ 204
Leimrute.............................................. 114
leiten ......................................81, 118, 218
Leiter ...........................................128, 210
Leitpunkt ............................................. 114
Leitstern .............................................. 232
leprosy ............................................... 199
Lettern .........................................108, 255
letters.....................................86, 108, 255
leuchten .............................................. 255
Licht .................................... 253, 254, 258
Lichtblick ............................................ 254
lichterloh......................................180, 246
lichtscheu............................................. 252
lick ...................................................... 170
Liebe .... 25, 56, 94, 95, 141, 148, 223, 243,
249
Liebeswerbung...................................... 94
light.. 27, 61, 127, 159, 182, 199, 221, 239,
251, 252, 253, 254, 255, 257, 258
light, ray of ......................................... 254
lightning........ 232, 239, 240, 241, 251, 256
listig .................................................... 173
Lohn ..............................................70, 121
Lohnkampf............................................ 62
Lorbeer ........................................110, 189
Lorbeerkranz...................................... 110
lord ................................................35, 223
losstürzen ............................................ 172
love...... 25, 33, 38, 54, 56, 93, 94, 95, 137,
141, 148, 197, 223, 243, 245, 248,
249
low ..............................................222, 223
lowering.............................................. 216
lucid...............................................20, 254
Lucifer .......................................23, 27, 74
Luft ....................................................... 90
Luft gehen, in die................................... 90
luke-warm........................................... 250
Lunte..................................................... 90
Lupe.............................................128, 195
Luzifer .......................................23, 27, 74
machine............................................... 124
Made.................................... 182, 199, 254
madness 126, 127, 159, 196, 206, 217, 243,
249
maelstrom .............................. 23, 219, 235
maggot ................................. 182, 199, 254
magic... 30, 32, 43, 132, 206, 211, 220, 229
Magnet................................................ 231
magnetic.............................................. 231
magnetische ........................................ 231
magnifying glass ...........................128, 195
magpie ................................................ 175
Mahner ..........................................40, 236
Maikäfer ............................................. 180
Mammon .........................................14, 28
Mantel................................................... 97
Marasmus........................................... 195
marathon runner.................................. 110
Marathonläufer................................... 110
march............................... 32, 72, 115, 116
274
marriage.................. 20, 29, 93, 94, 95, 212
marschieren......................................... 115
Maschine............................................. 124
mash ................................................... 102
maßlos ................................................ 224
master .... 14, 35, 36, 38, 39, 60, 69, 77, 89,
92, 105, 148, 170
Matador.............................................. 113
Material ...................................65, 77, 122
material (Führermaterial) ................... 122
material (Menschenmaterial)........122, 126
material (Sklavenmaterials) ...79, 123, 132
material, human...... 46, 122, 123, 126, 137
mating cry ........................................... 176
Mauer ................................................. 137
Maul ................................................... 155
maze ................................................... 144
Mecca ............................................30, 220
mechanical...................... 76, 122, 123, 166
mechanisch .................... 55, 123, 125, 126
mechanism ................... 121, 123, 148, 196
Mechanismus ............... 121, 123, 148, 196
medicine................... 30, 35, 160, 200, 201
medicine-men .................................30, 201
Medizin ..................................35, 160, 200
Medizinmänner ................................... 201
Meer ................................................... 232
Mekka............................................30, 220
melt...................................... 129, 242, 260
Menetekel.............................................. 27
Menschheitsfreundin............................. 40
Methusalem ....................................27, 195
Meute...........................................113, 169
mice ...............................................31, 172
middle.............................. 23, 87, 116, 133
midget ................................................. 163
mimen ................................................. 175
mimic.................................................. 175
Minderung .......................................... 216
mirage.................................................. 242
misery.. 29, 34, 41, 54, 195, 206, 212, 214,
224, 259
Mißgeburt ........................................... 195
Mission ....................... 18, 19, 56, 57, 117
Mist...................................... 103, 141, 241
Mistel .................................................. 189
mistletoe ............................................. 189
mitreißen ............................................. 119
Mitte.................................................... 116
Mond .................................................. 231
monopoly ........................................... 122
monstrosity . 103, 121, 123, 195, 196, 242,
249
Monstrum ........................................... 196
moon................................................... 231
Mops................................................... 171
morass ..... 15, 83, 151, 188, 195, 211, 213,
221, 228, 229, 261
mosaic................................................. 109
Mosaik................................................ 109
Mosaikbild.......................................... 109
Mosaiksteinchen.................................. 109
moth ................................................... 179
mother . 36, 42, 59, 92, 101, 106, 146, 205,
259
mountain climber................................. 210
mouth ................................................. 155
mouth, big-......................... 32, 48, 70, 155
move mountains .................................. 231
move on .......................................138, 208
muck................................................... 103
mud.................................. 49, 99, 103, 252
Mumie................................................... 44
mummy ................................................ 44
muschel (Riesenmuschel)...................... 177
mushroom of humanity ....................... 183
Mutter . 36, 42, 92, 101, 106, 146, 205, 259
nachjagen.......................................31, 118
Nacht ......................36, 208, 243, 253, 259
Nachtfalter .......................................... 179
nackt..................................................... 99
nageln (festnageln) .............................. 128
Nährstoff......................................163, 189
nail fast ............................................... 128
naked ...............................................76, 99
Narbe.................................................. 200
Nase.................................................... 165
national body ...82, 83, 185, 193, 215, 222,
238
Natter...........................................178, 179
Natur 56, 97, 112, 126, 144, 148, 174, 183,
185, 188
275
nature... 33, 57, 58, 73, 116, 144, 148, 181,
184, 215
Nebel................................................... 241
neck ...............................................48, 155
Nerve .................................................. 153
nerve centre.................... 80, 153, 154, 219
Nervenzentrale.......................80, 154, 219
Nervenzentren ..................................... 153
Nest..................................................... 176
nest, snakes'......................................... 178
net............................................81, 82, 218
Netz..........................................81, 82, 218
nibble.................................................... 89
Nibelungen alliance.............................. 106
Nibelungenbündnis.............................. 106
nieder...........................................222, 239
Niederbrechung ............................199, 214
niederdrücken ..............................217, 221
Niedergang ............................82, 134, 215
Niederkämpfung.....................62, 199, 214
Niederknüppelung ................................. 65
Niederlage.........92, 96, 120, 214, 251, 261
niedersenken ................................214, 216
night................36, 179, 208, 243, 253, 259
nightmare ...............................31, 193, 239
Nimbus ................................................. 21
noble........... 20, 37, 97, 142, 186, 188, 215
nose ...............................................77, 165
Not14, 29, 40, 47, 62, 65, 71, 88, 122, 159,
187, 194, 196, 203, 205, 206, 237
nüchtern............................... 105, 156, 251
nucleus......................... 126, 133, 184, 185
Null..................................................... 134
Oberfläche ........................... 182, 185, 222
obstacles....................... 117, 121, 129, 208
octopus ................................ 177, 201, 242
Offenbarung........................................... 21
Ohr ..................................................... 164
Onkel .................................................... 93
Opfer........... 17, 19, 51, 60, 63, 85, 89, 174
organic....................................70, 148, 149
organisch ............................................ 149
organism................123, 144, 148, 149, 177
Organismus ......................... 123, 148, 149
Orkan ..........................................239, 241
ossified ........................................194, 203
ostrich................................................. 176
outpourings......................................... 236
overflow ............................................. 235
pachten ............................................... 122
Pack............................... 33, 100, 213, 237
palm of victory .............................111, 116
panacea................................................. 21
Pantheon..........................................42, 43
Paracelsus ............................................. 43
Paradies ............................................... 24
paradise ............................. 22, 24, 29, 215
paralysis ...............110, 167, 193, 194, 202
Parasit ................................. 181, 182, 183
parasite ................................ 181, 182, 183
Parfüm................................................ 102
Parteiastrologe...................................... 39
Parteibett .....................................101, 181
Parteischiff.....................................45, 101
Parteiwagens ...............................118, 120
party astrologer..............................39, 232
party bed .....................................101, 181
party cart .....................................118, 120
party ship ............................................. 45
pauken (einpauken)......................108, 125
payment ......................................120, 261
peak.................................................... 210
pedestal ......................... 38, 101, 154, 209
Pelz........................................ 84, 174, 183
pen ................................................35, 177
Pendel..........................................127, 217
pendulum.....................................127, 217
penny ................................................. 120
pepper sack .......................................... 99
perfume .............................................. 102
Perikles................................................. 43
Pest................................ 36, 191, 197, 235
Pestilenz.......................................193, 197
Peter ..................................................... 35
petrified..........................................27, 195
Pfeffersack ............................................ 99
Pferd................................................... 143
Pfifferling............................................. 188
pflanzen .......................................145, 153
Pflanzstätte.......................................... 145
Pflug ..............................................70, 141
Phäakenstadt ........................................ 34
276
Phaeacian city ....................................... 34
Phalanx........................................... 66, 71
Phantom.........................................31, 118
Pied Piper ........................................... 107
Piedestal......................... 38, 101, 154, 209
pilgrimage.......................................19, 114
pillage, campaign of......................... 47, 97
pillaging ................................................ 47
pillars .................................................. 136
pioneer............................. 41, 58, 119, 223
piously ................................................. 21
plague 24, 36, 84, 191, 192, 197, 198, 218,
227, 235
plant ............................ 102, 145, 189, 199
plough......................................44, 70, 141
Poilu ......................................35, 160, 200
poison.. 42, 77, 82, 83, 84, 85, 86, 89, 100,
151, 153, 172, 179, 183, 213, 234
poisoning of the blood........................... 83
poke into............................................. 174
Pol ...............................................196, 230
pole...................................... 164, 196, 230
polish, last .......................................... 131
Polyp..............................................81, 177
poodle.................................. 107, 166, 171
porridge........................................102, 216
pour into ............................................. 213
powder barrel........................................ 90
preach ............................................. 22, 63
predigen.......................................... 22, 63
pregnancy ........................................... 200
Preis .................................... 121, 123, 196
prescription ........................................ 201
Pressemeute ...................................74, 113
price..................................... 121, 123, 196
probe .................................................. 203
profanation ..............................20, 28, 254
Profanierung..................................20, 254
Prometheus ............................33, 213, 243
propagation......................................... 144
Propagierung ...................................... 144
Prophet ................................................. 15
prophezeien....................................15, 230
Prostituierung ....................................... 95
prostitution.....40, 52, 63, 95, 98, 110, 245
Prüfstein.............................................. 129
Pudel.................................... 107, 166, 171
pulse................................................... 152
Pulsschlag........................................... 152
Pulverfaß .............................................. 90
pump .................................................. 125
pumpen (einpumpen)........................... 125
Puppenhaus ........................................ 180
purgatory .........................................28, 29
purity ...................... 24, 57, 104, 148, 203
push........................81, 118, 207, 218, 219
push forward ...................................... 207
putrid...........................................204, 260
putrifaction......................................... 261
Pyramide............................................. 138
queen .................................................... 36
Quelle.................................................. 236
quellen................................................. 236
Quittung....................... 120, 121, 163, 261
Rad ..............................................127, 259
raise 18, 138, 140, 146, 176, 205, 209, 211,
212, 214, 231, 234, 244, 249
raising.............................................20, 212
Ramme.......................................45, 61, 66
rape..................................................74, 75
Rassenbabylon ...................................... 23
Rassenbrei ...................................102, 216
rat ................................................103, 172
rats ................................ 45, 153, 169, 172
Ratte.................................................... 172
Ratten............................. 45, 153, 169, 172
Rattenfänger........................................ 107
Räuber .................................................. 66
räubern............................................... 176
Raupe.................................................. 180
reason .... 27, 38, 39, 41, 54, 67, 71, 76, 99,
104, 106, 156, 181, 194, 202, 204,
221, 250
reawakening ........................... 76, 105, 162
rebirth ................................................... 25
reckoning ............................................ 120
recovery....................... 160, 202, 203, 240
red ......................18, 56, 66, 108, 256, 258
reef ..............................................140, 234
Regent................................................... 38
Reich ship ............................................. 45
reif ........................... 70, 79, 151, 188, 213
277
reifen (heranreifen)...................47, 74, 188
Reinheit ..................................24, 104, 148
Reinkultur ....................................130, 133
reinlich................................................ 103
reins .............................................143, 157
Reis........................................97, 142, 186
Reise.................................................... 115
remould............................................... 131
representative....................... 34, 36, 41, 58
Reservoir............................................. 140
resurrection 24, 25, 96, 111, 179, 211, 214,
255
retail.................................................... 122
revelation........................................21, 253
Rezept ................................................. 201
Richterstuhl ......................................... 106
rifts ....................................................... 92
rigid, become ....................................... 194
ringen . 49, 54, 66, 100, 111, 113, 116, 212
Ringkampf........................................... 113
ripe ...............47, 70, 74, 79, 151, 188, 213
ripe, make ........................................... 188
rise ... 24, 66, 146, 157, 187, 193, 197, 203,
208, 209, 210, 211, 226, 235, 237,
241
Risse ..................................................... 92
Ritter ..................................................... 67
road 23, 27, 74, 75, 87, 115, 116, 117, 119,
139, 171, 208, 224
Rockschoß............................................. 98
roll of drums ......................................... 74
Rollen bringen, ins .............................. 206
Rome .......... 30, 44, 46, 137, 173, 220, 237
root .................................. 46, 74, 185, 255
root, take............................................. 185
rooted in.............................................. 160
Rotte.............................................169, 172
rotten ........................... 201, 203, 259, 260
rottenness .......23, 120, 164, 196, 261, 262
Rückendeckung...................................... 67
Rückgrat ............................................. 161
Rückzug............................................... 218
Rudel.................................... 169, 173, 207
ruler ................................................ 14, 38
rüsten .................................................... 68
sacred................................... 17, 19, 20, 58
sacrifice ....... 17, 19, 25, 37, 88, 93, 94, 111
saddle.................................................. 143
saddler................................................... 38
säen..............................................140, 145
safe and sound ..............................166, 203
sail ........................................................ 45
sails to the wind, set one's..................... 45
saint's cloak......................................17, 97
salbungsvoll ........................................ 201
salvation........................... 21, 67, 119, 255
satanic................................................... 30
satanisch ............................................... 30
Sattel................................................... 143
Sattlermeister.................. 38, 101, 154, 209
sauber................................................. 104
Sauberkeit........................................... 104
saugen .........................................158, 181
Säure ............................... 87, 91, 123, 125
scales ......................... 26, 54, 62, 127, 157
scar ........................................ 59, 149, 200
Schachbrett ......................................... 112
Schädel ................................ 134, 154, 155
Schafkopf............................................. 112
Schäflein, das verlorene ..................26, 119
Schafsgeduld ................................165, 174
Schakal ............................................... 167
Schatten ................................. 31, 251, 252
Schattierung ........................................ 258
Schatz ................................................. 120
Schaum .................................. 33, 213, 237
Schauspiel ........................................... 109
Scheuklappen ...............................143, 196
Schicksal.. 72, 98, 117, 127, 135, 140, 144,
146, 157, 158, 234, 239, 244, 249
schieben ................................. 81, 118, 218
schießen .......................................145, 186
Schiff..............................................45, 234
schiff (Parteischiff) .........................45, 101
Schild.................................................... 68
Schildaer............................................... 44
Schildknappe ....................................38, 68
schillern .............................................. 256
Schimmelkultur.................................... 189
Schimmer..........21, 95, 200, 218, 253, 257
Schirm .................................................. 68
Schlacht ................................................ 68
278
Schlachtfeld ......................................... 156
Schlachtruf............................................. 69
Schlamm ......................................103, 252
Schlange.........................................81, 178
Schlangennest ...................................... 178
Schleier ........................ 52, 73, 97, 98, 251
Schleim ..................................15, 162, 236
Schlepptau kommen, ins ...................... 119
schleudern............................................. 69
schließen .........24, 134, 189, 200, 202, 227
Schliff geben, den letzten ..................... 131
Schlinge ................................................ 81
schlummern .................................162, 223
Schlüssel............................... 138, 139, 153
Schmarotzer.................................182, 183
schmelzen ....................................242, 260
schmelzen (zusammenschmelzen) ....... 130
Schmetterling ...................................... 180
schmieden........................... 55, 69, 76, 129
Schmutz ...................................49, 99, 103
Schmutzflecken.................................... 103
schmutzig ............................................ 104
Schmutzkübel .........................99, 103, 104
Schnabel.............................................. 177
schnattern ........................................... 175
Schnee..........................................242, 260
Schneiderlein......................................... 39
schnüffeln (hineinschnüffeln)................ 174
Scholle ................................................ 141
school .... 79, 106, 123, 132, 145, 147, 204,
247
Schoß ............................. 69, 160, 217, 244
Schößling ............................................ 145
Schranken einreißen, die....................... 139
Schrittmacher.................................40, 110
Schrittmacherin........................40, 63, 110
Schuldkonto .................................117, 121
Schule ..... 79, 106, 123, 132, 145, 147, 204
Schulter............................................... 159
Schuppen..................................26, 54, 157
schüren ................................ 131, 243, 250
schütten (hineinschütten) .................... 213
Schutzdecke ........................................... 98
Schutzmantel ................................... 97, 98
Schutzpolizist .................................. 39, 72
Schwamm............................................ 177
schwangerschaft (Dauerschwangerschaft)
................................................ 200
schwarz .......................................251, 258
Schwarzkünstler ...............................31, 83
schwedische Gardinen......................... 101
Schwefel und Pech..........................24, 227
schweifwedeln ..................................... 174
schweißen (zusammenschweißen)........ 130
Schwere .........................................54, 217
Schwert ...... 32, 36, 44, 67, 68, 69, 70, 129,
141, 155, 157, 160, 244, 247
Schwüle............................................... 239
scion ...................................... 97, 142, 186
sclerosis .......................................185, 194
scourge.............................................53, 74
scum ....... 33, 104, 177, 201, 213, 237, 242
sea .......... 33, 187, 205, 208, 226, 232, 233
seducer.........................................107, 119
seed...................................... 145, 183, 184
seed-bed.............................................. 145
Seelenkampf .......................................... 54
seethe.................................................. 129
segeln.................................................... 45
segensreich............................................ 22
Seifenblase .......................................... 260
Sein.........................71, 115, 181, 211, 232
senility ................................................ 194
senken..........................................216, 251
sentiment .................................41, 61, 204
servant .......................................34, 35, 39
Seuche...............24, 84, 197, 198, 218, 227
shade................................................... 251
shadow .................... 31, 51, 241, 251, 252
shadow-boxing...................................... 51
sheep, lost......................................26, 119
sheeplike patience............................... 165
shell, giant ........................................... 177
ship..........................................45, 46, 234
ship, party ............................................ 45
ship, Reich............................................ 45
shirt ...................................................... 98
shoot............................................145, 186
shun the light of day............................. 252
sick ................................ 23, 191, 201, 259
sickness .......................................191, 202
sie with relief ...................................... 161
279
sieben ................................... 112, 126, 152
Siechtum.......................................193, 239
Siedehitze......................................243, 249
Sieg.. 18, 32, 40, 48, 56, 66, 67, 70, 71, 72,
76, 115, 128, 132, 204
siegen .........................................60, 70, 71
Sieger....................14, 40, 71, 88, 159, 205
Siegerin....................................40, 71, 126
Siegespalme .................................111, 116
Siegfried..................... 32, 48, 69, 143, 247
sift ...................................................... 126
Silberlinge, dreißig .........................27, 120
silver, thirty pieces of ............27, 120, 161
sin, original...................................... 20, 82
sink.............................. 131, 177, 214, 216
sinken ....................................98, 214, 216
skirt ...................................................... 98
Sklave ............................................. 78, 80
Sklavenhalter .........................79, 123, 132
slave................35, 39, 44, 78, 79, 205, 216
slaveholders ...........................79, 123, 132
slime ......................................15, 162, 236
slip out of ....................................118, 120
slumber ............................................... 162
sly....................................................... 173
smell ......................................81, 164, 171
snake................................................... 178
snare ..............................................81, 114
sniff ..................................... 116, 171, 174
snow ............................................242, 260
soapbubble.......................................... 260
sober .................................... 105, 156, 250
sod ...................................................... 141
Sohn...................................................... 93
soil 44, 70, 75, 97, 104, 108, 116, 141, 142,
160, 186, 208, 228
Soldat................................... 17, 39, 72, 98
soldier .................................. 17, 39, 72, 98
sold-out .......................................122, 245
son .................................................. 32, 93
Sonde.................................................. 203
Sonne........................... 231, 242, 252, 260
sorrow ................................................ 206
source 34, 89, 175, 226, 227, 231, 236, 261
sow .............................. 140, 143, 145, 174
sow one's wild oats ................32, 143, 174
Spaltpilz .............................................. 183
spark...................................... 33, 213, 243
sparrow .............................................. 176
Speer..................................................... 72
Speichellecker ..................................... 170
Speisezettel.......................................... 122
Sperling .............................................. 176
Sphinx................................................... 34
spider.................................................. 181
Spiegelfechterei...................................... 51
Spiel........................25, 110, 111, 164, 167
Spiel setzen, aufs ................................ 111
Spielerei .............................................. 111
Spinne................................................. 181
Spitze ..................................... 30, 138, 220
sponge ................................................ 177
sponger ........................................182, 183
sprengen ............................................... 90
Spreu .............................................28, 189
spring............ 139, 155, 184, 186, 213, 236
Sproß .................................................. 186
Sprünge ................................................ 92
Spuk...................................................... 31
Spülwasser.......................................... 104
Spulwurm............................................ 182
squire ...............................................38, 68
Staatsbau ............................................ 135
stable ...........................................144, 165
Stachel ................................................ 189
Stahl..................................... 170, 175, 226
Stahlhelm .............................................. 73
Stall..............................................144, 165
stamm (Grundstamm) ......................... 188
standard-bearer...................................... 47
stargazer ............................................... 39
start .................................................... 206
Steckenpferd........................................ 101
steel .. 52, 73, 170, 175, 205, 208, 226, 232
steel helmet ......................................52, 73
Steigerung................ 61, 72, 114, 210, 221
Steine .................................................. 135
stentorian voice..................................... 33
Stentorstimme ....................................... 33
step.................................. 53, 57, 138, 207
step forward ............................53, 57, 207
Stern ................................................... 231
280
Sterngucker....................................39, 232
Stier bei den Hörnern packen, den....... 143
stifled.................................................... 90
Stimmvieh ....................................144, 165
Stirn ..................................... 155, 243, 246
Stock ................................................... 133
Stoff...................................... 124, 132, 162
stoke ............................................124, 243
stone ................................................... 109
stop-over............................................. 120
storm ..... 47, 60, 68, 73, 74, 104, 109, 110,
172, 180, 188, 189, 193, 230, 235,
239, 240, 241, 242, 249
storm troop................ 47, 60, 74, 109, 188
strahlen............................................... 256
strangle ..................................90, 155, 179
Straße gehen, seine............................... 115
straw...................... 96, 189, 204, 211, 243
stream . 42, 78, 86, 100, 140, 151, 234, 236
Strecke ................................................ 115
stretch on the ground............................. 73
Strich................................................... 107
Strohfeuer ....................................211, 243
Strohhalm ..............................96, 189, 204
Strohkopf ............................................ 154
Strom 45, 78, 100, 140, 233, 234, 235, 236
strong-arm........................................... 159
stronghold ........................................... 137
Strudel ...................................23, 219, 235
struggle .. 17, 18, 22, 23, 26, 27, 40, 42, 47,
48, 49, 50, 51, 54, 55, 56, 57, 58,
59, 60, 61, 62, 63, 64, 66, 67, 68,
71, 72, 74, 75, 76, 77, 85, 99, 100,
110, 111, 116, 126, 127, 132, 148,
151, 167, 176, 187, 205, 212, 213,
220, 222, 250
Stufe..............138, 208, 212, 214, 222, 229
Stunde, zwölfte..............................161, 259
Sturm 68, 73, 104, 239, 240, 241, 249, 251,
254
stürmen................................................. 73
Sturz ............................................214, 215
stürzen ..................... 22, 29, 113, 143, 215
stutzig werden ..................................... 171
subjugate..................................77, 80, 158
submerge............................................. 214
subordinate ......................................... 217
subsoil ...........................................84, 142
suck .................................................... 181
sulphur and brimstone....................24, 227
sultriness ............................................. 239
summit................................... 30, 220, 228
Sumpf........................... 211, 222, 228, 229
sun....................................... 231, 242, 260
Sündenfall .............................. 24, 213, 215
surface ................................. 182, 185, 222
surround ............................................. 218
swamp .......... 138, 211, 212, 222, 228, 229
swish (tail).......................................... 174
sword. 32, 36, 44, 67, 68, 69, 70, 129, 141,
155, 157, 160, 244, 247
table with, sit down at the................... 101
Tagelicht scheuen, das.......................... 252
tailor, little ............................................ 39
Tanz.................................................... 109
tapeworm............................................ 182
Tarifkampf ............................................ 62
tarn-cap ................................................ 32
Tarnkappe .....................................32, 106
task-master............................................ 38
Taufe.................21, 95, 200, 218, 243, 257
tea-club ............................................... 112
tear down........91, 117, 119, 135, 139, 224
tears....................................... 26, 161, 247
Teeklub ............................................... 112
teeth.................................................... 156
Tempel ................................... 24, 138, 208
Teufel.........................................28, 29, 94
teuflische ..........................................29, 97
teuflischen ......................................29, 119
thirst for freedom................................ 163
thorn............................................156, 189
throat ............................. 70, 155, 156, 157
throttle...........................................88, 201
thunder.........................................239, 241
Tiefen...........................................223, 254
Tintenfisch............................ 177, 201, 242
Tisch setzen mit, sich an einen ............. 101
Titanenkämpfe .................................33, 57
titanic struggles.................................33, 57
Tohuwabohu ....................................... 102
tombstone ......................................96, 214
281
Tommy...................................35, 160, 200
tongue ....................................70, 155, 156
tool ..................................................... 127
Tor...............................................138, 153
torch ..... 119, 125, 146, 244, 246, 247, 249
Toreador ............................................. 113
tot ....................................................... 203
Totengräber .......................................... 96
Totentanz .............................................. 36
touchstone .......................................... 129
tow, be taken in................................... 119
tower above ........................................ 221
Trab, in..........................................31, 118
Trägerin .......................................... 40, 71
Träne .............................................26, 161
Träträklub .......................................... 113
treasure ............................ 17, 59, 120, 138
tree....................................... 188, 189, 228
treiben...................... 45, 82, 163, 189, 234
Treibhaus............................................ 145
Treibhauspflanze................................. 145
treten............................ 111, 116, 118, 160
Trommelfeuer ........................................ 74
Trommelwirbel .........................53, 74, 108
Tropenglut ...................................193, 239
tropical heat .................................193, 239
trot, at a .........................................31, 118
trüb..................................................... 252
trüben ................................................. 252
Tummelplatz ................................112, 152
tumour ................................................ 199
überfallen............................................ 173
überfließen....................................224, 235
überschäumen..................................... 237
überschwemmen ...........................224, 235
überwuchern ....................................... 190
uferlos................................................. 224
uhr (Weltuhr) ...............................208, 259
Umarmung .........80, 84, 86, 159, 198, 218
umgarnen...............................81, 118, 218
umgeistern............................................. 31
umgießen............................................. 131
umgolden ............................................ 132
umklammern..........................81, 118, 218
umspinnen......................................81, 218
Umstrickung ..........................81, 177, 178
umweben............................................. 218
Umweg .................................. 75, 115, 116
umwittert (siegumwitterten).... 110, 189, 241
unauslöschlich .............................246, 248
uncle ..................................................... 93
unctuous .............................. 177, 201, 242
undermine ..... 85, 87, 90, 91, 136, 137, 262
unermeßlich ........................................ 224
Ungeziefer........................................... 179
Unglücksraben.................................... 175
Unkraut .............................................. 145
Unnatur .............................................. 148
Unrat ................................... 103, 124, 197
unsterblich......................................22, 256
untergehen .......................................... 216
Untergrund ....................................84, 142
unterhöhlen...................... 85, 90, 137, 228
unterjochen ..............................77, 80, 158
unterordnen ........................................ 217
untersinken.......................................... 216
unumschränkt ..................................... 224
Unwetter.............................................. 240
upstart ................................... 66, 209, 214
upsurge............................................... 210
Urelement ........................................... 237
Valhalla................................................. 34
Vampir.................................................. 34
Vater..................................................... 92
veil....................................... 52, 73, 97, 98
verblenden....................................196, 257
verdauen............................................. 162
verebben ............................................. 233
verewigen.............................................. 21
verflachen ............................................. 90
Verführer .......................................29, 119
Vergewaltigung...................................... 74
vergiften...................................82, 84, 183
Verirrung .....................................119, 195
verkalken............................................ 195
verkalkt .............................................. 194
verkauft .............................................. 122
verknöchert......................................... 194
Verknöcherung.................................... 194
verkommen ..................................211, 261
verkorkste ......................................27, 195
verlorengehen ..................................... 119
282
verlöschen....................................231, 249
Vermählung ...................................95, 157
vermin................................................. 179
vernarbt.............................................. 200
vernarren............................................ 198
Vernarrung.......................................... 198
vernichten.................................62, 87, 213
verpesten............................................. 197
Verpestung .............................28, 197, 198
verschleiern .................................... 97, 98
verseuchen .......................................... 198
Verseuchung ..................................28, 198
versklaven ............................................ 78
Verstand................54, 67, 71, 76, 106, 204
Verteidiger ...................................... 48, 75
Verteidigung ..................... 69, 75, 208, 226
Vertreibung ............................24, 213, 215
verunreinigten..................................... 104
verußen............................................... 104
Verwesung....................................196, 262
verzapfen ............................................ 100
vessel .................................................... 99
victory ... 18, 32, 40, 47, 48, 56, 66, 70, 71,
72, 76, 92, 110, 111, 115, 116, 128,
132, 189, 210, 241
Vieh..................................................... 165
Viper .................................... 152, 178, 201
Virtuosin ........................................41, 108
virtuoso .........................................41, 108
Visier .............................................75, 116
visor...................................................... 75
Vitriol.................................................... 87
Vogel-Strauß ....................................... 176
volcanic eruption.................. 194, 230, 236
Völkerbrei ........................................... 102
Völkerparasiten................................... 182
Volkskörper ...31, 82, 83, 86, 92, 150, 178,
199, 226, 238, 262
Vollstreckerin.................................41, 216
voranstellen......................................... 206
Vorkämpfer..................................... 41, 57
Vorkämpferin................... 41, 58, 119, 223
Vormarsch .............................75, 116, 208
vorne .................................................. 207
vorrücken ........................................... 208
vorwärtsjagen..................................... 207
vorwärtskommen ................................ 207
vorwärtstreiben................................... 207
Vulkanausbruch...........................194, 230
Waage................................................. 127
Waffe 31, 54, 55, 58, 68, 75, 76, 77, 80, 87,
99, 158
Wagen................................................. 118
Wahnsinn...... 127, 159, 167, 196, 206, 217
Walhall ............................................19, 34
wall................................................27, 137
Wallung .............................................. 150
Wanderer ............................................ 115
Wanderschaft, irdische...................19, 114
Wanze ................................................. 181
waters ................................................. 234
wave ...................................... 72, 233, 234
weapon .. 31, 54, 55, 58, 68, 75, 76, 77, 80,
87, 105, 158, 162
weave (a net)..................................81, 218
web....................................................... 81
weed out ............................................. 145
weeds...........................................145, 146
Weg.... 23, 27, 36, 59, 67, 74, 87, 111, 115,
116, 117, 118, 119, 121, 171, 186,
202, 208, 210, 243, 253, 255
wegblasen ............................................. 91
wehrlos ............................................77, 78
weigh .................................................. 127
Weihe...............................................19, 20
weihevoll............................................... 20
Weißbluten ...................................150, 151
weld together ...................................... 130
well................................................40, 236
Welle................................................... 233
Weltpest .......................................197, 198
werben .............................................93, 94
Werkzeug .....................................127, 135
Wermut ............................................... 102
Wettbewerb .......................... 111, 116, 142
Wetterleuchten.......232, 240, 251, 252, 256
Wetterzeichen................................240, 245
Wettkampf........................................... 111
wetzen................................................. 177
whimper.............................................. 171
whine .................................................. 171
wholesale ............................................ 122
283
Wiederaufrüttelung.................76, 105, 162
Wiedererhebung .............................25, 179
Wiedergeburt ........................................ 25
wiegen................................................. 127
Wildfang.............................................. 113
Wille..... 14, 38, 40, 50, 54, 71, 76, 88, 151,
159, 163, 204, 205, 208, 211, 226,
232
Wimper ............................................... 156
Wind ..............................................45, 240
wind, gust of ................................239, 240
Windhund.....................................170, 171
Windrichtungen................................... 240
winds, four.......................................... 240
Windstoß......................................239, 240
winseln ................................................ 171
wire-puller............................................. 37
wisp, will-o'the ..............................31, 118
wisps, will-o’-the- ......... 31, 248, 254, 262
witches' cauldron....................31, 100, 130
wittern..........................................116, 171
wizard ............................................. 31, 83
Woge............................................233, 234
Wolf .................................................... 169
wolf to mind the sheep, set the............ 144
Wolke....................177, 201, 241, 242, 251
wood................................................... 188
world clock ..................................208, 259
world plague ....................................... 198
wormwood.......................................... 102
worship ................................................ 21
wound.................................. 158, 200, 202
wrestle .................................................. 66
wrestling bout ..................................... 113
Wucherungen ....................... 184, 190, 199
Wunde..........................................158, 200
Würfel ................................................. 111
würgen...........................................90, 179
Wurzel ............................. 46, 74, 185, 255
wurzeln ........................................185, 222
yapping .............................................. 171
yawning .......................................113, 227
yelping................................................ 171
yoke...........................................78, 79, 80
Zähne.................................................. 156
Zauber ........................... 30, 132, 211, 220
zaubern................................................. 30
zentrifugal........................................... 219
zerbrechen ... 14, 40, 71, 88, 154, 159, 205,
251
Zerfall................................................. 262
zerfetzen................................................ 88
zerflattern.............................................. 88
zerfressen...................................82, 88, 89
zero..................................................... 134
zerpflücken.....................................88, 146
zerreiben........................................88, 105
zersetzen.........................................87, 262
Zersetzung ......................... 77, 82, 87, 262
Zertrümmerung..........................60, 77, 87
Ziel... 67, 98, 111, 115, 116, 162, 165, 210,
232
zimmern.............................................. 138
zischen................................................ 178
züchten.........................................132, 209
Zügel............................................143, 157
zugrunde gehen...................... 46, 184, 199
zündend .............................................. 248
Zunge...........................................155, 156
zusammenbrauen ................... 31, 130, 168
zusammenkleistern............................... 130
zusammenschmelzen........................... 130
zusammenschweißen ........................... 130
Zwerg ................................................. 163
zwergenhaft......................................... 163
Zwielicht ............................................. 252
Zyklop................................................... 33
284
285

Documentos relacionados