fiche de revision - bac allemand

Сomentários

Transcrição

fiche de revision - bac allemand
FICHE DE REVISION - BAC ALLEMAND
Les mots de liaison, les petits mots de base…
>> Connecteurs logiques
D'abord, ensuite, finalement : (connecteurs logiques
pour structurer un texte)
zunächst : tout d'abord
zuerst : d'abord
dann : ensuite
außerdem : en outre
übrigens : d'ailleurs
danach : à la suite de cela
ebenfalls : également
endlich : enfin (On le place en première position. Endlich
die Ferien!!)
Zum Schluß : finalement
schließlich : finalement
Mais, cependant : (connecteurs logiques d'opposition)
aber : mais (Il compte pour zéro dans les éléments de
la phrase, c'est-à-dire que l'on place le verbe comme à
notre habitude : aber + SUJET + VERBE + ...)
doch, dennoch : mais, cependant
jedoch : cependant
dagegen : en revanche
allerdings : toutefois
C'est pourquoi, par conséquent : (connecteurs logiques
de conséquence)
darum, deswegen, deshalb : c'est pourquoi
also : donc
infolgedessen : par conséquent
Malgré, bien que : (connecteurs logiques de concession)
trotz + GEN : malgré
trotzdem : malgré tout
obwohl (+ VERBE A LA FIN) : bien que
zwar : certes
hoffentlich : pourvu que
En effet, car : (connecteurs logiques de cause)
nämlich : en effet
tatsächlich : effectivement
denn (ne change pas la place du verbe) : car
>> Outils d'insistance, de nuance
Principalement, surtout : (insistance)
hauptsächlich : principalement
besonders : en particulier, surtout
sicher, bestimmt : sûrement, certainement
wirklich : vraiment
zweifellos : sans aucun doute
keinesfalls, auf keinen Fall : en aucun cas
auf jeden Fall : en tout cas
unbedingt : absolument
Presque, en partie : (partiellement)
fast, nahezu, beinahe : presque
gewissermaßen : en quelque sorte
teils, zum Teil : en partie
irgendwie : d'une certaine manière
weil – parce que : C'est une conjonction de
subordination, ce qui veut donc dire que le verbe se
place à la fin de la proposition : weil + SUJET + ... +
VERBE
Ich kann nicht Fussball spielen, weil ich meine
Hausaufgaben machen soll.
Je ne peux pas jouer au football parce que je dois faire
mes devoirs.
Pour exprimer votre opinion
- Ich bin der Meinung, daß... Je suis d'avis que.
- Ich bin fest davon überzeugt, daß... Je suis fermement convaincu que.
- Ich glaube/ich finde/ich denke, daß... Je crois/je trouve/je pense que.
- Ich habe den Eindruck/das Gefühl, daß... ai l'impression, le sentiment que.
- Ich finde es wichtig, daß… Je trouve important que.
- Ich kann mir nicht vorstellen, daß... Je ne peux pas imaginer que.
- Meiner Meinung nach... À mon avis.
S’attaquer au texte
1. Mobiliser les idées et le lexique spécifique
Travaillez à partir de ce que vous connaissez le mieux et aidez-vous du texte. Vous pouvez réemployer des mots et
expressions repérés dans le texte et dans les énoncés. Ne rédigez pas d'abord en français pour traduire ensuite !
2. Rédiger ensuite
Écrivez lisiblement et mettez bien en évidence la structure de votre texte.
Introduisez le sujet (reprenez la question, introduisez le dialogue... ).
Vérifiez la cohérence des enchaînements en utilisant les connecteurs logiques et chronologiques.
Ajoutez des propositions infinitives (um zu, ohne zu, anstatt zu). Er freut sich darüber, einen Brief von dir bekommen zu
haben : Il est heureux d'avoir reçu une lettre de toi.
Enrichissez l'expression avec des compléments de temps et de lieu.
3. Relire attentivement et vérifier...
- La place des verbes (après DASS et WEIL, le verbe est à la fin), les conjugaisons et l'accord des verbes, les majuscules et
minuscules
- l'emploi des pronoms personnels et adjectifs possessifs (sein, ihr) ; les déclinaisons ; l'emploi de kein et de nicht
- La ponctuation : pas de virgule entre le premier terme (que ce soit un sujet, un COD, un complément de temps ou de
lieu) et le verbe des propositions indépendantes.
- Enfin, rédigez au moins le nombre de mots demandés, le correcteur saura reconnaître les efforts. Il vaut mieux risquer
de faire un hors-sujet que de rendre copie blanche en expression.
- Les adverbes de corrélation, s'ils sont placés en tête de phrase, ils se suivent donc du verbe. Ex : Außerdem bin ich krank.
Les connecteurs logiques se construisent différemment selon les cas.
AUTRES CONSEILS
-
-
Ne JAMAIS signer votre rédaction, même s’il est demandé d’écrire une lettre ou un mail
Recopier entièrement les citations qui vous sont demandées dans la compréhension de l’écrit, ne PAS mettre (…)
Après les verbes de modalités (können, wollen, müsse, sollen, dürfen, möchten) l’infinitif n’est PAS introduit par
ZU: Ich kann heute Abend nicht ins Kino gehen. ABER Ich habe Lust heute Abend ins Kino ZU gehen.
Ne mettez pas de mot français dans votre rédaction
S’il on est peu sûr de soi, faire des phrases courtes : la juxtaposition de subordonnées relatives présente le risque
de mal positionner les mots (et d’oublier en particulier de placer les verbes à la fin des phrases dans le cas des
subordonnées relatives). Il faut mieux faire court mais compréhensible !
Le comparatif en allemand ne se forme PAS avec mehr ; vous ajoutez simplement –er à la fin de l’adjectif pour le
mettre au comparatif : schnell -> schneller ; wichtig -> wichtiger ATTENTION gut -> besser
UND, ABER, ODER : Ils comptent pour zéro dans les éléments de la phrase, c'est-à-dire que l'on place le verbe
comme à notre habitude : aber/und/oder + SUJET + VERBE + ...)