Der Einfluss der Araber auf die spanische Sprache und das
Transcrição
Der Einfluss der Araber auf die spanische Sprache und das
Der Einfluss der Araber auf die spanische Sprache und das Judenspanisch Historischer Kontext • 711-1492 war die iberische Halbinsel von den Arabern besetzt (Al-Andalus) • heterogenes Land: Koexistenz von Religionen/ Sprachen • Erkenntniserneuerung durch arabische Besetzung („Veredelung“ der Kultur) Von den Arabern eingeführte Wissenschaften • Naturwissenschaften • Landwirtschaft • Bauwesen • Verwaltungs- und Staatswesen Lehnwörter aus dem Arabischen • Verwendung arabischer Lehnwörter in neuen Wissenschaftsgebieten: – Naturwissenschaften • • • • • Alchemie: alcohol Mathematik: zero, álgebra Medizin: nuca Astronomie: cenit Geographie: Guadaquivir, Almería – Landwirtschaft • Ackerbau/ Nahrungsmittel: zanahoria, aceituna, azafrán • Bewässerungsanlagen: acequía (Bewässerungskanal) Lehnwörter aus dem Arabischen – Bauwesen • Handwerk: azulejos, tasa, tarea • Einrichtungen: alfombra, almohada – Verwaltungs- und Staatswesen • Kriegswesen: alcazaba (Festung), atalaya (Wache) • Handel: arancel (Zoll), arroba (11,5 kg) Agglutinierter Artikel • Der arabische Artikel ´al` verschmilzt mit dem Substantiv und wird zu einem spanischem Wort al fombra la alfombra al hambra la alhambra Das arabische Superstrat • Als im Jahr 1492 diese Rückeroberung mit dem Fall von Granada abgeschlossen war, waren schon viele arabische Elemente in das Spanische aufgenommen. • Laut der Real Academia Española (1995) enthält das heutige Spanische noch 1285 Arabismen • Arabisch zweitwichtigste Quelle für den spanischen Wortschatz • Arabismen im Spanischen sind teilweise veraltet und werden weniger verwendet • Revitalisierung der Arabismen (azafata) Toledo • Große Akzeptanz von allen Kulturen/Religionen • Übersetzung arabischer Wörter Übernahme von arabischen Fachwortschatzes • Wissensaustausch durch Übersetzung an der Übersetzerschule Toledos, besonders unter Erzbischof Raimundo (1126-1151) und Alfonso X. el sabio (1252-1284) Dialekte in Spanien Durch die Reconquista, die von Norden nach Süden verlief, wurde die spanische Sprache unterschiedlich lange vom Arabischen beeinflusst, was noch heute in der dialektalen Aufteilung Spaniens zu beobachten ist Sephardisch= Judenspanisch • Sepharden: Juden und ihre Nachfahren, die bis zu ihrer Vertreibung 1492 und 1531 in Portugal und Spanien (Andalusien) lebten, sich nach ihrer Flucht zum größten Teil im Osmanischem Reich und in Nordwestafrika ansiedelten • Sie leben heute in Griechenland, der Türkei, Israel, Nordmarokko und den USA. • Sprecherzahl: ca. 150.000 Sephardisch= Judenspanisch • Schrift: hebräische Schriftzeichen • Literatur: Bibelübersetzung und religiösen Werken, mündliche Literatur (Romanzen, Sprichwörter) • Stark durch die jeweiligen Sprachen der Gastländer beeinflusst Bibliographie • BOLLÉE, Annegret; NEUMANN-HOLZSCHUH, Ingrid (2007): Spanische Sprachgeschichte. Stuttgart: Ernst Klett Verlag. • BOSSONG, Georg (1979): Probleme der Übersetzung wissenschaftlicher Werke aus dem Arabischen in das Altspanische zur Zeit Alfons des Weisen. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. • DIETRICH, Wolf; GEKELER, Horst (19932): Einführung in die spanische Sprachwissenschaft. Berlin: Erich Schmidt. • DÖHLA, Hans-Jörg (2008): “La traducción como contacto de lenguas: El caso de las traducciones árabe-castellanas del siglo XIII”, in: AGULAR GONZÁLES, Francisco Báez (Hg.): Lenguas en diálogo. El iberoromance y su diversidad lingüistica y literaria. Ensayos en homenaje a Georg Bossong. Frankfurt: Vervuert. • BROCKHAUS ENZYKLOPÄDIE (1970):Brockhaus Enzyklopädie, München: F.A. Brockhaus Wiesbaden, Band 11. • KONTZI, Reinhold (1982): „Das Zusammentreffen der arabischen Welt mit der romanischen und seine sprachlichen Folgen“, in: KONTZI, Reinhold (Hg.): Substrate und Superstrate in den romanischen Sprachen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 387-450.