VARIVENT -Doppelsitzventil D VARIVENT
Transcrição
VARIVENT -Doppelsitzventil D VARIVENT
Tuchenhagen Liquid Processing Division Betriebsanleitung / Operating Instructions VARIVENT-Doppelsitzventil D VARIVENT-Mixproof Valve D Ausgabe / Issue 06/2000 Sach-Nr. / Part-no. 430-064 Deutsch / English Inhalt Contents Sicherheitshinweise................................................. 2 Bestimmungsgemäße Verwendung .................. 2 Personal ................................................................ 2 Umbauten, Ersatzteile, Zubehör ........................ 2 Allgemeine Vorschriften...................................... 2 Kennzeichnung von Sicherheitshinweisen in der Betriebsanleitung.......................................... 3 Weitere Hinweiszeichen...................................... 3 Besondere Gefahrenstellen ................................ 4 Safety Instructions .................................................. 2 Designated Use .................................................... 2 Personnel.............................................................. 2 Modifications, spare parts, accessories .............. 2 General instructions ............................................ 2 Marking of safety instructions in the operating manual.................................................................. 3 Further symbols.................................................... 3 Special hazardous spots ...................................... 4 Verwendungszweck ................................................ 5 Designated Use........................................................ 5 Transport und Lagerung ........................................ 5 Lieferung prüfen.................................................. 5 Gewichte .............................................................. 5 Lagerung .............................................................. 5 Transport .............................................................. 6 Transport and Storage ............................................ 5 Checking the consignment.................................. 5 Weights ................................................................ 5 Storage ................................................................ 5 Transport .............................................................. 6 Aufbau und Funktion ............................................ 6 Aufbau.................................................................. 6 Funktion .............................................................. 7 Design and Function .............................................. 6 Design .................................................................. 6 Function................................................................ 7 Einbau und Betrieb.................................................. 9 Anschlußkopf ...................................................... 9 Ventil mit lösbaren Rohranschlußelementen .. 10 Ventil mit Schweißstutzen ................................ 10 Pneumatischer Anschluß .................................. 12 Elektrischer Anschluß ........................................ 13 Inbetriebnahme ................................................ 13 Assembly and Operation ........................................ 9 Control module.................................................... 9 Valve with detachable housing connections.... 10 Valve with welded connections ........................ 10 Pneumatic connections...................................... 12 Electrical connections ........................................ 13 Commissioning .................................................. 13 Störung, Ursache, Abhilfe .................................... 14 Malfunction, Cause, Remedy................................ 14 Instandhaltung ...................................................... 15 Inspektionen ...................................................... 15 Instandhaltungsintervalle ................................ 15 Vor der Demontage .......................................... 16 Ventil demontieren .......................................... 17 Wartung ............................................................ 21 Montage ............................................................ 23 Maintenance .......................................................... 15 Inspections.......................................................... 15 Maintenance intervals ...................................... 15 Prior to dismantling the valve .......................... 16 Dismantling the valve ........................................17 Maintenance ...................................................... 21 Assembling ........................................................ 23 Technische Daten .................................................. 29 Reinigungsanschluß .......................................... 30 Gehäuseanschlüsse – VARIVENT®-System ........ 31 Beständigkeit der Dichtungswerkstoffe .......... 32 Werkzeugliste .................................................... 32 Technical Data ........................................................ 29 CIP Connection .................................................. 30 Housing connections – VARIVENT®-system ...... 31 Resistance of the sealing material .................... 32 List of tools ........................................................ 32 Anhang Ersatzteillisten Herstellererklärung Annex Spare parts list Manufacturer´s Declaration 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D 1 Sicherheitshinweise Safety Instructions Bestimmungsgemäße Verwendung Designated use Das Ventil ist nur für den beschriebenen Verwendungszweck bestimmt. Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet Tuchenhagen nicht; das Risiko dafür trägt allein der Betreiber. Voraussetzungen für einen einwandfreien, sicheren Betrieb des Ventils sind sachgemäßer Transport und Lagerung sowie fachgerechte Aufstellung und Montage. Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch das Einhalten der Betriebs-, Wartungs- und Instandhaltungsbedingungen. The valve is designed exclusively for the purposes described below. Using the valve for purposes other than those mentioned is considered contrary to its designated use. Tuchenhagen cannot be held liable for any damage resulting from such use; the risk of such misuse lies entirely with the user. The prerequisite for the reliable and safe operation of the valve is proper transportation and storage as well as competent installation and assembly. Operating the valve within the limits of its designated use also involves observing the operating, inspection and maintenance instructions. Personal Personnel Das Bedien- und Wartungspersonal muß die für diese Arbeiten entsprechende Qualifikation aufweisen. Es muß eine spezielle Unterweisung über auftretende Gefahren erhalten und muß die in der Dokumentation erwähnten Sicherheitshinweise kennen und beachten. Arbeiten an der elektrischen Anlage nur von ElektroFachpersonal durchführen lassen. Personnel entrusted with the operation and maintenance of the valve must have the suitable qualification to carry out their tasks. They must be informed about possible dangers and must understand and observe the safety instructions given in the relevant manual. Only allow qualified personnel to make electrical connections. Umbauten, Ersatzteile, Zubehör Modifications, spare parts, accessories Eigenmächtige Umbauten und Veränderungen, die die Sicherheit des Ventils beeinträchtigen, sind nicht gestattet. Schutzeinrichtungen dürfen nicht umgangen, eigenmächtig entfernt oder unwirksam gemacht werden. Nur Originalersatzteile und vom Hersteller zugelassenes Zubehör verwenden. Unauthorized modifications, additions or conversions which affect the safety of the valve are not permitted. Safety devices must not be bypassed, removed or made inactive. Only use original spare parts and accessories recommended by the manufacturer. Allgemeine Vorschriften General instructions Der Anwender ist verpflichtet, das Ventil nur im einwandfreien Zustand zu betreiben. Neben den Hinweisen in dieser Dokumentation gelten selbstverständlich – einschlägige Unfallverhütungsvorschriften – allgemein anerkannte sicherheitstechnische Regeln – nationale Vorschriften des Verwenderlandes – betriebsinterne Arbeits- und Sicherheitsvorschriften. The user is obliged to operate the valve only when it is in good working order. In addition to the instructions given in the operating manual, please observe the following: – relevant accident prevention regulations – generally accepted safety regulations – regulations effective in the country of installation – working and safety instructions effective in the user's plant. 2 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D Kennzeichnung von Sicherheitshinweisen in der Betriebsanleitung Marking of safety instructions in the operating manual Die speziellen Sicherheitshinweise stehen direkt vor der jeweiligen Handlungsanweisung. Sie sind hervorgehoben durch ein Gefahrensymbol und ein Signalwort. Texte neben diesen Symbolen unbedingt lesen und beachten, erst danach weitergehen im Text und mit der Handhabung des Ventils. Special safety instructions are given directly before the operating instructions. They are marked by the following symbols and associated signal words. It is essential that you read and observe the texts belonging to these symbols before you continue reading the instructions and handling the valve. Symbol Symbol Signal word Meaning Unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder Tod führen kann. DANGER Imminent danger, which may cause severe bodily injury or death. Gefährliche Situation, die zu leichten Körperverletzungen oder Sachschäden führen kann. CAUTION Dangerous situation, which may cause slight injury or damage to material. Signalwort Bedeutung GEFAHR VORSICHT Weitere Hinweiszeichen Further symbols Zeichen Symbol Bedeutung Meaning • Arbeits- oder Bedienschritte, die in der aufgeführten Reihenfolge ausgeführt werden müssen. • Process / operating steps which must be performed in the specified order. ✗ Information zur optimalen Verwendung des Ventils ✗ Information as to the optimum use of the valve. – allgemeine Aufzählung – General enumeration 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D 3 Besondere Gefahrenstellen Special hazardous spots GEFAHR Bei Funktionsstörungen Ventil außer Betrieb nehmen (von der Stromund Luftzufuhr abtrennen) und gegen Wiederverwendung sichern. Störung umgehend beseitigen. DANGER In the event of malfunctions set the valve out of operation (disconnect the valve from the power and the air supply) and secure it against reactivation. Immediately rectify the fault. Nie in die Laterne (2) und das Ventilgehäuse (4) greifen. Never put your hand into the lantern (2) or into the valve housing (4). Beim Lösen der Klappringe am Antrieb (1) oder am Gehäuse (3) des nicht angesteuerten Ventils (Version federschließend) besteht Verletzungsgefahr, da die freigesetzte Federvorspannung den Antrieb sprungartig anhebt. Vor dem Lösen der Klappringe deshalb Federspannung aufheben – mit Notluftbetätigung oder – durch Belüften des Antriebs mit Druckluft. 4 1 2 3 4 When the hinged clamps at the actuator (1) or at the housing (3) of the nonactuated valve (springclosing action) are detached, there is danger of injury, since the released spring pressure suddenly lifts the actuator. Therefore, prior to detaching the valve housing, release the spring tension by pressurizing the actuator with compressed air, either – through the control module or – through the pneumatic emergency switchbar. 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D Verwendungszweck Designated Use Das Doppelventil D wird zum Trennen von unterschiedlichen Medien an Kreuzungspunkten von Rohrleitungssystemen eingesetzt. The Mixproof Valve type D is used for separating different media at intersection points in pipe systems. Das Medium sollte in Öffnungsrichtung des Ventiltellers fließen, damit Druckschläge beim Öffnen oder Schließen des Ventils verhindert werden. Wird das Ventil in umgekehrter Richtung (Ventilteller schließend) eingesetzt, kann um Druckschläge zu vermeiden, ein Dämpfungszylinder eingesetzt werden. The medium should flow in the opening direction of the valve disk to avoid pipe hammers when the valve is opened or closed. If the actuator function is reversed (valve disk closed by air), a damping cylinder can be used to protect the valve against pipe hammers. GEFAHR Ventil nicht federöffnend einbauen, da es sich dann bei Strom- oder Luftausfall öffnet und das zu Produktvermischungen führt. CAUTION Do not install the valve with actuator spring-to-open, because the valve may open in case of power / air failure and cause product intermixing. . Transport und Lagerung Transport and Storage Lieferung prüfen Checking the consignment Beim Empfang des Ventils prüfen, ob – Typen- und Seriennummer auf dem Typenschild mit den Angaben der Bestell- und Lieferunterlagen übereinstimmen, – die Ausrüstung vollständig ist und alle Teile in einwandfreiem Zustand vorliegen. Äußerlich erkennbare Transportschäden und/oder fehlende Kolli sind beim anliefernden Spediteur sofort auf dem Frachtbrief anzugeben. Die Spedition ist vom Empfänger sofort schriftlich in Regreß zu nehmen, und Tuchenhagen ist über den Vorgang zu informieren. Nicht sofort erkennbare Transportschäden sind innerhalb von 6 Tagen beim Spediteur zu reklamieren. Später beanstandete Schäden gehen zu Lasten des Empfängers. On receipt of the valve check whether the – type and serial number on the type plate correspond to the data in the order and delivery documents and – the equipment is complete and all components are in good order. The forwarding agent must immediately be notified of any transport damage detectable from the outside and/or missing packages (confirmation on the consignment note). The consignee shall take recourse against the forwarding agent immediately in writing and inform Tuchenhagen accordingly. Transport damages which cannot be recognized immediately shall be brought to the forwarder´s notice within 6 days. Later claims on damages shall be born by the consignee. Gewichte Weights Baugröße DN 40, 1 1/2" DN 50, 2" Gewicht ca. 12 kg ca. 13 kg DN 65, 2 1/2" DN 80, 3" DN 100, 4" DN 125 ca. 18 kg ca. 20 kg ca. 28 kg ca. 50 kg DN 6" ca. 90 kg 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D Size DN 40, 1 1/2" DN 50, 2" DN 65, 2 1/2" DN 80, 3" DN 100, 4" Weight approx. 12 kg approx. 13 kg approx. 18 kg approx. 20 kg approx. 28 kg DN 125 DN 6" approx. 50 kg approx. 90 kg 5 Lagerung Storage Ventil trocken und vor äußeren Einflüssen geschützt lagern. Vor dem Handling (Demontage der Gehäuse / Ansteuern der Antriebe) Ventile mindestens 24 Stunden bei einer Temperatur ≥ 5 °C möglichst trocken zwischenlagern. Store the valve in a dry place and protect it against external conditions. Prior to any handling (dismounting of housings / actuations) store valves at least for 24 in a dry place at a temperature of ≥ 5 °C. Transport GEFAHR Die Verpackungseinheiten/Ventile dürfen nur mit dafür geeigneten Hebezeugen und Anschlagmitteln transportiert werden. Die auf der Verpackung angebrachten Bildzeichen beachten. Ventil vorsichtig transportieren, um Schäden durch Gewalteinwirkung oder unvorsichtiges Be- und Entladen zu verhindern. Die Kunststoffe der Anschlußköpfe sind bruchempfindlich. 6 Transport DANGER For transport of the package units/valves only use suitable lifting gears and slings. Observe the instruction symbols on the package and on the valve. Handle the valve with care to avoid damage caused by shock or careless on- and unloading. The synthetic materials of the control modules are sensible to break 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D Aufbau und Funktion 1 2 3 Aufbau Design and Function Design 1 Anschlußkopf 1 control module 2 Elektroanschluß 2 electrical connection 3 Luftanschluß 4 3 pneumatic connection 4 Antrieb 4 actuator 5 Laterne 5 lantern 6 Reinigungshaube 6 CIP bonnet 7 Dichtscheibe 11 8 Dichtring 5 6 8 sealing ring 9 valve disk 9 Ventilteller 10 valve housing 10 Ventilgehäuse 11 Lager 7 sealing disk 11 bearing 12 7 12 bearing disk 12 Lagerscheibe 8 ✗ Gehäusekonfigurationen siehe Ersatzteilzeichnung im Anhang 9 10 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D ✗ For housing configurations see the spare parts drawing in annex. 7 Funktion Function Leckagegesicherte Absperrfunktion Leakage-proof shut-off Beim Ventil D werden das obere und das untere Ventilgehäuse durch je einen Ventilsitz abgeschlossen. In valve D, the upper and the lower valve housing are each fitted with a valve seat. Der Hohlraum zwischen den beiden Ventiltellern ist über das in dem unteren Ventilteller integrierte Ablaufrohr (3) mit der äußeren Atmosphäre verbunden. The chamber between the valve disks is connected to the open environment by an isolation outlet (3) integrated into the lower valve disk. Die bei Dichtungsschäden austretende Leckageflüssigkeit fließt drucklos ins Freie ab. Störungen an den Dichtungen sind somit sichtbar. Das Eindringen von Flüssigkeiten von einer Rohrleitung in die andere ist ausgeschlossen. 1 2 Should seal damage occur, leaking fluid flows safely into the open. Faults at the seals can thus easily be detected. Leakage from one housing cannot contaminate liquid in the other housing. The isolation area will be cleaned in open or closed valve position. Die Reinigung des Leckageablaufs erfolgt unabhängig von der Auf- oder Zustellung des Ventils. Reinigung Über einen separaten, in der Laterne angeordneten Anschluß (1) wird dem Leckage-Ablaufsystem Reinigungsflüssigkeit zugeführt. Die Reinigungsflüssigkeit wird im Hohlraum zwischen den beiden Ventiltellern über eine Ringdüse (2) verspritzt und fließt drucklos durch das Ablaufrohr ins Freie ab. Die Reinigung des Leckageablaufsystems erfolgt unabhängig von der Aufund Zustellung des Ventils. 8 3 Cleaning The CIP solution is introduced into the isolation area through a separate connection integrated in the lantern (1). The CIP solution is sprayed through a ring nozzle (2) into the isolation chamber. The used solution drains safely into the open via the outletpipe. Cleaning of the isolation area generally takes place independently of the opening or closing postion of the valve. 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D Reinigungsflüssigkeit (nur für Ventile mit Reinigungsanschluß) – aus einer CIP-Reinigungsanlage entnehmen – Betriebsdruck 2,5 ±0,5 bar (36,3±7,3 psi) – Betriebstemperatur max. 135 °C (275 °F) CIP Solution (only for valves with CIP connection) – supplied from a CIP supply station – Operating pressure 2,5 ±0,5 bar (36,3±7,3 psi) – Operating temperature max. 135 °C (275 °F) Antriebsfunktion Actuator function Der Antrieb ist federschließend (Z). Das Ventil ist in Ruhelage geschlossen. Actuator with spring closing function (Z) The valve is closed in the non-actuated position. Erkennungsmerkmal: Schaltstange in unterer Grenzposition Distinguishing feature: Switching rod in the lower limit position 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D 9 Einbau und Betrieb Assembly and Operation Darauf achten, daß – das Ventil spannungslos in das Rohrleitungssystem eingebaut wird und – keine Gegenstände (z. B. Werkzeuge, Schrauben) im System eingeschlossen sind. Make sure that – the valve is installed in the pipe system free of stress and – no foreign materials (e. g. tools, bolts, lubricants) are enclosed in the system. Anschlußkopf Control module VORSICHT Werden in einem Anschlußkopf mit mehreren Pilotventilen externe Ventile angeschlossen, so ist darauf zu achten, daß die Luftzufuhr im Hauptantrieb nicht unter den Betriebspunkt absinkt. CAUTION If external valves are connected to solenoid valves installed in the valve´s control module, make sure that the control air pressure in the main actuator does not go below the operating pressure. ✗ Das Gewinde (1) an der Haube des Anschlußkopfes immer mit PARALIQ GTE 703, Sach-Nr. 413-064, einfetten, um ein Eindringen von Staub und Spritzwasser in den Anschlußkopf zu verhindern. Einbaulage Die Einbaulage des Ventils ist standardmäßig stehend. Es muß gewährleistet sein, daß Ventilgehäuse, Rohrleitungssystem und Leckageraum sicher leerlaufen können. 10 1 ✗ Grease the thread (1) of the cover of the control module always with PARALIQ GTE 703, part no. 413-064, in order to prevent dust and splash water from penetrating into the control module. Installation position The standard installation position of the valve is upright. Care must be taken to ensure that the valve housing and the pipe system can drain properly. 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D Ventil mit lösbaren Rohranschlußelementen Valve with detachable housing connections GEFAHR Wenn die Rohrleitungen Flüssigkeiten enthalten, können diese beim Öffnen der Rohrleitungen herausspritzen und Menschen verletzen. Deshalb vor dem Lösen von Rohranschluß- bzw. Klappringverbindungen: – Rohrleitung entleeren und, wenn nötig, reinigen oder spülen. – Rohrabschnitt für das zu montierende Ventil vom übrigen Leitungssystem abtrennen, um den Wiedereintritt von Produkt zu verhindern. DANGER If liquids are running in the pipe system, they can gush out when the line is opened and cause injury to people. Therefore, prior to detaching pipe connection fittings or clamp connections: – drain and – if necessary – rinse or clean the pipe. – disconnect the pipe segment with the valve to be mounted from the rest of the pipe system to secure the pipe against incoming product. Ventile mit lösbaren Rohranschlußelementen können – unter Berücksichtigung passender Anschlußarmaturen – direkt in das Rohrleitungssystem eingebaut werden. Valves with detachable housing connections can be installed directly into the pipe system, if suitable connection fittings are used. Ventil mit Schweißstutzen Valve with welded connections Für die Schweißarbeiten müssen sämtliche Einbauteile aus dem Ventilgehäuse entfernt werden. For welding operations, all internals must be removed from the valve housing. GEFAHR Beim Lösen der Klappringe am Antrieb oder am Gehäuse des nicht angesteuerten Doppelventils D (Version federschließend) besteht Verletzungsgefahr, da die freigesetzte Federvorspannung den Antrieb sprungartig anhebt. Vor dem Lösen des Ventilgehäuses deshalb Ventilteller anlüften – mit Notluftbetätigung oder – durch Ansteuern des Ventilantriebs mit Druckluft, max. 10 bar (145 psi). DANGER When the hinged clamps at the actuator or at the housing of the non-actuated valve K (spring-closing action) are detached, there is danger of injury, since the released spring pressure suddenly lifts the actuator. Therefore, prior to detaching the valve housing, lift the valve disk, either – through the pneumatic emergency switchbar or - by actuating the valve with compressed air, max. 10 bar (145 psi). • Federspannung aufheben. • Release the spring tension. • Ventileinsatz ausbauen (s. Kapitel “Ventil demontieren”). • Dismantle the valve insert (follow the instructions under “Dismantling the valve”). • Gehäuse (ohne Dichtringe) spannungsfrei in das Rohrleitungssystem einschweißen, dazu: • Weld the housing (without seal rings) stress-free into the pipe system and for this purpose: • Gehäuse einpassen und heften. • Fit in the housing and tack it. 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D 11 VORSICHT Gehäuse vor dem Schweißen immer mit verschließen, da sich das Gehäuse sonst verziehen kann. CAUTION Prior to welding, always seal the housing with a, otherwise the housing gets distorted during the welding operations. • Gehäuse vor dem Schweißen immer verschließen. • Seal the housing. • Gehäuse von innen mit Formiergas umspülen, um den Sauerstoff aus dem System zu verdrängen. • Purge the housing on the inside with forming gas to remove oxygen from the system. • WIG-Schweißverfahren mit Pulsen anwenden. • Use the TIG welding method with pulsating current. • Das Gehäuse, wenn notwendig mit Schweißzusatz, in das Rohrleitungssystem einschweißen. • Weld the housing into the pipe system, if necessary using a welding filler. • Nach dem Schweißen Naht passivieren. • After welding, passivate the seam. VORSICHT Bei der Montage des Ventils müssen die Gehäuse-O-Ringe immer gewechselt werden, damit die spätere Dichtheit des Ventils gegeben ist. CAUTION When mounting the valve, make sure that the O-rings in the housing are replaced to ensure the tightness of the valve. • Dichtungen einsetzen. • Insert the seals. • Ventil montieren. • Mount the valve. • Antrieb entlüften. Ventilteller wird abgesenkt. • Depressurize the actuator. The valve disk is lowered. 12 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D Pneumatischer Anschluß Pneumatic Connections Luftbedarf Air requirement Der Luftbedarf für den Schaltvorgang richtet sich nach dem Antriebstyp (Kennzeichnung am Antriebsboden oder Deckel). The compressed air required for switching operations of the valve is governed by the type of actuator (identification at the actuator cap). Antriebstyp Luftbedarf (dm3n/Hub)2) 0,16 0,26 0,42 Actuator type A... B... C... Antriebs-Ø (mm) 89 108 133 A... B... C... Actuator dia. (mm) 89 108 133 Air requirement (dm3n/stroke)2) 0.16 0.26 0.42 D... E... E...6 S...6 168 212 212 261 0,70 1,10 1,90 3,20 D... E... E...6 S...6 168 212 212 261 0.70 1.10 1.90 3.20 R...1) S...1) T...1) T...61) U...61) 168 212 212 212 261 1,40 1,80 2,20 3,80 5,10 R...1) S...1) T...1) T...61) U...61) 168 212 212 212 261 1.40 1.80 2.20 3.80 5.10 1. Antriebe mit Stapelzylinder zur Erhöhung der pneumatischen Stellkraft bei geringerem Steuerluftdruck 2. 1 dm3n = 1 ln = 61 inch3 1. Actuators with booster cylinder for increasing the pneumatic actuating force when lower control air pressures are used 2. 1 dm3n = 1 ln = 61 inch3 Luftschlauch montieren Installing the air hose ✗Für einen optimalen Sitz im Luftanschluß, ist es ✗To ensure optimum fit in the air connector, the notwendig, die Pneumatikschläuche mit einem Schlauchschneider rechtwinklig zu schneiden. pneumatic hoses must be cut square with a hose cutter. • Druckluftversorgung abstellen. • Shut off the compressed air supply. • Luftschlauch in den Luftanschluß des Anschlußkopfes schieben. • Push the air hose into the air connector in the control module. • Druckluftversorgung wieder freigeben. • Reopen the compressed air supply. 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D 13 Elektrischer Anschluß Electrical Connections GEFAHR Elektroarbeiten dürfen nur von qualifizierten Personen durchgeführt werden. Vor jedem elektrischen Anschließen die erlaubte Betriebsspannung überprüfen. DANGER Only allow qualified personnel to make electrical connections. Prior to making electrical connections check the maximum permissible operating voltage. • Das Ventil nach der Betriebsanleitung für den Anschlußkopf 6/7 elektrisch anschließen, Sach-Nr. 430-162). • Make the electrical connection for the valve in accordance with the operating instructions for the control module 6/7, part no. 430-162). ✗ Die Mikroschalter und Näherungsinitiatoren werden ✗ Microswitches and proximity switches are adjusted im Werk eingestellt. Durch Transport und Einbau kann sich die Einstellung verändern und ein Nachjustieren nötig sein (s. Betriebsanleitung Anschlußkopf 6/7, Sach-Nr. 430-162). at factory. Due to transport and installation the adjustment may alter and may need re-adjustment (see operating instructions Control module, part no. 430-162). Inbetriebnahme Commissioning • Sicherstellen, daß sich keine artfremden Gegenstände im System befinden. • Make sure that no foreign materials are enclosed in the system. • Ventil durch Ansteuern mit Druckluft einmal schalten. • Actuate the valve once by applying compressed air. • Vor der ersten Produktfahrt das Rohrleitungssystem reinigen. • Prior to the first product run clean the pipe system. • Während der Inbetriebnahme regelmäßig kontrollieren, ob alle Dichtungen frei von Leckage sind. Defekte Dichtungen austauschen. • During commissioning, regularly check the seals for leakage. Replace defective seals. 14 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D Störung, Ursache, Abhilfe Malfunction, Cause, Remedy VORSICHT Bei Funktionsstörungen Ventil sofort abschalten und gegen Einschalten sichern. Störungen dürfen nur von qualifiziertem Personal unter Beachtung der Sicherheitshinweise behoben werden. CAUTION In the event of malfunctions immediately deactivate the valve and secure it against inadvertent reactivation. Defects may only be rectified by qualified personnel observing the safety instructions. Störung Ventil arbeitet nicht Malfunction Valve does not work Ventil schließt nicht Ursache Fehler in der Steuerung Abhilfe Anlagenkonfiguration prüfen Cause Error in the control system Remedy Check the plant configuration keine Druckluft Druckluft zu niedrig Druckluftversorgung prüfen Luftschläuche auf einwandfreien Durchgang und Dichtheit prüfen No compressed air Air pressure too low Check the air supply Check the air hoses for free passage and leaks Fehler in der Elektrik Ansteuerung/externen Regler und elektrische Leitungsführung prüfen Error in the electric system Check actuation /external controller and routing of electric lines Pilotventil defekt Pilotventil austauschen Solenoid valve defective Replace the solenoid valve Schmutz/Fremd- Ventilgehäuse und körper zwischen -sitz reinigen Ventilsitz und Ventilteller Ventil schließt zu O-Ringe in Antrieb O-Ringe fetten langsam und Anschlußkopf trocken (Reibungsverluste) Valve does not close Dirt/foreign Clean the valve materials between housing and valve seat and the valve seat valve disk Valve closes too slowly O-rings dry in the actuator and in the control module (friction losses) Grease the O-rings Leckage im Bereich Ventilgehäuse Gehäuse-O-Ringe Ventilgehäuse defekt demontieren Gehäuse-O-Ringe wechseln Leakage at the O-rings in the valve housing housing defective Dismantle the valve housing, replace the O-rings Leckage in Laterne Dichtring defekt Dichtring wechseln Leakage in the Sealing ring lantern defective Replace the sealing ring Leckage im Leckagehohlraum V-Ringe defekt Leakage in the V-rings defective isolation chamber Replace the V-rings V-Ringe wechseln 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D 15 Instandhaltung Maintenance Inspektionen Inspections Zwischen den Instandhaltungsintervallen müssen die Dichtheit und die Funktion der Ventile überwacht werden. Between the maintenance periods, the valves must be checked for leakage and proper function. Produktberührte Dichtungen Product contact seals • Regelmäßig prüfen: – Stangendichtung zwischen oberem Gehäuse und Laterne – O-Ringe zwischen den Ventilgehäusen – V-Ring in den Ventiltellern • Check at regular intervals: – stem seal between the upper housing and the lantern – O-rings between the valve housings – V-ring Pneumatischer Anschluß Pneumatic connection • Betriebsdruck an der Druckluftreduzier- und Filterstation prüfen. • Check the operating pressure at the pressure reducing and filter station. • Luftfilter der Filterstation regelmäßig reinigen. • Clean the air filter in the filter station at regular intervals. • Steckverbindungen auf festen Sitz prüfen. • Leitungen auf Knicke und undichte Stellen kontrollieren. • Check whether the air hose sits firmly in the air connector. • Check the air hoses for bends and leaks. Elektrischer Anschluß Electrical connection • Überwurfmutter der Kabelverschraubung auf festen Sitz prüfen. • Check whether the cap nut on the cable gland is tight. • Check the cable connections at the luster terminal. • Kabelanschlüsse an der Lüsterklemme kontrollieren. Instandhaltungsintervalle Maintenance intervals Um höchste Betriebssicherheit der Ventile zu gewährleisten, sollten in größeren Abständen alle Verschleißteile ausgetauscht werden. To ensure the highest operational reliability of the valves, all wearing parts should be replaced at longer intervals. Praxisorientierte Instandhaltungsintervalle können nur durch den Anwender ermittelt werden, da sie von den Einsatzbedingungen abhängig sind, z. B.: – Einsatzdauer pro Tag – Schalthäufigkeit – Art und Temperatur des Produktes – Art und Temperatur des Reinigungsmittels – Einsatzumgebung. The actual maintenance intervals can only be determined by the plant user, since they depend on the operating conditions, for instance – daily period of operation – switching frequency – type and temperature of the product – type and temperature of the cleaning solution – ambient conditions Anwendung Instandhaltungsintervall (Richtwert) Application Maintenance interval (recommendations) Medien mit Temperaturen 60 °C bis 130 °C 140 °F bis 266 °F ca. alle 3 Monate Media at temperatures of 60 °C to 130 °C 140 °F to 266 °F every 3 months Medien mit Temperaturen < 60 °C (<140 °F) ca. alle 12 Monate Media at temperatures < 60 °C (<140 °F) every 12 months 16 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D Vor der Demontage Prior to dismantling the valve GEFAHR Vor dem Lösen der Rohranschlußverbindung und der Klappringverbindung der Ventilgehäuse müssen immer folgende Schritte durchgeführt werden: DANGER Before detaching the pipe connection and the hinged clamps on the valve housing, always take the following preparatory measures: • Sicherstellen, daß während der Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten kein Prozeß im entsprechenden Bereich abläuft. • Make sure that during maintenance and repair work no process is in operation in the area concerned. • Alle zum Ventil führenden Rohrleitungselemente entleeren und, wenn nötig, reinigen oder spülen. • All pipe system elements attached to the valve must be drained and, if necessary, cleaned or rinsed. • Steuerluft absperren, sofern sie nicht zur Demontage benötigt wird. • Shut off the control air supply, unless it is required for dismantling the valve. • Stromversorgung unterbrechen. • Disconnect the power supply. • Ventil, wenn möglich, mit sämtlichen Gehäusen und Gehäuseanschlüssen aus dem Rohrleitungsabschnitt herausnehmen. • If possible, take the valve out of the pipe system together with all housings and housing connections. 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D 17 Ventil demontieren • Haube (2) des Anschlußkopfes abschrauben. 1 2 • Unscrew the cover (2) of the control module. ✗ If the feedback wires ✗ Sind die Rückmeldeadern im Luftschlauch, zur Be- und Entlüftung die Notluftbetätigung (3) verwenden. Nach dem Entlüften des Ventils wird dazu die Schaltstange (1) herausgeschraubt und die Notluftbetätigung (3) vorsichtig durch den Anschlußkopf geführt und festgeschraubt. Dismantling the valve 3 are in the air hose, use the pneumatic emergency switch bar (3) to pressurize and depressurize the valve. To connect the switch bar, depressurize the valve and unscrew the switching rod (1). Afterwards, carefully pass the switch bar (3) through the control module and tighten it. • Reinigungsschlauch (5) abschrauben. • Unscrew the CIP hose (5). GEFAHR Beim Lösen der Klappringe am Antrieb (4) oder am Gehäuse (6) des nicht angesteuerten Ventils (Version federschließend) besteht Verletzungsgefahr, da die freigesetzte Federvorspannung den Antrieb sprungartig anhebt. Vor dem Lösen der Klappringe deshalb Federspannung durch Belüften des Antriebs mit Druckluft aufheben. DANGER When the hinged clamps are detached at the actuator (4) or at the housing (6) of the non-actuated valve (spring closing type), the released spring force suddenly lifts the actuator. There is danger of injury. Therefore, prior to detaching the hinged clamps, release the spring tension by actuating the valve actuator with compressed air. 4 • Antrieb belüften – mit Druckluft, max. 10 bar. Der Ventilteller wird angehoben. 5 6 • Pressurize the actuator with compressed air, max. 10 bar. The valve disk will be lifted. • Klappringe (6) zwischen Gehäuse und Laterne abnehmen. • Detach the hinged clamps (6) between the housing and the lantern. • Antrieb entlüften. • Depressurize the actuator. 18 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D Anschlußkopf abbauen Dismantling the control module Ventil mit ASI-Clip Valve with ASI-clip • Pneumatischen Anschluß lösen. • Remove the pneumatic connection. • Mit Schraubendreher in die Schlitze des Überwurfclips (1) drücken, bis sich die Nasen (1a) öffnen. • Press the screw driver in to the slot of the fixing clip (1) until the small claws (1a) open. • Überwurfclip (1) abziehen. • Detach the fixing clip (1). • Halbringe (3) zwischen Anschlußkopf (2) und Antrieb abnehmen. • Remove the semi-annular clamps (3) between the control module and the actuator. 1 • Anschlußkopf (2) nach oben abziehen. • Lift the control module (2) off upwards. 1a Ventil ohne ASI-Clip Valve without ASI-clip ✗ Der pneumatische und ✗ The pneumatic and elektrische Anschluß können am Anschlußkopf bleiben. electrical connections can remain at the control module. • Halbringe (3) zwischen Anschlußkopf und Antrieb abnehmen. • Remove the semi-annular clamps (3) between the control module and the actuator. • Anschlußkopf (2) nach oben abziehen. 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D 2 3 • Lift the control module (2) off upwards. 19 Ventil vom Gehäuse trennen Separating the valve from the housing VORSICHT Der Schaft des Ventiltellers (1) darf beim Herausziehen des Ventils nicht auf das Ventilgehäuse schlagen. CAUTION When the valve is withdrawn, the stem of the valve disk (1) must not hit the valve housing. Carefully draw the valve out of the housing. • Ventil vorsichtig aus dem Gehäuse herausziehen. • Withdraw the valve from the housing. 1 Ventileinsatz vom Antrieb trennen Separating the valveinsertfrom the actuator • Klappringe (2) zwischen Antrieb und Laterne abschrauben. • Unscrew the hinged clamps (2) between actuator and lantern. 6 VORSICHT Laterne kann beim Herausdrehen des Antriebs auf die Kolbenstange (3) und den Schaft (4) des Ventiltellers schlagen. Laterne beim Herausdrehen des Antriebs festhalten. • Antrieb (6) mit Bandschlüssel festhalten. Maulschlüssel an der Schlüsselfläche der Reinigungshaube (5) ansetzen und Antrieb herausdrehen. 20 2 5 3 4 CAUTION When the actuator is unscrewed, the lantern can hit the piston rod (3) and the stem of the valve disk (4). Therefore hold the lantern while you unscrew the actuator. • Hold the actuator (6) in position with a strap wrench. Grip the CIP bonnet at the key face (5) and unscrew the actuator. 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D Ventileinsatz und Laterne trennen Separating the valve insert and the lantern VORSICHT Lagerscheibe (4), Dichtscheibe (5) dürfen beim Herausziehen des Ventileinsatzes nicht auf den Schaft (2) des Doppeltellers schlagen. Das Gewinde der Reinigungshaube (1) nicht an die Laterne schlagen. Ventileinsatz vorsichtig aus der Laterne (3) herausziehen. CAUTION When the valve insert is withdrawn, the bearing disk (4) and the sealing disk (5) must not hit the stem (2) of the valve disk. Do not hit the thread of the CIP connection (1) against the lantern. Carefully draw the valve insert out of the lantern (3). 3 4 1 5 • Ventileinsatz aus der Laterne (3) herausziehen. 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D 2 • Draw the valve insert out of the lantern (3). 21 Ventileinsatz demontieren Dismantlingthe valve insert 1 • Ventilteller an der Bohrung (3) mit geeignetem Werkzeug, z. B. Montagevorrichtung, festhalten. Maulschlüssel an der Schlüsselfläche der Reinigungshaube (1) ansetzen und Ventilteller lösen. • Hold the valve disk at the borehole (3) with a suitable tool, e. g. a mounting device. Grip the CIP bonnet (1) at the key face with an open-end spanner and slacken the valve disk. 2 • Unscrew the CIP bonnet (2) from the valve disk. • Reinigungshaube (2) vom Ventilteller abschrauben. 3 4 5 12 • Feder (4), Widerlager (5), Lagerscheibe (6), Lager (12), Dichtring (13) mit Dichtscheibe (7) und Doppelteller (14) vom Ventilteller abziehen. • Detach the spring (4), the counter bearing (5), the bearing disk (6), the bearing (12), the sealing ring (13) with the sealing disk (7) and the double disk (14) from the valve disk. 6 7 13 14 Dismantling the bottom plate Einbauteile ausbauen • Klappringe (15) am Ventilgehäuse abschrauben. • Dichtring (17), Dichtscheibe (18), Lagerscheibe (16), Lager (20) und Verschlußring (19) herausnehmen. 22 15 17 18 15 19 20 16 • Remove the hinged clamps (15) from the valve housing. • Take out the sealing ring (17), the sealing disk (18), the bearing disk (16), the bearing (20) and the cover plate (19). 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D Wartung Maintenance Ventil reinigen Cleaning the valve VORSICHT Ventiltellerschaft (2), Gehäusesitz (1), Ventilsitz (3) und V-Ring-Nut (4) sind Präzisionsbereiche. Sie dürfen nicht beschädigt werden! CAUTION The stem of the valve disk (2), the housing seat (1), the valve seat (3) and the V-ring groove (4) are precision parts which must not be damaged! • Ventil demontieren s. Kapitel „Ventil demontieren”. • Dismantle the valve. see Chapter “Dismantling the valve “. • Einzelteile sorgfältig reinigen. • Carefully clean the individual components. 2 VORSICHT Sicherheitsdatenblätter der Reinigungsmittelhersteller beachten! Nur Reinigungsmittel verwenden, die Edelstahl und die Dichtungen nicht angreifen und nicht schmirgeln. 3 1 2 4 CAUTION Observe the safety information sheets issued by the detergent manufacturers! Only use detergents which are non abrasive and non-aggressive towards stainless steel and the seals. Dichtungen austauschen Replacing the seals ✗ Defekte Dichtungen ✗ Replace defective seals. austauschen, jedoch Gehäuse-O-Ringe immer erneuern, um die Dichtheit des Ventils zu gewährleisten. Stets Original-Ersatzteile verwenden. Always replace the housing o-rings to ensure the tightness of the valve. Always use original spare parts. VORSICHT Beim Herausnehmen des V-Ringes mit einer Reißnadel kann die Reißnadel abrutschen. Es besteht Verletzungsgefahr. Deshalb Ventilteller mit Schutzbacken in einen Schraubstock spannen. Außerdem die gebogene Seite der Reißnadel abschrauben. CAUTION When the V-ring is removed with a scriber, the scriber can slip off. There is danger of injury. Therefore grip the valve disk in a vice fitted with protected jaws. Also unscrew the curved end of the scriber. • Mit einer Reißnadel in den V-Ring stechen und ihn herausnehmen. 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D • Insert the scriber into the V-ring and lever it out. 23 V-Ring wechseln Changing the v-ring Für den Einbau des V-Ringes das Einziehwerkzeug verwenden. Use the insertion tool to mount the new v-ring. ✗ V-Ringe ohne Fett ein- ✗ Do not grease the v-ring setzen. Als Montagehilfe mit Haushaltsspülmittel (1 Tropfen/1 l) entspanntes Wasser benutzen. Damit kein fremder Rost aufgetragen wird, muß die Spülmittellösung in Keramik-, Kunststoffoder Edelstahlbehältern angesetzt werden. before inserting it. We recommend using water with household washing-up liquid (1 drop/1 l) as an aid to inserting vrings. In order to prevent oxidation from infiltration prepare the liquid solution in a ceramic, plastic or stainless steel container. V-Ring vor der Montage an der produktabgewandten (rückwärtigen) Seite benetzen. Darauf achten, daß kein Wasser in die V-Ring-Nut des Ventiltellers gelangt. Before inserting the v-ring wet it on the back (side not in contact with the product). Take care that there is no water in the v-ring groove in the valve disk. VORSICHT Einbaulage des V-Rings beachten (s. Abb.). CAUTION Observe the required installation position of the v-ring. • V-Ring einlegen. (s. Abb.). • Mit dem V-Ring-Einziehwerkzeug den V-Ring eindrücken – an gegenüberliegenden Stellen mehrmals gleichmäßig über den Umfang verteilt. • V-Ring gleichmäßig einziehen. • Alle weiteren in der Ersatzteilzeichnung gekennzeichneten Dichtungen austauschen. ✗ Gebrauchte Dichtungen dürfen nicht wieder verwendet werden, da sonst die Dichtungsfunktion nicht mehr gewährleistet ist. 24 • Insert the v-ring (s. pict.). • Using the v-ring insertion tool press the v-ring into the groove at several opposite places along the circumference. • Insert the v-ring evenly into position. • Replace all the other seals correspondingly marked in the spare parts drawing. ✗ Used seals must not be refitted, since this would adversely affect the sealing function. 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D Dichtungen und Gewinde schmieren Lubrication of seals and threads VORSICHT Für produktberührte Dichtungen keine herkömmlichen Fette und Öle verwenden. Sicherheitsdatenblätter der Schmierstoffhersteller beachten. CAUTION For product contact seals do not use conventional greases and oils. Observe the safety information sheets issued by the lubricant manufacturers. • Gewinde des Ventiltellers und alle Schrauben einfetten. • Grease the thread of the valve disk and all screws. • Alle Dichtungen – außer V-Ring – hauchdünn einfetten. • Grease all seals – with the exception of the v-ring – very thinly. Tuchenhagen empfiehlt PARALIQ GTE 703, Sach-Nr. 413-064. Dieser Schmierstoff ist für Lebensmittel zugelassen und bierschaumbeständig und hat die USDA H1Registrierung. Tuchenhagen recommends for this task PARALIQ GTE 703, part no. 413-064. This lubricant is approved for foodstuff and is resistant to beer froth and has the USDA H1-registration. Montage Assembling Ventil in umgekehrter Reihenfolge der Demontage montieren. Dabei müssen die folgenden Hinweise beachtet werden: Assemble the valve in the reverse sequence of disassembly. During assembly, observe the following instructions: Feder – Bevor die Feder in die Reinigungshaube eingesetzt wird, muß sie an beiden Stirnflächen gefettet werden. 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D Spring – Before the spring is inserted into the CIP bonnet it must be greased at both faces. 25 Reinigungshaube CIP bonnet – Bei der Montage der Reinigungshaube (1) das Stangenführungsband (2 ) des Widerlagers vorsichtig in die Reinigungshaube einführen. – When mounting the CIP bonnet (1) carefully introduce the rod guide ring (2) of the counter bearing into the CIP bonnet. – Nach dem Zusammenschrauben des Ventileinsatzes Reinigungshaube gegen die Kolbenstange kontern. 1 2 – After assembling the valve insert, counter the CIP bonnet against the piston rod. Ventil in Gehäuse einbauen Mounting the valve into the housing VORSICHT Beim Einführen des Ventiles in das Ventilgehäuse kann die untere Stangendichtung durch den Ventilteller (3) beschädigt werden. Deshalb zur Montage immer einen Montagedorn (4) verwenden. CAUTION When inserting the valve into the valve housing, the lower stem seal can be damaged by the valve disk (3). Therefore always use an installation mandrel (4) for mounting the valve. • Montagedorn (4) mit O-Ring-Seite in Ventilteller (3) einführen. • Ventil mit Montagedorn ins Gehäuse einsetzen. • Montagedorn vom Ventilteller abziehen. 3 4 • Introduce the o-ring end of the installation mandrel (4) into the valve disk (3). • Insert the valve with the installation mandrel into the housing. • Take off the installation mandrel from the valve disk. Anschlußkopf Control module VORSICHT Bei der Montage des Anschlußkopfes kann der Federrollenhebel des Mikroschalters verbogen werden. Mikroschalter vorsichtig über Einlauffase der Schaltstange bewegen. CAUTION When mounting the control module the roller arm of the microswitch can be bent. Slip the micro-switch carefully over the bezel at the switching rod. 26 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D Prüfung der Montage Installation check Bei geschlossenem Ventil muß die Unterkante der Reinigungshaube (1) mit der Unterkante des Widerlagers (2) bündig sein. When the valve is closed, the lower edge of the CIP bonnet (1) must be flush with the lower edge of the counter bearing (2). 1 Reinigungsschlauch neu anschließen 2 Connecting a new CIP hose VORSICHT Der Reinigungsschlauch besteht aus Kunststoff. Beim Verschrauben des Reinigungsschlauches kann es im Bereich der Schneidringe zu starken Schlaucheinschnürungen kommen und der Reinigungsschlauch kann sich lösen. Deshalb müssen bei der Montage des Reinigungsschlauches grundsätzlich Einsteckhülsen eingesetzt werden. CAUTION The CIP hose is made of PTFE. When the CIP hose is connected by means of a screw fitting there can be strong constriction of the hose near the cutting ring and the CIP hose can come loose. Therefore, a sleeve must always be inserted into the CIP hose before assembling it. Reinigungsschlauch vorbereiten Preparing the CIP hose • Reinigungsschlauch mit Schlauchschneider rechtwinklig abschneiden. • Cut the CIP hose square using a hose cutter. Einsteckhülse einsetzen Inserting the sleeve • Einsteckhülse bis zum Rand in den Schlauch stecken. • Insert the sleeve into the hose up to the rim. Schmieren Lubrication • Gewinde und Konus der Verschraubung, Schneidring und Gewinde der Überwurfmutter schmieren. • Grease the thread and the cone of the screw fitting, as well as the cutting ring and the thread of the cap nut. 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D 27 ✗ Tuchenhagen empfiehlt ✗ Tuchenhagen recom- PARALIQ GTE 703, Sach-Nr. 413-064. Dieser Schmierstoff ist für Lebensmittel zugelassen und bierschaumbeständig. mends for this task PARALIQ GTE 703, part no. 413-064. This lubricant is approved for foodstuff and is resistant to beer froth. Reinigungsschlauch bestücken Assembling the CIP hose VORSICHT Wird der Schneidring (1) falsch auf den Reinigungsschlauch gesteckt, kann er seine Funktion nicht erfüllen. Der Reinigungsschlauch kann nicht richtig angeschlossen werden. Unbedingt auf die richtige Montage des Schneidringes achten. CAUTION If the cutting ring (1) is placed on the CIP hose the wrong way round, it cannot fulfil its function. The CIP hose cannot be properly connected. Therefore make sure that the cutting ring is mounted correctly. • Überwurfmutter (2) und Schneidring (1) über den Reinigungsschlauch schieben. 1 2 • Slip the cap nut (2) and the cutting ring (1) over the CIP hose. Montage Preassembly • Überwurfmutter bis zur fühlbaren Anlage mit der Hand aufschrauben. Reinigungsschlauch dabei gegen Anschlag im Innenkonus drükken. • Pressing the CIP hose against the stop in the inner cone, screw down the cap nut by hand until you feel the limit stop. ✗ Markierungsstrich am ✗ The mark at the CIP Reinigungsschlauch erleichtert das Beachten der vorgeschriebenen Umdrehungen. hose helps you to observe the specified number of turns. • Überwurfmutter ca. 1 1/2 Umdrehungen anziehen. Der Reinigungsschlauch darf nicht mitdrehen. Die Stopkante begrenzt den Anzug, weil die Anzugskräfte ansteigen. • Tighten the cap nut by about 1 1/2 turns. The CIP hose must not turn. Due to the taper the tightening forces will only increase up to a fixed limit. 28 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D Kontrolle Check • Überwurfmutter lösen. • Unscrew the cap nut. • Prüfen, ob sichtbarer Bund (1) den Raum vor der 1. Schneide ausfüllt. Es ist ohne Bedeutung, wenn sich der Ring auf dem Ende des Reinigungsschlauches drehen läßt. • Check whether material has bulged in front of the first cutting edge (1). It does not matter if the ring can be turned on the end of the CIP hose. 1 Wiederholmontage Reassembly • Nach jedem Lösen die Überwurfmutter ohne erhöhten Kraftaufwand festziehen. Stutzen dabei festhalten. • Screw on the cap nut hand-tight, holding the socket. Halbringe Semi-annular clamps • Die Muttern der Halbringe am Anschlußkopf mit einem Drehmoment von 1 Nm (0,7 lbft) anziehen. • Tighten the nuts of the semi-annular clamps at the control module with a torque of 1 Nm (0,7 lbft). Klappringe Hinged clamps • Die Muttern der Klappringe mit folgenden Drehmomenten anziehen: M 6 9 Nm (6,6 lbft) M 8 22 Nm (16,2 lbft) • Tighten the nuts of the hinged clamps with following torques: M 6 9 Nm (6,6 lbft) M 8 22 Nm (16,2 lbft) 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D 29 Funktion prüfen • Ventil mit Druckluft ansteuern. • Kontrollieren, ob der Ventilhub (c) stimmt. Functional test C • Actuate the valve by applying compressed air. • Check whether the valve stroke (c) is correct. Ventilgröße Ventilhub c (mm) metrisch 40 22 50 30 65 30 80 30 100 30 125 60 Zoll OD 22 11/2" 2" 30,5 31 21/2" 3" 29 4" 30,5 Zoll IPS 2" 30 3" 30 4" 30 6" 60 Valve size Valve stroke c (mm) metric 40 22 50 30 65 30 80 30 100 30 125 60 Inch OD 22 11/2" 2" 30.5 31 21/2" 3" 29 4" 30.5 Inch IPS 2" 30 3" 30 4" 30 6" 60 • Funktion der Rückmeldeschalter oder Initiatoren prüfen, wenn nötig nachjustieren. (s. Betriebsanleitung Anschlußkopf 6/7, Sach-Nr. 430-162) • Check the function of the feedback or proximity switches. If necessary, readjust these switches (see operating instructions of the Control module 6/7, part no. 430-162). Ventilantrieb entsorgen Disposal of valve actuators GEFAHR Beim Öffnen von Antrieben besteht durch die vorgespannte Feder Lebensgefahr. Die Federkräfte können bis zu 24 kN (5,400 lb) betragen. Antrieb deshalb nie gewaltsam öffnen. Nur wirkungslos gemachte Antriebe dürfen verschrottet werden. DANGER When actuators are opened, the prestressed spring can cause loss of life. The spring tension can be as much as 24 kN (5.400 lb). Only deactivated actuators may be scrapped. ✗ Tuchenhagen nimmt ungeöffnete Antriebe zurück ✗ Tuchenhagen accepts unopened actuators and arran- und entsorgt sie kostenlos. 30 ges for proper disposal free of charge kostenlos. 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D Technische Daten Technical Data Baugröße DN 25 bis 125 1" bis 4" OD 2" bis 6" IPS Size DN 25 to 125 1" to 4" OD 2" to 6" IPS Gewicht 12 bis 90 kg, je nach Baugröße und Ausstattung Weight 12 to 90 kg, depending on size and equipment Werkstoff der produktberührendenTeile Edelstahl 1.4404/1.4571 Korrosionsbeständigkeit gegenüber Medien und Reinigungsmittel prüfen Material of product contact parts stainless steel 1.4404/1.4571 Check corrosion resistance with respect to media and detergents. Einbaulage stehend, damit der Leckageraum sicher leerlaufen kann. Installation position upright, so that the leakage cavity can drain properly. Umgebungstemperatur Ventil 0 bis 45 °C, Standard < 0 °C Steuerluft mit niedrigem Taupunkt, Ventilstangen vor Vereisung schützen < −15 °C keine Pilotventile im Anschlußkopf > +50 °C keine Pilotventile im Anschlußkopf −20 bis +80 °C Ambient temperature Valve 0 up to 45 °C, standard < 0 °C: use control air with low dew point. Protect valve stems against freezing < −15 °C: no solenoid valves in the control module > +50 °C: no solenoid valves in the control module −20 to +80 °C Produkttemperatur und Betriebstemperatur abhängig vom Dichtungswerkstoff Product temperature and depending on the sealing operating temperature material Produktdruck 5 bar, Standard max. 10 bar Product pressure 5 bar, standard max. 10 bar Steuerluftdruck 6 bar, max. 8 bar, Standard < 6 bar auf Anfrage Control air pressure 6 bar, max. 8 bar, standard < 6 bar on request Steuerluft nach DIN/ISO 8573.1 – Feststoffgehalt: Qualitätsklasse 3 Teilchengröße max. 5 µm Teilchendichte max. 5 mg/m3 – Wassergehalt: Qualitätsklasse 4 max. Taupunkt +2 °C Bei Einsatzorten in größerer Höhe oder bei niedrigen Umgebungstemperaturen ist ein entsprechend anderer Taupunkt erforderlich. – Ölgehalt: Qualitätsklasse 5, am besten ölfrei, max. 25 mg Öl auf 1m3 Luft Control air acc. to DIN/ISO 8573.1 – solid particle content: quality class 3 particle size max. 5 µm part. density max. 5 mg/m3 – water content: quality class 4 max. dew point +2 °C If the valve is used at higher altitudes or at low ambient temperatures, the dew point must be adapted accordingly. – oil content: quality class 5, preferably oil free max. 25 mg oil in 1m3 air Näherungsinitiator Luftschlauch Werkstoff Außen-Ø Innen-Ø HD-PE 6 mm 4 mm 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D Proximity switch Air hose material outside dia. inside dia. HD-PE 6 mm 4 mm 31 Reinigungsanschluß CIP connection Anschluß für Schlauch DN 40...100 2 1/2"...4" OD DN 125; 6" IPS Hose connection DN 40...100 2 1/2"...4" OD DN 125; 6" IPS Betriebsdruck für optimale Reinigung Ø 8/6 mm Ø 8/6 mm Ø 10/8 mm min. 2,5 bar (36,25psi) max. 5 bar (72,5psi) Operating pressure for optimal cleaning Ø 8/6 mm Ø 8/6 mm Ø 10/8 mm min. 2.5 bar (36.25 psi) max. 5 bar (72.5psi) Beständigkeit des Reinigungsanschlusses Resistance of the CIP connection Die Beständigkeit des Werkstoffes des Reinigungsanschlusses (Schneidring, Stützhülse, PTFE-Schlauch) ist abhängig von Art, Druck und Temperatur des geförderten Mediums. The resistance of the material of CIP connection (cutting ring, support sleeve, PTFE-hose) depends on the type, pressure and temperature of the medium conveyed. Medium Medium Wasser 5%ige Salpetersäure 3%ige Schwefelsäure 5%ige Natronlauge Dampf 32 Druck max. (bar) (psi) 6 87 6 87 6 87 6 87 3 42 Temperatur max. (°C) (°F) 95 203 60 140 60 140 85 185 130 266 Pressure max. (bar) (psi) Water 6 87 Nitric acid at 5% 6 87 Sulphuric acid at 3% 6 87 Sodium hydroxide at 5% 6 87 steam 3 42 Temperature max. (°C) (°F) 95 203 60 140 60 140 85 185 130 266 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D Gehäuseanschlüsse – VARIVENT®-System Housing connections – VARIVENT®-system Metrisch DN 25 40 Außendurchmesser outside diameter 29 41 Wandstärke wall thickness 1,5 1,5 Innendurchmesser inside diameter 26 38 DIN 11850 x x 50 65 53 70 1,5 2,0 50 66 x x 80 100 125 85 104 129 2,0 2,0 2,0 81 100 125 x x x DN 25 bis DN 50 DIN 11850 Reihe 2 / DN 25 to DN 50 DIN 11850 line 2 DN 65 bis DN 125 DIN 11850 Reihe 1 / DN 65 to DN 125 DIN 11850 line 1 Zoll OD Inch OD 1" 1 1/2" 2" 2 1/2" 3" 4" Außendurchmesser outside diameter 25,4 38,1 50,8 63,5 76,2 101,6 Wandstärke wall thickness 1,6 1,6 1,6 1,6 1,6 2,1 BS 4825 Part 1 x x x x x x Zoll IPS Inch IPS 2" 3" 4" Außendurchmesser outside diameter 60,3 88,9 114,3 Wandstärke wall thickness 2 2,3 2,3 DIN EN ISO 1127 x x x 6" 168,3 2,8 x 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D 33 Beständigkeit der Dichtungswerkstoffe Die Beständigkeit des Dichtungswerkstoffes ist abhängig von Art und Temperatur des geförderten Mediums. Medium Produkt 2...5%ige Laugen Starke Laugen 2...5%ige Säuren Dichtungswerkstoff EPDM (Standard) −40... +135 °C bis 80 °C ausreichend beständig bis 80 °C FPM (Option) −10...+200 °C bis 40 °C nicht beständig bis 100 °C FFPM (Option) −10...+200 °C beständig gut beständig beständig Starke Säuren Sattdampf bis 135 °C Treibstoffe/Kohlenwasserstoffe Öle/Fette nicht beständig beständig nicht beständig nicht beständig nicht beständig bedingt beständig bedingt beständig sehr gut beständig gut beständig bedingt beständig gut beständig gut beständig Resistance of the Sealing Materials The resistance of the sealing material depends on the type and temperature of the medium conveyed. Medium product caustics at 2...5% strong caustics acids at 2...5% strong acids saturated steam up to 135 °C fuels/hydrocarbons oils/fats Sealing material EPDM (standard) −40... +135 °C up to 80 °C sufficiently resistant up to 80 °C not resistant resistant not resistant not resistant Werkzeugliste FPM (optional) −10...+200 °C up to 40 °C not resistant up to 100 °C not resistant conditionally resistant conditionally resistant very good resistance FFPM (optional) −10...+200 °C resistant good resistance resistant good resistance conditionally resistant good resistance good resistance List of Tools Werkzeug Sach-Nr. Tool Part no. Notluftbetätigung DN 25...100 Notluftbetätigung DN 125...162 (6" IPS) Bandschlüssel Schlauchschneider V-Ring-Einziehwerkzeug Einziehwerkzeug für Rückmeldekabel Maulschlüssel abgeschliffen, SW 17-19 Maulschlüssel abgeschliffen, SW 21-23 Maulschlüssel abgeschliffen, SW 22-24 Maulschlüssel, SW 30-32 Montagedorn Montagevorrichtung 221-105.67 Pneum. emergency switchbar DN 25...100 Pneum. emergency switchbar DN 125...162 (6" IPS) Strap wrench Hose cutter V-ring insertion tool Threading tool for feedback wires Open spanner, ends ground, size 17-19 Open spanner, ends ground, size 21-23 Open spanner, ends ground, size 22-24 Open spanner, size 30-32 Installation mandrel Mounting device 221-105.67 34 221-105.65 408-142 407-065 229-109.88 229-109.22 229-119.01 229-119.05 229-119.03 408-041 221-105.65 408-142 407-065 229-109.88 229-109.22 229-119.01 229-119.05 229-119.03 408-041 06/2000 · Doppelsitzventil D / Mixproof valve D Tuchenhagen Liquid Processing Division Tuchenhagen GmbH . Berliner Straße 25 . D-21514 Büchen . Tel.: +49-(0)41 55 / 49 2402 . Fax: +49(0)41 55 /49 2629 . E-Mail: [email protected]