Ausgabe 01 - Sankt Johann

Transcrição

Ausgabe 01 - Sankt Johann
Sankt Johann
Der Herr der Pisten
Unterwegs mit Gottfried Gruber
Out & About with Gottfried Gruber
Ode an die Tracht
Gelebtes Brauchtum im Pongau
Living Traditions in the Pongau
Skimarke Eigenbau
So bauen Sie Ihren eigenen Ski
How to build your own skis
Skitouren Hahnbaum
Aufstieg mit der Natur
Climbing up through nature
01
Echt. Lebendig. Ehrlich.
1
Skifahren in Sankt Johann-Alpendorf ist Winterurlaub bei Freunden.
Skiing in Sankt Johann-Alpendorf means a winter vacation amongst friends.
Impressum
2
Herausgeber und verantwortlich für den Inhalt: Tourismusverband Sankt Johann-Alpendorf, Alpendorf Bergbahnen
Konzeption, Grafik, Gestaltung und Text: adelsberger creativ media (Mag. Evelyn Lechner, Kerstin Schernthaner, Barbara Behrendt) - www.creativmedia.at
Druck: kb-offset, Bilder: Alpendorf Bergbahnen AG, Tourismusverband Sankt Johann-Alpendorf, Atelier Oczlon, Ski amadé,
skyblue Salzburg, Erwin Viehhauser/Stadtgemeinde, Hasenauer.Architekten ZT GmbH, betterparks, Techno Alpin/Focus Fotodesign Ritter,
Kässbohrer/Pistenbully, Hotel Alpenhof, Rupert Thurner, www.fotolia.com, Sportalm, adelsberger creativ media
Editorial
Ein herzliches Grüß Gott!
Jetzt ist es da! Das neue Magazin „Mein Sankt Johann
Alpendorf“ für alle, die die schönen Seiten der Urlaubsregion Sankt Johann-Alpendorf lieben.
Wir laden Sie ein auf eine ganz besondere Reise.
Entdecken Sie mit uns die Geschichten und Geheimnisse von Sankt Johann-Alpendorf und seinen
Menschen – echt, lebendig und ehrlich. Lassen Sie
sich von uns entführen, in die Winterwelt von Sankt
Johann-Alpendorf und spüren Sie den Pulsschlag,
die Leidenschaft sowie die entspannende Ruhe und
Bodenständigkeit dieser vielseitigen Destination für
Gäste und Einheimische gleichermaßen.
“Grüss Gott!”... Welcome!
Now it’s finally arrived! The new magazine “My Sankt
Johann Alpendorf”, for everyone who has fallen in love
with the beautiful side of the Sankt Johann-Alpendorf
holiday region. We invite you to join us for a very special journey. Together with us, discover the stories and
secrets of Sankt Johann-Alpendorf and its people – genuine, vibrant and honest. Allow us to whisk you away
into the winter world of Sankt Johann-Alpendorf. Feel
the pulse, the passion, as well as the relaxing tranquility
and deep roots of a destination that has so many faces,
and is so beloved by guests and locals alike.
Herzlichst With best wishes from
die Teams des Tourismusverbandes
Sankt Johann-Alpendorf
und der Bergbahnen Alpendorf
3
Inhalt
10
Der neue Speicherteich
garantiert Skivergnügen vom Feinsten.
The new reservoir guarantees
ultimate skiing enjoyment.
Titelgeschichte
6 DER HERR DER PISTEN
12 betterpark
Let´s have fun!
Let´s have fun!
8 4 gute Fragen an...
14 Schnurrende Riesen
Pistenraupenfahrern auf der Spur
In the tracks of snowcat drivers
Unterwegs mit Gottfried Gruber
Out & About with Gottfried Gruber
Welche Aufgaben hat der Pistenchef?
What are the responsibilities of the
Slope Boss?
In di Berg
10 Beschneiung, Pisten,
Aussichts-Plattform
4
Lust auf Winter
Yearning for winter
Bei uns dahoam
16 So bauen Sie sich
Ihren eigenen Ski
Workshop bei Rupert Thurner
Workshop with Rupert Thurner
18 Ode an die Tracht
Alles übers Dirndl und die Lederne
Everything about Dirndls and Lederhosen
27
22
Sankt Johann ist
im Advent die
Christbaumstadt.
In Advent, Sankt Johann
becomes the “Christmas
Tree Town”.
Der Hahnbaum-
der Skitourengeher-Berg in Sankt Johann.
The Hahnbaum – the mountain for
ski tourers in Sankt Johann.
Aus der Küche
30
20 Heut ist Krapfentag
Krapfen & Co. Doughnuts & Friends
Immer was los.
21 Rezept
Pongauer Krapfen Pongau-Style Doughnuts
27 Learn2Ski in 3 Tagen
Das Erfolgskonzept für Erwachsene
The concept of succsess for adults
G‘sund & Fit
22 Aufstieg mit der Natur
Trendsportart Skitourengehen
Ski Touring – the hottest sporting trend
Spiel & Spaß
24 Neues von spuki & gspensti
Pistenregeln & die Teufelsroute
Rules of the Pistes & the Devil´s Route
Einkaufen
26 Bestens ausgerüstet
Highlights für den Wintersport
Highlights for wintersport
Always something going on.
Brauchtum
28 Advent in den Bergen
Alte Bräuche und Tradition
Ancient Customs & Traditions
Vorschau
29 Sankt Johann im Sommer Erleben
Vorschau auf 2015
Preview of 2015
Veranstaltungen
30 Veranstaltungs-highlights
Winter 2014/15
5
Titelgeschichte
Der Herr der Pisten
„Echt tolle Pisten bei euch“, ruft ihm eine gut gelaunte
Dame auf Skiern zu. Gottfried Gruber, Pistenchef der Alpendorf
Bergbahnen, hört häufig Lob von den Gästen. Kein Wunder,
denn „seine“ Pisten tragen das Gütesiegel in Gold.
“You guys have some really great slopes”, a high-spirited lady on skis
shouts across to him. Gottfried Gruber, who oversees the pistes for
the Alpendorf Lift Company, frequently hears that kind of praise
from his guests. No wonder, especially since “his” pistes proudly
boast the “Golden Seal of Quality”.
6
Steckbrief
Gottfried Gruber war schon
dabei, als 1988 die Rohre für
die erste Beschneiungsanlage
verlegt wurden.
Profile: Gottfried Gruber was
already on the scene when, in
1988, the pipes were laid for the
first snowmaking machines.
Als Kind haben mich …
die Alpendorf Bergbahnen, Pisten
& Lifte schon immer fasziniert.
As a child, the Alpendorf Lift
Company, the pistes and the lifts
themselves, always fascinated me.
Mein Lebensmotto:
Wer freundlich durch den Tag
geht, hat mehr vom Leben.
My life motto is: If you go
through the day with a friendly
smile on your face, you’ll get so
much more out of life.
Darüber kann ich mich freuen:
6.000 Skifahrer, die täglich auf
„meinen“ Pisten glücklich ihre
Schwünge ziehen.
I couldn’t be any happier:
6,000 skiers happily slicing
down “my” pistes every single
day.
In 20 Jahren werde ich …
immer noch ein leidenschaftlicher Skifahrer sein.
In 20 years, I’ll still be …
a passionate skier.
Wenn ich einen Wunsch frei
hätte, … möchte ich mit Frau
Holle einen Deal machen.
If I had one more wish granted
to me, … I’d love to make a deal
with Old Man Winter.
Mein größter Erfolg war …
das Pistengütesiegel in Gold in
der Kategorie Pistenpflege.
My biggest success was …
earning the Golden Seal of
Quality for piste grooming.
Mein liebstes Gerät?
Ein 510 PS starker Pistenbully.
My favorite piece of equipment?
A powerful 510 hp PistenBully.
7
Titelgeschichte
gute Fragen an . .
… Gottfried Gruber. Seit 28 Jahren
arbeitet der waschechte Pongauer
für die Alpendorf Bergbahnen. „Betriebsleiter Piste“ – oder salopp ausgedrückt „Pistenchef“ – ist er seit
2007. Mein Sankt Johann Alpendorf bat den „Herr der Pisten“ zum
Interview:
4 good questions for ...
«Gottfried
Gruber
Betriebsleiter Piste
Piste Operations Manager
8
… Gottfried Gruber. For 28 years this
Pongau native born-and-bred has
worked for Alpendorf Lift Company.
He has served as “Piste Operations
Manager” – or put more simply, the
“Slope Boss” – since 2007. My Sankt
Johann Alpendorf asked the “Lord of
the Slopes” for an interview:
Titelgeschichte
MEIN SANKT JOHANN ALPENDORF: Kaum ein Job bei den Bergbahnen ist wichtiger als Ihrer.
MY SANKT JOHANN ALPENDORF:
Barely another job with the lift company is as important as yours.
GOTTFRIED GRUBER: Ja, das
stimmt. Ich bin u.a. verantwortlich
für den reibungslosen Ablauf der gesamten Beschneiung, die Präparierung und Sicherung der Pisten und
auch für die Pistenrettung.
GOTTFRIED GRUBER: Yes, that’s
right. Amongst other things, I’m responsible for insuring that everything
runs smoothly, including all of the
snowmaking, grooming, piste safety,
and piste emergency services.
Wie bewältigen Sie diesen Job?
How do you manage such a big job?
Im Winter habe ich ein Team von 35
Mitarbeitern, die mich rund um die
Uhr unterstützen und so einen reibungslosen Ablauf garantieren.
In winter I have a team of 35 employees who support me around the
clock, guaranteeing everything runs
without a hitch.
Wie sieht Ihr Tag aus?
What is your typical day like?
Mein Job beginnt früh am Morgen
mit der Kontrollfahrt und der Freigabe der Pisten bis 9 Uhr. Bei Neuschnee müssen die Pistenbullys noch
einmal raus, um die roten und blauen Pisten zu präparieren. Um 17
Uhr startet die Pistenbully-Armada
aus 9 Fahrzeugen ins Skigebiet und
präpariert bis 2 Uhr 27 km Pisten,
plus 6 km am Hahnbaum. Das entspricht etwa einer Pistenfläche von
120 ha. Am Abend bin ich selbst
aber in der Regel nicht mehr da.
My job begins early in the morning
when I inspect the pistes and give the
green light for them to open by 9 a.m.
If there is fresh snow on the ground,
the snowcats have to head out one
more time in order to groom the redand blue-rated pistes. At 5 p.m. our
PistenBully armada of 9 vehicles sets
sail for the ski area, where it grooms
27 km of pistes, plus an additional 6
km on the Hahnbaum, until 2 a.m.
That equates to a total area of 120
hectares. But in the evening, as a rule
I am no longer there.
Was ist Ihr Geheimnis für eine perfekte Piste bereits zu Saisonstart?
What is your secret for a perfect
piste at the start of the season?
Wir beginnen bereits Ende Novemeber mit der technischen Beschneiung aus 90 Schneekanonen und 17
Lanzen.
We already get started at the end
of November using manmade snowmaking technology in the form of 90
snow canons and 17 lances.
9
In di Berg
Lust auf Winter mit
Bergen und Schnee
Mehr Komfort, mehr Schneesicherheit und noch mehr Vergnügen
für Freestyler – die Alpendorf Bergbahnen haben den Sommer
genutzt für noch mehr Attraktionen und Komfort.
More comfort, more reliable snow conditions, and even more
enjoyment for freestylers – the Alpendorf Lift Company used the
summer to add even more attractions and conveniences.
Yearning for a winter filled
with mountains and snow
„Wir sind für einen perfekten Winterstart gerüstet“, freut sich Alpendorf Bergbahnen-Geschäftsführer Ing. Wolfgang Hettegger. Die Wintersportgäste, die im Skigebiet Sankt Johann-Alpendorf
jetzt ihre Ski anschnallen, können sich nämlich
auf allerlei Neues freuen. So haben die Bergbahnen eine Reihe von Pisten und Abfahrten verbessert, verbreitert oder erneuert, den Speicherteich
Gsteng für eine fast flächendeckende Beschneiung
erweitert und den Freestyle Park „betterpark alpendorf“ verlegt und völlig umgebaut. Wer eine
atemberaubende Aussicht auf die umliegende
Bergwelt genießen möchte, kann am Gernkogel
Gipfel die neue Aussichtsplattform besteigen.
10
“We are fully equipped and ready to get winter off
to a perfect start”, proudly claims the head of Alpendorf Lift Company, Wolfgang Hettegger. Winter
sports guests snapping on their skis in the Sankt
Johann-Alpendorf ski area can look forward to all
kinds of new features: The lift company has improved, widened or upgraded a series of pistes and
runs, the Gsteng reservoir has been enlarged to offer practically uninterrupted snowmaking coverage,
and the “betterpark alpendorf” freestyle park has
been relocated and completely remodeled. Anyone
who wants to enjoy breathtaking views of the surrounding mountain world can now make their way
up to a new viewing platform on Gernkogel summit.
Speicherteich
Pisten
Mit der Erweiterung des Speicherteichs von 28.000 auf 180.000 m3,
zwei neuen Pumpstationen sowie
75 neuen Schneeerzeugern ist
Schneesicherheit garantiert. Die
Schneileitungen wurden auf 14 km
ausgebaut.
Reservoir
With the enlargement
of the reservoir from
28 000 to 180 000 m³,
addition of two new
pumping stations as
well as 75 new snowmakers, ideal snow
conditions are now guaranteed. The length of
the snowmaker piping
system has also been
extended to 14 km.
Aussichts-Plattform
Skifahren mit allen Sinnen. An einem bestehenden Sendeturm auf
dem Gipfel des Gernkogels wurde
eine Aussichts-Plattform mit zwei
Plateaus installiert und bietet ein
atemberaubendes 360° Panorama.
Pisten
105 ha Pistenfläche im Skigebiet
Alpendorf. Die Talabfahrt ins Alpendorf ist jetzt vom Gipfel bis
ins Tal eine blaue Piste. Verbreitert wurde die Abfahrt Kreistenalm-Sternhof und fast neu errichtet die Piste Kirchwald.
Viewing Platform
Enjoy skiing with all of your senses.
Making use of an existing transmitter tower on the summit of the
Gernkogel, a viewing platform was
installed with two decks. It treats
visitors to 360° panoramic views.
Pistes
105 ha of pistes in the Alpendorf
ski area. The valley run down
to Alpendorf is now a blue-rated piste from top to bottom.
The Kreistenalm-Sternhof hill
has been widened, while the
Kirchwald piste is practically
brand new.
11
Let’s have fun!
12
Fun & Action abseits der Piste
für Könner und Anfänger. Der
neue „betterpark alpendorf“
ist ein Paradies für Freestyler!
Denn sie finden hier alles, was
sie sich für einen perfekten Tag
im Park wünschen. Von der
Easy und Medium-Pro-Line,
bis zur Jib Area.
Nach der Verlegung zum
Hirschkogel hat der Park ein
neues Set-Up bekommen –
mit insgesamt 25 leichten und
schwierigen Hindernissen. Seine Länge beträgt jetzt rund 700
m. Auch Anfänger und leicht
Fortgeschrittene haben im neuen „betterpark alpendorf“ ihren
Spaß und können neue Hindernisse ausprobieren.
Fun & Action away from
the piste for aces and rookies alike. The new “betterpark alpendorf” is a paradise for freestylers; with
everything you could possibly dream of for a perfect
day in the park: from the
easy and medium pro line,
to a jib area. After relocating to the Hirschkogel,
the park has acquired a whole
new set-up – including 25 easy
and expert obstacles in total. It is
now around 700 meters long. In
the new “betterpark alpendorf”,
beginners and riders with a bit
more experience will have all
kinds of fun, and can even give a
few obstacles their best shot.
Nach seiner
Verlegung erhielt
der betterpark
ein neues Set-up.
After relocating, the
betterpark was given
a whole new set-up.
In di Berg
Neue Beschneiungsanlagen beschneien
jetzt 98% der Pisten.
New snowmaking
equipment now provides 98% coverage
out on the pistes.
Schnee? Aber sicher!
Der Ausbau der Beschneiungsanlagen garantiert eine fast
flächendeckende technische Beschneiung der 105 ha Pistenfläche.
Expansion of the snowmaking system guarantees practically 100%
coverage of a 105 ha area of pistes.
Snow? For sure!
Mit 27 Pistenkilometern – 30% blau, 66% rot,
4% schwarz – und 11 Seilbahnen gehört das Skigebiet in Sankt Johann-Alpendorf zu den beliebtesten und besten in den Alpen. Das bestätigten
auch unabhängige Tester und kürten das Skigebiet mit einer Reihe an Trophäen: für die Pistenpflege, -fahrer und -rettung, das Kassenpersonal
und die Beschneiung. Nachdem der Speicherteich
erweitert und 75 neue Schneeerzeuger installiert
wurden, können jetzt 98% der Pistenfläche mit
107 Kanonen und Lanzen beschneit werden.
With 27 kilometers of pistes – 30% rated blue, 66%
red, 4% black – and 11 gondolas, the ski area in
Sankt Johann-Alpendorf finds itself amongst the
best and most popular in the Alps. This was also
confirmed by independent testers, who awarded the
ski area a whole series of trophies: for piste grooming, drivers and emergency response, ticket-office
staff and snowmaking. After the reservoir was enlarged and 75 new snowmakers installed, 98% of the
piste area can produce snow as needed using 107
canons and lances.
13
In di Berg
Schnurrende Riesen
Sobald das Skigebiet für die Wintersportler geschlossen ist, herrscht
Aufbruchstimmung bei Johann Mayr und seinen Kollegen. Die Pistenraupenfahrer der Alpendorf Bergbahnen beginnen ihren nächtlichen Job.
As soon as the ski area is closed to winter sports enthusiasts, Johann Mayr
and his colleagues are raring to go. Alpendorf Lift Company’s snowcat
drivers are about to begin their nightly job.
Purring Giants
14
Es ist 17 Uhr. Langsam verstummen die Motoren der Lifte. Noch ruhen die überdimensional großen Pistenraupen der Alpendorf
Bergbahnen in den Garagen bei der Kreistenalm. Abend für Abend setzt sich Johann Mayr
(55) hinter das Steuer eines der zehn Tonnen
schweren Ungetüme und lenkt es sicher über
den Berg. Gestartet wird bei der Buchauabfahrt, dann präparieren je zwei Raupen die
Pisten am Sonntagskogel und Hirschkogel
und eine Raupe fährt zum Stegbach.
It is 5 in the evening. Slowly, the lift motors fall
quiet. The colossal snowcats used by the Alpendorf Lift Company to groom the pistes are
still resting in their garages at the Kreistenalm.
Evening after evening, Johann Mayr (55) gets
behind the steering wheel of one of the 10 ton
monsters and guides it safely across the mountain. They begin with the Buchau hill, then two
snowcats each get to work grooming pistes on
the Sonntagskogel and Hirschkogel, while another drives over to the Stegbach.
In di Berg
Um 17 Uhr beginnen die Pistenraupenfahrer mit der Präparierung.
The snowcat drivers are ready to start grooming the pistes at 5 in the evening.
«Am Ende liegt der Schnee
wie ein Teppich da, ohne Falten.
Johann Mayr, Pistenraupenfahrer
Die letzte nimmt sich den betterpark vor. Wer glaubt, dass
diese Männer einfach nur über
die Pisten fahren, der irrt. Sie
nehmen keine Schönheitskorrekturen vor, sie präparieren mit System. Für Johann
Mayr und seine Kollegen ist
das kein Problem. „Es ist eine
interessante Arbeit, weil die
Verhältnisse jeden Tag anders
sind“, sagt er. Für besonders
abschüssige Pisten hilft eine
Seilwinde, die Gefährt und
Fahrer auch in steilsten Lagen
Stabilität gibt. Gegen 2 Uhr
sind die Pisten fertig präpariert
- nach neun Stunden ist auch
für die Pistencrew Feierabend.
The last one takes care of
the betterpark. If you think
that all these men do is drive
across the pistes, you’re mistaken. They aren’t interested
in simply making minor cosmetic changes; they are systematically maintaining the
entire piste. For Johann Mayr
and his fellow workers, that’s
not a problem at all. “It’s interesting work because the
conditions change every day”,
he says. On particularly precipitous pistes, a cable winch
helps keep the vehicle and driver stable even on the steepest
sections. By around 2 a.m. the
pistes are perfectly groomed –
and after 9 hours of work, the
piste crew is ready to head for
home.
15
Bei uns dahoam
Skimarke Eigenbau
Handhobel, Stichsäge, Schleifpapier, Laminierharz, Holz,
Fiberglas, ein paar kreative Gestaltungsideen und das Wissen von
Tischlermeister Rupert Thurner aus Sankt Johann –
fertig ist der maßgeschneiderte Ski aus eigener Hand!
A hand plane, jig saw, sanding paper, laminating resin, wood,
fiberglass, a few creative design ideas, and the expertise of master
carpenter Rupert Thurner from Sankt Johann – and before you know it,
your very own hand-, custom-made skis are ready to go!
Home-Built Skis
Rupert Thurner ist Tischlermeister, begeisterter
Skifahrer und Tourengeher. „Die Idee, für mich einen Ski zu bauen, passt natürlich in mein Berufsbild und Holzdesign beschäftigt mich schon lange“, erzählt er. Nach einem Gedankenaustausch
in Niederösterreich mit Gleichgesinnten fuhr Rupert Thurner bereits mit seinen ersten selbst gebauten Ski nach Hause. Bald merkte er, dass der
Wunsch nach Einzigartigkeit in der Formgebung,
Holzart und Gestaltung eines Skis auch bei anderen groß ist. Seitdem bietet er im Winter zweitägige Skibaukurse an. „Zuerst werden Schablonen
angefertigt, CAD Zeichnungen ausgearbeitet und
die Materialien für den Skiaufbau zusammengestellt“, fährt Rupert Thurner fort. Dann beginnt
für die Skibauer – auch Damen – die Basisarbeit wie schneiden, schleifen, hobeln und kleben.
16
Rupert Thurner is a master carpenter as well as an
avid downhill skier and ski tourer. “The idea of building my own skis jives perfectly with my profession,
of course. And wood design is something I have been
involved with for a very long time”, he says. After
sharing a few ideas with colleagues in Lower Austria, Rupert Thurner was already driving home with
his first homemade set of skis. He soon noticed that
other people had a similar interest in uniqueness of
form, type of wood and design for their own skis.
Every winter since then, he has been offering twoday classes in how to build your own skis. “You start
by making a template, create some CAD drawings
and gather together all the materials you will need
to make the skis”, Rupert Thurner continues. At that
point, the ski builder can get started with the basic
work of cutting, sanding, planing and gluing.
Bei uns dahoam
«Von
der industriellen Vielfalt
zum individuellen Unikat.
Rupert Thurner, Tischlerneister
Geduld brauchen sie bei der Befestigung der Kanten auf den Belag. Über Nacht kommen die Ski in
eine Vakuumpresse, damit sich die Schichten mit
dem Laminierharz kompakt vereinen. Ein Paar
Ski besteht übrigens aus über 20 Einzelteilen. Jeder kann seinen Ski auch individuell verzieren.
Der eine schnitzt sich sein Familienwappen auf die
Schaufel und der andere arbeitet einen 20 Schilling-Schein in die Lauffläche ein! Bei der Montage
der Bindung und dem Einschleifen der Lauffläche
hilft der Sportfachhändler. Und dann, ab auf die
Piste mit den eigenen Brettln.
Patience is a must when you attach the edges to the
surface. The ski is actually put into a vacuum press
overnight, allowing the layers to bond tightly with
the laminating resin. Incidentally, a pair of skis actually consists of over 20 separate components. And
then, you can give your ski an individual look. One
person carves the family crest onto the tip, while someone else seals a banknote into the actual running
surface. Experts at local sporting goods stores assist
with mounting the bindings and fine-tuning the surface. At which point, there’s nothing left to do but hit
the slopes on your own two skis.
Skiergebnisse in der Werkstatt von Rupert Thurner.
Making skis in Rupert Thurner’s workshop.
Weitere Infos erhalten Sie im
Tourismusverband Sankt Johann-Alpendorf.
17
Bei uns dahoam
Ode an die Tracht
Dirndl und Lederhose – Kleidungsstücke, die auch nach
Generationen nichts an Aktualität und Raffinesse verloren haben.
Die Tracht gehört in Sankt Johann zu den gelebten Schätzen.
Dirndls and Lederhosen – clothing that, even after generations,
is as fashionable and refined as ever. Here in Sankt Johann,
folk costumes are amongst our living treasures.
„Tracht muss getragen und große
Wertschätzung entgegen gebracht
werden, denn sie ist ein Teil unserer kulturellen Identität.“ Säcklermeister Reinhard Schaller aus
Sankt Johann, einer der wenigen
Lederhosenmacher im Pongau,
weiß, wovon er spricht: Er pflegt
mit seiner Profession die Tradition – im Wandel der Zeit.
Ode to Folk Costumes
18
“Folk costumes must be worn and
treated with great respect, for they
are an important part of our cultural identity.” Lederhosen tailor from
Sankt Johann, Reinhard Schaller, is
one of the few masters of his profession in the Pongau district, and he
definitely knows what he is talking
about. Through his profession, he
nurtures a tradition – and does so
over the course of time.
Bei uns dahoam
Viel Erfahrung und reine Handarbeit sind notwendig, um aus zwei Hirschen eine Hose zu schneidern. Reinhard Schaller verarbeitet ausschließlich natürlich – sämisch – gegerbtes Hirsch- oder
Gamsleder. Ganz besonders wertvoll ist die Lederne, wenn sie von Hand bestickt ist.
Boundless experience and many hours of manual
work are necessary to turn 2 deer hides into 1 pair
of pants. Reinhard Schaller works exclusively with
natural – buff – tanned deer or chamois leather.
Lederhosen become especially valuable if they are
embroidered by hand.
Die Tracht hat sich auch im Pongau
über die Jahrhunderte mit der Mode
verändert. Eines der weiblichsten Kleidungsstücke überhaupt ist das Dirndlgewand, bestehend aus Leibl, Rock,
Bluse und Schürze. Alltags- und Festtagsdirndl unterscheiden sich durch die
Materialien und den Aufputz. Für den
Alltag werden hauptsächlich Leinen,
Baumwolle und Wolle verwendet und
für festliche Dirndl edle Seide, Samt
und Brokat.
Folk costumes in the Pongau have changed over the centuries along with
fashions in general. One of the most feminine items of clothing is the Dirndl,
consisting of a bodice, skirt, blouse and
apron. Dirndls for daily use and those
worn on festive occasions can be distinguished by their materials and finery.
For every-day wear, mainly linen, cotton
and wool are used, with silk, satin and
brocade reserved for special occasions.
Von Hand bestickt ist die
Lederne erst so richtig wertvoll.
Lederhosen become especially
valuable if they are embroidered
by hand.
19
Aus der Küche
Heute ist Krapfentag!
Wie das duftet! Frisch gebackene
Krapfen, weiß bezuckert und dazu
fruchtige Marmelade oder Sauerkraut. Eine Pongauer Spezialität.
«Krapfen bieten dem
Gaumen viele Reize.
Barbara Lainer, Ortsbäuerin Sankt Johann
20
Today is doughnut day!
That smells so good! Freshly baked
doughnuts, powdered with sugar,
served either with jam or sauerkraut.
The “Krapfen” is a Pongau specialty.
Aus der Küche
Regionale Köstlichkeiten schmecken im Pongau besonders gut!
Regional foods taste especially good in the Pongau!
Krapfen-Rezept
500 gMehl
2-3Eier
1 Würfel Germ
250 ml Milch
1 TL Salz
Fett
Germteig zubereiten und gehen lassen. Mit einem Esslöffel Teigstücke ausstechen und auf ein
bemehltes Brett geben. Nochmals gehen lassen
und mit beiden Händen das Teigstück rund ausziehen. In der Mitte sollte sich eine Vertiefung
bilden. In Öl beidseitig backen und in die Vertiefung einen Löffel Marmelade geben.
„Schon seit alters her gehören
Germteigspeisen in die ländliche
Küche. Die Zutaten wurden
selbst erzeugt und waren immer verfügbar“, erzählt Barbara Lainer, die Ortsbäuerin von
Sankt Johann. Je weniger zugekauft werden musste, desto
besser. Bargeld war auf den Höfen meist wenig vorhanden. So
schufen die Bäuerinnen aus den
eigenen, regionalen Lebensmitteln Köstlichkeiten, die herrlich
schmecken.
“Foods made of yeast dough have
been an important element of
country cooking in these parts for
longer than anyone can remember.
The ingredients are home-produced and have always been
available”, tells Barbara Lainer,
a local farmer from Sankt Johann.
The less that needed to be bought
the better. Generally there wasn’t
much in the way of cash about on
a farm. So, the farmers’ wives created delicious-tasting dishes from
their own locally grown products.
Kathi Aichhorn,
Bäuerin vom Hetzenbichl
21
G‘sund & fit
Aufstieg mit der Natur
Der Berg und ich. Knirschender Schnee unter den Brettln. Im gemütlichen
Aufstieg die Natur genießen. Das Ziel vor Augen und dann durch den
Pulverschnee wedeln – das ist Skitourengehen in Sankt Johann.
The mountain and I. Snow crunching beneath your skis. Enjoying nature as
you gradually make your way up the mountain. The goal finally right there
in front of you, then slicing back down through the fresh powder snow –
this is what ski touring in Sankt Johann is all about.
Climbing up through nature
Die verschneite Landschaft am Hahnbaum – Sankt
Johanns Tourengeher-Berg – ist wie geschaffen für
eine unvergessliche Skitour. Seit 2012 gibt es am
Hausberg der Domstadt im beliebten FamilienSkigebiet eine offizielle Route. Seit heuer gibt es
eine zweite Aufstiegsvariante.
22
The snowy landscapes on the Hahnbaum – Sankt
Johann’s most popular mountain for tourers - were
seemingly created for unforgettable backcountry
skiing. There has been an official route on this, the
most well-known local mountain of the cathedral city and a popular family ski area, since 2012.
Auf Tour mit
Ina Forchthammer
Sie ist mit orangefarbenen, quadratischen Schildern markiert und 24 Stunden gefahrlos zu gehen. „Um die Skifahrer nicht zu behindern, folgen Sie der Strecke am rechten Rand der Piste“,
rät Alpendorf Bergbahnen-Pistenchef Gottfried
Gruber. Freuen Sie sich auf ein besonderes Gefühl, wenn der Schnee unter den Skiern knirscht:
Der Aufstieg erfolgt Schritt für Schritt, ganz im
eigenen Rhythmus mit jeder Menge Zeit für sich
selbst – und als Lohn genießen Sie eine Rast in
der Vogei Hütt´n, Hahnbaumalm oder im Hotel
Hahnbaum, bevor Sie zur Abfahrt aufbrechen.
In this winter, a second route up is added. It is marked with orange, square signs and can be safely explored 24 hours a day. “So as not to get in the way of
alpine skiers, you will need to follow the route along
the edge of the piste”, advises Gottfried Gruber, piste
operations manager in Alpendorf. You can look forward to a truly special feeling as the snow crunches
beneath your skis: The climb is one step at a time, to
your own personal rhythm, with all kinds of time to
focus just on yourself – and as your reward, perhaps
make a refreshment stop at the Vogei Hütt´n, Hahnbaumalm or Hotel Hahnbaum before heading back
out for the ride down the mountain.
„Am Hahnbaum ist Platz für alle:
Skifahrer, Rodler, Winterwanderer
und Tourengeher. Die Skitourenstrecke eignet sich gleichermaßen
für Einsteiger und Fortgeschrittene.
Die Kehren nach einer kurzen Waldpassage hinterlassen auf dem Weg
hinauf besondere Eindrücke. Zu einem einmaligen Erlebnis wird diese
Tour bei sternenklarem Himmel.“
Out on Tour with
Ina Forchthammer
“On the Hahnbaum, there’s plenty of
room for everyone: skiers, sledders, winter hikers and tourers. The ski-touring
route is actually equally suitable for
rookies as well as experienced off-piste
fans. The switchbacks after a short forested section on the way up leave you
with lasting impressions. Under clear
starry skies, this tour becomes a one-ofa-kind experience.“
Ina Forchthammer
Skibergsteigerin
Ski Mountaineer
«Am Hahnbaum werden
Anfanger zu Gipfelsturmern.
Ina Forchthammer, Weltklasse-Skibergsteigerin aus Sankt Johann
23
Spiel & Spaß
Mama, wir bleiben doch noch eine Woche länger, oder?
Wir haben nämlich noch viel vor mit Gspensti und Spuki,
unseren Freunden vom Geisterberg!
Mom, we are going to stay an extra week, right?
We still have lots of things planned with our spooky
friends up on Ghost Mountain!
Die Teufelsroute - nur für Mutige :-)
The Devil’s Route – only for the brave of heart
Wenn die dicke Schneedecke den Gernkogel einhüllt, halten die Gespenster am Geisterberg ihren Winterschlaf. Doch ein paar unruhige Geister
spuken auch im Winter herum. Du findest sie auf
der „Teufelsroute“, die in der Nähe der Bergstation der Buchaubahn startet. Seid ihr mutig und
traut euch an den Hexen vorbei? Dann nichts wie
hin zur „Teufelsroute“.
When a thick blanket of snow wraps the Gernkogel,
the eerie inhabitants of Ghost Mountain generally enjoy their winter sleep. But a few restless spirits continue to haunt the area even in winter. You’ll find them
out along the “Devil’s Route”, which begins close to
the mountain station of the Buchaubahn lift. Are you
brave enough? Do you dare to ski past the witches?
If so, then the “Devil’s Route” is definitely for you.
Eure With best wishes from
24
i
Gspensti & Spuk
Spiel & Spaß
Für einen tollen und sicheren Skitag
haben wir für euch folgende Tipps.
For a great and safe day of skiing, we have
put together these important tips for you.
Warm up!
Wärme dich vor dem Skifahren auf.
Helm auf!
Wer Hirn hat, schützt es.
Warm up! Warm up before you start skiing.
Helmet on! If you have a brain, protect it!
Keep cool!
Öffne den Liftbügel erst kurz vor dem Aussteigen.
Stay cool! Don’t open the restraint bar on the lift until just before you get off.
Bitte nach Ihnen!
Gib den Langsameren den Vorrang.
After you, please! Always give slower skiers the right of way.
Pause!
Mach immer mal wieder eine Pause.
Time to rest! Be sure to take regular breaks.
Bitte woanders!
Bleib nie an unübersichtlichen Stellen stehen.
Please move on! Never stop in areas where there is bad visibility.
Achtung Crash-Gefahr!
Schwing immer unterhalb einer Gruppe ab.
Avoid crashes! Always cross below a group of skiers.
Stop!
Wenn du ein Stop-Schild siehst, darfst du nicht weiterfahren.
Stop! When you see a stop sign, you are not allowed to ski any further.
Cool Skiing
Spaß, Action und Fun. In Sankt Johann-Alpendorf
kannst du viel Neues ausprobieren und entdecken.
Kennst du schon den neuen betterpark alpendorf?
Nein? Dann aber schnell hin! Hier geht es echt
mächtig ab, wenn man von der Beginner-Line über
die Jib Area bis hin zur Cross-Strecke springt.
Great fun, action and good times. In Sankt Johann-Alpendorf, you can try out and discover all kinds of new
things. Already know the new “betterpark alpendorf”?
No? If not, you better head over there fast! You can look
forward to some truly awesome experiences there including a beginner line, jib area and even a cross course.
25
Einkaufen
Multitalente im Schnee
Was packen Sie am besten aus, wenn es schneit?
Fragen Sie doch einfach die Experten in den Sankt Johanner Sportfachgeschäften.
Entdecken Sie tolle Neuheiten und lassen Sie sich von den Profis beraten.
What’s the best gear to pull out when it begins to snow? To get the answer,
simply ask the experts at the sports shops in Sankt Johann. Discover great
new equipment and let the pros give you a few tips of their own.
26
Stehen Sie lieber auf Alpin-,
Langlauf- oder Tourenski?
Oder auf dem Snowboard? So
unterschiedlich die Wintersportarten auch sind, eines haben sie gemeinsam: Die Qualität des Equipments und die
optimale Ausrüstung steigert
das Erleben. Sie möchten eine
modische Skibekleidung? Auch
dann sind Sie in den Sankt
Johanner Sportfachgeschäften
richtig.
All-Rounders in the Snow
Do you prefer standing on alpine, XC or touring skis? You know,
as different as winter sports are,
they all have something in common: The quality of your gear
and the right equipment will generally enhance the experience.
Would you also like to wear some
cool ski fashions? Here, too, you’ll
find just “what the doctor ordered” at our Sankt Johann sporting goods stores.
2
3
Winterhighlights 2014 15
Learn Ski
in Tagen
Winter Highlights
Atomic Redster
Edge GS
Hervis Sports
Tourenski-Set
Camp 4 Bergsport
Einfach, sicher, günstig – und erfolgreich. Mit Humor und viel Spaß
vermitteln die Skilehrer im Alpendorf ihren erwachsenen Schülern,
wie man kinderleicht in nur drei
Tagen das Skifahren lernt. „Und
das mit Geld-zurück-Garantie“, bestätigt Gerhard Sint, Sprecher der
Salzburger Berufsskilehrer.
Skihelm BOLLÉ
Sport-Mode Pirnbacher
Learn 2 Ski in 3 Days
Easy, safe, affordable – and successful.
With lots of good humor and fun, the
ski instructors in Alpendorf show their
adult students that learning to ski in
just 3 days is actually child’s play. “To
the point that we offer a money-back
guarantee”, confirms Gerhard Sint,
spokesman for the Salzburg Pro Ski
Instructors Association.
Toni Sailer, Modell „Cleo“
Sport Wielandner
Action Sport Camera
GoPro4, Tigas Base
Boardsport
FISCHER Ranger 12+ Vacuum
Die erste voll anpassbare Skischuhgeneration von Fischer.
Intersport Kerschbaumer
«Einkaufs & Genussguide
Die aktuelle Ausgabe gibt es in allen Sankt Johanner Geschäften
und beim Tourismusverband Sankt Johann-Alpendorf.
27
Brauchtum
Adventstimmung in
Sankt Johann.
Advent Atmosphere
in Sankt Johann.
Advent in den Bergen
Auf den Spuren von Krampus, Perchten, Anklöckeln und Raunacht. Brauchtum
und Tradition werden hier noch mit vielen Veranstaltungen gepflegt.
On the trail of Krampus, Perchten, Anklöckeln and Raunacht. Local traditions
and folk customs are still nurtured at many special events.
28
Wie keine andere Zeit des Jahres bergen die Adventwochen
eine Fülle von urzeitlichen und
christlichen Gedanken. Krampus- und Perchtenläufe, Weihnachtsmärkte und lebendiges
Brauchtum begleiten den Gang
durch diese besondere Zeit. Einer, der die Bräuche besonders
lebt und liebevoll pflegt, ist der
Sankt Johanner Hans Strobl,
Gauobmann der Pongauer Heimatvereinigungen.
„Bräuche
helfen uns, um uns mit unserer
Heimat zu identifizieren und
unsere Wurzeln zu erhalten!“
Zu den Veranstaltungshöhepunkten in Sankt Johann-Alpendorf
gehören die Krampusläufe (5.12.,
6.12.), das Adventssingen „Auf
Weihnachten zua“ (21.12.) oder
der kleine Perchtenlauf (3.1.).
Advent in the Mountains
Unlike any other time of the year,
the weeks during Advent greet us
with a wealth of Christian and
pre-Christian customs. Processions of Krampus and Perchten
figures, Christmas markets and
living traditions accompany us
on our journey through this memorable time of year. One person
who especially loves traditions
such as these is Sankt Johann native Hans Strobl, chairman of the
Pongau Heritage Associations.
“Traditions help us to identify
with our homeland and maintain our roots!” Event highlights
in Sankt Johann-Alpendorf include the Krampus parades (5.12.,
6.12.), Advent Singing “Christmas is coming” (21.12.) and a
small Perchten procession (3.1.).
Vorschau
Sankt Johann-Alpendorf
im Sommer erleben
Lassen Sie sich auch im Sommer von der Urlaubsregion Sankt Johann
Alpendorf begeistern. Hier erwartet Sie und Ihre Familie eine Vielfalt an
Attraktionen und Möglichkeiten. Hier ein Vorgeschmack!
Open yourself to the excitement of the Sankt Johann Alpendorf
holiday region in summer as well. Awaiting you and your family
here are a variety of attractions and opportunities. Check it out!
Geisterberg
Osterreich
Rundfahrt
Im Erlebnispark Geisterberg (1.767 m) wohnen
Gspensti und Spuki. Sie
erreichen den Park mit
der Gondelbahn oder zu
Fuß. Eintritt frei!
Sankt Johann-Alpendorf ist wieder Etappenziel der 67. Auflage der Internationalen
Österreich Rundfahrt
(4.-12. Juli 2015).
Anlässlich der Erhebung
von Sankt Johann zur Stadt
feiern Einheimische und
Gäste seit dem Jahr 2000
am ersten Wochenende im
Juli den „Stadtzauber“.
Ghost Mountain
Tour of Austria
City Magic
Ghost Mountain amusement park (elev. 1,767
m) is filled with spooky
creatures. You can reach
the park by using the
gondola lift or on foot.
Admission is free!
Sankt Johann-Alpendorf
is again the finish point
of a stage in what will be
the 67th edition of the International Tour of Austria (4-12 July 2015).
To mark the anniversary
of Sankt Johann receiving its city charter, since
the year 2000 locals and
guests have celebrated
“City Magic” on the first
weekend in July.
Stadtzauber
29
Veranstaltungen
Dezember december
05
Advent ADVENT
markt WANDERUNG
WANN: 5./12./19.12., ab 14 Uhr;
6./8./13./20./22./23.12., ab10 Uhr
WO: Maria-Schiffer-Platz
WAS: Kunsthandwerk,
Christbaumschmuck, Kekse,
Kletzenbrot, Getränke
WHAT: arts and crafts, Christmas tree decorations,
cookies, fruit bread, drinks
WANN: 21.12., 17 Uhr
WO: Talstation der Alpendorf
Bergbahnen und
Alpendorf-Panoramaweg
WAS: Fackelwanderung mit Musik für
die ganze Familie, Gehzeit 1,5 Std., Eintritt frei
21
WHAT: Torchlight hike with music for the whole family,
90 min. walk, free to the public
ADVENT IM AUF
UNTERMARKT WEIHNACHTEN
ZUA
21
05
WANN: 5.12., 14 Uhr
WO: Untermarkt
WAS: Adventmarkt, Nikolaus und
Krampusse zum Anfassen,
Kinderkrampus- und Krampuslauf
WHAT: Advent market, St. Nick and the Krampusses close enough to reach out and touch, Krampus processions
KRAMPUS
LAUF
06
WANN: 6.12., 19.30 Uhr
WO: Stadtzentrum
WAS: traditioneller Krampuslauf
mit 800 Krampussen aus der Region
WHAT: Traditional Krampus parade with 800
Krampus-clad figures from throughout the region
30
WANN: 21.12., 17 Uhr
WO: Kultur- und Kongresshaus Am Dom
WAS: stimmungsvolles Pongauer Adventssingen
WHAT: Festive Pongau Advent Singing
Veranstaltungen
JANUAR January
01
FEBRUAR February
NEUJAHRS 12 STD.
KONZERT HAHNBAUM
RENNEN 21
WANN: 1.1.2015
WO: Kultur- und Kongresshaus
Am Dom
WAS: Die „Sinfonietta“
Sankt Johann spielt Mozart.
WHAT: The Sankt Johann “Sinfonietta” plays Mozart .
PARASKI
WELTCUP
09
WANN: 9.-11.1., ganztägig
WO: Alpendorf
WAS: Paraski ist eine Kombinationssportart aus alpinem Riesentorlauf und
Fallschirm-Zielspringen.
WHAT: Paraskiing is a sport that combines alpine
giant-slalom racing with parachute target jumping.
EISSPEEDWAY
WM 2015
17
WANN: 17.1., 18 Uhr
WO: Sportplatz
WAS: Bei Flutlicht liefern sich die Motorsportler
„eiskalte“ Duelle auf der schnellsten
Eisspeedway-Bahn der Welt!
WANN: 21.2., ganztägig
WO: Skigebiet Hahnbaum
WAS: Ziel ist es, die 510 Höhenmeter auf den
Hahnbaum mit Tourenski so oft wie möglich zu
bezwingen.
WHAT: The goal is to conquer the 510 vertical meters
to the top of the Hahnbaum on touring skis as often as
possible.
März March
Eule
Downhill
Cross
21
WANN: 21.3., 16.30 Uhr
WO: vom Gernkogel ins Alpendorf
WAS: Das Rennen verläuft entlang der Pisten
und im freien Gelände vom Gernkogel hinunter
ins Alpendorf.
WHAT: This race runs alongside the pistes and across
open terrain, from the Gernkogel down into Alpendorf.
WHAT: Under the lights, motorsport racers go headto-head in “ice-cold” duels on the world’s
fastest ice-speedway track!
31
«Nur wer ein Auge dafur hat,
sieht etwas Schones und Gutes,
in jedem Wetter, er findet Schnee,
brennende Sonne,
Sturm und ruhiges Wetter schon,
liebt alle Jahreszeiten und ist im
Grunde damit zufrieden,
dass die Dinge so sind, wie sie sind.
Vincent van Gogh

Documentos relacionados