The English rob/steal alternation and its German
Transcrição
The English rob/steal alternation and its German
Deutsche Gesellschaft für Sprachwissenschaft AG 12: Workshop on Argument Alternations 15 March 2013 Ryan Dux University of Texas at Austin Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Funded by: Fulbright Kommission [email protected] THE ENGLISH ROB/STEAL ALTERNATION AND ITS GERMAN EQUIVALENTS Special thanks to: Alexander Ziem, Hans C. Boas, Rainer Osswald, Detmer Wulf 1 OVERVIEW 1) English rob/steal alternation 2) German syntactic patterns for Stealing verbs 2.1 Applicative 2.2 Ditransitive 2.3 Recipient Passive 3) Partial Productivity 4) Summary / Conclusion 2 STEALING AND ROBBING • Theft: Situations in which a PERPETRATOR takes GOODS (illegally) from a SOURCE or VICTIM (FrameNet; Ruppenhofer et al. 2010) • Robbery: Situations in which a PERPETRATOR wrongs a VICTIM by taking GOODS • • • • (FrameNet; Ruppenhofer et al. 2010) Source = inanimate (e.g. table) Victim = animate (e.g. person) What about ‘semi-animate’ sources such as stores and banks? 3 1. ENGLISH ROB/STEAL ALTERNATION • Steal variant – – – • PERPETRATOR steals GOODS from SOURCE/VICTIM (1)The thief stole a purse from the lady. (2) John swiped the wallet from the table. Few semantic restrictions – – GOODS can be abstract or concrete No difference between animate SOURCE and inanimate VICTIM 4 ENGLISH ROB/STEAL ALTERNATION • Rob variant – – – – • • PERPETRATOR robs VICTIM/*SOURCE (of GOODS) (3) The thief robbed the lady (of a fortune/?dollar). (4) John robbed the bank. (5) *John robbed the table. Only animate or semi-animate VICTIM as D.O. GOODS in of PP are often abstract and high in value 5 ENGLISH ROB/STEAL ALTERNATION Semantic Analysis (Goldberg 1995: 45f.) Subject & Dir. Object = prominent argument slots Prominent slots are filled by participant roleswhich are profiled by the verb Difference between rob and steal results from different profiled arguments Lexical Entries Steal: < thief goods source > Rob: < thief goods victim > 6 ENGLISH ROB/STEAL ALTERNATION Possessional Deprivation Verb Classes (Levin 1993: 128-129) Steal: “These verbs primarily describe the removal of something from someone’s possession; […]” abduct, cadge, capture, confiscate, cop, emancipate, embezzle, exorcise, extort, extract, filch, flog, grab, impound, kidnap, liberate, lift, nab, pilfer, pinch, pirate, plagiarize, purloin, recover, redeem, reclaim, regain, repossess, rescue, retrieve, rustle, seize, smuggle, snatch, sneak, sponge, steal, swipe, take, thieve, wangle, weasel, winkle, withdraw, wrest Cheat: “[…] these verbs […] typically describe depriving someone/something of an inalienable possession (in the broad sense).” absolve, acquit, balk, bereave, bilk, bleed, break (of a habit), burgle, cheat, cleanse, con, cull, cure, defraud, denude, deplete, depopulate, deprive, despoil, disabuse, disarm, disencumber, dispossess, divest, drain, ease, exonerate, fleece, free, gull, milk, mulct, pardon, plunder, purge, purify, ransack, relieve, render, rid, rifle, rob, sap, strip, swindle, unburden, void, ween 7 2. IDENTIFYING GERMAN EQUIVALENTS Difficulties in Contrastive Alternation Research Different syntactic ‘tools’ for argument realization Similar constructions may have different semantics Similar alternations apply to different classes of verbs (Frense & Bennett 1996) Contrastive CxG (Boas 2010) 1) Identify verbs associated with same frame elements (sem roles) stehlen, rauben, klauen, mopsen, entwenden,… 2) Observe range of syntactic patterns with these verbs 3) Identify patterns where SOURCE/VICTIM role is in a prominent position 8 GERMAN STEAL VARIANT PERPETRATOR stiehlt GOODS von SOURCE/VICTIM NOM ACC vonPP (6) Der Dieb stiehlt die Tasche von der Frau. (7) Jan klaut den Geldbeutel vom Tisch. Nearly identical to English steal variant Few semantic restrictions (Source/Victim, Goods type) 9 2.1 GERMAN PATTERN I: APPLICATIVE • • PERPETRATOR bestiehlt VICTIM/*SOURCE (GOODS) NOM ACC (GEN) (8) Er bestiehlt die Frau (ihrer Ehre/?ihrer Tasche). (9) Der Dieb bestiehlt den Laden. (10) *Der Dieb bestiehlt den Tisch. • Similar to English rob variant – – Animate or semi-animate VICTIM as acc. object GOODS are normally abstract and high in value 10 STEAL VERBS GER. APPLICATIVE VS. ENG. ROB VARIANT • • English alternation is triggered lexically, by choice of verb (rob vs. steal) German ‘alternation’ is triggered/flagged by beprefix on verb (both rob and steal verbs) – (11) Er hat mich {beraubt/bestohlen/beklaut}. • Does German have two distinct verb classes for rob and steal? • Pragmatic Constraint: German genitive case is infrequent in spoken language, especially as argument marker GOODS seldom expressed in this pattern in spoken language 11 SEMANTICS OF GERMAN APPLICATIVE Conflicting Views Agent moves Theme to Location, Location is “covered” with Theme, Location undergoes ‘holistic’ change (Michaelis & Ruppenhofer 2001) Extended (iterated) action towards a Location; sustained application of mass substance often leads to “coverage” due to world properties (Dewell 2004) Coverage analysis more appropriate for steal verbs no prolonged or iterated action “coverage” and “affected” semantics extendable to Theft scenario 12 GENERAL PROPERTIES: GER. APPLICATIVE VS. ENGLISH ROB VARIANT German Applicative Pattern associated with be- prefix wide range of verb classes (beladen, besprechen, bestreichen) No clear correspondence between prefixed and non-prefixed verbs independent construction English rob variant associated with lexical items, not verbal prefix restricted to predicates with “remove” semantics 13 2.2 GERMAN PATTERN II: DITRANSITIVE/DATIVE VICTIM • • PERPETRATOR stiehlt VICTIM/*SOURCE GOODS NOM DAT ACC (12) Der Dieb stiehlt der Frau die Tasche. (13) Der Mann raubte ihr die Ehre. (14) ??Er klaute dem Laden die Waren (15) *Der Dieb raubte der Bank 1000 Euro. • • • Only marginally acceptable with ‘semi-animate’ sources No concreteness constraint on GOODS No pragmatic constraint on dative case, so acceptable in colloquial language 14 STEAL VERBS IN DITRANSITIVE GERMAN VS. ENGLISH Syntax: English has no dative case marking Semantics: English ‘dative’ object receives Recipient interpretation, not Victim (16) He stole her a ring. He stole it {for/*from} her. (17) Er stahl ihr den Ring He stole it {from/?for} her. Recipient interpretation possible in German, but only given proper context (?) (18) Kannst du mir einen Kuli klauen. Can you steal a pen {for/?from} me? 15 GENERAL PROPERTIES: GERMAN VS. ENGLISH DITRANSITIVE • • Both involve notion of (intended) gain possession Various extensions of possession notion – – • Future possession (promise, versprechen) Deny possession (deny, verweigern) German Ditransitive extends to “Lose Possession” with Steal verbs, but English does not (it maintains “Gain Possession” reading) 16 2.3 GERMAN PATTERN III: RECIPIENT PASSIVE • • VICTIM bekommt GOODS (von PERP) gestohlen. NOM ACC (vonPP) (19) Die Frau bekommt ihre Tasche gestohlen. (20) ??Die Bank bekommt viel Geld gestohlen. (21) Sie haben ihre EC-Karte verloren oder gestohlen bekommen? (COSMAS) • • Very marginal, and only in some regional dialects (Lenz fc.) Strong animacy restriction – only animate Victims may appear as subject 17 COMPARISON OF GERMAN EQUIVALENTS OF THE ENGLISH ROB VARIANT Pattern PERP VICTIM GOODS Allow semianimate Victim Formality Applicative NOM AKK Ø / GEN (abstract, high value) yes Normal, High with Goods Ditransitive NOM DAT AKK some Normal Recipient Passive Ø / von PP NOM AKK no Very low 18 3. PARTIAL PRODUCTIVITY Alternation variants do not always occur with same range of verbs as with basic variant Not all German verbs which appear in steal variant also occur in applicative and ditransitive (22) Er hat mich {bestohlen/beklaut/ ??bemaust/ *(be)stibitzt}. Implications for alternation-based verb classification 19 ALTERNATION-BASED CLASSES OF ENGLISH THEFT VERBS steal rob swipe mug pilfer embezzle Red = steal variant Brown = rob variant (no Goods) Green = rob variant (with Goods) 20 ALTERNATION-BASED CLASSES OF GERMAN THEFT VERBS stehlen mopsen klauen veruntreuen rauben stibitzen entwenden mausen Black = Transitive + PP (steal variant) Brown = Ditransitive Red = Applicative be- pattern with no Goods Green = Applicative be- pattern with Goods 21 4. SUMMARY English rob variant has two (or three) equivalents in German Rob variants exhibit semantic/pragmatic restrictions not found with steal variants Animacy of Source/Victim Value of Goods Concreteness of Goods Case Rob variants not available to same range of verbs as steal variants 22 CONCLUDING QUESTIONS To what extent do alternation variants exhibit different semantic and pragmatic properties? With what does the German steal variant alternate? Applicative? Ditransitive? Recip. Passive? All 3? What does partial productivity of variants imply for verb classification? 23 BIBLIOGRAPHY -Boas, Hans C. 2010. “Comparing constructions across languages.” In: H.C. Boas (ed.), Contrastive Studies in Construction Grammar. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1-20. -Dewell, Robert. 2004. “The semantics of be- verb constructions and the German locative alternation.” Leuvense Bijdragen 93, 15-59. -Fillmore, Charles. 1982. “Frame Semantics.” Linguistics in the Morning Calm. Seoul, South Korea: Hanshin Publishing Co. 111-137. -Frense, Juta, and Paul Bennett. 1996. “Verb Alternations and Semantic Classes in English and German.” Language Sciences 18 (1): 305–317. - Goldberg, Adele. 1995. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: University of Chicago Press. - Lenz, Alexandra N. Forthcoming. “Three competing auxiliaries of a non-canonical passive – On the German GET passive and its auxiliaries.” In: Alexiadou, Artemis and Florian Schäfer (eds.), Selected papers of the "Jahrestagung der Deutschen Gesellschaft für Sprachwissenschaft -Sektion "noncanonical passives““. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. -Iwata, Seizi. 2008. Locative Alternation. A lexical-constructional approach [Constructional Approaches to Language Series, 6]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. -Levin, Beth. 1993. English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation. Chicago: University of Chicago Press. -Michaelis, Laura A. & Josef Ruppenhofer. 2001. Beyond Alternations: A Constructional Account of the Applicative Pattern in German.Stanford: CSLI Publications. - Ruppenhofer, J., M. Ellsworth, M. R. L. Petruck, C. Johnson, and J. Scheffczyk. 2010. FrameNet II: Extended Theory and Practice. Technical Report, International Computer Science Institute, Berkeley. [http://framenet.icsi.berkeley.edu] 24 RANDOM CORPUS EXAMPLES COSMAS Der Juwelierladen, den er <B>berauben</> wollte, war bereits von einem Zusammen mit seinem jüngeren Bruder versuchte er, auch in Uersfeld eine Bank zu <B>berauben</> - allerdings scheiterte der Versuch. (RHZ99/FEB.07022 Rhein-Zeitung, 10.02.1999; Haft für Dauner Duo) Doch auch wenn Bauers "Egotripper" aufgrund des einen oder anderen müden Kalauers nicht immer zündet, versteht es der Kabarettist Sie haben ihre EC-Karte verloren oder gestohlen bekommen? GOOGLE Thaimasseurin, die erst 3 Tage im Laden war, klaute dem Laden ein paar tausend Euros und flog mit der jüngeren Frau zum Honeymoon. -http://einedeutschestimme.files.wordpress.com/2011/05/weihnachtsmaerchen.pdf Also baute ich alles ab, klaute dem Laden noch 2 Meter Boxenkabel, um alles auf Mammut festzuzurren, da radelt Mayo an. -haruspecks.wordpress.com/page/12/ 25