Ausgabe 01 - Sankt Johann
Transcrição
Ausgabe 01 - Sankt Johann
Sankt Johann Der Herr der Pisten Unterwegs mit Gottfried Gruber Out & About with Gottfried Gruber Ode an die Tracht Gelebtes Brauchtum im Pongau Living Traditions in the Pongau Skimarke Eigenbau So bauen Sie Ihren eigenen Ski How to build your own skis Skitouren Hahnbaum Aufstieg mit der Natur Climbing up through nature 01 Echt. Lebendig. Ehrlich. 1 Skifahren in Sankt Johann-Alpendorf ist Winterurlaub bei Freunden. Skiing in Sankt Johann-Alpendorf means a winter vacation amongst friends. Impressum 2 Herausgeber und verantwortlich für den Inhalt: Tourismusverband Sankt Johann-Alpendorf, Alpendorf Bergbahnen Konzeption, Grafik, Gestaltung und Text: adelsberger creativ media (Mag. Evelyn Lechner, Kerstin Schernthaner, Barbara Behrendt) - www.creativmedia.at Druck: kb-offset, Bilder: Alpendorf Bergbahnen AG, Tourismusverband Sankt Johann-Alpendorf, Atelier Oczlon, Ski amadé, skyblue Salzburg, Erwin Viehhauser/Stadtgemeinde, Hasenauer.Architekten ZT GmbH, betterparks, Techno Alpin/Focus Fotodesign Ritter, Kässbohrer/Pistenbully, Hotel Alpenhof, Rupert Thurner, www.fotolia.com, Sportalm, adelsberger creativ media Editorial Ein herzliches Grüß Gott! Jetzt ist es da! Das neue Magazin „Mein Sankt Johann Alpendorf“ für alle, die die schönen Seiten der Urlaubsregion Sankt Johann-Alpendorf lieben. Wir laden Sie ein auf eine ganz besondere Reise. Entdecken Sie mit uns die Geschichten und Geheimnisse von Sankt Johann-Alpendorf und seinen Menschen – echt, lebendig und ehrlich. Lassen Sie sich von uns entführen, in die Winterwelt von Sankt Johann-Alpendorf und spüren Sie den Pulsschlag, die Leidenschaft sowie die entspannende Ruhe und Bodenständigkeit dieser vielseitigen Destination für Gäste und Einheimische gleichermaßen. “Grüss Gott!”... Welcome! Now it’s finally arrived! The new magazine “My Sankt Johann Alpendorf”, for everyone who has fallen in love with the beautiful side of the Sankt Johann-Alpendorf holiday region. We invite you to join us for a very special journey. Together with us, discover the stories and secrets of Sankt Johann-Alpendorf and its people – genuine, vibrant and honest. Allow us to whisk you away into the winter world of Sankt Johann-Alpendorf. Feel the pulse, the passion, as well as the relaxing tranquility and deep roots of a destination that has so many faces, and is so beloved by guests and locals alike. Herzlichst With best wishes from die Teams des Tourismusverbandes Sankt Johann-Alpendorf und der Bergbahnen Alpendorf 3 Inhalt 10 Der neue Speicherteich garantiert Skivergnügen vom Feinsten. The new reservoir guarantees ultimate skiing enjoyment. Titelgeschichte 6 DER HERR DER PISTEN 12 betterpark Let´s have fun! Let´s have fun! 8 4 gute Fragen an... 14 Schnurrende Riesen Pistenraupenfahrern auf der Spur In the tracks of snowcat drivers Unterwegs mit Gottfried Gruber Out & About with Gottfried Gruber Welche Aufgaben hat der Pistenchef? What are the responsibilities of the Slope Boss? In di Berg 10 Beschneiung, Pisten, Aussichts-Plattform 4 Lust auf Winter Yearning for winter Bei uns dahoam 16 So bauen Sie sich Ihren eigenen Ski Workshop bei Rupert Thurner Workshop with Rupert Thurner 18 Ode an die Tracht Alles übers Dirndl und die Lederne Everything about Dirndls and Lederhosen 27 22 Sankt Johann ist im Advent die Christbaumstadt. In Advent, Sankt Johann becomes the “Christmas Tree Town”. Der Hahnbaum- der Skitourengeher-Berg in Sankt Johann. The Hahnbaum – the mountain for ski tourers in Sankt Johann. Aus der Küche 30 20 Heut ist Krapfentag Krapfen & Co. Doughnuts & Friends Immer was los. 21 Rezept Pongauer Krapfen Pongau-Style Doughnuts 27 Learn2Ski in 3 Tagen Das Erfolgskonzept für Erwachsene The concept of succsess for adults G‘sund & Fit 22 Aufstieg mit der Natur Trendsportart Skitourengehen Ski Touring – the hottest sporting trend Spiel & Spaß 24 Neues von spuki & gspensti Pistenregeln & die Teufelsroute Rules of the Pistes & the Devil´s Route Einkaufen 26 Bestens ausgerüstet Highlights für den Wintersport Highlights for wintersport Always something going on. Brauchtum 28 Advent in den Bergen Alte Bräuche und Tradition Ancient Customs & Traditions Vorschau 29 Sankt Johann im Sommer Erleben Vorschau auf 2015 Preview of 2015 Veranstaltungen 30 Veranstaltungs-highlights Winter 2014/15 5 Titelgeschichte Der Herr der Pisten „Echt tolle Pisten bei euch“, ruft ihm eine gut gelaunte Dame auf Skiern zu. Gottfried Gruber, Pistenchef der Alpendorf Bergbahnen, hört häufig Lob von den Gästen. Kein Wunder, denn „seine“ Pisten tragen das Gütesiegel in Gold. “You guys have some really great slopes”, a high-spirited lady on skis shouts across to him. Gottfried Gruber, who oversees the pistes for the Alpendorf Lift Company, frequently hears that kind of praise from his guests. No wonder, especially since “his” pistes proudly boast the “Golden Seal of Quality”. 6 Steckbrief Gottfried Gruber war schon dabei, als 1988 die Rohre für die erste Beschneiungsanlage verlegt wurden. Profile: Gottfried Gruber was already on the scene when, in 1988, the pipes were laid for the first snowmaking machines. Als Kind haben mich … die Alpendorf Bergbahnen, Pisten & Lifte schon immer fasziniert. As a child, the Alpendorf Lift Company, the pistes and the lifts themselves, always fascinated me. Mein Lebensmotto: Wer freundlich durch den Tag geht, hat mehr vom Leben. My life motto is: If you go through the day with a friendly smile on your face, you’ll get so much more out of life. Darüber kann ich mich freuen: 6.000 Skifahrer, die täglich auf „meinen“ Pisten glücklich ihre Schwünge ziehen. I couldn’t be any happier: 6,000 skiers happily slicing down “my” pistes every single day. In 20 Jahren werde ich … immer noch ein leidenschaftlicher Skifahrer sein. In 20 years, I’ll still be … a passionate skier. Wenn ich einen Wunsch frei hätte, … möchte ich mit Frau Holle einen Deal machen. If I had one more wish granted to me, … I’d love to make a deal with Old Man Winter. Mein größter Erfolg war … das Pistengütesiegel in Gold in der Kategorie Pistenpflege. My biggest success was … earning the Golden Seal of Quality for piste grooming. Mein liebstes Gerät? Ein 510 PS starker Pistenbully. My favorite piece of equipment? A powerful 510 hp PistenBully. 7 Titelgeschichte gute Fragen an . . … Gottfried Gruber. Seit 28 Jahren arbeitet der waschechte Pongauer für die Alpendorf Bergbahnen. „Betriebsleiter Piste“ – oder salopp ausgedrückt „Pistenchef“ – ist er seit 2007. Mein Sankt Johann Alpendorf bat den „Herr der Pisten“ zum Interview: 4 good questions for ... «Gottfried Gruber Betriebsleiter Piste Piste Operations Manager 8 … Gottfried Gruber. For 28 years this Pongau native born-and-bred has worked for Alpendorf Lift Company. He has served as “Piste Operations Manager” – or put more simply, the “Slope Boss” – since 2007. My Sankt Johann Alpendorf asked the “Lord of the Slopes” for an interview: Titelgeschichte MEIN SANKT JOHANN ALPENDORF: Kaum ein Job bei den Bergbahnen ist wichtiger als Ihrer. MY SANKT JOHANN ALPENDORF: Barely another job with the lift company is as important as yours. GOTTFRIED GRUBER: Ja, das stimmt. Ich bin u.a. verantwortlich für den reibungslosen Ablauf der gesamten Beschneiung, die Präparierung und Sicherung der Pisten und auch für die Pistenrettung. GOTTFRIED GRUBER: Yes, that’s right. Amongst other things, I’m responsible for insuring that everything runs smoothly, including all of the snowmaking, grooming, piste safety, and piste emergency services. Wie bewältigen Sie diesen Job? How do you manage such a big job? Im Winter habe ich ein Team von 35 Mitarbeitern, die mich rund um die Uhr unterstützen und so einen reibungslosen Ablauf garantieren. In winter I have a team of 35 employees who support me around the clock, guaranteeing everything runs without a hitch. Wie sieht Ihr Tag aus? What is your typical day like? Mein Job beginnt früh am Morgen mit der Kontrollfahrt und der Freigabe der Pisten bis 9 Uhr. Bei Neuschnee müssen die Pistenbullys noch einmal raus, um die roten und blauen Pisten zu präparieren. Um 17 Uhr startet die Pistenbully-Armada aus 9 Fahrzeugen ins Skigebiet und präpariert bis 2 Uhr 27 km Pisten, plus 6 km am Hahnbaum. Das entspricht etwa einer Pistenfläche von 120 ha. Am Abend bin ich selbst aber in der Regel nicht mehr da. My job begins early in the morning when I inspect the pistes and give the green light for them to open by 9 a.m. If there is fresh snow on the ground, the snowcats have to head out one more time in order to groom the redand blue-rated pistes. At 5 p.m. our PistenBully armada of 9 vehicles sets sail for the ski area, where it grooms 27 km of pistes, plus an additional 6 km on the Hahnbaum, until 2 a.m. That equates to a total area of 120 hectares. But in the evening, as a rule I am no longer there. Was ist Ihr Geheimnis für eine perfekte Piste bereits zu Saisonstart? What is your secret for a perfect piste at the start of the season? Wir beginnen bereits Ende Novemeber mit der technischen Beschneiung aus 90 Schneekanonen und 17 Lanzen. We already get started at the end of November using manmade snowmaking technology in the form of 90 snow canons and 17 lances. 9 In di Berg Lust auf Winter mit Bergen und Schnee Mehr Komfort, mehr Schneesicherheit und noch mehr Vergnügen für Freestyler – die Alpendorf Bergbahnen haben den Sommer genutzt für noch mehr Attraktionen und Komfort. More comfort, more reliable snow conditions, and even more enjoyment for freestylers – the Alpendorf Lift Company used the summer to add even more attractions and conveniences. Yearning for a winter filled with mountains and snow „Wir sind für einen perfekten Winterstart gerüstet“, freut sich Alpendorf Bergbahnen-Geschäftsführer Ing. Wolfgang Hettegger. Die Wintersportgäste, die im Skigebiet Sankt Johann-Alpendorf jetzt ihre Ski anschnallen, können sich nämlich auf allerlei Neues freuen. So haben die Bergbahnen eine Reihe von Pisten und Abfahrten verbessert, verbreitert oder erneuert, den Speicherteich Gsteng für eine fast flächendeckende Beschneiung erweitert und den Freestyle Park „betterpark alpendorf“ verlegt und völlig umgebaut. Wer eine atemberaubende Aussicht auf die umliegende Bergwelt genießen möchte, kann am Gernkogel Gipfel die neue Aussichtsplattform besteigen. 10 “We are fully equipped and ready to get winter off to a perfect start”, proudly claims the head of Alpendorf Lift Company, Wolfgang Hettegger. Winter sports guests snapping on their skis in the Sankt Johann-Alpendorf ski area can look forward to all kinds of new features: The lift company has improved, widened or upgraded a series of pistes and runs, the Gsteng reservoir has been enlarged to offer practically uninterrupted snowmaking coverage, and the “betterpark alpendorf” freestyle park has been relocated and completely remodeled. Anyone who wants to enjoy breathtaking views of the surrounding mountain world can now make their way up to a new viewing platform on Gernkogel summit. Speicherteich Pisten Mit der Erweiterung des Speicherteichs von 28.000 auf 180.000 m3, zwei neuen Pumpstationen sowie 75 neuen Schneeerzeugern ist Schneesicherheit garantiert. Die Schneileitungen wurden auf 14 km ausgebaut. Reservoir With the enlargement of the reservoir from 28 000 to 180 000 m³, addition of two new pumping stations as well as 75 new snowmakers, ideal snow conditions are now guaranteed. The length of the snowmaker piping system has also been extended to 14 km. Aussichts-Plattform Skifahren mit allen Sinnen. An einem bestehenden Sendeturm auf dem Gipfel des Gernkogels wurde eine Aussichts-Plattform mit zwei Plateaus installiert und bietet ein atemberaubendes 360° Panorama. Pisten 105 ha Pistenfläche im Skigebiet Alpendorf. Die Talabfahrt ins Alpendorf ist jetzt vom Gipfel bis ins Tal eine blaue Piste. Verbreitert wurde die Abfahrt Kreistenalm-Sternhof und fast neu errichtet die Piste Kirchwald. Viewing Platform Enjoy skiing with all of your senses. Making use of an existing transmitter tower on the summit of the Gernkogel, a viewing platform was installed with two decks. It treats visitors to 360° panoramic views. Pistes 105 ha of pistes in the Alpendorf ski area. The valley run down to Alpendorf is now a blue-rated piste from top to bottom. The Kreistenalm-Sternhof hill has been widened, while the Kirchwald piste is practically brand new. 11 Let’s have fun! 12 Fun & Action abseits der Piste für Könner und Anfänger. Der neue „betterpark alpendorf“ ist ein Paradies für Freestyler! Denn sie finden hier alles, was sie sich für einen perfekten Tag im Park wünschen. Von der Easy und Medium-Pro-Line, bis zur Jib Area. Nach der Verlegung zum Hirschkogel hat der Park ein neues Set-Up bekommen – mit insgesamt 25 leichten und schwierigen Hindernissen. Seine Länge beträgt jetzt rund 700 m. Auch Anfänger und leicht Fortgeschrittene haben im neuen „betterpark alpendorf“ ihren Spaß und können neue Hindernisse ausprobieren. Fun & Action away from the piste for aces and rookies alike. The new “betterpark alpendorf” is a paradise for freestylers; with everything you could possibly dream of for a perfect day in the park: from the easy and medium pro line, to a jib area. After relocating to the Hirschkogel, the park has acquired a whole new set-up – including 25 easy and expert obstacles in total. It is now around 700 meters long. In the new “betterpark alpendorf”, beginners and riders with a bit more experience will have all kinds of fun, and can even give a few obstacles their best shot. Nach seiner Verlegung erhielt der betterpark ein neues Set-up. After relocating, the betterpark was given a whole new set-up. In di Berg Neue Beschneiungsanlagen beschneien jetzt 98% der Pisten. New snowmaking equipment now provides 98% coverage out on the pistes. Schnee? Aber sicher! Der Ausbau der Beschneiungsanlagen garantiert eine fast flächendeckende technische Beschneiung der 105 ha Pistenfläche. Expansion of the snowmaking system guarantees practically 100% coverage of a 105 ha area of pistes. Snow? For sure! Mit 27 Pistenkilometern – 30% blau, 66% rot, 4% schwarz – und 11 Seilbahnen gehört das Skigebiet in Sankt Johann-Alpendorf zu den beliebtesten und besten in den Alpen. Das bestätigten auch unabhängige Tester und kürten das Skigebiet mit einer Reihe an Trophäen: für die Pistenpflege, -fahrer und -rettung, das Kassenpersonal und die Beschneiung. Nachdem der Speicherteich erweitert und 75 neue Schneeerzeuger installiert wurden, können jetzt 98% der Pistenfläche mit 107 Kanonen und Lanzen beschneit werden. With 27 kilometers of pistes – 30% rated blue, 66% red, 4% black – and 11 gondolas, the ski area in Sankt Johann-Alpendorf finds itself amongst the best and most popular in the Alps. This was also confirmed by independent testers, who awarded the ski area a whole series of trophies: for piste grooming, drivers and emergency response, ticket-office staff and snowmaking. After the reservoir was enlarged and 75 new snowmakers installed, 98% of the piste area can produce snow as needed using 107 canons and lances. 13 In di Berg Schnurrende Riesen Sobald das Skigebiet für die Wintersportler geschlossen ist, herrscht Aufbruchstimmung bei Johann Mayr und seinen Kollegen. Die Pistenraupenfahrer der Alpendorf Bergbahnen beginnen ihren nächtlichen Job. As soon as the ski area is closed to winter sports enthusiasts, Johann Mayr and his colleagues are raring to go. Alpendorf Lift Company’s snowcat drivers are about to begin their nightly job. Purring Giants 14 Es ist 17 Uhr. Langsam verstummen die Motoren der Lifte. Noch ruhen die überdimensional großen Pistenraupen der Alpendorf Bergbahnen in den Garagen bei der Kreistenalm. Abend für Abend setzt sich Johann Mayr (55) hinter das Steuer eines der zehn Tonnen schweren Ungetüme und lenkt es sicher über den Berg. Gestartet wird bei der Buchauabfahrt, dann präparieren je zwei Raupen die Pisten am Sonntagskogel und Hirschkogel und eine Raupe fährt zum Stegbach. It is 5 in the evening. Slowly, the lift motors fall quiet. The colossal snowcats used by the Alpendorf Lift Company to groom the pistes are still resting in their garages at the Kreistenalm. Evening after evening, Johann Mayr (55) gets behind the steering wheel of one of the 10 ton monsters and guides it safely across the mountain. They begin with the Buchau hill, then two snowcats each get to work grooming pistes on the Sonntagskogel and Hirschkogel, while another drives over to the Stegbach. In di Berg Um 17 Uhr beginnen die Pistenraupenfahrer mit der Präparierung. The snowcat drivers are ready to start grooming the pistes at 5 in the evening. «Am Ende liegt der Schnee wie ein Teppich da, ohne Falten. Johann Mayr, Pistenraupenfahrer Die letzte nimmt sich den betterpark vor. Wer glaubt, dass diese Männer einfach nur über die Pisten fahren, der irrt. Sie nehmen keine Schönheitskorrekturen vor, sie präparieren mit System. Für Johann Mayr und seine Kollegen ist das kein Problem. „Es ist eine interessante Arbeit, weil die Verhältnisse jeden Tag anders sind“, sagt er. Für besonders abschüssige Pisten hilft eine Seilwinde, die Gefährt und Fahrer auch in steilsten Lagen Stabilität gibt. Gegen 2 Uhr sind die Pisten fertig präpariert - nach neun Stunden ist auch für die Pistencrew Feierabend. The last one takes care of the betterpark. If you think that all these men do is drive across the pistes, you’re mistaken. They aren’t interested in simply making minor cosmetic changes; they are systematically maintaining the entire piste. For Johann Mayr and his fellow workers, that’s not a problem at all. “It’s interesting work because the conditions change every day”, he says. On particularly precipitous pistes, a cable winch helps keep the vehicle and driver stable even on the steepest sections. By around 2 a.m. the pistes are perfectly groomed – and after 9 hours of work, the piste crew is ready to head for home. 15 Bei uns dahoam Skimarke Eigenbau Handhobel, Stichsäge, Schleifpapier, Laminierharz, Holz, Fiberglas, ein paar kreative Gestaltungsideen und das Wissen von Tischlermeister Rupert Thurner aus Sankt Johann – fertig ist der maßgeschneiderte Ski aus eigener Hand! A hand plane, jig saw, sanding paper, laminating resin, wood, fiberglass, a few creative design ideas, and the expertise of master carpenter Rupert Thurner from Sankt Johann – and before you know it, your very own hand-, custom-made skis are ready to go! Home-Built Skis Rupert Thurner ist Tischlermeister, begeisterter Skifahrer und Tourengeher. „Die Idee, für mich einen Ski zu bauen, passt natürlich in mein Berufsbild und Holzdesign beschäftigt mich schon lange“, erzählt er. Nach einem Gedankenaustausch in Niederösterreich mit Gleichgesinnten fuhr Rupert Thurner bereits mit seinen ersten selbst gebauten Ski nach Hause. Bald merkte er, dass der Wunsch nach Einzigartigkeit in der Formgebung, Holzart und Gestaltung eines Skis auch bei anderen groß ist. Seitdem bietet er im Winter zweitägige Skibaukurse an. „Zuerst werden Schablonen angefertigt, CAD Zeichnungen ausgearbeitet und die Materialien für den Skiaufbau zusammengestellt“, fährt Rupert Thurner fort. Dann beginnt für die Skibauer – auch Damen – die Basisarbeit wie schneiden, schleifen, hobeln und kleben. 16 Rupert Thurner is a master carpenter as well as an avid downhill skier and ski tourer. “The idea of building my own skis jives perfectly with my profession, of course. And wood design is something I have been involved with for a very long time”, he says. After sharing a few ideas with colleagues in Lower Austria, Rupert Thurner was already driving home with his first homemade set of skis. He soon noticed that other people had a similar interest in uniqueness of form, type of wood and design for their own skis. Every winter since then, he has been offering twoday classes in how to build your own skis. “You start by making a template, create some CAD drawings and gather together all the materials you will need to make the skis”, Rupert Thurner continues. At that point, the ski builder can get started with the basic work of cutting, sanding, planing and gluing. Bei uns dahoam «Von der industriellen Vielfalt zum individuellen Unikat. Rupert Thurner, Tischlerneister Geduld brauchen sie bei der Befestigung der Kanten auf den Belag. Über Nacht kommen die Ski in eine Vakuumpresse, damit sich die Schichten mit dem Laminierharz kompakt vereinen. Ein Paar Ski besteht übrigens aus über 20 Einzelteilen. Jeder kann seinen Ski auch individuell verzieren. Der eine schnitzt sich sein Familienwappen auf die Schaufel und der andere arbeitet einen 20 Schilling-Schein in die Lauffläche ein! Bei der Montage der Bindung und dem Einschleifen der Lauffläche hilft der Sportfachhändler. Und dann, ab auf die Piste mit den eigenen Brettln. Patience is a must when you attach the edges to the surface. The ski is actually put into a vacuum press overnight, allowing the layers to bond tightly with the laminating resin. Incidentally, a pair of skis actually consists of over 20 separate components. And then, you can give your ski an individual look. One person carves the family crest onto the tip, while someone else seals a banknote into the actual running surface. Experts at local sporting goods stores assist with mounting the bindings and fine-tuning the surface. At which point, there’s nothing left to do but hit the slopes on your own two skis. Skiergebnisse in der Werkstatt von Rupert Thurner. Making skis in Rupert Thurner’s workshop. Weitere Infos erhalten Sie im Tourismusverband Sankt Johann-Alpendorf. 17 Bei uns dahoam Ode an die Tracht Dirndl und Lederhose – Kleidungsstücke, die auch nach Generationen nichts an Aktualität und Raffinesse verloren haben. Die Tracht gehört in Sankt Johann zu den gelebten Schätzen. Dirndls and Lederhosen – clothing that, even after generations, is as fashionable and refined as ever. Here in Sankt Johann, folk costumes are amongst our living treasures. „Tracht muss getragen und große Wertschätzung entgegen gebracht werden, denn sie ist ein Teil unserer kulturellen Identität.“ Säcklermeister Reinhard Schaller aus Sankt Johann, einer der wenigen Lederhosenmacher im Pongau, weiß, wovon er spricht: Er pflegt mit seiner Profession die Tradition – im Wandel der Zeit. Ode to Folk Costumes 18 “Folk costumes must be worn and treated with great respect, for they are an important part of our cultural identity.” Lederhosen tailor from Sankt Johann, Reinhard Schaller, is one of the few masters of his profession in the Pongau district, and he definitely knows what he is talking about. Through his profession, he nurtures a tradition – and does so over the course of time. Bei uns dahoam Viel Erfahrung und reine Handarbeit sind notwendig, um aus zwei Hirschen eine Hose zu schneidern. Reinhard Schaller verarbeitet ausschließlich natürlich – sämisch – gegerbtes Hirsch- oder Gamsleder. Ganz besonders wertvoll ist die Lederne, wenn sie von Hand bestickt ist. Boundless experience and many hours of manual work are necessary to turn 2 deer hides into 1 pair of pants. Reinhard Schaller works exclusively with natural – buff – tanned deer or chamois leather. Lederhosen become especially valuable if they are embroidered by hand. Die Tracht hat sich auch im Pongau über die Jahrhunderte mit der Mode verändert. Eines der weiblichsten Kleidungsstücke überhaupt ist das Dirndlgewand, bestehend aus Leibl, Rock, Bluse und Schürze. Alltags- und Festtagsdirndl unterscheiden sich durch die Materialien und den Aufputz. Für den Alltag werden hauptsächlich Leinen, Baumwolle und Wolle verwendet und für festliche Dirndl edle Seide, Samt und Brokat. Folk costumes in the Pongau have changed over the centuries along with fashions in general. One of the most feminine items of clothing is the Dirndl, consisting of a bodice, skirt, blouse and apron. Dirndls for daily use and those worn on festive occasions can be distinguished by their materials and finery. For every-day wear, mainly linen, cotton and wool are used, with silk, satin and brocade reserved for special occasions. Von Hand bestickt ist die Lederne erst so richtig wertvoll. Lederhosen become especially valuable if they are embroidered by hand. 19 Aus der Küche Heute ist Krapfentag! Wie das duftet! Frisch gebackene Krapfen, weiß bezuckert und dazu fruchtige Marmelade oder Sauerkraut. Eine Pongauer Spezialität. «Krapfen bieten dem Gaumen viele Reize. Barbara Lainer, Ortsbäuerin Sankt Johann 20 Today is doughnut day! That smells so good! Freshly baked doughnuts, powdered with sugar, served either with jam or sauerkraut. The “Krapfen” is a Pongau specialty. Aus der Küche Regionale Köstlichkeiten schmecken im Pongau besonders gut! Regional foods taste especially good in the Pongau! Krapfen-Rezept 500 gMehl 2-3Eier 1 Würfel Germ 250 ml Milch 1 TL Salz Fett Germteig zubereiten und gehen lassen. Mit einem Esslöffel Teigstücke ausstechen und auf ein bemehltes Brett geben. Nochmals gehen lassen und mit beiden Händen das Teigstück rund ausziehen. In der Mitte sollte sich eine Vertiefung bilden. In Öl beidseitig backen und in die Vertiefung einen Löffel Marmelade geben. „Schon seit alters her gehören Germteigspeisen in die ländliche Küche. Die Zutaten wurden selbst erzeugt und waren immer verfügbar“, erzählt Barbara Lainer, die Ortsbäuerin von Sankt Johann. Je weniger zugekauft werden musste, desto besser. Bargeld war auf den Höfen meist wenig vorhanden. So schufen die Bäuerinnen aus den eigenen, regionalen Lebensmitteln Köstlichkeiten, die herrlich schmecken. “Foods made of yeast dough have been an important element of country cooking in these parts for longer than anyone can remember. The ingredients are home-produced and have always been available”, tells Barbara Lainer, a local farmer from Sankt Johann. The less that needed to be bought the better. Generally there wasn’t much in the way of cash about on a farm. So, the farmers’ wives created delicious-tasting dishes from their own locally grown products. Kathi Aichhorn, Bäuerin vom Hetzenbichl 21 G‘sund & fit Aufstieg mit der Natur Der Berg und ich. Knirschender Schnee unter den Brettln. Im gemütlichen Aufstieg die Natur genießen. Das Ziel vor Augen und dann durch den Pulverschnee wedeln – das ist Skitourengehen in Sankt Johann. The mountain and I. Snow crunching beneath your skis. Enjoying nature as you gradually make your way up the mountain. The goal finally right there in front of you, then slicing back down through the fresh powder snow – this is what ski touring in Sankt Johann is all about. Climbing up through nature Die verschneite Landschaft am Hahnbaum – Sankt Johanns Tourengeher-Berg – ist wie geschaffen für eine unvergessliche Skitour. Seit 2012 gibt es am Hausberg der Domstadt im beliebten FamilienSkigebiet eine offizielle Route. Seit heuer gibt es eine zweite Aufstiegsvariante. 22 The snowy landscapes on the Hahnbaum – Sankt Johann’s most popular mountain for tourers - were seemingly created for unforgettable backcountry skiing. There has been an official route on this, the most well-known local mountain of the cathedral city and a popular family ski area, since 2012. Auf Tour mit Ina Forchthammer Sie ist mit orangefarbenen, quadratischen Schildern markiert und 24 Stunden gefahrlos zu gehen. „Um die Skifahrer nicht zu behindern, folgen Sie der Strecke am rechten Rand der Piste“, rät Alpendorf Bergbahnen-Pistenchef Gottfried Gruber. Freuen Sie sich auf ein besonderes Gefühl, wenn der Schnee unter den Skiern knirscht: Der Aufstieg erfolgt Schritt für Schritt, ganz im eigenen Rhythmus mit jeder Menge Zeit für sich selbst – und als Lohn genießen Sie eine Rast in der Vogei Hütt´n, Hahnbaumalm oder im Hotel Hahnbaum, bevor Sie zur Abfahrt aufbrechen. In this winter, a second route up is added. It is marked with orange, square signs and can be safely explored 24 hours a day. “So as not to get in the way of alpine skiers, you will need to follow the route along the edge of the piste”, advises Gottfried Gruber, piste operations manager in Alpendorf. You can look forward to a truly special feeling as the snow crunches beneath your skis: The climb is one step at a time, to your own personal rhythm, with all kinds of time to focus just on yourself – and as your reward, perhaps make a refreshment stop at the Vogei Hütt´n, Hahnbaumalm or Hotel Hahnbaum before heading back out for the ride down the mountain. „Am Hahnbaum ist Platz für alle: Skifahrer, Rodler, Winterwanderer und Tourengeher. Die Skitourenstrecke eignet sich gleichermaßen für Einsteiger und Fortgeschrittene. Die Kehren nach einer kurzen Waldpassage hinterlassen auf dem Weg hinauf besondere Eindrücke. Zu einem einmaligen Erlebnis wird diese Tour bei sternenklarem Himmel.“ Out on Tour with Ina Forchthammer “On the Hahnbaum, there’s plenty of room for everyone: skiers, sledders, winter hikers and tourers. The ski-touring route is actually equally suitable for rookies as well as experienced off-piste fans. The switchbacks after a short forested section on the way up leave you with lasting impressions. Under clear starry skies, this tour becomes a one-ofa-kind experience.“ Ina Forchthammer Skibergsteigerin Ski Mountaineer «Am Hahnbaum werden Anfanger zu Gipfelsturmern. Ina Forchthammer, Weltklasse-Skibergsteigerin aus Sankt Johann 23 Spiel & Spaß Mama, wir bleiben doch noch eine Woche länger, oder? Wir haben nämlich noch viel vor mit Gspensti und Spuki, unseren Freunden vom Geisterberg! Mom, we are going to stay an extra week, right? We still have lots of things planned with our spooky friends up on Ghost Mountain! Die Teufelsroute - nur für Mutige :-) The Devil’s Route – only for the brave of heart Wenn die dicke Schneedecke den Gernkogel einhüllt, halten die Gespenster am Geisterberg ihren Winterschlaf. Doch ein paar unruhige Geister spuken auch im Winter herum. Du findest sie auf der „Teufelsroute“, die in der Nähe der Bergstation der Buchaubahn startet. Seid ihr mutig und traut euch an den Hexen vorbei? Dann nichts wie hin zur „Teufelsroute“. When a thick blanket of snow wraps the Gernkogel, the eerie inhabitants of Ghost Mountain generally enjoy their winter sleep. But a few restless spirits continue to haunt the area even in winter. You’ll find them out along the “Devil’s Route”, which begins close to the mountain station of the Buchaubahn lift. Are you brave enough? Do you dare to ski past the witches? If so, then the “Devil’s Route” is definitely for you. Eure With best wishes from 24 i Gspensti & Spuk Spiel & Spaß Für einen tollen und sicheren Skitag haben wir für euch folgende Tipps. For a great and safe day of skiing, we have put together these important tips for you. Warm up! Wärme dich vor dem Skifahren auf. Helm auf! Wer Hirn hat, schützt es. Warm up! Warm up before you start skiing. Helmet on! If you have a brain, protect it! Keep cool! Öffne den Liftbügel erst kurz vor dem Aussteigen. Stay cool! Don’t open the restraint bar on the lift until just before you get off. Bitte nach Ihnen! Gib den Langsameren den Vorrang. After you, please! Always give slower skiers the right of way. Pause! Mach immer mal wieder eine Pause. Time to rest! Be sure to take regular breaks. Bitte woanders! Bleib nie an unübersichtlichen Stellen stehen. Please move on! Never stop in areas where there is bad visibility. Achtung Crash-Gefahr! Schwing immer unterhalb einer Gruppe ab. Avoid crashes! Always cross below a group of skiers. Stop! Wenn du ein Stop-Schild siehst, darfst du nicht weiterfahren. Stop! When you see a stop sign, you are not allowed to ski any further. Cool Skiing Spaß, Action und Fun. In Sankt Johann-Alpendorf kannst du viel Neues ausprobieren und entdecken. Kennst du schon den neuen betterpark alpendorf? Nein? Dann aber schnell hin! Hier geht es echt mächtig ab, wenn man von der Beginner-Line über die Jib Area bis hin zur Cross-Strecke springt. Great fun, action and good times. In Sankt Johann-Alpendorf, you can try out and discover all kinds of new things. Already know the new “betterpark alpendorf”? No? If not, you better head over there fast! You can look forward to some truly awesome experiences there including a beginner line, jib area and even a cross course. 25 Einkaufen Multitalente im Schnee Was packen Sie am besten aus, wenn es schneit? Fragen Sie doch einfach die Experten in den Sankt Johanner Sportfachgeschäften. Entdecken Sie tolle Neuheiten und lassen Sie sich von den Profis beraten. What’s the best gear to pull out when it begins to snow? To get the answer, simply ask the experts at the sports shops in Sankt Johann. Discover great new equipment and let the pros give you a few tips of their own. 26 Stehen Sie lieber auf Alpin-, Langlauf- oder Tourenski? Oder auf dem Snowboard? So unterschiedlich die Wintersportarten auch sind, eines haben sie gemeinsam: Die Qualität des Equipments und die optimale Ausrüstung steigert das Erleben. Sie möchten eine modische Skibekleidung? Auch dann sind Sie in den Sankt Johanner Sportfachgeschäften richtig. All-Rounders in the Snow Do you prefer standing on alpine, XC or touring skis? You know, as different as winter sports are, they all have something in common: The quality of your gear and the right equipment will generally enhance the experience. Would you also like to wear some cool ski fashions? Here, too, you’ll find just “what the doctor ordered” at our Sankt Johann sporting goods stores. 2 3 Winterhighlights 2014 15 Learn Ski in Tagen Winter Highlights Atomic Redster Edge GS Hervis Sports Tourenski-Set Camp 4 Bergsport Einfach, sicher, günstig – und erfolgreich. Mit Humor und viel Spaß vermitteln die Skilehrer im Alpendorf ihren erwachsenen Schülern, wie man kinderleicht in nur drei Tagen das Skifahren lernt. „Und das mit Geld-zurück-Garantie“, bestätigt Gerhard Sint, Sprecher der Salzburger Berufsskilehrer. Skihelm BOLLÉ Sport-Mode Pirnbacher Learn 2 Ski in 3 Days Easy, safe, affordable – and successful. With lots of good humor and fun, the ski instructors in Alpendorf show their adult students that learning to ski in just 3 days is actually child’s play. “To the point that we offer a money-back guarantee”, confirms Gerhard Sint, spokesman for the Salzburg Pro Ski Instructors Association. Toni Sailer, Modell „Cleo“ Sport Wielandner Action Sport Camera GoPro4, Tigas Base Boardsport FISCHER Ranger 12+ Vacuum Die erste voll anpassbare Skischuhgeneration von Fischer. Intersport Kerschbaumer «Einkaufs & Genussguide Die aktuelle Ausgabe gibt es in allen Sankt Johanner Geschäften und beim Tourismusverband Sankt Johann-Alpendorf. 27 Brauchtum Adventstimmung in Sankt Johann. Advent Atmosphere in Sankt Johann. Advent in den Bergen Auf den Spuren von Krampus, Perchten, Anklöckeln und Raunacht. Brauchtum und Tradition werden hier noch mit vielen Veranstaltungen gepflegt. On the trail of Krampus, Perchten, Anklöckeln and Raunacht. Local traditions and folk customs are still nurtured at many special events. 28 Wie keine andere Zeit des Jahres bergen die Adventwochen eine Fülle von urzeitlichen und christlichen Gedanken. Krampus- und Perchtenläufe, Weihnachtsmärkte und lebendiges Brauchtum begleiten den Gang durch diese besondere Zeit. Einer, der die Bräuche besonders lebt und liebevoll pflegt, ist der Sankt Johanner Hans Strobl, Gauobmann der Pongauer Heimatvereinigungen. „Bräuche helfen uns, um uns mit unserer Heimat zu identifizieren und unsere Wurzeln zu erhalten!“ Zu den Veranstaltungshöhepunkten in Sankt Johann-Alpendorf gehören die Krampusläufe (5.12., 6.12.), das Adventssingen „Auf Weihnachten zua“ (21.12.) oder der kleine Perchtenlauf (3.1.). Advent in the Mountains Unlike any other time of the year, the weeks during Advent greet us with a wealth of Christian and pre-Christian customs. Processions of Krampus and Perchten figures, Christmas markets and living traditions accompany us on our journey through this memorable time of year. One person who especially loves traditions such as these is Sankt Johann native Hans Strobl, chairman of the Pongau Heritage Associations. “Traditions help us to identify with our homeland and maintain our roots!” Event highlights in Sankt Johann-Alpendorf include the Krampus parades (5.12., 6.12.), Advent Singing “Christmas is coming” (21.12.) and a small Perchten procession (3.1.). Vorschau Sankt Johann-Alpendorf im Sommer erleben Lassen Sie sich auch im Sommer von der Urlaubsregion Sankt Johann Alpendorf begeistern. Hier erwartet Sie und Ihre Familie eine Vielfalt an Attraktionen und Möglichkeiten. Hier ein Vorgeschmack! Open yourself to the excitement of the Sankt Johann Alpendorf holiday region in summer as well. Awaiting you and your family here are a variety of attractions and opportunities. Check it out! Geisterberg Osterreich Rundfahrt Im Erlebnispark Geisterberg (1.767 m) wohnen Gspensti und Spuki. Sie erreichen den Park mit der Gondelbahn oder zu Fuß. Eintritt frei! Sankt Johann-Alpendorf ist wieder Etappenziel der 67. Auflage der Internationalen Österreich Rundfahrt (4.-12. Juli 2015). Anlässlich der Erhebung von Sankt Johann zur Stadt feiern Einheimische und Gäste seit dem Jahr 2000 am ersten Wochenende im Juli den „Stadtzauber“. Ghost Mountain Tour of Austria City Magic Ghost Mountain amusement park (elev. 1,767 m) is filled with spooky creatures. You can reach the park by using the gondola lift or on foot. Admission is free! Sankt Johann-Alpendorf is again the finish point of a stage in what will be the 67th edition of the International Tour of Austria (4-12 July 2015). To mark the anniversary of Sankt Johann receiving its city charter, since the year 2000 locals and guests have celebrated “City Magic” on the first weekend in July. Stadtzauber 29 Veranstaltungen Dezember december 05 Advent ADVENT markt WANDERUNG WANN: 5./12./19.12., ab 14 Uhr; 6./8./13./20./22./23.12., ab10 Uhr WO: Maria-Schiffer-Platz WAS: Kunsthandwerk, Christbaumschmuck, Kekse, Kletzenbrot, Getränke WHAT: arts and crafts, Christmas tree decorations, cookies, fruit bread, drinks WANN: 21.12., 17 Uhr WO: Talstation der Alpendorf Bergbahnen und Alpendorf-Panoramaweg WAS: Fackelwanderung mit Musik für die ganze Familie, Gehzeit 1,5 Std., Eintritt frei 21 WHAT: Torchlight hike with music for the whole family, 90 min. walk, free to the public ADVENT IM AUF UNTERMARKT WEIHNACHTEN ZUA 21 05 WANN: 5.12., 14 Uhr WO: Untermarkt WAS: Adventmarkt, Nikolaus und Krampusse zum Anfassen, Kinderkrampus- und Krampuslauf WHAT: Advent market, St. Nick and the Krampusses close enough to reach out and touch, Krampus processions KRAMPUS LAUF 06 WANN: 6.12., 19.30 Uhr WO: Stadtzentrum WAS: traditioneller Krampuslauf mit 800 Krampussen aus der Region WHAT: Traditional Krampus parade with 800 Krampus-clad figures from throughout the region 30 WANN: 21.12., 17 Uhr WO: Kultur- und Kongresshaus Am Dom WAS: stimmungsvolles Pongauer Adventssingen WHAT: Festive Pongau Advent Singing Veranstaltungen JANUAR January 01 FEBRUAR February NEUJAHRS 12 STD. KONZERT HAHNBAUM RENNEN 21 WANN: 1.1.2015 WO: Kultur- und Kongresshaus Am Dom WAS: Die „Sinfonietta“ Sankt Johann spielt Mozart. WHAT: The Sankt Johann “Sinfonietta” plays Mozart . PARASKI WELTCUP 09 WANN: 9.-11.1., ganztägig WO: Alpendorf WAS: Paraski ist eine Kombinationssportart aus alpinem Riesentorlauf und Fallschirm-Zielspringen. WHAT: Paraskiing is a sport that combines alpine giant-slalom racing with parachute target jumping. EISSPEEDWAY WM 2015 17 WANN: 17.1., 18 Uhr WO: Sportplatz WAS: Bei Flutlicht liefern sich die Motorsportler „eiskalte“ Duelle auf der schnellsten Eisspeedway-Bahn der Welt! WANN: 21.2., ganztägig WO: Skigebiet Hahnbaum WAS: Ziel ist es, die 510 Höhenmeter auf den Hahnbaum mit Tourenski so oft wie möglich zu bezwingen. WHAT: The goal is to conquer the 510 vertical meters to the top of the Hahnbaum on touring skis as often as possible. März March Eule Downhill Cross 21 WANN: 21.3., 16.30 Uhr WO: vom Gernkogel ins Alpendorf WAS: Das Rennen verläuft entlang der Pisten und im freien Gelände vom Gernkogel hinunter ins Alpendorf. WHAT: This race runs alongside the pistes and across open terrain, from the Gernkogel down into Alpendorf. WHAT: Under the lights, motorsport racers go headto-head in “ice-cold” duels on the world’s fastest ice-speedway track! 31 «Nur wer ein Auge dafur hat, sieht etwas Schones und Gutes, in jedem Wetter, er findet Schnee, brennende Sonne, Sturm und ruhiges Wetter schon, liebt alle Jahreszeiten und ist im Grunde damit zufrieden, dass die Dinge so sind, wie sie sind. Vincent van Gogh